1
00:00:00,166 --> 00:00:01,626
Trong các tập trước...
2
00:00:01,710 --> 00:00:03,962
Anh yêu em. Luôn là em.
3
00:00:10,010 --> 00:00:11,636
Giúp tôi tìm lại cuộc đời với.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,597
Tôi từ một doanh nhân tài giỏi
biến thành tên dở.
5
00:00:15,598 --> 00:00:18,184
Xin lỗi. Tôi chạm vào anh được không?
6
00:00:24,983 --> 00:00:27,318
Bọn em biết Thiếu tá cử cô ta đến
theo dõi bọn em.
7
00:00:27,402 --> 00:00:29,446
Cô ta muốn gì ở con trai mình?
8
00:00:29,529 --> 00:00:32,699
Suốt 22 năm qua tôi hiểu ra một điều,
9
00:00:32,782 --> 00:00:36,786
cần gì theo đuổi bí ẩn
khi nó ở gần ta chứ.
10
00:00:36,870 --> 00:00:38,913
Chú ấy đang đến. Chú ấy sắp đến rồi.
11
00:00:42,250 --> 00:00:43,293
Tôi không cố ý.
12
00:00:44,461 --> 00:00:46,254
Nhưng tôi đã giết em gái mình.
13
00:00:46,337 --> 00:00:48,339
- Quay lại đi.
- Cái quái gì thế?
14
00:00:49,632 --> 00:00:52,343
Là tiếng gọi. Có lẽ anh nên về với tôi.
15
00:00:52,427 --> 00:00:54,429
- Quay về đâu?
- Trở lại với thế giới?
16
00:00:54,512 --> 00:00:56,264
Tôi không chắc thế giới muốn tôi về.
17
00:01:03,229 --> 00:01:04,939
Đây rồi, ngôi nhà thân yêu.
18
00:01:06,024 --> 00:01:09,235
Thật đáng kinh ngạc,
sau năm năm rưỡi và một địa chỉ mới,
19
00:01:09,319 --> 00:01:12,155
họ vẫn biết cách gửi thư rác cho ta.
20
00:01:12,238 --> 00:01:15,241
Tôi chỉ hy vọng sau một năm,
có người cho cá của tôi ăn.
21
00:01:16,785 --> 00:01:19,871
Ben vừa chuyển đi. Ghế dài còn trống,
nên anh có thể ngủ ở đây một lúc.
22
00:01:19,954 --> 00:01:22,624
Không. Tôi không muốn làm phiền.
Tôi có thể tự tìm nhà cho mình.
23
00:01:22,707 --> 00:01:25,627
Bằng cách nào?
Nếu anh không liên lạc với gia đình,
24
00:01:25,710 --> 00:01:27,670
tất cả những gì anh có
là số quần áo sau lưng.
25
00:01:27,754 --> 00:01:31,674
- Tôi không nên phiền cô.
- Zeke, tranh đá,
26
00:01:31,758 --> 00:01:33,718
đó là tôi và anh.
27
00:01:33,802 --> 00:01:36,513
Anh phải bắt đầu tin tôi đi.
Tôi nghe thấy tiếng gọi.
28
00:01:36,596 --> 00:01:38,223
Nó muốn chúng ta đạt được gì đó...
29
00:01:39,390 --> 00:01:40,725
cùng nhau.
30
00:01:40,809 --> 00:01:43,186
Tôi chỉ phải tìm ra đó là gì.
31
00:01:46,564 --> 00:01:49,400
Được rồi. Tôi thua. Cảm ơn.
32
00:02:08,169 --> 00:02:12,298
Em sợ lắm. Tommy Barber nói
con gái không giỏi môn khoa học.
33
00:02:12,382 --> 00:02:15,385
Tommy Barber là thằng ngu.
Là dưa chuột muối.
34
00:02:17,345 --> 00:02:19,389
Thôi nào, Einstein. Anh làm được mà.
35
00:02:23,935 --> 00:02:27,313
Anh là người anh tốt nhất trên đời.
Em yêu anh, Zeke.
36
00:02:32,026 --> 00:02:35,196
Ben để lại đấy.
Anh có thể thử xem có vừa không.
37
00:02:35,280 --> 00:02:38,074
Tốt hơn cái tôi đang mặc.
Giống như có người chết trong này vậy.
38
00:02:39,159 --> 00:02:40,410
Dễ thương quá.
39
00:02:40,493 --> 00:02:42,954
Này, cố gắng đừng gây chú ý.
40
00:02:43,037 --> 00:02:45,665
Không có nhiều người biết
anh quay lại đâu. Đó là điều tốt.
41
00:02:45,748 --> 00:02:46,833
Nghĩa là sao?
42
00:02:46,916 --> 00:02:50,253
Có vài quân nhân không mấy thân thiện.
43
00:02:50,336 --> 00:02:52,589
và không nhiều người có phản ứng vui vẻ
44
00:02:52,672 --> 00:02:57,760
với những người trở lại trên chuyến bay,
nên tôi đoán với anh cũng thế.
45
00:02:57,844 --> 00:02:59,804
- Phải.
- Ừ.
46
00:03:06,394 --> 00:03:10,481
Các bạn thân mến, tôi và các hành khách
được gửi về để chữa lành thế giới.
47
00:03:11,482 --> 00:03:14,152
Những người trở lại đã tạo ra khác biệt.
48
00:03:16,029 --> 00:03:19,115
Cảnh sát cứu mạng người,
49
00:03:19,198 --> 00:03:21,826
bác sĩ chữa khỏi bệnh.
50
00:03:25,246 --> 00:03:27,457
Chúng tôi là điều kỳ diệu với các bạn.
51
00:03:28,666 --> 00:03:33,421
Chuyến bay 828 được ban phước,
hiện thân của phép màu.
52
00:03:34,422 --> 00:03:38,426
Và người trở lại là những người may mắn,
người cung cấp phép màu đó.
53
00:03:38,509 --> 00:03:39,969
NHÀ THỜ NHỮNG NGƯỜI TRỞ LẠI
54
00:03:43,139 --> 00:03:46,142
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
55
00:03:51,898 --> 00:03:53,274
TRANH ĐÁ
56
00:03:53,358 --> 00:03:55,026
{\an8}Tranh đá là gì ạ?
57
00:03:55,109 --> 00:03:57,487
{\an8}Hình vẽ trên đá.
Mick tìm được một cái ở ngoại ô.
58
00:03:57,570 --> 00:04:01,574
{\an8}Bố đang suy nghĩ cái này liên quan gì
đến việc Zeke quay về. Này.
59
00:04:01,658 --> 00:04:07,205
{\an8}Ở đây nói tranh đá khu đó
có niên đại hàng trăm năm.
60
00:04:07,288 --> 00:04:09,040
{\an8}Không ai biết ai vẽ chúng.
61
00:04:09,123 --> 00:04:12,669
{\an8}Lũ công, giờ lại thế này.
Bố nghĩ có liên quan không?
62
00:04:12,752 --> 00:04:13,836
Có thể.
63
00:04:13,920 --> 00:04:17,548
- Một cảnh tượng ấm lòng.
- Về nhà thật tốt.
64
00:04:17,632 --> 00:04:19,217
Bố, xem này.
65
00:04:19,300 --> 00:04:22,178
{\an8}Cơ sở dữ liệu về tranh đá,
xếp theo ảnh.
66
00:04:22,262 --> 00:04:24,764
{\an8}Chà, con bé đúng là con gái anh.
67
00:04:25,765 --> 00:04:27,934
{\an8}Không nghi ngờ gì.
68
00:04:28,935 --> 00:04:30,186
{\an8}Xin lỗi. Là Mick.
69
00:04:31,896 --> 00:04:33,856
{\an8}Cuối cùng. Em đang ở đâu? Ổn chứ?
70
00:04:33,940 --> 00:04:35,942
{\an8}Ừ. Bọn em về thành phố rồi. Ở nhà em.
71
00:04:36,025 --> 00:04:38,278
{\an8}- Cả Zeke nữa?
- Vâng. Anh ấy sẽ ở tạm vài ngày.
72
00:04:38,361 --> 00:04:41,155
{\an8}Và trước khi anh nói gì,
em ở cùng anh ấy vài ngày rồi/
73
00:04:41,239 --> 00:04:44,742
{\an8}- Anh ấy là một trong số chúng ta, Ben.
- Không, ở với em thì tốt.
74
00:04:44,826 --> 00:04:47,036
{\an8}Nhiều người ghét chuyến bay 828.
75
00:04:47,120 --> 00:04:49,831
Anh không muốn nghĩ tới cảnh
họ biết chuyện của Zeke.
76
00:04:49,914 --> 00:04:54,669
{\an8}Không thành vấn đề. Zeke chưa sẵn sàng nói
cho cả thế giới biết là anh ta đã trở lại.
77
00:04:54,752 --> 00:04:55,586
{\an8}Tốt.
78
00:04:55,670 --> 00:04:57,588
{\an8}Hai đứa kín đáo nhé.
79
00:04:57,672 --> 00:05:02,593
{\an8}Saanvi đang nghiên cứu xem
Zeke còn điểm chung nào với chúng ta.
80
00:05:02,677 --> 00:05:04,304
{\an8}Mai cô ấy sẽ liên lạc lại.
81
00:05:04,387 --> 00:05:08,766
{\an8}Mick, đây không chỉ là về chuyến bay nữa.
Mọi thứ đã thay đổi.
82
00:05:10,310 --> 00:05:13,521
{\an8}Ta cần tìm hiểu xem việc Zeke trở về
có ý nghĩa gì trong toàn cảnh.
83
00:05:28,911 --> 00:05:30,288
Jared, sao vậy?
84
00:05:32,165 --> 00:05:32,999
Anh không biết.
85
00:05:34,917 --> 00:05:40,006
Nghe này, em biết em hứa không giục,
nhưng bác sĩ bảo anh bình thường.
86
00:05:40,089 --> 00:05:44,177
- Không có thuốc...
- Này, anh biết. Chỉ cần chút thời gian.
87
00:05:51,642 --> 00:05:53,519
{\an8}Michaela về chưa?
88
00:05:53,603 --> 00:05:55,646
Không biết. Sao thế?
89
00:05:57,231 --> 00:05:58,941
Em nghĩ về cô ấy thôi.
90
00:06:34,727 --> 00:06:35,645
Cái gì thế?
91
00:06:40,191 --> 00:06:43,069
- Anh bạn. Con ổn chứ?
- Không sao đâu, con yêu.
92
00:06:43,152 --> 00:06:45,196
Con vừa ngã khỏi giường.
93
00:06:46,697 --> 00:06:47,698
Nó đang đến.
94
00:06:56,290 --> 00:06:58,417
- Chào buổi sáng.
- Sáng nay kẹt xe?
95
00:06:58,501 --> 00:07:00,586
Cô thường đến sớm ba tiếng mà.
Hôm nay chỉ có hai.
96
00:07:00,670 --> 00:07:03,464
Không, tôi ghé qua
thư viện trường y Columbia
97
00:07:03,548 --> 00:07:05,925
và chọn nghiên cứu của anh
cho một dự án phụ.
98
00:07:06,008 --> 00:07:09,512
Cái gì? Chữa được ung thư chưa đủ sao?
Phải làm thêm nữa à?
99
00:07:09,595 --> 00:07:13,099
- Không béo, thêm bọt?
- Tôi vẫn luôn thích cô nhất.
100
00:07:15,935 --> 00:07:19,063
- Bác sĩ Bahl? Saanvi Bahla nhé?
- Vâng?
101
00:07:19,147 --> 00:07:21,441
Tôi là Alice Ciccone. Tôi cần cô giúp.
102
00:07:21,524 --> 00:07:22,650
Chồng tôi bị bệnh.
103
00:07:22,733 --> 00:07:27,113
Tôi xin lỗi. Tôi nghiên cứu lâm sàng.
Tôi không gặp bệnh nhân ngoài nghiên cứu.
104
00:07:27,196 --> 00:07:30,283
Tôi biết, nhưng nghe nói cô có
cách trị liệu mới, chồng tôi...
105
00:07:32,535 --> 00:07:37,123
Tôi xin lỗi. Chúng tôi đã thử mọi cách rồi.
Cô chỉ cần nhìn qua thôi mà?
106
00:07:40,835 --> 00:07:41,919
Được rồi. Ngồi đi.
107
00:07:44,088 --> 00:07:45,465
Không muốn làm cô hy vọng quá.
108
00:07:45,548 --> 00:07:49,510
Cách điều trị chúng tôi đang thực hiện
chỉ thử với bệnh nhân vị thành niên.
109
00:07:49,594 --> 00:07:52,096
Tôi chỉ muốn biết liệu có cơ hội không.
110
00:07:54,474 --> 00:07:58,019
Làm ơn. Lẽ ra chúng tôi
phải sống cùng nhau cả đời.
111
00:07:59,645 --> 00:08:01,772
Được rồi. Cô có mang bệnh án không?
112
00:08:01,856 --> 00:08:03,983
Tất nhiên rồi.
Tên anh ấy là Jacob, và đây.
113
00:08:07,069 --> 00:08:08,237
Tôi xin lỗi.
114
00:08:12,033 --> 00:08:15,495
Tháng này anh ấy đi khám bác sĩ mới...
115
00:08:15,578 --> 00:08:17,455
Jacob luôn...
116
00:08:19,248 --> 00:08:20,458
gọn gàng.
117
00:08:21,501 --> 00:08:23,920
- Luôn có rất nhiều đơn...
- Này, nhìn tôi đi.
118
00:08:26,005 --> 00:08:28,132
- Sẽ ổn thôi.
- Không.
119
00:08:29,759 --> 00:08:32,136
Nếu cô không thể giúp,
tôi không biết mình phải làm gì.
120
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Đó chắc chắn là một con sói,
và chắc chắn không thân thiện.
121
00:08:38,518 --> 00:08:40,645
Nó nhảy vào tôi, rồi nó biến mất.
122
00:08:40,728 --> 00:08:43,856
Tối qua Cal cũng nghe.
Chúng tôi thấy nó trên sàn nhà.
123
00:08:43,940 --> 00:08:46,067
Nó nói: "Nó sắp đến".
124
00:08:46,150 --> 00:08:47,735
Cái gì đang tới? Một con sói?
125
00:08:47,818 --> 00:08:50,571
Tôi biết tôi đi vắng hơi lâu.
Ở Queens có nhiều sói rồi hả?
126
00:08:52,156 --> 00:08:54,784
Có thể là bất cứ thứ gì, bất cứ ai.
127
00:08:54,867 --> 00:08:59,205
Thiếu tá, gã X-tager đỏ,
một mối nguy hiểm mà ta chưa biết.
128
00:08:59,288 --> 00:09:02,333
- Cal đâu rồi? Bọn em gặp được không?
- Nó thức cả đêm, sợ gần chết.
129
00:09:02,416 --> 00:09:05,461
Nó ngủ một tiếng trước rồi.
Có thể đợi đến lúc nó dậy không?
130
00:09:05,545 --> 00:09:08,005
Em phải đi làm, nhưng Zeke chắc được.
131
00:09:08,089 --> 00:09:10,049
Tôi chẳng bận gì.
132
00:09:14,428 --> 00:09:15,263
Được rồi.
133
00:09:23,896 --> 00:09:25,398
Này. Em đã ở đâu vậy?
134
00:09:25,481 --> 00:09:28,401
{\an8}- Em không nghe máy của anh.
- Ừ, em...
135
00:09:30,111 --> 00:09:32,196
Em cần vài ngày để giải tỏa đầu óc.
136
00:09:33,197 --> 00:09:35,741
- Mick, em biến mất.
- Em biết.
137
00:09:35,825 --> 00:09:38,703
Em chỉ muốn suy nghĩ cho rõ ràng
về những chuyện vừa qua.
138
00:09:38,786 --> 00:09:40,663
Vậy sao?
139
00:09:40,746 --> 00:09:45,501
- Em không thể quên chuyện ta làm. Là sai.
- Lẽ ra ta phải bên nhau.
140
00:09:45,585 --> 00:09:49,255
Lẽ ra hay không lẽ ra thì ta cũng
không ở bên nhau. Anh đã lấy Lourdes.
141
00:09:49,338 --> 00:09:52,174
E, sẽ không cướp anh đi. Không đâu.
142
00:09:52,258 --> 00:09:54,927
- Em không cướp...
- Chào mừng trở lại.
143
00:09:55,011 --> 00:09:57,263
Tớ cần một người ở bờ sông.
144
00:09:57,346 --> 00:10:00,933
Phương tiện tẩu thoát vụ cướp xe bọc thép
rơi xuống Sông Đông.
145
00:10:01,017 --> 00:10:04,061
- Vẫn đàng vớt à?
- Ừ. Bốn ngày rồi.
146
00:10:04,145 --> 00:10:06,606
Lúc đầu thợ lặn không thể đi vì bão.
147
00:10:06,689 --> 00:10:08,024
Giờ họ tìm không ra.
148
00:10:08,107 --> 00:10:10,359
Sao lại mất
một chiếc xe dân dụng dưới sông?
149
00:10:10,443 --> 00:10:12,903
- Đoán xem.
- Chúng ta mà phải đi trông trẻ hả?
150
00:10:12,987 --> 00:10:16,616
Chà, nhóc này cầm 75 triệu đô đi bơi đấy.
151
00:10:16,699 --> 00:10:20,828
Tối qua, các thiên tài có bình dưỡng khí
đã cố tự tìm nó,
152
00:10:20,911 --> 00:10:23,873
nên Cảnh sát trưởng muốn
có người ở hiện trường,
153
00:10:23,956 --> 00:10:26,042
thay phiên nhau cho đến khi tìm ra.
154
00:10:26,125 --> 00:10:30,421
Vậy Vasquez làm ca ngày
để có thể ở nhà với vợ,
155
00:10:30,504 --> 00:10:31,672
và tôi sẽ đi cả đêm?
156
00:10:33,758 --> 00:10:36,010
- Tốt đấy.
- Tuyệt.
157
00:10:36,093 --> 00:10:36,969
Khẩn trương lên.
158
00:10:43,351 --> 00:10:46,187
Đúng là ác mộng.
Con không muốn nói về chuyện đó.
159
00:10:46,270 --> 00:10:49,482
Con à, không sao đâu.
Tối qua Zeke cũng có tiếng gọi.
160
00:10:50,691 --> 00:10:53,319
Cal, có lẽ con có thể giúp anh ấy hiểu.
161
00:10:55,905 --> 00:11:00,201
Chú thấy sói. Hoặc ít nhất
là tưởng tượng ra. Còn cháu?
162
00:11:01,619 --> 00:11:05,122
Lạ lắm. Chú không hiểu ý nghĩa gì cả.
163
00:11:05,206 --> 00:11:06,040
Thật sao?
164
00:11:08,417 --> 00:11:12,713
Con yêu, tối qua con nói: "Nó đang đến".
165
00:11:13,714 --> 00:11:14,757
Ta gặp nguy hiểm à?
166
00:11:14,840 --> 00:11:16,842
Đừng hỏi con. Là tiếng gọi của chú ấy.
167
00:11:18,803 --> 00:11:21,639
- Không sao.
- Con không muốn làm việc này nữa.
168
00:11:25,893 --> 00:11:27,770
Không sao. Không cần đâu.
169
00:11:31,899 --> 00:11:34,068
Xin lỗi. Bình thường nó không thế.
170
00:11:34,151 --> 00:11:36,529
Tôi không giỏi chơi với trẻ con.
Chắc nó cảm nhận được.
171
00:11:40,699 --> 00:11:41,575
Đợi chút nhé.
172
00:11:48,916 --> 00:11:51,168
Cal đang sợ gì đó.
173
00:11:51,252 --> 00:11:52,878
Có phải Zeke không?
174
00:11:52,962 --> 00:11:54,713
Nó đã cứu Zeke. Chắc không.
175
00:11:55,714 --> 00:11:58,843
Anh nghĩ có gì đó đang tăng lên.
176
00:11:58,926 --> 00:12:01,971
- Cái gì?
- Chỉ là linh cảm thôi.
177
00:12:04,515 --> 00:12:06,183
MƯỜI PHONG CÁCH NÓNG NHẤT MÙA ĐÔNG
178
00:12:07,268 --> 00:12:08,102
Sao thế?
179
00:12:08,185 --> 00:12:09,937
Anh nhắn Saanvi về tiếng gọi mới,
180
00:12:10,020 --> 00:12:12,314
nhưng cô ấy không hồi âm. Lạ quá.
181
00:12:12,398 --> 00:12:13,899
Sao anh không ghé tìm cô ấy?
182
00:12:14,900 --> 00:12:17,445
- Ở đây em có thể lo được.
- Em ở đây với Zeke ổn chứ?
183
00:12:17,528 --> 00:12:18,988
Em sẽ không rời mắt khỏi anh ấy.
184
00:12:19,071 --> 00:12:21,615
Anh nói đúng. Cal cứu anh ấy là có lý do.
185
00:12:24,702 --> 00:12:27,204
Được rồi. anh sẽ quay lại sớm nhất có thể.
186
00:12:27,288 --> 00:12:28,164
Này.
187
00:12:32,293 --> 00:12:33,127
Cẩn thận.
188
00:12:42,678 --> 00:12:44,013
Cảm ơn vì đã đến.
189
00:12:45,014 --> 00:12:47,975
Chúng tôi mất bảo hiểm rồi
nên sẽ không ai đến nhà đâu.
190
00:12:48,976 --> 00:12:50,519
Được rồi. Phải tiết kiệm năng lượng.
191
00:12:52,771 --> 00:12:54,690
Anh biết đấy, vợ anh yêu anh rất nhiều.
192
00:13:06,410 --> 00:13:09,788
Cô giúp được anh ấy không?
193
00:13:09,872 --> 00:13:10,915
Tôi xin lỗi, Alice.
194
00:13:10,998 --> 00:13:12,750
Ứớc gì tôi có tin tốt hơn,
195
00:13:12,833 --> 00:13:15,753
nhưng các bác sĩ khác
đã nói hết với cô rồi.
196
00:13:15,836 --> 00:13:17,671
Nhưng cách điều trị của cô...
197
00:13:17,755 --> 00:13:19,924
Bệnh ung thư của Jacob
ở giai đoạn cuối rồi.
198
00:13:20,007 --> 00:13:21,842
Chúng tôi mới kết hôn được hai năm.
199
00:13:21,926 --> 00:13:25,888
Một nửa thời gian để đi tìm chuyên gia.
Tôi chưa sẵn sàng mất anh ấy.
200
00:13:27,139 --> 00:13:28,766
Tôi xin lỗi, Alice.
201
00:13:28,849 --> 00:13:33,062
Cô và Jacob cần phải giúp anh ấy
thấy thoải mái nhất có thể.
202
00:13:34,063 --> 00:13:35,814
Sao? Tới khi anh ấy chết?
203
00:13:35,898 --> 00:13:40,152
Tôi rất vui lòng đưa ra một vài gợi ý
về chăm sóc giảm đau, nếu cô muốn.
204
00:13:40,236 --> 00:13:44,490
Tôi không muốn thế.
Tôi muốn cô giúp anh ấy khỏe lên.
205
00:13:44,573 --> 00:13:45,449
Alice?
206
00:13:46,575 --> 00:13:47,826
Cô đã trở lại mà.
207
00:13:50,287 --> 00:13:53,123
Cô được đưa về đây để giúp đỡ,
vậy nên hãy giúp tôi.
208
00:13:53,207 --> 00:13:55,167
Cô có thể chữa cho anh ấy mà.
209
00:13:55,251 --> 00:13:57,836
Ta không biết sao cô lại nghĩ thế.
Tôi chỉ là bác sĩ.
210
00:13:57,920 --> 00:14:01,799
- Cô biết không? Tôi phải đi đây.
- Không. Làm ơn. Cô là người duy nhất.
211
00:14:01,882 --> 00:14:04,552
Alice, tôi không thể giúp gì...
212
00:14:07,763 --> 00:14:10,182
- Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
- Không sao.
213
00:14:11,183 --> 00:14:14,687
- Không sao. Tôi thật sự phải đi.
- Không!
214
00:14:18,941 --> 00:14:19,775
Alice?
215
00:14:25,281 --> 00:14:28,576
Tôi nói rồi, cô phải cứu anh ấy.
216
00:14:29,994 --> 00:14:31,036
Vào trong đi.
217
00:14:33,789 --> 00:14:35,958
Làm việc cô được đưa tới đây để làm.
218
00:14:41,589 --> 00:14:43,591
Lẽ ra sáng nay cô ấy phải gọi tôi.
219
00:14:43,674 --> 00:14:47,011
Bác sĩ Bahl lỡ một cuộc gọi,
và anh đến kiểm tra? Đúng là bạn tốt.
220
00:14:47,094 --> 00:14:50,389
Tôi có chút lo lắng.
Một số hành khách đang bị đe dọa.
221
00:14:50,472 --> 00:14:54,059
Lúc nãy cô ấy còn ổn mà.
Có lẽ cô ấy đi nghiên cứu rồi.
222
00:14:57,605 --> 00:14:58,814
Để tôi gọi phòng thí nghiệm.
223
00:15:01,525 --> 00:15:04,445
- Phòng thí nghiệm.
- Chào, Cam đây. Bác sĩ Bahl dưới đó à?
224
00:15:04,528 --> 00:15:06,030
Không, tôi chưa gặp cô ấy.
225
00:15:06,614 --> 00:15:07,489
Cảm ơn.
226
00:15:09,158 --> 00:15:12,077
Họ không thấy cô ấy cả sáng.
Họ nói cô ấy lỡ một buổi họp.
227
00:15:12,161 --> 00:15:13,787
Nghe không giống Saanvi.
228
00:15:13,871 --> 00:15:15,122
Để tôi xem lịch của cô ấy.
229
00:15:26,550 --> 00:15:28,636
VUI LÊN NÀO,
ĐỂ CHÚNG TÔI GIÚP TÌM RA CON ĐƯỜNG
230
00:15:28,719 --> 00:15:31,013
BÁC SĨ SAANVI BAHL
BỆNH VIỆN KOCH
231
00:15:31,096 --> 00:15:32,431
NHÀ THỜ NGƯỜI TRỞ LẠI
232
00:15:36,226 --> 00:15:42,733
Ben nói tiếng gọi của Cal khác mọi người.
Mạnh mẽ hơn.
233
00:15:43,734 --> 00:15:44,568
Cảm ơn.
234
00:15:45,653 --> 00:15:48,781
Không biết bao lâu rồi
tôi mới được ăn món nhà nấu.
235
00:15:50,115 --> 00:15:51,450
Nhắc đến nhà,
236
00:15:52,451 --> 00:15:57,164
anh đã liên lạc với gia đình,
cho họ biết anh về chưa?
237
00:15:57,247 --> 00:15:58,207
Cô cũng thế à?
238
00:15:59,667 --> 00:16:00,751
Không.
239
00:16:04,964 --> 00:16:05,798
Zeke.
240
00:16:07,091 --> 00:16:09,927
Là mẹ của một người con quay về,
241
00:16:10,010 --> 00:16:16,475
tôi có thể khẳng định phụ huynh nào
cũng cần biết con mình an toàn.
242
00:16:16,558 --> 00:16:20,354
Với tất cả sự tôn trọng,
gia đình tôi lại khác.
243
00:16:21,563 --> 00:16:24,650
Việc tôi quay lại giống như ăn may vậy.
244
00:16:25,776 --> 00:16:30,072
Tôi không biết chuyện xảy ra thế nào,
nhưng tôi biết không phải ngẫu nhiên.
245
00:16:39,331 --> 00:16:40,541
Ngẫu nhiên mà lại...
246
00:16:43,043 --> 00:16:44,169
thế này ư?
247
00:16:48,424 --> 00:16:49,508
Đó là anh.
248
00:16:51,176 --> 00:16:57,766
Xin đừng hiểu lầm,
nhưng con trai tôi đã liều mạng cứu anh.
249
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
Nó nghĩ anh quan trọng.
250
00:17:00,853 --> 00:17:02,229
Đó không phải ăn may.
251
00:17:07,192 --> 00:17:09,194
NHÀ THỜ NGƯỜI TRỞ LẠI
252
00:17:22,624 --> 00:17:23,834
Đó là Ben Stone.
253
00:17:26,128 --> 00:17:29,381
Chuyến bay 828 được ban phước,
hiện thân của phép màu.
254
00:17:29,465 --> 00:17:32,551
Và người trở lại là những người may mắn,
người cung cấp phép màu đó.
255
00:17:40,809 --> 00:17:41,894
Anh Benjamin.
256
00:17:44,229 --> 00:17:46,565
- Adrian, cái gì...
- Chào mừng đến nhà thờ của tôi.
257
00:17:46,648 --> 00:17:48,650
Nhà thờ của chúng ta.
258
00:17:48,734 --> 00:17:51,403
- Cái gì đây? Lừa đảo à?
- Không hề.
259
00:17:51,487 --> 00:17:54,698
Ben, đây là... Từ cậu dùng là gì?
Tiếng gọi của tôi.
260
00:17:55,741 --> 00:17:59,286
Khi quay lại, tôi chẳng còn ai,
nhưng tôi đã tìm thấy mục đích mới.
261
00:18:00,287 --> 00:18:03,665
- Để mang lại hy vọng cho thế giới.
- Hoặc kích động niềm tin nguy hiểm.
262
00:18:04,666 --> 00:18:08,337
- Tôi có thể giúp gì?
- Tôi tìm một hành khách, Saanvi Bahl.
263
00:18:08,420 --> 00:18:10,589
Lần cuối tôi gặp Saanvi
là ở cuộc họp anh tổ chức.
264
00:18:10,672 --> 00:18:13,550
Vậy sao tôi lại thấy tờ rơi về chỗ này
trong văn phòng cô ấy
265
00:18:13,634 --> 00:18:15,636
và viết tên cô ấy phía sau?
266
00:18:15,719 --> 00:18:18,931
Có giáo dân nào của anh
quan tâm đến cô ấy không?
267
00:18:19,014 --> 00:18:21,642
Họ quan tâm đến mọi người quay lại,
kể cả anh.
268
00:18:21,725 --> 00:18:25,229
Sao lại không chứ? Chúng ta là thánh.
269
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
- Anh mất trí rồi.
- Chúng ta trở về từ cõi chết đấy.
270
00:18:30,692 --> 00:18:32,486
Không vì giúp người khác thì vì cái gì?
271
00:18:34,446 --> 00:18:38,575
- Tôi xem xung quanh được chứ?
- Nhà thờ này là của tôi cũng như của anh.
272
00:18:46,792 --> 00:18:49,169
LỜI CẦU NGUYỆN
273
00:18:59,972 --> 00:19:01,098
Chúng tôi từng đi bộ...
274
00:19:01,181 --> 00:19:04,643
Anh Adrian, làm ơn giúp Jacob của tôi
chống chọi ung thư.
275
00:19:04,726 --> 00:19:06,562
Cầu nguyện cho chúng tôi. Jacob yêu dấu.
276
00:19:21,910 --> 00:19:25,873
Cứu tôi. Vợ anh nghĩ tôi chữa được cho anh
và cô ấy sẽ làm hại tôi nếu không làm vậy.
277
00:19:25,956 --> 00:19:27,166
Tôi xin lỗi.
278
00:19:28,167 --> 00:19:32,462
Alice vốn không phải người như vậy,
nhưng từ khi tôi bệnh, mọi thứ tệ đi.
279
00:19:34,131 --> 00:19:36,717
- Cô ấy không phải người xấu. Tin tôi đi.
- Tôi tin.
280
00:19:37,718 --> 00:19:39,136
Nói dối cô ấy đi.
281
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
Bảo cô ấy là tôi khỏi rồi.
282
00:19:41,638 --> 00:19:45,350
Tôi là bác sĩ. Tôi là nhà khoa học.
Tôi không thể nói dối.
283
00:19:45,434 --> 00:19:49,521
- Ngay cả để cứu mạng mình?
- Tôi đang sống cuộc đời tạm bợ.
284
00:19:59,448 --> 00:20:02,701
Có người đã lừa tôi một lần,
và kết cục không tốt đẹp đâu.
285
00:20:02,784 --> 00:20:03,869
Có chuyện gì vậy?
286
00:20:05,495 --> 00:20:09,625
Có người nói họ yêu tôi,
nhưng phức tạp lắm.
287
00:20:11,084 --> 00:20:15,297
Chúng tôi định đi biển một tuần,
để trò chuyện.
288
00:20:15,380 --> 00:20:19,134
Nhưng khi ngày đó đến,
chỉ có một người đến sân bay.
289
00:20:19,218 --> 00:20:20,260
Cô đã làm gì?
290
00:20:23,597 --> 00:20:26,558
Tôi đâu muốn lãng phí
vé khứ hồi tới Jamaica.
291
00:20:27,559 --> 00:20:28,435
Nên tôi đã đi.
292
00:20:29,436 --> 00:20:32,940
- Anh biết kết cục câu chuyện rồi mà.
- Tôi xin lỗi.
293
00:20:34,274 --> 00:20:37,819
Anh và Alice đã tìm thấy tình yêu.
Đó là phép màu.
294
00:20:39,947 --> 00:20:41,782
Cô ấy cần chấp nhận sự thật
295
00:20:41,865 --> 00:20:44,368
hoặc cô ấy sẽ hối hận
suốt phần đời còn lại.
296
00:20:46,870 --> 00:20:50,374
Trước khi cô quay lại,
thế giới bên kia thế nào?
297
00:20:50,457 --> 00:20:52,417
Tôi chưa từng sang bên kia.
298
00:20:54,544 --> 00:20:56,505
Tôi còn không biết nó có tồn tại.
299
00:20:57,839 --> 00:20:59,091
Tôi chưa sẵn sàng chết.
300
00:21:01,009 --> 00:21:02,010
Tôi cũng vậy.
301
00:21:07,057 --> 00:21:08,892
- Này.
- Này.
302
00:21:10,018 --> 00:21:14,106
- Jared không ở đây. Anh ấy ở ngoài sông.
- Tôi biết. Tôi đến để gặp cậu.
303
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
Ta ra ngoài nói chuyện được không?
304
00:21:17,317 --> 00:21:18,318
Ừ. Tất nhiên rồi.
305
00:21:21,071 --> 00:21:22,072
CẢNH SÁT
306
00:21:23,824 --> 00:21:27,035
Tôi định nói chuyện với Jared,
nhưng chắc nên bắt đầu với cậu.
307
00:21:28,245 --> 00:21:30,289
Chúng ta và anh ấy đều có liên quan.
308
00:21:31,957 --> 00:21:32,791
Được rồi.
309
00:21:36,753 --> 00:21:41,049
Mick, giữa hai người có chuyện gì à?
310
00:21:49,391 --> 00:21:52,436
- Cảm ơn. Tôi chỉ cần biết thế.
- Làm ơn. Đó là một sai lầm.
311
00:21:52,519 --> 00:21:56,606
Tôi không nghĩ gì cả. Tôi thấy hối hận.
Lourdes, anh ấy phải ở bên cậu.
312
00:21:56,690 --> 00:21:59,192
Cậu nhận ra
trước hay sau khi ngủ với anh ấy?
313
00:22:01,320 --> 00:22:04,406
Sao tôi có thể nhìn Jared
mà không nghĩ mình là người thứ ba đây?
314
00:22:04,489 --> 00:22:06,533
Không đâu, Lourdes. Cậu là vợ anh ấy.
315
00:22:06,616 --> 00:22:10,912
Còn cậu không phải cô gái qua đường.
Anh ấy yêu cậu.
316
00:22:13,457 --> 00:22:16,543
Tôi không thể không cảm thấy
cậu đã lợi dụng điều đó.
317
00:22:18,420 --> 00:22:21,673
Tôi không thể xin lỗi vì còn yêu anh ấy/
318
00:22:21,757 --> 00:22:26,053
Lourdes, một tháng trước,
ở thời gian của tôi, anh ấy cầu hôn tôi.
319
00:22:26,136 --> 00:22:28,388
Tôi đã đeo nhẫn trên tay.
Tôi định cưới anh ấy.
320
00:22:28,472 --> 00:22:31,266
Vậy sao? Cậu bảo tôi
là sẽ từ chối anh ấy mà.
321
00:22:32,726 --> 00:22:35,979
Tôi phải nói gì đây?
Tôi muốn bảo vệ hôn nhân của cậu.
322
00:22:36,063 --> 00:22:37,898
Tôi nên cảm thấy như vậy à?
323
00:22:37,981 --> 00:22:42,027
Bảo vệ? Hôn nhân của tôi xong rồi.
Do cậu hủy hoại đấy.
324
00:22:43,070 --> 00:22:46,698
Cậu đã hủy hoại chúng tôi.
Và cậu còn chẳng tử tế đến nói với tôi.
325
00:22:46,782 --> 00:22:47,866
Tử tế ư?
326
00:22:50,160 --> 00:22:51,995
Cậu còn không đến mà.
327
00:22:52,996 --> 00:22:58,001
Ta biết nhau đã lâu. Cậu còn chẳng
đến xưởng máy bay để nói thẳng với tôi.
328
00:22:58,085 --> 00:23:01,046
- Thế thì thành không sao à?
- Ý tôi không phải vậy.
329
00:23:01,129 --> 00:23:05,467
Nhưng Lou, tôi hiểu cậu.
Cậu phần nào không đến vì thấy tội lỗi.
330
00:23:05,550 --> 00:23:08,053
Tất nhiên, tôi thấy tội lỗi.
331
00:23:08,136 --> 00:23:13,433
Tội lỗi và sợ hãi rằng
cuối cùng tôi sẽ biết anh ấy có yêu tôi
332
00:23:13,517 --> 00:23:15,227
như yêu cậu không.
333
00:23:19,314 --> 00:23:20,899
Chắc giờ ta biết rồi.
334
00:23:30,826 --> 00:23:32,828
CẢNH SÁT NEW YORK
ĐỘI HIỆN TRƯỜNG
335
00:23:45,048 --> 00:23:46,758
Vasquez.
336
00:23:46,842 --> 00:23:49,261
Đùa tôi à?
Đây là thể thao có người xem hả?
337
00:23:49,344 --> 00:23:51,555
Họ vẫn chưa tìm ra thứ chết tiệt đó.
338
00:23:51,638 --> 00:23:54,349
Tôi rét cóng suốt bốn ngày rồi.
339
00:23:54,432 --> 00:23:56,351
Họ đang làm gì dưới đó vậy?
340
00:23:56,434 --> 00:23:57,269
Tôi chịu.
341
00:23:57,352 --> 00:23:59,646
CÔ ẤY BIẾT.
342
00:24:17,706 --> 00:24:18,540
Đi đi.
343
00:24:25,380 --> 00:24:26,298
Chào Cal.
344
00:24:28,258 --> 00:24:31,636
Mẹ cháu cho chú xem tranh cháu vẽ.
Ngầu ghê ấy.
345
00:24:34,097 --> 00:24:37,601
Chú cần giúp đỡ với tiếng gọi sói này.
346
00:24:37,684 --> 00:24:40,854
Cháu là dân chuyên nghiệp.
Có thể giúp chú vẽ không?
347
00:24:50,071 --> 00:24:52,449
Nghe này, anh bạn. Chú biết ta mới gặp.
348
00:24:53,450 --> 00:24:58,330
Nhưng chuyện là, người duy nhất trên đời
chú tin và cũng tin chú
349
00:24:58,413 --> 00:24:59,664
là em gái chú.
350
00:25:00,790 --> 00:25:02,876
Và cô ấy đi rồi.
351
00:25:06,171 --> 00:25:09,007
Nhưng chú thật sự cần giúp đỡ.
Và nghe nói cháu có thể.
352
00:25:13,762 --> 00:25:14,596
Cháu không thể.
353
00:25:14,679 --> 00:25:16,640
Nếu cháu vẽ thì chuyện sẽ thành.
354
00:25:23,605 --> 00:25:26,650
Cal, cháu cũng thấy con sói chứ?
355
00:25:29,736 --> 00:25:30,695
Không sao.
356
00:25:34,449 --> 00:25:36,910
Và cháu nghĩ nếu vẽ nó,
cháu sẽ biến nó thành thật?
357
00:25:36,993 --> 00:25:38,954
Cháu đã đưa chú về từ cõi chết.
358
00:25:41,706 --> 00:25:43,416
Cal, chú không chết.
359
00:25:43,500 --> 00:25:46,711
Chú không biết mình làm sao,
nhưng chú không nghĩ cháu hồi sinh chú.
360
00:25:48,922 --> 00:25:50,840
Chú hiểu rồi. Cháu đang sợ.
361
00:25:51,841 --> 00:25:53,343
Em gái chú cũng từng sợ hãi.
362
00:25:54,636 --> 00:25:56,596
Nhưng nó mạnh mẽ hơn nó tưởng.
363
00:25:57,847 --> 00:25:58,848
Chú nghĩ cháu cũng vậy.
364
00:26:01,434 --> 00:26:02,269
Chú có ý này.
365
00:26:04,562 --> 00:26:10,652
Nếu cháu nghĩ tranh của cháu vẽ tương lai,
vậy vẽ cái đèn này bị vỡ trên sàn đi.
366
00:26:10,735 --> 00:26:11,861
Xem có xảy ra không.
367
00:26:13,071 --> 00:26:15,949
Không phải vậy. Cháu phải nghĩ ra cơ.
368
00:26:16,032 --> 00:26:18,660
Được rồi. Vậy nghĩ xem.
369
00:26:18,743 --> 00:26:21,538
Nào, Cal. Vẽ gì đó vui vui đi.
370
00:26:23,832 --> 00:26:27,627
Được rồi. Cháu sẽ vẽ chú thật cao.
371
00:26:27,711 --> 00:26:29,879
Tuyệt. Chú rất muốn có thể úp rổ.
372
00:26:33,800 --> 00:26:37,762
Này. Cảm ơn đã cho anh địa chỉ.
Cách đây một dãy nhà.
373
00:26:39,973 --> 00:26:42,475
- Em ổn chứ?
- Em không muốn nói về chuyện đó.
374
00:26:42,559 --> 00:26:45,395
Sao anh lại nghĩ Saanvi bị
một trong mấy tín đồ bắt đi?
375
00:26:45,478 --> 00:26:48,982
Anh tìm thấy thứ này ở bệnh viện
và thứ này ở nhà thờ.
376
00:26:49,065 --> 00:26:52,193
Cùng một chữ viết.
Cal và Zeke nghe tiếng gọi.
377
00:26:52,277 --> 00:26:57,032
Adrian là nhà tiên tri giả,
sói đội lốt cừu, Matthew 7:15.
378
00:26:57,115 --> 00:27:01,244
Xem kẻ vô thần nhớ Kinh Thánh kìa.
Anh tìm rồi à?
379
00:27:03,288 --> 00:27:04,122
Đây rồi.
380
00:27:05,582 --> 00:27:08,793
Dừng lại. Nếu Saanvi gặp nguy hiểm,
ta cần biết tình hình ở đó trước.
381
00:27:10,128 --> 00:27:12,714
Alice, ta nói chuyện nhé?
382
00:27:17,635 --> 00:27:18,470
Alice?
383
00:27:19,763 --> 00:27:21,514
Thả cô ấy ra. Chuyện này đi quá xa rồi.
384
00:27:21,598 --> 00:27:23,433
Không có gì quá xa vì anh cả, anh yêu.
385
00:27:24,559 --> 00:27:26,478
Anh thế nào? Anh có khỏi không?
386
00:27:26,561 --> 00:27:29,898
Anh ấy không thể khỏi đâu.
Chúng ta phải chấp nhận điều đó.
387
00:27:31,566 --> 00:27:34,778
Em sẽ không để mất anh.
388
00:27:34,861 --> 00:27:37,530
- Sao cô không làm như tôi bảo?
- Tôi xin lỗi.
389
00:27:38,656 --> 00:27:41,951
- Tôi chỉ làm được thế thôi.
- Nhìn anh này. Anh sắp chết rồi.
390
00:27:43,119 --> 00:27:45,330
Anh sẽ không chết đâu.
391
00:27:45,413 --> 00:27:49,834
Alice, tôi đã thấy nhiều cặp đôi
mất nhau trong đau buồn.
392
00:27:49,918 --> 00:27:51,753
Tình cảm của hai người rất đặc biệt.
393
00:27:52,754 --> 00:27:55,298
Đừng để những ngày cuối cùng bên nhau
lại là thế này.
394
00:27:55,382 --> 00:27:59,219
- Đừng nói nữa.
- Nghe cô ấy đi, Alice.
395
00:27:59,302 --> 00:28:03,056
Anh không muốn ký ức cuối cùng về anh
lại là cầu xin một cô gái cứu mình.
396
00:28:03,139 --> 00:28:05,892
Làm ơn đi Alice. Chữa được
tôi đã chữa rồi, đúng không?
397
00:28:10,855 --> 00:28:12,649
Cô nói dối.
398
00:28:12,732 --> 00:28:15,568
- Không, Alice.
- Cô đã chữa cho họ. Chữa cho anh ấy đi.
399
00:28:16,736 --> 00:28:17,570
Mick?
400
00:28:20,740 --> 00:28:22,283
Alice?
401
00:28:22,367 --> 00:28:24,452
Nếu anh ấy chết, cô cũng chết.
402
00:28:26,287 --> 00:28:28,206
Thanh tra Stone, số hiệu 9915.
403
00:28:28,289 --> 00:28:31,459
Cần ESU đến số 408 đường Cheever.
Có một vụ bắt giữ con tin.
404
00:28:33,128 --> 00:28:34,212
ESU đến sau mười phút.
405
00:28:34,295 --> 00:28:37,090
- Anh không nghĩ là kịp.
- Dừng lai. Có thể phản tác dụng đấy.
406
00:28:37,173 --> 00:28:39,092
Quy trình của NYPD là chờ hỗ trợ.
407
00:28:39,175 --> 00:28:42,053
- Anh đâu phải Cảnh sát New York.
- Không. Dừng lại.
408
00:28:42,137 --> 00:28:46,015
Saanvi ở trong đó vì Adrian nói
hành khách có thể làm điều kỳ diệu.
409
00:28:46,099 --> 00:28:48,268
- Thì sao?
- Cho cô ấy điều kỳ diệu.
410
00:28:49,352 --> 00:28:50,186
Ben à.
411
00:28:53,773 --> 00:28:55,233
Alô?
412
00:28:55,316 --> 00:28:59,279
Alice, đây là Ben Stone từ chuyến bay 828.
413
00:29:00,280 --> 00:29:03,366
Adrian bảo cô cần giúp đỡ.
Anh lên được không?
414
00:29:26,306 --> 00:29:27,390
Alice?
415
00:29:29,267 --> 00:29:30,143
Tôi đến giúp.
416
00:29:32,771 --> 00:29:34,564
Đúng là anh rồi.
417
00:29:34,647 --> 00:29:36,357
Tôi vào được không?
418
00:29:36,441 --> 00:29:38,234
Tôi biết phép màu sẽ đến mà.
419
00:29:40,445 --> 00:29:41,488
Mời đi lối này.
420
00:29:52,999 --> 00:29:54,000
Cô ta có súng.
421
00:29:57,796 --> 00:30:01,466
Alice? Không cần đâu.
Tôi đến để chữa cho chồng cô.
422
00:30:03,259 --> 00:30:05,303
- Bỏ súng xuống.
- Chữa anh ấy trước đi.
423
00:30:05,386 --> 00:30:06,596
Tôi hứa.
424
00:30:07,847 --> 00:30:10,016
Nhưng tôi cần tập trung và không...
425
00:30:10,099 --> 00:30:11,184
Chữa cho anh ấy.
426
00:30:16,105 --> 00:30:16,940
Được rồi.
427
00:30:29,536 --> 00:30:31,704
Đấy? Anh Adrian nói họ sẽ giúp.
428
00:30:35,083 --> 00:30:36,751
Chúng tôi đang đợi, anh Ben.
429
00:30:38,294 --> 00:30:39,712
Sẽ ổn thôi.
430
00:30:43,967 --> 00:30:46,678
Niềm tin bị tổn hại bởi bi quan, Alice ạ.
431
00:30:46,761 --> 00:30:48,304
Hãy lạc quan lên.
432
00:30:48,388 --> 00:30:49,764
Bỏ súng xuống.
433
00:30:51,391 --> 00:30:52,225
Alice?
434
00:30:53,601 --> 00:30:54,435
Làm ơn.
435
00:31:03,236 --> 00:31:04,070
Hãy cầu nguyện.
436
00:31:05,446 --> 00:31:08,157
Chuyến bay 828 được ban phước.
437
00:31:08,241 --> 00:31:09,951
Hiện thân phép màu.
438
00:31:10,994 --> 00:31:15,957
Và người trở lại là những người may mắn,
người cung cấp phép màu đó.
439
00:31:16,040 --> 00:31:17,000
Alice.
440
00:31:18,585 --> 00:31:19,627
Nắm tay tôi.
441
00:31:26,050 --> 00:31:28,303
Phước lành cho những người bị bỏ lại,
442
00:31:29,762 --> 00:31:31,681
vì họ sẽ đến với ánh sáng.
443
00:31:31,764 --> 00:31:33,349
Bỏ xuống!
444
00:31:35,810 --> 00:31:36,811
Xin đừng hại cô ấy.
445
00:31:51,117 --> 00:31:53,494
Nếu cô muốn đến bệnh viện
thì có xe cấp cứu đấy.
446
00:31:53,578 --> 00:31:54,537
Tôi ổn.
447
00:31:54,621 --> 00:31:57,290
Sau chuyện vừa qua,
có lẽ cô nên đi gặp bác sĩ.
448
00:31:57,373 --> 00:31:59,083
Tôi là bác sĩ.
449
00:31:59,167 --> 00:32:01,044
Tôi phải chăm sóc một bệnh nhân.
450
00:32:01,127 --> 00:32:02,503
- Vâng.
- Cảm ơn.
451
00:32:02,587 --> 00:32:03,922
Được, cảm ơn.
452
00:32:08,176 --> 00:32:09,385
Chuyện này sẽ dừng lại chứ?
453
00:32:10,386 --> 00:32:12,388
Đây là điều bình thường mới à?
454
00:32:12,472 --> 00:32:14,724
Ít nhất anh còn có gia đình
giúp anh vượt qua.
455
00:32:16,184 --> 00:32:18,937
Nhưng em thấy
anh trai là anh cũng không tệ lắm.
456
00:32:20,772 --> 00:32:22,440
Em đang qua chỗ anh. Đi nhờ không?
457
00:32:25,234 --> 00:32:26,986
Anh có việc phải làm.
458
00:32:31,658 --> 00:32:34,577
Alice sẽ vào tù,
Jacob sắp chết mà không có vợ bên cạnh,
459
00:32:34,661 --> 00:32:36,537
và Saanvi bị sang chấn vì anh.
460
00:32:36,621 --> 00:32:38,665
Tôi không liên quan gì cả.
461
00:32:38,748 --> 00:32:40,917
Anh khiến Alice tin ta làm ra phép màu.
462
00:32:41,000 --> 00:32:43,127
Là do thứ này hết.
463
00:32:43,211 --> 00:32:45,880
Giả vờ thôi còn làm tôi phát ốm.
464
00:32:45,964 --> 00:32:49,467
- Sao anh sống được thế?
- Vì tôi đưa họ đến sự thật.
465
00:32:50,635 --> 00:32:54,514
Điều kỳ diệu xảy ra. Sau cùng thì,
chuyến bay 828 là điều kỳ diêu mà?
466
00:32:54,597 --> 00:32:58,559
Ta đều biết chuyện với cái máy bay đó
không phải do thần thánh.
467
00:32:58,643 --> 00:32:59,477
Có không?
468
00:33:00,478 --> 00:33:03,731
Bao năm con trai anh bị bệnh,
anh không cầu cho nó khỏe lên à?
469
00:33:03,815 --> 00:33:04,983
Đừng nói về con tôi.
470
00:33:05,066 --> 00:33:08,820
Anh sợ thừa nhận,
nhưng liệu pháp của Saanvi là phép màu mà?
471
00:33:10,279 --> 00:33:14,158
Ta sống trong thế giới
nơi máy bay đầy người trở về từ cõi chết.
472
00:33:14,242 --> 00:33:17,036
Ai dám bảo ta không phải đáp án
cho lời cầu nguyện của thế giới?
473
00:33:22,417 --> 00:33:23,835
Và tôi không phải tin.
474
00:33:25,670 --> 00:33:27,880
Họ tin, và thế là quá đủ rồi.
475
00:33:32,885 --> 00:33:36,305
Giờ mong anh thứ lỗi,
tôi có một bầy cừu cần chăm sóc.
476
00:33:49,694 --> 00:33:54,490
Được ban phước là Chuyến bay 828,
hiện thân của phép màu.
477
00:33:54,574 --> 00:33:58,369
Và người trở lại là những người may mắn,
người cung cấp phép màu đó.
478
00:33:58,453 --> 00:34:03,583
Phước lành cho những người bị bỏ lại,
để họ sẽ được đưa ra ánh sáng.
479
00:34:03,666 --> 00:34:08,129
Và người được ban phước là người phục vụ,
vì họ khiến ánh sáng tỏa ra.
480
00:34:08,212 --> 00:34:12,300
Được ban phước là Chuyến bay 828,
hiện thân của phép màu.
481
00:34:19,807 --> 00:34:23,811
Nhìn mặt anh là biết anh nợ tôi mười đô.
482
00:34:23,895 --> 00:34:26,773
Sao cô biết Ben Stone sẽ xuất hiện trở lại
nhanh đến thế?
483
00:34:26,856 --> 00:34:29,901
- Liên quan đến con anh ta?
- Ừ, thằng bé đặc biệt.
484
00:34:29,984 --> 00:34:32,570
Bố nó biết và sợ điều đó.
485
00:34:32,653 --> 00:34:35,073
Đây là người đang rất cần câu trả lời.
486
00:34:35,156 --> 00:34:36,407
Tôi gọi anh ta đến nhé?
487
00:34:37,408 --> 00:34:39,243
Tôi muốn xem anh ta làm gì tiếp.
488
00:34:39,327 --> 00:34:40,661
Họ là mối đe dọa.
489
00:34:40,745 --> 00:34:44,916
Dù họ có sức mạnh gì,
nhiệm vụ của ta là hiểu được nó.
490
00:34:44,999 --> 00:34:47,543
Đó là cách duy nhất để bảo vệ đất nước.
491
00:34:49,962 --> 00:34:55,134
Một khi xong việc, nếu có thể,
ta biến nó thành vũ khí.
492
00:34:55,218 --> 00:34:57,804
Ta nắm được Ben Stone rồi.
493
00:34:57,887 --> 00:35:01,182
- Sao không tận dụng?
- Nghĩ về mục tiêu, Jansen.
494
00:35:01,265 --> 00:35:05,019
Ben Stone chỉ là phương tiện
đến chỗ con trai hắn.
495
00:35:05,103 --> 00:35:09,357
Trước khi chắc chắn nó là Chén Thánh,
chúng ta sẽ ở đây.
496
00:35:14,320 --> 00:35:15,154
Chào bố.
497
00:35:16,322 --> 00:35:18,241
- Hôm nay thế nào?
- Thì...
498
00:35:20,409 --> 00:35:21,369
Giờ đỡ hơn rồi.
499
00:35:27,959 --> 00:35:29,585
Đúng là con gái bố.
500
00:35:30,878 --> 00:35:34,924
Chà, con đã rất bận rộn. Tuyệt quá.
501
00:35:36,092 --> 00:35:40,346
Được rồi, tranh đá đó
là hình vẽ chòm sao Song Tử.
502
00:35:40,429 --> 00:35:41,305
SONG TỬ
503
00:35:41,389 --> 00:35:42,348
Vậy sao?
504
00:35:42,431 --> 00:35:45,476
{\an8}Trong thần thoại, như con công.
505
00:35:45,560 --> 00:35:47,228
Ngôi sao chính là gợi ý.
506
00:35:47,311 --> 00:35:49,480
Song Tử. Cặp sinh đôi.
507
00:35:49,564 --> 00:35:52,191
Bố nghĩ có thể không?
508
00:35:52,275 --> 00:35:53,776
Cal và con là sinh đôi?
509
00:35:53,860 --> 00:35:55,361
Bố không biết. Có thể.
510
00:36:11,961 --> 00:36:13,129
Lourdes, Mick đây.
511
00:36:14,463 --> 00:36:16,090
Thôi nào. Xin hãy cho tôi vào.
512
00:36:19,051 --> 00:36:20,261
Lou, ta cần nói chuyện.
513
00:36:36,861 --> 00:36:37,778
Cô ấy không có nhà.
514
00:36:39,989 --> 00:36:41,073
Cô ấy đâu?
515
00:36:41,157 --> 00:36:42,491
Cô ấy đi rồi, Mick.
516
00:36:49,332 --> 00:36:50,958
Ngay sau khi em nhắn tin, anh...
517
00:36:53,669 --> 00:36:58,257
Anh xong ca trực rồi về nhà.
518
00:37:00,760 --> 00:37:02,261
Và cô ấy đã cầm túi đợi.
519
00:37:02,345 --> 00:37:03,888
Jared, em...
520
00:37:03,971 --> 00:37:05,223
Sao em lại nói với cô ấy?
521
00:37:05,306 --> 00:37:06,974
Đâu cần em nói. Cô ấy biết rồi.
522
00:37:08,309 --> 00:37:10,144
Chuyện lẽ ra không nên thế này.
523
00:37:10,228 --> 00:37:12,855
Ta đang lừa dối bản thân, Jared.
Cô ấy sẽ phát hiện ra.
524
00:37:12,939 --> 00:37:14,815
Lẽ ra ta nên nói thật.
525
00:37:14,899 --> 00:37:18,819
- Thế thì sẽ chẳng sao cả.
- Chẳng sao gì hả Mick.
526
00:37:18,903 --> 00:37:22,490
Đó là khác biệt giữa giấu lời nói dối
và chấp nhận sự thật.
527
00:37:22,573 --> 00:37:25,493
- Sự thật? Gì? Ta đã ngoại tình à?
- Ta yêu nhau.
528
00:37:27,328 --> 00:37:28,537
Em biết không?
529
00:37:30,039 --> 00:37:31,499
Có lẽ chuyện này được sắp đặt...
530
00:37:33,876 --> 00:37:35,544
để cuối cùng ta có thể ở bên nhau.
531
00:37:35,628 --> 00:37:38,089
Ta có thể bắt đầu lại mà không hề nói dối.
532
00:37:39,590 --> 00:37:41,884
- Jared.
- Mick, nói chuyện với anh đi.
533
00:37:47,974 --> 00:37:50,643
- Em phải đi. Thợ lặn tìm ra xe rồi.
- Không, đừng.
534
00:37:51,811 --> 00:37:54,855
Mick, đừng bỏ đi,
sau những gì ta đã trải qua,
535
00:37:54,939 --> 00:37:57,024
cả vũ trụ đang âm mưu chống lại chúng ta.
536
00:37:58,484 --> 00:38:01,862
Mick, anh suýt chết vì em.
Và ngày mai anh sẽ lại làm thế.
537
00:38:04,198 --> 00:38:05,199
Anh yêu em.
538
00:38:10,121 --> 00:38:11,956
Em cũng yêu anh, Jared.
539
00:38:12,039 --> 00:38:14,208
Em muốn mọi thứ mà anh muốn...
540
00:38:15,960 --> 00:38:17,920
nhưng Lourdes vừa bỏ đi.
541
00:38:19,463 --> 00:38:20,965
Em không thể...
542
00:38:21,048 --> 00:38:24,385
Giờ em không thể
nói chuyện chúng mình được.
543
00:38:26,512 --> 00:38:27,513
Xin lỗi, em...
544
00:38:41,485 --> 00:38:44,030
Nào, tiền đây.
545
00:38:49,493 --> 00:38:50,578
Không may rồi nhóc.
546
00:38:51,996 --> 00:38:55,750
Chú không nghĩ tranh của cháu
gây ra tương lai. Là dự đoán.
547
00:38:55,833 --> 00:38:59,003
- Thấy khác biệt chưa?
- Nên cháu không gây ra gì cả.
548
00:38:59,086 --> 00:39:00,921
Cháu chỉ biết trước thôi.
549
00:39:01,005 --> 00:39:02,423
Chính xác.
550
00:39:02,506 --> 00:39:03,466
Khác biệt lớn.
551
00:39:05,343 --> 00:39:07,720
Nhưng thật tốt khi có số tiền đó.
552
00:39:07,803 --> 00:39:11,098
- Chắc vậy.
- Vấn đề là chú vẫn cần cháu giúp.
553
00:39:11,182 --> 00:39:14,643
Chú vẫn không hiểu nó nghĩa là gì.
Nhưng chú nghĩ cháu thì có.
554
00:39:15,770 --> 00:39:16,854
Cháu vẽ cho chú nhé?
555
00:39:19,523 --> 00:39:21,025
Không chỉ là sói đâu.
556
00:40:06,195 --> 00:40:07,988
NHÀ THỜ NGƯỜI TRỞ LẠI
557
00:40:27,550 --> 00:40:29,552
CẢNH SÁT ĐANG ĐIỀU TRA
CẤM VÀO
558
00:40:34,098 --> 00:40:36,559
Cẩn thận mọi người. Đây rồi.
559
00:40:42,940 --> 00:40:45,568
{\an8}ĐIỆN
560
00:40:51,699 --> 00:40:52,533
Ben à?
561
00:41:03,711 --> 00:41:05,129
Xác còn ở trong mà.
562
00:41:06,213 --> 00:41:09,091
Để lâu dưới nước vậy sao?
Sẽ không đẹp đẽ gì đâu.
563
00:41:30,154 --> 00:41:31,489
Cô Michaela?
564
00:42:30,047 --> 00:42:32,550
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam