1
00:00:01,459 --> 00:00:06,214
Không ai giải thích nổi chuyện xảy ra
với chúng tôi vào ngày 7 tháng 4 năm 2013.
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,550
Có người bảo là không tưởng.
3
00:00:08,633 --> 00:00:10,427
Số khác gọi là phép màu.
4
00:00:10,510 --> 00:00:14,264
Tôi chỉ biết hôm đó là ngày
đời tôi thay đổi mãi mãi.
5
00:00:15,265 --> 00:00:16,975
Nếu bạn thấy chúng tôi chiều đó,
6
00:00:17,058 --> 00:00:22,105
bạn sẽ nghĩ chúng tôi là một gia đình
Mỹ điển hình trở về nhà sau kỳ nghỉ.
7
00:00:22,188 --> 00:00:27,152
Anh trai tôi, Ben, và chị dâu Grace
vẫn yêu nhau sau 15 năm.
8
00:00:27,235 --> 00:00:31,406
Cặp song sinh của họ, Olive và Cal,
luôn cãi nhau như vợ chồng già.
9
00:00:31,489 --> 00:00:34,659
Và cặp vợ chồng già thực sự, bố mẹ tôi.
10
00:00:34,743 --> 00:00:38,371
Vẫn còn khỏe lắm
và vẫn muốn điều khiển đời tôi.
11
00:00:38,455 --> 00:00:40,915
Không chỉ vì con đâu.
12
00:00:40,999 --> 00:00:44,002
Gia đình này cần có gì đó để ăn mừng chứ.
13
00:00:44,085 --> 00:00:47,213
Được rồi, làm đám cưới
vì lý do đó thì hơi ngược đời, nhưng...
14
00:00:47,297 --> 00:00:52,177
- Lý do đó thì sao? Jared yêu con.
- Và mẹ biết con yêu cậu ta.
15
00:00:52,260 --> 00:00:53,887
Điển hình nhỉ?
16
00:00:53,970 --> 00:00:59,059
Nhưng bạn đâu biết bệnh máu trắng của Cal
không phản ứng với thuốc nữa,
17
00:00:59,142 --> 00:01:02,854
hay Ben và Grace đang
vật lộn tìm cách chữa trị,
18
00:01:02,937 --> 00:01:05,607
hay tôi vẫn gặp ác mộng về vụ tai nạn.
19
00:01:05,690 --> 00:01:09,819
Michaela Beth, kể cả người từng sai lầm
cũng đáng được hạnh phúc.
20
00:01:11,446 --> 00:01:15,408
Con biết mẹ thích câu
"Mọi thứ hợp lại tốt đẹp" mà.
21
00:01:15,492 --> 00:01:18,953
Con không tin câu đó nữa, mẹ à.
Sao con có thể?
22
00:01:19,037 --> 00:01:23,875
Nên khi có cơ hội rời khỏi nhà thêm vài tiếng,
tôi đã chớp lấy lấy ngay.
23
00:01:23,958 --> 00:01:28,087
Hành khách trên chuyến bay 537 đến New York,
sân bay JFK, xin chú ý.
24
00:01:28,171 --> 00:01:29,881
Chuyến bay này bán quá số vé rồi.
25
00:01:29,964 --> 00:01:35,053
Chúng tôi có phiếu du lịch trị giá 400 đô la
dành cho người sẵn lòng bay chuyến sau.
26
00:01:35,136 --> 00:01:36,846
Vâng. Là tôi.
27
00:01:37,931 --> 00:01:39,474
- Không.
- Mỗi người 400 đô la.
28
00:01:39,557 --> 00:01:43,061
- Tiền đến Phòng khám Mayo lần sau đấy.
- Con sẽ ở lại với bố.
29
00:01:43,144 --> 00:01:44,938
Tốt lắm. Chỉ đàn ông với nhau.
30
00:01:47,357 --> 00:01:51,778
Nên Grace, Olive và bố mẹ tôi
bắt chuyến bay đầu tiên về nhà,
31
00:01:51,861 --> 00:01:55,281
trong khi Ben, Cal và tôi
đợi chuyến bay 828.
32
00:01:58,743 --> 00:02:02,038
Thật buồn cười khi một quyết định nhỏ
có thể hủy hoại đời ta.
33
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
Nhưng cũng cứu lấy nó.
34
00:02:11,631 --> 00:02:13,925
Đậu phộng không ạ? Không có chi.
35
00:02:15,552 --> 00:02:19,514
- Cô có muốn đậu phộng không?
- Có món nào không có natri không?
36
00:02:19,597 --> 00:02:20,515
Đậu phộng không ạ?
37
00:02:24,644 --> 00:02:25,520
Mẹ cũng không sai.
38
00:02:25,603 --> 00:02:28,773
- Jared không đợi mãi đâu.
- Bài động viên kết hôn tuyệt vời. Cảm ơn.
39
00:02:28,857 --> 00:02:31,359
Sao lại chống cự
khi chuyện này sẽ làm em vui?
40
00:02:31,442 --> 00:02:34,863
- Cả nhà chỉ muốn thế thôi.
- Anh thật ngọt ngào.
41
00:02:34,946 --> 00:02:36,948
- Chắc anh say rồi.
- Chắc chắn rồi.
42
00:02:40,535 --> 00:02:42,036
Nói đồng ý với Jared đi.
43
00:02:42,120 --> 00:02:45,456
Làm đám cưới và đi tuần trăng mật đi.
Sang trang đi. Đến lúc rồi.
44
00:02:46,332 --> 00:02:49,043
Và ừ, em xứng đáng mà.
45
00:02:52,797 --> 00:02:53,631
Thật đấy.
46
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Không sao. Mọi người
47
00:03:27,874 --> 00:03:29,667
Hết sức xin lỗi, thưa quý vị.
48
00:03:29,751 --> 00:03:35,381
Đó là nhiễu loạn nặng do sóng khí hậu đột ngột
không có trên ra-đa.
49
00:03:35,465 --> 00:03:37,884
Yên tâm, điều khiển động cơ vẫn ổn.
50
00:03:37,967 --> 00:03:40,345
Nhưng làm ơn thắt dây an toàn vào.
51
00:03:41,346 --> 00:03:46,434
- Có gì siêu cấp quan trọng trong đó không?
- Dữ liệu nghiên cứu trong sáu tuần.
52
00:03:46,517 --> 00:03:47,602
Tiếp viên.
53
00:03:48,311 --> 00:03:52,398
- Tôi cần một ly nữa.
- Cả tôi và ông đều cần.
54
00:03:54,442 --> 00:03:55,610
Trạm New York.
55
00:03:55,693 --> 00:03:59,280
Montego Air 828. Mực bay 1-5000.
56
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
Đây là Trạm New York.
57
00:04:01,866 --> 00:04:03,660
Nhắc lại số hiệu được chứ?
58
00:04:03,743 --> 00:04:05,495
Chúng tôi là MA828.
59
00:04:10,458 --> 00:04:16,047
Nhắc lại, Montego Air 828.
Vịnh Montego tới JFK. Rõ chứ?
60
00:04:18,258 --> 00:04:19,342
Sẵn sàng rồi.
61
00:04:21,010 --> 00:04:25,974
Cho tôi xin tên Cơ trưởng,
số hành khách và phi hành đoàn?
62
00:04:26,975 --> 00:04:32,146
Đây là Đại úy William Daly.
Chúng tôi có 191 người.
63
00:04:32,230 --> 00:04:35,733
Tất cả đều muốn hạ cánh
trên đường băng chỗ anh.
64
00:04:38,027 --> 00:04:40,113
Xin lỗi mọi người. Xin lỗi nhé. Một nửa.
65
00:04:40,196 --> 00:04:45,201
Ta sẽ chuyển sang sân bay Stewart
ở Newburgh, khá gần thành phố.
66
00:04:45,285 --> 00:04:49,664
Tuy nhiên, xin gửi lời xin lỗi
đến những hành khách bay nối chuyến.
67
00:04:49,747 --> 00:04:51,666
Tiếp viên, chuẩn bị hạ cánh.
68
00:05:06,055 --> 00:05:10,852
Đúng vậy, thưa mọi người. Chào mừng
đến New York, giờ địa phương là 11:49 tối.
69
00:05:10,935 --> 00:05:15,481
{\an8}Thay mặt phi hành đoàn,
cảm ơn các bạn đã bay với Montego Air.
70
00:05:15,565 --> 00:05:16,899
Thật sao? Không có sóng à?
71
00:05:17,525 --> 00:05:19,235
Tôi cũng thế.
72
00:05:19,319 --> 00:05:24,365
Và chưa hết. Chúng tôi được yêu cầu
trả khách ở đây, ngay trên đường băng.
73
00:05:24,449 --> 00:05:25,366
Tuyệt!
74
00:05:46,512 --> 00:05:47,555
Daly là ai?
75
00:05:48,556 --> 00:05:52,060
- Họ có bao giờ làm thế không?
- Không bao giờ. Có chuyện rồi.
76
00:05:56,606 --> 00:06:00,568
Xin lỗi. Ở đây có người bệnh đấy.
Chính xác thì vấn đề là gì?
77
00:06:03,237 --> 00:06:05,239
Vấn đề là, thưa quý vị,
78
00:06:05,323 --> 00:06:10,578
quý vị khởi hành tại vịnh Montego,
Jamaica, ngày 7 tháng 4 năm 2013.
79
00:06:12,121 --> 00:06:16,918
Hôm nay là 4 tháng 11 năm 2018.
80
00:06:18,586 --> 00:06:22,632
Tất cả quý vị đều mất tích,
được cho là đã chết, khoảng năm năm rưỡi.
81
00:06:22,715 --> 00:06:24,050
Cái gì?
82
00:06:30,389 --> 00:06:33,893
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
83
00:06:44,946 --> 00:06:45,780
{\an8}Này.
84
00:06:46,906 --> 00:06:47,740
{\an8}Thuốc.
85
00:06:52,578 --> 00:06:54,247
Khi nào ta đi được?
86
00:06:56,999 --> 00:06:58,543
{\an8}Sớm thôi, anh bạn. Họ chỉ...
87
00:06:58,626 --> 00:07:03,172
{\an8}Họ sẽ nói chuyện với ta, nhìn ta một cái,
rồi ta sẽ ra khỏi đây, đúng không?
88
00:07:06,008 --> 00:07:10,555
{\an8}Nếu thực sự đã năm năm rồi,
sao con vẫn còn sống?
89
00:07:15,226 --> 00:07:16,936
Con có thấy già đi năm tuổi không?
90
00:07:18,312 --> 00:07:19,272
{\an8}Bố cũng vậy.
91
00:07:21,482 --> 00:07:22,358
Đừng lo.
92
00:07:29,699 --> 00:07:33,578
{\an8}Bắt đầu đơn giản thôi. Sau khi máy bay
rời Jamaica, anh hạ cánh ở đâu?
93
00:07:34,662 --> 00:07:37,206
{\an8}Chúng tôi chưa bao giờ hạ cánh
cho đến khi hạ cánh ở đây.
94
00:07:37,290 --> 00:07:38,916
Nói tôi nghe chuyện thật sự xảy ra đi.
95
00:07:39,000 --> 00:07:42,753
{\an8}Xuất phát đúng giờ.
Đến nơi sau ba tiếng 19 phút.
96
00:07:42,837 --> 00:07:47,091
- Đây là chiêu trò gì à? Chúa ơi!
- Thật vô lý.
97
00:07:47,175 --> 00:07:50,887
{\an8}Trời trong, có rung lắc mạnh.
Thiết bị không phát hiện ra vấn đề.
98
00:07:50,970 --> 00:07:52,722
{\an8}Có nhiễu loạn.
99
00:07:52,805 --> 00:07:55,683
{\an8}Như thể nóc máy bay sắp bay mất vậy.
100
00:07:56,267 --> 00:07:57,101
Tôi...
101
00:07:59,479 --> 00:08:04,942
{\an8}- Anh đang nói gì?
- Tôi sẽ kiện phá sản hãng hàng không này.
102
00:08:05,026 --> 00:08:09,280
{\an8}Tôi cần gọi điện, được chứ?
Tôi cần gọi cho bạn... Hôn phu của tôi.
103
00:08:09,363 --> 00:08:13,367
{\an8}Con trai tôi bị ung thư máu.
Nó sẽ không xét nghiệm gì đâu.
104
00:08:14,827 --> 00:08:16,162
{\an8}Cháu muốn gặp mẹ.
105
00:08:17,830 --> 00:08:19,916
36 TIẾNG SAU
106
00:08:26,380 --> 00:08:27,924
Ben!
107
00:08:28,007 --> 00:08:29,717
Ben! Ôi Chúa ơi!
108
00:08:35,806 --> 00:08:37,892
Không sao. Chúng ta ổn rồi.
109
00:08:37,975 --> 00:08:40,061
- Chúng ta ổn rồi.
- Em không hiểu.
110
00:08:40,144 --> 00:08:43,940
Sao con vẫn như vậy nhỉ?
Con không lớn lên chút nào.
111
00:08:54,534 --> 00:08:55,368
Olive.
112
00:09:08,214 --> 00:09:09,632
Cal!
113
00:09:10,675 --> 00:09:11,842
Cal! Cal.
114
00:09:13,219 --> 00:09:16,222
Mẹ biết. Không sao.
115
00:09:16,305 --> 00:09:18,975
Mẹ... Mẹ và Jared đâu?
116
00:09:19,058 --> 00:09:22,478
Bố đã nhắn tin cho Jared.
Cậu ấy không đến được.
117
00:09:22,562 --> 00:09:23,854
Có việc gấp.
118
00:09:25,314 --> 00:09:26,148
Còn mẹ?
119
00:09:29,610 --> 00:09:30,778
Mẹ con bị bệnh.
120
00:09:32,196 --> 00:09:35,866
- Mẹ... Mẹ đã kiên cường chống cự.
- Bệnh là sao ạ?
121
00:09:37,451 --> 00:09:39,954
Bà ấy yêu các con hơn cả mạng sống.
122
00:09:40,037 --> 00:09:41,789
- Con là tất cả đối với bà ấy.
- Không.
123
00:09:41,872 --> 00:09:44,792
Không. Con vừa...
Con vừa chạy bộ với mẹ trên bãi biển mà.
124
00:09:44,875 --> 00:09:48,671
Con đến để nói với mẹ
là mẹ đã đúng về con và Jared.
125
00:09:48,754 --> 00:09:52,091
Không, bố. Không! Không, con không...
126
00:10:06,814 --> 00:10:10,318
- Cả thế giới hướng về chuyến bay 828.
- Chuyến bay 828 ở đâu trong năm năm?
127
00:10:10,401 --> 00:10:16,198
Khi các cơ quan chính phủ, NASA,
An ninh Nội địa và NSA tụ về New York,
128
00:10:16,282 --> 00:10:21,537
câu chuyện của thế kỷ
đã lan đến khu dân cư trung lưu ở Queens.
129
00:10:52,443 --> 00:10:55,363
MỌI SỰ HỢP LẠI TỐT ĐẸP
ROMANS 8:28
130
00:10:58,407 --> 00:11:00,868
Mẹ làm sau khi...
131
00:11:01,869 --> 00:11:03,829
Câu sến súa đó là thần chú của mẹ.
132
00:11:07,792 --> 00:11:10,544
Thật ra chắc đó là câu cuối cùng
mẹ nói với em.
133
00:11:12,505 --> 00:11:14,507
Xin lỗi vì em phải ở dưới này.
134
00:11:14,590 --> 00:11:18,928
Bọn chị đã cố hết sức giữ lại căn hộ của em
nhưng cuối cùng cũng phải bỏ cuộc.
135
00:11:21,472 --> 00:11:24,475
- Này, cho em mượn điện thoại nhé?
- Ừ, tất nhiên.
136
00:11:25,893 --> 00:11:27,853
- Cảm ơn.
- Bọn chị bỏ số máy bàn rồi.
137
00:11:36,946 --> 00:11:39,657
Chào, Jared Vasquez đây.
Làm ơn để lại tin nhắn...
138
00:11:43,369 --> 00:11:44,703
Xong rồi.
139
00:11:44,787 --> 00:11:45,621
Cảm ơn.
140
00:11:47,790 --> 00:11:48,833
Này, Grace?
141
00:11:50,292 --> 00:11:54,922
Em biết chị không muốn Cô Xấu Tính
ở với lũ trẻ. Em sẽ tìm...
142
00:11:55,005 --> 00:11:59,385
Michaela, không. Michaela, đây là nhà em.
143
00:11:59,468 --> 00:12:01,762
Em cứ ở bao lâu cũng được.
144
00:12:01,846 --> 00:12:05,724
- Chuyện đó qua lâu rồi.
- Với em thì mới hai hôm thôi.
145
00:12:05,808 --> 00:12:08,602
Em vẫn là kẻ tệ hại
nói tạm biệt chị ở Jamaica.
146
00:12:08,686 --> 00:12:13,149
Vũ trụ vừa cho chúng ta làm lại từ đầu.
147
00:12:13,232 --> 00:12:16,444
Mọi chuyện xảy ra trước đó coi như bỏ qua.
148
00:12:20,406 --> 00:12:21,490
Tất cả...
149
00:12:23,826 --> 00:12:24,702
Em ổn chứ?
150
00:12:26,328 --> 00:12:28,581
Vâng. Ừ, em ổn. Xin lỗi.
151
00:12:30,541 --> 00:12:34,044
Được rồi. Cần gì cứ gọi nhé.
Chị ở trên tầng.
152
00:12:34,128 --> 00:12:35,171
Cảm ơn.
153
00:12:45,222 --> 00:12:47,683
MỌI THỨ HỢP LẠI TỐT ĐẸP
ROMANS 8:28
154
00:13:09,330 --> 00:13:12,208
Chúng tôi đã phỏng vấn tất cả bọn họ.
Không có gì.
155
00:13:12,291 --> 00:13:14,293
Vẫn chưa thu được chứng cứ gì
156
00:13:14,376 --> 00:13:18,339
có niên đại từ ngày máy bay cất cánh
cho đến ngày nó trở về.
157
00:13:18,422 --> 00:13:22,885
- Cứ như máy bay chưa từng cất cánh.
- Tôi phải nói thẳng chuyện đó là vô lý à?
158
00:13:22,968 --> 00:13:25,804
Giám đốc,
không một hành khách nào già đi cả.
159
00:13:25,888 --> 00:13:28,557
Tôi tưởng ta không còn
bàn đến chuyện vô lý hay không nữa chứ.
160
00:13:39,026 --> 00:13:41,028
SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ NEW YORK
161
00:13:49,203 --> 00:13:52,790
- Khi tôi vẫn còn sống và thở.
- Này, Trung sĩ.
162
00:13:53,999 --> 00:13:56,252
Dạp này tôi ôm đủ cho cả đời luôn.
163
00:13:56,335 --> 00:14:00,548
Tất nhiên rồi. Trở về từ cõi chết,
cô xứng đáng được một cái ôm.
164
00:14:00,631 --> 00:14:03,467
Không ngờ cô quay lại làm việc nhanh thế.
165
00:14:03,551 --> 00:14:08,305
Có lẽ là chưa,
đó là nếu tôi vẫn còn vị trí ở đây.
166
00:14:08,389 --> 00:14:11,600
Về cơ bản, cô vẫn làm việc bàn giấy.
167
00:14:11,684 --> 00:14:14,687
Tôi nghĩ chúng tôi có thể chuẩn bị
một bàn cho cô khi cô sẵn sàng.
168
00:14:19,775 --> 00:14:23,362
Em còn quá trẻ. Vẫn hệt như xưa.
169
00:14:24,697 --> 00:14:25,531
Ừ.
170
00:14:27,241 --> 00:14:29,535
Bây giờ anh còn bảnh hơn.
Sao đàn ông lại thế được nhỉ.
171
00:14:32,204 --> 00:14:33,873
Anh xin lỗi vì đã không ra sân bay.
172
00:14:34,748 --> 00:14:37,084
Anh là thanh tra trưởng
trong vụ bắt cóc này.
173
00:14:37,167 --> 00:14:39,670
- Thời gian là vàng bạc.
- Thanh tra, chà.
174
00:14:41,881 --> 00:14:43,632
Từ khi em đi, nhiều chuyện đã thay đổi.
175
00:14:54,476 --> 00:14:55,394
Cô ấy là ai?
176
00:14:59,732 --> 00:15:00,566
Lourdes.
177
00:15:03,986 --> 00:15:07,072
Hợp lý đấy chứ.
Cô ấy luôn nói em là người may mắn.
178
00:15:08,115 --> 00:15:11,577
- Anh chờ hai năm rồi mới tìm...
- Xin lỗi, em...
179
00:15:23,756 --> 00:15:24,590
Cháu ổn chứ?
180
00:15:27,259 --> 00:15:30,554
Số tế bào vẫn y hệt.
Vẫn giống như hồi xưa.
181
00:15:30,638 --> 00:15:33,557
Thật tuyệt vời. Thật đáng kinh ngạc.
182
00:15:33,641 --> 00:15:36,894
Vậy ta sẽ tiếp tục liệu trình,
ngay từ đoạn bị bỏ dở?
183
00:15:36,977 --> 00:15:38,520
Đó sẽ là kế hoạch dự phòng của ta,
184
00:15:38,604 --> 00:15:42,608
nhưng có phác đồ điều trị mới
cho các bệnh nhi giống như Cal.
185
00:15:42,691 --> 00:15:43,817
Thay đổi cuộc chơi.
186
00:15:44,944 --> 00:15:46,195
Thay đổi thế nào?
187
00:15:46,278 --> 00:15:52,284
{\an8}Đang thử nghiệm giai đoạn ba, nên ta phải
nộp đơn vào nhóm bệnh nhân, tôi sẽ lo.
188
00:15:52,368 --> 00:15:56,830
Nếu cho nhập viện và đẩy nhanh
quá trình điều trị, tỷ lệ sẽ rất cao.
189
00:16:00,501 --> 00:16:03,253
Có thể đừng hy vọng vội không?
Cô nói cần sáu tháng mà.
190
00:16:03,337 --> 00:16:05,047
Cô đã ám chỉ sẽ cần phép màu mà.
191
00:16:05,130 --> 00:16:06,298
Trái Đất gọi Ben.
192
00:16:06,382 --> 00:16:08,258
Mọi người đã quay lại mà.
193
00:16:08,342 --> 00:16:12,930
Anh đang ngồi ở đây, anh yêu.
Một phép màu vừa xảy ra!
194
00:16:20,270 --> 00:16:26,151
Tin tức về chuyến bay Montego Air 828
sẽ tiếp tục sau Bản tin NBC4.
195
00:16:26,235 --> 00:16:28,862
Chị em Hallie và Samantha Pyler ở Astoria
196
00:16:28,946 --> 00:16:31,949
bị bắt cóc ở sân sau
nhà vào sáng sớm Chủ Nhật.
197
00:16:32,032 --> 00:16:35,452
Vụ án đã dẫn đến hàng ngàn cuộc gọi
đến Sở Cảnh sát New York,
198
00:16:35,536 --> 00:16:39,581
theo Thanh tra Khu 129 Jared Vasquez.
199
00:16:39,665 --> 00:16:41,750
Chúng tôi không bỏ sót
manh mối khả thi nào.
200
00:16:41,834 --> 00:16:43,377
Xin hãy hết sức để ý đển xung quanh.
201
00:16:43,460 --> 00:16:47,047
Nếu nghe được tin gì,
nhớ liên lạc với cảnh sát địa phương.
202
00:16:56,682 --> 00:16:57,516
Chậm thôi.
203
00:17:00,185 --> 00:17:01,103
Chậm thôi.
204
00:17:08,152 --> 00:17:09,862
Xin lỗi. Anh đi chậm lại được không?
205
00:17:12,114 --> 00:17:15,034
- Xin lỗi?
- Tôi có dạy cô làm việc của cô đâu?
206
00:17:20,122 --> 00:17:20,956
Chậm lại!
207
00:17:22,166 --> 00:17:23,250
Chậm lại! Ngay!
208
00:17:28,464 --> 00:17:31,884
Sao cô biết được thế? Này cô? Sao có thể?
209
00:17:46,065 --> 00:17:46,899
Anh ổn chứ?
210
00:17:48,984 --> 00:17:50,778
Dạo này đầu óc anh có bất thường không?
211
00:17:52,196 --> 00:17:54,323
- Bắt đầu từ đâu đây?
- Ben, nghiêm túc đấy.
212
00:17:54,406 --> 00:17:56,909
Lúc nãy, em nghe thấy
một giọng nói trong đầu.
213
00:17:59,578 --> 00:18:03,207
- Giọng nói là sao? Giọng ai?
- Giọng em, nói chuyện với em.
214
00:18:04,833 --> 00:18:06,919
Kiểu loạn thần ấy à?
215
00:18:08,045 --> 00:18:10,714
Anh đừng có chẩn đoán
mà nghe em nói được không?
216
00:18:12,174 --> 00:18:14,635
Thường thì em sẽ nói với mẹ,
nhưng giờ chỉ có anh thôi.
217
00:18:14,718 --> 00:18:17,012
- Anh cũng mất mẹ.
- Em không có ý đó.
218
00:18:17,096 --> 00:18:19,598
Anh biết. Xin lỗi.
219
00:18:22,851 --> 00:18:24,520
Em muốn biết anh nghĩ gì không?
220
00:18:26,313 --> 00:18:29,108
Anh thấy có vẻ em mất trí rồi.
221
00:18:29,942 --> 00:18:32,820
- Ừ, tất nhiên rồi.
- Không, anh không sáo rỗng đâu.
222
00:18:32,903 --> 00:18:36,740
Đừng kể cho ai nếu em không muốn làm
phẫu thuật não thăm dò ở viện tâm thần.
223
00:18:37,741 --> 00:18:40,911
Anh nghĩ sao,
chính phủ cho ta về nhà và quên ta sao?
224
00:18:42,037 --> 00:18:44,248
Ai mà biết họ sẽ làm gì
để tìm hiểu chuyện đã xảy ra?
225
00:18:44,331 --> 00:18:45,999
Anh không muốn em gặp chuyện gì.
226
00:18:48,877 --> 00:18:50,087
Anh nghĩ thế.
227
00:18:58,554 --> 00:19:01,348
- Khoan đã cưng à.
- Sao?
228
00:19:01,431 --> 00:19:03,642
Ôi trời... Thật sao?
229
00:19:14,278 --> 00:19:16,697
Ngạc nhiên chưa!
230
00:19:19,867 --> 00:19:22,119
CHÀO MỪNG TRỞ LẠI SAANVI!
231
00:19:26,290 --> 00:19:28,876
- Saanvi à?
- Bác sĩ Cardoso.
232
00:19:28,959 --> 00:19:31,128
Chào anh. Nghe này, tôi không hiểu.
233
00:19:31,211 --> 00:19:34,590
Tôi đang chạy tới chỗ anh
để đưa anh nghiên cứu và...
234
00:19:34,673 --> 00:19:36,800
Tôi có nghiên cứu của cô
từ năm năm trước rồi.
235
00:19:36,884 --> 00:19:40,470
Mô hình tái tạo tế bào của cô
không chỉ là lý thuyết đâu.
236
00:19:40,554 --> 00:19:42,931
Được à? Có ca lâm sàng
thành công nào chưa?
237
00:19:43,015 --> 00:19:46,518
Chúng tôi đã điều trị ung thư nhi khoa
gần 30 tháng nay rồi.
238
00:19:46,602 --> 00:19:48,103
Anh đừng có đùa.
239
00:19:48,187 --> 00:19:51,607
Không hề. Cách đó đã cứu sống
hàng trăm đứa trẻ đấy.
240
00:19:53,775 --> 00:19:56,570
- Bố, con ăn bánh quy xoắn nhé?
- Bánh quy xoắn?
241
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
Chắc được.
242
00:19:59,031 --> 00:20:00,699
- Đây này, anh bạn.
- Cảm ơn bố.
243
00:20:02,367 --> 00:20:03,660
Anh cần việc làm.
244
00:20:03,744 --> 00:20:06,705
Nếu may mắn được vào liệu trình này,
chắc sẽ tốn rất nhiều tiền.
245
00:20:06,788 --> 00:20:09,333
- Và bảo hiểm việc làm không chi khoản đó.
- Chưa biết được.
246
00:20:09,416 --> 00:20:11,084
Bảo hiểm trả tiền trị liệu cho Olive.
247
00:20:12,211 --> 00:20:15,672
- Nó đi trị liệu à?
- Ừ. Hai lần một tuần. Đã nhiều năm rồi.
248
00:20:16,840 --> 00:20:21,053
Ban đầu nó còn không muốn ra khỏi nhà,
chứ đừng nói đi xe hay đi học.
249
00:20:21,136 --> 00:20:23,805
Con bé không được ngủ lại nhà ai
vì gặp ác mộng.
250
00:20:23,889 --> 00:20:26,975
Nhưng hầu hết đã qua rồi, ơn Chúa.
251
00:20:27,059 --> 00:20:29,603
Con bé lớn nhanh quá.
252
00:20:29,686 --> 00:20:30,896
Nó không có lựa chọn.
253
00:20:48,789 --> 00:20:49,957
Thả họ ra.
254
00:20:52,668 --> 00:20:53,919
Thả họ ra.
255
00:20:58,757 --> 00:21:00,133
Thả họ ra.
256
00:21:08,725 --> 00:21:09,810
Thả họ ra.
257
00:21:11,895 --> 00:21:13,146
Thả họ ra.
258
00:21:14,773 --> 00:21:15,941
Thả họ ra.
259
00:21:17,567 --> 00:21:18,777
Thả họ ra.
260
00:21:56,732 --> 00:21:57,858
Sao anh tìm được tôi?
261
00:22:01,236 --> 00:22:02,070
Ben à.
262
00:22:03,322 --> 00:22:04,740
Anh làm gì ở đây?
263
00:22:07,034 --> 00:22:08,243
Trả tự do cho chúng.
264
00:22:10,912 --> 00:22:14,624
Từ chiều lúc lái xe tới đây
anh cứ nghe chúng nói mãi.
265
00:22:14,708 --> 00:22:17,669
Anh nói em mất trí mà ,Ben.
Sao anh nói dối em?
266
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Vì có lẽ anh không muốn
làm quái nhân rạp xiếc.
267
00:22:21,006 --> 00:22:22,674
Anh không có thời gian.
268
00:22:22,758 --> 00:22:27,637
Anh phải giúp Cal, tìm việc làm,
tìm hiểu con gái, tìm lại cuộc đời!
269
00:22:27,721 --> 00:22:32,601
Anh nghĩ em vui vẻ gì hơn sao?
Ai mà muốn tìm lại cuộc đời em chứ Ben?
270
00:22:33,810 --> 00:22:36,563
Một phần trong em ước gì
ta đừng quay lại đây.
271
00:22:46,990 --> 00:22:49,868
Nói cho rõ, đây là trọng tội.
272
00:22:49,951 --> 00:22:53,455
Phải, em là cảnh sát.
Em khá chắc mình biết trọng tội là gì.
273
00:22:55,791 --> 00:22:59,377
- Này, lỡ chúng tấn công ta thì sao?
- Chúng sẽ làm việc của chúng.
274
00:23:23,276 --> 00:23:25,112
- Thật kỳ lạ.
- Em nghĩ vậy à?
275
00:23:27,656 --> 00:23:29,783
- Giờ thì sao?
- Không biết.
276
00:23:31,535 --> 00:23:34,246
Nghe tiếng nói trong đầu một lần
thì là ăn may. Còn hai lần?
277
00:23:35,205 --> 00:23:37,124
Giờ xảy ra với cả hai ta?
278
00:23:37,958 --> 00:23:38,959
Không phải ăn may.
279
00:23:44,089 --> 00:23:49,970
Cô này nói đã chứng kiến một vụ đột nhập
vào ngôi nhà đối diện nhà mình tối qua.
280
00:23:50,053 --> 00:23:52,681
Câu chuyện hay quá.
Anh cần tôi giúp chuyện này vì?
281
00:23:52,764 --> 00:23:55,892
Cô ta giỏi xoay xở lắm.
Quay lại toàn bộ bằng điện thoại.
282
00:23:58,311 --> 00:24:00,564
Họ không vào nhà, chỉ thả chó ra,
283
00:24:00,647 --> 00:24:03,191
{\an8}bên Kiểm soát Động vật đã đón về sáng nay.
284
00:24:03,275 --> 00:24:07,779
Này, tôi có thể xử lý đơn khiếu nại đó,
trừ khi anh muốn làm.
285
00:24:10,740 --> 00:24:11,950
Giúp anh một chút đi.
286
00:24:12,033 --> 00:24:15,203
Michaela, có ba thanh tra
và tám sĩ quan đang đợi anh
287
00:24:15,287 --> 00:24:18,331
đi tìm những cô gái bị bắt cóc,
còn anh lại đang dọn dẹp cho em.
288
00:24:19,624 --> 00:24:21,418
Chuyện này có liên quan đến anh không?
289
00:24:21,501 --> 00:24:23,003
Xin lỗi. Liên quan gì?
290
00:24:23,086 --> 00:24:25,130
Anh không biết, được chứ?
291
00:24:25,213 --> 00:24:28,216
Em gây sự, để được anh chú ý,
đề quay lại với anh.
292
00:24:28,300 --> 00:24:29,426
Đúng là đàn ông.
293
00:24:29,509 --> 00:24:33,972
Em phá hàng rào và đó là vì
anh đã cưới bạn thân nhất của em.
294
00:24:34,055 --> 00:24:37,142
Lourdes rất tuyệt. Cả hai đều rất tuyệt.
295
00:24:37,225 --> 00:24:40,729
Em biến mất mà.
Sao có thể trách hai người chứ?
296
00:24:43,190 --> 00:24:44,482
Được thôi. Rồi sao?
297
00:24:46,693 --> 00:24:47,527
Cái gì?
298
00:24:51,031 --> 00:24:51,907
Em không biết.
299
00:24:53,074 --> 00:24:57,120
Thế còn chuyện em lên máy bay
rồi khi xuống máy bay thì mẹ đã mất?
300
00:24:57,204 --> 00:25:00,332
Tiện thể, cảm ơn vì lời chia buồn.
301
00:25:00,415 --> 00:25:03,376
Còn chuyện em không có nhà,
không có số điện thoại,
302
00:25:03,460 --> 00:25:06,463
chẳng có gì ở thế giới này dưới tên em?
303
00:25:06,546 --> 00:25:12,636
Còn việc em mất năm năm,
sáu tháng và 28 ngày cuộc đời thì sao?
304
00:25:14,054 --> 00:25:18,433
Hay là đừng bận tâm đến chuyện
luật sư thuyết phục tòa là em vô tội đi.
305
00:25:18,516 --> 00:25:23,480
Em không bao giờ tin mình không giết người
khi Elvie chết khi ngồi cạnh em trên xe.
306
00:25:23,563 --> 00:25:26,358
Cho nên, ừ, em đang đứng đây
và đang cố suy nghĩ xem
307
00:25:26,441 --> 00:25:31,279
mình nên biết ơn khi còn sống quay về
hay nên thấy có lỗi, Jared ạ.
308
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Em nghiêng về vế sau.
309
00:25:52,092 --> 00:25:54,344
Michaela, anh rất tiếc về chuyện mẹ em.
310
00:25:57,389 --> 00:25:59,182
Anh rất tiếc về mọi chuyện.
311
00:26:01,226 --> 00:26:04,729
Anh vẫn đang cố gắng
hiểu chuyện này. Tin anh đi.
312
00:26:04,813 --> 00:26:07,065
Nhưng anh vẫn cần câu trả lời. Tại sao?
313
00:26:07,148 --> 00:26:09,901
Sao anh và anh trai lại phá hàng rào đó?
314
00:26:10,485 --> 00:26:12,570
Tôi không giải thích được.
Ước gì tôi có thể.
315
00:26:13,697 --> 00:26:16,116
- Vào trong và mặc thêm quần áo vào.
- Tại sao?
316
00:26:16,199 --> 00:26:21,121
Vì em sẽ đi với anh để giải quyết vụ này
và cứu vãn sự nghiệp của em. Đi nào.
317
00:26:24,958 --> 00:26:26,918
- Năng nổ lên!
- Thôi nào!
318
00:26:28,295 --> 00:26:29,129
Ở đây!
319
00:26:30,338 --> 00:26:32,465
Được rồi, hai đội nghỉ ngơi thôi!
320
00:26:35,677 --> 00:26:37,304
Chạm và chạy.
321
00:26:38,596 --> 00:26:41,725
Bố làm gì ở đây vậy?
322
00:26:41,808 --> 00:26:43,768
Xem giò đội con. Các con trông ổn đấy.
323
00:26:43,852 --> 00:26:47,355
Cảm ơn. Phụ huynh thường
không đến buổi tập.
324
00:26:47,439 --> 00:26:50,233
Chà, vị phụ huynh này
phải bắt kịp nhiều thứ lắm.
325
00:26:52,319 --> 00:26:53,361
Nghe này.
326
00:26:54,863 --> 00:27:00,410
Bố chỉ muốn nói
là bố rất xin lỗi về mọi chuyện.
327
00:27:01,411 --> 00:27:05,749
Bố không cần xin lỗi
vì chuyện đã xảy ra với bố.
328
00:27:05,832 --> 00:27:08,501
Bố đã quyết định ở lại.
329
00:27:08,585 --> 00:27:11,379
- Đã lâu lắm rồi, bố à.
- Với bố thì không.
330
00:27:11,463 --> 00:27:15,508
Suốt thời gian qua con đã ở đây,
mắc kẹt, cố gắng bình thường trở lại.
331
00:27:17,802 --> 00:27:22,932
Từ trước khi lên máy bay,
bố chỉ biết nghĩ tới việc
332
00:27:23,016 --> 00:27:26,561
giúp Cal khỏe hơn
để thằng bé có thể sống lâu hơn...
333
00:27:29,105 --> 00:27:30,857
Bố không để ý đến con.
334
00:27:34,069 --> 00:27:37,364
Và giờ có lẽ con cảm thấy
bố không hiểu con.
335
00:27:38,990 --> 00:27:40,492
Nhưng ta sẽ khắc phục điều đó.
336
00:27:41,659 --> 00:27:43,036
Bố sẽ không đi đâu cả.
337
00:27:51,795 --> 00:27:54,381
Này, con nên quay lại sân đi.
338
00:28:02,347 --> 00:28:05,809
Hôm nay nghe thế đủ rồi,
ta sẽ nghe nốt báo cáo vào tuần sau.
339
00:28:05,892 --> 00:28:07,560
Thế có được không?
340
00:28:07,644 --> 00:28:10,313
Chuyển sang các ứng viên mới.
341
00:28:10,397 --> 00:28:12,399
Mấy bài đánh giá kiểu này
có thường xuyên không?
342
00:28:12,482 --> 00:28:14,150
Hầu như mỗi ngày.
343
00:28:14,234 --> 00:28:17,904
Tỷ lệ sống sót của cô cao ngất ngưởng đấy.
Ai mà không muốn gia nhập cơ chứ?
344
00:28:18,780 --> 00:28:21,533
Được rồi, bắt đầu.
345
00:28:21,616 --> 00:28:23,410
Đây là trường hợp đặc biệt.
346
00:28:23,493 --> 00:28:30,333
Nam sinh ngày 19 tháng 4 năm 2002.
Chẩn đoán lần đầu vào năm 2011.
347
00:28:31,418 --> 00:28:32,252
Xin lỗi?
348
00:28:32,335 --> 00:28:35,547
Nhật ký khám bệnh cho biết
thằng bé ở trên chuyến bay 828.
349
00:28:43,555 --> 00:28:48,184
Được rồi, thật không may, ngày chẩn đoán
nằm ngoài phạm vi nghiên cứu.
350
00:28:48,268 --> 00:28:51,354
Cậu ấy đã sống với căn bệnh này
hơn sáu năm.
351
00:28:51,438 --> 00:28:54,190
Không, xin lỗi.
Với cậu bé thì không phải sáu năm.
352
00:28:54,274 --> 00:28:58,945
Nếu cậu bé cần chữa trị trước khi bay,
chắc chắn bây giờ cũng vậy.
353
00:29:00,029 --> 00:29:05,326
Tất nhiên, tôi hiểu cảm giác của cô,
nhưng không thể mạo hiểm phá vỡ quy trình.
354
00:29:05,410 --> 00:29:07,245
Tôi nghĩ ta phải từ chối thôi.
355
00:29:08,663 --> 00:29:10,081
Đồng ý không?
356
00:29:20,717 --> 00:29:24,679
- Ồ, cô đây rồi.
- Tôi đọc hồ sơ, chưa đến giai đoạn cuối.
357
00:29:24,763 --> 00:29:28,308
- Saanvi, không thể cứu tất cả được.
- Tất nhiên là không, nhưng ta có thể thử.
358
00:29:28,391 --> 00:29:31,936
Vì độ tin cậy của nghiên cứu này,
những ca khả thi nhất mới được tính.
359
00:29:32,020 --> 00:29:34,647
Ai nói? Đây là nghiên cứu của anh
dựa trên nghiên cứu của tôi.
360
00:29:34,731 --> 00:29:36,357
Tôi có quyền lên tiếng ở đây.
361
00:29:37,942 --> 00:29:40,528
Vài tháng nữa ta sẽ bị mua lại
bởi một hãng dược lớn.
362
00:29:40,612 --> 00:29:42,697
Chúng ta đáng giá rất nhiều tiền,
363
00:29:42,781 --> 00:29:45,366
và tôi sẽ không phá hỏng vụ này
vì một bệnh nhân khác người
364
00:29:45,450 --> 00:29:48,244
có kết quả điều trị
có thể hủy hoại hồ sơ theo dõi.
365
00:29:48,328 --> 00:29:50,997
Ai biết chuyện gì xảy ra với cậu bé
trên chiếc máy bay đó chứ?
366
00:29:51,080 --> 00:29:54,959
Anh muốn biết chuyện gì đã xảy ra không?
Y hệt chuyện xảy ra với tôi.
367
00:29:55,043 --> 00:29:57,045
Chúng tôi đều có cơ hội thứ hai.
368
00:29:57,128 --> 00:29:59,464
Để bắt đầu lại, để sống.
369
00:30:00,507 --> 00:30:02,884
Tôi không thể giải thích
tại sao hay thế nào,
370
00:30:03,968 --> 00:30:08,139
nhưng không bỏ qua khả năng nó quay lại
để được cứu và tôi quay lại để cứu nó.
371
00:30:10,391 --> 00:30:14,771
Và tôi chẳng quan tâm đến tiền bạc.
Ta sẽ cho cậu bé này cơ hội.
372
00:30:18,274 --> 00:30:19,442
Thôi nào.
373
00:30:19,526 --> 00:30:22,570
- Có thật sự cần thiết không?
- Có. Em phải làm việc này.
374
00:30:22,654 --> 00:30:24,322
Anh chỉ cho em đi nhờ thôi.
375
00:30:24,656 --> 00:30:27,784
- Hãy hy vọng hắn không kiện em.
- Thả họ ra.
376
00:30:29,160 --> 00:30:30,119
Em ổn chứ?
377
00:30:31,246 --> 00:30:32,372
Thả họ ra.
378
00:30:35,959 --> 00:30:37,418
Này, ra xe ngồi đi.
379
00:30:54,394 --> 00:30:57,313
Xin chào! Anh Garrison? Alô?
380
00:31:00,817 --> 00:31:03,236
Những nhà thám hiểm kìa.
381
00:31:03,319 --> 00:31:06,489
Ừ, rồi. Lại đây
382
00:31:06,573 --> 00:31:09,450
- Ôi, các bé ngoan.
- Thanh tra Jared Vasquez, NYPD.
383
00:31:09,534 --> 00:31:13,371
Ồ, cảm ơn, Thanh tra.
Mày không vui khi gặp tao à?
384
00:31:16,416 --> 00:31:17,542
Thả họ ra.
385
00:31:23,423 --> 00:31:26,676
Chuyến bay 828 đang đón khách.
Chuyến bay 828.
386
00:31:26,759 --> 00:31:28,928
Mọi thứ hợp lại tốt đẹp.
387
00:31:37,896 --> 00:31:42,233
Nghe này, anh Garrison.
Tôi phải nói là chúng tôi biết ai mở cổng.
388
00:31:42,317 --> 00:31:44,110
- Vậy sao?
- Ừ.
389
00:31:44,193 --> 00:31:47,196
Họ là hai người
vừa trải qua khủng hoảng, thưa anhi.
390
00:31:47,280 --> 00:31:51,618
Tôi sẽ xem đó là một ân huệ
nếu anh sẵn sàng bỏ qua mọi cáo buộc.
391
00:31:51,701 --> 00:31:53,411
Tất nhiên tôi sẽ trả phí sửa chữa.
392
00:31:53,494 --> 00:31:56,414
Không thành vấn đề.
Tôi không muốn tống ai vào tù cả.
393
00:32:00,710 --> 00:32:02,921
Thả họ ra.
394
00:32:04,756 --> 00:32:07,091
Thả họ ra.
395
00:32:11,679 --> 00:32:13,932
Thả họ ra.
396
00:32:19,687 --> 00:32:20,897
Thả họ ra.
397
00:32:22,857 --> 00:32:24,067
Thả họ ra.
398
00:32:25,860 --> 00:32:27,070
Thả họ ra.
399
00:32:44,587 --> 00:32:46,422
- Cô làm gì vậy?
- Michaela! Dừng lại!
400
00:32:48,758 --> 00:32:49,968
Michaela!
401
00:32:56,516 --> 00:32:57,558
Jared!
402
00:33:05,400 --> 00:33:07,443
Không sao. Cháu sắp về nhà rồi.
403
00:33:07,527 --> 00:33:09,696
Không sao. Xong rồi. Tất cả kết thúc rồi.
404
00:33:09,779 --> 00:33:12,073
Hai người ổn chứ? Cháu ổn chứ?
405
00:33:13,533 --> 00:33:14,367
Được rồi.
406
00:33:31,551 --> 00:33:32,844
Sĩ quan.
407
00:33:32,927 --> 00:33:35,638
Đội trưởng. Lâu rồi không gặp.
408
00:33:35,722 --> 00:33:37,098
Ít nhất là với anh.
409
00:33:37,181 --> 00:33:41,060
Có vẻ sắp có ăn mừng rồii.
Vasquez nói tất cả là nhờ cô.
410
00:33:42,395 --> 00:33:43,479
Rất vui được giúp đỡ.
411
00:33:44,439 --> 00:33:48,067
Nghỉ vài ngày cho đầu óc thanh thản,
sau đó đến đây nói chuyện.
412
00:33:48,151 --> 00:33:50,903
Để xem chúng tôi có thể giúp cô
quay lại làm việc không.
413
00:33:51,279 --> 00:33:52,905
Cảm ơn.
414
00:33:52,989 --> 00:33:57,076
Nhờ em quay lại mà mấy cô bé còn sống.
Là chuyện may mắn cho mọi người.
415
00:34:09,547 --> 00:34:11,549
Cảm ơn vì đã nói tốt cho em.
416
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Ít ra anh cũng có thể làm vậy.
417
00:34:19,307 --> 00:34:22,602
Có lẽ em sẽ không giải thích
chuyện xảy ra hôm nay.
418
00:34:23,686 --> 00:34:25,354
Như em đã nói, ước gì em có thể.
419
00:34:31,360 --> 00:34:33,154
Em vẫn khiến anh nghẹt thở như ngày nào.
420
00:34:38,826 --> 00:34:40,328
Chào Lourdes hộ em nhé.
421
00:34:59,180 --> 00:35:00,431
Em ổn chứ?
422
00:35:01,474 --> 00:35:02,475
Ừ.
423
00:35:02,558 --> 00:35:05,978
Thường thì em rất lạc quan.
Anh mới là người bi quan, nhớ chứ?
424
00:35:07,146 --> 00:35:08,689
Em là người lạc quan.
425
00:35:08,773 --> 00:35:10,566
Và biết ơn họ.
426
00:35:10,650 --> 00:35:14,153
Nghe người nhìn như sắp nôn ra nói kìa.
427
00:35:17,031 --> 00:35:19,367
Em có rất nhiều điều muốn xin lỗi anh.
428
00:35:22,912 --> 00:35:26,332
- Bây giờ chưa cần phải nói chuyện đó.
- Không, em biết. Em chỉ...
429
00:35:32,797 --> 00:35:37,677
Suốt năm năm qua,
ngày nào em cũng đổ lỗi cho anh.
430
00:35:39,470 --> 00:35:41,514
Không chỉ vì bay chuyến sau,
431
00:35:41,597 --> 00:35:46,310
mà còn vì làm Cal thèm khát được anh chú ý
đến mức muốn ở lại với anh.
432
00:35:47,478 --> 00:35:51,983
Em chỉ còn khoảng sáu tháng bên con thôi.
433
00:35:52,066 --> 00:35:54,193
Và đến thời gian đó cũng bị anh lấy mất.
434
00:35:56,195 --> 00:35:59,991
Nhưng bây giờ em nhận ra rằng...
435
00:36:02,618 --> 00:36:04,996
để Cal ở đây với chúng ta hôm nay...
436
00:36:07,456 --> 00:36:14,046
để em sinh đôi với Olive còn sống
và có lẽ sẽ lớn lên cùng nó,
437
00:36:14,130 --> 00:36:15,923
Cal phải lên chuyến bay đó.
438
00:36:18,217 --> 00:36:19,093
Nó phải làm thế.
439
00:36:24,765 --> 00:36:26,809
Ôi, những gì hai người đã trải qua.
440
00:36:29,520 --> 00:36:33,232
Chúng ta đi chơi chuyến đó
là vì em khăng khăng đòi đi...
441
00:36:35,234 --> 00:36:36,611
và dùng chăn gối hối lộ anh.
442
00:36:42,283 --> 00:36:47,246
Nên nếu có ai đó cứu Cal,
anh chắc chắn đó là em.
443
00:36:49,415 --> 00:36:50,249
Không.
444
00:36:52,418 --> 00:36:53,920
Chuyện này quan trọng hơn chúng ta.
445
00:37:23,741 --> 00:37:26,661
Rõ. Kiểm tra hết rồi.
446
00:37:26,744 --> 00:37:30,998
Mai ta sẽ tháo nó ra từng mảnh một.
Chưa đâu vào đâu hết.
447
00:37:33,668 --> 00:37:35,086
Williams vào sân trước.
448
00:37:35,169 --> 00:37:36,671
- Chuyền sang trái.
- Rút!
449
00:37:37,672 --> 00:37:39,048
Sao em nhanh vậy?
450
00:37:40,591 --> 00:37:41,425
Bỏ.
451
00:37:42,843 --> 00:37:44,053
- Đã xong.
- Thôi nào.
452
00:37:44,136 --> 00:37:45,763
- Thật nực cười.
- Cal! Tuyệt vời!
453
00:37:45,846 --> 00:37:48,224
- Em vừa mới học cách chơi mà.
- Tuyệt.
454
00:37:48,307 --> 00:37:51,018
Chà, không tệ với một nhóc 15 tuổi...
455
00:37:53,354 --> 00:37:55,606
Ben à? Anh không sao chứ?
456
00:37:55,690 --> 00:37:58,234
Ừ, anh hơi chóng mặt chút.
457
00:37:58,985 --> 00:38:04,615
- Anh ổn, thật mà. Đừng lo. Vẫn tốt cả.
- Uống nước đi, em sẽ lấy đồ ăn vặt.
458
00:38:04,699 --> 00:38:09,078
Bản tin NBC4. Chị em Hallie
và Samantha Wyler đã được giải cứu.
459
00:38:09,161 --> 00:38:12,873
Hai chị em bị bắt cóc được tìm ra an toàn
ở một cửa hàng kim khí Astoria
460
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
và đang được chữa trị tại hiện trường.
461
00:38:22,216 --> 00:38:25,761
NÓI VỚI ANH ẤY CHƯA? ANH NHỚ EM.
462
00:38:29,307 --> 00:38:33,060
EM CẦN THỜI GIAN. ANH PHẢI THÔNG CẢM.
463
00:38:36,063 --> 00:38:37,273
TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG?
464
00:38:43,988 --> 00:38:45,323
Mẹ định làm gì?
465
00:39:05,134 --> 00:39:10,097
VÀ TA BIẾT CHÚA KHIẾN MỌI THỨ
HỢP LẠI VỚI NHAU TỐT ĐẸP
466
00:39:11,349 --> 00:39:14,352
Mừng về nhà. Hắt xì nhiều không?
467
00:39:14,435 --> 00:39:17,063
Con là chủ đề
trong bài giảng của cha hôm Chủ Nhật.
468
00:39:19,065 --> 00:39:21,359
Sao ta biết được mình là người được gọi?
469
00:39:24,904 --> 00:39:26,155
Trong lòng ta biết.
470
00:39:31,786 --> 00:39:33,120
Con ổn chứ?
471
00:39:34,121 --> 00:39:35,456
Michaela?
472
00:39:38,042 --> 00:39:39,085
Con lấy cái này nhé?
473
00:39:40,961 --> 00:39:42,588
Chỉ cần con dùng nó vào việc tốt.
474
00:39:44,924 --> 00:39:46,592
Có vẻ xe đón con tới rồi.
475
00:39:57,561 --> 00:40:00,398
- Em đã cứu những cô bé kia.
- Chúng ta đã cứu những cô bé kia.
476
00:40:02,608 --> 00:40:04,151
Sao anh biết em ở đây?
477
00:40:07,571 --> 00:40:09,156
Anh biết thôi.
478
00:40:12,410 --> 00:40:13,327
Cái gì đây?
479
00:40:14,328 --> 00:40:15,579
Chuyện gì vậy?
480
00:40:16,997 --> 00:40:19,375
Thế này thì sao?
Có rất nhiều người trên chuyến bay.
481
00:40:19,458 --> 00:40:22,962
Sao lại là anh và em?
Hai người như ta thì có gì đặc biệt chứ?
482
00:40:24,380 --> 00:40:26,924
Xác suất chỉ có em và anh là bao nhiêu?
483
00:40:31,554 --> 00:40:34,306
Và tất nhiên, không chỉ hai chúng tôi.
484
00:41:08,716 --> 00:41:11,427
Lúc đó Ben và tôi chưa biết họ.
485
00:41:16,724 --> 00:41:19,852
Nhưng chúng tôi sẽ sớm
hiểu rõ họ như hiểu chính mình.
486
00:41:23,731 --> 00:41:26,358
Thứ thế lực đã đưa chúng tôi tới đây...
487
00:41:32,198 --> 00:41:34,950
không muốn bị điều tra.
488
00:41:40,789 --> 00:41:42,541
Và với nhóm chúng tôi...
489
00:41:45,503 --> 00:41:47,171
đây mới chỉ là khởi đầu thôi.
490
00:42:24,208 --> 00:42:26,210
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam