1 00:00:00,083 --> 00:00:01,251 Trong các tập trước... 2 00:00:01,334 --> 00:00:04,879 Tôi bị thôi thúc đi xem máy bay, nên tôi đến đó. 3 00:00:07,674 --> 00:00:09,843 - Cứu với! - Ban đầu Fiona Clarke nghiên cứu 4 00:00:09,926 --> 00:00:10,927 tâm lý thần kinh. 5 00:00:11,010 --> 00:00:14,305 Bị đồng nghiệp tẩy chay vì những niềm tin lệch lạc. 6 00:00:14,389 --> 00:00:17,475 - Ví dụ? - Tin rằng não bộ có thể đồng bộ với nhau. 7 00:00:17,559 --> 00:00:18,893 Như Cal và Marko Valeriev. 8 00:00:18,977 --> 00:00:20,520 Sau mọi sự kiện đau buồn, 9 00:00:20,603 --> 00:00:23,273 những người có liên quan sẽ tìm đến nhau. 10 00:00:23,356 --> 00:00:26,401 Không liên quan đến tiếng gọi nào sao? 11 00:00:26,484 --> 00:00:28,028 Tôi xin lỗi, tiếng gọi? 12 00:00:28,111 --> 00:00:29,112 Hạ sốt rồi. 13 00:00:30,822 --> 00:00:33,700 - Mẹ. - Dữ liệu này dẫn tới mấy người bị bắt. 14 00:00:33,783 --> 00:00:36,578 - Có lẽ chỉ có thể mới bảo vệ được con tôi. - Anh bỏ em lại. 15 00:00:36,661 --> 00:00:38,872 - Anh xin lỗi. - Anh không được làm thế nữa. 16 00:00:38,955 --> 00:00:42,292 Đưa USB đây hoặc anh sẽ bị bắt. 17 00:00:44,419 --> 00:00:47,380 Vance. Vance, phải tìm họ đấy. 18 00:00:47,464 --> 00:00:48,298 Vance. 19 00:00:56,264 --> 00:00:58,016 Thật sao? Không có sóng à? 20 00:00:59,267 --> 00:01:00,101 Đây cũng thế. 21 00:01:01,644 --> 00:01:03,813 Thấy chưa? Không có gì phải sợ. Ta làm được rồi. 22 00:01:03,897 --> 00:01:05,231 Không sao. Ta về nhà rồi. 23 00:01:06,357 --> 00:01:08,151 Con không sợ chuyến bay. 24 00:01:09,277 --> 00:01:12,489 Con không muốn ở New York. Đây là nơi con bị ung thư. 25 00:01:12,572 --> 00:01:15,075 Không đi học, không gì cả. 26 00:01:15,158 --> 00:01:16,659 Con không muốn chết. 27 00:01:44,854 --> 00:01:45,688 Này. 28 00:01:46,815 --> 00:01:48,149 Fig Newton á? Thật sao? 29 00:01:48,233 --> 00:01:50,610 Ừ. Mẹ hay cho em ăn. 30 00:01:50,693 --> 00:01:53,988 Em thức dậy khỏi ác mộng và mẹ sẽ cho em Fig Newton với sữa. 31 00:01:55,323 --> 00:01:58,660 Còn của anh luôn là... 32 00:02:00,537 --> 00:02:01,663 kem. 33 00:02:01,746 --> 00:02:04,707 Mẹ luôn trữ một hộp kem sô-cô-la sau tủ đông 34 00:02:04,791 --> 00:02:06,876 - phòng khi khẩn cấp. - Phòng khi khẩn cấp. 35 00:02:08,795 --> 00:02:09,754 Có chuyện gì vậy? 36 00:02:11,089 --> 00:02:14,259 Cal muốn đi học lại. Nó sắp phát điên rồi. 37 00:02:14,342 --> 00:02:17,720 Nó muốn là một đứa trẻ bình thường làm những việc bình thường. 38 00:02:18,888 --> 00:02:21,015 Grace đồng ý. Bác sĩ Williams đã duyệt rồi. 39 00:02:21,099 --> 00:02:22,809 Nhưng anh lo. 40 00:02:23,852 --> 00:02:25,770 Đây chỉ là bình yên tạm thời. 41 00:02:25,854 --> 00:02:29,732 Chuyện xảy ra với Marko, vụ thí nghiệm, có thể quay lại bất cứ lúc nào. 42 00:02:29,816 --> 00:02:32,861 Nghĩa là Cal lại bị bệnh, và lần này... 43 00:02:35,446 --> 00:02:36,698 có thể nó sẽ không qua khỏi. 44 00:02:36,781 --> 00:02:38,992 Không thể nhốt nó trong phòng được, Ben. 45 00:02:39,075 --> 00:02:42,620 Hơn nữa, ta không biết thí nghiệm đó có được bắt đầu lại không, và khi nào. 46 00:02:42,704 --> 00:02:45,748 Mick, rõ ràng có kẻ đã biết các hành khách nghe thấy tiếng gọi, 47 00:02:45,832 --> 00:02:48,251 nhìn thấy và nghe thấy điều sẽ xảy ra. 48 00:02:48,334 --> 00:02:51,629 Đó là một vũ khí mạnh mẽ trong quân sự và tình báo. 49 00:02:51,713 --> 00:02:54,382 Không, cái này... Chuyện này chưa xong đâu. 50 00:02:54,465 --> 00:02:55,592 Ừ, có lẽ là không. 51 00:02:55,675 --> 00:02:59,470 Nhưng, Ben, có thể sẽ không bao giờ kết thúc. 52 00:02:59,554 --> 00:03:02,098 Gia đình anh cần sự bình thường mới. 53 00:03:02,181 --> 00:03:04,183 Để Cal đi học đi. 54 00:03:04,267 --> 00:03:07,770 Tập trung lo cho vợ anh đi. Anh may mắn là còn có chị ấy. 55 00:03:11,357 --> 00:03:12,358 Đúng vậy. 56 00:03:14,986 --> 00:03:18,740 Hơn nữa, ta phải giả định rằng ta đang bị theo dõi. 57 00:03:18,823 --> 00:03:23,453 Vậy nên phải hành xử bình thường để khi tìm thấy các hành khách mất tích, 58 00:03:23,536 --> 00:03:26,247 khi có thể trả đũa... 59 00:03:27,707 --> 00:03:29,417 họ không lường trước được. 60 00:03:33,421 --> 00:03:34,422 Nhớ báo tin cho em. 61 00:03:36,716 --> 00:03:38,051 Khi nào thì sẵn sàng? 62 00:03:38,134 --> 00:03:41,054 Khoảng 48 tiếng. Đang hoàn thiện phòng sạch. 63 00:03:41,137 --> 00:03:42,472 Nguồn tin từ NSA cho tôi biết 64 00:03:42,555 --> 00:03:45,266 Phó Giám đốc Vance bất ngờ xin nghỉ một ngày. 65 00:03:45,350 --> 00:03:47,185 Giờ thì mất liên lạc hoàn toàn rồi. 66 00:03:47,268 --> 00:03:49,979 Nhưng anh ta có thể sẽ lại làm phiền chúng ta đấy. 67 00:03:51,022 --> 00:03:55,109 Ta đổ quá nhiều vào dự án này rồi, không thể để Vance làm hỏng chuyện. 68 00:03:55,193 --> 00:03:58,321 Đẩy nhanh tiến độ đi. Phải hoạt động lại sau 18 tiếng. 69 00:03:58,404 --> 00:04:01,574 - Không thể đâu. - Hãy biến nó thành có thể. 70 00:04:14,295 --> 00:04:17,298 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 71 00:04:28,059 --> 00:04:28,893 {\an8}Chào buổi sáng. 72 00:04:30,520 --> 00:04:31,521 {\an8}Sữa thôi, không đường. 73 00:04:34,440 --> 00:04:38,861 {\an8}Dù anh định hỏi gì, câu trả lời cũng là có. 74 00:04:38,945 --> 00:04:42,782 {\an8}Chà, thật ra anh mới là người đồng ý. 75 00:04:43,825 --> 00:04:48,579 {\an8}Em nói đúng. Cal nên đi học lại. Trải nghiệm bình thường mới. 76 00:04:48,663 --> 00:04:50,206 {\an8}Nó sẽ vui lắm đây. 77 00:04:51,666 --> 00:04:53,042 Với một điều kiện. 78 00:04:53,126 --> 00:04:55,586 {\an8}Ta cũng cần tìm lại cuộc sống của mình. 79 00:04:55,670 --> 00:04:59,507 {\an8}Ý anh là, đã bao lâu rồi ta chưa đi ăn tối nhỉ? 80 00:05:00,717 --> 00:05:02,844 {\an8}Thời gian của anh hay của em? 81 00:05:02,927 --> 00:05:05,847 {\an8}- Mãi mãi. - Olive có thể trông em. 82 00:05:05,930 --> 00:05:07,015 {\an8}Anh và em... 83 00:05:08,057 --> 00:05:08,975 {\an8}tối nay. 84 00:05:11,019 --> 00:05:12,103 Đêm hẹn hò. 85 00:05:15,523 --> 00:05:18,818 {\an8}Anh chắc chứ? Công việc mới của anh bận quá mà. 86 00:05:18,901 --> 00:05:21,738 Không gì quan trọng hơn chúng ta. Chúng ta là gia đình. 87 00:05:22,947 --> 00:05:23,990 {\an8}Đồng ý nhé? 88 00:05:26,701 --> 00:05:28,244 {\an8}Anh sẽ đặt chỗ. 89 00:05:28,328 --> 00:05:30,788 {\an8}Rồi. Con ổn mà. 90 00:05:30,872 --> 00:05:32,749 {\an8}Con ổn thật. 91 00:05:32,832 --> 00:05:35,752 {\an8}Rồi, ngày đầu đi học. Con lo không? 92 00:05:35,835 --> 00:05:38,713 {\an8}- Không. - Mẹ sẽ đi làm rồi đưa con đi. 93 00:05:38,796 --> 00:05:42,216 {\an8}- Không cần. Con sẽ đi bộ với Olive. - Ba lô và giày. Đi thôi. 94 00:05:43,843 --> 00:05:48,181 {\an8}Này, sáu dãy nhà thôi, lại cùng trường. Nó có thể đi với con. 95 00:05:48,264 --> 00:05:51,350 {\an8}Sau những gì vừa qua, mẹ muốn đảm bảo em vẫn khỏe. 96 00:05:51,434 --> 00:05:55,438 {\an8}Nó ổn mà. Chỉ cần mẹ thả nó ra thôi. 97 00:05:55,521 --> 00:05:58,816 {\an8}Đầu tiên nó là đứa nhóc bị ung thư. Giờ là đứa nhóc 828. 98 00:05:58,900 --> 00:06:01,778 {\an8}Ngày đầu xuất hiện bình thường tí đi. 99 00:06:01,861 --> 00:06:05,281 Ừ. Nhưng nếu con thấy có gì lạ hay Cal bị ốm, nhớ... 100 00:06:05,364 --> 00:06:09,535 {\an8}Con sẽ gọi điện và nhắn Snapchat. Thoải mái đi. 101 00:06:09,619 --> 00:06:11,496 Trí tuệ của người 16 tuổi. 102 00:06:11,579 --> 00:06:15,583 - Em vẫn chở anh đi nhỉ? Đi chưa? - Sáng tốt lành nhé. 103 00:06:16,626 --> 00:06:19,962 Xin lỗi, em đang cố quên Jared đi, 104 00:06:20,046 --> 00:06:22,882 nhưng Đại úy cứ muốn bọn em cùng đi tuần. 105 00:06:22,965 --> 00:06:24,467 Có khi đó là ý của Jared đấy. 106 00:06:27,178 --> 00:06:30,431 - Em phải chuẩn bị. Đi làm vui vẻ. - Này. 107 00:06:31,682 --> 00:06:32,850 Hẹn gặp tối nay. 108 00:06:34,769 --> 00:06:35,895 TRƯỜNG TƯ HOLLIS HILLS 109 00:06:35,978 --> 00:06:38,689 Đúng. Chính nó nới với tớ. 110 00:06:38,773 --> 00:06:39,774 Đi thôi. 111 00:06:40,858 --> 00:06:44,821 Nhìn kìa. Đó là thằng nhóc 828. Trên máy bay. 112 00:06:47,198 --> 00:06:48,908 Này, em sẽ ổn thôi. 113 00:06:54,330 --> 00:06:56,249 Được rồi, các em. Trường mở cửa rồi. 114 00:06:59,252 --> 00:07:01,295 Của em đây. Chào buổi sáng. 115 00:07:02,964 --> 00:07:03,965 Chào buổi sáng. 116 00:07:06,634 --> 00:07:09,637 Này, Stone. Đến trễ nhỉ. 117 00:07:09,720 --> 00:07:10,721 Bị bắt rồi. 118 00:07:10,805 --> 00:07:12,181 Đừng để mất anh ấy. 119 00:07:16,686 --> 00:07:20,064 Cô đây rồi. Bên ESU gọi tới. Họ đang muốn gặp cô. 120 00:07:20,148 --> 00:07:22,608 Có người nhảy lầu ở Đại học Freedman. 121 00:07:22,692 --> 00:07:25,570 - Họ cần thanh tra sao? - Anh ta ở trên chuyến bay 828. 122 00:07:25,653 --> 00:07:29,323 Họ bó tay rồi. Bên ESU nghĩ có thể anh ta sẽ muốn gặp cô. 123 00:07:48,468 --> 00:07:50,720 Stone. Vào đây mau. 124 00:07:50,803 --> 00:07:53,181 - Sao thế? - Anh biết chuyện này chứ? Xem này. 125 00:07:56,684 --> 00:07:58,436 Trang web gì vậy? 126 00:07:58,519 --> 00:08:01,939 Đó là trang hâm mộ 828. Đông người lắm. 127 00:08:02,023 --> 00:08:05,568 Phải đăng ảnh hai đứa mình chứ nhỉ? Quảng bá chút cho công ty. 128 00:08:05,651 --> 00:08:07,778 - Thôi, tôi không muốn. - Mất cả hứng. 129 00:08:09,947 --> 00:08:11,240 Thật sao? 130 00:08:13,576 --> 00:08:16,621 Được rồi, mọi người, bắt đầu nào. Quy trình diễn tập cứu hỏa. 131 00:08:16,704 --> 00:08:19,832 Tìm lối thoát. Giữ trật tự. Thôi nào. 132 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 Anh kéo chuông báo cháy à? 133 00:08:51,656 --> 00:08:53,241 Anh làm gì... 134 00:08:54,534 --> 00:08:58,663 Kéo chuông báo cháy thì quá dễ đoán, sơ đẳng. 135 00:08:58,746 --> 00:09:00,748 Tôi khiến chuông báo cháy kêu. 136 00:09:02,625 --> 00:09:04,502 Anh làm gì ở đây, Vance? 137 00:09:04,585 --> 00:09:06,712 Tôi ở đây vì hóa ra... 138 00:09:08,631 --> 00:09:10,258 chúng ta cần nhau. 139 00:09:28,276 --> 00:09:30,319 - Cô là Stone? - Phải. Thanh tra Vasquez. 140 00:09:30,403 --> 00:09:33,489 Dave Brandis. Cô thế nào? Nhận ra người này không? 141 00:09:33,573 --> 00:09:36,367 - Người nhảy lầu hả? - Harvey Stein. Từng gặp vài lần. 142 00:09:36,450 --> 00:09:39,161 Giờ anh ấy đang hơi bối rối. Tôi sẽ đưa cô lên đó. 143 00:09:39,245 --> 00:09:40,496 Anh ta ở trên đó bao lâu rồi? 144 00:09:40,580 --> 00:09:43,499 Gần một tiếng. Một chỗ hoàn hảo trên mái nhà nghiêng. 145 00:09:43,583 --> 00:09:45,042 Không có chỗ để túi khí. 146 00:09:45,126 --> 00:09:47,420 Có ai gặp báo chí chưa? Họ biết anh ta bay chuyến 828? 147 00:09:47,503 --> 00:09:49,714 - Không, tôi không nghĩ vậy. - Tốt. Cứ như vậy đi. 148 00:09:53,843 --> 00:09:56,762 Tôi đến trang trại anh nói. Các hành khách từng ở đó. 149 00:09:56,846 --> 00:10:00,224 Tôi đoán họ đã được chuyển đến một cơ sở khác. 150 00:10:00,308 --> 00:10:03,185 Giờ anh tin mấy giả thuyết điên rồ của tôi à? 151 00:10:03,269 --> 00:10:05,771 Tôi tin anh đang đi đúng hướng, ừ. 152 00:10:07,273 --> 00:10:10,359 Vậy giờ thì sao? Có vị trí rồi à? 153 00:10:10,443 --> 00:10:12,528 Dữ liệu trong USB là dữ liệu thô. 154 00:10:12,612 --> 00:10:16,324 Con số, đa phần không kèm ngữ cảnh, kết quả đo lường gì đó. 155 00:10:16,407 --> 00:10:19,452 Không có cái nào giống địa chỉ. 156 00:10:19,535 --> 00:10:21,370 Ít nhất là với tôi. 157 00:10:23,080 --> 00:10:25,833 - Anh muốn tôi giúp thật à? - Anh đủ thông minh để trộm dữ liệu. 158 00:10:25,916 --> 00:10:27,877 Có lẽ anh đủ thông minh để hiểu được chúng. 159 00:10:27,960 --> 00:10:31,255 Khoan, sao tôi nên tin anh, khi bị thẩm vấn, bị theo dõi? 160 00:10:31,339 --> 00:10:34,967 - Tôi luôn nghi ngờ anh. - Đâu có. Anh thù địch với tôi. 161 00:10:35,051 --> 00:10:37,845 Tôi đang bảo vệ đất nước mình. Đó là việc của tôi. 162 00:10:43,601 --> 00:10:46,187 Anh Stone... Ben. 163 00:10:47,438 --> 00:10:50,566 Chúng ta không khác nhau lắm đâu. Tôi hiểu anh đang làm gì. 164 00:10:50,650 --> 00:10:53,944 Anh mạo hiểm để bảo vệ người thân. Tôi tôn trọng điều đó. 165 00:10:54,987 --> 00:10:58,741 Nếu muốn tìm ra bọn chúng, thì phải hợp tác cùng nhau. 166 00:11:03,496 --> 00:11:06,457 Chà, anh có thể bắt đầu bằng cách trả lại USB. 167 00:11:07,792 --> 00:11:12,630 Đây là máy tính cách li khí. Tôi đã chép nội dung trong USB vào. 168 00:11:12,713 --> 00:11:14,090 Đây là điện thoại mới của anh. 169 00:11:15,132 --> 00:11:18,302 Nó được mã hóa, không thể lần ra. Số của tôi ở trong đó. 170 00:11:18,386 --> 00:11:20,721 Gọi cho tôi khi anh xem xong dữ liệu. 171 00:11:22,348 --> 00:11:23,557 Tôi sẽ suy nghĩ. 172 00:11:39,115 --> 00:11:40,157 Harvey, anh ổn chứ? 173 00:11:40,241 --> 00:11:41,492 Đừng lại đây. 174 00:11:42,910 --> 00:11:43,744 Tốt. 175 00:11:45,329 --> 00:11:47,623 Tôi là Michaela Stone. Tôi bay cùng chuyến với anh. 176 00:11:47,706 --> 00:11:49,250 Tôi là một trong các hành khách. 177 00:11:50,626 --> 00:11:53,629 - Mick. Hãy cẩn thận. - Không sao. Vẫn ổn. 178 00:11:53,712 --> 00:11:55,506 - Em chắc chứ? - Ừ. 179 00:11:58,634 --> 00:11:59,677 Harvey. 180 00:12:01,429 --> 00:12:03,055 Harvey, nhớ tôi không? 181 00:12:04,390 --> 00:12:07,893 Tôi là cảnh sát. Tôi cũng ở xưởng khi chiếc máy bay phát nổ. 182 00:12:07,977 --> 00:12:09,395 Đừng lại gần nữa. 183 00:12:11,730 --> 00:12:15,234 Tôi biết lý do anh ở đây. Tôi biết chính xác cảm giác của anh. 184 00:12:15,317 --> 00:12:16,694 Tôi không nghĩ vậy. 185 00:12:18,028 --> 00:12:21,490 Anh trở lại, thế giới thì đã khác. Anh không biết mình đang ở đâu. 186 00:12:21,574 --> 00:12:24,368 - Tôi hiểu mà. - Không. 187 00:12:24,452 --> 00:12:27,329 Không đâu. Không phải vậy. 188 00:12:27,413 --> 00:12:29,373 Không phải vậy. 189 00:12:45,890 --> 00:12:48,559 BỆNH NHÂN 1, BỆNH NHÂN 2, BỆNH NHÂN 3 ALPHA, BETA, ĐIỆN ÁP 190 00:12:56,275 --> 00:12:57,193 Alô? 191 00:12:57,276 --> 00:12:58,986 Giáo sư, tôi là Ben Stone. 192 00:12:59,069 --> 00:13:01,989 Hy vọng tôi gọi đúng lúc. Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy gì đó. 193 00:13:02,072 --> 00:13:04,658 Về các hành khách mất tích à? Tìm được họ chưa? 194 00:13:04,742 --> 00:13:05,993 Không, vẫn chưa. 195 00:13:06,076 --> 00:13:10,664 Nhưng dữ liệu tôi tải được từ máy chủ đám mây của UDS ấy? 196 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 Liên quan đến y học. 197 00:13:11,832 --> 00:13:15,252 Saanvi nghĩ họ đang theo dõi nhịp tim và hoạt động của não. 198 00:13:17,213 --> 00:13:18,923 Nhưng có một chuyện khác. 199 00:13:19,006 --> 00:13:23,761 Có khi nào họ theo dõi dữ liệu điện không? 200 00:13:23,844 --> 00:13:25,262 Mức điện áp? 201 00:13:28,349 --> 00:13:29,350 Giáo sư? 202 00:13:29,433 --> 00:13:31,810 Chúa ơi, những tiếng gọi. 203 00:13:31,894 --> 00:13:34,897 Họ muốn nhân tạo chúng. 204 00:13:36,106 --> 00:13:36,982 Bằng cách nào? 205 00:13:37,066 --> 00:13:39,443 Kích thích điện não vận động. 206 00:13:39,527 --> 00:13:45,324 Tôi từng thử với chuột, cố kết nối sóng não của nhiều đối tượng. 207 00:13:45,407 --> 00:13:47,159 Hầu hết chết giữa đường. 208 00:13:47,243 --> 00:13:52,039 Việc Dị biệt đang làm chỉ có trên lý thuyết và rất nguy hiểm. 209 00:13:52,122 --> 00:13:55,709 Ta phải ngăn họ lại bằng mọi giá. 210 00:13:56,752 --> 00:13:57,753 Ta sẽ làm được. 211 00:14:03,801 --> 00:14:05,719 - Này. - Giờ không nói chuyện được. 212 00:14:05,803 --> 00:14:09,265 Nhanh lắm. Cho tôi báo cáo rủi ro tài sản của UDS năm ngoái với? 213 00:14:09,348 --> 00:14:13,310 Tôi biết thế là quá mức, nhưng tôi cần ghi một điểm thật đẹp. 214 00:14:13,394 --> 00:14:17,940 Ừ. Vẫn chưa xong. UDS chậm cập nhật hồ sơ lắm. 215 00:14:18,023 --> 00:14:21,360 Và dù gì tôi cũng mất nửa tuần để họp ở văn phòng khách hàng. 216 00:14:21,443 --> 00:14:25,531 Khi nào mới ghi báo cáo rủi ro được? Lẽ ra giờ tôi phải Wernax rồi. 217 00:14:25,614 --> 00:14:27,867 Hay để tôi làm giúp nhé? 218 00:14:27,950 --> 00:14:30,286 Tôi đang thử một thuật toán. 219 00:14:30,369 --> 00:14:32,746 Khiến mọi thứ thành tệp thực thi. 220 00:14:33,998 --> 00:14:34,999 Thật quyến rũ. 221 00:14:35,082 --> 00:14:38,168 Tôi có thể làm nhanh lắm. Cứ gửi dữ liệu đây. 222 00:14:40,254 --> 00:14:44,633 Thôi. Không thể đẩy việc của giám sát xuống cho cấp dưới được. 223 00:14:44,717 --> 00:14:47,177 Ronnie, tôi đang làm việc dưới sức. Tận dụng đi. 224 00:14:49,054 --> 00:14:50,222 Đừng cho ai biết. 225 00:14:54,810 --> 00:15:00,190 Thu mua bất động sản, UDS, 12 tháng. 226 00:15:01,609 --> 00:15:03,777 Tổng cộng 9600 tài sản. 227 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 - Dễ như ăn bánh. - Ồ? 228 00:15:06,322 --> 00:15:09,033 Benjamin Stone, gửi. 229 00:15:09,116 --> 00:15:11,493 Được rồi, tôi phải lăn đây. 230 00:15:13,203 --> 00:15:14,038 Được rồi. 231 00:15:16,248 --> 00:15:18,876 - Thẻ Wernax của tôi đâu? - À, đây. Trên bàn anh. 232 00:15:18,959 --> 00:15:21,670 Được rồi. Tốt. 233 00:15:21,754 --> 00:15:23,297 Hết ngày, không muộn hơn. 234 00:15:30,721 --> 00:15:33,098 Harvey, tôi sẽ đến gần hơn nhé? 235 00:15:51,367 --> 00:15:52,409 Harvey. 236 00:15:58,791 --> 00:16:01,335 Tôi có thể thấy ngôi nhà mà tôi đã lớn lên. 237 00:16:01,418 --> 00:16:02,920 Giáo đường của tôi. 238 00:16:06,131 --> 00:16:07,216 Tôi và Josh Klein, 239 00:16:07,299 --> 00:16:12,054 chúng tôi từng hút cần ở bãi đỗ xe trước trường Do Thái. 240 00:16:12,137 --> 00:16:13,514 Tôi mới 12 tuổi. 241 00:16:15,057 --> 00:16:17,434 Và giờ anh thấy mình không thuộc về nơi này nữa, 242 00:16:17,518 --> 00:16:19,436 không còn là con người trước đây? 243 00:16:19,520 --> 00:16:21,146 Nhiều người đang chết dần. 244 00:16:22,523 --> 00:16:23,816 Tất cả phải kết thúc. 245 00:16:26,527 --> 00:16:29,071 Tôi sẽ là người tiếp theo. Đó là cách duy nhất. 246 00:16:29,154 --> 00:16:30,614 Harvey, ai sắp chết vậy? 247 00:16:31,699 --> 00:16:33,283 Thôi nào. Anh có thể nói với tôi. 248 00:16:33,367 --> 00:16:35,661 Một hành khách khác sẽ hiểu anh mà. 249 00:16:35,744 --> 00:16:37,997 Nói chuyện với tôi đi. Tôi sẽ hiểu. 250 00:16:40,332 --> 00:16:42,668 Vậy thì cô sẽ hiểu được chuyện này. 251 00:16:42,751 --> 00:16:44,545 Harvey, không! Dừng lại! Không! 252 00:16:44,628 --> 00:16:45,713 Michaela! 253 00:16:55,848 --> 00:16:58,726 Ôi, Chúa ơi, thật kinh khủng. Anh rất tiếc, Mick. 254 00:16:58,809 --> 00:17:03,439 Anh ấy nói có người đang chết, và ngay sau đó anh ấy ra đi. 255 00:17:03,522 --> 00:17:05,274 Đợi đã. Ai đang chết? 256 00:17:05,357 --> 00:17:08,777 Em không biết. Phải đến chỗ anh ta để tìm hiểu. 257 00:17:10,904 --> 00:17:11,989 Còn nữa, Ben. 258 00:17:13,824 --> 00:17:16,660 Sáng nay em nhận được tiếng gọi. "Đừng để mất anh ấy". 259 00:17:17,953 --> 00:17:18,954 Anh có nghe không? 260 00:17:19,038 --> 00:17:21,790 Không. "Đừng để mất anh ấy" sao? 261 00:17:21,874 --> 00:17:25,586 Phải, em tưởng là Jared, nhưng hóa ra là Harvey. 262 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Đừng để mất Harvey, và em đã mất rồi. Em để mất anh ấy. 263 00:17:29,923 --> 00:17:34,011 Còn hơn cả hiểu sai, Ben ạ. Em thất bại. Em không đáp ứng tiếng gọi. 264 00:17:37,598 --> 00:17:40,517 - Em phải đi đây, Phải tìm hiểu lý do. - Không, Mick. 265 00:17:40,601 --> 00:17:41,602 Mick? 266 00:17:44,271 --> 00:17:46,899 Được rồi. Kể từ đầu đi. Con đưa em tới... 267 00:17:46,982 --> 00:17:50,402 Vâng, đến tận lớp. Cô Henry rất vui khi gặp nó. 268 00:17:50,486 --> 00:17:54,198 Con sẽ tìm em vào giờ ăn trưa, nhé? Ổn cả. Giờ thì cho con xem nào. 269 00:17:55,199 --> 00:17:57,284 Ừ thì, mẹ không biết nữa. 270 00:18:00,871 --> 00:18:01,872 Không à? 271 00:18:01,955 --> 00:18:04,208 Mẹ, đây là đêm hẹn hò. Đâu phải đi nhà thờ. 272 00:18:05,334 --> 00:18:07,336 Được rồi. 273 00:18:07,419 --> 00:18:10,089 Nhân tiện, con thích đấy. Đêm hẹn hò. 274 00:18:10,172 --> 00:18:13,217 Mẹ và bố từng làm thế mỗi thứ Sáu khi bọn con còn nhỏ, nhớ không? 275 00:18:13,300 --> 00:18:16,762 Ông và bà sẽ trông con? Tất nhiên là mẹ nhớ. 276 00:18:16,845 --> 00:18:19,932 Mẹ gọi lại sau, nhé? Chào Lourdes. 277 00:18:20,015 --> 00:18:24,978 Chào. Em định gọi hỏi thăm xem chị thế nào rồi. 278 00:18:25,062 --> 00:18:31,527 Tốt. Ý chị là cuộc sống bận rộn hơn, nhưng theo kiểu tốt đẹp. 279 00:18:31,610 --> 00:18:32,736 {\an8}QUE THỬ THAI 280 00:18:33,987 --> 00:18:36,031 Giờ còn ngại hơn đấy Lourdes. 281 00:18:36,115 --> 00:18:38,117 Không, chị xin lỗi. Không phải việc của chị. 282 00:18:38,200 --> 00:18:41,870 Không, Jared và em đã đồng ý khi em xong bằng Thạc sĩ sẽ thử có con, 283 00:18:41,954 --> 00:18:44,581 và luận văn của em vừa được duyệt. 284 00:18:44,665 --> 00:18:46,792 - Chúc mừng. - Ừ. 285 00:18:46,875 --> 00:18:48,961 - Tuyệt quá. Thú vị đấy. - Cảm ơn. 286 00:18:49,044 --> 00:18:52,047 - Cuối cùng cũng có em bé. - Có lẽ ạ. Cuối cùng. Em bé. 287 00:18:55,008 --> 00:18:57,845 - Của anh đây, Thanh tra. - Cảm ơn. Chúng tôi sẽ khóa cửa. 288 00:19:13,318 --> 00:19:15,529 Harvey không có gia đình. Không có con. 289 00:19:17,197 --> 00:19:21,618 Sau năm năm rưỡi, anh ấy quay lại với cuộc sống này. 290 00:19:24,163 --> 00:19:27,291 Này. Em không làm gì sai. 291 00:19:27,374 --> 00:19:30,460 Khi họ đã quyết tâm nhảy thì ta chẳng làm gì được đâu. 292 00:19:33,422 --> 00:19:34,506 Ừ. 293 00:19:39,595 --> 00:19:40,637 Em chỉ không... 294 00:19:41,847 --> 00:19:43,140 hiểu được anh ấy. 295 00:19:44,183 --> 00:19:46,810 Em gặp anh ấy ở xưởng chứa máy bay. 296 00:19:46,894 --> 00:19:48,729 Anh ấy mắng mỏ NSA. 297 00:19:49,771 --> 00:19:52,316 Anh ấy rắn như đá vậy. Ý em là... 298 00:19:56,278 --> 00:19:58,030 TA LÀ THIÊN THẦN BÁO TỬ 299 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 Jared. 300 00:20:05,871 --> 00:20:11,043 "Có người đang chết dần". Anh ấy nói thế. Anh ấy nghĩ vì mình mà họ chết. 301 00:20:12,127 --> 00:20:13,503 Nhưng họ là ai? 302 00:20:19,092 --> 00:20:20,093 Mick? 303 00:20:29,186 --> 00:20:31,063 Họ đều mất trong vài ngày qua. Nhưng tại sao? 304 00:20:35,108 --> 00:20:37,110 Susan Creighton. Là cô ấy. 305 00:20:41,782 --> 00:20:43,700 QUÁN RƯỢU O'RYAN 306 00:20:43,784 --> 00:20:47,663 - Quán rượu O'Ryan. Harvey mặc cái áo đó. - Bấm vào hashtag đi. 307 00:20:52,417 --> 00:20:53,418 Đợi đã. Đây. 308 00:20:57,005 --> 00:21:00,050 - Tối thứ Hai. - Phóng to lên. 309 00:21:01,468 --> 00:21:02,844 Là Rick Moore. 310 00:21:02,928 --> 00:21:05,597 Anh ấy và Susan ở quán rượu cùng với Harvey tối thứ Hai. 311 00:21:05,681 --> 00:21:07,599 Họ đều qua đời vài ngày sau. 312 00:21:08,642 --> 00:21:09,685 Đi thôi. 313 00:21:13,105 --> 00:21:14,231 Thôi nào. 314 00:21:15,774 --> 00:21:17,401 Cậu sẽ ngồi ở đâu? 315 00:21:26,368 --> 00:21:27,369 Cal. 316 00:21:32,833 --> 00:21:36,628 Tớ không trả lời câu hỏi nào đâu. Tớ chỉ muốn ăn trưa. 317 00:21:36,712 --> 00:21:38,380 Tớ có một câu hỏi. 318 00:21:38,463 --> 00:21:40,173 Nó vừa nói gì nhỉ? 319 00:21:41,258 --> 00:21:44,344 Cá ngừ hay thịt nguội phô mai? Không cái này thì cái kia. 320 00:21:44,428 --> 00:21:46,805 Đây là những món cậu thích. Tớ nhớ mà. 321 00:21:46,888 --> 00:21:48,974 Cá ngừ, giống tớ. 322 00:21:49,057 --> 00:21:51,476 Tớ sẽ cho cậu phô mai sợi đổi lấy Doritos. 323 00:21:52,811 --> 00:21:54,980 Cậu làm bánh kẹp Doritos à? 324 00:21:55,063 --> 00:21:59,234 Ôi, Chúa ơi, Piper, phải. Hồi xưa cậu cũng hay làm món đó. 325 00:21:59,318 --> 00:22:00,861 Tôi đang làm một cái đây. 326 00:22:02,154 --> 00:22:04,823 - Hoài niệm ghê. - Ôi trời... 327 00:22:09,953 --> 00:22:11,121 Ngon quá. 328 00:22:17,127 --> 00:22:18,086 Có mang theo không? 329 00:22:18,170 --> 00:22:20,714 Có. Nhưng tôi phải biết mục đích mới đưa cho anh được. 330 00:22:22,299 --> 00:22:24,509 USB không chứa dữ liệu về vị trí. 331 00:22:24,593 --> 00:22:29,056 Nhưng tôi có danh sách mọi bất động sản UDS đã mua trong hai tháng qua. 332 00:22:29,139 --> 00:22:31,933 Dự án Dị biệt là công ty con của họ. 333 00:22:32,017 --> 00:22:33,977 Bao nhiêu? 334 00:22:34,061 --> 00:22:36,313 Hơn 700. Cứ như mò kim đáy bể vậy. 335 00:22:36,396 --> 00:22:39,649 Nhưng Giáo sư Clarke đã gặp họ ở văn phòng khu Upper East Side. 336 00:22:39,733 --> 00:22:42,277 Nếu quay lại, cô ta có thể đặt máy nghe lén. 337 00:22:42,360 --> 00:22:44,905 Không, quá mạo hiểm. Cô ta sẽ bị bắt. 338 00:22:44,988 --> 00:22:49,451 Ta phải tìm được những hành khách đó. Nếu không có NSA thì phải thế này. 339 00:22:54,748 --> 00:22:57,709 Đã kích hoạt rồi. Cô ấy chỉ cần đặt vào thôi. 340 00:23:03,131 --> 00:23:04,341 DỊ BIỆT 341 00:23:04,424 --> 00:23:07,094 Anh vẫn truy cập được máy chủ Dị biệt chứ? 342 00:23:07,177 --> 00:23:08,512 Có. Sao? 343 00:23:09,554 --> 00:23:13,225 Ta cài máy nghe lén vào, chắc phải mấy ngày mới có tin hữu ích. 344 00:23:14,559 --> 00:23:16,228 - Ta sẽ làm theo hai bước. - Được. 345 00:23:16,311 --> 00:23:20,982 Đặt máy nghe lén vào, kích động họ một chút. 346 00:23:21,066 --> 00:23:24,402 Tôi không thể dự buổi nói chuyện của cô, nhưng tôi đã xem trên mạng. 347 00:23:24,486 --> 00:23:26,488 Tôi rất muốn biết thêm. 348 00:23:26,571 --> 00:23:29,074 Vậy thì đúng thời điểm rồi. 349 00:23:29,157 --> 00:23:34,579 Tôi có vài ý tưởng sau lần đầu nói chuyện. Tôi nghĩ anh muốn nghe. 350 00:23:38,792 --> 00:23:43,630 Tôi nhớ anh có thấy hứng thú với nghiên cứu tế bào thần kinh gương. 351 00:23:44,714 --> 00:23:47,509 Xin lỗi. Giáo sư, cô làm rơi đồ này. Để tôi lấy cho. 352 00:23:53,598 --> 00:23:55,308 Cảm ơn. Tôi vụng quá. 353 00:23:55,392 --> 00:23:59,104 Cây bút yêu thích của tôi. Mất thì tiếc lắm. 354 00:24:05,944 --> 00:24:07,028 BỊ CHẶN LÀM NGAY 355 00:24:14,744 --> 00:24:16,705 TOÀN MẠNG LƯỚI + GỒM CÔNG TY CON 356 00:24:18,206 --> 00:24:21,459 DỰ ÁN DỊ BIỆT + THÍ NGHIỆM + CHUYẾN BAY 828 357 00:24:23,879 --> 00:24:26,673 Tôi chưa giảng nhiều về từ chuyên ngành. 358 00:24:26,756 --> 00:24:31,511 Hạch nền, nhân đuôi... 359 00:24:33,763 --> 00:24:37,017 Tôi rất xin lỗi. Phải dừng ở đây thôi. 360 00:24:37,100 --> 00:24:39,352 Khủng hoảng ngân sách. Tôi cần gọi điện. 361 00:24:39,436 --> 00:24:41,646 Sam sẽ tiễn cô. Cô có thể hẹn lại. 362 00:24:41,730 --> 00:24:42,898 - Được. - Cảm ơn. 363 00:24:42,981 --> 00:24:44,065 Không, cảm ơn. 364 00:24:52,616 --> 00:24:54,784 Là Laurence. Chúng ta gặp vấn đề. 365 00:25:03,793 --> 00:25:04,794 Có gì không? 366 00:25:04,878 --> 00:25:05,962 Nghe này. 367 00:25:06,046 --> 00:25:08,757 Ai đó đã tìm kiếm trên toàn mạng. 368 00:25:08,840 --> 00:25:11,343 JP Williamson, công ty kế toán. 369 00:25:12,552 --> 00:25:14,804 "Thí nghiệm" và "chuyến bay 828". 370 00:25:15,847 --> 00:25:16,723 Thành công rồi. 371 00:25:16,806 --> 00:25:20,518 Ta đã chuyển họ tới Brooklyn. Tất cả 11 người, đến phòng sạch. 372 00:25:22,604 --> 00:25:23,939 Cảm ơn, Thiếu tá. 373 00:25:24,022 --> 00:25:25,190 Thiếu tá? Thiếu tá nào? 374 00:25:25,273 --> 00:25:28,693 Có hàng trăm người, nhưng biết là trong quân đội. 375 00:25:28,777 --> 00:25:30,153 Chưa có gì quan trọng. 376 00:25:30,237 --> 00:25:36,076 Brooklyn tức là chỉ còn 25 địa điểm. Tôi sẽ lên lại mạng, xem ghi chép. 377 00:25:36,159 --> 00:25:37,661 Không, anh dễ lộ quá. 378 00:25:37,744 --> 00:25:40,038 Rồi họ sẽ truy ra anh thôi. 379 00:25:40,121 --> 00:25:42,666 Tôi không quan tâm. Con trai tôi đang gặp nguy hiểm. 380 00:25:42,749 --> 00:25:46,002 Tôi sẽ làm điều cần làm, chấm hết. 381 00:25:46,086 --> 00:25:47,170 Được rồi. 382 00:25:50,090 --> 00:25:51,716 Anh có ba điểm dữ liệu. 383 00:25:51,800 --> 00:25:53,260 Trang trại ngoại ô, 384 00:25:53,343 --> 00:25:57,055 văn phòng ở Upper East Side, và giờ là Brooklyn. 385 00:25:59,099 --> 00:26:03,228 Nếu xem dữ liệu di động, ta sẽ biết có mấy điện thoại xuất hiện ở cả ba nơi. 386 00:26:04,437 --> 00:26:06,731 Anh nói muốn ở trong bóng tối mà. 387 00:26:06,815 --> 00:26:09,734 Anh nói nếu dùng nguồn lực ở NSA thì sẽ lộ mặt mà. 388 00:26:11,236 --> 00:26:14,614 Tôi nghĩ sự can đảm ngu ngốc của anh cũng lây cho tôi rồi. 389 00:26:16,074 --> 00:26:19,119 Thế tôi giúp được gì? Tôi định gặp Grace để ăn tối. 390 00:26:19,202 --> 00:26:20,453 Đi với vợ đi. 391 00:26:20,537 --> 00:26:22,539 Anh đang ôm bom nổ chậm đấy. 392 00:26:22,622 --> 00:26:23,873 Tận dụng thời gian đi. 393 00:26:30,505 --> 00:26:34,676 Harv đến đây suốt. Ngôi sao trong khu. Hay được uống miễn phí. 394 00:26:34,759 --> 00:26:38,221 Anh ấy đã ở đây tối thứ Hai. Cô có nhớ điều gì đặc biệt không? 395 00:26:38,305 --> 00:26:39,931 Thứ Hai? 396 00:26:40,015 --> 00:26:41,891 Phải, ông ấy say mèm. 397 00:26:41,975 --> 00:26:44,185 - Hơi bị hoành tráng. - Nghĩa là sao? 398 00:26:44,269 --> 00:26:47,522 Hai người biết máy bay phát nổ sau khi hạ cánh vài ngày nhỉ? 399 00:26:47,605 --> 00:26:50,775 Harvey nói anh ấy biết chuyện đó sẽ xảy ra từ trước. 400 00:26:50,859 --> 00:26:53,194 - Anh ấy nói thế à? - Bốn lần chứ mấy. 401 00:26:53,278 --> 00:26:56,323 Không chỉ tôi. Ai cũng lắng nghe hết. 402 00:26:56,406 --> 00:27:00,118 Đây là Susan Creighton. Rick Moore. Họ đã ở đây đêm đó. 403 00:27:00,201 --> 00:27:01,953 Ừ, chắc rồi. Cả hai đều là khách quen. 404 00:27:02,037 --> 00:27:04,164 Cô có biết cả hai đều qua đời chưa? 405 00:27:04,247 --> 00:27:05,165 Gì? 406 00:27:06,416 --> 00:27:08,043 Này, Lois, cho ly nữa. 407 00:27:08,126 --> 00:27:09,669 Này, chờ tôi một chút. 408 00:27:12,130 --> 00:27:15,759 Anh ấy tự gọi mình là thiên thần báo tử. Chắc anh ấy nghĩ có liên quan đến vụ đó. 409 00:27:15,842 --> 00:27:17,010 Cái gì có liên quan? 410 00:27:17,093 --> 00:27:20,889 Anh ấy nói với mọi người về những tiếng gọi, và rồi họ chết. 411 00:27:20,972 --> 00:27:22,390 Đó là lý do anh ấy tự sát. 412 00:27:22,474 --> 00:27:25,143 - Thật điên rồ. - Nếu đúng thì sao, Jared? 413 00:27:25,226 --> 00:27:28,104 Em nói với anh về tiếng gọi rồi. Nhỡ Harvey nói đúng? 414 00:27:43,495 --> 00:27:47,665 Anh đã xem báo cáo pháp y. Nồng độ cồn trong máu Susan Creighton là 0,23. 415 00:27:47,749 --> 00:27:51,878 Thế thì đi đứng nỗi gì. Ngã lăn ra đường và bị xe buýt tông. 416 00:27:53,129 --> 00:27:57,425 Rick Moore. Tập luyện chạy marathon, chạy được 8km thì chết. 417 00:27:57,509 --> 00:27:59,761 Anh ta bị tắc nghẽn động mạch. 418 00:27:59,844 --> 00:28:01,846 Những người này rồi sẽ chết thôi. 419 00:28:01,930 --> 00:28:05,350 Không liên quan gì đến Harvey hay việc anh ta nói hay không nói với họ. 420 00:28:05,433 --> 00:28:08,269 Sao ta biết được không phải là ý của vũ trụ? 421 00:28:08,353 --> 00:28:09,938 Thế nghĩa là sao? 422 00:28:10,021 --> 00:28:13,233 Đừng để anh ta tẩy não. Anh ta là kẻ cô đơn gặp vấn đề... 423 00:28:13,316 --> 00:28:18,488 Nếu có chuyện xảy ra với anh, Jared, vì em, em cũng không thể chấp nhận. 424 00:28:20,532 --> 00:28:21,991 Anh ở ngay đây. 425 00:28:22,075 --> 00:28:24,327 Được chứ? Anh vẫn còn sống 100%. 426 00:28:33,837 --> 00:28:36,506 Hợp với đôi mắt quyến rũ lắm. 427 00:28:36,589 --> 00:28:37,924 Con cũng muốn ăn mừng. 428 00:28:38,007 --> 00:28:39,259 Được chứ anh bạn. 429 00:28:39,342 --> 00:28:41,928 Con và Olive làm bỏng ngô và đi chơi. 430 00:28:45,306 --> 00:28:50,270 Hoặc ta gọi pizza và mời Kevin đến. 431 00:28:50,353 --> 00:28:53,815 - Được rồi. - Nó đã có một ngày khá trọng đại rồi. 432 00:28:53,898 --> 00:28:57,152 Bọn con sẽ không thức khuya và chỉ xem TV thôi. 433 00:28:58,236 --> 00:29:00,155 - Đi ngủ lúc 10:00. - Vâng. 434 00:29:00,238 --> 00:29:01,406 - Chào. - Chào. 435 00:29:02,907 --> 00:29:04,868 Chà, trông chị tuyệt quá. 436 00:29:04,951 --> 00:29:06,619 Ben đâu rồi? 437 00:29:06,703 --> 00:29:09,164 Anh ấy bị muộn. 438 00:29:09,247 --> 00:29:13,042 - Anh ấy vẫn làm việc à? - Ừ, bọn chị sẽ gặp ở nhà hàng. 439 00:29:13,126 --> 00:29:14,586 Tối nay em thì sao? 440 00:29:14,669 --> 00:29:18,882 Em sẽ tới phòng tập, tắm rồi đi ngủ. 441 00:29:18,965 --> 00:29:21,176 Là kiểu ngày như thế đấy. 442 00:29:24,471 --> 00:29:25,472 Sao thế? 443 00:29:28,475 --> 00:29:33,229 Không phải chị muốn gây sự, nhưng sau khi nói thế về Jared sáng nay... 444 00:29:34,606 --> 00:29:36,900 Hôm nay chị gặp Lourdes. 445 00:29:36,983 --> 00:29:39,819 Chị đang đi mua sắm thì tình cờ gặp. 446 00:29:39,903 --> 00:29:40,779 Rồi sao? 447 00:29:42,071 --> 00:29:44,824 Cô ấy mua bộ dụng cụ thai sản. 448 00:29:44,908 --> 00:29:47,285 Cô ấy nói cô ấy và Jared đã lên kế hoạch. 449 00:29:47,368 --> 00:29:50,538 Ngay khi cô ấy có bằng Thạc sĩ, họ sẽ thử có con. 450 00:29:51,581 --> 00:29:52,916 Chị xin lỗi. 451 00:29:52,999 --> 00:29:57,378 Chị muốn em hạnh phúc, Mick. Chị muốn em có cuộc sống trọn vẹn. 452 00:29:59,464 --> 00:30:01,257 Nhưng có vẻ Jared đã bước tiếp rồi. 453 00:30:04,928 --> 00:30:06,346 Ừ, và em cũng nên thế. 454 00:30:12,185 --> 00:30:15,271 Chào. Vừa... À, tôi thấy cô ấy rồi. Cảm ơn. 455 00:30:19,734 --> 00:30:20,819 Chào. 456 00:30:23,780 --> 00:30:24,989 Trông em thật tuyệt vời. 457 00:30:26,991 --> 00:30:29,911 Việc ở công ty thế nào rồi? 458 00:30:29,994 --> 00:30:32,372 Vào nhịp rồi. Ngày đầu tiên của Cal thế nào? 459 00:30:32,455 --> 00:30:34,666 Theo Olive thì rất tuyệt vời. 460 00:30:38,461 --> 00:30:39,504 Chào. 461 00:30:41,381 --> 00:30:42,465 Chào. 462 00:30:43,842 --> 00:30:45,969 Thật vui vì ta đang hẹn hò. 463 00:30:46,052 --> 00:30:47,804 Phải bù lại rất nhiều thời gian. 464 00:30:52,100 --> 00:30:53,268 Vì một khởi đầu mới. 465 00:30:55,645 --> 00:30:57,146 Vì anh. 466 00:30:57,230 --> 00:30:58,439 Vì công việc mới của anh. 467 00:30:59,482 --> 00:31:01,484 Vì cuộc sống mới bên nhau. 468 00:31:01,568 --> 00:31:03,069 Vì một chúng ta mới. 469 00:31:04,279 --> 00:31:05,905 Em rất tự hào về anh, Ben. 470 00:31:07,448 --> 00:31:08,616 Uống vì tương lai. 471 00:31:09,993 --> 00:31:11,035 Uống vì tương lai. 472 00:31:19,586 --> 00:31:22,589 - Anh muốn gặp tôi? - Ồ, Tabitha, tốt thôi. 473 00:31:22,672 --> 00:31:26,134 Tôi cần phân tích lịch sử cuộc gọi, trong 48 giờ qua. 474 00:31:26,217 --> 00:31:29,053 Mọi điện thoại ở tất cả các vị trí này. 475 00:31:29,137 --> 00:31:33,725 Phía bắc New York, ngay lối đi qua đây, 476 00:31:33,808 --> 00:31:37,228 khu Upper East Side, tại đây. 477 00:31:37,312 --> 00:31:40,565 và cơ bản là toàn bộ Brooklyn. 478 00:31:40,648 --> 00:31:43,610 Rõ. Chiến dịch gì vậy? Tôi phải ghi số hồ sơ. 479 00:31:43,693 --> 00:31:46,362 Đừng lo. Tôi sẽ lo việc đó. 480 00:31:46,446 --> 00:31:47,530 Vâng. 481 00:32:17,310 --> 00:32:19,520 Trish rất giận. 482 00:32:19,604 --> 00:32:21,272 Em không trách cô ấy. 483 00:32:21,356 --> 00:32:23,232 Có vẻ hai người đã rất vui vẻ. 484 00:32:23,316 --> 00:32:25,276 - Bọn trẻ thế nào? - Ồ, em vừa mới về nhà. 485 00:32:25,360 --> 00:32:27,904 Chúng nó chưa đốt nhà đâu. 486 00:32:27,987 --> 00:32:29,322 Chị sẽ đi xem thử. 487 00:32:30,406 --> 00:32:32,367 Này. Em ổn chứ? 488 00:32:32,450 --> 00:32:34,118 Ừ. Em hoàn toàn ổn. 489 00:32:39,374 --> 00:32:40,667 Đừng đi lâu quá. 490 00:32:44,545 --> 00:32:48,383 - Đi chơi vui không? - Em nói đúng. Cô ấy cần điều đó. 491 00:32:48,466 --> 00:32:51,552 Cô ấy không biết là anh sẽ mất việc ngay trước tháng lương đầu tiên. 492 00:32:51,636 --> 00:32:52,971 Có tin gì mới? 493 00:32:53,054 --> 00:32:56,265 Các hành khách đang ở Brooklyn. Vance đang thu hẹp phạm vi. 494 00:32:56,349 --> 00:32:58,643 Đáng lẽ giờ anh ấy phải gọi rồi. Lâu quá. 495 00:32:58,726 --> 00:33:02,772 Em phải nói với anh một chuyện về Harvey. Anh ấy kể người khác nghe về tiếng gọi. 496 00:33:02,855 --> 00:33:04,357 Hai trong số đó đã chết. 497 00:33:05,483 --> 00:33:08,611 Anh ấy tin rằng có mối liên hệ. 498 00:33:08,695 --> 00:33:10,405 Đó là lý do anh ấy nhảy lầu. 499 00:33:10,488 --> 00:33:13,825 Anh nói với Grace rồi. Em đã nói với Jared. 500 00:33:13,908 --> 00:33:15,785 Em nghĩ Harvey đúng à? 501 00:33:15,868 --> 00:33:18,121 Lúc đó anh ấy mất trí rồi. 502 00:33:18,204 --> 00:33:21,040 Về cơ bản, cái chết của họ đều có lý do cả. 503 00:33:22,625 --> 00:33:24,752 Ben, em không hoàn thành tiếng gọi. 504 00:33:24,836 --> 00:33:26,587 Lỡ ta bị trừng phạt thì sao? 505 00:33:28,423 --> 00:33:30,883 CÓ CHUYỆN Ở QUÁN HARVEY. ĐANG ĐẾN. 506 00:33:30,967 --> 00:33:32,135 Hoặc sắp bị. 507 00:33:43,271 --> 00:33:44,897 Này, cô ấy ở bên này. 508 00:33:46,232 --> 00:33:47,358 Đường dây điện bị hỏng. 509 00:33:47,442 --> 00:33:50,486 Cô ấy ra ngoài hút thuốc, chạm vào thùng rác, bị điện giật. 510 00:33:50,570 --> 00:33:51,821 Cứ tưởng tượng đi. 511 00:33:51,904 --> 00:33:55,324 Cứ giữ khoảng cách đến khi họ bật đèn xanh. 512 00:33:59,120 --> 00:34:00,496 Người pha chế. 513 00:34:03,166 --> 00:34:07,253 Ba người nghe Harvey kể về tiếng gọi giờ đây đã chết. 514 00:34:18,264 --> 00:34:20,933 Em đừng lo vì chuyện này, được chứ? 515 00:34:21,017 --> 00:34:24,562 Anh vẫn chưa tin vụ "thiên thần báo tử" đâu. 516 00:34:24,645 --> 00:34:27,356 Mick, Harvey nói với nửa số người ở đó. 517 00:34:27,440 --> 00:34:29,484 Không đời nào tất cả họ đều sẽ chết. 518 00:34:31,152 --> 00:34:35,490 Đơn giản thôi mà. Cứ... Anh lo được. Em về đi. Nghỉ ngơi một chút. 519 00:34:35,573 --> 00:34:38,284 Em muốn anh dừng lại. Đừng chăm sóc cho em nữa. 520 00:34:38,367 --> 00:34:39,410 Em không nên ở đây. 521 00:34:39,494 --> 00:34:41,996 Nếu em không quay lại, em sẽ không phải sợ anh chết. 522 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 - Tất cả là lỗi của em. - Mick... 523 00:34:44,165 --> 00:34:45,541 Không. Không, dừng lại. 524 00:34:47,126 --> 00:34:49,796 Anh muốn có con với Lourdes. 525 00:34:50,838 --> 00:34:51,923 Cô ấy nói với em à? 526 00:34:52,006 --> 00:34:53,424 Cô ấy đã kể với Grace. 527 00:34:53,508 --> 00:34:56,594 Tất nhiên là nên rồi. Em sẽ không chen ngang dâu. 528 00:35:01,599 --> 00:35:03,392 Đừng để mất anh ấy. 529 00:35:27,291 --> 00:35:29,210 BỊ CHẶN TỚI GIỜ HÀNH ĐỘNG. ĐẾN NGAY. 530 00:35:47,770 --> 00:35:48,855 Này. 531 00:35:48,938 --> 00:35:50,398 Muộn lắm rồi, anh bạn. 532 00:35:50,481 --> 00:35:51,816 Có chuyện gì à? 533 00:35:54,694 --> 00:35:57,488 Có việc gì ở trường vậy? 534 00:36:00,241 --> 00:36:03,744 Đi học vui lắm ạ. Con gặp hết bạn cũ. 535 00:36:04,871 --> 00:36:09,000 Nhưng con sợ nếu nhắm mắt lại, tất cả sẽ biến mất. 536 00:36:11,878 --> 00:36:13,171 Không có chuyện đó đâu. 537 00:36:13,254 --> 00:36:14,964 Nếu có thì sao? 538 00:36:17,175 --> 00:36:19,594 Con muốn tiếp tục. 539 00:36:19,677 --> 00:36:22,847 Con sẽ làm được. Bố hứa. 540 00:36:22,930 --> 00:36:26,726 Nghe này, giờ bố sẽ đi đảm bảo việc đó, nhé? 541 00:36:28,311 --> 00:36:30,021 Bố sẽ không để ai làm hại con đâu. 542 00:36:53,669 --> 00:36:56,130 Có 19 điện thoại xuất hiện ở cả ba nơi. 543 00:36:56,214 --> 00:37:00,968 Trong số đó, loại trừ 17 người là FedEx, tài xế limousine, xe tải giao hàng. 544 00:37:01,052 --> 00:37:03,888 Tức là còn lại hai điện thoại, 545 00:37:03,971 --> 00:37:07,683 đều xuất hiện ở tháp tín hiệu Red Hook, đều là máy rác. 546 00:37:07,767 --> 00:37:08,768 Chắc chắn là họ. 547 00:37:08,851 --> 00:37:11,854 Cả hai đều dùng giao thức ẩn danh cao cấp. 548 00:37:11,938 --> 00:37:16,150 Trên thế giới chắc có bốn cơ quan sở hữu thứ này, tính cả NSA. 549 00:37:16,234 --> 00:37:18,736 Không xác định được họ đang ở đâu sao? 550 00:37:18,819 --> 00:37:20,321 Không, nhưng nhìn này. 551 00:37:21,322 --> 00:37:24,867 Tín hiệu phát đi từ tháp Red Hook mấy tiếng rồi. 552 00:37:24,951 --> 00:37:26,410 Đâu đó trong bán kính này. 553 00:37:26,494 --> 00:37:30,081 Trong danh sách của anh, các bất động sản Brooklyn, có... 554 00:37:30,164 --> 00:37:31,916 Ở Red Hook à? Không. Tôi đã xem qua. 555 00:37:31,999 --> 00:37:34,168 - Chắc chứ? - Ừ, tôi có đem đây. 556 00:37:35,294 --> 00:37:39,465 Trạm xăng, vài chỗ làm ăn, nhưng không... 557 00:37:39,548 --> 00:37:40,549 Gì vậy? 558 00:37:42,093 --> 00:37:45,513 Tôi lần theo địa điểm, chứ không phải ngày thu mua. 559 00:37:45,596 --> 00:37:46,430 Nhìn này. 560 00:37:46,514 --> 00:37:47,682 THU MUA BẤT ĐỘNG SẢN 2018 561 00:37:47,765 --> 00:37:49,767 Tháng rồi họ không mua gì. 562 00:37:49,850 --> 00:37:52,395 Khớp với dòng thời gian. Máy bay mới về ba tuần trước. 563 00:37:52,478 --> 00:37:53,854 Họ mua lại khu đất sau đó. 564 00:37:53,938 --> 00:37:57,316 Và không ghi chép lại. Không có dữ liệu gần đây. 565 00:37:57,400 --> 00:38:00,111 Có người bên trong UDS đang ém nhẹm thông tin. 566 00:38:00,194 --> 00:38:01,195 Không. 567 00:38:01,279 --> 00:38:05,408 Không, tôi không nghĩ vậy. Nói thật, tôi nghĩ họ chậm như rùa ấy. 568 00:38:05,491 --> 00:38:07,201 Ronnie, tên giám sát ngu ngốc, 569 00:38:07,285 --> 00:38:10,788 nói với tôi rằng UDS hay chậm cập nhật thông tin thu mua bất động sản. 570 00:38:10,871 --> 00:38:15,376 Giấy tờ sẽ ở đâu đó trong Phòng Lưu trữ của UDS. 571 00:38:16,669 --> 00:38:19,338 Trên bàn Ronnie có thẻ. Tôi sẽ có thể vào trong đó. 572 00:38:19,422 --> 00:38:21,299 Rồi sao? Sẽ có máy quay khắp nơi. 573 00:38:21,382 --> 00:38:23,718 Một khi họ phát hiện ra, anh sẽ bị sa thải, rồi bị bắt. 574 00:38:23,801 --> 00:38:26,762 Còn ý gì hay hơn? Anh nói tôi ôm bom nổ chậm mà. 575 00:38:26,846 --> 00:38:29,890 Còn cách nào khác để cứu các hành khách và con trai tôi? 576 00:38:44,238 --> 00:38:45,239 Chào buổi tối. 577 00:39:39,168 --> 00:39:41,170 LƯU TRỮ 578 00:40:03,526 --> 00:40:05,277 Brooklyn... 579 00:40:05,361 --> 00:40:07,154 UDS. 580 00:40:07,238 --> 00:40:08,280 Được rồi. 581 00:40:08,364 --> 00:40:09,949 Phải ở đâu đó. 582 00:40:10,032 --> 00:40:10,866 Không. 583 00:40:12,118 --> 00:40:12,993 Red Hook. 584 00:40:14,370 --> 00:40:16,372 Được rồi. Không. 585 00:40:16,455 --> 00:40:17,289 Không. 586 00:40:19,208 --> 00:40:20,918 HỆ THỐNG CHƯNG CẤT RED HOOK 587 00:40:21,001 --> 00:40:22,044 HẠT: QUEEN 588 00:40:22,128 --> 00:40:22,962 Vâng. 589 00:41:00,166 --> 00:41:03,169 ĐANG LÀM VIỆC DẬY THÌ GỌI ANH! YÊU EM! B 590 00:41:19,560 --> 00:41:21,353 Người pha chế nữa. 591 00:41:21,437 --> 00:41:23,898 - Em nghe tiếng gọi khác về Jared. - "Đừng để mất anh ấy". 592 00:41:23,981 --> 00:41:27,776 Jared có thể gặp nguy hiểm, cả Grace nữa. Ta phải làm gì đó. Không thể đợi... 593 00:41:27,860 --> 00:41:30,988 Ta đang làm rồi. Ta đang tìm các hành khách mất tích. 594 00:41:31,071 --> 00:41:33,324 Càng biết nhiều về tiếng gọi càng tốt. 595 00:41:33,407 --> 00:41:34,658 Là chỗ này. 596 00:41:38,454 --> 00:41:40,873 - Kho hóa chất, Red Hook. - Có lý đấy. 597 00:41:40,956 --> 00:41:43,626 Red Hook là thế giới riêng, ven sông, không phận sự cấm vào. 598 00:41:43,709 --> 00:41:45,002 Là chỗ đó. 599 00:41:45,085 --> 00:41:48,631 Ta phải đến đó và ngăn họ lại. Tôi chỉ hy vọng có thể đến kịp lúc. 600 00:41:59,225 --> 00:42:00,351 Trông ổn đấy. 601 00:42:00,434 --> 00:42:03,979 Đang thử dòng điện. Số còn lại sắp sẵn sàng rồi. 602 00:42:50,484 --> 00:42:52,987 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam