1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,439 ‎- Trong tập trước… ‎- Thiếu tá nói cứ làm. 3 00:00:22,522 --> 00:00:26,317 ‎Chúng đang dùng dòng điện cao thế ‎để thí nghiệm lên não bọn họ. 4 00:00:26,401 --> 00:00:29,612 ‎Con tôi đang nhận nỗi đau ‎của một trong số hành khách mất tích. 5 00:00:29,696 --> 00:00:31,740 ‎Lúc nào chị cũng công việc. 6 00:00:31,823 --> 00:00:35,201 ‎- Chị đã yêu em. ‎- Vi, lúc nào em cũng yêu chị. 7 00:00:35,785 --> 00:00:37,871 ‎- Mẹ ơi! ‎- Trả con gái cho tôi! 8 00:00:38,455 --> 00:00:40,832 ‎Tôi chỉ muốn cảm ơn vì đã cứu chúng tôi. 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,209 ‎Ai cũng sẽ làm vậy mà. 10 00:00:43,293 --> 00:00:45,420 ‎Chả rõ ai bị tôi làm tổn thương ‎có tha cho tôi. 11 00:00:45,503 --> 00:00:46,880 ‎Không phải về họ. 12 00:00:46,963 --> 00:00:48,048 ‎Là về cậu. 13 00:00:48,131 --> 00:00:51,051 ‎Và việc tự thấy ‎cậu là người đáng được yêu thương. 14 00:00:51,134 --> 00:00:56,139 ‎Rất có thể ta đang trên bờ vực của việc ‎thay đổi định nghĩa khoa học hiện tại. 15 00:00:56,222 --> 00:00:58,475 ‎Nó rất có thể là dấu hiệu của… 16 00:00:58,558 --> 00:00:59,642 ‎Thần thánh? 17 00:01:05,315 --> 00:01:06,399 ‎SỰ THỐNG NHẤT 18 00:01:21,539 --> 00:01:23,500 ‎Cháu bị ngất à? 19 00:01:27,962 --> 00:01:30,298 ‎Sau khi cháu nhất quyết không về lại. 20 00:01:30,381 --> 00:01:31,966 ‎- Nhưng, Cal à, ta… ‎- Đừng. 21 00:01:34,260 --> 00:01:37,222 ‎Ta phải kiếm bác sĩ cho cháu. ‎Nhìn cháu tệ lắm. 22 00:01:38,348 --> 00:01:41,851 ‎Xem chú nói kìa. Ngồi đây ‎đã ngửi thấy hơi thở chú toàn cồn. 23 00:01:43,728 --> 00:01:46,314 ‎Cháu đã ngất đi. Nghiêm trọng đấy. 24 00:01:47,524 --> 00:01:48,942 ‎- Có thể do… ‎- Bất cứ gì. 25 00:01:49,442 --> 00:01:51,861 ‎Có thể đơn giản là bị cúm. Chú đừng lo. 26 00:01:52,987 --> 00:01:54,489 ‎Chú cảm nhận là cháu lo. 27 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 ‎Gọi bố, tới Tổ Chim ‎và nhờ Saanvi xét nghiệm. 28 00:01:59,828 --> 00:02:03,456 ‎Đừng mơ cháu kể người nhà. ‎Và Saanvi thì khác gì người nhà. 29 00:02:03,540 --> 00:02:05,792 ‎Hơn nữa, giờ cô ấy đã quá bận rồi. 30 00:02:05,875 --> 00:02:07,710 ‎- Thì sắp xếp. ‎- Cháu bảo không! 31 00:02:13,299 --> 00:02:17,053 ‎Họ vừa mới bắt đầu bình tâm trở lại ‎khi Eden về nhà. 32 00:02:17,720 --> 00:02:20,640 ‎Điều cuối cùng họ cần ‎là cháu lại làm họ lo lắng, 33 00:02:20,723 --> 00:02:23,226 ‎đặc biệt là vì một thứ ‎có thể chả là gì cả. 34 00:02:24,602 --> 00:02:28,106 ‎Rồi. Nếu chú đưa cháu tới chỗ ‎không phải người nhà thì sao? 35 00:02:31,359 --> 00:02:34,362 ‎- Tôi cần địa chỉ đó. Tăng tốc đi. ‎- Ừ, có ngay đây. 36 00:02:34,445 --> 00:02:36,906 ‎Án mạng ở đường dây số 2. Đại úy đâu? 37 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 ‎Tìm Thompson. Ta cần lập một đội. 38 00:02:39,242 --> 00:02:40,243 ‎Rõ. 39 00:02:41,619 --> 00:02:42,996 ‎Cái gì đang xảy ra thế? 40 00:02:43,079 --> 00:02:45,373 ‎Một hành khách nữa bị giết. Anna Ross. 41 00:02:46,040 --> 00:02:49,752 ‎Thêm một dân 828 nữa trong vòng 24 giờ. ‎Họ không nghĩ là Colvin… 42 00:02:49,836 --> 00:02:51,671 ‎Không, gã bị mỗi tội tống tiền. 43 00:02:52,589 --> 00:02:53,548 ‎Ừ. Kế hoạch sao? 44 00:02:54,048 --> 00:02:57,343 ‎Cơ quan đăng ký lo hết. ‎Đang lục nhà Anna tìm manh mối. 45 00:02:57,427 --> 00:03:01,514 ‎Không. Với hành khách cơ mà? ‎Sao không có cảnh sát canh nhà dân 828. 46 00:03:01,598 --> 00:03:04,851 ‎Nghĩ tôi chưa đề cập với sếp mới à? ‎Tôi đâu phải địch. 47 00:03:04,934 --> 00:03:06,060 ‎Ừ. Xin lỗi. Chỉ là… 48 00:03:07,020 --> 00:03:09,355 ‎Tôi có Tiếng Gọi nữa. ‎Máu chảy xuống dấu X đỏ. 49 00:03:09,439 --> 00:03:11,441 ‎Chắc tên sát nhân chưa dừng lại. 50 00:03:11,524 --> 00:03:14,110 ‎Rồi. Để nói chuyện với đại úy ‎xem tôi làm được gì. 51 00:03:14,194 --> 00:03:16,613 ‎- Trong lúc đó… ‎- Tránh xa nhà Anna. Hiểu. 52 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 ‎VIỆC KHAI THÁC LAM NGỌC KHẮP THẾ GIỚI 53 00:03:30,877 --> 00:03:33,504 ‎Saanvi, gà vừa mới gáy mà. ‎Tới lúc nào thế? 54 00:03:33,588 --> 00:03:36,591 ‎Đã về đâu. ‎Đang xem kết quả xét nghiệm sẹo của Cal. 55 00:03:36,674 --> 00:03:38,927 ‎Ra chỉ là mô thường. Rồi Olive gọi… 56 00:03:39,010 --> 00:03:42,764 ‎Saanvi, cô sẽ kiệt sức ‎nếu không dành thời gian cho bản thân đó. 57 00:03:42,847 --> 00:03:47,393 ‎Nghe này. Lam ngọc có thể là ăng ten ‎để ta bắt sóng với thần thức. 58 00:03:48,353 --> 00:03:53,733 ‎Lam ngọc, như trên cái cánh đuôi máy bay ‎và miếng gỗ trôi dạt từ Tàu Noah. 59 00:03:53,816 --> 00:03:56,653 ‎Tôi chỉ cần kiếm được chút lam ngọc thôi. 60 00:03:56,736 --> 00:03:59,906 ‎Chờ đã. Thứ cô cần ‎là chăm lo cho bản thân. 61 00:03:59,989 --> 00:04:02,367 ‎Vance, tôi có chăm mà. 62 00:04:03,326 --> 00:04:06,287 ‎Không thấy ư? Rốt cuộc, ‎có thể đã có cách cho hành khách. 63 00:04:06,371 --> 00:04:08,831 ‎Một cách để bọn tôi sống qua 2024. 64 00:04:12,877 --> 00:04:16,714 ‎- Sẽ được mà. Mừng bố con 60 tuổi đó. ‎- Bố mẹ không nghe con rồi! 65 00:04:16,798 --> 00:04:20,260 ‎Chẳng nghĩa lý gì ‎khi mua vé máy bay cho con 66 00:04:20,343 --> 00:04:24,764 ‎hoặc nói về bất cứ thứ gì ‎diễn ra sau mùng Hai tháng Sáu năm 2024 67 00:04:24,847 --> 00:04:26,224 ‎vì lúc đó con chết rồi. 68 00:04:27,058 --> 00:04:29,978 ‎Bố mẹ đã mất con một lần rồi. ‎Không muốn nghe nữa! 69 00:04:32,522 --> 00:04:34,107 ‎Mẹ không hề hiểu. 70 00:04:35,149 --> 00:04:37,860 ‎Dĩ nhiên mẹ hiểu. ‎Chỉ là bà ấy không muốn thôi. 71 00:04:37,944 --> 00:04:40,446 ‎- Bố mẹ đều không muốn. ‎- Thì con cũng thế. 72 00:04:42,448 --> 00:04:44,784 ‎Con sẽ làm tất cả để có thêm thời gian. 73 00:04:45,493 --> 00:04:49,080 ‎Vậy sao không làm? ‎Hẳn phải có ai đó ở phòng thí nghiệm chứ. 74 00:04:49,163 --> 00:04:50,707 ‎Phòng thí nghiệm nào, bố? 75 00:04:50,790 --> 00:04:53,418 ‎Máy bay biến mất ‎là chính phủ đã dẹp hết rồi. 76 00:04:54,002 --> 00:04:56,796 ‎Thế còn cái ông tốt bụng bố đã gặp? 77 00:04:56,879 --> 00:04:59,299 ‎Vance á? Con chưa nghe tin gì từ ông ấy. 78 00:04:59,382 --> 00:05:01,926 ‎Còn bạn con, cô bác sĩ ấy? Alex à? 79 00:05:05,346 --> 00:05:09,684 ‎Không cách nào lèo lái Tàu Cứu Sinh. ‎Hành khách cứ liên tục làm việc xấu. 80 00:05:12,353 --> 00:05:14,105 ‎Liên tục giết người vô tội. 81 00:05:14,689 --> 00:05:18,943 ‎Có lẽ mấu chốt không nằm ở lèo lái ‎Tàu Cứu Sinh. Có lẽ nó nằm ở việc… 82 00:05:20,820 --> 00:05:22,155 ‎tìm một cách khác. 83 00:05:29,162 --> 00:05:29,996 ‎Được rồi. 84 00:05:31,539 --> 00:05:34,167 ‎Mọi thứ đã được xử lý ‎dưới tên giả của cháu. 85 00:05:34,250 --> 00:05:36,794 ‎Thậm chí mẫu xét nghiệm còn ghi "Gabriel". 86 00:05:36,878 --> 00:05:39,714 ‎- Cảm ơn cô ạ. ‎- Cảm ơn vụ gặp mà chưa hẹn nữa. 87 00:05:40,298 --> 00:05:42,216 ‎Mọi thứ vì bạn của Tiến sĩ Bahl. 88 00:05:44,594 --> 00:05:46,220 ‎Nào, Gabriel à… 89 00:05:47,680 --> 00:05:50,933 ‎Vài giờ nữa sẽ có ‎kết quả xét nghiệm máu toàn bộ. 90 00:05:51,017 --> 00:05:55,646 ‎Sau đó, có thể cháu phải ‎chọc hút tủy xương và sinh thiết 91 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 ‎để có thể chẩn đoán chính xác nhất. 92 00:05:59,150 --> 00:05:59,984 ‎Vâng ạ, nhưng… 93 00:06:01,069 --> 00:06:03,821 ‎Nhưng tình trạng của cháu có vẻ tương đồng 94 00:06:03,905 --> 00:06:06,324 ‎với việc tái phát ung thư. 95 00:06:10,787 --> 00:06:12,121 ‎Cháu lại bị ung thư à. 96 00:06:12,205 --> 00:06:15,458 ‎Cô không thể nói rõ ‎cho tới khi có kết quả. 97 00:06:16,834 --> 00:06:18,044 ‎Cô biết là khó khăn. 98 00:06:18,878 --> 00:06:21,756 ‎Hôm nay cháu hãy thử ‎tập trung vào việc khác xem. 99 00:06:22,507 --> 00:06:24,550 ‎Tìm cách tạm quên chuyện này đi. 100 00:06:26,719 --> 00:06:27,553 ‎Và làm gì ạ? 101 00:06:29,514 --> 00:06:31,099 ‎Sống cuộc sống của cháu. 102 00:06:38,648 --> 00:06:39,857 ‎Con yêu à. 103 00:06:39,941 --> 00:06:41,734 ‎- Muốn vẽ lên nó chứ? ‎- Không! 104 00:06:44,695 --> 00:06:45,696 ‎Đừng nản, nhóc à. 105 00:06:46,989 --> 00:06:49,367 ‎Hồi lắp Lincoln Logs ‎con cũng đâu thích bị bố phá. 106 00:06:49,450 --> 00:06:51,411 ‎Lúc đầu thôi, sau con chịu mà. 107 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 ‎Này, em vẫn kẹt ở đó à? 108 00:06:58,167 --> 00:07:01,170 ‎Ben, Anna Ross bị giết rồi. 109 00:07:03,256 --> 00:07:06,008 ‎Sao cơ? Bà ấy vừa mới tới nhà mình xong. 110 00:07:06,092 --> 00:07:10,179 ‎Ừ, nên em mới gọi anh. Jared sẽ gặp em ‎để xem ta có bỏ lỡ gì không, 111 00:07:11,764 --> 00:07:16,686 ‎mà hai vụ giết dân 828, chả phải bừa đâu, ‎trừ khi có liên hệ khác giữa Sam và Anna. 112 00:07:16,769 --> 00:07:19,105 ‎Vì an toàn của ta, anh mong là vậy. 113 00:07:19,188 --> 00:07:22,859 ‎Được. Em sẽ liên lạc. ‎Mà cho lúc tới đó thì ngồi im. Cal nữa. 114 00:07:22,942 --> 00:07:23,776 ‎Ừ. 115 00:07:26,737 --> 00:07:27,780 ‎Cal? 116 00:07:29,907 --> 00:07:30,783 ‎Cal ơi? 117 00:07:37,665 --> 00:07:40,084 ‎Chào, Gabriel đây. Hãy để lại lời nhắn. 118 00:07:41,002 --> 00:07:44,630 ‎Ôi, con đây rồi. Cảm ơn Chúa. ‎Cảm ơn Chúa là con không sao. 119 00:07:44,714 --> 00:07:45,965 ‎Sao là sao ạ? 120 00:07:47,550 --> 00:07:49,886 ‎Này, bố xin lỗi vì hôm qua đã mắng con. 121 00:07:49,969 --> 00:07:51,262 ‎Đã có chuyện gì ạ? 122 00:07:52,305 --> 00:07:54,849 ‎- Anna Ross bị giết rồi. ‎- Ôi Chúa ơi. 123 00:07:54,932 --> 00:07:58,936 ‎Có kẻ đang giết dân 828. Không thể ‎để bị gì, nên con cần tạm tránh. 124 00:07:59,020 --> 00:08:00,438 ‎- Ở yên nhà. ‎- Sao cơ? 125 00:08:00,521 --> 00:08:01,856 ‎Đâu ai biết con là ai. 126 00:08:01,939 --> 00:08:03,357 ‎Angelina biết. 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,526 ‎Cô ta kể ai? Cảnh sát? Họ bắt ngay. 128 00:08:05,610 --> 00:08:07,737 ‎Cấm cãi. Con có thể mất mạng đấy. 129 00:08:07,820 --> 00:08:09,447 ‎Vâng, mạng đáng giá quá cơ. 130 00:08:10,239 --> 00:08:11,073 ‎Cal. 131 00:08:14,619 --> 00:08:16,412 ‎Nó đang rối trí ấy mà. 132 00:08:40,895 --> 00:08:41,979 ‎Kia là chữ à? 133 00:08:43,606 --> 00:08:45,566 ‎Con bé hơi nhỏ để biết chữ đấy. 134 00:08:48,653 --> 00:08:49,570 ‎VIỆN DƯỠNG LÃO 135 00:08:49,654 --> 00:08:52,406 ‎Con bé không biết chữ. ‎Chắc đó là Tiếng Gọi. 136 00:08:52,490 --> 00:08:54,700 ‎Đừng có nhìn bố. Đi tìm hiểu đi. 137 00:08:54,784 --> 00:08:57,870 ‎- Gì? Giờ á? Vừa bảo Cal nằm im. ‎- Eden cần con giúp. 138 00:08:57,954 --> 00:09:01,624 ‎Con bé không thể theo Tiếng Gọi, ‎nhưng con có thể theo hộ. 139 00:09:04,585 --> 00:09:07,588 ‎Biết đâu là thứ ‎có thể giúp ta bắt tên sát nhân này. 140 00:09:12,593 --> 00:09:13,844 ‎Bố không phiền chứ? 141 00:09:13,928 --> 00:09:17,348 ‎Để dành thời gian với đứa cháu gái ‎xa cách tận hai năm á? 142 00:09:17,431 --> 00:09:18,766 ‎Chắc chắn không phiền. 143 00:09:19,976 --> 00:09:21,477 ‎Rồi. Đừng lo, đậu phộng. 144 00:09:22,228 --> 00:09:24,021 ‎Bố sẽ lo vụ này cho cả hai ta. 145 00:09:27,358 --> 00:09:28,359 ‎Bố. 146 00:09:29,151 --> 00:09:30,403 ‎Con đi, nhớ khóa cửa. 147 00:10:19,035 --> 00:10:20,494 ‎Này, anh thấy em nhắn. 148 00:10:20,578 --> 00:10:22,580 ‎Chào, cảm ơn đã tới vào ngày nghỉ. 149 00:10:22,663 --> 00:10:25,499 ‎Hẳn rồi. Hai vụ giết hành khách ‎trong 24 giờ qua? 150 00:10:25,583 --> 00:10:28,085 ‎Chả hề trùng hợp, đồng ý. ‎Mà sao lại là họ? 151 00:10:29,462 --> 00:10:34,008 ‎Chịu. Anh chả chắc ở đây có đáp án. ‎Ta và Cơ quan Đăng ký đều bới kỹ đây rồi. 152 00:10:34,091 --> 00:10:36,385 ‎Phải bới lại. Hẳn phải có gì trong đó. 153 00:10:37,219 --> 00:10:38,512 ‎Xin chào? 154 00:10:38,596 --> 00:10:41,641 ‎Không sao. Ổn mà. Chúng tôi là cảnh sát. 155 00:10:41,724 --> 00:10:42,850 ‎Cô quen Sam à? 156 00:10:43,643 --> 00:10:47,730 ‎Không thân, nhưng ông ấy rất tốt. ‎Chắc chắn là không đáng bị ghét. 157 00:10:48,314 --> 00:10:49,732 ‎Vì là hành khách, hay… 158 00:10:50,608 --> 00:10:53,027 ‎Những kẻ chống 828 không đùa được đâu. 159 00:10:53,110 --> 00:10:55,279 ‎Rình mò ư? Phá hoại à? 160 00:10:55,363 --> 00:10:57,531 ‎Rình mò cỡ như vụ cướp Kim K ấy. 161 00:10:57,615 --> 00:10:59,533 ‎Còn làm tôi mất việc trông trẻ. 162 00:11:00,451 --> 00:11:01,994 ‎Sam làm gì có con. 163 00:11:02,495 --> 00:11:05,081 ‎Một cô cùng con gái ‎ở với ông ấy năm ngoái. 164 00:11:05,164 --> 00:11:08,709 ‎Tôi đề nghị trông trẻ mà họ đã bỏ đi. ‎Tôi nghĩ là họ sợ. 165 00:11:09,502 --> 00:11:10,503 ‎Đứa bé đây à? 166 00:11:18,928 --> 00:11:20,888 ‎Này, ừ, tìm ra mối liên hệ rồi. 167 00:11:20,971 --> 00:11:23,557 ‎Anna và Sam đều đã từng cưu mang Angelina. 168 00:11:23,641 --> 00:11:25,059 ‎Thế là khỏi né rồi. 169 00:11:25,142 --> 00:11:26,018 ‎Nghe không đó? 170 00:11:26,102 --> 00:11:31,315 ‎Angelina có thể đang trên đường trả thù ‎ai đã giúp ả, hoặc, chả rõ, chưa giúp đủ. 171 00:11:31,399 --> 00:11:35,569 ‎Tôi biết cô ta không ở đâu. ‎Nhà bà mẹ tâm thần ở Westchester. 172 00:11:36,737 --> 00:11:37,988 ‎Noelle ở New York à? 173 00:11:38,072 --> 00:11:41,701 ‎Ừ. Có kẻ báo Cơ quan Đăng ký. ‎Đã kiểm tra. Chả thấy Angelina. 174 00:11:41,784 --> 00:11:45,121 ‎Hay thử chọc ổ kiến lửa thêm tí, ‎xem có ra được gì không. 175 00:11:45,204 --> 00:11:48,082 ‎- Mick à. ‎- Tôi có thể tìm ra thứ bên cô bỏ lỡ. 176 00:11:48,165 --> 00:11:51,794 ‎Nếu Noelle giúp được tôi tới gần Angelina, ‎để dừng vụ này thì… 177 00:11:51,877 --> 00:11:55,506 ‎Rồi. Ừ, để tôi gửi địa chỉ. ‎Làm ơn, với mọi việc đang diễn ra, 178 00:11:55,589 --> 00:11:56,716 ‎hãy cẩn thận. 179 00:11:56,799 --> 00:11:57,883 ‎Ừ. Cảm ơn nhé. 180 00:12:01,595 --> 00:12:05,975 ‎Giải thích vì sao cô nghĩ phá tung ‎một cái máy la-de 10.000 đô là ý hay đi. 181 00:12:06,475 --> 00:12:11,772 ‎Vì máy la-de dùng lam ngọc cao cấp trong ‎ống kính. Và giờ ta có mỗi ống kính này. 182 00:12:11,856 --> 00:12:14,608 ‎Đồ mượn đấy. ‎Thứ cuối cùng tôi muốn cô phá là… 183 00:12:15,359 --> 00:12:16,193 ‎nó. 184 00:12:17,153 --> 00:12:18,320 ‎Cái cô phá là nó. 185 00:12:19,947 --> 00:12:22,032 ‎- Nói nó chả đáng đi. ‎- Chả đáng mà. 186 00:12:22,116 --> 00:12:24,410 ‎Cô đốt 10.000 đô vào một cái ăng ten. 187 00:12:24,910 --> 00:12:26,370 ‎Đâu phải ăng ten thường. 188 00:12:27,830 --> 00:12:30,291 ‎Thay vì chờ Tiếng Gọi tới với ta… 189 00:12:30,374 --> 00:12:32,626 ‎Thì tự mở chúng lên? 190 00:12:32,710 --> 00:12:37,006 ‎Đúng. Ta sẽ có vé toàn quyền ‎để truy cập số Tiếng Gọi không giới hạn. 191 00:12:38,549 --> 00:12:40,342 ‎Được rồi. Có thể là nó đáng. 192 00:12:41,719 --> 00:12:44,096 ‎Giờ tôi chỉ cần sách hướng dẫn sử dụng. 193 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 ‎Cháu đi đâu thế? Quần áo phẳng phiu vậy? 194 00:12:52,521 --> 00:12:55,065 ‎Vì cháu đang làm theo chỉ định của bác sĩ. 195 00:12:55,149 --> 00:12:57,902 ‎Cháu được dặn làm mọi thứ ‎trừ việc chờ tin dữ, 196 00:12:58,527 --> 00:12:59,612 ‎nên cháu ra ngoài. 197 00:12:59,695 --> 00:13:02,198 ‎Nghe này, chú hiểu, ‎đôi lúc theo nghĩa đen, 198 00:13:02,281 --> 00:13:04,241 ‎nhưng bố cháu đã dặn khá rõ ràng. 199 00:13:04,909 --> 00:13:05,951 ‎Chú Zeke, 200 00:13:06,786 --> 00:13:11,081 ‎chỉ một lần này thôi, trong cuộc đời ‎cực ngắn ngủi của cháu, cháu sẽ sống. 201 00:13:26,388 --> 00:13:30,935 ‎VIỆN DƯỠNG LÃO KHOA HỌC THẦN KINH 202 00:13:38,651 --> 00:13:41,070 ‎Quý khách chờ máy được chứ? Vâng, cảm ơn. 203 00:13:41,695 --> 00:13:43,155 ‎Tôi giúp gì được không? 204 00:13:43,239 --> 00:13:46,075 ‎Hy vọng là có. ‎Tôi đang tìm chỗ cho bố tôi. 205 00:13:46,158 --> 00:13:48,035 ‎Ông ấy… Ông ấy cần giúp đỡ. 206 00:13:48,786 --> 00:13:53,040 ‎Phút trước vẫn bình thường. Phút sau ‎đã đòi dẫn tôi đi xem Frank Sinatra. 207 00:13:53,833 --> 00:13:57,837 ‎Ý là, chúng tôi khá thiếu nhân sự. ‎Tôi không rõ hiện có ai có thể… 208 00:13:57,920 --> 00:14:02,299 ‎Xin cô. Tôi tự đi tham quan được. ‎Tôi không tự lo cho ông ấy được nữa. 209 00:14:02,383 --> 00:14:04,635 ‎- Vâng. ‎- Tôi không biết phải làm gì. 210 00:14:04,718 --> 00:14:07,555 ‎- Thôi được, anh tham quan nhanh nhé. ‎- Được rồi. 211 00:14:08,472 --> 00:14:11,684 ‎- Và đừng làm phiền bất kỳ khách hàng nào. ‎- Tất nhiên. 212 00:14:12,518 --> 00:14:13,894 ‎Xin chào. A-L-N-I nghe. 213 00:14:15,396 --> 00:14:16,230 ‎Vâng. 214 00:14:17,231 --> 00:14:18,232 ‎Vâng ạ. 215 00:14:19,108 --> 00:14:20,359 ‎Nghĩ mình là ai vậy? 216 00:14:21,026 --> 00:14:24,446 ‎Cả hai gan quá mới nghĩ ‎có thể giơ phù hiệu ra và xông vào. 217 00:14:24,530 --> 00:14:27,449 ‎Cảnh sát đã tới đây ‎và phá nát nhà tôi rồi. 218 00:14:28,284 --> 00:14:31,996 ‎Anh biết cộng sự của anh ‎đã làm gì tôi không? Bắt cóc con tôi. 219 00:14:32,079 --> 00:14:34,707 ‎Thực ra, có vẻ ‎cô ấy cứu con bà khỏi tay bà. 220 00:14:34,790 --> 00:14:38,878 ‎Sao anh dám! Angelina chỉ cần được cứu ‎khỏi tay chính nó thôi. 221 00:14:38,961 --> 00:14:40,838 ‎Tôi cá là con bé đã giết họ. 222 00:14:40,921 --> 00:14:43,007 ‎Và nếu ai đó có lỗi thì đấy là cô. 223 00:14:43,924 --> 00:14:47,303 ‎Tôi đã cố bảo vệ thế giới ‎khỏi thiên thần sa ngã của mình, 224 00:14:47,386 --> 00:14:50,180 ‎và tôi đang làm ổn ‎cho tới khi cô đem con bé đi. 225 00:14:51,181 --> 00:14:54,059 ‎Vậy lần cuối bà thấy con gái ‎là ở Costa Rica à? 226 00:14:54,143 --> 00:14:58,355 ‎Chỉ có nó là tôi không muốn ‎thấy mặt ở nhà mình hơn cô thôi. 227 00:15:03,444 --> 00:15:05,029 ‎Chà! Em có tin không? 228 00:15:05,112 --> 00:15:06,155 ‎Có điên mới tin. 229 00:15:06,238 --> 00:15:08,616 ‎- Rõ là bà ta không thích em. ‎- Đâu cần. 230 00:15:08,699 --> 00:15:12,286 ‎Nếu bà ta không đưa chứng cứ ‎Angelina liên can thì để thi thể nói. 231 00:16:28,821 --> 00:16:30,114 ‎Reynaldo. 232 00:16:32,366 --> 00:16:33,200 ‎Stone. 233 00:16:33,283 --> 00:16:35,828 ‎Từ hồi cô rời ngành chưa gặp lại, 234 00:16:35,911 --> 00:16:39,498 ‎điều đó khiến tôi thắc mắc: ‎Sao cô ở nhà xác của tôi? 235 00:16:40,124 --> 00:16:43,210 ‎Hai dân 828 đã chết. ‎Tôi nghĩ họ bị cùng một kẻ giết. 236 00:16:44,003 --> 00:16:46,005 ‎Tôi cảm giác kẻ đó chưa dừng lại. 237 00:16:46,088 --> 00:16:49,967 ‎Bọn tôi có giả thuyết. Để khiến ‎sếp mới tin nó thì cần bằng chứng. 238 00:16:52,011 --> 00:16:52,845 ‎Ừ thì, 239 00:16:53,679 --> 00:16:57,266 ‎cả hai nạn nhân đều có cùng ghi dấu 240 00:16:57,349 --> 00:17:00,436 ‎vẽ từ máu ở lòng bàn tay trái. 241 00:17:01,228 --> 00:17:04,231 ‎Nên cả hai đã đúng ‎khi nghĩ là cùng một hung thủ. 242 00:17:05,024 --> 00:17:08,652 ‎Một kẻ nặng tối thiểu 59 đến 61 cân. 243 00:17:09,361 --> 00:17:10,237 ‎Sao anh biết? 244 00:17:11,155 --> 00:17:14,366 ‎Con dao bị cắm sâu vào người tới nỗi 245 00:17:14,450 --> 00:17:17,828 ‎chuôi dao để lại vết bầm, ‎phải có sức vóc mới làm thế nổi. 246 00:17:20,414 --> 00:17:23,751 ‎Bằng chứng đi đời rồi. ‎Angelina nặng 50 cân là cùng. 247 00:17:24,251 --> 00:17:25,627 ‎Em nghĩ sao? 248 00:17:25,711 --> 00:17:29,923 ‎Em đã nghĩ có kẻ cố đổ tội cho Xer, ‎mà có khi đơn giản là đúng vậy. 249 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 ‎Chúng quấy rối Sam. 250 00:17:32,676 --> 00:17:35,596 ‎Rõ là chúng biết ta ở đâu, ‎vậy đi tìm một tên nào. 251 00:17:41,310 --> 00:17:44,480 ‎- Xin lỗi! ‎- Ối chết. Xin lỗi. Đây là vợ tôi. 252 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 ‎- Xin lỗi em trễ. Kẹt xe. ‎- Đừng lo. Bố sẽ yêu nơi này. 253 00:17:49,777 --> 00:17:51,695 ‎Cho bọn tôi đi vòng nữa nhé? 254 00:17:51,779 --> 00:17:52,613 ‎Mời anh chị. 255 00:17:53,655 --> 00:17:55,074 ‎Xin chào. A-L-N-I nghe. 256 00:17:56,575 --> 00:17:58,619 ‎Cái gì hệ trọng tới mức ‎tôi cần lao tới vậy? 257 00:17:58,702 --> 00:17:59,536 ‎Không phải gì. 258 00:18:01,205 --> 00:18:02,456 ‎Mà là ai. 259 00:18:08,587 --> 00:18:09,963 ‎Hành khách bị giam giữ. 260 00:18:10,923 --> 00:18:11,882 ‎Bằng cách nào? 261 00:18:12,758 --> 00:18:14,384 ‎Tiếng Gọi của Eden dẫn lối. 262 00:18:15,094 --> 00:18:17,012 ‎Hẳn có ai đó đã vứt họ ở đây. 263 00:18:17,096 --> 00:18:19,681 ‎Ta chưa biết ‎thiếu tá làm gì họ hay vì sao. 264 00:18:19,765 --> 00:18:22,351 ‎Chắc Eden gửi ta tới để điều tra. ‎Vấn đề là… 265 00:18:24,394 --> 00:18:28,398 ‎Các người là ai? Đâu được vào. ‎Không được quấy rầy bệnh nhân của tôi. 266 00:18:28,482 --> 00:18:31,401 ‎Quấy rầy á? ‎Họ mất sạch chức năng não rồi mà. 267 00:18:31,985 --> 00:18:34,571 ‎Chà, lạnh lùng ghê? Họ vẫn là con người. 268 00:18:35,239 --> 00:18:36,573 ‎- Ra ngay. ‎- Anh không hiểu. 269 00:18:36,657 --> 00:18:40,494 ‎- Anh bạn. Đừng bắt tôi gọi bảo vệ. ‎- Rồi. Xin lỗi anh. Đi đây. 270 00:18:44,623 --> 00:18:47,960 ‎- Làm gì vậy? Ta phải trở vào. ‎- Làm gì có chuyện tôi bỏ. 271 00:18:48,544 --> 00:18:52,381 ‎Tôi đã tự hứa với mình từ lâu rồi ‎là sẽ không bao giờ từ bỏ ai cả. 272 00:18:53,215 --> 00:18:54,299 ‎Không bao giờ nữa. 273 00:18:58,220 --> 00:18:59,930 ‎Xin lỗi. Cho tôi thêm ly nữa. 274 00:19:05,102 --> 00:19:08,063 ‎GỌI TÔI ĐƯỢC KHÔNG? ‎TÔI BIẾT TA CÓ THỂ TÌM RA CÁCH. 275 00:19:08,147 --> 00:19:10,649 ‎XIN CHÀO? CHỈ CẦN ÔNG ĐỒNG Ý… ‎ÔNG THẮNG. TÔI TỪ BỎ. 276 00:19:10,732 --> 00:19:12,442 ‎Đêm trọng đại? Ăn mừng gì à? 277 00:19:14,903 --> 00:19:15,737 ‎Nhảy tàu. 278 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 ‎Tôi nghĩ đã tới lúc ‎tôi nhận ra mình bị bơ đẹp. 279 00:19:28,333 --> 00:19:31,211 ‎Cho tôi thanh toán luôn được không? 280 00:19:31,295 --> 00:19:35,132 ‎Biết gì không? Tối nay tôi mời. ‎Trông có vẻ cô cần đấy. 281 00:19:35,215 --> 00:19:36,466 ‎Cô biết đó, tôi cần… 282 00:19:38,844 --> 00:19:42,055 ‎một cái hang tối thui, thật to ‎để chui vào. 283 00:19:43,182 --> 00:19:44,975 ‎Cái đó thì tôi hết rồi, mà… 284 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 ‎tôi có giường cho cô chui vào đấy. 285 00:19:59,406 --> 00:20:00,490 ‎Mấy giờ cô tan ca? 286 00:20:03,118 --> 00:20:03,952 ‎Violet? 287 00:20:04,036 --> 00:20:06,330 ‎- Chào. ‎- Cảm ơn vì đã gặp tôi. 288 00:20:06,413 --> 00:20:08,373 ‎Định tới chỗ anh, mà việc mới… 289 00:20:08,457 --> 00:20:10,959 ‎Đừng bận tâm. Thật đấy. Là tôi nhắn cô mà. 290 00:20:12,002 --> 00:20:13,212 ‎Mừng là anh làm vậy. 291 00:20:14,046 --> 00:20:19,092 ‎Tôi định trả áo khoác cho anh, mà chưa rõ ‎liên lạc người hùng đã cứu tôi ra sao. 292 00:20:19,176 --> 00:20:22,262 ‎Thôi xin. Cô mới là người hùng. ‎Tôi thích áo này lắm. 293 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 ‎Vậy… 294 00:20:28,810 --> 00:20:29,770 ‎Vậy… 295 00:20:30,771 --> 00:20:32,773 ‎Anh đã nghĩ ra gì… 296 00:20:33,857 --> 00:20:34,775 ‎để làm chưa? 297 00:20:35,275 --> 00:20:37,402 ‎Trừ khi anh chỉ muốn lấy lại áo. 298 00:20:37,486 --> 00:20:38,403 ‎Ồ, không. 299 00:20:39,655 --> 00:20:41,114 ‎Tôi dễ lắm. Chiều cô đó. 300 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 ‎Vậy tôi mời anh một ly nhé? 301 00:20:44,159 --> 00:20:45,953 ‎Sau mọi thứ, ít ra tôi có thể làm vậy. 302 00:20:47,537 --> 00:20:49,164 ‎Tất nhiên là nếu anh muốn. 303 00:20:50,707 --> 00:20:52,209 ‎Ừ, một ly. 304 00:20:53,835 --> 00:20:56,004 ‎Dẫn đường đi. Được, tất nhiên. 305 00:20:56,088 --> 00:20:56,922 ‎Chắc rồi. 306 00:20:57,881 --> 00:20:58,757 ‎CỬA HÀNG RƯỢU 307 00:21:18,402 --> 00:21:20,862 ‎ĐÃ CÓ THỂ LẤY THUỐC CHO GABRIEL. 308 00:21:29,621 --> 00:21:30,706 ‎- Xem đi. ‎- Đợi đã. 309 00:21:30,789 --> 00:21:33,208 ‎- Sẽ thấy em tìm được gì. ‎- Đọc đủ rồi. 310 00:21:33,292 --> 00:21:36,920 ‎"Nhẹ nhàng đủ với hành khách 828 rồi. ‎Đã đến lúc đối xử với chúng như sâu bọ". 311 00:21:37,004 --> 00:21:39,464 ‎Sao em chịu nổi chuyện này? Bị ghét 24/7? 312 00:21:39,548 --> 00:21:43,468 ‎Đâu có. Cứ giả điếc với lũ điên ‎và học phân biệt cái nào vô hại 313 00:21:43,552 --> 00:21:45,012 ‎và cái nào nghiêm trọng. 314 00:21:46,638 --> 00:21:47,472 ‎XOUT828? 315 00:21:47,973 --> 00:21:51,685 ‎Xem số bài gần nhất hắn đăng đi. ‎Có cả kế hoạch xóa sổ dân 828, 316 00:21:51,768 --> 00:21:54,187 ‎bắt đầu từ việc ‎hành khách bị đánh dấu bằng máu. 317 00:21:54,271 --> 00:21:55,856 ‎Từ từ. Hắn nói hẳn là máu, 318 00:21:55,939 --> 00:21:58,608 ‎như cách hung thủ đánh dấu X ‎bằng máu trên tay nạn nhân? 319 00:21:58,692 --> 00:22:00,027 ‎Tin đó đâu công khai. 320 00:22:01,111 --> 00:22:03,613 ‎Ta cần tên và địa chỉ của tên XOUT828 này. 321 00:22:03,697 --> 00:22:05,574 ‎Có vẻ anh cần gọi Drea rồi. 322 00:22:06,491 --> 00:22:09,119 ‎DƯỚI SÂN TRƯỜNG 323 00:22:09,202 --> 00:22:13,040 ‎- Tôi tưởng là quán rượu thường. Tôi chịu. ‎- Anh làm được mà. 324 00:22:13,123 --> 00:22:15,334 ‎- Tôi hát dở lắm. ‎- Thế mới vui chứ. 325 00:22:15,417 --> 00:22:17,627 ‎Có ai hát hay. Chưa từng đi kiểu này? 326 00:22:18,754 --> 00:22:20,589 ‎Anh là trinh nam karaoke à? 327 00:22:21,256 --> 00:22:22,924 ‎Giờ họ gọi thế à? 328 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 ‎Đừng lo. Tôi sẽ đảm bảo ‎lần đầu tiên của anh thật đáng nhớ. 329 00:22:35,979 --> 00:22:37,064 ‎Đùa tôi đấy à? 330 00:22:37,147 --> 00:22:40,192 ‎Làm ơn. Tôi là bác sĩ. ‎Một lần xem bệnh án của họ. 331 00:22:40,275 --> 00:22:43,028 ‎- Bọn tôi chỉ xin vậy. Rồi đi ngay. ‎- Còn lâu. 332 00:22:43,111 --> 00:22:46,782 ‎- Họ từng được tôi chăm sóc. ‎- Thế à? Vậy họ làm gì ở đây? 333 00:22:46,865 --> 00:22:51,620 ‎Tôi không biết, mà có thể có gì đó ‎ẩn trong bệnh án có thể giúp tôi 334 00:22:51,703 --> 00:22:52,996 ‎giúp anh chăm cho họ. 335 00:22:53,497 --> 00:22:57,209 ‎Muốn giúp thì về đi. ‎Vi phạm HIPAA là tôi bị đuổi việc ngay. 336 00:22:57,292 --> 00:23:01,588 ‎Lúc đó, bệnh nhân của tôi mới xui. ‎Tôi là người duy nhất quan tâm họ. 337 00:23:01,671 --> 00:23:05,175 ‎Nơi này còn chả quan tâm ‎là không ai biết họ là ai. 338 00:23:05,258 --> 00:23:06,593 ‎Bọn tôi biết họ là ai. 339 00:23:08,845 --> 00:23:10,639 ‎Là hành khách Chuyến bay 828. 340 00:23:11,306 --> 00:23:12,849 ‎À. Tôi hiểu rồi. 341 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 ‎Hai người là những kẻ ‎bị chiếc máy bay mê hoặc. 342 00:23:17,604 --> 00:23:18,438 ‎Được rồi. 343 00:23:18,522 --> 00:23:22,442 ‎Anh nhầm rồi. Bọn tôi ‎là những kẻ đã ở trên chiếc máy bay. 344 00:23:23,026 --> 00:23:24,194 ‎Này! 345 00:23:24,694 --> 00:23:26,863 ‎Cô ấy không nói dối. Đó là Marlon. 346 00:23:26,947 --> 00:23:29,699 ‎Vợ anh ấy, Joelle. Và đó là Lena. 347 00:23:30,200 --> 00:23:31,034 ‎Còn kia là… 348 00:23:38,208 --> 00:23:39,042 ‎Marko. 349 00:23:39,876 --> 00:23:40,710 ‎Ôi Chúa ơi. 350 00:23:44,256 --> 00:23:45,382 ‎Marko. 351 00:23:50,303 --> 00:23:52,097 ‎Tôi sẽ nhớ mãi việc thiếu tá làm. 352 00:23:53,056 --> 00:23:56,309 ‎Số thí nghiệm tệ hại. ‎Kết nối giữa anh và con trai tôi. 353 00:24:02,315 --> 00:24:04,025 ‎Eden dẫn tôi đến là có lý do. 354 00:24:06,486 --> 00:24:07,654 ‎Để nhớ lại. 355 00:24:10,240 --> 00:24:12,534 ‎Chỉ giúp mình là chưa đủ. ‎Tôi phải giúp người. 356 00:24:13,118 --> 00:24:14,077 ‎Tất cả chúng ta. 357 00:24:25,088 --> 00:24:27,048 ‎Thứ lỗi cho tôi, Marko. 358 00:24:29,009 --> 00:24:30,719 ‎Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 359 00:24:35,974 --> 00:24:37,100 ‎Không thể nào. 360 00:24:37,976 --> 00:24:38,810 ‎Anh đã làm gì? 361 00:24:40,604 --> 00:24:42,772 ‎Tôi đã cầu xin anh ấy tha thứ. 362 00:24:43,648 --> 00:24:44,858 ‎Chắc anh ấy đồng ý. 363 00:24:46,234 --> 00:24:50,197 ‎Anh ấy có ý thức. Tôi nghĩ ‎họ vẫn còn chức năng não. Họ tỉnh. 364 00:24:51,781 --> 00:24:54,326 ‎Năm phút với bệnh án. ‎Nếu tôi hiểu được họ, 365 00:24:54,409 --> 00:24:56,369 ‎hình dung anh có thể chăm họ sao. 366 00:24:58,705 --> 00:24:59,873 ‎Năm phút. Thế thôi. 367 00:24:59,956 --> 00:25:02,501 ‎- Nếu ai biết ta làm gì… ‎- Không đâu. Bọn tôi ra ngay. 368 00:25:03,001 --> 00:25:04,044 ‎Chỉ một người. 369 00:25:04,836 --> 00:25:07,881 ‎Đi đi. Tôi ở lại. ‎Tôi muốn dành thời gian với họ. 370 00:25:16,264 --> 00:25:19,142 ‎Rồi. Hóa ra gã XOUT828, ‎tên thật là Greg Turner, 371 00:25:19,226 --> 00:25:21,144 ‎bị cấm gần mọi hành khách trong 15 mét. 372 00:25:21,228 --> 00:25:24,439 ‎Anh thực sự nghĩ một Xer ‎sẽ nghe lời một tờ giấy à? 373 00:25:25,148 --> 00:25:26,566 ‎Chỉ có một cách để biết. 374 00:25:27,484 --> 00:25:28,318 ‎Đợi vậy. 375 00:25:31,238 --> 00:25:34,741 ‎Anh đã đoán sẽ là một ngày dài. ‎Và ừ, trước khi em hỏi, 376 00:25:34,824 --> 00:25:36,243 ‎anh có thêm bơ rồi. 377 00:25:37,244 --> 00:25:38,995 ‎Còn lâu anh mới tái phạm nhé. 378 00:25:39,079 --> 00:25:41,289 ‎Ừ, đây rồi. Làm tốt lắm. 379 00:25:43,583 --> 00:25:44,417 ‎Hắn kia rồi. 380 00:25:57,013 --> 00:25:58,181 ‎Cảm ơn vì đã tới. 381 00:25:59,349 --> 00:26:02,435 ‎Tôi đã ghi hết cho Cal rồi, ‎nhưng vẫn cần nhắc lại. 382 00:26:02,519 --> 00:26:05,689 ‎Đây là thuốc phiện mạnh để giảm đau. 383 00:26:05,772 --> 00:26:08,066 ‎Không quá hai viên mỗi 12 giờ. 384 00:26:08,733 --> 00:26:12,529 ‎Vẫn chưa tới mức đó, ‎nhưng nếu Cal cần phải hóa trị, 385 00:26:12,612 --> 00:26:14,281 ‎thằng bé phải dừng uống lại. 386 00:26:14,364 --> 00:26:18,618 ‎Chúng có thể giấu nhiệt độ cao. ‎Bác sĩ sẽ cần biết thằng bé có sốt không. 387 00:26:19,202 --> 00:26:22,872 ‎Tôi không thể giữ nó. ‎Tôi mới tỉnh rượu được 18 tiếng. 388 00:26:31,798 --> 00:26:35,427 ‎Tôi quá tập trung xoa dịu nỗi đau ‎người khác mà quên bản thân. 389 00:26:36,136 --> 00:26:37,095 ‎Nỗi đau của tôi. 390 00:26:39,848 --> 00:26:42,267 ‎Và giờ tôi chả còn chỗ để xử lý nó nữa. 391 00:26:46,646 --> 00:26:48,773 ‎Tôi còn chưa kể vợ là đã tái nghiện. 392 00:26:49,733 --> 00:26:51,818 ‎Xin lỗi. Đây là lần đầu tôi nói ra. 393 00:26:55,864 --> 00:26:57,198 ‎Tôi chả rõ cần làm gì. 394 00:26:58,450 --> 00:27:00,201 ‎Sự thật sẽ làm cô ấy đau, ừ. 395 00:27:01,620 --> 00:27:04,831 ‎- Mà nếu cô ấy biết tôi giữ bí mật… ‎- Thì còn đau hơn. 396 00:27:05,874 --> 00:27:07,709 ‎Đó là bản chất của bí mật mà. 397 00:27:10,420 --> 00:27:11,338 ‎Cô từng thế. 398 00:27:11,838 --> 00:27:13,798 ‎Thực sự là tôi từng thế. 399 00:27:17,093 --> 00:27:21,139 ‎Không tin nổi ‎đây là lần đầu tôi nói ra điều này, nhưng… 400 00:27:23,224 --> 00:27:27,270 ‎Vào cái ngày mà đúng ra 828 sẽ hạ cánh, 401 00:27:28,605 --> 00:27:30,023 ‎tôi đã ở sân bay JFK 402 00:27:31,524 --> 00:27:33,151 ‎để đợi Saanvi. 403 00:27:35,862 --> 00:27:38,740 ‎Giấu giếm bí mật ‎sẽ gây ra niềm đau, Zeke à. 404 00:27:39,783 --> 00:27:43,453 ‎Hứa với tôi anh sẽ yêu bản thân đủ ‎để dành được chỗ cho nó. 405 00:27:51,544 --> 00:27:54,589 ‎Chà! Nhạc lạ quá trời. ‎Từ hồi ta biến mất hả? 406 00:27:55,173 --> 00:27:58,510 ‎Trước khi ta ra đời 20 năm cơ. ‎Bài tủ của mẹ tôi đó. 407 00:28:01,638 --> 00:28:05,141 ‎Tiến về phía trước, dùng hết hơi thở này 408 00:28:07,936 --> 00:28:12,399 ‎Làm tình với em bao giờ cũng tuyệt nhất 409 00:28:13,566 --> 00:28:18,738 ‎Em thấy cả thế giới ‎Sụp đổ trên khắp gương mặt anh 410 00:28:19,489 --> 00:28:25,203 ‎Không bao giờ thực sự hiểu được ‎Nó vẫn luôn là lưới và ren 411 00:28:25,704 --> 00:28:29,165 ‎Anh sẽ dừng thế giới và tan chảy cùng em 412 00:28:32,043 --> 00:28:37,799 ‎Em đã thấy sự khác biệt ‎Và càng ngày nó càng tuyệt hơn 413 00:28:43,847 --> 00:28:45,348 ‎Hát tiếp đi. Đang hay mà. 414 00:28:51,396 --> 00:28:52,230 ‎Sao? 415 00:28:52,897 --> 00:28:54,399 ‎- Sao? ‎- Sao nào? 416 00:28:54,482 --> 00:28:56,025 ‎Đâu có gì. Tôi chỉ… 417 00:28:56,609 --> 00:29:00,029 ‎Vui thật đấy, vậy thôi. ‎Lâu rồi tôi mới thấy được là mình. 418 00:29:01,114 --> 00:29:02,073 ‎Bí ẩn quá. 419 00:29:02,699 --> 00:29:06,244 ‎Được rồi. Vậy nói tiếp đi. ‎Con người thật của anh ra sao? 420 00:29:08,747 --> 00:29:09,581 ‎Thôi vậy. 421 00:29:12,292 --> 00:29:15,170 ‎Thật ra tôi là Cal. 422 00:29:16,463 --> 00:29:17,464 ‎Cal Stone. 423 00:29:18,757 --> 00:29:21,801 ‎Cal Stone, người đã bỏ đi á? 424 00:29:23,219 --> 00:29:24,804 ‎Nhưng tôi tưởng cậu ấy… 425 00:29:24,888 --> 00:29:25,722 ‎Trẻ hơn? 426 00:29:26,347 --> 00:29:27,390 ‎Phải. 427 00:29:27,474 --> 00:29:29,851 ‎Khó giải thích lắm, mà đúng là tôi. 428 00:29:30,643 --> 00:29:32,687 ‎Vậy cô bé ở khu đất là… 429 00:29:32,771 --> 00:29:34,230 ‎Em gái tôi, Eden. 430 00:29:36,524 --> 00:29:37,484 ‎Ôi Chúa ơi. 431 00:29:37,567 --> 00:29:42,447 ‎Xin lỗi. Lẽ ra tôi nên kể với cô sớm hơn. ‎Tôi hiểu nếu bây giờ cô ghét tôi lắm. 432 00:29:42,530 --> 00:29:45,158 ‎Ghét anh á? Anh sẽ ghét tôi thì có. 433 00:29:49,788 --> 00:29:52,081 ‎Người phụ nữ đó, Angelina. 434 00:29:53,500 --> 00:29:59,088 ‎Tôi đã giúp cô ta, cỡ một năm trước ‎với sách vở, tã lót và vài thứ khác. 435 00:29:59,172 --> 00:30:00,548 ‎Tôi từng làm ở nhà trẻ. 436 00:30:01,466 --> 00:30:05,094 ‎Nên đã lấy đồ hộ. Tôi còn để cô ta ‎lẻn vào đó ngủ sau giờ làm. 437 00:30:05,178 --> 00:30:07,889 ‎Tôi không biết cô ta là ai ‎hay cô ta đã làm gì, 438 00:30:07,972 --> 00:30:11,851 ‎nhưng sau khi thấy cô bé đó ‎đoàn tụ với bố mình, 439 00:30:13,019 --> 00:30:14,103 ‎với bố của anh… 440 00:30:15,271 --> 00:30:17,357 ‎Giá mà tôi đã kể với ai đó sớm hơn. 441 00:30:18,274 --> 00:30:21,236 ‎Không. Angelina đã lừa tất cả chúng ta mà. 442 00:30:21,736 --> 00:30:23,154 ‎Cô là một người tốt. 443 00:30:23,738 --> 00:30:27,492 ‎Và sau tất cả những chuyện cô đã trải qua, ‎cô không thể. Cô cứ… 444 00:30:53,935 --> 00:30:57,188 ‎- Đây. ‎- Không sao đâu. Nhà em ở ngay cuối dãy. 445 00:30:57,814 --> 00:31:01,234 ‎Làm ơn đi. Em lạnh cóng rồi. ‎Hơn nữa, em mặc hợp hơn đấy. 446 00:31:06,990 --> 00:31:08,783 ‎Ai dám nói hết người ga lăng? 447 00:31:11,828 --> 00:31:14,330 ‎Muốn qua không? Em làm Pop-Tart ngon lắm. 448 00:31:16,332 --> 00:31:18,501 ‎Anh phải về nhà rồi, 449 00:31:19,419 --> 00:31:21,421 ‎mà có lẽ vào buổi hẹn tiếp theo. 450 00:31:21,504 --> 00:31:24,549 ‎Ồ, anh tưởng nay là hẹn hò chắc? 451 00:31:48,031 --> 00:31:49,657 ‎Anh nguy hiểm lắm, Gabriel. 452 00:32:06,174 --> 00:32:08,885 ‎Đâu đó dựa vào tường sau ấy. ‎Tôi sẽ canh chừng. 453 00:32:40,416 --> 00:32:45,254 ‎Tôi chả hiểu. Anh khóc mà. Anh có ý thức. ‎Sao lại không có hoạt động thần kinh? 454 00:33:18,746 --> 00:33:22,583 ‎Ê. Bò đội nón. Ta phải đi ngay. ‎Sếp tôi đang đi kiểm tra rồi. 455 00:33:23,918 --> 00:33:25,712 ‎Tìm ra gì giúp được họ chứ? 456 00:33:25,795 --> 00:33:28,423 ‎Chắc tôi đã tìm ra thứ ‎giúp được hết bọn tôi. 457 00:33:42,186 --> 00:33:44,564 ‎MAI CÓ QUÁ SỚM ‎ĐỂ HẸN HÒ LẦN HAI KHÔNG? 458 00:34:25,146 --> 00:34:29,400 ‎Hắn không được gần nhà hành khách ‎trong 15 mét. Gì vậy? Tới hẳn nhà luôn. 459 00:34:29,901 --> 00:34:33,946 ‎Rồi, theo dữ liệu của Ben, ‎đây là nhà của Chris Levins. Ghế 15B. 460 00:34:36,032 --> 00:34:36,908 ‎Nhà có người. 461 00:34:43,664 --> 00:34:44,665 ‎Bỏ xuống! 462 00:34:45,875 --> 00:34:46,751 ‎Con dao đâu? 463 00:34:46,834 --> 00:34:48,086 ‎Gì vậy? Dao nào? 464 00:34:53,216 --> 00:34:56,177 ‎- Nhầm rồi. ‎- Sao? Hắn ở cửa nhà hành khách mà. 465 00:34:56,260 --> 00:34:59,514 ‎- Hắn không phải hung thủ. ‎- Hung thủ? Gì? Bỏ ra! 466 00:34:59,597 --> 00:35:03,226 ‎- Bình tĩnh! Bọn tôi đâu định làm anh đau! ‎- Có tin từ Drea. 467 00:35:03,309 --> 00:35:04,852 ‎Có kẻ đâm chết hành khách thứ ba. 468 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 ‎Kẻ sát nhân hàng loạt vẫn ngoài đó. 469 00:35:09,357 --> 00:35:10,191 ‎Săn bọn em. 470 00:35:15,154 --> 00:35:19,534 ‎Đã bảo rồi, một luồng sáng khổng lồ ‎phụt lên từ phim chụp não của Marko. 471 00:35:20,409 --> 00:35:21,619 ‎Là anh ta có ý thức? 472 00:35:21,702 --> 00:35:24,372 ‎Thấy anh ta khóc mà. ‎Đã biết là có ý thức rồi. 473 00:35:26,457 --> 00:35:29,168 ‎Sao lại có Tiếng Gọi ‎xác nhận lại điều đã biết? 474 00:35:30,211 --> 00:35:33,506 ‎Vấn đề đó. Có vẻ đó ‎chả phải cái Tiếng Gọi muốn nói tôi. 475 00:35:34,340 --> 00:35:37,301 ‎Không chỉ có Marko. ‎Của cả chín người đều sáng lên. 476 00:35:39,428 --> 00:35:43,349 ‎Không chỉ là sáng thường đâu. ‎Nó hướng thẳng lên như ăng ten vậy. 477 00:35:44,225 --> 00:35:46,102 ‎Như ăng ten hướng về ánh sáng. 478 00:35:46,185 --> 00:35:47,311 ‎Mà thế nghĩa là… 479 00:35:47,395 --> 00:35:49,730 ‎Họ có một kênh trực tiếp tới thần thức. 480 00:35:50,898 --> 00:35:52,024 ‎Sao lại thế được? 481 00:35:56,237 --> 00:35:58,739 ‎Cứu người chưa bao giờ là mục đích cả. 482 00:35:58,823 --> 00:36:01,784 ‎Đột biến mạnh để làm gì 483 00:36:01,868 --> 00:36:05,663 ‎nếu không thể tái tạo và vũ khí hóa nó? 484 00:36:07,165 --> 00:36:07,999 ‎Thiếu tá. 485 00:36:08,875 --> 00:36:09,876 ‎Bà ta làm họ ra vậy. 486 00:36:10,668 --> 00:36:13,629 ‎- Tất nhiên. Tra tấn mà… ‎- Tạm quên vụ tra tấn đi. 487 00:36:13,713 --> 00:36:17,258 ‎Bà ta đã tìm ra cách đưa người bị giam ‎vào tần số của Chúa. 488 00:36:17,341 --> 00:36:22,180 ‎Nếu tôi có thể tái tạo lại, ‎có lẽ là tự tạo ăng ten của riêng ta… 489 00:36:22,263 --> 00:36:24,307 ‎Saanvi, đừng. Điều thiếu tá làm quá tệ. 490 00:36:24,390 --> 00:36:27,351 ‎- Nhìn Marko xem… ‎- Tôi sẽ không làm thế với ai cả. 491 00:36:27,435 --> 00:36:32,023 ‎Mà nếu tìm ra thiếu tá đã làm thế nào, ‎tôi sẽ biết nên và không nên làm gì, 492 00:36:32,106 --> 00:36:35,359 ‎và có thể, có thể thôi, ‎tìm ra cách sống qua Án Tử. 493 00:36:36,194 --> 00:36:39,989 ‎- Một liên kết thẳng tới thần thức? ‎- Ừ, mà không làm ai kẹt lại. 494 00:36:41,866 --> 00:36:45,369 ‎Ben, nếu Tiếng Gọi của ta không đủ ‎để giữ Tàu Cứu Sinh nổi, 495 00:36:45,870 --> 00:36:47,121 ‎thì đây là cách khác. 496 00:36:48,331 --> 00:36:49,165 ‎Eden, con bé… 497 00:36:51,000 --> 00:36:52,793 ‎Tiếng Gọi của con bé dẫn ta tới vụ này. 498 00:36:54,420 --> 00:36:56,339 ‎Hổ phụ sinh hổ tử mà. 499 00:36:58,257 --> 00:36:59,091 ‎Cảm ơn cô. 500 00:37:01,052 --> 00:37:04,555 ‎Tôi không luôn ở đó, ừ. ‎Mà như cô nói, cô chả bao giờ từ bỏ. 501 00:37:04,639 --> 00:37:07,683 ‎- Không bỏ hành khách. Không bỏ tôi. ‎- Ổn mà. 502 00:37:16,108 --> 00:37:16,943 ‎Sao vậy? 503 00:37:19,445 --> 00:37:21,489 ‎GẶP Ở NHÀ. MẤT THÊM MỘT DÂN 828. 504 00:37:34,085 --> 00:37:35,544 ‎Mừng anh bạn trở lại. 505 00:37:36,128 --> 00:37:37,171 ‎Sắp bắt đầu rồi. 506 00:37:37,755 --> 00:37:38,589 ‎Cảm ơn. 507 00:37:38,673 --> 00:37:39,507 ‎Của anh đây. 508 00:37:39,590 --> 00:37:40,466 ‎Này, cảm ơn. 509 00:37:43,135 --> 00:37:44,512 ‎Muốn bắt đầu không? 510 00:37:46,973 --> 00:37:47,807 ‎Được. 511 00:37:50,685 --> 00:37:51,894 ‎Tên tôi là Zeke. 512 00:37:52,979 --> 00:37:55,398 ‎Và tới hôm nay, tôi đã cai được một ngày. 513 00:38:05,616 --> 00:38:07,159 ‎Có thấy thứ con tìm không? 514 00:38:28,306 --> 00:38:29,557 ‎Bố à. 515 00:38:30,308 --> 00:38:33,144 ‎Chà, có vẻ là ổn rồi. 516 00:38:42,403 --> 00:38:44,322 ‎Sao con biết phải gửi bố tới đó? 517 00:38:45,072 --> 00:38:47,325 ‎Sao Tiếng Gọi ‎vào được cái đầu nhỏ xinh kia? 518 00:38:49,827 --> 00:38:50,703 ‎Ừ thì… 519 00:38:52,496 --> 00:38:54,957 ‎dù cho nó xảy ra thế nào, cảm ơn con. 520 00:38:56,500 --> 00:38:59,295 ‎Con đã nhắc bố là ‎ta đều chung một tàu cứu sinh. 521 00:39:02,089 --> 00:39:05,301 ‎Và có thể bố vẫn có cơ hội ‎chứng kiến con trưởng thành. 522 00:39:16,062 --> 00:39:17,897 ‎Bao lâu mới thấy được cảnh này. 523 00:39:19,857 --> 00:39:21,275 ‎Điều tốt sẽ đến, Mick. 524 00:39:26,280 --> 00:39:27,615 ‎Điều tốt rồi cũng đến. 525 00:39:37,375 --> 00:39:40,211 ‎Jared Vasquez từ 129. ‎Giúp tôi. Xử lý gã này. 526 00:39:40,294 --> 00:39:41,170 ‎Thì giờ đâu. 527 00:39:41,253 --> 00:39:44,465 ‎Kiếm thì giờ đi. ‎Một gã Xer vi phạm lệnh của tòa án. 528 00:39:48,260 --> 00:39:49,970 ‎Được rồi, anh bạn. Đi thôi. 529 00:39:56,811 --> 00:39:57,728 ‎Chào anh. 530 00:39:59,063 --> 00:39:59,897 ‎Có vấn đề rồi. 531 00:40:02,900 --> 00:40:06,112 ‎Hết rồi đấy. ‎Tới giờ, chưa thấy nhắc gì lam ngọc. 532 00:40:06,195 --> 00:40:10,157 ‎Khó hiểu ghê. Sao thiếu nó, ‎thiếu tá vẫn vào được tần số của Chúa? 533 00:40:10,241 --> 00:40:12,326 ‎Có thể cô muốn hỏi Aria Gupta đấy. 534 00:40:12,910 --> 00:40:15,454 ‎Tiến sĩ Gupta. ‎Sao nói với cô ta về hội bị giam giữ? 535 00:40:16,038 --> 00:40:18,958 ‎Có vẻ bạn cũ của ta ‎làm các kiểm tra lúc họ vào. 536 00:40:19,792 --> 00:40:20,626 ‎Sao cơ? 537 00:40:24,505 --> 00:40:25,714 ‎Sao cô ta chả kể ta? 538 00:40:25,798 --> 00:40:30,094 ‎Ừ thì, nếu cô ta tiếp tay cho tra tấn ‎thì cũng chả tự hào mà khoe đâu. 539 00:40:31,137 --> 00:40:34,890 ‎Này, có lẽ cô ta không hiểu ‎thiếu tá đã đạt được gì. 540 00:40:34,974 --> 00:40:38,227 ‎Rồi. Chỉ có một cách để biết thôi. ‎Ta phải hỏi cô ta. 541 00:40:39,979 --> 00:40:41,939 ‎Ta tới gần câu trả lời lắm rồi. 542 00:40:44,316 --> 00:40:45,818 ‎Cơ hội có thêm thời gian. 543 00:40:55,911 --> 00:40:58,164 ‎CÓ THÊM THỜI GIAN, ‎CHỊ SẼ TÌM CÁCH KHÁC ĐỂ YÊU EM. 544 00:40:58,247 --> 00:41:00,583 ‎MÀ CHỊ CHẢ THỂ. ‎CHỊ CHẢ BIẾT GÌ ĐAU HƠN. 545 00:41:00,666 --> 00:41:02,376 ‎THẤY EM VUI ‎HAY BIẾT TA CHẢ THỂ Ở BÊN… 546 00:41:05,796 --> 00:41:07,256 ‎CÒN THỨC KHÔNG? 547 00:41:10,426 --> 00:41:12,887 ‎TƯỞNG ÔNG BƠ TÔI RỒI CƠ. SAO VẬY. 548 00:41:15,431 --> 00:41:17,183 ‎CÓ CHỖ RỒI. LÀM VIỆC LẠI CHỨ? 549 00:41:35,910 --> 00:41:38,496 ‎KẾT BẠN 550 00:41:40,664 --> 00:41:42,833 ‎KẾT QUẢ PHÒNG XÉT NGHIỆM ‎KẾT QUẢ BẢNG MÁU 551 00:41:59,975 --> 00:42:04,104 ‎BÁC SĨ BATES 552 00:42:15,366 --> 00:42:16,200 ‎Em ổn chứ? 553 00:42:18,869 --> 00:42:22,581 ‎Ba người của ta đã chết ‎và không biết cái gì tiếp. Anh nghĩ sao? 554 00:42:23,457 --> 00:42:25,543 ‎Anh nghĩ em không cần làm một mình. 555 00:42:26,835 --> 00:42:29,547 ‎Marko khiến anh nhận ra ‎anh đã ngủ quên ra sao. 556 00:42:29,630 --> 00:42:32,174 ‎Ben, ngủ quên gì. ‎Anh sống trong ác mộng mà. 557 00:42:33,509 --> 00:42:35,052 ‎Mà nếu anh muốn giúp, em nhận. 558 00:42:38,347 --> 00:42:42,434 ‎Thấy dấu X máu làm gì nếu không dẫn em ‎tới hung thủ hay nạn nhân kế? 559 00:42:42,518 --> 00:42:45,771 ‎Có lẽ Tiếng Gọi của em sâu xa hơn thế. 560 00:42:45,854 --> 00:42:47,773 ‎Bắt đầu từ đầu nào. 561 00:42:56,490 --> 00:43:00,119 ‎Em không biết nữa Ben à. ‎Chữ X anh vẽ có gì đó sai sai. 562 00:43:00,202 --> 00:43:01,662 ‎Không rõ nữa. Nó quá… 563 00:43:02,496 --> 00:43:04,206 ‎Có lẽ do ta nhìn nó sai cách. 564 00:43:14,216 --> 00:43:15,884 ‎Không phải X. Là thánh giá. 565 00:43:17,761 --> 00:43:21,932 ‎Tiếng Gọi đã dẫn em tới hung thủ. ‎Em đã ở đúng nhà, mà nhìn sai người. 566 00:43:22,016 --> 00:43:23,642 ‎Em biết sát nhân là ai rồi. 567 00:43:32,318 --> 00:43:34,570 ‎- Gì vậy J? Hết hồn. ‎- Cal đâu rồi? 568 00:43:34,653 --> 00:43:36,280 ‎Cal? Thằng bé đâu? 569 00:43:36,363 --> 00:43:38,907 ‎- Từ từ. Sao vậy? ‎- Tôi cần gặp Cal. Nó đâu? 570 00:43:39,491 --> 00:43:40,492 ‎Cháu đây. 571 00:43:41,660 --> 00:43:45,289 ‎- Nói đi, Jared. Gì? ‎- Cơ quan đăng ký nghĩ đã tìm ra kẻ giết. 572 00:43:46,206 --> 00:43:47,499 ‎Là Noelle, nhỉ? 573 00:43:47,583 --> 00:43:49,251 ‎Jared, hãy nói là Noelle đi. 574 00:43:50,252 --> 00:43:52,504 ‎Sao nhìn cháu? Cháu còn chả rõ ai mất. 575 00:43:55,215 --> 00:43:56,050 ‎Cái gì đây? 576 00:43:56,133 --> 00:43:59,386 ‎Đây là hình ảnh cuối ‎mà Cơ quan đăng ký có về nghi phạm 577 00:43:59,470 --> 00:44:02,640 ‎trước khi hắn ra khỏi khung hình, ‎xa khỏi nạn nhân. 578 00:44:03,265 --> 00:44:04,099 ‎Nạn nhân? 579 00:44:07,186 --> 00:44:08,020 ‎Không. 580 00:44:08,854 --> 00:44:11,148 ‎Không. Không thể. Cháu vừa gặp cô ấy. 581 00:44:11,649 --> 00:44:13,817 ‎Với ai? Ai đó giải thích được không? 582 00:44:13,901 --> 00:44:17,571 ‎Chuyện là Gabriel Stone sắp bị bắt ‎vì tội giết Violet Wheeler. 583 00:44:18,155 --> 00:44:21,992 ‎Jared. Đây hẳn là một trò đùa. ‎Tối nay Cal đâu có ra khỏi nhà. 584 00:44:22,076 --> 00:44:26,664 ‎Tôi đâu bảo thế. Cơ quan đăng ký đâu biết ‎về Cal. Họ nghĩ Gabriel là sát nhân. 585 00:44:27,373 --> 00:44:28,207 ‎Con đã ở đâu? 586 00:44:29,375 --> 00:44:30,209 ‎Cal! 587 00:44:30,292 --> 00:44:31,710 ‎Đã ở đâu đâu quan trọng. 588 00:44:31,794 --> 00:44:34,922 ‎Quan trọng là thằng bé sẽ đi đâu. ‎Cal phải trốn ngay. 589 00:45:18,757 --> 00:45:22,678 ‎Biên dịch: Ann