1 00:00:00,083 --> 00:00:01,501 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:01,584 --> 00:00:05,046 มีวิธีรักษาแบบใหม่ สำหรับเด็กแบบเดียวกับแคล 3 00:00:05,130 --> 00:00:06,172 มีโอกาสสำเร็จสูงมาก 4 00:00:06,256 --> 00:00:09,300 วิธีรักษาแคลเป็นงาน ที่ฉันทำอยู่ก่อนเครื่องบินหายไป 5 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 ปล่อยพวกเขาไป 6 00:00:10,468 --> 00:00:11,678 ปล่อยพวกเขาไป 7 00:00:11,761 --> 00:00:13,930 มันฟังดูเหมือนเธอเสียสตินะ 8 00:00:14,014 --> 00:00:18,393 - ผมรู้ว่าคุณชอบอาหารอิตาเลียน - เราไม่เคยได้อยู่กินของหวานเลย 9 00:00:18,476 --> 00:00:19,811 ช่วยเขาด้วย 10 00:00:19,894 --> 00:00:22,522 - เราต้องช่วยเขา - นี่ตำรวจนิวยอร์ก เราจะบุก 11 00:00:22,605 --> 00:00:25,734 - หมอบลงกับพื้น - ปฏิบัติการทั้งหมดล้มเหลว 12 00:00:25,817 --> 00:00:29,529 ผมรู้ว่ามีเบื้องลึกเบื้องหลัง เหมือนเรื่องเด็กที่ถูกจับตัวไป 13 00:00:29,612 --> 00:00:31,531 นึกแล้วว่ามีคนช่วยผมไว้ 14 00:00:31,614 --> 00:00:34,743 คุณต้องบอกผมว่าเธอทำอะไร คุยกับใคร ทั้งหมดเลย 15 00:00:36,077 --> 00:00:37,704 ทุกอย่างเชื่อมโยงกัน 16 00:00:42,041 --> 00:00:43,293 ผู้โดยสารทุกท่าน 17 00:00:43,376 --> 00:00:46,838 ถ้าต้องการให้ช่วยกรอก ใบศุลกากรและตรวจคนเข้าเมือง 18 00:00:46,921 --> 00:00:49,382 กรุณากดปุ่มเรียกแอร์โฮสเตสของคุณ 19 00:00:49,466 --> 00:00:51,968 ขอโทษครับ มีใครช่วยได้มั้ย 20 00:00:54,554 --> 00:00:55,680 ช่วยผมหน่อยได้มั้ย 21 00:01:01,686 --> 00:01:02,520 "ช่วยผมได้มั้ย" 22 00:01:03,605 --> 00:01:05,273 ขอโทษค่ะ ฉันพูดแต่ภาษาอังกฤษ 23 00:01:06,608 --> 00:01:08,359 ฉันช่วยได้ค่ะ 24 00:01:13,323 --> 00:01:14,157 แคล 25 00:01:23,374 --> 00:01:25,627 ไปเอาปรอทวัดไข้มา ตัวร้อนจี๋เลย 26 00:01:29,964 --> 00:01:32,842 ไม่เป็นไรนะลูก พ่อมาแล้วๆ 27 00:01:32,926 --> 00:01:34,469 คุณทำผมเจ็บนะ 28 00:01:34,552 --> 00:01:36,304 - ช่วยด้วย - นี่ เกิดอะไรขึ้น 29 00:01:36,387 --> 00:01:38,097 แค่ฝันร้ายน่ะลูก 30 00:01:38,181 --> 00:01:40,225 ไม่ๆๆ ไม่เอาประตูแดง 31 00:01:43,937 --> 00:01:44,896 ใจเย็นนะ ใจเย็น 32 00:01:44,979 --> 00:01:47,106 ไม่ๆๆ ไม่เอาประตูแดง 33 00:01:48,525 --> 00:01:50,318 - 103.2 - เราควรพาไปโรงพยาบาล 34 00:01:50,401 --> 00:01:52,570 - เรียกโอลีฟมา - แกไปค้างบ้านเอเวอรี่ 35 00:01:52,654 --> 00:01:55,156 ลูกจะไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 36 00:02:06,209 --> 00:02:08,878 แน่นอน ในทางวิทยาศาสตร์ มีโอกาสที่ 37 00:02:08,962 --> 00:02:14,008 ความไม่ต่อเนื่องเฉพาะที่ในอวกาศ อาจนำไปสู่การเคลื่อนย้ายมวลสาร 38 00:02:14,092 --> 00:02:17,053 แต่คุณต้องเข้าใจนะ โครงสร้างของเครื่องบินลำนั้น 39 00:02:17,137 --> 00:02:21,516 จะต้องทนต่อแรงมหาศาล เกินกว่าที่ออกแบบมาให้รองรับ 40 00:02:21,599 --> 00:02:23,893 คุณจะบอกว่ามันไม่ใช่รูหนอนสินะ 41 00:02:23,977 --> 00:02:26,187 ผมไม่มีหน้าที่จะบอกว่าอะไรใช่ไม่ใช่ 42 00:02:26,271 --> 00:02:28,273 แค่จะบอกว่ามันมีความเป็นไปได้อื่น 43 00:02:28,356 --> 00:02:30,066 มันคือรูหนอนแน่นอน 44 00:02:30,150 --> 00:02:35,405 เราต้องพิจารณาว่ากฎฟิสิกส์ ที่เรารู้จักอาจใช้ไม่ได้ 45 00:02:35,488 --> 00:02:36,823 มาคุยเรื่องนั้นกัน 46 00:02:36,906 --> 00:02:38,700 อัจฉริยะแห่งวงการวิทยาศาสตร์นะ 47 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 แค่กฎพื้นฐานยังหาข้อสรุปไม่ได้ด้วยซ้ำ 48 00:02:41,703 --> 00:02:45,707 ชุดที่หกแล้วที่มาถกกันเรื่องนี้ ก็เป็นเรื่องปกติแหละ 49 00:02:45,790 --> 00:02:47,292 เห็นรายงานจากดาร์พารึยัง 50 00:02:47,375 --> 00:02:51,504 ฉบับที่พวกเขาพยายามหมกเม็ด ท่ามกลางผลที่สรุปไม่ได้นับพันหน้า 51 00:02:51,588 --> 00:02:53,381 กำกับดูแลระบบราชการประสาอะไร 52 00:02:53,464 --> 00:02:56,259 เชื่อได้เลยว่ากลาโหม จะแบ่งฝักแบ่งฝ่ายซึ่งทำให้งานยิ่งช้า 53 00:02:56,342 --> 00:02:59,637 ไปบอกผู้บริหารว่าฉันอยากเห็น รายงานในวันที่มันตีพิมพ์ 54 00:02:59,721 --> 00:03:01,764 ไม่ใช่หมกอยู่ในกองเอกสาร 55 00:03:01,848 --> 00:03:05,351 นี่ควรเป็นการสืบสวนร่วมกัน ไม่ใช่แข่งกันระหว่างหน่วยงาน 56 00:03:05,435 --> 00:03:08,438 ถ้าอย่างนั้น ผมควรแจ้งหน่วยงานอื่นมั้ยครับ 57 00:03:08,521 --> 00:03:10,106 ว่าเราให้คนในเป็นสาย 58 00:03:10,189 --> 00:03:11,858 ไม่ๆ ยังก่อน 59 00:03:11,941 --> 00:03:15,528 รอดูก่อนว่านักสืบวาสเกซ จะมีประโยชน์แค่ไหน 60 00:03:15,612 --> 00:03:19,574 คิดว่าเขาจะพูดความจริงกับเรามั้ย สองคนนี้เคยหมั้นกันนะ 61 00:03:20,158 --> 00:03:22,285 ผมคาดว่าเขาจะโกหกหน้าด้านๆ 62 00:03:22,368 --> 00:03:26,456 ถึงเวลานั้น เราก็จะมีเรื่องไม่ดี ของเขามากพอที่จะทำให้ชีวิตเขาลำบาก 63 00:03:27,790 --> 00:03:31,836 ลากิจเหรอ ล้อเล่นหรือไง ผู้กองโกรธแน่ 64 00:03:31,920 --> 00:03:33,212 แค่นี้คนก็ไม่พอแล้ว 65 00:03:33,296 --> 00:03:35,298 แคลมีอาการผิดปกติ เขาอยู่โรงพยาบาล 66 00:03:39,469 --> 00:03:43,848 ขอโทษนะมิก ผมนึกว่า นี่เป็นเรื่องที่คุณไม่อธิบายให้ผมฟัง 67 00:03:43,932 --> 00:03:44,974 ไม่ใช่ 68 00:03:46,059 --> 00:03:48,519 เข้าใจแล้ว ไม่ต้องห่วงเรื่องริโอฮาส 69 00:03:49,520 --> 00:03:51,064 อาการแกเป็นไงครับ 70 00:03:51,147 --> 00:03:53,483 เพราะการรักษามะเร็งของแคล 71 00:03:53,566 --> 00:03:56,569 ระบบภูมิคุ้มกันของเขา เลยไม่แข็งแรงเท่าที่ควร 72 00:03:56,653 --> 00:04:00,156 เราให้อะซีตะมิโนเฟนเพื่อลดไข้แล้ว 73 00:04:00,240 --> 00:04:05,787 เรื่องที่ฉันกังวลหลักๆ ก็คือ เรายังระบุสาเหตุของไข้ไม่ได้ 74 00:04:05,870 --> 00:04:08,665 เราได้แต่รักษาตามอาการ จนกว่าจะรู้สาเหตุ 75 00:04:08,748 --> 00:04:11,292 มีอะไรที่เราสามารถตรวจ เพื่อหาคำตอบได้มั้ย 76 00:04:11,376 --> 00:04:16,214 ดูจากประวัติการรักษาของแคลแล้ว หมอวิลเลียมส์สั่งตรวจเลือดครบหมด 77 00:04:16,297 --> 00:04:18,967 ระหว่างนี้ ฉันขอแนะนำให้คุณพักผ่อนค่ะ 78 00:04:20,635 --> 00:04:25,890 หมอวิลเลียมส์ ขอโทษนะคะ ฉันไม่อยากพูดอะไรต่อหน้าซานวี 79 00:04:25,974 --> 00:04:31,187 แต่เป็นไปได้มั้ยว่าการทดลองรักษา คือสิ่งที่ทำให้แคลป่วย 80 00:04:31,271 --> 00:04:33,481 เกรซ เราผ่านอะไรด้วยกันมามาก 81 00:04:33,564 --> 00:04:37,068 คุณก็รู้ดีพอๆ กับฉันว่า วิธีรักษานั่นมันปาฏิหาริย์ชัดๆ 82 00:04:37,151 --> 00:04:40,697 แต่ที่จริงเรารู้มากแค่ไหน นี่เพิ่งสองอาทิตย์เอง 83 00:04:40,780 --> 00:04:45,451 คนดูแลโครงการนี้บอกว่า ไม่เคยเจอแบบนี้ในคนไข้รายอื่น 84 00:04:46,536 --> 00:04:51,916 เกรซ หายใจลึกๆ เราเคยผ่านเรื่องแบบนี้เมื่อห้าปีก่อน 85 00:04:52,000 --> 00:04:57,005 รอผลตรวจก่อน ค่อยเป็นค่อยไปดีกว่า อย่าเพิ่งคิดไปไกลเลย 86 00:05:06,306 --> 00:05:08,308 ลูกจะต้องไม่เป็นไรนะ 87 00:05:11,311 --> 00:05:16,149 ผมจำตอนที่แคลป่วยครั้งแรกได้ ผมรู้ว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากล 88 00:05:17,275 --> 00:05:22,989 การรอคอยกว่าจะรู้ว่าคืออะไรน่ะ ผมนึกว่าจะไม่ต้องรู้สึกแย่แบบนั้นอีก 89 00:05:23,072 --> 00:05:25,575 แต่ตอนนี้... 90 00:05:25,658 --> 00:05:29,787 ฉันรู้ว่าคุณไม่สบายใจ แต่ตอนนี้โอกาสดีขึ้นมากแล้ว 91 00:05:31,581 --> 00:05:36,294 นี่ ฉันดูแลคนไข้หลายสิบคน และเราเห็นผลลัพธ์ที่ดีมาก 92 00:05:36,377 --> 00:05:37,211 ขอโทษครับ 93 00:05:37,295 --> 00:05:42,300 คุณอุทิศชีวิตให้งานนี้ ผมกลับนั่งระบาย เหมือนคุณเป็นนักบำบัด 94 00:05:42,383 --> 00:05:45,928 คุณไม่ได้อยู่ในเวลางานด้วยซ้ำ คุณควรกลับบ้าน ไปสนุกกับชีวิต 95 00:05:46,012 --> 00:05:49,390 งานคือชีวิตของฉันค่ะ ฉันอยู่กับพ่อแม่ 96 00:05:49,474 --> 00:05:53,895 ฉันเคยแยกมาอยู่เอง แต่ตอนนี้ ฉันว่าพวกเขาคงไม่ยอมให้ฉันย้ายออก 97 00:05:54,979 --> 00:05:56,272 แต่ก็ไม่สำคัญหรอก 98 00:05:56,355 --> 00:06:00,443 จากเวลาทำงานของฉัน เลี้ยงต้นไม้ในบ้านยังไม่รอดเลย 99 00:06:04,322 --> 00:06:05,490 ไม่เป็นไรนะลูก 100 00:06:05,573 --> 00:06:06,783 เขาพูดอะไรน่ะ 101 00:06:06,866 --> 00:06:08,993 เขาแค่ละเมอพึมพำ 102 00:06:11,079 --> 00:06:15,750 - ไม่ ฉันเคยได้ยิน นั่นไม่ใช่ภาษาอังกฤษ - อะไรนะ ภาษาอะไร 103 00:06:17,668 --> 00:06:20,379 ไม่รู้สิ แต่ฉันเพิ่ง... 104 00:06:20,463 --> 00:06:24,050 ฉันเคยได้ยินน่ะ ไม่ใช่แค่ภาษานั้น แต่คำพูดแบบนั้นเป๊ะๆ เลย 105 00:06:25,093 --> 00:06:26,302 จากบนเครื่องบินน่ะ 106 00:06:31,224 --> 00:06:32,350 ช่วยด้วย 107 00:06:39,148 --> 00:06:43,152 เสียงเรียกแน่นอน แคลพูดภาษาอื่นไม่เป็น 108 00:06:43,236 --> 00:06:47,240 ไม่รู้สิ เขาอาจจะได้ยินมาจาก คนเดียวกันกับฉันบนเครื่องบิน 109 00:06:47,323 --> 00:06:51,160 แล้วตอนนี้เขาฝันร้าย ในภาษาเดียวกันนั้นเหรอ 110 00:06:51,244 --> 00:06:56,666 ไม่ นี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ ไม่ใช่ไวรัส เราเคยแลกเปลี่ยนความคิดกันแล้วไง 111 00:06:56,749 --> 00:07:00,419 แต่อาการป่วยของแคล ทำให้เขาไม่แข็งแรงเท่าผู้โดยสารคนอื่น 112 00:07:00,503 --> 00:07:03,256 เสียงเรียกนี้เชื่อมโยงกับ สิ่งที่ทำให้เขาป่วย 113 00:07:03,339 --> 00:07:06,217 คนที่พูดอีกภาษาบนเครื่องบินคือใคร 114 00:07:06,300 --> 00:07:09,262 เขาแค่หาคนช่วยกรอกใบศุลกากร 115 00:07:09,345 --> 00:07:11,556 - เขาหน้าตาเป็นยังไง - ไม่รู้สิ 116 00:07:11,639 --> 00:07:13,266 เดี๋ยว ผมอาจมีรูปนะ 117 00:07:13,349 --> 00:07:18,020 รูปร่างสันทัด ผมสีเข้ม เขานั่งหน้าฉันหนึ่งหรือสองแถว 118 00:07:18,104 --> 00:07:20,022 มีใครคุ้นๆ บ้างไหม 119 00:07:20,106 --> 00:07:23,234 นั่นแหละพี่ชายฉัน อะบิวติฟูลมายด์ฉบับท่องเที่ยว 120 00:07:24,902 --> 00:07:27,196 โอ้โฮ คุณเก็บไว้หมดเลยเหรอ 121 00:07:31,075 --> 00:07:32,743 อ๋อ นี่ไง เจ็ดเอฟ 122 00:07:34,287 --> 00:07:38,291 ฉันจำเขาได้จากลานจอดเครื่องบิน คนยุโรปตะวันออกหรือยังไงนี่แหละ 123 00:07:38,374 --> 00:07:40,877 ชาวบัลแกเรีย มาร์โก้ วาเลรีฟ 124 00:07:40,960 --> 00:07:44,797 บ้าเอ๊ย เขาเป็นคนหนึ่งที่ผมยังหาตัวไม่เจอ 125 00:07:44,881 --> 00:07:45,965 เดี๋ยวนะ จริงเหรอ 126 00:07:46,048 --> 00:07:49,677 คนกลุ่มนี้ถูกจับตามองมากที่สุด แต่พี่หาข้อมูลเขาไม่ได้เนี่ยนะ 127 00:07:49,760 --> 00:07:53,139 มันดูแปลก แต่มีอยู่จำนวนหนึ่งที่ฉันยังหาไม่เจอ 128 00:07:53,222 --> 00:07:54,098 "ฟิโอน่า คลาร์กออกมาพูด" 129 00:07:54,182 --> 00:07:58,519 ส่วนใหญ่เป็นคนต่างชาติ หรือคนที่หนีไปซ่อนตัว หลังเคลลี่ถูกฆ่า 130 00:07:58,603 --> 00:07:59,729 จะโทษพวกเขาได้เหรอ 131 00:07:59,812 --> 00:08:03,983 แต่นี่เป็นคนเดียวที่จะไขความกระจ่าง เรื่องอาการป่วยของแคลได้ 132 00:08:04,066 --> 00:08:05,568 และเราหาเขาไม่เจอ 133 00:08:05,651 --> 00:08:08,946 คุณต้องจำอย่างอื่นเกี่ยวกับเขาได้สิ เขาพูดอะไรไหม 134 00:08:10,031 --> 00:08:13,868 มีผู้หญิงคนหนึ่งข้างหลังฉัน ช่วยเขากรอกใบศุลกากร 135 00:08:13,951 --> 00:08:14,952 เธออายุมากหน่อย 136 00:08:15,036 --> 00:08:17,747 ใบศุลกากรต้องกรอกที่อยู่ในประเทศ 137 00:08:17,830 --> 00:08:21,042 ถ้าเธอช่วยเขากรอก เธออาจรู้ว่าเขาอยู่ไหน 138 00:08:21,125 --> 00:08:23,169 แอนนา รอส ล่าม 139 00:08:23,252 --> 00:08:24,420 ใช่ 140 00:08:27,423 --> 00:08:28,674 ประมาณว่า... 141 00:08:28,758 --> 00:08:29,759 "โรงแรมเมโทรแวลู" 142 00:08:29,842 --> 00:08:31,636 อะไรทำนองนั้น 143 00:08:31,719 --> 00:08:34,305 - หลานคุณพูดแบบนี้เหรอ - ใช่ 144 00:08:34,388 --> 00:08:37,767 โพม็อกเนเทมี ภาษาบัลแกเรียแปลว่า "ช่วยด้วย" 145 00:08:37,850 --> 00:08:39,602 - ขอโทษครับ โทษที - พระเจ้า 146 00:08:41,270 --> 00:08:43,689 ใช่ ชีวิตในโมเต็ลก็แบบนี้แหละ 147 00:08:43,773 --> 00:08:47,610 ฉันนึกว่าจะได้อยู่กับบ้านชานเมือง กับสามีที่รักฉัน 148 00:08:47,693 --> 00:08:51,364 แต่เขาฟ้องหย่าฉัน ทันทีที่ฉันก้าวออกจากโรงจอดเครื่องบิน 149 00:08:51,447 --> 00:08:53,115 อยากฟังเรื่องของฉันมั้ย 150 00:08:53,199 --> 00:08:56,452 คู่หมั้นฉันแต่งงานกับเพื่อนสนิทฉัน 151 00:08:58,079 --> 00:09:02,917 พวกผู้ชายนี่เป็นอะไรกัน ห้าปีครึ่ง ระงับอารมณ์หื่นกันไม่ได้เลย 152 00:09:03,918 --> 00:09:06,504 ตกลงมีอะไรให้ฉันช่วยคะ 153 00:09:06,587 --> 00:09:09,799 ฉันกำลังตามหามาร์โก้ วาเลรีฟ 154 00:09:09,882 --> 00:09:14,679 มีคนบอกว่าได้ยินเขาพูดคำเดียวกัน "โพม็อกเนเทมี" บนเครื่องบิน 155 00:09:14,762 --> 00:09:16,973 ค่ะ เขาหาคนช่วยกรอกแบบฟอร์มน่ะ 156 00:09:17,056 --> 00:09:19,809 เขาขอความช่วยเหลือ ตลอดเวลาในโรงจอดเครื่องบิน 157 00:09:19,892 --> 00:09:22,562 งั้นพวกคุณก็ยังติดต่อกัน หลังเครื่องลงจอดเหรอ 158 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 เขาเป็นคนดี 159 00:09:23,813 --> 00:09:26,899 ฉันนึกว่าเขาจะติดต่อมา ทันทีที่เราเข้าศูนย์พักพิง 160 00:09:26,983 --> 00:09:29,068 แต่มีเรื่องอื่นเกิดขึ้นมากมาย... 161 00:09:29,151 --> 00:09:31,988 โทษนะ มาร์โก้อยู่ศูนย์พักพิงเหรอ 162 00:09:32,071 --> 00:09:35,074 ในนี้บอกว่าเขาลงทะเบียน ออกจากโรงจอดเครื่องบินเอง 163 00:09:35,157 --> 00:09:36,576 ไม่ ข้อมูลผิดแล้ว 164 00:09:36,659 --> 00:09:40,413 สำหรับพวกเราที่ไม่มีที่ไป พวกเขาส่งเราขึ้นรถบัสรับส่ง 165 00:09:40,496 --> 00:09:42,915 และพาเราไปที่ศูนย์พักพิงของรัฐบาล 166 00:09:42,999 --> 00:09:46,335 เขาขึ้นรถบัสคันหนึ่ง ฉันยืนดูเขาขึ้นรถ 167 00:09:49,839 --> 00:09:51,674 - ขอตัวเดี๋ยวนะ - ค่ะ 168 00:09:52,717 --> 00:09:56,178 ขอบใจนะ ถ้ารู้ว่าพวกนั้นพาเขาไปไหนก็บอกด้วย 169 00:09:57,471 --> 00:10:01,434 ฉันไม่เข้าใจ ทำไมมิเคล่าถึงพยายาม ตามหาคนที่อยู่บนเครื่องบิน 170 00:10:02,435 --> 00:10:04,645 มันเกี่ยวอะไรกับแคล 171 00:10:06,606 --> 00:10:09,900 เบน มีอะไรที่คุณไม่ได้บอกฉัน 172 00:10:13,863 --> 00:10:18,492 ผมไม่รู้จะอธิบายยังไง ถึงอธิบายได้ คุณก็ไม่เชื่อหรอก 173 00:10:19,952 --> 00:10:21,037 เป็นผมก็ไม่เชื่อ 174 00:10:22,038 --> 00:10:24,290 คุณไม่ได้ตามข่าว 175 00:10:24,373 --> 00:10:28,127 เกี่ยวกับคนตายที่กลับมามีชีวิต บนเครื่องบินวิเศษหรอกเหรอ 176 00:10:29,170 --> 00:10:32,381 ณ จุดนี้ฉันพร้อมจะเชื่อทุกอย่าง 177 00:10:38,971 --> 00:10:40,348 เกรซ... 178 00:10:42,975 --> 00:10:47,104 มีอะไรบางอย่างเกิดขึ้นกับ พวกเราบนเที่ยวบินนั้น 179 00:10:48,481 --> 00:10:50,858 และยังเกิดขึ้นไม่หยุด 180 00:10:52,193 --> 00:10:56,572 บางคนเห็นภาพหลอน ได้ยินเสียงแว่ว 181 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 เบน คุณได้ยินเสียงเหรอ 182 00:11:04,705 --> 00:11:06,832 คุณเพิ่งบอกว่าพร้อมจะเชื่อทุกอย่าง 183 00:11:06,916 --> 00:11:09,043 ใช่ ฉันก็แค่... 184 00:11:10,795 --> 00:11:13,798 ไม่รู้สิ ฉันพยายามทำความเข้าใจเรื่องนี้อยู่ 185 00:11:13,881 --> 00:11:15,257 ผมก็เหมือนกัน 186 00:11:16,467 --> 00:11:18,302 ผมรู้ว่ามันฟังดูเป็นไปไม่ได้ 187 00:11:18,386 --> 00:11:21,847 แต่ที่แคลเป็นไข้ ผมว่ามันเกี่ยวกับ เหตุการณ์บนเครื่องบิน 188 00:11:23,391 --> 00:11:25,351 อย่าเพิ่งปิดการสื่อสารตอนนี้เลยนะ 189 00:11:26,811 --> 00:11:28,562 บอกมาว่าคุณคิดอะไรอยู่ 190 00:11:33,692 --> 00:11:38,697 ครั้งล่าสุดที่แคลป่วย คุณดำดิ่งในโพรงกระต่าย หาทางรักษา 191 00:11:38,781 --> 00:11:42,118 ตัดขาดจากโลกภายนอก ตัดขาดฉัน 192 00:11:42,201 --> 00:11:44,495 ฉันเลยคุมสติไม่อยู่และตัดขาดคุณบ้าง 193 00:11:45,579 --> 00:11:51,043 ในหัวฉันยังเห็นภาพนั้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า ตลอดหลายปีที่ผ่านมา 194 00:11:52,878 --> 00:11:57,383 ครั้งนี้ฉันอยากให้เราไม่เหมือนเดิม ฉันอยากให้เราร่วมมือกัน 195 00:11:57,466 --> 00:11:58,300 แน่นอน 196 00:12:00,761 --> 00:12:01,720 ผมสัญญา 197 00:12:03,347 --> 00:12:06,016 แต่เราต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นบนเครื่องบิน 198 00:12:06,100 --> 00:12:09,437 ใครอยู่เบื้องหลัง รัฐบาลหรือผู้โดยสารคนอื่น 199 00:12:09,520 --> 00:12:12,148 เหตุบังเอิญทางฟิสิกส์บางอย่าง เราต้องรู้ว่า... 200 00:12:12,231 --> 00:12:14,442 ไม่ เราไม่ต้องรู้ 201 00:12:15,693 --> 00:12:18,612 นี่คือปริศนาที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ในจักรวาลแล้ว 202 00:12:18,696 --> 00:12:21,073 คนอื่นก็พยายามหาคำตอบอยู่ ให้พวกเขาหาไป 203 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 - เกรซ ผม... - เบน ลูกเราป่วยนะ 204 00:12:26,829 --> 00:12:29,832 เขาไม่ได้ต้องการให้คุณ เป็นนักวิทยาศาสตร์ตอนนี้ 205 00:12:31,876 --> 00:12:37,214 เขาต้องการให้คุณเป็นพ่อเขา ฉันอยากให้คุณเป็นพ่อเขา 206 00:12:45,723 --> 00:12:49,977 โอเค บันทึกของตำรวจนิวยอร์ก ตอนที่เราอยู่ในโรงจอดเครื่องบิน 207 00:12:53,063 --> 00:12:54,064 รอเดี๋ยวนะ 208 00:12:59,361 --> 00:13:01,530 ไหนว่าลากิจ 209 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 ฉันลืมของไว้ที่นี่ เลยต้องกลับมาเอาน่ะ 210 00:13:04,950 --> 00:13:08,162 - จริงเหรอ เพื่อนคุณเป็นใคร - ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้น 211 00:13:11,332 --> 00:13:13,542 นี่มันอะไร มิเคล่า แคลป่วยจริงรึเปล่า 212 00:13:13,626 --> 00:13:16,212 จริง ฉันสาบานได้ ฉันแค่... 213 00:13:16,295 --> 00:13:18,339 คุณสาบานว่า นี่ไม่ใช่เรื่องแปลกๆ ของคุณ 214 00:13:18,422 --> 00:13:22,218 แต่คุณก็ดันมาค้นข้อมูลที่ไม่ควรขุดคุ้ย 215 00:13:24,637 --> 00:13:27,848 รู้อะไรมั้ย ผมไม่สนแล้ว 216 00:13:29,141 --> 00:13:32,436 อยากทำอะไรก็เชิญ แต่อย่าลากผมไปเกี่ยวด้วย 217 00:13:41,570 --> 00:13:46,033 โอเค ตามรายงานนี้ วันที่เราถูกปล่อยตัว 218 00:13:46,116 --> 00:13:51,288 ตำรวจนิวยอร์กคุ้มกันรถบัสสี่คัน จากโรงจอดไปยังศูนย์พักพิงของรัฐ 219 00:13:51,372 --> 00:13:53,457 ไม่ ไม่ใช่สี่ ห้าคันต่างหาก 220 00:13:54,625 --> 00:13:56,544 คันหนึ่งไปฟีมาในลองไอแลนด์ 221 00:13:56,627 --> 00:14:00,339 คันหนึ่งไปที่กระทรวงความมั่นคง แมนแฮตตันใต้ ซึ่งคุณไปที่นั่น 222 00:14:00,422 --> 00:14:04,134 คันหนึ่งไปคิงส์พอยต์ อีกคันไปที่ฟอร์ตลี นิวเจอร์ซีย์ 223 00:14:04,218 --> 00:14:07,513 ยังมีอีกคัน ฉันจำได้แม่นเลย 224 00:14:07,596 --> 00:14:10,849 มาร์โก้ต้องให้ฉันช่วยแปลคำสั่ง 225 00:14:10,933 --> 00:14:13,185 เขาขึ้นรถคันที่ห้า 226 00:14:13,269 --> 00:14:16,146 แต่จากข้อมูลนี้ ไม่มีรถคันที่ห้า 227 00:14:18,232 --> 00:14:19,567 "เที่ยวบิน 828 ผู้โดยสารที่ปล่อยตัว" 228 00:14:19,650 --> 00:14:23,821 ภาพข่าวไม่โกหกหรอก เธอพูดถูก มีรถบัสห้าคันชัดๆ 229 00:14:23,904 --> 00:14:27,533 มันเป็นไปได้ยังไง เราทำรถบัสหายไม่ได้นะ 230 00:14:27,616 --> 00:14:31,287 ทำได้สิ ถ้าไม่อยากให้ใครรู้ว่ามันไปไหน 231 00:14:31,370 --> 00:14:33,789 รัฐบาลอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ ดูนี่สิ 232 00:14:33,873 --> 00:14:38,085 ผมกลับไปดูรายชื่อคนที่ยังหาไม่เจอ และมี 11 คน 233 00:14:38,168 --> 00:14:42,172 ที่ควรเดินออกจากโรงจอดเครื่องบินนั่น แต่ไม่ปรากฏอยู่ในภาพข่าวนี้เลย 234 00:14:42,256 --> 00:14:45,676 และทุกคนเป็นชาวต่างชาติ 235 00:14:45,759 --> 00:14:47,386 หรือคนที่ไม่มีญาติเหลือแล้ว 236 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 เป็นคนที่จะไม่มีใครคิดถึง 237 00:14:51,098 --> 00:14:53,100 ผมว่านั่นแหละคือคนที่ขึ้นรถคันนั้น 238 00:14:53,183 --> 00:14:55,644 แต่ทำไมล่ะ แล้วพวกเขาจะไปไหน 239 00:15:00,441 --> 00:15:01,817 - แคล - นี่ๆๆ 240 00:15:03,444 --> 00:15:05,195 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 241 00:15:06,196 --> 00:15:10,576 ยาที่ให้ไม่ได้ผล ไข้ยังไม่ลดเลย ขอพยาบาลมาที่ห้อง 2117 ด้วย 242 00:15:10,659 --> 00:15:12,286 ไม่เป็นไรนะ แม่อยู่นี่ 243 00:15:15,873 --> 00:15:19,293 ไม่เป็นไรลูก ไม่เป็นไร นี่ แม่มาแล้วไง 244 00:15:19,376 --> 00:15:21,587 แค่ฝันนะ มันเป็นแค่ความฝัน 245 00:15:21,670 --> 00:15:23,339 "ภาษาที่พบ: บัลแกเรีย" 246 00:15:23,422 --> 00:15:24,423 แม่ พ่อ 247 00:15:24,506 --> 00:15:25,341 "เร็วเข้า" 248 00:15:25,424 --> 00:15:28,135 ไม่เป็นไรแล้วนะ โอเคๆ ลูกอยู่กับแม่แล้ว 249 00:15:33,849 --> 00:15:37,686 แม่อยู่นี่ๆ แม่จะไม่ไปไหนทั้งนั้น โอเคนะ ลูกอยู่กับแม่แล้ว 250 00:15:44,151 --> 00:15:47,363 บอกทีว่าได้เรื่องแล้ว มิก แคลอาการแย่ลง เราต้องหาตัวมาร์โก้ 251 00:15:47,446 --> 00:15:49,865 โอเค ฉันไม่รู้หรอกว่าเจออะไร แต่ก็น่าสนใจ 252 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 ฉันตรวจดูทะเบียนรถบัส บนภาพหน้าจอที่พี่ส่งมาแล้ว 253 00:15:52,868 --> 00:15:56,080 เครื่องอ่านป้ายทะเบียน ของตำรวจรัฐเจอทั้งห้าคัน 254 00:15:56,163 --> 00:15:57,998 มุ่งหน้าลงใต้หลังออกจากโรงจอด 255 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 รถทั้งขบวนมีบันทึกไว้หลายจุด อุโมงค์ จุดขึ้นทางหลวง 256 00:16:01,168 --> 00:16:05,130 จากรถบัสห้าคัน พอออกจากทางหลวง ก็หายไปคันนึง 257 00:16:05,214 --> 00:16:09,677 - รถบัสไม่หายไปเฉยๆ หรอก - ทำไมล่ะ เครื่องบินยังหายได้เลย 258 00:16:09,760 --> 00:16:11,971 มิก ด่านเก็บค่าผ่านทางอยู่ตรงไหนนะ 259 00:16:12,054 --> 00:16:14,223 ทางออก 16 ตรงวู้ดเบรี่พอดี 260 00:16:19,061 --> 00:16:21,480 โรงนา โรงนา 261 00:16:22,731 --> 00:16:24,566 ไม่ ถนนพวกนี้แคบเกินไป 262 00:16:24,650 --> 00:16:27,111 สงสัยเครื่องพิมพ์พยาบาลจะหมึกหมด 263 00:16:27,194 --> 00:16:29,863 ต้องมีวิธีแก้ปัญหาที่มีประสิทธิภาพกว่านี้ 264 00:16:29,947 --> 00:16:32,950 เรามีทรัพยากรจำกัดน่ะ 265 00:16:33,033 --> 00:16:35,202 แต่ประเด็นอาจอยู่ตรงนั้นแหละ 266 00:16:35,285 --> 00:16:37,287 เสียงเรียกอาจอยากเห็นว่า เราจะไปไกลแค่ไหน 267 00:16:37,371 --> 00:16:39,206 เราจะหลับหูหลับตาทำตามมั้ยน่ะเหรอ 268 00:16:39,289 --> 00:16:42,876 จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อเสียงเรียก บอกให้เราทำสิ่งที่ไม่อยากทำเลย 269 00:16:42,960 --> 00:16:45,129 คิดว่าผมอยากเล่นเกม ตามหาคนบัลแกเรียเหรอ 270 00:16:45,212 --> 00:16:47,339 เปล่า ฉันหมายถึงฆ่าคนน่ะ 271 00:16:48,424 --> 00:16:51,093 หรือระเบิดอะไรสักอย่าง แล้วเราจะทำยังไง 272 00:16:51,176 --> 00:16:55,180 ตอนนี้ นั่นไม่ใช่ปัญหาของผม ผมแค่พยายามจะช่วยลูกชาย 273 00:17:03,063 --> 00:17:05,858 - ไงคะ - นี่ ฉันเพิ่งส่งแผนที่ไปให้ 274 00:17:08,027 --> 00:17:12,489 รถบัสนั่นน่าจะหายไป ช่วงที่ออกจากทางหลวง 275 00:17:12,573 --> 00:17:13,824 จนถึงเข้าเซาธ์ฟิลด์ 276 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 มีถนนไม่กี่เส้นที่จะวิ่งได้ โดยไม่โดนจับภาพอีกจุด 277 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 คงไปได้ไม่ไกลหรอก 278 00:17:20,122 --> 00:17:22,291 ข้างนอกนั่นมีไร่นามากมาย 279 00:17:22,374 --> 00:17:24,877 แต่มีไม่กี่ตึกที่เอารถบัสไปซ่อนได้ 280 00:17:24,960 --> 00:17:27,171 ฉันวงทุกที่ที่เจอในแผนที่แล้ว 281 00:17:27,254 --> 00:17:29,006 โอเค ฉันจะไปดู 282 00:17:29,089 --> 00:17:31,925 ฟังนะ ฉันไม่รู้ว่าเธอจะเจออะไรที่นั่น 283 00:17:32,009 --> 00:17:35,387 แต่ฉันพนันว่าไม่ใช่เรื่องดีแน่ เอาจาเร็ดไปด้วยมั้ย 284 00:17:35,471 --> 00:17:37,473 ความคิดนี้ไม่เข้าท่าเลย 285 00:17:37,556 --> 00:17:40,684 ฉันรู้ แต่มันจำเป็น 286 00:17:49,693 --> 00:17:51,528 นี่ รอเดี๋ยวนะ 287 00:17:53,447 --> 00:17:57,868 ฉันต้องการให้คุณช่วย ฉันต้องไปดูอะไรนอกเมืองหน่อย 288 00:17:59,078 --> 00:18:01,830 ผมบอกแล้วไงว่าอย่าลากผมไปเกี่ยว 289 00:18:01,914 --> 00:18:02,748 ฉันทำไม่ได้ 290 00:18:04,500 --> 00:18:08,253 เบนกับฉันพยายามตามหา ผู้โดยสารคนหนึ่งที่หายตัวไป 291 00:18:08,337 --> 00:18:13,425 เขาเกี่ยวข้องกับเรื่องที่แคลป่วย ฉันคิดว่ารัฐบาลทำให้พวกเขาหายไป 292 00:18:14,968 --> 00:18:17,137 คุณพูดเหมือนพวกบ้าในทีวีเลย 293 00:18:17,221 --> 00:18:19,223 ขอบคุณ ฉันรู้ตัวดี 294 00:18:19,306 --> 00:18:22,309 ผู้โดยสาร 11 คนในโรงจอดเครื่องบิน ขึ้นรถของรัฐบาล 295 00:18:22,392 --> 00:18:25,020 แต่ไม่ปรากฏตัวที่ศูนย์พักพิงไหนเลย 296 00:18:27,773 --> 00:18:29,608 แล้วคุณรู้เรื่องนี้ได้ยังไง 297 00:18:29,691 --> 00:18:33,695 ไม่สำคัญหรอก ถ้าฉันคิดถูก เราก็ตกอยู่ในอันตราย เบน แคล และฉัน 298 00:18:33,779 --> 00:18:35,989 เหรอ แล้วถ้าคุณคิดผิดอีกล่ะ 299 00:18:37,407 --> 00:18:39,827 เราก็จะได้ขับรถเล่นในชนบทกัน 300 00:18:43,080 --> 00:18:45,082 ก็ได้ ฉันจะไปคนเดียว 301 00:18:55,342 --> 00:18:56,426 มิเคล่า เดี๋ยวสิ 302 00:18:56,510 --> 00:18:57,845 ไม่ คุณห้ามฉันไม่ได้ 303 00:18:57,928 --> 00:19:00,389 เปล่า ผมจะไปด้วย 304 00:19:07,229 --> 00:19:08,063 แคล 305 00:19:08,147 --> 00:19:10,149 หยุดมันที ได้โปรด 306 00:19:10,232 --> 00:19:12,401 แม่อยู่นี่แล้ว แม่อยู่นี่ 307 00:19:12,484 --> 00:19:13,986 ประตูสีแดง ไม่นะ 308 00:19:14,069 --> 00:19:15,487 ช่วยหน่อยค่ะ เขาฝันร้าย 309 00:19:15,571 --> 00:19:18,782 ร่างกายเขาทำทุกอย่างที่ทำได้ แต่มันมากเกินไป 310 00:19:18,866 --> 00:19:20,701 เราต้องทำให้อุณหภูมิเขาลดลง 311 00:19:22,035 --> 00:19:23,662 หยุดมันที ได้โปรด 312 00:19:23,745 --> 00:19:25,664 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 313 00:19:25,747 --> 00:19:26,582 หยุด 314 00:19:30,419 --> 00:19:31,420 เริ่มเลย 315 00:19:33,005 --> 00:19:33,839 และหยุด 316 00:19:35,966 --> 00:19:37,843 เขาตอบสนองต่างจากคนอื่น 317 00:19:37,926 --> 00:19:42,014 อาจเกี่ยวกับที่เขาเป็นไข้ ลองตั้งค่าให้สูงกว่านี้ซิ 318 00:19:45,767 --> 00:19:47,186 หยุดมันที 319 00:19:52,524 --> 00:19:54,234 เราตระเวนดูมาหลายชั่วโมงแล้ว 320 00:19:54,318 --> 00:19:57,487 ต้องไปดูสถานที่พวกนี้อีกกี่แห่ง 321 00:19:58,572 --> 00:19:59,990 ก็จนกว่าจะเจอแหละ 322 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 เพลงพวกนี้เก่าแค่ไหนเนี่ย 323 00:20:05,829 --> 00:20:08,540 ชุดเดียวกับสมัยโรงเรียนตำรวจรึเปล่า 324 00:20:08,624 --> 00:20:10,626 มันดีอยู่แล้ว อย่าทำเสียเรื่อง 325 00:20:10,709 --> 00:20:12,419 อ้อ ดีอยู่แล้ว 326 00:20:13,462 --> 00:20:15,464 เจย์ นี่มันเพลงเก่าจากห้าปีก่อน 327 00:20:15,547 --> 00:20:19,134 ฉันต้องย้อนเวลากลับไป เพื่อจะได้ไม่รู้สึกว่ามันน้ำเน่า 328 00:20:19,218 --> 00:20:22,429 คุณก็รู้กฎดี รถผม เพลงผม 329 00:20:28,644 --> 00:20:31,146 ตรงนั้นใหญ่พอจะซ่อนรถบัสได้เลย 330 00:20:32,231 --> 00:20:34,566 หรือสัตว์สักฝูงอย่างในโรงนา 331 00:20:35,734 --> 00:20:37,069 ไปจอดตรงนั้น 332 00:20:49,790 --> 00:20:51,792 มีป้อมยามกับกล้องวงจรปิด 333 00:20:51,875 --> 00:20:54,795 ฉันไม่คิดว่าเขาจะเชิญเราเข้าไปเที่ยว 334 00:20:54,878 --> 00:20:57,547 เรามีปืนกับตราตำรวจ พวกเขาจะปฏิเสธได้ยังไง 335 00:20:58,632 --> 00:21:03,136 เราออกนอกท้องที่มา 50 ไมล์ อีกอย่างฉันไม่อยากแหวกหญ้าให้งูตื่น... 336 00:21:06,098 --> 00:21:07,182 บ้าเอ๊ย 337 00:21:11,770 --> 00:21:13,355 มิก ทำอะไรน่ะ 338 00:21:13,438 --> 00:21:14,439 ทำตามฉันเถอะ 339 00:21:19,820 --> 00:21:21,113 มิก ทำบ้าอะไรเนี่ย 340 00:21:30,414 --> 00:21:32,666 หลงทางเหรอ บริเวณนี้เป็นเขตหวงห้าม 341 00:21:32,749 --> 00:21:36,420 ฉันรู้ ฉันบอกเขาแล้ว แต่เขาอยากขับรถเล่น 342 00:21:37,838 --> 00:21:40,841 นี่เป็นเขตหวงห้ามนะครับ ไม่เห็นป้ายเหรอ 343 00:21:40,924 --> 00:21:42,426 คงหลงหูหลงตาไป 344 00:21:42,509 --> 00:21:44,136 นี่ รถคุณมีแม่แรงมั้ย 345 00:21:44,219 --> 00:21:45,804 เรามีแต่เจ้านี่... 346 00:21:45,887 --> 00:21:48,015 คุณครับ ช่วยยกมือให้ผมเห็นด้วย 347 00:21:48,098 --> 00:21:50,100 ที่รัก เป็นผมจะทำตามที่เขาบอกนะ 348 00:21:50,183 --> 00:21:52,436 โทษที อะไรนะ อยากช่วยเปลี่ยนยางมั้ยที่รัก 349 00:21:52,519 --> 00:21:54,604 - เอาสิ - ขอบคุณ 350 00:21:55,939 --> 00:21:56,982 ขอโทษค่ะ 351 00:22:01,486 --> 00:22:04,614 มิก นี่มันอะไรกัน หมอนั่นมีปืนอัตโนมัตินะ 352 00:22:04,698 --> 00:22:06,700 ไม่ใช่เขาคนเดียวซะหน่อย 353 00:22:07,993 --> 00:22:09,036 ช้าลงหน่อยสิ 354 00:22:14,791 --> 00:22:17,210 มิก เกิดอะไรขึ้น 355 00:22:17,294 --> 00:22:19,838 ไม่นะ ไม่เอาประตูแดง 356 00:22:21,882 --> 00:22:23,592 มิเคล่า นี่มันเรื่องอะไรกัน 357 00:22:27,095 --> 00:22:28,513 ไว้ฉันอธิบายทีหลัง ขับไป 358 00:22:34,978 --> 00:22:37,314 เขาอาการแย่ลงเรื่อยๆ คุณต้องช่วยนะ 359 00:22:38,356 --> 00:22:40,942 อัตราการเต้นของหัวใจสูงของแคล ขึ้นนิดหน่อย 360 00:22:41,026 --> 00:22:45,030 ซึ่งอาจบ่งชี้ได้ว่า มีการติดเชื้อที่ตรวจไม่เจอ 361 00:22:45,113 --> 00:22:46,531 ในสถานการณ์ปกติ 362 00:22:46,615 --> 00:22:49,451 ขั้นต่อไปคือให้ยาปฏิชีวนะ ที่ออกฤทธิ์เป็นวงกว้าง 363 00:22:49,534 --> 00:22:52,746 - ทำไมเราไม่ทำล่ะ - เพราะไม่ใช่ว่าจะไม่มีความเสี่ยง 364 00:22:52,829 --> 00:22:58,251 การรักษามะเร็งของแคลอยู่ในขั้นทดลอง เราไม่รู้ว่ายาปฏิชีวนะจะมีผลยังไง 365 00:22:58,335 --> 00:23:02,339 คุณจะบอกว่าเราต้องเลือกระหว่าง ไข้ของเขากับการรักษามะเร็งเหรอ 366 00:23:02,422 --> 00:23:06,051 มันไม่ง่ายขนาดนั้น เราไม่อยากรบกวนการรักษามะเร็ง 367 00:23:06,134 --> 00:23:10,639 แต่เรามีปัญหาในการควบคุมอาการไข้ และถ้ามันแย่ลงกว่านี้... 368 00:23:11,640 --> 00:23:14,059 แล้วถ้ายาปฏิชีวนะไม่ได้ผลล่ะ 369 00:23:14,142 --> 00:23:15,560 ถ้าไม่ใช่แบคทีเรียล่ะ 370 00:23:15,644 --> 00:23:17,938 เท่ากับเอาการรักษามะเร็งไปเสี่ยง โดยไม่ได้อะไร 371 00:23:18,021 --> 00:23:21,149 ตอนนี้เราต้องจัดการเรื่องนี้ จากมุมมองทางการแพทย์ 372 00:23:21,233 --> 00:23:23,693 คุณจะให้เราเสี่ยง ให้ชีวิตเขาตกอยู่ในอันตราย 373 00:23:23,777 --> 00:23:25,654 ชีวิตเขาตกอยู่ในอันตรายอยู่แล้ว 374 00:23:25,737 --> 00:23:28,949 และเรามีทางเลือกจำกัด ในการจัดการเรื่องนี้ 375 00:23:29,032 --> 00:23:31,701 ยาปฏิชีวนะคือลูกธนูดอกต่อไปของเรา 376 00:23:31,785 --> 00:23:33,912 การแพทย์เป็นทั้งศาสตร์และศิลป์นะ 377 00:23:33,995 --> 00:23:36,123 ผมรู้แต่ว่าลูกชายผมป่วย 378 00:23:36,206 --> 00:23:39,376 และกระดูกทุกชิ้นในร่างผม บอกว่าสิ่งที่เป็นต้นเหตุ 379 00:23:39,459 --> 00:23:40,919 เป็นสิ่งที่ไม่มีใครเข้าใจ 380 00:23:41,002 --> 00:23:43,130 ผมไม่อยากเอาการรักษาที่ช่วยชีวิตเขา 381 00:23:43,213 --> 00:23:45,632 มาเสี่ยงให้คุณลองทีละขั้นตอน 382 00:23:45,715 --> 00:23:46,842 เชื่อเถอะ ฉันเข้าใจ 383 00:23:46,925 --> 00:23:49,761 เรามีทางเลือกจำกัดในการจัดการเรื่องนี้ 384 00:23:49,845 --> 00:23:53,348 และถ้าเราไม่รักษาอาการไข้ มะเร็งก็อาจไม่สำคัญแล้ว 385 00:24:01,231 --> 00:24:04,234 จาเร็ด ช้าลงหน่อยก็ได้ พวกมันไม่ได้ตามเรามา 386 00:24:11,992 --> 00:24:13,952 มิเคล่า พอได้แล้ว 387 00:24:15,370 --> 00:24:17,622 พอกันที ได้เวลาตอบคำถามแล้ว 388 00:24:17,706 --> 00:24:20,000 เช่นทำไมเราถึงเจอคุกลับของรัฐบาล 389 00:24:20,083 --> 00:24:22,544 ที่มีพวกอยากเป็นทหารรับจ้างคอยเฝ้าน่ะ 390 00:24:22,627 --> 00:24:25,839 และที่สำคัญกว่านั้น ทำไมคุณดูไม่แปลกใจเลยสักนิด 391 00:24:25,922 --> 00:24:29,009 อย่าๆ อย่าแม้แต่จะคิด ที่จะบอกว่าอธิบายไม่ได้ มิเคล่า 392 00:24:29,092 --> 00:24:30,427 หรือบอกความจริงครึ่งเดียว 393 00:24:30,510 --> 00:24:32,929 - เราผ่านจุดนั้นมาแล้ว - คุณพูดถูก โอเคนะ 394 00:24:33,013 --> 00:24:36,808 คุณควรได้รู้ความจริง แต่ฉันไม่มีคำตอบที่คุณต้องการ 395 00:24:39,477 --> 00:24:40,896 ก็ลองบอกมาสิ 396 00:24:42,939 --> 00:24:46,151 นี่ผมเอง โอเคนะ ผมพยายามช่วยคุณอยู่ 397 00:24:46,234 --> 00:24:49,487 ดูไม่ออกหรือไง บอกผมทีว่าเกิดอะไรขึ้น 398 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 คดีที่เราไขได้ 399 00:24:57,954 --> 00:24:59,456 อย่างพี่น้องไพเลอร์ 400 00:25:01,041 --> 00:25:02,667 ฉันมีคนช่วย 401 00:25:03,710 --> 00:25:06,963 ฉันได้ยินเสียงน่ะ บางทีก็เห็นภาพด้วย 402 00:25:08,548 --> 00:25:10,550 - ภาพหลอนน่ะเหรอ - ฉันไม่ได้บ้านะ เจย์ 403 00:25:10,634 --> 00:25:12,469 เรื่องนี้เกิดขึ้นกับเราหลายคน 404 00:25:12,552 --> 00:25:14,554 - ผู้โดยสารบนเครื่องนั้นเหรอ - ใช่ 405 00:25:15,555 --> 00:25:17,974 - เบนด้วยมั้ย - นี่ คุณต้องเข้าใจนะ 406 00:25:18,058 --> 00:25:20,435 - มิเคล่า คุณรู้... - ขอฉันพูดให้จบก่อน 407 00:25:21,686 --> 00:25:24,105 เสียงพวกนี้อยากให้เราแก้ไขปัญหาต่างๆ 408 00:25:24,189 --> 00:25:27,150 เหมือนปริศนาที่เราถูกเรียกมาไข 409 00:25:27,234 --> 00:25:29,444 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับฟาร์มเมื่อกี้นี้ 410 00:25:29,527 --> 00:25:30,737 ฉันก็ไม่รู้ 411 00:25:30,820 --> 00:25:33,823 แต่ฉันคิดว่ารัฐบาลรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 412 00:25:33,907 --> 00:25:39,162 และสิ่งที่เกิดขึ้นในฟาร์มนั่น เป็นอันตรายต่อเรา โดยเฉพาะแคล 413 00:25:47,254 --> 00:25:49,965 ฉันต้องโทรหาเบน แล้วบอกเขาว่าเราเจออะไร 414 00:25:50,048 --> 00:25:51,258 ฉันขอโทษ ฉัน... 415 00:25:55,971 --> 00:25:58,890 โอเค ส่งรูปมา ที่เหลือฉันจัดการเอง 416 00:25:58,974 --> 00:26:00,725 ได้เลย 417 00:26:06,147 --> 00:26:07,565 เกรซ... 418 00:26:09,985 --> 00:26:12,946 ผมว่าอย่าเพิ่งใช้ยาปฏิชีวนะดีกว่า 419 00:26:14,114 --> 00:26:17,075 เบน เราเคยเจอเรื่องแบบนี้ คุณก็รู้ว่ามันเป็นยังไง 420 00:26:17,158 --> 00:26:19,744 ระบบคัดกรองไง รักษาอาการเร่งด่วนที่สุดก่อน 421 00:26:19,828 --> 00:26:21,371 ตอนนี้คืออาการไข้ 422 00:26:21,454 --> 00:26:26,793 ยาปฏิชีวนะก็เป็นการรักษาที่ถูกต้อง ถ้ามีเหตุผลทางการแพทย์ 423 00:26:26,876 --> 00:26:30,130 - เหตุผลทางการแพทย์มันมีอยู่แล้ว - ผมไม่แน่ใจนะ 424 00:26:31,339 --> 00:26:35,593 มิเคล่าเพิ่งเจอสิ่งที่เราตามหา และถ้าผม... 425 00:26:35,677 --> 00:26:36,678 เจออะไร 426 00:26:36,761 --> 00:26:40,181 เกรซ รัฐบาลไม่ได้ปล่อยตัว ผู้โดยสารทั้งหมด 427 00:26:40,265 --> 00:26:42,767 บางคนถูกส่งไปที่ฟาร์มทางเหนือ 428 00:26:42,851 --> 00:26:44,853 ผมว่ารัฐกำลังทดลองกับคนพวกนี้ 429 00:26:44,936 --> 00:26:48,606 และแคลก็ถ่ายทอด สิ่งที่พวกเขาเผชิญอยู่ที่นั่น ผมต้อง... 430 00:26:48,690 --> 00:26:51,568 เบน ฟังตัวเองพูดเข้าสิ 431 00:26:52,694 --> 00:26:54,195 พูดเหมือนคนบ้าเลย 432 00:26:54,279 --> 00:26:56,656 ผมรู้ แต่ผมอยากให้คุณเชื่อใจผม 433 00:26:56,740 --> 00:27:00,327 เชื่อใจยังไง ฉันไม่รู้แล้วด้วยซ้ำว่าคุณเป็นใคร 434 00:27:00,410 --> 00:27:04,122 คุณเคยเป็นคนที่ตะโกนด่า พวกต่อต้านวัคซีนในทีวี 435 00:27:04,205 --> 00:27:05,832 คิดว่าการแพทย์แบบองค์รวมไร้สาระ 436 00:27:05,915 --> 00:27:10,545 คุณอ่านบทความวิทยาศาสตร์ทุกเรื่อง เพื่อหาทางรักษาลูกชายเรา 437 00:27:10,628 --> 00:27:12,797 - เกิดอะไรขึ้น - เครื่องบินไง 438 00:27:14,090 --> 00:27:16,718 ผมยังเป็นคนเดิม สาบานได้ 439 00:27:16,801 --> 00:27:18,887 แต่ตอนนี้... 440 00:27:21,389 --> 00:27:24,642 ผมรู้ว่าผมต้องทำอะไร ขอเวลาผมชั่วโมงหนึ่ง 441 00:27:26,603 --> 00:27:28,355 จะไปแล้วเหรอ ตอนนี้เนี่ยนะ 442 00:27:28,438 --> 00:27:32,609 ไม่ ผมอยากอยู่กับคุณและแคล แต่มีคนที่ผมต้องไปคุยด้วย เขาช่วยได้ 443 00:27:32,692 --> 00:27:36,029 - งั้นก็โทรหาเขาสิ - เขาไม่ใช่คนที่ผมจะโทรหาได้ 444 00:27:36,112 --> 00:27:40,867 ได้โปรด ผมคงไม่ทำแบบนี้ ถ้ามันไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุดที่จะช่วยแคล 445 00:27:40,950 --> 00:27:42,786 ผมจะรีบกลับมาให้เร็วที่สุด 446 00:27:46,289 --> 00:27:50,293 ไม่ ผมไม่สนว่าต้องนัดมั้ย ขอคุยกับรองผู้อำนวยการแวนซ์เดี๋ยวนี้ 447 00:27:50,377 --> 00:27:53,630 คุณครับ ผมขอร้องเป็นครั้งสุดท้าย ช่วยถอยไปด้วย 448 00:27:53,713 --> 00:27:55,924 บอกเขาว่านี่เบน สโตนจากเที่ยวบิน 828 449 00:27:56,007 --> 00:27:59,427 และถ้าเขาไม่ยอมพบผม ผมก็จะเปิดเผยสิ่งที่ผมรู้ 450 00:27:59,511 --> 00:28:01,262 อยู่ตรงนั้นแหละ อย่าขยับตัวปุบปับ 451 00:28:01,346 --> 00:28:02,180 "ตำรวจ ดีเอชเอส" 452 00:28:02,263 --> 00:28:04,933 ครับ ใช่ มีคนมาที่ประตูตะวันออก 453 00:28:06,768 --> 00:28:08,395 เร็วสิ แวนซ์ 454 00:28:08,478 --> 00:28:10,397 พาเขาไปที่ห้อง 455 00:28:16,194 --> 00:28:18,947 คุณมันเลว คุณจับคนพวกนั้นไป 456 00:28:19,030 --> 00:28:21,366 สิ่งที่คุณทำกับพวกเขา มันกำลังจะฆ่าลูกผม 457 00:28:21,449 --> 00:28:24,661 ฆ่าเหรอ พูดช้าๆ หน่อย อะไรนะ 458 00:28:24,744 --> 00:28:27,539 มาร์โก้กับคนอื่นๆ ไง คุณขังพวกเขาไว้ที่ฟาร์มนั่น 459 00:28:27,622 --> 00:28:34,129 น้องสาวผมเพิ่งไปมา และนั่นคือ ลีน่า ราสมุสเซน ผู้โดยสารที่นั่ง 32 เอฟ 460 00:28:34,212 --> 00:28:37,048 คุณเอาเธอกับคนอื่นๆ ขึ้นรถบัส และทำให้พวกเขาหายไป 461 00:28:37,132 --> 00:28:39,217 - เขาพูดเรื่องอะไรน่ะ - ไม่รู้สิ 462 00:28:40,427 --> 00:28:42,846 ผมอยากเจอมาร์โก้ วาเลรีฟเดี๋ยวนี้ 463 00:28:42,929 --> 00:28:45,348 ผู้โดยสารอีกคน ชาวบัลแกเรีย 464 00:28:45,432 --> 00:28:47,726 เราหาเขาไม่เจอครับ 465 00:28:47,809 --> 00:28:50,353 อะไร นี่ฉากละครเหรอ คุณเล่นละครกันอยู่หรือไง 466 00:28:56,359 --> 00:29:01,114 สโตน ผมเป็นเจ้าหน้าที่ หน่วยข่าวกรองที่มากประสบการณ์ 467 00:29:01,197 --> 00:29:04,367 คิดว่าจ้องแบบนี้แล้วผมจะกลัวเหรอ 468 00:29:06,035 --> 00:29:09,247 ผมจะแฉทุกอย่างกับสื่อ 469 00:29:09,330 --> 00:29:11,958 ที่คุณขโมยศพเคลลี่ จับเบธานี่ยัดเข้าคุก ทุก... 470 00:29:12,041 --> 00:29:14,961 เบธานี่ คอลลินส์ติดคุก เพราะละเมิดกฎหมายรัฐบาลกลาง 471 00:29:15,044 --> 00:29:20,049 แล้วขโมยศพเนี่ยนะ ได้ยินที่ตัวเองพูดไหม นี่ไม่ใช่หนังนะ 472 00:29:20,133 --> 00:29:23,011 ผมไม่เชื่อคุณ และผมไม่มีทางเชื่อคุณแน่ 473 00:29:23,094 --> 00:29:26,931 เรามีภาพถ่ายเป็นหลักฐาน แต่คุณก็ยังยืนกรานปฏิเสธ 474 00:29:27,015 --> 00:29:29,350 คุณสโตน นี่อาจจะเป็นรูปของบิ๊กฟุตก็ได้ 475 00:29:29,434 --> 00:29:31,644 เราจะตรวจสอบดู แต่ไม่คิดว่าจะเจออะไรนะ 476 00:29:31,728 --> 00:29:32,687 ขอถามหน่อย 477 00:29:32,771 --> 00:29:36,024 แค่เอ็นเอสเอ หรือรัฐบาลทั้งหมดมีเอี่ยวด้วย 478 00:29:36,107 --> 00:29:36,941 ส่งแขก 479 00:29:39,778 --> 00:29:44,157 - ผมจะสืบสาวราวเรื่องเอง ถึงตอนนั้น... - ขอบคุณมากครับ คุณสโตน 480 00:29:45,366 --> 00:29:47,285 ความจริงจะปรากฏ 481 00:29:54,000 --> 00:29:57,921 ขอรายชื่อผู้โดยสารในมือถือเขาหน่อย 482 00:29:59,005 --> 00:30:01,007 ท่านเชื่อเรื่องทั้งหมดนั่นเหรอครับ 483 00:30:01,090 --> 00:30:05,845 ผมเค้นคำตอบตรงๆ จากกลาโหม กระทรวงความมั่นคง หรือดาร์ปาไม่ได้ 484 00:30:05,929 --> 00:30:07,555 ผมไม่รู้จะเชื่ออะไรแล้ว 485 00:30:19,651 --> 00:30:22,654 "ผู้โดยสารของมอนเตโกแอร์ เที่ยวบิน 828" 486 00:30:27,450 --> 00:30:32,997 นี่ ผมรู้ว่าคุณไม่ชอบเล่าอะไรเท่าไหร่ แต่คุณไม่เห็นต้องปิดบังผมเลย 487 00:30:34,207 --> 00:30:36,209 - ผมคงเข้าใจได้ - ยังไง 488 00:30:36,292 --> 00:30:39,128 ฉันยังไม่เข้าใจเลย ทั้งที่มันเกิดขึ้นกับฉัน 489 00:30:39,212 --> 00:30:41,714 ไม่เอาน่า มิก นั่นมันแค่ข้ออ้าง 490 00:30:41,798 --> 00:30:43,466 คุณน่าจะบอกผมบ้าง 491 00:30:44,676 --> 00:30:48,680 คุณรู้จักผมมาเกือบครึ่งชีวิต ผมไม่เคยทรยศความไว้ใจของคุณเลย 492 00:30:50,056 --> 00:30:53,184 ใช่ คุณพูดถูก แต่ตอนนี้อะไรๆ ก็ไม่เหมือนเดิมแล้ว 493 00:30:57,021 --> 00:30:59,649 คุณไม่ได้คิดจะกลับไป ที่นั่นจริงๆ ใช่มั้ย 494 00:30:59,732 --> 00:31:01,943 ให้ริโอฮาสมาช่วยแล้วแจ้งเอฟบีไอ 495 00:31:02,026 --> 00:31:03,361 เอฟบีไอมีเอี่ยวด้วย 496 00:31:05,071 --> 00:31:05,905 ดูนี่สิ 497 00:31:07,198 --> 00:31:09,367 ฟาร์มที่เราไปเป็นของธนาคารมาหลายปี 498 00:31:09,450 --> 00:31:12,704 จนสองสัปดาห์ก่อน มีบริษัทลูกของบริษัทแม่มาซื้อไป 499 00:31:12,787 --> 00:31:15,957 ซึ่งมีผู้ถือหุ้นรายเดียวคือ ยูนิฟายด์ไดนามิกซิสเตมส์ 500 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 ยูดีเอส บริษัทที่ทำไมโครเวฟกับเครื่องซักผ้า 501 00:31:19,043 --> 00:31:21,212 เครื่องยนต์เจ็ต น้ำยาบ้วนปาก ประกันชีวิตด้วย 502 00:31:21,296 --> 00:31:25,133 บริษัทมูลค่าหลายพันล้านดอลลาร์ ที่ได้รับสัมปทานจากรัฐบาลมากมาย 503 00:31:25,216 --> 00:31:26,467 คุณคิดว่าพวกเขาจับคนไปเหรอ 504 00:31:26,551 --> 00:31:28,303 คุณบอกฉันสิ 505 00:31:28,386 --> 00:31:32,432 จากข้อมูลของกรมขนส่ง รถบัสที่รับผู้โดยสารจากเที่ยวบินนั้น 506 00:31:32,515 --> 00:31:34,934 ได้รับการว่าจ้างจากรัฐบาลผ่าน... 507 00:31:35,018 --> 00:31:36,561 "ยูนิฟายด์ไดนามิกซิสเตมส์" 508 00:31:36,644 --> 00:31:38,313 ยูนิฟายด์ไดนามิกซิสเตมส์ 509 00:31:38,396 --> 00:31:41,608 ทุกอย่างที่ฉันเจอชี้กลับไปที่ยูดีเอส 510 00:31:42,901 --> 00:31:45,653 พวกเขาคือคนที่ทำให้ ผู้โดยสารหายตัวไป 511 00:31:55,288 --> 00:31:57,206 คุณไม่รู้หรอกใช่มั้ยว่าสามีฉันอยู่ไหน 512 00:31:57,290 --> 00:31:58,416 ขอโทษค่ะ ฉันไม่ทราบ 513 00:32:03,755 --> 00:32:05,089 คุณขึ้นเครื่องบินลำนั้น 514 00:32:06,507 --> 00:32:09,761 คุณคิดยังไงกับเรื่องทั้งหมดนี้ มันเกี่ยวกับเครื่องบินไหม 515 00:32:09,844 --> 00:32:12,472 ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าจะคิดยังไงดี 516 00:32:12,555 --> 00:32:14,974 ในแง่หนึ่ง การเรียนแพทย์บอกฉันว่า 517 00:32:15,058 --> 00:32:17,769 ต้องมีคำอธิบายสำหรับเรื่องทั้งหมดนี้ 518 00:32:17,852 --> 00:32:21,439 แต่ในอีกแง่หนึ่ง เรารู้ว่าร่างกายมนุษย์น่ะ 519 00:32:21,522 --> 00:32:25,735 มันทำอะไรๆ ได้มากกว่า ที่เราเข้าใจได้ในปัจจุบัน 520 00:32:25,818 --> 00:32:28,237 คุณคิดว่าเราไม่ควร ให้ยาปฏิชีวนะเขาเหรอ 521 00:32:29,530 --> 00:32:32,742 ฉันรู้แค่ว่าเราสู้สุดใจ เพื่อให้เขาเข้าโครงการทดลอง 522 00:32:32,825 --> 00:32:36,245 และมันคงน่าเสียดายที่ต้องหยุด ถ้ายาปฏิชีวนะไม่ใช่คำตอบ 523 00:32:37,705 --> 00:32:41,542 มีหลายอย่างที่เราเพิ่งเริ่มจะเข้าใจ 524 00:32:46,756 --> 00:32:48,675 คุณพูดเหมือนเบนเลย 525 00:32:51,344 --> 00:32:53,930 ฟังนะ ฉันเข้าใจ 526 00:32:54,013 --> 00:32:58,226 ฉันรู้ว่ามีความเป็นไปได้นับล้าน ในโลกของคำว่าถ้า 527 00:32:59,852 --> 00:33:01,854 - แต่นี่ลูกชายฉันนะ - ใช่ 528 00:33:01,938 --> 00:33:04,774 ไม่ใช่แค่ความอยากรู้ทางวิทยาศาสตร์ 529 00:33:04,857 --> 00:33:08,528 ตอนนี้ไม่ใช่เวลา ที่เบนจะไล่ตามทฤษฎีบ้าๆ 530 00:33:10,363 --> 00:33:13,116 หรือให้คุณมายุยงส่งเสริมเขา 531 00:33:15,076 --> 00:33:18,955 ฉันพอจะนึกออกว่า เรื่องทั้งหมดนี้มันหนักหนาแค่ไหน 532 00:33:24,919 --> 00:33:27,296 - เกิดอะไรขึ้น - อัตราการเต้นของหัวใจพุ่งสูง 533 00:33:27,380 --> 00:33:29,632 เชิญหมอวิลเลียมส์ที่ห้องแคล สโตนค่ะ 534 00:33:31,134 --> 00:33:31,968 ทำยังไงดี 535 00:33:33,511 --> 00:33:35,096 ชีพจรอยู่ที่ 122 536 00:33:35,179 --> 00:33:37,265 ขอสายยางอีกเส้น ฉันต้องให้น้ำเกลือ 537 00:33:39,308 --> 00:33:40,518 มีบางอย่างผิดปกติ 538 00:33:40,601 --> 00:33:42,645 ช่วยฉันตะแคงตัวเขาหน่อย 539 00:33:44,147 --> 00:33:47,650 - ระดับการชาร์จล่ะ - 70 เปอร์เซ็นต์และเขาชักแล้ว 540 00:33:49,277 --> 00:33:52,280 - มากกว่านั้น เขาอาจตายได้ - ลดลงห้าเปอร์เซ็นต์ 541 00:33:52,363 --> 00:33:54,365 ถ้ากราฟพุ่งสูง เลิกเลยนะ 542 00:33:57,243 --> 00:33:59,704 - เกิดอะไรขึ้น - เขามีอาการชักจากไข้ 543 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 - ให้ยาเขาสิ - เกรซ 544 00:34:01,622 --> 00:34:02,749 ให้ยาปฏิชีวนะเขา 545 00:34:02,832 --> 00:34:06,044 เกรซ ถ้าเขาชักแปลว่าการติดเชื้อมันรุนแรง 546 00:34:06,127 --> 00:34:08,963 - ยาปฏิชีวนะก็ไม่ช่วย - ฉันจะไม่ฟังคุณแล้ว 547 00:34:09,047 --> 00:34:10,798 ให้ยาเขาเถอะค่ะ 548 00:34:11,799 --> 00:34:15,428 เกรซ ฟังฉันนะ ยาปฏิชีวนะไม่ช่วยอะไร 549 00:34:15,511 --> 00:34:18,765 ต่อให้มีปาฏิหาริย์ ยาช่วยได้จริงๆ ฉันก็บอกได้แน่ๆ เลยว่า 550 00:34:18,848 --> 00:34:22,894 หมอคาร์โดโซจะไล่แคลออกจาก โครงการเพราะผิดกฎกลุ่มควบคุม 551 00:34:22,977 --> 00:34:25,938 การรักษาของเขาจะจบลง มะเร็งจะกลับมา 552 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 เห็นมั้ย เขาหยุดชักแล้ว เบนเป็นโอกาสเดียวของแคลนะ 553 00:34:38,367 --> 00:34:39,786 ให้โอกาสเขาหน่อย 554 00:34:39,869 --> 00:34:41,204 ขอร้องล่ะ 555 00:34:47,293 --> 00:34:48,419 โอเค 556 00:34:56,469 --> 00:35:00,556 ขอโทษที่รบกวนค่ะ หมอวิลเลียมส์ บอกว่าคุณคงไม่ได้กินอะไรทั้งวัน 557 00:35:01,849 --> 00:35:03,434 ขอบคุณค่ะ 558 00:35:03,518 --> 00:35:04,977 เอาไว้เผื่อสามีคุณด้วยมั้ยคะ 559 00:35:06,521 --> 00:35:08,022 เขาไม่อยู่ค่ะ 560 00:35:11,651 --> 00:35:14,821 คุณจะว่าอะไรมั้ย คุณช่วยอยู่กับเขาได้มั้ย 561 00:35:14,904 --> 00:35:16,447 ฉันต้อง... 562 00:36:03,995 --> 00:36:04,829 คุณนายสโตนคะ 563 00:36:04,912 --> 00:36:06,539 มีคนอยู่ 564 00:36:06,622 --> 00:36:08,082 คุณนายสโตน เขาฟื้นแล้ว 565 00:36:12,336 --> 00:36:15,715 - ฉันเรียกหมอวิลเลียมส์แล้ว หมอน่า... - แคล 566 00:36:16,799 --> 00:36:18,384 แคลๆ 567 00:36:18,467 --> 00:36:19,802 ได้ยินแม่มั้ย 568 00:36:25,892 --> 00:36:27,059 ไข้ลดแล้ว 569 00:36:31,022 --> 00:36:33,524 - แม่ - ไงจ๊ะ 570 00:36:34,692 --> 00:36:36,360 แม่อยู่นี่แล้ว 571 00:36:36,444 --> 00:36:37,653 เกิดอะไรขึ้นคะ 572 00:36:38,946 --> 00:36:42,700 เราโชคดี ร่างกายเขาคงต่อสู้กับการติดเชื้อสำเร็จ 573 00:36:49,790 --> 00:36:51,000 เขาได้สติไหม 574 00:36:51,083 --> 00:36:53,377 - แทบจะไม่ - เอาเขาไปรวมกับคนอื่นๆ 575 00:36:54,545 --> 00:36:57,048 เก็บแฟ้มซะ เรากำลังจะย้ายที่ 576 00:37:05,306 --> 00:37:06,849 เข้ามา 577 00:37:08,267 --> 00:37:11,270 กระทรวงความมั่นคงส่งประวัติ ผู้โดยสาร 11 คนตามที่ขอไป 578 00:37:11,354 --> 00:37:14,815 ชาวต่างชาติห้าคน ถูกส่งกลับประเทศบ้านเกิด 579 00:37:14,899 --> 00:37:17,401 สามคนเข้าโรงพยาบาลในฐานะผู้ป่วยใน 580 00:37:17,485 --> 00:37:20,321 คนหนึ่งอยู่ในคุกของเอฟบีไอ เพราะมีหมายจับ 581 00:37:20,404 --> 00:37:21,822 อีกสองคนไม่มีญาติสนิท 582 00:37:21,906 --> 00:37:23,741 และมีนกกระทาบนต้นแพร์ 583 00:37:23,824 --> 00:37:27,286 กระทรวงความมั่นคงบอกว่า พบตัวทุกคนในรายชื่อของเบน สโตน 584 00:37:27,370 --> 00:37:30,373 มีภาพถ่ายของผู้หญิงที่ชื่อ มิเคล่า สโตน เธอเป็นใคร 585 00:37:30,456 --> 00:37:34,335 ไม่รู้ แต่ดูเหมือนเส้นผมบังภูเขา สำหรับครอบครัวสโตนนะ 586 00:37:34,418 --> 00:37:35,711 ขอบคุณ 587 00:37:40,716 --> 00:37:44,178 "เที่ยวบิน 828 ผู้โดยสารลีน่า ราสมุสเซน" 588 00:37:44,262 --> 00:37:49,350 "สังเกตการณ์วันนี้เวลา 6 นาฬิกา ออกจากบ้านในคาราช็อค นอร์เวย์" 589 00:37:49,433 --> 00:37:51,060 คาราช็อคนี่อยู่ที่ไหน 590 00:37:52,061 --> 00:37:56,607 200 ไมล์ในอาร์กติกเซอร์เคิล คุณว่านี่ดูเหมือนคนเดียวกันไหม 591 00:37:56,691 --> 00:37:58,109 อาจใช่ 592 00:37:59,193 --> 00:38:00,820 ที่แน่ๆ ไม่ใช่นอร์เวย์ 593 00:38:03,572 --> 00:38:05,491 เอาล่ะ ได้เวลาขับรถเที่ยวแล้ว 594 00:38:11,539 --> 00:38:12,373 เขาเป็นไงบ้าง 595 00:38:13,958 --> 00:38:15,751 ไข้ลดแล้ว 596 00:38:17,295 --> 00:38:18,963 โดยไม่ให้ยาปฏิชีวนะเหรอ 597 00:38:24,302 --> 00:38:25,720 คุณไปทำอะไรมา 598 00:38:25,803 --> 00:38:27,388 ไม่มีอะไรช่วยได้เลย 599 00:38:29,473 --> 00:38:30,683 เขาดีขึ้นแล้ว 600 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 แค่ตอนนี้ 601 00:38:35,187 --> 00:38:38,691 คุณทิ้งฉันไว้คนเดียว เวลาที่ฉันต้องการคุณ 602 00:38:40,151 --> 00:38:42,320 คุณจะทำแบบนี้อีกไม่ได้ 603 00:38:44,447 --> 00:38:45,281 ขอโทษนะ 604 00:39:42,963 --> 00:39:46,509 เลี้ยงให้รอดไม่น่ายาก ไม่ต้องรดน้ำด้วยซ้ำ 605 00:39:46,592 --> 00:39:49,553 ทุกคน วันนี้เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 606 00:39:49,637 --> 00:39:52,390 - แคลดีขึ้น สำคัญแค่นั้นแหละ - ใช่ แต่ทำไมล่ะ 607 00:39:52,473 --> 00:39:56,852 เราเชื่อว่าเราต้องช่วยมาร์โก้ ถึงจะช่วยแคลได้ แต่เราไม่ได้ทำ 608 00:39:56,936 --> 00:40:00,773 - เราทำตามเสียงเรียกไม่สำเร็จ - หรือเราอาจจะคิดผิดเรื่องเสียงเรียก 609 00:40:01,774 --> 00:40:03,109 แล้วฝันร้ายของเขาล่ะ 610 00:40:03,192 --> 00:40:07,196 อย่าบอกนะว่านี่ไม่เกี่ยวกับมาร์โก้ หรือผู้โดยสารสักคน 611 00:40:07,279 --> 00:40:11,867 แต่แคลปลอดภัยแล้ว เราต้องนับครั้งนี้ว่าเป็นชัยชนะ 612 00:40:11,951 --> 00:40:16,247 เรายังไม่รู้ว่าเสียงเรียกทำงานยังไง เป้าหมายอาจไม่ใช่ให้เราช่วยมาร์โก้ 613 00:40:16,330 --> 00:40:19,166 แต่อาจเป็นสิ่งที่เราทำระหว่างนั้น 614 00:40:19,250 --> 00:40:20,084 ไม่รู้สิ 615 00:40:21,460 --> 00:40:25,714 ฉันรู้สึกว่ามันยังไม่จบ ฉันว่าเรายังต้องหาตัวมาร์โก้ให้เจอ 616 00:40:25,798 --> 00:40:28,259 ฉันเดาว่าคุณมีแผนสำหรับเรื่องนั้นแล้ว 617 00:40:28,342 --> 00:40:30,428 คุณรู้ดีจริงๆ 618 00:40:30,511 --> 00:40:32,888 "ยูนิฟายด์ไดนามิกซิสเตมส์" 619 00:40:40,354 --> 00:40:43,607 นี่ดูเหมือนประตูสีแดงในรูปเลย 620 00:40:50,114 --> 00:40:53,242 ผมบอกแล้วไง เบน สโตนเล่นตลกกับท่าน 621 00:40:53,325 --> 00:40:55,870 ผมไม่รู้เขาคิดอะไร แต่ที่นี่ไม่มีผู้โดยสาร 622 00:40:55,953 --> 00:40:57,580 ก็อาจจะใช่ หรือไม่ใช่ 623 00:40:57,663 --> 00:41:03,419 ผมเคยต้องทำให้หลายอย่างหายไป ถ้าผมต้องทำ ก็น่าจะทำแบบนี้แหละ 624 00:41:03,502 --> 00:41:07,006 และถ้าไม่เคยมีใครอยู่ที่นี่เลย มันจะเป็นยังไง 625 00:41:20,394 --> 00:41:22,021 มันจะไม่มีอะไรแบบนี้ 626 00:41:26,025 --> 00:41:27,193 ยังใหม่อยู่เลย 627 00:41:37,745 --> 00:41:39,163 "ยูนิฟายด์ไดนามิกซิสเตมส์" 628 00:41:44,376 --> 00:41:46,754 ผมเข้าโรงพยาบาลมา 629 00:41:46,837 --> 00:41:49,548 ผมพูดว่า "แม่ครับ เร็วเข้า" 630 00:41:50,633 --> 00:41:51,842 พวกเขาไม่สบายใจ 631 00:41:53,594 --> 00:41:56,680 ไม่ครับ เราเอาผู้รับการทดลอง ออกจากระเบียบวิธีแล้ว 632 00:41:56,764 --> 00:41:58,265 เราต้องยุติการทดลอง 633 00:41:58,349 --> 00:42:01,018 เพราะคนที่เอ็นเอสเอเริ่มขุดคุ้ย 634 00:42:01,101 --> 00:42:02,978 แต่เป็นการหยุดชะงักแค่ชั่วคราว 635 00:42:07,691 --> 00:42:11,862 เราแค่ต้องเตรียมอุปกรณ์ให้พร้อม แล้วเราจะกลับมาทำงานได้ในอีกไม่ช้า 636 00:42:50,442 --> 00:42:52,444 คำแปล โดย: ขีดขิน จินดาอนันต์