1
00:00:10,010 --> 00:00:13,930
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,439
- Trong tập trước…
- Thiếu tá nói cứ làm.
3
00:00:22,522 --> 00:00:26,317
Chúng đang dùng dòng điện cao thế
để thí nghiệm lên não bọn họ.
4
00:00:26,401 --> 00:00:29,612
Con tôi đang nhận nỗi đau
của một trong số hành khách mất tích.
5
00:00:29,696 --> 00:00:31,740
Lúc nào chị cũng công việc.
6
00:00:31,823 --> 00:00:35,201
- Chị đã yêu em.
- Vi, lúc nào em cũng yêu chị.
7
00:00:35,785 --> 00:00:37,871
- Mẹ ơi!
- Trả con gái cho tôi!
8
00:00:38,455 --> 00:00:40,832
Tôi chỉ muốn cảm ơn vì đã cứu chúng tôi.
9
00:00:41,875 --> 00:00:43,209
Ai cũng sẽ làm vậy mà.
10
00:00:43,293 --> 00:00:45,420
Chả rõ ai bị tôi làm tổn thương
có tha cho tôi.
11
00:00:45,503 --> 00:00:46,880
Không phải về họ.
12
00:00:46,963 --> 00:00:48,048
Là về cậu.
13
00:00:48,131 --> 00:00:51,051
Và việc tự thấy
cậu là người đáng được yêu thương.
14
00:00:51,134 --> 00:00:56,139
Rất có thể ta đang trên bờ vực của việc
thay đổi định nghĩa khoa học hiện tại.
15
00:00:56,222 --> 00:00:58,475
Nó rất có thể là dấu hiệu của…
16
00:00:58,558 --> 00:00:59,642
Thần thánh?
17
00:01:05,315 --> 00:01:06,399
SỰ THỐNG NHẤT
18
00:01:21,539 --> 00:01:23,500
Cháu bị ngất à?
19
00:01:27,962 --> 00:01:30,298
Sau khi cháu nhất quyết không về lại.
20
00:01:30,381 --> 00:01:31,966
- Nhưng, Cal à, ta…
- Đừng.
21
00:01:34,260 --> 00:01:37,222
Ta phải kiếm bác sĩ cho cháu.
Nhìn cháu tệ lắm.
22
00:01:38,348 --> 00:01:41,851
Xem chú nói kìa. Ngồi đây
đã ngửi thấy hơi thở chú toàn cồn.
23
00:01:43,728 --> 00:01:46,314
Cháu đã ngất đi. Nghiêm trọng đấy.
24
00:01:47,524 --> 00:01:48,942
- Có thể do…
- Bất cứ gì.
25
00:01:49,442 --> 00:01:51,861
Có thể đơn giản là bị cúm. Chú đừng lo.
26
00:01:52,987 --> 00:01:54,489
Chú cảm nhận là cháu lo.
27
00:01:57,075 --> 00:01:59,744
Gọi bố, tới Tổ Chim
và nhờ Saanvi xét nghiệm.
28
00:01:59,828 --> 00:02:03,456
Đừng mơ cháu kể người nhà.
Và Saanvi thì khác gì người nhà.
29
00:02:03,540 --> 00:02:05,792
Hơn nữa, giờ cô ấy đã quá bận rồi.
30
00:02:05,875 --> 00:02:07,710
- Thì sắp xếp.
- Cháu bảo không!
31
00:02:13,299 --> 00:02:17,053
Họ vừa mới bắt đầu bình tâm trở lại
khi Eden về nhà.
32
00:02:17,720 --> 00:02:20,640
Điều cuối cùng họ cần
là cháu lại làm họ lo lắng,
33
00:02:20,723 --> 00:02:23,226
đặc biệt là vì một thứ
có thể chả là gì cả.
34
00:02:24,602 --> 00:02:28,106
Rồi. Nếu chú đưa cháu tới chỗ
không phải người nhà thì sao?
35
00:02:31,359 --> 00:02:34,362
- Tôi cần địa chỉ đó. Tăng tốc đi.
- Ừ, có ngay đây.
36
00:02:34,445 --> 00:02:36,906
Án mạng ở đường dây số 2. Đại úy đâu?
37
00:02:36,990 --> 00:02:39,159
Tìm Thompson. Ta cần lập một đội.
38
00:02:39,242 --> 00:02:40,243
Rõ.
39
00:02:41,619 --> 00:02:42,996
Cái gì đang xảy ra thế?
40
00:02:43,079 --> 00:02:45,373
Một hành khách nữa bị giết. Anna Ross.
41
00:02:46,040 --> 00:02:49,752
Thêm một dân 828 nữa trong vòng 24 giờ.
Họ không nghĩ là Colvin…
42
00:02:49,836 --> 00:02:51,671
Không, gã bị mỗi tội tống tiền.
43
00:02:52,589 --> 00:02:53,548
Ừ. Kế hoạch sao?
44
00:02:54,048 --> 00:02:57,343
Cơ quan đăng ký lo hết.
Đang lục nhà Anna tìm manh mối.
45
00:02:57,427 --> 00:03:01,514
Không. Với hành khách cơ mà?
Sao không có cảnh sát canh nhà dân 828.
46
00:03:01,598 --> 00:03:04,851
Nghĩ tôi chưa đề cập với sếp mới à?
Tôi đâu phải địch.
47
00:03:04,934 --> 00:03:06,060
Ừ. Xin lỗi. Chỉ là…
48
00:03:07,020 --> 00:03:09,355
Tôi có Tiếng Gọi nữa.
Máu chảy xuống dấu X đỏ.
49
00:03:09,439 --> 00:03:11,441
Chắc tên sát nhân chưa dừng lại.
50
00:03:11,524 --> 00:03:14,110
Rồi. Để nói chuyện với đại úy
xem tôi làm được gì.
51
00:03:14,194 --> 00:03:16,613
- Trong lúc đó…
- Tránh xa nhà Anna. Hiểu.
52
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
VIỆC KHAI THÁC LAM NGỌC KHẮP THẾ GIỚI
53
00:03:30,877 --> 00:03:33,504
Saanvi, gà vừa mới gáy mà.
Tới lúc nào thế?
54
00:03:33,588 --> 00:03:36,591
Đã về đâu.
Đang xem kết quả xét nghiệm sẹo của Cal.
55
00:03:36,674 --> 00:03:38,927
Ra chỉ là mô thường. Rồi Olive gọi…
56
00:03:39,010 --> 00:03:42,764
Saanvi, cô sẽ kiệt sức
nếu không dành thời gian cho bản thân đó.
57
00:03:42,847 --> 00:03:47,393
Nghe này. Lam ngọc có thể là ăng ten
để ta bắt sóng với thần thức.
58
00:03:48,353 --> 00:03:53,733
Lam ngọc, như trên cái cánh đuôi máy bay
và miếng gỗ trôi dạt từ Tàu Noah.
59
00:03:53,816 --> 00:03:56,653
Tôi chỉ cần kiếm được chút lam ngọc thôi.
60
00:03:56,736 --> 00:03:59,906
Chờ đã. Thứ cô cần
là chăm lo cho bản thân.
61
00:03:59,989 --> 00:04:02,367
Vance, tôi có chăm mà.
62
00:04:03,326 --> 00:04:06,287
Không thấy ư? Rốt cuộc,
có thể đã có cách cho hành khách.
63
00:04:06,371 --> 00:04:08,831
Một cách để bọn tôi sống qua 2024.
64
00:04:12,877 --> 00:04:16,714
- Sẽ được mà. Mừng bố con 60 tuổi đó.
- Bố mẹ không nghe con rồi!
65
00:04:16,798 --> 00:04:20,260
Chẳng nghĩa lý gì
khi mua vé máy bay cho con
66
00:04:20,343 --> 00:04:24,764
hoặc nói về bất cứ thứ gì
diễn ra sau mùng Hai tháng Sáu năm 2024
67
00:04:24,847 --> 00:04:26,224
vì lúc đó con chết rồi.
68
00:04:27,058 --> 00:04:29,978
Bố mẹ đã mất con một lần rồi.
Không muốn nghe nữa!
69
00:04:32,522 --> 00:04:34,107
Mẹ không hề hiểu.
70
00:04:35,149 --> 00:04:37,860
Dĩ nhiên mẹ hiểu.
Chỉ là bà ấy không muốn thôi.
71
00:04:37,944 --> 00:04:40,446
- Bố mẹ đều không muốn.
- Thì con cũng thế.
72
00:04:42,448 --> 00:04:44,784
Con sẽ làm tất cả để có thêm thời gian.
73
00:04:45,493 --> 00:04:49,080
Vậy sao không làm?
Hẳn phải có ai đó ở phòng thí nghiệm chứ.
74
00:04:49,163 --> 00:04:50,707
Phòng thí nghiệm nào, bố?
75
00:04:50,790 --> 00:04:53,418
Máy bay biến mất
là chính phủ đã dẹp hết rồi.
76
00:04:54,002 --> 00:04:56,796
Thế còn cái ông tốt bụng bố đã gặp?
77
00:04:56,879 --> 00:04:59,299
Vance á? Con chưa nghe tin gì từ ông ấy.
78
00:04:59,382 --> 00:05:01,926
Còn bạn con, cô bác sĩ ấy? Alex à?
79
00:05:05,346 --> 00:05:09,684
Không cách nào lèo lái Tàu Cứu Sinh.
Hành khách cứ liên tục làm việc xấu.
80
00:05:12,353 --> 00:05:14,105
Liên tục giết người vô tội.
81
00:05:14,689 --> 00:05:18,943
Có lẽ mấu chốt không nằm ở lèo lái
Tàu Cứu Sinh. Có lẽ nó nằm ở việc…
82
00:05:20,820 --> 00:05:22,155
tìm một cách khác.
83
00:05:29,162 --> 00:05:29,996
Được rồi.
84
00:05:31,539 --> 00:05:34,167
Mọi thứ đã được xử lý
dưới tên giả của cháu.
85
00:05:34,250 --> 00:05:36,794
Thậm chí mẫu xét nghiệm còn ghi "Gabriel".
86
00:05:36,878 --> 00:05:39,714
- Cảm ơn cô ạ.
- Cảm ơn vụ gặp mà chưa hẹn nữa.
87
00:05:40,298 --> 00:05:42,216
Mọi thứ vì bạn của Tiến sĩ Bahl.
88
00:05:44,594 --> 00:05:46,220
Nào, Gabriel à…
89
00:05:47,680 --> 00:05:50,933
Vài giờ nữa sẽ có
kết quả xét nghiệm máu toàn bộ.
90
00:05:51,017 --> 00:05:55,646
Sau đó, có thể cháu phải
chọc hút tủy xương và sinh thiết
91
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
để có thể chẩn đoán chính xác nhất.
92
00:05:59,150 --> 00:05:59,984
Vâng ạ, nhưng…
93
00:06:01,069 --> 00:06:03,821
Nhưng tình trạng của cháu có vẻ tương đồng
94
00:06:03,905 --> 00:06:06,324
với việc tái phát ung thư.
95
00:06:10,787 --> 00:06:12,121
Cháu lại bị ung thư à.
96
00:06:12,205 --> 00:06:15,458
Cô không thể nói rõ
cho tới khi có kết quả.
97
00:06:16,834 --> 00:06:18,044
Cô biết là khó khăn.
98
00:06:18,878 --> 00:06:21,756
Hôm nay cháu hãy thử
tập trung vào việc khác xem.
99
00:06:22,507 --> 00:06:24,550
Tìm cách tạm quên chuyện này đi.
100
00:06:26,719 --> 00:06:27,553
Và làm gì ạ?
101
00:06:29,514 --> 00:06:31,099
Sống cuộc sống của cháu.
102
00:06:38,648 --> 00:06:39,857
Con yêu à.
103
00:06:39,941 --> 00:06:41,734
- Muốn vẽ lên nó chứ?
- Không!
104
00:06:44,695 --> 00:06:45,696
Đừng nản, nhóc à.
105
00:06:46,989 --> 00:06:49,367
Hồi lắp Lincoln Logs
con cũng đâu thích bị bố phá.
106
00:06:49,450 --> 00:06:51,411
Lúc đầu thôi, sau con chịu mà.
107
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Này, em vẫn kẹt ở đó à?
108
00:06:58,167 --> 00:07:01,170
Ben, Anna Ross bị giết rồi.
109
00:07:03,256 --> 00:07:06,008
Sao cơ? Bà ấy vừa mới tới nhà mình xong.
110
00:07:06,092 --> 00:07:10,179
Ừ, nên em mới gọi anh. Jared sẽ gặp em
để xem ta có bỏ lỡ gì không,
111
00:07:11,764 --> 00:07:16,686
mà hai vụ giết dân 828, chả phải bừa đâu,
trừ khi có liên hệ khác giữa Sam và Anna.
112
00:07:16,769 --> 00:07:19,105
Vì an toàn của ta, anh mong là vậy.
113
00:07:19,188 --> 00:07:22,859
Được. Em sẽ liên lạc.
Mà cho lúc tới đó thì ngồi im. Cal nữa.
114
00:07:22,942 --> 00:07:23,776
Ừ.
115
00:07:26,737 --> 00:07:27,780
Cal?
116
00:07:29,907 --> 00:07:30,783
Cal ơi?
117
00:07:37,665 --> 00:07:40,084
Chào, Gabriel đây. Hãy để lại lời nhắn.
118
00:07:41,002 --> 00:07:44,630
Ôi, con đây rồi. Cảm ơn Chúa.
Cảm ơn Chúa là con không sao.
119
00:07:44,714 --> 00:07:45,965
Sao là sao ạ?
120
00:07:47,550 --> 00:07:49,886
Này, bố xin lỗi vì hôm qua đã mắng con.
121
00:07:49,969 --> 00:07:51,262
Đã có chuyện gì ạ?
122
00:07:52,305 --> 00:07:54,849
- Anna Ross bị giết rồi.
- Ôi Chúa ơi.
123
00:07:54,932 --> 00:07:58,936
Có kẻ đang giết dân 828. Không thể
để bị gì, nên con cần tạm tránh.
124
00:07:59,020 --> 00:08:00,438
- Ở yên nhà.
- Sao cơ?
125
00:08:00,521 --> 00:08:01,856
Đâu ai biết con là ai.
126
00:08:01,939 --> 00:08:03,357
Angelina biết.
127
00:08:03,441 --> 00:08:05,526
Cô ta kể ai? Cảnh sát? Họ bắt ngay.
128
00:08:05,610 --> 00:08:07,737
Cấm cãi. Con có thể mất mạng đấy.
129
00:08:07,820 --> 00:08:09,447
Vâng, mạng đáng giá quá cơ.
130
00:08:10,239 --> 00:08:11,073
Cal.
131
00:08:14,619 --> 00:08:16,412
Nó đang rối trí ấy mà.
132
00:08:40,895 --> 00:08:41,979
Kia là chữ à?
133
00:08:43,606 --> 00:08:45,566
Con bé hơi nhỏ để biết chữ đấy.
134
00:08:48,653 --> 00:08:49,570
VIỆN DƯỠNG LÃO
135
00:08:49,654 --> 00:08:52,406
Con bé không biết chữ.
Chắc đó là Tiếng Gọi.
136
00:08:52,490 --> 00:08:54,700
Đừng có nhìn bố. Đi tìm hiểu đi.
137
00:08:54,784 --> 00:08:57,870
- Gì? Giờ á? Vừa bảo Cal nằm im.
- Eden cần con giúp.
138
00:08:57,954 --> 00:09:01,624
Con bé không thể theo Tiếng Gọi,
nhưng con có thể theo hộ.
139
00:09:04,585 --> 00:09:07,588
Biết đâu là thứ
có thể giúp ta bắt tên sát nhân này.
140
00:09:12,593 --> 00:09:13,844
Bố không phiền chứ?
141
00:09:13,928 --> 00:09:17,348
Để dành thời gian với đứa cháu gái
xa cách tận hai năm á?
142
00:09:17,431 --> 00:09:18,766
Chắc chắn không phiền.
143
00:09:19,976 --> 00:09:21,477
Rồi. Đừng lo, đậu phộng.
144
00:09:22,228 --> 00:09:24,021
Bố sẽ lo vụ này cho cả hai ta.
145
00:09:27,358 --> 00:09:28,359
Bố.
146
00:09:29,151 --> 00:09:30,403
Con đi, nhớ khóa cửa.
147
00:10:19,035 --> 00:10:20,494
Này, anh thấy em nhắn.
148
00:10:20,578 --> 00:10:22,580
Chào, cảm ơn đã tới vào ngày nghỉ.
149
00:10:22,663 --> 00:10:25,499
Hẳn rồi. Hai vụ giết hành khách
trong 24 giờ qua?
150
00:10:25,583 --> 00:10:28,085
Chả hề trùng hợp, đồng ý.
Mà sao lại là họ?
151
00:10:29,462 --> 00:10:34,008
Chịu. Anh chả chắc ở đây có đáp án.
Ta và Cơ quan Đăng ký đều bới kỹ đây rồi.
152
00:10:34,091 --> 00:10:36,385
Phải bới lại. Hẳn phải có gì trong đó.
153
00:10:37,219 --> 00:10:38,512
Xin chào?
154
00:10:38,596 --> 00:10:41,641
Không sao. Ổn mà. Chúng tôi là cảnh sát.
155
00:10:41,724 --> 00:10:42,850
Cô quen Sam à?
156
00:10:43,643 --> 00:10:47,730
Không thân, nhưng ông ấy rất tốt.
Chắc chắn là không đáng bị ghét.
157
00:10:48,314 --> 00:10:49,732
Vì là hành khách, hay…
158
00:10:50,608 --> 00:10:53,027
Những kẻ chống 828 không đùa được đâu.
159
00:10:53,110 --> 00:10:55,279
Rình mò ư? Phá hoại à?
160
00:10:55,363 --> 00:10:57,531
Rình mò cỡ như vụ cướp Kim K ấy.
161
00:10:57,615 --> 00:10:59,533
Còn làm tôi mất việc trông trẻ.
162
00:11:00,451 --> 00:11:01,994
Sam làm gì có con.
163
00:11:02,495 --> 00:11:05,081
Một cô cùng con gái
ở với ông ấy năm ngoái.
164
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
Tôi đề nghị trông trẻ mà họ đã bỏ đi.
Tôi nghĩ là họ sợ.
165
00:11:09,502 --> 00:11:10,503
Đứa bé đây à?
166
00:11:18,928 --> 00:11:20,888
Này, ừ, tìm ra mối liên hệ rồi.
167
00:11:20,971 --> 00:11:23,557
Anna và Sam đều đã từng cưu mang Angelina.
168
00:11:23,641 --> 00:11:25,059
Thế là khỏi né rồi.
169
00:11:25,142 --> 00:11:26,018
Nghe không đó?
170
00:11:26,102 --> 00:11:31,315
Angelina có thể đang trên đường trả thù
ai đã giúp ả, hoặc, chả rõ, chưa giúp đủ.
171
00:11:31,399 --> 00:11:35,569
Tôi biết cô ta không ở đâu.
Nhà bà mẹ tâm thần ở Westchester.
172
00:11:36,737 --> 00:11:37,988
Noelle ở New York à?
173
00:11:38,072 --> 00:11:41,701
Ừ. Có kẻ báo Cơ quan Đăng ký.
Đã kiểm tra. Chả thấy Angelina.
174
00:11:41,784 --> 00:11:45,121
Hay thử chọc ổ kiến lửa thêm tí,
xem có ra được gì không.
175
00:11:45,204 --> 00:11:48,082
- Mick à.
- Tôi có thể tìm ra thứ bên cô bỏ lỡ.
176
00:11:48,165 --> 00:11:51,794
Nếu Noelle giúp được tôi tới gần Angelina,
để dừng vụ này thì…
177
00:11:51,877 --> 00:11:55,506
Rồi. Ừ, để tôi gửi địa chỉ.
Làm ơn, với mọi việc đang diễn ra,
178
00:11:55,589 --> 00:11:56,716
hãy cẩn thận.
179
00:11:56,799 --> 00:11:57,883
Ừ. Cảm ơn nhé.
180
00:12:01,595 --> 00:12:05,975
Giải thích vì sao cô nghĩ phá tung
một cái máy la-de 10.000 đô là ý hay đi.
181
00:12:06,475 --> 00:12:11,772
Vì máy la-de dùng lam ngọc cao cấp trong
ống kính. Và giờ ta có mỗi ống kính này.
182
00:12:11,856 --> 00:12:14,608
Đồ mượn đấy.
Thứ cuối cùng tôi muốn cô phá là…
183
00:12:15,359 --> 00:12:16,193
nó.
184
00:12:17,153 --> 00:12:18,320
Cái cô phá là nó.
185
00:12:19,947 --> 00:12:22,032
- Nói nó chả đáng đi.
- Chả đáng mà.
186
00:12:22,116 --> 00:12:24,410
Cô đốt 10.000 đô vào một cái ăng ten.
187
00:12:24,910 --> 00:12:26,370
Đâu phải ăng ten thường.
188
00:12:27,830 --> 00:12:30,291
Thay vì chờ Tiếng Gọi tới với ta…
189
00:12:30,374 --> 00:12:32,626
Thì tự mở chúng lên?
190
00:12:32,710 --> 00:12:37,006
Đúng. Ta sẽ có vé toàn quyền
để truy cập số Tiếng Gọi không giới hạn.
191
00:12:38,549 --> 00:12:40,342
Được rồi. Có thể là nó đáng.
192
00:12:41,719 --> 00:12:44,096
Giờ tôi chỉ cần sách hướng dẫn sử dụng.
193
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Cháu đi đâu thế? Quần áo phẳng phiu vậy?
194
00:12:52,521 --> 00:12:55,065
Vì cháu đang làm theo chỉ định của bác sĩ.
195
00:12:55,149 --> 00:12:57,902
Cháu được dặn làm mọi thứ
trừ việc chờ tin dữ,
196
00:12:58,527 --> 00:12:59,612
nên cháu ra ngoài.
197
00:12:59,695 --> 00:13:02,198
Nghe này, chú hiểu,
đôi lúc theo nghĩa đen,
198
00:13:02,281 --> 00:13:04,241
nhưng bố cháu đã dặn khá rõ ràng.
199
00:13:04,909 --> 00:13:05,951
Chú Zeke,
200
00:13:06,786 --> 00:13:11,081
chỉ một lần này thôi, trong cuộc đời
cực ngắn ngủi của cháu, cháu sẽ sống.
201
00:13:26,388 --> 00:13:30,935
VIỆN DƯỠNG LÃO KHOA HỌC THẦN KINH
202
00:13:38,651 --> 00:13:41,070
Quý khách chờ máy được chứ? Vâng, cảm ơn.
203
00:13:41,695 --> 00:13:43,155
Tôi giúp gì được không?
204
00:13:43,239 --> 00:13:46,075
Hy vọng là có.
Tôi đang tìm chỗ cho bố tôi.
205
00:13:46,158 --> 00:13:48,035
Ông ấy… Ông ấy cần giúp đỡ.
206
00:13:48,786 --> 00:13:53,040
Phút trước vẫn bình thường. Phút sau
đã đòi dẫn tôi đi xem Frank Sinatra.
207
00:13:53,833 --> 00:13:57,837
Ý là, chúng tôi khá thiếu nhân sự.
Tôi không rõ hiện có ai có thể…
208
00:13:57,920 --> 00:14:02,299
Xin cô. Tôi tự đi tham quan được.
Tôi không tự lo cho ông ấy được nữa.
209
00:14:02,383 --> 00:14:04,635
- Vâng.
- Tôi không biết phải làm gì.
210
00:14:04,718 --> 00:14:07,555
- Thôi được, anh tham quan nhanh nhé.
- Được rồi.
211
00:14:08,472 --> 00:14:11,684
- Và đừng làm phiền bất kỳ khách hàng nào.
- Tất nhiên.
212
00:14:12,518 --> 00:14:13,894
Xin chào. A-L-N-I nghe.
213
00:14:15,396 --> 00:14:16,230
Vâng.
214
00:14:17,231 --> 00:14:18,232
Vâng ạ.
215
00:14:19,108 --> 00:14:20,359
Nghĩ mình là ai vậy?
216
00:14:21,026 --> 00:14:24,446
Cả hai gan quá mới nghĩ
có thể giơ phù hiệu ra và xông vào.
217
00:14:24,530 --> 00:14:27,449
Cảnh sát đã tới đây
và phá nát nhà tôi rồi.
218
00:14:28,284 --> 00:14:31,996
Anh biết cộng sự của anh
đã làm gì tôi không? Bắt cóc con tôi.
219
00:14:32,079 --> 00:14:34,707
Thực ra, có vẻ
cô ấy cứu con bà khỏi tay bà.
220
00:14:34,790 --> 00:14:38,878
Sao anh dám! Angelina chỉ cần được cứu
khỏi tay chính nó thôi.
221
00:14:38,961 --> 00:14:40,838
Tôi cá là con bé đã giết họ.
222
00:14:40,921 --> 00:14:43,007
Và nếu ai đó có lỗi thì đấy là cô.
223
00:14:43,924 --> 00:14:47,303
Tôi đã cố bảo vệ thế giới
khỏi thiên thần sa ngã của mình,
224
00:14:47,386 --> 00:14:50,180
và tôi đang làm ổn
cho tới khi cô đem con bé đi.
225
00:14:51,181 --> 00:14:54,059
Vậy lần cuối bà thấy con gái
là ở Costa Rica à?
226
00:14:54,143 --> 00:14:58,355
Chỉ có nó là tôi không muốn
thấy mặt ở nhà mình hơn cô thôi.
227
00:15:03,444 --> 00:15:05,029
Chà! Em có tin không?
228
00:15:05,112 --> 00:15:06,155
Có điên mới tin.
229
00:15:06,238 --> 00:15:08,616
- Rõ là bà ta không thích em.
- Đâu cần.
230
00:15:08,699 --> 00:15:12,286
Nếu bà ta không đưa chứng cứ
Angelina liên can thì để thi thể nói.
231
00:16:28,821 --> 00:16:30,114
Reynaldo.
232
00:16:32,366 --> 00:16:33,200
Stone.
233
00:16:33,283 --> 00:16:35,828
Từ hồi cô rời ngành chưa gặp lại,
234
00:16:35,911 --> 00:16:39,498
điều đó khiến tôi thắc mắc:
Sao cô ở nhà xác của tôi?
235
00:16:40,124 --> 00:16:43,210
Hai dân 828 đã chết.
Tôi nghĩ họ bị cùng một kẻ giết.
236
00:16:44,003 --> 00:16:46,005
Tôi cảm giác kẻ đó chưa dừng lại.
237
00:16:46,088 --> 00:16:49,967
Bọn tôi có giả thuyết. Để khiến
sếp mới tin nó thì cần bằng chứng.
238
00:16:52,011 --> 00:16:52,845
Ừ thì,
239
00:16:53,679 --> 00:16:57,266
cả hai nạn nhân đều có cùng ghi dấu
240
00:16:57,349 --> 00:17:00,436
vẽ từ máu ở lòng bàn tay trái.
241
00:17:01,228 --> 00:17:04,231
Nên cả hai đã đúng
khi nghĩ là cùng một hung thủ.
242
00:17:05,024 --> 00:17:08,652
Một kẻ nặng tối thiểu 59 đến 61 cân.
243
00:17:09,361 --> 00:17:10,237
Sao anh biết?
244
00:17:11,155 --> 00:17:14,366
Con dao bị cắm sâu vào người tới nỗi
245
00:17:14,450 --> 00:17:17,828
chuôi dao để lại vết bầm,
phải có sức vóc mới làm thế nổi.
246
00:17:20,414 --> 00:17:23,751
Bằng chứng đi đời rồi.
Angelina nặng 50 cân là cùng.
247
00:17:24,251 --> 00:17:25,627
Em nghĩ sao?
248
00:17:25,711 --> 00:17:29,923
Em đã nghĩ có kẻ cố đổ tội cho Xer,
mà có khi đơn giản là đúng vậy.
249
00:17:30,507 --> 00:17:31,717
Chúng quấy rối Sam.
250
00:17:32,676 --> 00:17:35,596
Rõ là chúng biết ta ở đâu,
vậy đi tìm một tên nào.
251
00:17:41,310 --> 00:17:44,480
- Xin lỗi!
- Ối chết. Xin lỗi. Đây là vợ tôi.
252
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
- Xin lỗi em trễ. Kẹt xe.
- Đừng lo. Bố sẽ yêu nơi này.
253
00:17:49,777 --> 00:17:51,695
Cho bọn tôi đi vòng nữa nhé?
254
00:17:51,779 --> 00:17:52,613
Mời anh chị.
255
00:17:53,655 --> 00:17:55,074
Xin chào. A-L-N-I nghe.
256
00:17:56,575 --> 00:17:58,619
Cái gì hệ trọng tới mức
tôi cần lao tới vậy?
257
00:17:58,702 --> 00:17:59,536
Không phải gì.
258
00:18:01,205 --> 00:18:02,456
Mà là ai.
259
00:18:08,587 --> 00:18:09,963
Hành khách bị giam giữ.
260
00:18:10,923 --> 00:18:11,882
Bằng cách nào?
261
00:18:12,758 --> 00:18:14,384
Tiếng Gọi của Eden dẫn lối.
262
00:18:15,094 --> 00:18:17,012
Hẳn có ai đó đã vứt họ ở đây.
263
00:18:17,096 --> 00:18:19,681
Ta chưa biết
thiếu tá làm gì họ hay vì sao.
264
00:18:19,765 --> 00:18:22,351
Chắc Eden gửi ta tới để điều tra.
Vấn đề là…
265
00:18:24,394 --> 00:18:28,398
Các người là ai? Đâu được vào.
Không được quấy rầy bệnh nhân của tôi.
266
00:18:28,482 --> 00:18:31,401
Quấy rầy á?
Họ mất sạch chức năng não rồi mà.
267
00:18:31,985 --> 00:18:34,571
Chà, lạnh lùng ghê? Họ vẫn là con người.
268
00:18:35,239 --> 00:18:36,573
- Ra ngay.
- Anh không hiểu.
269
00:18:36,657 --> 00:18:40,494
- Anh bạn. Đừng bắt tôi gọi bảo vệ.
- Rồi. Xin lỗi anh. Đi đây.
270
00:18:44,623 --> 00:18:47,960
- Làm gì vậy? Ta phải trở vào.
- Làm gì có chuyện tôi bỏ.
271
00:18:48,544 --> 00:18:52,381
Tôi đã tự hứa với mình từ lâu rồi
là sẽ không bao giờ từ bỏ ai cả.
272
00:18:53,215 --> 00:18:54,299
Không bao giờ nữa.
273
00:18:58,220 --> 00:18:59,930
Xin lỗi. Cho tôi thêm ly nữa.
274
00:19:05,102 --> 00:19:08,063
GỌI TÔI ĐƯỢC KHÔNG?
TÔI BIẾT TA CÓ THỂ TÌM RA CÁCH.
275
00:19:08,147 --> 00:19:10,649
XIN CHÀO? CHỈ CẦN ÔNG ĐỒNG Ý…
ÔNG THẮNG. TÔI TỪ BỎ.
276
00:19:10,732 --> 00:19:12,442
Đêm trọng đại? Ăn mừng gì à?
277
00:19:14,903 --> 00:19:15,737
Nhảy tàu.
278
00:19:16,488 --> 00:19:19,324
Tôi nghĩ đã tới lúc
tôi nhận ra mình bị bơ đẹp.
279
00:19:28,333 --> 00:19:31,211
Cho tôi thanh toán luôn được không?
280
00:19:31,295 --> 00:19:35,132
Biết gì không? Tối nay tôi mời.
Trông có vẻ cô cần đấy.
281
00:19:35,215 --> 00:19:36,466
Cô biết đó, tôi cần…
282
00:19:38,844 --> 00:19:42,055
một cái hang tối thui, thật to
để chui vào.
283
00:19:43,182 --> 00:19:44,975
Cái đó thì tôi hết rồi, mà…
284
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
tôi có giường cho cô chui vào đấy.
285
00:19:59,406 --> 00:20:00,490
Mấy giờ cô tan ca?
286
00:20:03,118 --> 00:20:03,952
Violet?
287
00:20:04,036 --> 00:20:06,330
- Chào.
- Cảm ơn vì đã gặp tôi.
288
00:20:06,413 --> 00:20:08,373
Định tới chỗ anh, mà việc mới…
289
00:20:08,457 --> 00:20:10,959
Đừng bận tâm. Thật đấy. Là tôi nhắn cô mà.
290
00:20:12,002 --> 00:20:13,212
Mừng là anh làm vậy.
291
00:20:14,046 --> 00:20:19,092
Tôi định trả áo khoác cho anh, mà chưa rõ
liên lạc người hùng đã cứu tôi ra sao.
292
00:20:19,176 --> 00:20:22,262
Thôi xin. Cô mới là người hùng.
Tôi thích áo này lắm.
293
00:20:27,351 --> 00:20:28,185
Vậy…
294
00:20:28,810 --> 00:20:29,770
Vậy…
295
00:20:30,771 --> 00:20:32,773
Anh đã nghĩ ra gì…
296
00:20:33,857 --> 00:20:34,775
để làm chưa?
297
00:20:35,275 --> 00:20:37,402
Trừ khi anh chỉ muốn lấy lại áo.
298
00:20:37,486 --> 00:20:38,403
Ồ, không.
299
00:20:39,655 --> 00:20:41,114
Tôi dễ lắm. Chiều cô đó.
300
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Vậy tôi mời anh một ly nhé?
301
00:20:44,159 --> 00:20:45,953
Sau mọi thứ, ít ra tôi có thể làm vậy.
302
00:20:47,537 --> 00:20:49,164
Tất nhiên là nếu anh muốn.
303
00:20:50,707 --> 00:20:52,209
Ừ, một ly.
304
00:20:53,835 --> 00:20:56,004
Dẫn đường đi. Được, tất nhiên.
305
00:20:56,088 --> 00:20:56,922
Chắc rồi.
306
00:20:57,881 --> 00:20:58,757
CỬA HÀNG RƯỢU
307
00:21:18,402 --> 00:21:20,862
ĐÃ CÓ THỂ LẤY THUỐC CHO GABRIEL.
308
00:21:29,621 --> 00:21:30,706
- Xem đi.
- Đợi đã.
309
00:21:30,789 --> 00:21:33,208
- Sẽ thấy em tìm được gì.
- Đọc đủ rồi.
310
00:21:33,292 --> 00:21:36,920
"Nhẹ nhàng đủ với hành khách 828 rồi.
Đã đến lúc đối xử với chúng như sâu bọ".
311
00:21:37,004 --> 00:21:39,464
Sao em chịu nổi chuyện này? Bị ghét 24/7?
312
00:21:39,548 --> 00:21:43,468
Đâu có. Cứ giả điếc với lũ điên
và học phân biệt cái nào vô hại
313
00:21:43,552 --> 00:21:45,012
và cái nào nghiêm trọng.
314
00:21:46,638 --> 00:21:47,472
XOUT828?
315
00:21:47,973 --> 00:21:51,685
Xem số bài gần nhất hắn đăng đi.
Có cả kế hoạch xóa sổ dân 828,
316
00:21:51,768 --> 00:21:54,187
bắt đầu từ việc
hành khách bị đánh dấu bằng máu.
317
00:21:54,271 --> 00:21:55,856
Từ từ. Hắn nói hẳn là máu,
318
00:21:55,939 --> 00:21:58,608
như cách hung thủ đánh dấu X
bằng máu trên tay nạn nhân?
319
00:21:58,692 --> 00:22:00,027
Tin đó đâu công khai.
320
00:22:01,111 --> 00:22:03,613
Ta cần tên và địa chỉ của tên XOUT828 này.
321
00:22:03,697 --> 00:22:05,574
Có vẻ anh cần gọi Drea rồi.
322
00:22:06,491 --> 00:22:09,119
DƯỚI SÂN TRƯỜNG
323
00:22:09,202 --> 00:22:13,040
- Tôi tưởng là quán rượu thường. Tôi chịu.
- Anh làm được mà.
324
00:22:13,123 --> 00:22:15,334
- Tôi hát dở lắm.
- Thế mới vui chứ.
325
00:22:15,417 --> 00:22:17,627
Có ai hát hay. Chưa từng đi kiểu này?
326
00:22:18,754 --> 00:22:20,589
Anh là trinh nam karaoke à?
327
00:22:21,256 --> 00:22:22,924
Giờ họ gọi thế à?
328
00:22:23,008 --> 00:22:26,428
Đừng lo. Tôi sẽ đảm bảo
lần đầu tiên của anh thật đáng nhớ.
329
00:22:35,979 --> 00:22:37,064
Đùa tôi đấy à?
330
00:22:37,147 --> 00:22:40,192
Làm ơn. Tôi là bác sĩ.
Một lần xem bệnh án của họ.
331
00:22:40,275 --> 00:22:43,028
- Bọn tôi chỉ xin vậy. Rồi đi ngay.
- Còn lâu.
332
00:22:43,111 --> 00:22:46,782
- Họ từng được tôi chăm sóc.
- Thế à? Vậy họ làm gì ở đây?
333
00:22:46,865 --> 00:22:51,620
Tôi không biết, mà có thể có gì đó
ẩn trong bệnh án có thể giúp tôi
334
00:22:51,703 --> 00:22:52,996
giúp anh chăm cho họ.
335
00:22:53,497 --> 00:22:57,209
Muốn giúp thì về đi.
Vi phạm HIPAA là tôi bị đuổi việc ngay.
336
00:22:57,292 --> 00:23:01,588
Lúc đó, bệnh nhân của tôi mới xui.
Tôi là người duy nhất quan tâm họ.
337
00:23:01,671 --> 00:23:05,175
Nơi này còn chả quan tâm
là không ai biết họ là ai.
338
00:23:05,258 --> 00:23:06,593
Bọn tôi biết họ là ai.
339
00:23:08,845 --> 00:23:10,639
Là hành khách Chuyến bay 828.
340
00:23:11,306 --> 00:23:12,849
À. Tôi hiểu rồi.
341
00:23:13,934 --> 00:23:16,895
Hai người là những kẻ
bị chiếc máy bay mê hoặc.
342
00:23:17,604 --> 00:23:18,438
Được rồi.
343
00:23:18,522 --> 00:23:22,442
Anh nhầm rồi. Bọn tôi
là những kẻ đã ở trên chiếc máy bay.
344
00:23:23,026 --> 00:23:24,194
Này!
345
00:23:24,694 --> 00:23:26,863
Cô ấy không nói dối. Đó là Marlon.
346
00:23:26,947 --> 00:23:29,699
Vợ anh ấy, Joelle. Và đó là Lena.
347
00:23:30,200 --> 00:23:31,034
Còn kia là…
348
00:23:38,208 --> 00:23:39,042
Marko.
349
00:23:39,876 --> 00:23:40,710
Ôi Chúa ơi.
350
00:23:44,256 --> 00:23:45,382
Marko.
351
00:23:50,303 --> 00:23:52,097
Tôi sẽ nhớ mãi việc thiếu tá làm.
352
00:23:53,056 --> 00:23:56,309
Số thí nghiệm tệ hại.
Kết nối giữa anh và con trai tôi.
353
00:24:02,315 --> 00:24:04,025
Eden dẫn tôi đến là có lý do.
354
00:24:06,486 --> 00:24:07,654
Để nhớ lại.
355
00:24:10,240 --> 00:24:12,534
Chỉ giúp mình là chưa đủ.
Tôi phải giúp người.
356
00:24:13,118 --> 00:24:14,077
Tất cả chúng ta.
357
00:24:25,088 --> 00:24:27,048
Thứ lỗi cho tôi, Marko.
358
00:24:29,009 --> 00:24:30,719
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
359
00:24:35,974 --> 00:24:37,100
Không thể nào.
360
00:24:37,976 --> 00:24:38,810
Anh đã làm gì?
361
00:24:40,604 --> 00:24:42,772
Tôi đã cầu xin anh ấy tha thứ.
362
00:24:43,648 --> 00:24:44,858
Chắc anh ấy đồng ý.
363
00:24:46,234 --> 00:24:50,197
Anh ấy có ý thức. Tôi nghĩ
họ vẫn còn chức năng não. Họ tỉnh.
364
00:24:51,781 --> 00:24:54,326
Năm phút với bệnh án.
Nếu tôi hiểu được họ,
365
00:24:54,409 --> 00:24:56,369
hình dung anh có thể chăm họ sao.
366
00:24:58,705 --> 00:24:59,873
Năm phút. Thế thôi.
367
00:24:59,956 --> 00:25:02,501
- Nếu ai biết ta làm gì…
- Không đâu. Bọn tôi ra ngay.
368
00:25:03,001 --> 00:25:04,044
Chỉ một người.
369
00:25:04,836 --> 00:25:07,881
Đi đi. Tôi ở lại.
Tôi muốn dành thời gian với họ.
370
00:25:16,264 --> 00:25:19,142
Rồi. Hóa ra gã XOUT828,
tên thật là Greg Turner,
371
00:25:19,226 --> 00:25:21,144
bị cấm gần mọi hành khách trong 15 mét.
372
00:25:21,228 --> 00:25:24,439
Anh thực sự nghĩ một Xer
sẽ nghe lời một tờ giấy à?
373
00:25:25,148 --> 00:25:26,566
Chỉ có một cách để biết.
374
00:25:27,484 --> 00:25:28,318
Đợi vậy.
375
00:25:31,238 --> 00:25:34,741
Anh đã đoán sẽ là một ngày dài.
Và ừ, trước khi em hỏi,
376
00:25:34,824 --> 00:25:36,243
anh có thêm bơ rồi.
377
00:25:37,244 --> 00:25:38,995
Còn lâu anh mới tái phạm nhé.
378
00:25:39,079 --> 00:25:41,289
Ừ, đây rồi. Làm tốt lắm.
379
00:25:43,583 --> 00:25:44,417
Hắn kia rồi.
380
00:25:57,013 --> 00:25:58,181
Cảm ơn vì đã tới.
381
00:25:59,349 --> 00:26:02,435
Tôi đã ghi hết cho Cal rồi,
nhưng vẫn cần nhắc lại.
382
00:26:02,519 --> 00:26:05,689
Đây là thuốc phiện mạnh để giảm đau.
383
00:26:05,772 --> 00:26:08,066
Không quá hai viên mỗi 12 giờ.
384
00:26:08,733 --> 00:26:12,529
Vẫn chưa tới mức đó,
nhưng nếu Cal cần phải hóa trị,
385
00:26:12,612 --> 00:26:14,281
thằng bé phải dừng uống lại.
386
00:26:14,364 --> 00:26:18,618
Chúng có thể giấu nhiệt độ cao.
Bác sĩ sẽ cần biết thằng bé có sốt không.
387
00:26:19,202 --> 00:26:22,872
Tôi không thể giữ nó.
Tôi mới tỉnh rượu được 18 tiếng.
388
00:26:31,798 --> 00:26:35,427
Tôi quá tập trung xoa dịu nỗi đau
người khác mà quên bản thân.
389
00:26:36,136 --> 00:26:37,095
Nỗi đau của tôi.
390
00:26:39,848 --> 00:26:42,267
Và giờ tôi chả còn chỗ để xử lý nó nữa.
391
00:26:46,646 --> 00:26:48,773
Tôi còn chưa kể vợ là đã tái nghiện.
392
00:26:49,733 --> 00:26:51,818
Xin lỗi. Đây là lần đầu tôi nói ra.
393
00:26:55,864 --> 00:26:57,198
Tôi chả rõ cần làm gì.
394
00:26:58,450 --> 00:27:00,201
Sự thật sẽ làm cô ấy đau, ừ.
395
00:27:01,620 --> 00:27:04,831
- Mà nếu cô ấy biết tôi giữ bí mật…
- Thì còn đau hơn.
396
00:27:05,874 --> 00:27:07,709
Đó là bản chất của bí mật mà.
397
00:27:10,420 --> 00:27:11,338
Cô từng thế.
398
00:27:11,838 --> 00:27:13,798
Thực sự là tôi từng thế.
399
00:27:17,093 --> 00:27:21,139
Không tin nổi
đây là lần đầu tôi nói ra điều này, nhưng…
400
00:27:23,224 --> 00:27:27,270
Vào cái ngày mà đúng ra 828 sẽ hạ cánh,
401
00:27:28,605 --> 00:27:30,023
tôi đã ở sân bay JFK
402
00:27:31,524 --> 00:27:33,151
để đợi Saanvi.
403
00:27:35,862 --> 00:27:38,740
Giấu giếm bí mật
sẽ gây ra niềm đau, Zeke à.
404
00:27:39,783 --> 00:27:43,453
Hứa với tôi anh sẽ yêu bản thân đủ
để dành được chỗ cho nó.
405
00:27:51,544 --> 00:27:54,589
Chà! Nhạc lạ quá trời.
Từ hồi ta biến mất hả?
406
00:27:55,173 --> 00:27:58,510
Trước khi ta ra đời 20 năm cơ.
Bài tủ của mẹ tôi đó.
407
00:28:01,638 --> 00:28:05,141
Tiến về phía trước, dùng hết hơi thở này
408
00:28:07,936 --> 00:28:12,399
Làm tình với em bao giờ cũng tuyệt nhất
409
00:28:13,566 --> 00:28:18,738
Em thấy cả thế giới
Sụp đổ trên khắp gương mặt anh
410
00:28:19,489 --> 00:28:25,203
Không bao giờ thực sự hiểu được
Nó vẫn luôn là lưới và ren
411
00:28:25,704 --> 00:28:29,165
Anh sẽ dừng thế giới và tan chảy cùng em
412
00:28:32,043 --> 00:28:37,799
Em đã thấy sự khác biệt
Và càng ngày nó càng tuyệt hơn
413
00:28:43,847 --> 00:28:45,348
Hát tiếp đi. Đang hay mà.
414
00:28:51,396 --> 00:28:52,230
Sao?
415
00:28:52,897 --> 00:28:54,399
- Sao?
- Sao nào?
416
00:28:54,482 --> 00:28:56,025
Đâu có gì. Tôi chỉ…
417
00:28:56,609 --> 00:29:00,029
Vui thật đấy, vậy thôi.
Lâu rồi tôi mới thấy được là mình.
418
00:29:01,114 --> 00:29:02,073
Bí ẩn quá.
419
00:29:02,699 --> 00:29:06,244
Được rồi. Vậy nói tiếp đi.
Con người thật của anh ra sao?
420
00:29:08,747 --> 00:29:09,581
Thôi vậy.
421
00:29:12,292 --> 00:29:15,170
Thật ra tôi là Cal.
422
00:29:16,463 --> 00:29:17,464
Cal Stone.
423
00:29:18,757 --> 00:29:21,801
Cal Stone, người đã bỏ đi á?
424
00:29:23,219 --> 00:29:24,804
Nhưng tôi tưởng cậu ấy…
425
00:29:24,888 --> 00:29:25,722
Trẻ hơn?
426
00:29:26,347 --> 00:29:27,390
Phải.
427
00:29:27,474 --> 00:29:29,851
Khó giải thích lắm, mà đúng là tôi.
428
00:29:30,643 --> 00:29:32,687
Vậy cô bé ở khu đất là…
429
00:29:32,771 --> 00:29:34,230
Em gái tôi, Eden.
430
00:29:36,524 --> 00:29:37,484
Ôi Chúa ơi.
431
00:29:37,567 --> 00:29:42,447
Xin lỗi. Lẽ ra tôi nên kể với cô sớm hơn.
Tôi hiểu nếu bây giờ cô ghét tôi lắm.
432
00:29:42,530 --> 00:29:45,158
Ghét anh á? Anh sẽ ghét tôi thì có.
433
00:29:49,788 --> 00:29:52,081
Người phụ nữ đó, Angelina.
434
00:29:53,500 --> 00:29:59,088
Tôi đã giúp cô ta, cỡ một năm trước
với sách vở, tã lót và vài thứ khác.
435
00:29:59,172 --> 00:30:00,548
Tôi từng làm ở nhà trẻ.
436
00:30:01,466 --> 00:30:05,094
Nên đã lấy đồ hộ. Tôi còn để cô ta
lẻn vào đó ngủ sau giờ làm.
437
00:30:05,178 --> 00:30:07,889
Tôi không biết cô ta là ai
hay cô ta đã làm gì,
438
00:30:07,972 --> 00:30:11,851
nhưng sau khi thấy cô bé đó
đoàn tụ với bố mình,
439
00:30:13,019 --> 00:30:14,103
với bố của anh…
440
00:30:15,271 --> 00:30:17,357
Giá mà tôi đã kể với ai đó sớm hơn.
441
00:30:18,274 --> 00:30:21,236
Không. Angelina đã lừa tất cả chúng ta mà.
442
00:30:21,736 --> 00:30:23,154
Cô là một người tốt.
443
00:30:23,738 --> 00:30:27,492
Và sau tất cả những chuyện cô đã trải qua,
cô không thể. Cô cứ…
444
00:30:53,935 --> 00:30:57,188
- Đây.
- Không sao đâu. Nhà em ở ngay cuối dãy.
445
00:30:57,814 --> 00:31:01,234
Làm ơn đi. Em lạnh cóng rồi.
Hơn nữa, em mặc hợp hơn đấy.
446
00:31:06,990 --> 00:31:08,783
Ai dám nói hết người ga lăng?
447
00:31:11,828 --> 00:31:14,330
Muốn qua không? Em làm Pop-Tart ngon lắm.
448
00:31:16,332 --> 00:31:18,501
Anh phải về nhà rồi,
449
00:31:19,419 --> 00:31:21,421
mà có lẽ vào buổi hẹn tiếp theo.
450
00:31:21,504 --> 00:31:24,549
Ồ, anh tưởng nay là hẹn hò chắc?
451
00:31:48,031 --> 00:31:49,657
Anh nguy hiểm lắm, Gabriel.
452
00:32:06,174 --> 00:32:08,885
Đâu đó dựa vào tường sau ấy.
Tôi sẽ canh chừng.
453
00:32:40,416 --> 00:32:45,254
Tôi chả hiểu. Anh khóc mà. Anh có ý thức.
Sao lại không có hoạt động thần kinh?
454
00:33:18,746 --> 00:33:22,583
Ê. Bò đội nón. Ta phải đi ngay.
Sếp tôi đang đi kiểm tra rồi.
455
00:33:23,918 --> 00:33:25,712
Tìm ra gì giúp được họ chứ?
456
00:33:25,795 --> 00:33:28,423
Chắc tôi đã tìm ra thứ
giúp được hết bọn tôi.
457
00:33:42,186 --> 00:33:44,564
MAI CÓ QUÁ SỚM
ĐỂ HẸN HÒ LẦN HAI KHÔNG?
458
00:34:25,146 --> 00:34:29,400
Hắn không được gần nhà hành khách
trong 15 mét. Gì vậy? Tới hẳn nhà luôn.
459
00:34:29,901 --> 00:34:33,946
Rồi, theo dữ liệu của Ben,
đây là nhà của Chris Levins. Ghế 15B.
460
00:34:36,032 --> 00:34:36,908
Nhà có người.
461
00:34:43,664 --> 00:34:44,665
Bỏ xuống!
462
00:34:45,875 --> 00:34:46,751
Con dao đâu?
463
00:34:46,834 --> 00:34:48,086
Gì vậy? Dao nào?
464
00:34:53,216 --> 00:34:56,177
- Nhầm rồi.
- Sao? Hắn ở cửa nhà hành khách mà.
465
00:34:56,260 --> 00:34:59,514
- Hắn không phải hung thủ.
- Hung thủ? Gì? Bỏ ra!
466
00:34:59,597 --> 00:35:03,226
- Bình tĩnh! Bọn tôi đâu định làm anh đau!
- Có tin từ Drea.
467
00:35:03,309 --> 00:35:04,852
Có kẻ đâm chết hành khách thứ ba.
468
00:35:06,813 --> 00:35:08,523
Kẻ sát nhân hàng loạt vẫn ngoài đó.
469
00:35:09,357 --> 00:35:10,191
Săn bọn em.
470
00:35:15,154 --> 00:35:19,534
Đã bảo rồi, một luồng sáng khổng lồ
phụt lên từ phim chụp não của Marko.
471
00:35:20,409 --> 00:35:21,619
Là anh ta có ý thức?
472
00:35:21,702 --> 00:35:24,372
Thấy anh ta khóc mà.
Đã biết là có ý thức rồi.
473
00:35:26,457 --> 00:35:29,168
Sao lại có Tiếng Gọi
xác nhận lại điều đã biết?
474
00:35:30,211 --> 00:35:33,506
Vấn đề đó. Có vẻ đó
chả phải cái Tiếng Gọi muốn nói tôi.
475
00:35:34,340 --> 00:35:37,301
Không chỉ có Marko.
Của cả chín người đều sáng lên.
476
00:35:39,428 --> 00:35:43,349
Không chỉ là sáng thường đâu.
Nó hướng thẳng lên như ăng ten vậy.
477
00:35:44,225 --> 00:35:46,102
Như ăng ten hướng về ánh sáng.
478
00:35:46,185 --> 00:35:47,311
Mà thế nghĩa là…
479
00:35:47,395 --> 00:35:49,730
Họ có một kênh trực tiếp tới thần thức.
480
00:35:50,898 --> 00:35:52,024
Sao lại thế được?
481
00:35:56,237 --> 00:35:58,739
Cứu người chưa bao giờ là mục đích cả.
482
00:35:58,823 --> 00:36:01,784
Đột biến mạnh để làm gì
483
00:36:01,868 --> 00:36:05,663
nếu không thể tái tạo và vũ khí hóa nó?
484
00:36:07,165 --> 00:36:07,999
Thiếu tá.
485
00:36:08,875 --> 00:36:09,876
Bà ta làm họ ra vậy.
486
00:36:10,668 --> 00:36:13,629
- Tất nhiên. Tra tấn mà…
- Tạm quên vụ tra tấn đi.
487
00:36:13,713 --> 00:36:17,258
Bà ta đã tìm ra cách đưa người bị giam
vào tần số của Chúa.
488
00:36:17,341 --> 00:36:22,180
Nếu tôi có thể tái tạo lại,
có lẽ là tự tạo ăng ten của riêng ta…
489
00:36:22,263 --> 00:36:24,307
Saanvi, đừng. Điều thiếu tá làm quá tệ.
490
00:36:24,390 --> 00:36:27,351
- Nhìn Marko xem…
- Tôi sẽ không làm thế với ai cả.
491
00:36:27,435 --> 00:36:32,023
Mà nếu tìm ra thiếu tá đã làm thế nào,
tôi sẽ biết nên và không nên làm gì,
492
00:36:32,106 --> 00:36:35,359
và có thể, có thể thôi,
tìm ra cách sống qua Án Tử.
493
00:36:36,194 --> 00:36:39,989
- Một liên kết thẳng tới thần thức?
- Ừ, mà không làm ai kẹt lại.
494
00:36:41,866 --> 00:36:45,369
Ben, nếu Tiếng Gọi của ta không đủ
để giữ Tàu Cứu Sinh nổi,
495
00:36:45,870 --> 00:36:47,121
thì đây là cách khác.
496
00:36:48,331 --> 00:36:49,165
Eden, con bé…
497
00:36:51,000 --> 00:36:52,793
Tiếng Gọi của con bé dẫn ta tới vụ này.
498
00:36:54,420 --> 00:36:56,339
Hổ phụ sinh hổ tử mà.
499
00:36:58,257 --> 00:36:59,091
Cảm ơn cô.
500
00:37:01,052 --> 00:37:04,555
Tôi không luôn ở đó, ừ.
Mà như cô nói, cô chả bao giờ từ bỏ.
501
00:37:04,639 --> 00:37:07,683
- Không bỏ hành khách. Không bỏ tôi.
- Ổn mà.
502
00:37:16,108 --> 00:37:16,943
Sao vậy?
503
00:37:19,445 --> 00:37:21,489
GẶP Ở NHÀ. MẤT THÊM MỘT DÂN 828.
504
00:37:34,085 --> 00:37:35,544
Mừng anh bạn trở lại.
505
00:37:36,128 --> 00:37:37,171
Sắp bắt đầu rồi.
506
00:37:37,755 --> 00:37:38,589
Cảm ơn.
507
00:37:38,673 --> 00:37:39,507
Của anh đây.
508
00:37:39,590 --> 00:37:40,466
Này, cảm ơn.
509
00:37:43,135 --> 00:37:44,512
Muốn bắt đầu không?
510
00:37:46,973 --> 00:37:47,807
Được.
511
00:37:50,685 --> 00:37:51,894
Tên tôi là Zeke.
512
00:37:52,979 --> 00:37:55,398
Và tới hôm nay, tôi đã cai được một ngày.
513
00:38:05,616 --> 00:38:07,159
Có thấy thứ con tìm không?
514
00:38:28,306 --> 00:38:29,557
Bố à.
515
00:38:30,308 --> 00:38:33,144
Chà, có vẻ là ổn rồi.
516
00:38:42,403 --> 00:38:44,322
Sao con biết phải gửi bố tới đó?
517
00:38:45,072 --> 00:38:47,325
Sao Tiếng Gọi
vào được cái đầu nhỏ xinh kia?
518
00:38:49,827 --> 00:38:50,703
Ừ thì…
519
00:38:52,496 --> 00:38:54,957
dù cho nó xảy ra thế nào, cảm ơn con.
520
00:38:56,500 --> 00:38:59,295
Con đã nhắc bố là
ta đều chung một tàu cứu sinh.
521
00:39:02,089 --> 00:39:05,301
Và có thể bố vẫn có cơ hội
chứng kiến con trưởng thành.
522
00:39:16,062 --> 00:39:17,897
Bao lâu mới thấy được cảnh này.
523
00:39:19,857 --> 00:39:21,275
Điều tốt sẽ đến, Mick.
524
00:39:26,280 --> 00:39:27,615
Điều tốt rồi cũng đến.
525
00:39:37,375 --> 00:39:40,211
Jared Vasquez từ 129.
Giúp tôi. Xử lý gã này.
526
00:39:40,294 --> 00:39:41,170
Thì giờ đâu.
527
00:39:41,253 --> 00:39:44,465
Kiếm thì giờ đi.
Một gã Xer vi phạm lệnh của tòa án.
528
00:39:48,260 --> 00:39:49,970
Được rồi, anh bạn. Đi thôi.
529
00:39:56,811 --> 00:39:57,728
Chào anh.
530
00:39:59,063 --> 00:39:59,897
Có vấn đề rồi.
531
00:40:02,900 --> 00:40:06,112
Hết rồi đấy.
Tới giờ, chưa thấy nhắc gì lam ngọc.
532
00:40:06,195 --> 00:40:10,157
Khó hiểu ghê. Sao thiếu nó,
thiếu tá vẫn vào được tần số của Chúa?
533
00:40:10,241 --> 00:40:12,326
Có thể cô muốn hỏi Aria Gupta đấy.
534
00:40:12,910 --> 00:40:15,454
Tiến sĩ Gupta.
Sao nói với cô ta về hội bị giam giữ?
535
00:40:16,038 --> 00:40:18,958
Có vẻ bạn cũ của ta
làm các kiểm tra lúc họ vào.
536
00:40:19,792 --> 00:40:20,626
Sao cơ?
537
00:40:24,505 --> 00:40:25,714
Sao cô ta chả kể ta?
538
00:40:25,798 --> 00:40:30,094
Ừ thì, nếu cô ta tiếp tay cho tra tấn
thì cũng chả tự hào mà khoe đâu.
539
00:40:31,137 --> 00:40:34,890
Này, có lẽ cô ta không hiểu
thiếu tá đã đạt được gì.
540
00:40:34,974 --> 00:40:38,227
Rồi. Chỉ có một cách để biết thôi.
Ta phải hỏi cô ta.
541
00:40:39,979 --> 00:40:41,939
Ta tới gần câu trả lời lắm rồi.
542
00:40:44,316 --> 00:40:45,818
Cơ hội có thêm thời gian.
543
00:40:55,911 --> 00:40:58,164
CÓ THÊM THỜI GIAN,
CHỊ SẼ TÌM CÁCH KHÁC ĐỂ YÊU EM.
544
00:40:58,247 --> 00:41:00,583
MÀ CHỊ CHẢ THỂ.
CHỊ CHẢ BIẾT GÌ ĐAU HƠN.
545
00:41:00,666 --> 00:41:02,376
THẤY EM VUI
HAY BIẾT TA CHẢ THỂ Ở BÊN…
546
00:41:05,796 --> 00:41:07,256
CÒN THỨC KHÔNG?
547
00:41:10,426 --> 00:41:12,887
TƯỞNG ÔNG BƠ TÔI RỒI CƠ. SAO VẬY.
548
00:41:15,431 --> 00:41:17,183
CÓ CHỖ RỒI. LÀM VIỆC LẠI CHỨ?
549
00:41:35,910 --> 00:41:38,496
KẾT BẠN
550
00:41:40,664 --> 00:41:42,833
KẾT QUẢ PHÒNG XÉT NGHIỆM
KẾT QUẢ BẢNG MÁU
551
00:41:59,975 --> 00:42:04,104
BÁC SĨ BATES
552
00:42:15,366 --> 00:42:16,200
Em ổn chứ?
553
00:42:18,869 --> 00:42:22,581
Ba người của ta đã chết
và không biết cái gì tiếp. Anh nghĩ sao?
554
00:42:23,457 --> 00:42:25,543
Anh nghĩ em không cần làm một mình.
555
00:42:26,835 --> 00:42:29,547
Marko khiến anh nhận ra
anh đã ngủ quên ra sao.
556
00:42:29,630 --> 00:42:32,174
Ben, ngủ quên gì.
Anh sống trong ác mộng mà.
557
00:42:33,509 --> 00:42:35,052
Mà nếu anh muốn giúp, em nhận.
558
00:42:38,347 --> 00:42:42,434
Thấy dấu X máu làm gì nếu không dẫn em
tới hung thủ hay nạn nhân kế?
559
00:42:42,518 --> 00:42:45,771
Có lẽ Tiếng Gọi của em sâu xa hơn thế.
560
00:42:45,854 --> 00:42:47,773
Bắt đầu từ đầu nào.
561
00:42:56,490 --> 00:43:00,119
Em không biết nữa Ben à.
Chữ X anh vẽ có gì đó sai sai.
562
00:43:00,202 --> 00:43:01,662
Không rõ nữa. Nó quá…
563
00:43:02,496 --> 00:43:04,206
Có lẽ do ta nhìn nó sai cách.
564
00:43:14,216 --> 00:43:15,884
Không phải X. Là thánh giá.
565
00:43:17,761 --> 00:43:21,932
Tiếng Gọi đã dẫn em tới hung thủ.
Em đã ở đúng nhà, mà nhìn sai người.
566
00:43:22,016 --> 00:43:23,642
Em biết sát nhân là ai rồi.
567
00:43:32,318 --> 00:43:34,570
- Gì vậy J? Hết hồn.
- Cal đâu rồi?
568
00:43:34,653 --> 00:43:36,280
Cal? Thằng bé đâu?
569
00:43:36,363 --> 00:43:38,907
- Từ từ. Sao vậy?
- Tôi cần gặp Cal. Nó đâu?
570
00:43:39,491 --> 00:43:40,492
Cháu đây.
571
00:43:41,660 --> 00:43:45,289
- Nói đi, Jared. Gì?
- Cơ quan đăng ký nghĩ đã tìm ra kẻ giết.
572
00:43:46,206 --> 00:43:47,499
Là Noelle, nhỉ?
573
00:43:47,583 --> 00:43:49,251
Jared, hãy nói là Noelle đi.
574
00:43:50,252 --> 00:43:52,504
Sao nhìn cháu? Cháu còn chả rõ ai mất.
575
00:43:55,215 --> 00:43:56,050
Cái gì đây?
576
00:43:56,133 --> 00:43:59,386
Đây là hình ảnh cuối
mà Cơ quan đăng ký có về nghi phạm
577
00:43:59,470 --> 00:44:02,640
trước khi hắn ra khỏi khung hình,
xa khỏi nạn nhân.
578
00:44:03,265 --> 00:44:04,099
Nạn nhân?
579
00:44:07,186 --> 00:44:08,020
Không.
580
00:44:08,854 --> 00:44:11,148
Không. Không thể. Cháu vừa gặp cô ấy.
581
00:44:11,649 --> 00:44:13,817
Với ai? Ai đó giải thích được không?
582
00:44:13,901 --> 00:44:17,571
Chuyện là Gabriel Stone sắp bị bắt
vì tội giết Violet Wheeler.
583
00:44:18,155 --> 00:44:21,992
Jared. Đây hẳn là một trò đùa.
Tối nay Cal đâu có ra khỏi nhà.
584
00:44:22,076 --> 00:44:26,664
Tôi đâu bảo thế. Cơ quan đăng ký đâu biết
về Cal. Họ nghĩ Gabriel là sát nhân.
585
00:44:27,373 --> 00:44:28,207
Con đã ở đâu?
586
00:44:29,375 --> 00:44:30,209
Cal!
587
00:44:30,292 --> 00:44:31,710
Đã ở đâu đâu quan trọng.
588
00:44:31,794 --> 00:44:34,922
Quan trọng là thằng bé sẽ đi đâu.
Cal phải trốn ngay.
589
00:45:18,757 --> 00:45:22,678
Biên dịch: Ann