1
00:00:00,083 --> 00:00:01,626
Trong các tập trước...
2
00:00:01,710 --> 00:00:06,381
- Lourdes đang tới. Em sẽ đi đón cô ấy.
- Không. Không, làm ơn. Ở lại với anh.
3
00:00:06,464 --> 00:00:11,636
Tôi nghiên cứu ý thức chung.
Như những tiếng gọi mọi người cảm thấy.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,097
Cô ta nghiên cứu ý thúc chung
và cũng ở trên máy bay?
5
00:00:14,180 --> 00:00:16,725
- Cũng có trùng hợp mà.
- Âm mưu cũng thế.
6
00:00:16,808 --> 00:00:20,061
- Hình như cô mất điện thoại hả?
- Không, đó không phải...
7
00:00:21,104 --> 00:00:23,064
- của tôi.
- Giờ thì phải rồi.
8
00:00:23,148 --> 00:00:26,860
- Sao anh ta ở với con anh?
- Vì anh mà gia đình này tan nát.
9
00:00:26,943 --> 00:00:30,155
Anh yêu em. Luôn là em.
10
00:00:30,238 --> 00:00:32,907
Dù có làm gì em vẫn là kẻ xấu,
và em mệt rồi.
11
00:00:32,991 --> 00:00:35,827
- Anh hiểu. Anh sẽ đi.
- Không.
12
00:00:40,331 --> 00:00:42,000
Tôi đã tìm ra Chén Thánh của Thiếu tá.
13
00:00:42,083 --> 00:00:46,796
Họ phát hiện một số hành khách
nhạy cảm hơn với tiếng gọi.
14
00:00:46,880 --> 00:00:47,714
Cal.
15
00:00:51,134 --> 00:00:54,637
Không ai trách anh về chuyến bay 828.
Anh không giúp được đâu.
16
00:01:08,735 --> 00:01:09,903
Bỏ lỡ gì không?
17
00:01:11,362 --> 00:01:14,824
Khoảng 300 dặm đại dương thủy tinh.
18
00:01:15,992 --> 00:01:17,410
Hàng hóa sao rồi?
19
00:01:17,494 --> 00:01:21,039
Người ở ghế 5D muốn chăn không gây dị ứng.
20
00:01:21,664 --> 00:01:25,960
Có ai nói cô ta đang thở không khí tái chế
đầy biểu bì và ợ hơi chưa?
21
00:01:26,044 --> 00:01:29,964
Anh sẽ là một tiếp viên hàng không tồi tệ.
22
00:01:30,048 --> 00:01:34,803
Tôi là cao bồi, Amuta. Máy bay là ngựa,
và bầu trời là sa mạc rộng mở.
23
00:01:42,769 --> 00:01:44,562
Cái gì...
24
00:01:44,646 --> 00:01:49,025
Xin chào trung tâm, đây là MA 828.
Có vài rắc rối bất ngờ.
25
00:01:49,109 --> 00:01:52,112
Cái đó ở đâu ra vậy?
Nó không có trong biểu đồ nào cả.
26
00:01:52,195 --> 00:01:53,738
Không sao. Mọi người bình tĩnh.
27
00:01:55,615 --> 00:01:56,616
Làm ơn.
28
00:02:01,663 --> 00:02:04,499
- Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này. Anh?
- Chưa bao giờ.
29
00:02:12,924 --> 00:02:15,135
Vượt qua đi. Lên nào.
30
00:02:18,429 --> 00:02:21,307
Không có thời gian. Tôi đi qua đây.
31
00:02:21,391 --> 00:02:22,559
Gì cơ?
32
00:02:25,061 --> 00:02:29,023
- Tăng tốc vận tốc lên 300 hải lý.
- Anh có chắc không?
33
00:02:29,524 --> 00:02:31,401
Duy trì độ cao.
34
00:02:39,742 --> 00:02:40,910
Tới thôi.
35
00:02:43,246 --> 00:02:45,081
Tôi không có lựa chọn.
36
00:02:45,165 --> 00:02:48,334
Báo cáo của NTSB lại khác.
37
00:02:48,418 --> 00:02:52,338
Theo phép đo mặt đất, anh thực hiện
một loạt thao tác không theo chuẩn mực?
38
00:02:52,422 --> 00:02:53,339
Anh không hiểu đâu.
39
00:02:53,423 --> 00:02:56,509
Khi bão xuất hiện trước mặt
thì chẳng có gì là chuẩn mực hết.
40
00:02:56,593 --> 00:02:59,387
Và cơn bão này?
Tôi chưa thấy thứ gì như vậy bao giờ.
41
00:02:59,470 --> 00:03:02,390
Daly, người ta đã xem xét
mọi khía cạnh của chuyến bay
42
00:03:02,473 --> 00:03:04,726
qua kính hiển vi trong năm năm rưỡi,
43
00:03:04,809 --> 00:03:07,520
tìm hiểu mọi thứ
từ báo cáo bảo trì máy bay
44
00:03:07,604 --> 00:03:10,023
đến địa điểm cuối cùng
mỗi hành khách ăn tối.
45
00:03:10,106 --> 00:03:13,902
Và thứ duy nhất mọi người thấy lạ
46
00:03:13,985 --> 00:03:16,738
là hành động đột ngột của anh
ngay trước khi bay vào cơn bão
47
00:03:16,821 --> 00:03:18,448
rồi máy bay biến mất.
48
00:03:18,531 --> 00:03:23,536
Tôi là cơ trưởng. Những người đó
đặt mạng sống của họ vào tay tôi.
49
00:03:23,620 --> 00:03:26,289
Tôi rất coi trọng việc đó.
50
00:03:26,372 --> 00:03:28,499
Tôi đã làm việc phải làm.
51
00:03:49,604 --> 00:03:50,813
Xin lỗi, thưa ông.
52
00:03:51,814 --> 00:03:53,274
Ông là phi công ạ?
53
00:03:54,651 --> 00:03:55,652
Chắc chắn rồi.
54
00:03:55,735 --> 00:04:00,406
Bố cháu nói đôi khi phi công tặng cánh
cho trẻ em. Ông có cánh cho cháu không?
55
00:04:01,991 --> 00:04:05,828
Xin lỗi nhóc. Mới bị lấy mất rồi.
56
00:04:07,330 --> 00:04:09,666
Không sao. Cảm ơn đã đưa bọn cháu về.
57
00:04:26,140 --> 00:04:28,351
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
58
00:04:31,729 --> 00:04:33,564
{\an8}- Ngày tuyệt vời nhất, bố ạ.
- Bố cũng vậy.
59
00:04:33,648 --> 00:04:38,653
{\an8}Lần sau chúng ta đi xem phim nhé?
Màn hình ở nhà hơi nhỏ.
60
00:04:38,736 --> 00:04:41,614
{\an8}Anh bạn, giờ ta phải bí mật một chút,
61
00:04:41,698 --> 00:04:44,951
{\an8}vì có những người quan tâm đến chúng ta.
62
00:04:45,034 --> 00:04:48,288
{\an8}Vì chúng ta ở trên chuyến 828,
và họ có thể không tốt lắm.
63
00:04:48,371 --> 00:04:49,872
Ý bố là Thiếu tá?
64
00:04:51,791 --> 00:04:53,167
{\an8}Sao con biết chuyện đó?
65
00:04:53,251 --> 00:04:58,881
{\an8}Con nghe bố và cô Mick nói chuyện.
Bố, ổn mà. Con biết mình phải an toàn chứ.
66
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
Calamander của mẹ đây rồi. Nhớ con quá.
67
00:05:01,718 --> 00:05:04,012
{\an8}Xin lỗi đã vào nhà, anh muốn bảo đảm...
68
00:05:04,095 --> 00:05:07,765
{\an8}Ben, không sao. Đấy cũng là nhà anh.
Anh có thể vào.
69
00:05:07,849 --> 00:05:10,685
Mẹ, bố và con ăn đồ ăn sẵn. Ngon tuyệt.
70
00:05:10,768 --> 00:05:13,813
{\an8}- Phải không?
- Bít tết Salisbury. Món con thích.
71
00:05:13,896 --> 00:05:15,398
{\an8}Chắc rồi.
72
00:05:15,481 --> 00:05:19,944
{\an8}Mai anh trông nó tiếp được không?
Em có việc bận.
73
00:05:20,028 --> 00:05:22,864
Ừ, chắc rồi. Ta có thể thử bữa tối gà tây.
74
00:05:22,947 --> 00:05:25,700
{\an8}Nhưng mai bố không thể. Bố sẽ bận lắm.
75
00:05:26,701 --> 00:05:28,202
{\an8}Thật sao?
76
00:05:28,286 --> 00:05:30,872
{\an8}Người trên máy bay. Anh ấy cần anh giúp.
77
00:05:33,875 --> 00:05:35,251
{\an8}Người trên máy bay?
78
00:05:37,754 --> 00:05:42,008
{\an8}Nghe này, tôi chắc ta có thể dàn xếp.
Tệ nhất thì hôm nay Michaela nghỉ.
79
00:05:42,091 --> 00:05:44,427
- Tuyệt vời. Cô Mick.
- Được rồi.
80
00:05:45,595 --> 00:05:49,265
{\an8}- Bố yêu con.
- Olive! Đoán xem. Em có Hungry-Man!
81
00:06:09,368 --> 00:06:12,121
Tìm cô ấy.
82
00:06:12,205 --> 00:06:14,665
Tìm cô ấy.
83
00:06:23,633 --> 00:06:26,761
- Riojas nói em đổi ca.
- Ừ, đúng vậy.
84
00:06:27,929 --> 00:06:29,680
Mick, sao em tránh anh?
85
00:06:32,350 --> 00:06:33,184
Thôi nào.
86
00:06:41,400 --> 00:06:42,527
Mick à?
87
00:06:44,153 --> 00:06:45,613
Đây là chuyện tốt.
88
00:06:47,532 --> 00:06:49,075
Em biết ta là định mệnh của nhau.
89
00:06:50,243 --> 00:06:54,205
Jared, tối qua là một sai lầm.
Đó là ngoại tình đấy.
90
00:06:54,288 --> 00:06:56,499
Đây là cơ hội để ta sửa sai.
91
00:06:58,292 --> 00:07:01,629
- Được rồi, nói xem anh phải làm gì.
- Em không biết.
92
00:07:02,839 --> 00:07:04,924
Em không thể.
Em không thể làm người thứ ba.
93
00:07:05,007 --> 00:07:07,593
- Muốn anh nói với Lourdes à?
- Không.
94
00:07:07,677 --> 00:07:11,681
Mick, anh muốn ở cạnh em
Nghe này, anh biết chuyện rất rối, nhé?
95
00:07:12,765 --> 00:07:15,560
Ta sẽ cùng nhau vượt qua. Lourdes, cô ấy...
96
00:07:15,643 --> 00:07:18,062
Cô ấy là vợ anh, bạn thân nhất của em.
97
00:07:22,150 --> 00:07:23,359
Anh yêu cô ấy mà?
98
00:07:25,528 --> 00:07:27,447
Tất nhiên là có.
99
00:07:27,530 --> 00:07:31,033
Em cũng vậy.
Em sẽ không làm thế với cô ấy.
100
00:07:31,117 --> 00:07:34,537
Chuyện năm năm trước của chúng ta
không quan trọng nữa.
101
00:07:34,620 --> 00:07:36,414
Quan trọng là bây giờ.
102
00:07:40,626 --> 00:07:41,836
Em xin lỗi.
103
00:08:03,941 --> 00:08:06,986
Thật sao? Lại nữa à?
Anh không nghỉ một đêm được sao?
104
00:08:07,069 --> 00:08:11,365
Cái gì? Khi ta nghĩ Cal là Chén Thánh
của Thiếu tá ư? Không thể.
105
00:08:11,449 --> 00:08:13,159
Hơn nữa, nó còn giao bài tập cho anh.
106
00:08:13,242 --> 00:08:15,328
- Cal?
- Nó bảo Grace mai anh không thể trông nó
107
00:08:15,411 --> 00:08:18,456
vì bận giúp một người trên máy bay.
108
00:08:18,539 --> 00:08:21,083
Anh đang cố nghĩ xem thế nghĩa là gì.
109
00:08:21,167 --> 00:08:24,587
Mai em ở với Cal được thì tốt.
110
00:08:24,670 --> 00:08:28,424
Ừ, nghe vui đấy.
Còn giúp em tránh xa rắc rối.
111
00:08:29,884 --> 00:08:32,094
Sao? Có chuyện gì vậy?
112
00:08:32,178 --> 00:08:36,849
Em đang cố thoát khỏi
hố cát lún khổng lồ này thôi.
113
00:08:36,933 --> 00:08:37,975
Nghe hoa mỹ thế.
114
00:08:39,810 --> 00:08:41,020
Jared à?
115
00:08:43,272 --> 00:08:44,232
Muốn tâm sự không?
116
00:08:44,315 --> 00:08:48,236
Không, không hẳn.
Chắc em nên tạm xa anh ấy một thời gian.
117
00:08:48,319 --> 00:08:51,155
Anh định tìm hiểu thế nào
118
00:08:51,239 --> 00:08:53,449
về người trên máy bay anh sắp giúp đỡ?
119
00:08:53,533 --> 00:08:54,575
Không biết.
120
00:08:55,660 --> 00:09:00,456
Anh phải tin mọi tiếng gọi Cal nghe thấy
đều chỉ đến thứ anh nên biết.
121
00:09:00,540 --> 00:09:02,458
- Cần biết.
- Để làm gì, Ben?
122
00:09:02,542 --> 00:09:06,170
Ý em là, anh thực sự nghĩ làm thế này
ta sẽ hiểu được vụ 828 à? Lý do ta trở về?
123
00:09:06,254 --> 00:09:09,799
Bây giờ, quan trọng là giữ Cal an toàn.
Ngày qua ngày.
124
00:09:09,882 --> 00:09:11,384
- Anh đang làm thế đấy.
- Vậy sao?
125
00:09:12,385 --> 00:09:15,012
Nguy hiểm lớn nhất của Cal là Thiếu tá.
Anh còn chả biết là ai.
126
00:09:15,096 --> 00:09:17,181
Đừng làm thế. Đừng kích động.
127
00:09:17,265 --> 00:09:19,600
Anh đang làm điều tốt nhất cho mọi người.
128
00:09:19,684 --> 00:09:21,227
Có cố hết sức vẫn không đủ.
129
00:09:25,481 --> 00:09:26,607
Cơ trưởng Daly.
130
00:09:27,608 --> 00:09:29,860
Người trên máy bay.
131
00:09:33,155 --> 00:09:35,324
- Chào.
- Ben, ta gặp nhau được không?
132
00:09:36,450 --> 00:09:37,410
Được. Sao thế?
133
00:09:37,994 --> 00:09:40,037
Không phải lỗi của tôi.
134
00:09:40,121 --> 00:09:42,873
Mọi người đổ lỗi cho tôi về vụ 828,
nhưng không phải tôi.
135
00:09:42,957 --> 00:09:45,543
Tôi có thể chứng minh,
nhưng tôi cần anh giúp.
136
00:09:45,626 --> 00:09:48,170
- Mai tôi sẽ đến đón anh.
- Được.
137
00:09:56,053 --> 00:09:58,347
Biết điều tệ nhất
khi là cơ trưởng của chiếc máy bay
138
00:09:58,431 --> 00:10:00,891
mất tích năm năm rưỡi là gì không?
139
00:10:00,975 --> 00:10:04,353
- Khoảng thời gian đã mất, như chúng tôi.
- Không.
140
00:10:04,437 --> 00:10:06,606
Là mọi người đều đổ lỗi cho tôi.
141
00:10:06,689 --> 00:10:09,442
Sao có thể?
Không ai biết đêm đó đã có chuyện gì.
142
00:10:09,525 --> 00:10:10,651
Ai quan tâm chứ.
143
00:10:10,735 --> 00:10:14,405
Mấy người nghĩ ta bay ra đảo
rồi bị đóng băng ấy?
144
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
- Họ nghĩ tôi đưa chúng ta tới đó.
- Ông đừng tưởng thật.
145
00:10:17,825 --> 00:10:22,455
Mấy người cho là người ngoài hành tinh làm
còn nghĩ tôi là người ngoài hành tinh đấy.
146
00:10:22,538 --> 00:10:25,041
Nghe này, chúng ta đều khổ sở.
147
00:10:25,124 --> 00:10:29,754
Vợ tôi, các con tôi, tôi không hiểu hết
khó khăn của ông khi trở thành
148
00:10:29,837 --> 00:10:32,006
thành tâm điểm của mọi thứ.
149
00:10:34,300 --> 00:10:37,470
Tôi có một đứa con trai.
Kỹ sư điện. Và tôi đã có vợ.
150
00:10:37,553 --> 00:10:41,807
Họ không nói chuyện nhiều với tôi
trước khi ta mất tích. Tôi đâu phải thánh.
151
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
Nhưng giờ họ cũng chẳng thèm gặp tôi.
152
00:10:44,810 --> 00:10:48,230
Và tôi không trách họ
sau những gì truyền thông làm với tôi.
153
00:10:48,314 --> 00:10:53,069
Trong năm năm rưỡi, tôi là kẻ
giết một chiếc máy bay đầy người.
154
00:10:53,152 --> 00:10:56,238
Và giờ, tôi là người làm họ biến mất.
155
00:11:10,461 --> 00:11:12,922
Này, Cơ Trưởng Tương Lai.
156
00:11:13,005 --> 00:11:15,925
Anh sẽ bay qua Tam giác Bermuda nữa chứ?
157
00:11:16,008 --> 00:11:17,176
Sẽ cố.
158
00:11:17,259 --> 00:11:20,554
Cẩn thận nhé. Đừng có biến mất đấy.
159
00:11:36,862 --> 00:11:38,531
Cái gì đây?
160
00:11:38,614 --> 00:11:42,118
Mọi tài liệu chính thức được ghi lại
về chuyến bay 828.
161
00:11:42,201 --> 00:11:46,872
Mọi thứ từ NTSB,
báo cáo của bên Vận tải và An toàn,
162
00:11:46,956 --> 00:11:48,290
đến các cuộc họp tại Nhà Trắng.
163
00:11:48,374 --> 00:11:49,500
Thật tuyệt vời.
164
00:11:50,543 --> 00:11:52,128
Không.
165
00:11:52,211 --> 00:11:55,464
Tất cả đều là dối trá. Vẫn như mọi khi.
166
00:11:55,548 --> 00:11:56,590
Cảm ơn Raf.
167
00:12:05,975 --> 00:12:07,351
Được rồi, Raf, chuẩn bị đi.
168
00:12:16,569 --> 00:12:20,656
- Rất quen đúng không?
- Còn tùy. Tôi phải nhìn cái gì đây?
169
00:12:20,739 --> 00:12:23,159
À, theo NTSB,
170
00:12:23,242 --> 00:12:27,246
đây là điều kiện bay chính xác
vào đêm ta biến mất.
171
00:12:27,329 --> 00:12:28,831
Chỉ có một vấn đề.
172
00:12:31,625 --> 00:12:33,294
Cơn bão?
173
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
Bão? Không, Ben,
tôi bay qua mấy thứ này suốt.
174
00:12:36,922 --> 00:12:38,799
Thế này mà là thời tiết gì.
175
00:12:39,216 --> 00:12:41,677
Vậy ông nhớ khác hả?
176
00:12:41,760 --> 00:12:45,264
Ben, anh ở trên chuyến bay đó.
Anh biết ta gặp nhiễu loạn thế nào.
177
00:12:46,474 --> 00:12:50,311
Và tôi đã bay mô phỏng trên dữ liệu này
mỗi ngày từ khi quay lại đây,
178
00:12:50,394 --> 00:12:53,606
và chẳng thấy gì
như cơn bão chuyến 828 đã bay vào.
179
00:12:54,064 --> 00:12:55,983
Chắc chắn là to rồi.
180
00:12:57,151 --> 00:12:58,319
Khổng lồ ấy chứ.
181
00:12:59,320 --> 00:13:01,155
Và nó xuất hiện bất ngờ.
182
00:13:15,586 --> 00:13:17,087
Đây không phải cơn bão đó.
183
00:13:18,214 --> 00:13:22,384
Đây là... màn che đậy của chính phủ.
184
00:13:24,345 --> 00:13:27,723
Bill, tôi không hiểu.
Sao chính phủ lại che giấu cơn bão?
185
00:13:27,806 --> 00:13:28,807
Vì ta đã trở lại?
186
00:13:28,891 --> 00:13:31,727
Không. Cậu không hiểu rồi. Ấn vào đó.
187
00:13:33,896 --> 00:13:35,272
Kiểm tra ngày trên báo cáo đi.
188
00:13:36,774 --> 00:13:38,067
BÁO CÁO VỤ VIỆC: 8/4/2013
189
00:13:38,150 --> 00:13:39,735
Không, dữ liệu giả lập...
190
00:13:42,738 --> 00:13:44,365
Từ năm 2013.
191
00:13:46,575 --> 00:13:50,412
Chính phủ không bắt đầu giấu giếm
từ ngày ta trở lại.
192
00:13:50,496 --> 00:13:52,498
Mà là từ ngày chúng ta biến mất.
193
00:13:58,254 --> 00:13:59,463
Ừ, tôi biết.
194
00:14:00,506 --> 00:14:02,675
Được rồi. Cảm ơn, Amuta.
195
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
Ừ.
196
00:14:04,218 --> 00:14:06,554
Cơ phó hoàn toàn đồng ý
với chuyện của Daly.
197
00:14:06,637 --> 00:14:08,847
- Cơ phó ở đâu khi chuyện đó xảy ra?
- Ở Jamaica.
198
00:14:08,931 --> 00:14:09,890
Không, cảm ơn.
199
00:14:09,974 --> 00:14:13,561
Anh ấy nói nhờ Daly ta mới sống được.
200
00:14:13,644 --> 00:14:16,605
Sao ta biết được hai người họ
không đang tự minh oan cho mình?
201
00:14:16,689 --> 00:14:18,524
Dĩ nhiên Daly muốn minh oan rồi.
202
00:14:18,607 --> 00:14:22,361
Ông ấy đại diện cho chuyện xảy ra với ta,
và ông ấy không thể thoát nổi.
203
00:14:22,444 --> 00:14:25,573
Cal bảo anh phải giúp ông ấy.
204
00:14:25,656 --> 00:14:29,201
Daly là người cầm lái.
Ông ấy biết rõ nhất thời tiết đêm đó.
205
00:14:29,285 --> 00:14:31,954
Nhưng sao báo cáo thời tiết họ đăng
lại không chính xác?
206
00:14:32,037 --> 00:14:36,000
Sao ta biết Daly không nói quá?
Hay nhớ nhầm?
207
00:14:36,083 --> 00:14:36,917
Anh không biết.
208
00:14:38,669 --> 00:14:42,715
Nhưng anh nhớ cảm giác khi đó.
Và anh biết em cũng vậy.
209
00:14:42,798 --> 00:14:47,011
Nhưng chủ yếu... anh không hiểu được.
210
00:14:48,637 --> 00:14:50,055
Anh đọc hết rồi chứ?
211
00:14:50,139 --> 00:14:52,600
Biên bản điều tra của Quốc hội đây.
212
00:14:52,683 --> 00:14:54,560
Vào ngày 4 tháng 1 năm 2014,
213
00:14:54,643 --> 00:14:58,731
một nhà khí tượng học được hẹn làm chứng
với hội đồng về chiếc máy bay mất tích.
214
00:14:58,814 --> 00:15:02,401
Ông ta không xuất hiện,
rồi đột ngột nghỉ hưu về Massapequa.
215
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
- Thú vị đấy.
- Hơn cả thú vị ấy chứ.
216
00:15:04,361 --> 00:15:09,825
Ông ta nghiên cứu việc xói mòn ven biển
đúng chỗ máy bay biến mất.
217
00:15:09,909 --> 00:15:12,953
Dù tối đó có chuyện gì,
ông ta cũng quan sát được hết.
218
00:15:13,037 --> 00:15:16,874
- Ông ta vẫn ở Massapequa à?
- Daly sẽ đến đón anh ngay.
219
00:15:22,212 --> 00:15:24,089
Roger Mencin?
220
00:15:24,173 --> 00:15:26,800
Không Kinh Thánh. Không biểu quyết.
Đừng chạy trên bên. Đi đi.
221
00:15:26,884 --> 00:15:31,096
Không. Chúng tôi không đến vì chuyện đó.
Chúng tôi muốn hỏi về 828.
222
00:15:34,099 --> 00:15:36,810
- Anh là Cơ trưởng.
- William Daly.
223
00:15:38,354 --> 00:15:41,398
Tiến sĩ Mencin, chúng tôi đang tìm hiểu
chuyện xảy ra với máy bay.
224
00:15:41,482 --> 00:15:43,442
Chúng tôi tin ông có thể giúp.
225
00:15:43,525 --> 00:15:45,527
Sao các anh nghĩ tôi biết?
226
00:15:45,611 --> 00:15:47,696
Vì đêm đó có một cơn bão,
227
00:15:47,780 --> 00:15:50,783
và anh có những thiết bị khí tượng
tinh vi nhất trong khu vực.
228
00:15:50,866 --> 00:15:51,867
Anh biết sự thật.
229
00:15:51,951 --> 00:15:55,621
NTSB sai rồi sao?
Ông định nói gì với Quốc hội?
230
00:15:57,831 --> 00:16:01,085
Làm ơn. Ta bay qua vật thể khổng lồ.
Lúc đó khác.
231
00:16:01,168 --> 00:16:02,670
Tôi không thể nói.
232
00:16:04,421 --> 00:16:07,424
- Họ bắt tôi thề.
- "Họ" là ai?
233
00:16:10,594 --> 00:16:13,889
Làm ơn, ông ấy chỉ muốn minh oan thôi.
234
00:16:13,973 --> 00:16:16,517
Cả thế giới nghĩ ông ấy gây ra chuyện này.
235
00:16:18,268 --> 00:16:19,478
Ông biết không phải mà.
236
00:16:23,232 --> 00:16:27,027
Được rồi, ta sẽ làm bài tập
như mẹ cháu nói,
237
00:16:27,111 --> 00:16:29,905
rồi lại chơi sau nhé.
238
00:16:29,989 --> 00:16:32,366
Hồi đi học cô có thích làm bài tập không?
239
00:16:32,449 --> 00:16:33,909
Không. Tất nhiên không.
240
00:16:33,993 --> 00:16:37,454
Nhà Stone chỉ có một người
đủ mọt sách để thích bài tập.
241
00:16:39,415 --> 00:16:43,168
Cháu chơi Xbox trước nhé?
Để khởi động não?
242
00:16:43,252 --> 00:16:45,129
- Bố cháu có chịu không?
- Không.
243
00:16:45,212 --> 00:16:46,880
Khen cô đi nhóc.
244
00:16:54,471 --> 00:16:58,225
Xin lỗi, tôi biết
đến thế này thật kỳ quặc.
245
00:16:59,435 --> 00:17:00,769
Tôi cần cô giúp.
246
00:17:00,853 --> 00:17:02,146
Sao thế Autumn?
247
00:17:02,229 --> 00:17:06,942
Hơi khó giải thích.
Ta đi uống cà phê hay gì đó nhé?
248
00:17:07,317 --> 00:17:11,071
Không thể bỏ cậu nhóc lại.
Nhưng gặp ở đây thì được.
249
00:17:11,155 --> 00:17:14,366
Cal, cho cô bạn Autumn của cô
chơi cùng tí nhé?
250
00:17:14,450 --> 00:17:16,869
- Cô có chơi điện tử không?
- Không. Sau khi làm bài xong.
251
00:17:16,952 --> 00:17:19,455
Chúa ơi, nghe tôi nói này. Vào đi.
252
00:17:23,959 --> 00:17:25,878
Từng nghe đến tia chớp đen chưa?
253
00:17:27,588 --> 00:17:33,677
Đó là phóng xạ khí quyển cao năng lượng
và giải phóng rất nhiều bức xạ ion hóa.
254
00:17:33,761 --> 00:17:38,891
Trong nhiều năm, chả ai biết nó tồn tại,
vì ta phải tới rất gần mới phát hiện ra.
255
00:17:38,974 --> 00:17:42,352
- Nhưng anh đã thấy?
- Tôi phát hiện ra nó trên thiết bị.
256
00:17:42,436 --> 00:17:45,230
Nhưng Bộ Quốc phòng,
họ không thích thứ họ không hiểu,
257
00:17:45,314 --> 00:17:49,943
và ý tưởng tia chớp ma thuật
hạ gục một chiếc máy bay...
258
00:17:50,027 --> 00:17:50,944
Thì...
259
00:17:51,904 --> 00:17:55,824
Khi họ biết tôi sẽ ra làm chứng,
họ đề nghị tôi nghỉ hưu sớm.
260
00:17:57,159 --> 00:17:59,036
Đề nghị hay đe dọa?
261
00:18:00,621 --> 00:18:02,790
Tôi nghĩ mọi người trên máy bay
đều chết cả rồi.
262
00:18:03,791 --> 00:18:08,462
- Lời khai của tôi sẽ không đưa họ về.
- Nhưng chúng tôi đã trở lại.
263
00:18:08,545 --> 00:18:09,838
Chúng tôi cần ông giúp.
264
00:18:09,922 --> 00:18:14,426
Tôi không làm được gì cả. Họ bắt tôi
tiêu hủy mọi bản sao, xóa mọi tệp tin.
265
00:18:17,846 --> 00:18:19,056
Ông không làm, nhỉ?
266
00:18:22,476 --> 00:18:26,688
Không, ông phải giữ lấy thông tin
chấm dứt sự nghiệp của mình chứ.
267
00:18:26,772 --> 00:18:30,275
Roger, nhiều cuộc đời đã thay đổi mãi mãi
vì chuyến bay đó,
268
00:18:30,359 --> 00:18:33,487
và ta không có quyền gì trong vụ này cả.
269
00:18:33,570 --> 00:18:35,948
Chúng tôi đáng được biết sự thật.
270
00:18:36,031 --> 00:18:41,745
Họ đã lấy đi danh tiếng,
sự nghiệp, và gia đình tôi.
271
00:18:41,829 --> 00:18:43,622
Tôi chỉ muốn sự thật.
272
00:18:45,415 --> 00:18:46,542
Khi máy bay quay lại,
273
00:18:46,625 --> 00:18:49,336
tôi biết sớm muộn gì
cũng có người tìm đến.
274
00:18:55,467 --> 00:18:56,969
Lẽ ra nên chuyển nhà.
275
00:19:12,359 --> 00:19:14,194
Tôi biết cô nghĩ thế nào.
276
00:19:14,278 --> 00:19:20,284
Tôi cũng biết tội phạm luôn tự nhận vô tội
nhưng tôi thề tôi đã hoàn lương.
277
00:19:20,367 --> 00:19:24,955
- Đó là lý do tôi trốn đi Jamaica.
- Ừ, đó cũng là lý do tôi đến đó.
278
00:19:25,038 --> 00:19:26,665
Khi máy bay biến mất,
279
00:19:26,748 --> 00:19:31,211
bạn bè đã làm với tôi
những gì chúng tôi làm với người khác.
280
00:19:31,295 --> 00:19:35,674
Đánh cắp danh tính, đổ tội danh ăn cắp,
lừa đảo cho tôi, nhưng đâu phải tôi làm.
281
00:19:35,757 --> 00:19:37,342
Lúc tôi quay lại.
282
00:19:39,303 --> 00:19:43,015
tôi chỉ muốn được tự do
đón nhận cơ hội mới.
283
00:19:43,473 --> 00:19:47,477
Tôi không chắc mình giúp được gì.
Tôi không thể hủy lệnh bắt được.
284
00:19:47,561 --> 00:19:51,607
Tôi không cần cô hiểu.
Tôi chỉ cần cô giúp tìm ra thủ phạm.
285
00:19:51,690 --> 00:19:54,067
Tên là Clarissa Ford.
286
00:19:54,151 --> 00:19:57,029
Chỉ cần tìm được cô ta,
tôi sẽ chứng minh mình vô tội.
287
00:19:59,865 --> 00:20:02,910
Được rồi. Để xem tôi có thể làm gì.
288
00:20:10,417 --> 00:20:12,044
Được rồi, Raf, một lần nữa.
289
00:20:14,504 --> 00:20:17,174
Được rồi, đã nhập dữ liệu mới.
Anh đi được rồi.
290
00:20:20,177 --> 00:20:21,678
Với dữ liệu thực tế,
291
00:20:22,804 --> 00:20:25,224
không phải mấy lời dối trá
chính phủ đưa ra,
292
00:20:26,558 --> 00:20:29,478
tôi cũng có thể chứng minh
đó không phải lỗi của tôi rồi.
293
00:20:31,063 --> 00:20:32,481
Xin hãy thành công đi.
294
00:20:43,283 --> 00:20:44,243
Cuối cùng.
295
00:20:45,535 --> 00:20:46,787
Chào cô.
296
00:20:47,788 --> 00:20:48,872
Chúa ơi.
297
00:20:50,499 --> 00:20:51,875
Nó đột nhiên xuất hiện.
298
00:20:51,959 --> 00:20:54,044
Chứ anh nghĩ tôi đã nói gì?
299
00:20:57,965 --> 00:21:00,217
Tôi đã xem lại cả trăm lần rồi.
300
00:21:00,300 --> 00:21:02,761
Tôi đặt vận tốc vận tốc 300 hải lý.
301
00:21:04,638 --> 00:21:07,349
Duy trì độ cao.
302
00:21:07,432 --> 00:21:08,976
Ông bay xuyên qua ư?
303
00:21:09,059 --> 00:21:10,560
Phải, tôi đã làm thế.
304
00:21:18,944 --> 00:21:20,153
Nhiễu loạn này.
305
00:21:27,995 --> 00:21:29,538
Ta bay vào cơn bão.
306
00:21:31,957 --> 00:21:33,458
Và rồi ta...
307
00:21:34,835 --> 00:21:37,337
Đi lên.
308
00:21:37,421 --> 00:21:38,630
Đi lên.
309
00:21:38,714 --> 00:21:39,548
MÁY BAY RƠI
310
00:21:40,257 --> 00:21:42,509
Hệ thống bị tắt.
311
00:21:42,592 --> 00:21:43,468
Chết tiệt!
312
00:21:45,554 --> 00:21:46,805
Khởi động lại đi, Raf.
313
00:21:48,015 --> 00:21:49,141
Chúng ta sẽ làm lại.
314
00:21:52,144 --> 00:21:55,355
Sáu lần! Thế quái nào?
Ta đã vượt qua cơn bão đó.
315
00:21:55,439 --> 00:21:58,608
- Ừ, nhưng tới năm năm sau.
- Ta đã bỏ sót gì đó.
316
00:21:58,692 --> 00:22:01,111
Bill, máy mô phỏng
sẽ không đưa ta đi qua thời gian.
317
00:22:01,194 --> 00:22:04,865
Sao nó tái hiện được việc ta đã trải qua?
Nhưng cái này chứng tỏ ông không có lỗi.
318
00:22:04,948 --> 00:22:07,617
Không, nó chỉ chứng minh
ta đang đi đúng hướng.
319
00:22:07,701 --> 00:22:11,580
Và tia chớp đen đó có lẽ là nguồn gốc
chuyện xảy ra với chúng ta. Phát hiện lớn.
320
00:22:11,663 --> 00:22:14,916
Ben, tôi đã mất mọi thứ vì 828.
321
00:22:15,000 --> 00:22:17,711
Trước khi chứng minh đây là nguyên nhân
thì thế này chả là gì.
322
00:22:18,086 --> 00:22:21,089
Và cơn bão không chỉ đưa ta
vượt qua thời gian.
323
00:22:21,173 --> 00:22:24,259
Nó kích hoạt cái thứ liên kết tâm trí
Fiona Clarke nhắc đến.
324
00:22:24,343 --> 00:22:26,970
Sao lại thế được?
325
00:22:27,054 --> 00:22:30,223
Co ta nghiên cứu liên kết tâm trí,
rồi tâm trí chúng ta dính hết vào nhau?
326
00:22:30,307 --> 00:22:32,726
- Cô ta là mắt xích còn thiếu.
- Cô ấy là người bên ta.
327
00:22:32,809 --> 00:22:35,812
- Cô ấy cũng mù mờ như ta thôi.
- Không. Tôi không tin.
328
00:22:35,896 --> 00:22:40,400
Có kẻ quyền lực đứng sau vụ che đậy này,
máy bay, mấy giọng nói, tất cả.
329
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
Nên họ mới để một hành khách
330
00:22:43,236 --> 00:22:46,531
là chuyên gia trong lĩnh vực này
tham gia từ đầu.
331
00:22:47,324 --> 00:22:48,700
Để tôi nói ông nghe.
332
00:22:48,784 --> 00:22:51,703
Cứ ở lại tiếp tục thử nhé.
Tôi sẽ đi gặp Fiona.
333
00:22:51,787 --> 00:22:54,748
- Có lẽ ta nên đi cùng nhau.
- Nghe này,
334
00:22:54,831 --> 00:22:59,336
có lẽ cô ấy sẽ cởi mở hơn khi chỉ có tôi
vì tôi không gọi cô ấy
335
00:22:59,419 --> 00:23:02,255
là tay chân của chính phủ vào tuần trước.
336
00:23:13,266 --> 00:23:14,643
Này, Massapequa thế nào?
337
00:23:16,019 --> 00:23:19,314
Ừ, không, nó không sao.
Một tiếng nữa Grace sẽ đến đón.
338
00:23:19,397 --> 00:23:21,316
Mick, Daly nói đúng.
339
00:23:22,150 --> 00:23:22,984
Đợi chút.
340
00:23:24,528 --> 00:23:27,781
Anh bạn nhỏ,
sao cháu không dạy Autumn chơi?
341
00:23:27,864 --> 00:23:29,574
Cô tham gia.
342
00:23:29,658 --> 00:23:31,660
Ông ấy đúng về cái gì?
343
00:23:31,743 --> 00:23:32,619
Mọi thứ.
344
00:23:33,829 --> 00:23:36,414
Lấy cái tập tài liệu xanh ấy.
Anh cần em tra cứu cái này.
345
00:23:36,873 --> 00:23:38,041
Ừ, chờ chút.
346
00:23:38,125 --> 00:23:39,793
Vậy cô muốn chơi cái gì?
347
00:23:41,336 --> 00:23:43,255
Cháu chọn cho cô đi?
348
00:23:43,338 --> 00:23:45,423
Được, em lấy rồi. Anh cần gì?
349
00:23:53,056 --> 00:23:55,392
- Chào. Nó vẫn nguyên vẹn. Em hứa.
- Chào em.
350
00:23:55,475 --> 00:23:56,977
Chị đâu có lo.
351
00:23:57,060 --> 00:23:59,312
- Này.
- Mẹ, nhìn này.
352
00:24:00,897 --> 00:24:02,649
Tuyệt vời.
353
00:24:03,692 --> 00:24:06,236
- Rất nhiều máu.
- Ừ. Chị nên xem nó và Ben chơi.
354
00:24:06,319 --> 00:24:07,696
Chả biết ai là trẻ con.
355
00:24:08,780 --> 00:24:11,324
Đôi khi con để bố thắng.
356
00:24:11,408 --> 00:24:12,367
Thế mới là con chị.
357
00:24:13,285 --> 00:24:15,704
Cảm ơn đã trông thằng bé.
Nó thích chơi với em.
358
00:24:15,787 --> 00:24:17,247
Không hề. Cũng thế.
359
00:24:18,331 --> 00:24:19,416
Chị thế nào rồi?
360
00:24:22,586 --> 00:24:27,424
À, chị chưa từng nghĩ vào thời điểm này
chị lại sống thế này.
361
00:24:27,507 --> 00:24:29,593
Vâng. Em cũng vậy.
362
00:24:31,094 --> 00:24:34,806
Chị thấy việc với Jared
vẫn chưa bớt phức tạp nhỉ.
363
00:24:34,890 --> 00:24:35,724
Vâng.
364
00:24:37,767 --> 00:24:39,102
Em sẽ vượt qua thôi.
365
00:24:40,103 --> 00:24:43,064
Em giỏi mà, Mick.
Hai người sẽ tìm được cách thôi.
366
00:24:44,274 --> 00:24:45,192
Chị cũng vậy.
367
00:24:46,318 --> 00:24:48,862
Này, em biết Ben là người nhà em,
368
00:24:48,945 --> 00:24:51,907
nhưng chị là điều tuyệt vời nhất
anh ấy từng có.
369
00:24:51,990 --> 00:24:53,742
Em nghiêm túc đấy.
370
00:24:53,825 --> 00:24:56,369
Em ủng hộ hai người. Cả hai.
371
00:24:58,330 --> 00:24:59,706
Cảm ơn.
372
00:24:59,789 --> 00:25:01,833
Chị cũng ủng hộ bọn chị.
373
00:25:01,917 --> 00:25:03,043
Anh ấy yêu chị.
374
00:25:06,046 --> 00:25:06,880
Chị biết.
375
00:25:08,173 --> 00:25:09,257
Và chị yêu anh ấy.
376
00:25:12,302 --> 00:25:14,179
Chị chỉ hy vọng thế là đủ.
377
00:25:19,392 --> 00:25:21,686
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
378
00:25:28,610 --> 00:25:30,779
Lẽ ra không cần phải dò theo cô.
379
00:25:30,862 --> 00:25:34,574
- Tôi phải tắt máy một lúc.
- Không bao giờ được tắt.
380
00:25:35,867 --> 00:25:37,369
Quá hạn trò chuyện rồi.
381
00:25:40,372 --> 00:25:41,748
Tia chớp đen à?
382
00:25:41,831 --> 00:25:45,794
Daly và tôi tìm ra một nhà khí tượng học
nghĩ rằng chúng ta đã bay qua thứ đó,
383
00:25:45,877 --> 00:25:48,380
và nó có thể ảnh hưởng lên máy bay.
384
00:25:48,463 --> 00:25:50,215
Tôi không biết.
385
00:25:50,298 --> 00:25:52,259
Tôi thừa nhận điều đó không bất khả thi...
386
00:25:54,094 --> 00:25:58,265
nhưng chuyện ta gặp phải trên đó
không giống tình cơ.
387
00:25:59,391 --> 00:26:03,019
Nói thật, tôi tin rằng chúng ta đã có
bước tiến trong sự tiến hóa.
388
00:26:03,103 --> 00:26:07,065
Daly lại nghĩ khác.
Mà nói thẳng, tôi thấy khá đáng tin.
389
00:26:07,148 --> 00:26:11,278
Tôi hiểu Daly muốn chứng minh
anh ta không có trách nhiệm.
390
00:26:11,361 --> 00:26:14,906
Tôi nghĩ đó là lỗi của tôi khi anh bảo
chính phủ đang thí nghiệm trên người
391
00:26:14,990 --> 00:26:17,200
theo nghiên cứu của tôi.
392
00:26:17,284 --> 00:26:21,371
Nhưng thật sự Daly và tôi có trách nhiệm
như nhau trong việc xảy ra trên máy bay.
393
00:26:21,454 --> 00:26:26,334
Nói thế ông ấy cũng chẳng thoải mái gì,
vì ông ấy nghĩ cô đứng sau vụ này.
394
00:26:26,418 --> 00:26:28,336
Cơ trưởng Daly cứng đầu lắm,
395
00:26:28,420 --> 00:26:31,548
anh ấy bám lấy mọi cọng rơm
để minh oan cho mình.
396
00:26:32,549 --> 00:26:34,384
Anh ấy quên mất đường chân trời rồi.
397
00:26:35,427 --> 00:26:36,761
anh đừng như thế.
398
00:26:41,391 --> 00:26:43,601
{\an8}BẮT GIỮ: CLARISSA FORD
TÀNG TRỮ CHẤT BỊ KIỂM SOÁT
399
00:26:45,270 --> 00:26:47,605
Này. Em đang làm gì thế?
400
00:26:47,689 --> 00:26:49,649
Đang giúp một người bạn.
401
00:26:51,151 --> 00:26:52,068
Cần giúp không?
402
00:26:53,069 --> 00:26:54,654
Không, em ổn. Cảm ơn.
403
00:26:54,738 --> 00:26:55,613
Chắc chứ?
404
00:26:56,781 --> 00:27:01,161
Không vượt quá giới hạn,
không nhờ anh những việc gây hậu họa?
405
00:27:02,162 --> 00:27:04,414
Em nghĩ giờ em phải tự làm hết.
406
00:27:05,749 --> 00:27:07,584
Mick, nếu cần thì có anh đây.
407
00:27:07,667 --> 00:27:09,753
- Dù có chuyện gì...
- Jared, ta không thể...
408
00:27:14,090 --> 00:27:15,717
- Gì vậy?
- Em phải gọi điện thoại.
409
00:27:19,596 --> 00:27:20,555
QUA ĐỜI: ROGER MENNIS
410
00:27:20,638 --> 00:27:22,265
BẤT TỈNH Ở VỊNH SOUTH OYSTER
411
00:27:22,349 --> 00:27:25,560
TUẦN DUYÊN JONES PHÁT HIỆN THI THỂ
LIÊN LẠC VỚI CẢNH SÁT HẠT NASSAU
412
00:27:30,690 --> 00:27:33,985
- Này, sao thế?
- Nhà khí tượng học Roger Mencin mất rồi.
413
00:27:36,738 --> 00:27:37,614
Cái gì? Sao lại thế?
414
00:27:37,697 --> 00:27:39,991
Tai nạn trên thuyền. Vừa lên hệ thống.
415
00:27:40,492 --> 00:27:43,203
Ben, có người biết
anh đang điều tra vụ này.
416
00:27:43,286 --> 00:27:46,081
- Ta phải cảnh báo Daly.
- Được rồi, anh sẽ gặp em ở đó.
417
00:27:48,249 --> 00:27:49,793
Này, Cơ trưởng, ông có nhà không?
418
00:27:50,710 --> 00:27:52,337
Ông ấy làm gì, nói người ta đến chết?
419
00:27:52,420 --> 00:27:55,090
Chúng tôi lo Cơ trưởng Daly
có thể gặp nguy hiểm.
420
00:27:55,173 --> 00:27:57,550
Vì lũ sùng đạo quái đản
hay đi quanh đây à?
421
00:27:57,634 --> 00:28:00,595
- Chuyện rắc rối thế.
- Carl, cảm ơn. Chúng tôi sẽ lo từ đây.
422
00:28:01,805 --> 00:28:02,639
Cảm ơn.
423
00:28:13,817 --> 00:28:15,193
Daly, ông ở đây à?
424
00:28:23,993 --> 00:28:25,912
Không biết là tồi tệ thế này.
425
00:28:25,995 --> 00:28:27,163
Không thấy ông ấy.
426
00:28:33,420 --> 00:28:35,255
{\an8}NGƯỜI THEO THUYẾT ÂM MƯU
ĐỔ LỖI CHO BÃO
427
00:28:38,216 --> 00:28:39,634
Trái Đất gọi Ben.
428
00:28:40,677 --> 00:28:43,179
Grace thấy thế này
429
00:28:43,263 --> 00:28:44,931
khi cô ấy nhìn anh à?
430
00:28:45,014 --> 00:28:46,975
Ben, anh chu đáo quá.
431
00:28:47,058 --> 00:28:50,478
Anh đang cố bảo vệ gia đình,
bảo vệ tất cả chúng ta.
432
00:28:50,562 --> 00:28:52,605
- Daly, đây là...
- Tuyệt vọng.
433
00:29:01,823 --> 00:29:03,700
DỰ BÁO LÚC 3:00 CHIỀU
434
00:29:07,036 --> 00:29:10,457
Ông ấy đang đi tìm tia chớp đen.
Hàng thật, không mô phỏng.
435
00:29:10,540 --> 00:29:12,459
- Ý anh là sao?
- Nhìn này.
436
00:29:12,542 --> 00:29:14,419
Báo cáo thời tiết hôm nay,
biểu đồ định vị.
437
00:29:15,962 --> 00:29:17,255
Có một cơn bão ngoài khơi.
438
00:29:17,338 --> 00:29:20,759
Ông ấy quá muốn chứng minh vụ 828
không phải do mình, ông ấy sẽ bay vào đó.
439
00:29:20,842 --> 00:29:23,970
- Được không vậy?
- Chắc không. Nhưng ông ấy sẽ chết.
440
00:29:29,058 --> 00:29:32,353
Cơ trưởng. Tôi mừng vì anh đã đến.
441
00:29:32,437 --> 00:29:34,022
Tôi vừa đun nước đấy.
442
00:29:34,105 --> 00:29:38,234
- Chúng ta phải nói chuyện rõ ràng.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
443
00:30:09,849 --> 00:30:11,601
Chào nhóc.
444
00:30:11,684 --> 00:30:14,062
Hôm nay con ở với cô Mick thế nào?
445
00:30:14,145 --> 00:30:15,021
Vui ạ.
446
00:30:15,814 --> 00:30:16,648
Thế à?
447
00:30:18,691 --> 00:30:22,153
Cô có nói gì về bố không?
448
00:30:22,237 --> 00:30:24,113
Toàn ăn đồ ăn sẵn?
449
00:30:25,114 --> 00:30:27,700
Bố không sao đâu.
Bố đang giúp đỡ mọi người rồi.
450
00:30:31,287 --> 00:30:33,081
Phải, bố con mà.
451
00:30:34,415 --> 00:30:35,667
Con muốn được như bố.
452
00:30:36,960 --> 00:30:38,378
Con cũng muốn giúp.
453
00:30:48,888 --> 00:30:51,724
Làm ơn, chuyện khẩn cấp.
Tôi mới ở đây với Cơ trưởng Daly.
454
00:30:51,808 --> 00:30:56,354
- Nhớ Tam Giác Bermuda không? Anh...
- Cần giấy phép mới cho mỗi chuyến thăm.
455
00:30:56,437 --> 00:30:58,690
- Cảnh sát New York.
- Hơi quá thẩm quyền nhỉ?
456
00:30:58,773 --> 00:31:00,024
Harris, phải không?
457
00:31:00,108 --> 00:31:03,653
Chúng tôi có cơ sở tin rằng
William Daly sẽ trộm máy bay.
458
00:31:03,736 --> 00:31:06,239
- Mấy tay bốc xếp lừa cô à?
- Tôi nói thật.
459
00:31:06,322 --> 00:31:10,159
Ông ấy ở trong phòng mô phỏng,
mỗi ngày, suốt ba tuần.
460
00:31:10,243 --> 00:31:13,913
- Buồn ghê, nếu anh muốn biết tôi nghĩ gì.
- Chẳng phải bên kia là máy mô phỏng ư?
461
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
Thế ông ấy làm gì ở đó vậy?
462
00:31:21,254 --> 00:31:24,549
Joe, là Harris đây. Có chuyện rồi.
463
00:33:33,302 --> 00:33:35,304
Toàn bộ máy bay,
đây là trạm kiểm soát mặt đất.
464
00:33:35,388 --> 00:33:38,766
Có người xâm nhập đường băng.
Yêu cầu dừng hoàn toàn.
465
00:33:38,850 --> 00:33:41,519
Này, sao ta dừng lại?
Phải tìm được ông ấy.
466
00:33:41,602 --> 00:33:44,063
Tôi cần giải thích
"dừng hoàn toàn" nghĩa là gì à?
467
00:33:45,857 --> 00:33:47,150
Cái đó liên lạc được chứ?
468
00:33:47,233 --> 00:33:50,570
Tần số khẩn cấp sẽ đưa anh tới buồng lái.
469
00:33:50,653 --> 00:33:53,656
Daly, Ben đây. Xin đừng làm vậy.
470
00:33:53,740 --> 00:33:55,908
Xin lỗi, Ben. Tôi không có lựa chọn.
471
00:33:55,992 --> 00:33:58,786
Máy bay lạ, xin hãy xác nhận danh tính.
472
00:33:58,870 --> 00:34:00,121
Cơ trưởng William Daly.
473
00:34:00,204 --> 00:34:03,374
yêu cầu cất cánh ở đường băng 29 trái.
474
00:34:03,458 --> 00:34:04,834
Yêu cầu bị từ chối.
475
00:34:04,917 --> 00:34:07,712
Tắt động cơ ngay lập tức.
476
00:34:07,795 --> 00:34:10,423
Bill, tôi biết không phải do ông.
Tôi sẽ giúp ông chứng minh.
477
00:34:10,506 --> 00:34:13,593
Nhưng nếu ông trộm chiếc máy bay đó
thì tất cả sẽ là vô nghĩa!
478
00:34:13,676 --> 00:34:16,888
Anh chả hiểu gì cả, Ben.
Tôi phải hiểu cho rõ việc này.
479
00:34:17,305 --> 00:34:18,848
Anh không thể giúp tôi nữa.
480
00:34:20,349 --> 00:34:23,686
Nhưng cô ta thì có.
Cô ấy là mắt xích còn thiếu.
481
00:34:28,900 --> 00:34:30,777
Chúa ơi. Ông đã làm gì?
482
00:34:33,237 --> 00:34:34,113
Cứu với!
483
00:34:35,114 --> 00:34:37,408
- Ông ấy giữ Fiona.
- Tôi sẽ gọi người.
484
00:34:40,536 --> 00:34:42,622
Thật điên rồ.
485
00:34:42,705 --> 00:34:44,582
Tôi không liên quan đến 828.
486
00:34:44,665 --> 00:34:46,834
Ta đâu trở về để đấu đá nhau chứ.
487
00:34:46,918 --> 00:34:47,919
Thả tôi ra!
488
00:34:48,002 --> 00:34:50,630
Máy bay trái phép,
đây là cảnh báo cuối cùng.
489
00:34:50,713 --> 00:34:53,966
Tắt động cơ, nếu không chúng tôi sẽ báo cho
Vệ binh Không quân Quốc gia.
490
00:34:58,638 --> 00:35:00,515
Bill, dừng lại! Làm ơn, dừng lại!
491
00:35:00,598 --> 00:35:01,808
Tôi xin lỗi.
492
00:35:01,891 --> 00:35:05,061
Đây là cách duy nhất để chứng minh
tôi không làm gì sai.
493
00:35:05,144 --> 00:35:06,354
Thả tôi ra!
494
00:35:07,396 --> 00:35:09,190
Không.
495
00:35:09,273 --> 00:35:10,441
- Không!
- Không!
496
00:35:10,525 --> 00:35:11,943
Daly, đừng làm thế!
497
00:35:27,166 --> 00:35:29,460
Anh làm gì vậy? Anh đưa tôi đi đâu?
498
00:35:30,378 --> 00:35:33,422
Tôi biết sự thật. Tôi có thể giúp ông
chứng minh, nhưng đừng làm thế.
499
00:35:33,506 --> 00:35:37,426
Nếu ông tiếp tục, thế giới sẽ nghĩ
ông đứng sau chuyến bay 828.
500
00:35:37,510 --> 00:35:40,221
Không. Thế này tôi sẽ thanh anh hùng,
501
00:35:40,304 --> 00:35:42,723
người khám phá ra chuyện đã xảy ra.
502
00:35:43,141 --> 00:35:47,395
- Khỉ thật. Ông ta định làm gì?
- Ông ấy định bay qua thời gian.
503
00:35:47,478 --> 00:35:49,689
Đợi đã. Được không?
504
00:35:51,732 --> 00:35:54,986
Đây là cách duy nhất, Ben à,
để cuộc đời tôi có ý nghĩa.
505
00:35:55,069 --> 00:35:56,988
Tôi chỉ còn cách chứng minh chuyện này.
506
00:35:57,989 --> 00:36:01,284
Tôi có thể làm lại. Fiona có thể chỉ tôi.
507
00:36:01,367 --> 00:36:05,496
Cơ trưởng, tôi cũng không biết gì hơn anh
về chuyện xảy ra trên chuyến bay.
508
00:36:05,580 --> 00:36:07,915
Bill, Fiona không giúp được ông đâu.
509
00:36:07,999 --> 00:36:10,835
- Cô ấy vô tội trong chuyện này.
- Tất nhiên cô ta có nhúng tay.
510
00:36:10,918 --> 00:36:13,838
Anh nghĩ ai nói với Thiếu tá
về nhà khí tượng học?
511
00:36:13,921 --> 00:36:15,131
Cái gì?
512
00:36:15,214 --> 00:36:16,549
Tôi không làm thế!
513
00:36:17,675 --> 00:36:18,551
Anh kể với cô ấy?
514
00:36:26,058 --> 00:36:29,562
Daly, nếu ông không quay lại,
mấy máy bay kia sẽ bắn rơi ông!
515
00:36:29,645 --> 00:36:31,314
Chỉ cần tôi đến tương lai thôi.
516
00:36:33,399 --> 00:36:36,736
Cơ trưởng Daly, đây là Vệ binh Không quân
Quốc gia. Anh chưa được cấp phép.
517
00:36:36,819 --> 00:36:40,406
Ta quay máy bay lại và hạ cánh nhé?
518
00:36:40,489 --> 00:36:41,657
Từ chối.
519
00:36:41,741 --> 00:36:44,744
ANG, nên biết tôi không phải mối đe dọa.
520
00:36:44,827 --> 00:36:46,787
Tôi không có ý định hại ai
521
00:36:46,871 --> 00:36:49,665
Bill, làm ơn, ông quay máy bay
về thành phố là xong.
522
00:36:54,462 --> 00:36:58,549
Bill, ông không chỉ là một phi công.
Ông là bố cơ mà. Ông có gia đình.
523
00:36:59,258 --> 00:37:02,595
- Họ vốn dĩ không cần tôi.
- Không! Tôi cần!
524
00:37:02,678 --> 00:37:05,681
Ông có thể giúp tôi tìm ra sự thật.
Ông là Cơ trưởng.
525
00:37:05,765 --> 00:37:08,392
Không. Giờ anh là cơ trưởng.
526
00:37:08,476 --> 00:37:11,854
Các hành khách là trách nhiệm của anh.
Anh là thủ lĩnh.
527
00:37:18,778 --> 00:37:22,949
Theo quy trình, lên đến độ cao đâm xuyên.
528
00:37:24,867 --> 00:37:28,663
Cơ trưởng, anh nghĩ chỉ anh khổ sở
vì chuyến bay 828 sao?
529
00:37:28,746 --> 00:37:32,917
Công trình cả đời của tô được chứng minh,
nhưng tôi lại bị gạt ra.
530
00:37:33,000 --> 00:37:36,045
Đang tạo vận tốc vận tốc 300 hải lý.
531
00:37:36,128 --> 00:37:39,507
Nếu tôi thực sự đứng sau tất cả,
sao tôi không thêm mình vào?
532
00:37:39,590 --> 00:37:43,886
Tôi chưa nghe thấy giọng nói nào,
chưa từng trải qua ý thức tập thể.
533
00:37:43,970 --> 00:37:47,515
Cơ hội cuối, Tiến sĩ,
nói xem phải làm gì để chớp đen xuất hiện.
534
00:37:47,598 --> 00:37:50,768
Daly, chết tiệt, tôi bảo rồi.
Tôi không biết!
535
00:37:54,939 --> 00:37:58,943
Vậy tôi sẽ làm giống trước đây.
Để xem có sét đánh hai lần không.
536
00:38:00,569 --> 00:38:02,446
Nào, tới đó đi.
537
00:38:02,530 --> 00:38:06,242
Chỉ huy, Viper 1-1 đây.
Mục tiêu không phản hồi, hướng về đất liền.
538
00:38:06,325 --> 00:38:08,661
Viper 1-1, cho phép tham chiến.
539
00:38:09,662 --> 00:38:10,746
Bill!
540
00:38:10,830 --> 00:38:15,209
Theo quy trình,
điều chỉnh đường bay đến trung tâm bão.
541
00:38:16,669 --> 00:38:19,130
Tôi chưa sẵn sàng chết, Bill, làm ơn!
542
00:38:19,213 --> 00:38:21,173
Ai nói gì về chết chóc?
543
00:38:21,257 --> 00:38:23,217
Hẹn gặp cô vào năm 2024.
544
00:38:31,767 --> 00:38:34,770
- Không.
- Chỉ huy, Viper 1-1 đây.
545
00:38:34,854 --> 00:38:36,355
Mối đe dọa đã bị vô hiệu hóa.
546
00:38:55,750 --> 00:38:57,668
{\an8}CƠ TRƯỞNG STONE
138 HAWTHORN, PHÒNG 414
547
00:39:02,715 --> 00:39:04,800
TẶNG CON TRAI ANH
MUỘN VẪN HƠN KHÔNG
548
00:39:16,437 --> 00:39:20,775
{\an8}Tiếp tục tìm kiếm Cơ trưởng William Daly
và Giáo sư Fiona Clarke.
549
00:39:20,858 --> 00:39:24,236
Vài giờ sau khi có thông tin
máy bay bị bắn hạ,
550
00:39:24,320 --> 00:39:25,988
thì chiếc máy bay và...
551
00:39:26,072 --> 00:39:27,198
Này, anh đây.
552
00:39:27,281 --> 00:39:30,451
Anh có vài thứ cần mang đến cho Cal.
553
00:39:30,534 --> 00:39:33,079
Anh hy vọng có thể ghé qua
và chúc ngủ ngon.
554
00:39:33,162 --> 00:39:39,126
...điện với hy vọng rằng phép màu khác
có thể cứu người trở về từ 828.
555
00:39:39,210 --> 00:39:43,172
Một người tôi đã gặp khẳng định
Daly có thể dịch chuyển thời gian
556
00:39:43,255 --> 00:39:45,883
như đã làm với chuyến bay 828.
557
00:39:45,966 --> 00:39:50,137
Số khác cho rằng vụ mất tích là một phần
của âm mưu chống lại hành khách.
558
00:39:50,221 --> 00:39:51,263
{\an8}ĐÃ CHẾT
559
00:39:51,347 --> 00:39:53,849
{\an8}Nhìn chung, có người nghi ngờ
thì cũng có người khóc than.
560
00:39:53,933 --> 00:39:57,436
{\an8}Nhưng có một sự thật
có vẻ đang dần hiện rõ,
561
00:39:57,520 --> 00:40:00,272
các hành khách chuyến bay 828
với lượng người hâm mộ tăng...
562
00:40:00,356 --> 00:40:01,774
Sáu mét.
563
00:40:01,857 --> 00:40:04,193
Daly chỉ cách chúng ta sáu mét,
564
00:40:04,276 --> 00:40:06,737
và cả thế giới đổ lỗi cho ông ấy
về chuyện đã xảy ra.
565
00:40:06,821 --> 00:40:08,406
Ông ấy mất gia đình, con trai.
566
00:40:09,865 --> 00:40:11,283
Anh cũng không thể giúp.
567
00:40:11,367 --> 00:40:12,701
Ben, nhìn em này.
568
00:40:12,785 --> 00:40:16,288
Đây không phải lỗi của anh.
Daly mất trí rồi.
569
00:40:16,372 --> 00:40:20,042
Ông ấy không thể buông tay,
dù đã mất kiểm soát.
570
00:40:20,126 --> 00:40:23,087
Em biết quanh ta
đang có nhiều chuyện xảy ra,
571
00:40:23,170 --> 00:40:25,464
nhưng em lo anh đang làm điều tương tự.
572
00:40:25,548 --> 00:40:27,550
Ông ấy đã đúng về rất nhiều thứ.
573
00:40:27,633 --> 00:40:30,678
Báo cáo thời tiết bị che giấu,
nhà khí tượng học.
574
00:40:30,761 --> 00:40:34,640
- Có thể Fiona làm cho Thiếu tá thật.
- Fiona giúp cứu các hành khách.
575
00:40:34,723 --> 00:40:36,559
Cô ấy chăm sóc họ.
576
00:40:36,642 --> 00:40:38,561
Sao anh lại nghi ngờ lập trường của cô ấy?
577
00:40:38,644 --> 00:40:42,314
Vậy sao họ tìm được nhà khí tượng học đó?
Phải có ai đó báo cho họ.
578
00:40:45,901 --> 00:40:46,986
Có lẽ vậy.
579
00:40:47,069 --> 00:40:48,404
Này, Massapequa thế nào?
580
00:40:51,157 --> 00:40:53,492
- Cái gì?
- Lúc anh gọi, Autumn đã ở đây.
581
00:40:53,576 --> 00:40:56,245
Em đã hỏi anh về Massapequa
trước mặt cô ta.
582
00:40:58,330 --> 00:40:59,957
Nhỡ Autumn là nội gián thì sao?
583
00:41:00,040 --> 00:41:04,420
Thiếu tá đang tìm Chén Thánh,
hành khách nhạy cảm nhất với tiếng gọi.
584
00:41:04,503 --> 00:41:06,589
- Cal.
- Lỡ cô ta kể về tranh nó vẽ thì sao?
585
00:41:06,672 --> 00:41:09,175
- Về việc nó giúp đỡ ta?
- Cô ta ở với thằng bé cả ngày.
586
00:41:15,389 --> 00:41:18,350
Này, Cal, bố sắp qua chúc ngủ ngon.
587
00:41:26,275 --> 00:41:27,860
Nhóc, con nghe không?
588
00:41:32,698 --> 00:41:33,532
Cal ơi?
589
00:41:59,683 --> 00:42:00,643
Cal ơi?
590
00:42:00,726 --> 00:42:02,811
Cal. Cal!
591
00:42:42,101 --> 00:42:44,603
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam