1 00:00:00,083 --> 00:00:01,668 Trong các tập trước... 2 00:00:01,751 --> 00:00:04,004 Chú ấy đang đến. Chú ấy sắp đến rồi. 3 00:00:05,672 --> 00:00:07,841 - Có lẽ anh nên về với tôi? - Về đâu? 4 00:00:07,924 --> 00:00:10,969 - Về với thế giới. - Tôi không chắc thế giới muốn tôi quay lại. 5 00:00:11,052 --> 00:00:14,097 Ta cần tìm hiểu xem việc Zeke trở về có ý nghĩa gì trong toàn cảnh. 6 00:00:14,180 --> 00:00:17,225 Ben vừa chuyển đi. Ghế dài còn trống, nên anh có thể ở tạm đây. 7 00:00:17,308 --> 00:00:19,644 Anh yêu em. Luôn là em. 8 00:00:21,646 --> 00:00:25,275 - Em không thể quên việc đó. Không đúng. - Lẽ ra ta phải ở bên nhau, Mick. 9 00:00:25,358 --> 00:00:29,237 Lẽ ra hay không lẽ ra, ta cũng không ở bên nhau. Anh cưới Lourdes rồi. 10 00:00:29,320 --> 00:00:32,449 - Jared, sao vậy? - Anh chỉ cần chút thời gian. 11 00:00:32,532 --> 00:00:35,035 - Cô ấy đâu? - Cô ấy đi rồi, Mick. 12 00:00:35,118 --> 00:00:37,912 - Sao em lại nói với cô ấy? - Em đâu cần nói. Cô ấy đã biết rồi. 13 00:00:37,996 --> 00:00:42,041 - Tôi muốn cô chữa cho anh ấy. - Tôi không thể giúp gì cho... 14 00:00:43,042 --> 00:00:43,877 Alice? 15 00:00:45,170 --> 00:00:48,757 Chú thấy sói. Ít nhất là tưởng tượng ra. Cháu cũng thế à? 16 00:00:48,840 --> 00:00:50,425 Cô Michaela? 17 00:00:50,508 --> 00:00:52,135 Tôi cần một người ở bờ sông. 18 00:00:52,218 --> 00:00:55,472 Thu hồi phương tiện tẩu thoát ở vụ cướp xe bọc thép ở Sông Đông. 19 00:00:55,555 --> 00:00:58,767 - Đã bốn ngày rồi. - Xác còn ở trong mà. 20 00:01:09,944 --> 00:01:11,404 TIỆM ĐIỆN TỬ SCHNITMAN 21 00:01:22,373 --> 00:01:23,666 QUỸ TIẾT KIỆM CORDOBA 22 00:01:54,072 --> 00:01:56,449 Nằm xuống! Cúi xuống! 23 00:02:24,936 --> 00:02:28,439 {\an8}BA NGÀY SAU 24 00:02:30,441 --> 00:02:31,901 Này, các anh đưa anh ta đi đâu? 25 00:02:31,985 --> 00:02:34,696 Mercy. Hết chỗ rồi. Đã có một đội đi kèm. 26 00:02:34,779 --> 00:02:36,447 Tôi theo được, nhưng không đi Mercy. 27 00:02:36,531 --> 00:02:38,867 - Phải đi Ed Koch. - Cái gì? Không, Mercy gần hơn. 28 00:02:38,950 --> 00:02:39,951 Không, tin tôi đi. 29 00:02:40,034 --> 00:02:42,162 Koch có buồng oxy cao áp. 30 00:02:42,245 --> 00:02:44,622 Anh ta đã ngâm nước bao lâu rồi, sẽ cần nước đấy. 31 00:02:47,250 --> 00:02:49,878 Ta phải chuyển hướng đến Koch. Nào, đi thôi. 32 00:02:59,929 --> 00:03:03,516 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 33 00:03:03,600 --> 00:03:05,810 Chiếc xe tẩu thoát biến mất ba ngày trước. 34 00:03:05,894 --> 00:03:10,815 {\an8}Nhà chức trách dự đoán cặn dưới đáy sông che khuất vị trí của nó. 35 00:03:10,899 --> 00:03:15,904 {\an8}Thật kinh ngạc khi tài xế được kéo ra khỏi xe và còn sống. Đây là Michelle... 36 00:03:15,987 --> 00:03:19,866 {\an8}Một chiếc xe tải biến mất nhiều ngày liền, rồi đột nhiên xuất hiện, 37 00:03:19,949 --> 00:03:22,493 {\an8}- và tài xế vẫn ổn? - Anh biết. 38 00:03:22,577 --> 00:03:25,163 {\an8}- Anh nghĩ... - Tại sao không? 39 00:03:25,246 --> 00:03:26,414 {\an8}Zeke quay lại mà. 40 00:03:26,497 --> 00:03:30,877 {\an8}Câu hỏi là, sao không có thêm ai trong sáu tuần sau khi máy bay trở lại, 41 00:03:30,960 --> 00:03:32,629 {\an8}rồi giờ một tuần lại có hai người? 42 00:03:32,712 --> 00:03:34,422 {\an8}Có ai biết đến tôi đâu. 43 00:03:34,505 --> 00:03:36,341 Ai bảo không còn nữa? 44 00:03:37,842 --> 00:03:38,801 Là Michaela. 45 00:03:40,094 --> 00:03:41,262 Có nhìn rõ anh ta không? 46 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 {\an8}Em vừa gửi một ảnh đấy. 47 00:03:42,972 --> 00:03:46,976 {\an8}Người này bị ngâm nước đến hơn 80 tiếng. Đáng lẽ xác đã phình to rồi. 48 00:03:47,060 --> 00:03:50,730 {\an8}- Anh ta phải chết rồi chứ. - Hay không phải ngâm nước 80 tiếng? 49 00:03:50,813 --> 00:03:54,025 {\an8}Có khi nào là lừa đảo mà ta chưa nhận ra không? 50 00:03:54,108 --> 00:03:57,779 {\an8}Anh sẽ không nói vậy nếu thấy cách anh ta nhảy bổ vào em. 51 00:03:57,862 --> 00:04:00,365 {\an8}Đó chính là hình con sói mà Cal vẽ. 52 00:04:02,575 --> 00:04:04,410 {\an8}Em nghĩ đây là một trong số chúng ta? 53 00:04:05,370 --> 00:04:07,163 {\an8}Gặp em ở Koch sau 20 phút nữa. 54 00:04:08,623 --> 00:04:10,500 {\an8}Mick đang đến bệnh viện với gã này. 55 00:04:10,583 --> 00:04:12,794 Ừ, đi đi. Bọn trẻ ngủ rồi. Em cũng muốn đáp án. 56 00:04:12,877 --> 00:04:14,295 Tôi cũng vậy. 57 00:04:14,379 --> 00:04:18,549 Anh ta không có trên máy bay. Nếu anh ra giống tôi, tôi sẽ theo anh. 58 00:04:21,010 --> 00:04:23,096 {\an8}Khoảng 30 tuổi, nam giới. Vớt lên từ Sông Đông. 59 00:04:23,179 --> 00:04:24,806 Thở nông, khó nhận thức. 60 00:04:24,889 --> 00:04:28,559 Bắt đầu truyền oxy và nước muối. Nhịp tim ổn định. Huyết áp 135/70. 61 00:04:28,643 --> 00:04:30,937 {\an8}Cô phải đợi ở đây, Thanh tra. Gặp cô sau. 62 00:04:32,230 --> 00:04:33,064 {\an8}Michaela. 63 00:04:34,274 --> 00:04:37,485 {\an8}Này, chuyện gì thế? Sao tên này còn sống? 64 00:04:38,903 --> 00:04:40,405 {\an8}Em không biết. 65 00:04:40,488 --> 00:04:41,656 Gì vậy? 66 00:04:41,739 --> 00:04:45,118 Cal biết anh ta sẽ còn sống. Hoặc ít nhất trông có vẻ như vậy. 67 00:04:45,201 --> 00:04:46,619 - Nghe này, Jared... - Đợi đã. 68 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 {\an8}Em nói anh ta quay lại? 69 00:04:48,579 --> 00:04:52,000 {\an8}- Như máy bay? Như em và Ben? - Ừ, có thể. 70 00:04:53,626 --> 00:04:57,130 {\an8}Nếu có cũng không phải người đầu tiên. Có người đã quay lại. 71 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 - Cái gì? - Tên anh ấy là Zeke. 72 00:04:59,674 --> 00:05:03,303 {\an8}Anh ấy bước ra từ một cái hang phía bắc một năm sau khi biến mất. 73 00:05:04,345 --> 00:05:08,349 {\an8}Nên em mới lên đó? Sao em không nói với anh? 74 00:05:09,684 --> 00:05:13,187 {\an8}Lẽ ra tôi nên nói, nhưng tôi vẫn đang suy nghĩ. Giữa anh và tôi có rất nhiều việc. 75 00:05:13,271 --> 00:05:16,607 Mick, em cũng không thể giấu anh. Nhất là với chuyện lớn thế này. 76 00:05:16,691 --> 00:05:18,985 Ai đó đã quay lại. Đang có chuyện xảy ra đây. 77 00:05:19,068 --> 00:05:23,031 {\an8}Các thanh tra. Tôi rất cần giúp đỡ. 78 00:05:23,114 --> 00:05:24,449 Để anh lo. 79 00:05:29,829 --> 00:05:33,249 Này, tài xế xe cứu thương chịu lí do sử dụng buồng oxy à? 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,126 Ừ. Ý hay đấy. 81 00:05:35,209 --> 00:05:37,211 Rồi. Để xem ta có thể đến gần anh ta cỡ nào. 82 00:05:37,295 --> 00:05:41,424 - Này. Trông không ổn lắm. - Có thể đã tệ hơn nhiều. 83 00:05:43,342 --> 00:05:46,095 Xin lỗi. Cho qua. Họ đi với tôi. 84 00:05:46,179 --> 00:05:47,388 Ai vậy? 85 00:05:47,472 --> 00:05:50,141 Ta biết gì rồi? Anh ta đã nói hay làm gì chưa? 86 00:05:50,224 --> 00:05:52,518 Anh ta đang ở phòng cấp cứu. Mick và Saanvi đang ở đó. 87 00:05:53,770 --> 00:05:56,147 - Tôi không nghĩ ta từng gặp. - Đây là... 88 00:05:56,230 --> 00:05:58,608 Zeke. Từ hang động. 89 00:05:58,691 --> 00:06:00,276 Tin đồn lan nhanh nhỉ. 90 00:06:00,359 --> 00:06:01,652 Tôi phải lo chuyện đó. 91 00:06:01,736 --> 00:06:04,864 - Sao anh không đợi trong phòng này? - Ừ, chắc rồi. 92 00:06:04,947 --> 00:06:09,744 Này, giúp tôi một chuyện. Đừng đi trước khi ta có cơ hội nói chuyện nhé. 93 00:06:12,080 --> 00:06:14,791 Thế là sao? Anh ta có vấn đề với tôi à? 94 00:06:14,874 --> 00:06:18,753 Jared và Michaela từng là một cặp. Cậu ấy cầu hôn rồi máy bay biến mất. 95 00:06:18,836 --> 00:06:21,089 Từ khi chúng tôi trở về, chuyện... 96 00:06:22,381 --> 00:06:23,549 phức tạp lắm. 97 00:06:26,594 --> 00:06:29,388 Vừa lấy được báo cáo sự cố. Ở đây ghi là xe lao xuống nước 98 00:06:29,472 --> 00:06:32,308 Thứ Tư, 11:06 sáng, ba ngày rưỡi trước. 99 00:06:32,391 --> 00:06:36,687 - Và tối nay vớt lên lúc mấy giờ? - Lúc 9:14 tối. 100 00:06:38,815 --> 00:06:42,527 Michaela, vậy là 82 tiếng và tám phút. 101 00:06:42,610 --> 00:06:43,611 Là 828. 102 00:06:46,614 --> 00:06:47,698 Để giúp... 103 00:06:50,493 --> 00:06:52,745 Này, cô ổn chứ? 104 00:06:52,829 --> 00:06:56,165 Tôi ổn. Tôi nghĩ tôi bị ngợp thôi. 105 00:06:57,708 --> 00:06:59,710 Ngâm nước ba ngày và không có dịch trong phổi? 106 00:06:59,794 --> 00:07:02,296 Không suy hô hấp, không ngừng tim, không thiếu oxy. 107 00:07:02,380 --> 00:07:03,673 Như chưa bao giờ ở dưới nước. 108 00:07:03,756 --> 00:07:05,341 Đuổi chúng đi! 109 00:07:05,424 --> 00:07:08,386 - Bình tĩnh! - Không. Đuổi chúng đi khỏi chỗ đó! 110 00:07:08,469 --> 00:07:10,388 Họ sẽ chết mất! Tôi thấy rồi! 111 00:07:10,471 --> 00:07:13,224 - Trông có quen không? - Đó là tiếng gọi. 112 00:07:13,307 --> 00:07:15,268 Griffin này. Griffin, anh đang thấy gì vậy? 113 00:07:15,351 --> 00:07:20,731 Một vụ nổ! Có cháy. Tôi thấy khói. Có lửa! 114 00:07:20,815 --> 00:07:22,608 Vụ nổ? Anh chỉ cho tôi ở đâu được không? 115 00:07:22,692 --> 00:07:24,360 - Anh ta ảo tưởng ấy mà. - Không đâu. 116 00:07:24,444 --> 00:07:27,822 - Ra khỏi phòng cấp cứu đi, nhé? - Họ đang chết, có trẻ em... 117 00:07:27,905 --> 00:07:29,782 - Mọi người đang la hét. - Nhịp tim tăng vọt. 118 00:07:29,866 --> 00:07:33,202 - Truyền mười miligam Midazolam. - Không, đợi đã. Đừng cho an thần! 119 00:07:33,286 --> 00:07:35,455 - Hai người, ra ngoài! - Griffin, anh thấy gì vậy? 120 00:07:35,538 --> 00:07:37,331 - Griffin. Có chuyện gì vậy? - Thôi nào. 121 00:07:37,415 --> 00:07:39,125 - Griffin! - Ra ngoài! 122 00:07:49,385 --> 00:07:50,845 Và em chắc đó là tiếng gọi? 123 00:07:50,928 --> 00:07:55,266 Chắc chắn. Anh ta thấy ảo ảnh, Ben. Đó là một vụ nổ đại loại thế. 124 00:07:55,349 --> 00:07:58,769 - Anh ta luôn miệng nói "Có người chết". - Nghĩa là sẽ sớm có thôi. 125 00:07:58,853 --> 00:08:00,771 Các tiếng gọi luôn khẩn cấp. 126 00:08:00,855 --> 00:08:04,150 - Anh ta còn bất tỉnh bao lâu? - Ít nhất một hai giờ. 127 00:08:04,233 --> 00:08:07,987 - Hy vọng là chưa quá muộn. - Ta biết gì về gã này? 128 00:08:09,238 --> 00:08:10,364 Tên là James Griffin. 129 00:08:10,448 --> 00:08:15,036 Nổi tiếng với tội hành hung nghiêm trọng, cướp có vũ trang và giết hai người. 130 00:08:15,119 --> 00:08:17,497 - Sao tên này lại được quay lại? - Tôi không hiểu. 131 00:08:17,580 --> 00:08:19,707 Tưởng những tiếng gọi là vì mục đích cao cả. 132 00:08:19,790 --> 00:08:22,043 - Gã này đâu có hợp? - Sao lại là bây giờ? 133 00:08:22,126 --> 00:08:24,253 Sao hai người không phải hành khách lại quay lại? 134 00:08:24,337 --> 00:08:26,589 Anh gộp tôi với gã Sát Thủ Bẩm Sinh hả? 135 00:08:26,672 --> 00:08:30,259 Không, ý tôi là việc gã trở lại phải có logic, có nguyên nhân. 136 00:08:30,343 --> 00:08:31,802 Kể cả không phải vì chuyện tốt. 137 00:08:31,886 --> 00:08:34,138 Dù là gì thì Michaela cũng có liên quan. 138 00:08:35,431 --> 00:08:37,475 Tiếng gọi của Cal đã dẫn cô đến chỗ tôi. 139 00:08:37,558 --> 00:08:40,728 Tiếng gọi tiếp theo của cậu bé đã dẫn đến Griffin. 140 00:08:40,811 --> 00:08:42,480 Cứ cho Griffin là con sói đi. 141 00:08:42,563 --> 00:08:44,315 Hẳn là vậy rồi. 142 00:08:44,398 --> 00:08:47,652 Hắn nhảy ra khỏi xe rồi lao vào tôi. 143 00:08:47,735 --> 00:08:50,821 Tiếng gọi muốn tôi giúp anh hiểu. 144 00:08:50,905 --> 00:08:55,409 - Có lẽ tôi cũng nên giúp Griffin. - Dù gã là kẻ tồi tệ? 145 00:08:56,869 --> 00:09:00,248 Một kẻ tồi tệ với thông tin có thể ngăn chặn thảm họa. 146 00:09:00,331 --> 00:09:04,919 Được. Tôi cần thử máu của Griffin. Xem hắn có mang dấu ấn giống Zeke không. 147 00:09:08,297 --> 00:09:10,091 Anh nên để mắt đến cô ấy. 148 00:09:10,174 --> 00:09:12,760 Cô ấy bị sang chấn nặng nề. Không ổn đâu. 149 00:09:18,641 --> 00:09:20,017 Chờ tôi một chút. 150 00:09:20,101 --> 00:09:23,354 Griffin đang bị canh gác. Anh đã cho người theo dõi hắn. 151 00:09:23,437 --> 00:09:27,692 - Em muốn nói chuyện ngay khi anh ta tỉnh. - Ừ, ta có thời gian mà. 152 00:09:28,943 --> 00:09:31,153 Hay là hai ta đi ăn sáng nhé? 153 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Xin lỗi vì nhúng mũi vào, nhưng chắc cô mệt lắm. 154 00:09:36,075 --> 00:09:38,160 Sao không tìm chỗ nào ngồi đợi? 155 00:09:38,244 --> 00:09:41,247 - Tên là Zeke nhỉ? - Ừ. 156 00:09:41,330 --> 00:09:43,082 - Zeke gì? - Jared. 157 00:09:43,165 --> 00:09:48,588 Anh ở phía bắc khi quay lại à? Phải không? Anh đến từ đó à? 158 00:09:48,671 --> 00:09:51,882 - Để lúc khác được không? - Chỉ muốn hỏi vài câu thôi. 159 00:09:51,966 --> 00:09:55,636 Có kẻ giết người ở phòng bên, có lẽ anh nên nghĩ về điều đó. 160 00:09:56,929 --> 00:10:01,517 Được rồi. Thật đặc biệt. Zeke là bạn em. Jared là cộng sự của tôi. 161 00:10:02,518 --> 00:10:04,520 Cộng sự? Ôi chao. 162 00:10:06,272 --> 00:10:08,065 Sao anh không về căn hộ nhỉ? 163 00:10:08,149 --> 00:10:10,693 Tôi có chuyện phải giải quyết. 164 00:10:10,776 --> 00:10:12,320 Rất hân hạnh. 165 00:10:15,906 --> 00:10:17,992 Anh nghiêm túc đấy à? 166 00:10:18,075 --> 00:10:22,997 Cho người lạ ở cùng nhà sao? Tiếp theo là Griffin hả? 167 00:10:23,080 --> 00:10:26,876 Zeke và em có chung tiếng gọi cả tuần. Em được dẫn tới chỗ anh ấy. 168 00:10:26,959 --> 00:10:30,171 Bọn em đang cố tìm hiểu tại sao. Tất cả chỉ có thế. 169 00:10:31,422 --> 00:10:33,966 Jared, thôi nào. Xin hãy hiểu cho. 170 00:10:54,236 --> 00:10:55,988 Griffin, nghe thấy tôi không? 171 00:10:57,156 --> 00:11:00,201 Tôi là Thanh tra Stone. Tôi có mặt khi anh được kéo lên. 172 00:11:01,952 --> 00:11:04,038 - Tôi đang ở bệnh viện ư? - Ừ. 173 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 Nhưng không hiểu sao anh vẫn ổn. 174 00:11:07,541 --> 00:11:10,378 Anh có nhớ chuyện gì đã xảy ra không? Anh nói về một vụ nổ. 175 00:11:10,461 --> 00:11:11,629 Anh thấy gì đó. 176 00:11:13,464 --> 00:11:14,632 Có thể kể tôi nghe không? 177 00:11:15,966 --> 00:11:19,220 Xảy ra rồi sao? Vụ đánh bom ấy? 178 00:11:20,346 --> 00:11:21,180 Đánh bom sao? 179 00:11:23,849 --> 00:11:27,061 Chúng tôi nghĩ là có thể, nhưng chúng tôi sẽ ngăn lại. 180 00:11:27,728 --> 00:11:30,940 Griffin, nhìn tôi này. Giờ anh cần tập trung, được chứ? 181 00:11:31,023 --> 00:11:32,650 Anh nhận ra tôi không? 182 00:11:33,984 --> 00:11:37,071 Tôi ở trên chuyến bay 828. Lẽ ra tôi đã chết, nhưng lại quay về. 183 00:11:37,154 --> 00:11:40,366 Và kể từ lúc đó, tôi nghe và nhìn thấy nhiều thứ. 184 00:11:40,449 --> 00:11:41,700 Giống như anh. 185 00:11:41,784 --> 00:11:45,413 Chúng tôi gọi đó là những tiếng gọi. Anh vừa nhận được tiếng gọi. 186 00:11:47,373 --> 00:11:50,042 Ảo ảnh của anh là ngày hay đêm? 187 00:11:54,839 --> 00:11:57,299 - Lúc đó trời tối. - Được rồi. Ở thành phố à? 188 00:11:57,383 --> 00:12:01,345 Có cột mốc không? Có gì giúp xác định vị trí đánh bom không? 189 00:12:02,596 --> 00:12:06,976 - Tôi hơi không hiểu. - Tôi hiểu, nhưng gấp lắm rồi, nhé? 190 00:12:07,977 --> 00:12:11,147 - Cô gọi đó là gì? - Tếng gọi. 191 00:12:13,899 --> 00:12:16,569 Một hình ảnh về tương lai. 192 00:12:17,611 --> 00:12:20,197 Tôi không hiểu. Sao lại thế được? 193 00:12:25,077 --> 00:12:27,538 Bố, con đã cho Griffin lên bảng. 194 00:12:27,621 --> 00:12:30,916 Bố có nghĩ đó là con sói mà Cal vẽ không? 195 00:12:31,000 --> 00:12:32,042 Có thể. 196 00:12:32,126 --> 00:12:34,670 Cảnh sát đã bắt hắn rồi, con đừng lo. 197 00:12:34,753 --> 00:12:37,131 - Mẹ và Cal ổn chứ? - Dạ. 198 00:12:37,214 --> 00:12:41,218 Cal đang làm bài tập mỹ thuật rất ngầu. 199 00:12:41,302 --> 00:12:43,888 Que kem hình rồng Art. 200 00:12:43,971 --> 00:12:45,055 Tuyệt. 201 00:12:45,139 --> 00:12:46,390 Mẹ này bố. 202 00:12:47,975 --> 00:12:48,934 Chào anh. 203 00:12:49,894 --> 00:12:53,898 Anh nghĩ sao? Griffin cũng giống anh và các hành khách khác sao? 204 00:12:53,981 --> 00:12:55,274 Có thể. 205 00:12:56,734 --> 00:12:59,987 Anh ta có tiếng gọi. Hình như là một vụ nổ. 206 00:13:01,489 --> 00:13:03,616 - Ở đâu? - Bọn anh không biết. 207 00:13:03,699 --> 00:13:06,035 Họ gây mê gã rồi, phải chờ hết thuốc. 208 00:13:06,118 --> 00:13:09,288 - Được rồi. Em giúp gì được không? - Chưa có gì. 209 00:13:10,289 --> 00:13:11,457 Anh sẽ về nhà sớm. 210 00:13:11,540 --> 00:13:12,791 Anh yêu em. 211 00:13:12,875 --> 00:13:14,168 Em cũng yêu anh. 212 00:13:14,251 --> 00:13:15,878 - Ben? - Ừ? 213 00:13:17,755 --> 00:13:19,715 Em mừng vì ta lại là một gia đình. 214 00:13:21,425 --> 00:13:22,259 Anh cũng vậy. 215 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 Vậy mọi hành khách đều thấy ảo ảnh à? 216 00:13:33,562 --> 00:13:34,730 Vài người thôi. 217 00:13:34,813 --> 00:13:37,191 Đôi khi là một cụm từ hay một mệnh lệnh. 218 00:13:37,274 --> 00:13:40,611 Nhưng dù là gì, nó cũng cho ta thấy điều quan trọng, thiết yếu, 219 00:13:40,694 --> 00:13:42,696 và phải luôn tuân theo. 220 00:13:42,780 --> 00:13:46,659 Và những gì cô thấy hay nghe, luôn thành sự thật? 221 00:13:46,742 --> 00:13:48,244 Ừ, gần như thế. 222 00:13:49,745 --> 00:13:50,955 Thật tuyệt vời. 223 00:13:52,081 --> 00:13:55,751 Griffin, lần này ta có thể ngăn một vụ đánh bom và cứu người. 224 00:13:55,834 --> 00:13:59,838 Vì thế anh cần kể lại chính xác những gì anh thấy, mọi chi tiết. 225 00:14:02,466 --> 00:14:05,469 Nên nếu tôi nói rằng một quả bom sắp nổ, 226 00:14:05,553 --> 00:14:07,429 nếu tôi là người duy nhất biết ở đâu... 227 00:14:07,513 --> 00:14:09,765 Anh có biết ở đâu không, Griffin? 228 00:14:09,848 --> 00:14:12,393 Vậy tôi là người duy nhất có thể cứu họ. 229 00:14:14,395 --> 00:14:15,688 Trời đất ơi. 230 00:14:18,274 --> 00:14:19,859 Đi thôi. Đứng lên. 231 00:14:19,942 --> 00:14:23,153 - Tôi đang hỏi cung. - Vậy đợi anh ta vào tù đã. 232 00:14:23,237 --> 00:14:26,031 Anh ta có lệnh chuyển đi, nên chúng tôi chuyển. 233 00:14:26,115 --> 00:14:28,367 Rất vui vì ta đã nói chuyện, Thanh tra. 234 00:14:28,450 --> 00:14:29,952 Để tôi nói thật... 235 00:14:30,035 --> 00:14:32,621 Tôi tưởng mình sắp phát điên. 236 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 Nhưng đó là sự thật. 237 00:14:35,165 --> 00:14:37,793 Rất nhiều người sắp chết thê thảm. 238 00:14:44,258 --> 00:14:47,261 Hợp tác với tôi chỉ có lợi cho anh thôi. 239 00:14:47,344 --> 00:14:49,930 Tội danh giết hai người, rất khó qua. 240 00:14:50,014 --> 00:14:53,350 Tôi không nghĩ cáo buộc đó sẽ còn đâu. 241 00:14:53,434 --> 00:14:56,186 Khi bên công tố biết tôi biết cách ngăn chặn án mạng hàng loạt. 242 00:14:56,270 --> 00:14:59,565 Và nếu tiếng gọi này đúng như cô nói... 243 00:14:59,648 --> 00:15:02,943 Tối nay tôi sẽ ngủ trên giường của mình. 244 00:15:03,027 --> 00:15:06,030 Có vẻ tôi đã có thẻ ra tù miễn phí. 245 00:15:26,842 --> 00:15:30,095 Gã khẳng định tối nay sẽ có một vụ tấn công ở Midtown. 246 00:15:30,179 --> 00:15:31,597 Gã chỉ nói thế à? Midtown ư? 247 00:15:31,680 --> 00:15:35,768 Gã sẽ cung cấp vị trí chính xác đổi lấy quyền miễn trừ hoàn toàn. 248 00:15:35,851 --> 00:15:39,146 - Đặc vụ Dayton là FBI. - Ta phải nghiêm túc với việc này. 249 00:15:39,229 --> 00:15:41,941 Lời khai của anh ta trùng với một báo động được phát sáng nay. 250 00:15:42,024 --> 00:15:45,277 - NSA có tin về một vụ tấn công khủng bố. - Bên tôi cũng có. 251 00:15:45,361 --> 00:15:46,779 Phải báo cáo lên trên. 252 00:15:46,862 --> 00:15:49,990 Gặp Bộ Tư pháp đi. Miễn trừ hoàn toàn không phải đùa. 253 00:15:50,074 --> 00:15:51,700 Nếu gã nói thêm gì... 254 00:15:51,784 --> 00:15:52,743 Tất nhiên rồi. 255 00:15:54,119 --> 00:15:55,829 Vasquez. 256 00:15:59,541 --> 00:16:02,252 Thủ phạm ăn cắp 75 triệu đô la, giết hai lính gác, 257 00:16:02,336 --> 00:16:05,172 giờ lại tuyên bố có thông tin về một vụ khủng bố? 258 00:16:05,255 --> 00:16:06,298 - Vậy sao? - Ừ. 259 00:16:06,382 --> 00:16:08,175 Tôi cần hai người tới ngân hàng. 260 00:16:08,258 --> 00:16:10,886 Họ có nhân chứng. Chụp ảnh đi, ta cần nhận dạng. 261 00:16:10,970 --> 00:16:12,262 Em nghĩ Griffin đáng tin. 262 00:16:13,347 --> 00:16:15,641 Có thể gã biết gì đó. 263 00:16:17,142 --> 00:16:19,436 - Như cách em biết mọi thứ? - Ừ. 264 00:16:19,520 --> 00:16:21,105 Đại úy, không thể vậy được. 265 00:16:21,188 --> 00:16:23,565 Nếu được miễn trừ, hắn sẽ thoát tội giết người. 266 00:16:23,649 --> 00:16:25,734 Ngoài tầm kiểm soát của ta rồi. FBI và... 267 00:16:25,818 --> 00:16:27,653 Để tôi nói chuyện riêng với hắn. 268 00:16:27,736 --> 00:16:30,656 Cố gắng đe dọa, tạo mối quan hệ. 269 00:16:30,739 --> 00:16:32,366 Sếp, để tôi lo vụ ngân hàng. 270 00:16:32,449 --> 00:16:35,786 Nếu cô ấy nghĩ gã này nói thật thì để cô ấy làm việc cần làm đi. 271 00:16:47,756 --> 00:16:48,632 Này, em đây. 272 00:16:48,716 --> 00:16:50,175 Em làm hỏng chuyện rồi. 273 00:16:50,259 --> 00:16:52,678 - Sao? Có chuyện gì vậy? - Em đã kể Griffin về tiếng gọi. 274 00:16:52,761 --> 00:16:57,016 Và em nghĩ hắn sẽ không có tiếng gọi nếu không định làm điều đúng đắn. 275 00:16:57,099 --> 00:16:58,475 Nhưng giờ hắn sẽ lợi dụng chúng. 276 00:16:58,559 --> 00:17:02,479 Hắn sẽ không khai mình thấy gì nếu không được miễn tội giết người. 277 00:17:02,563 --> 00:17:04,356 Chúa ơi. 278 00:17:04,440 --> 00:17:07,568 Này Mick, làm sao em biết được? 279 00:17:07,651 --> 00:17:09,862 Ta quá tập trung điều tra tiếng gọi 280 00:17:09,945 --> 00:17:13,574 nên chưa nghĩ tới chuyện có kẻ lạm dụng chúng. 281 00:17:13,657 --> 00:17:14,700 Ừ, ngạc nhiên chưa. 282 00:17:14,783 --> 00:17:17,244 Truyền thông bắt đầu thắc mắc rồi. 283 00:17:17,327 --> 00:17:18,537 - Ben? - Ừ? 284 00:17:18,620 --> 00:17:20,414 Lại đây xem này. 285 00:17:20,497 --> 00:17:21,790 Reddit nháo nhào rồi. 286 00:17:21,874 --> 00:17:25,627 Các tín đồ, người của Cody, ai cũng nhắc đến 828. 287 00:17:25,711 --> 00:17:28,839 Reddit viết: "Giờ một tội phạm bạo lực 288 00:17:28,922 --> 00:17:31,633 đã nhập hội cùng hành khách. Hắn không khác gì họ". 289 00:17:31,717 --> 00:17:33,677 Em cần anh giúp. 290 00:17:33,761 --> 00:17:35,596 - Nói đi. - Em không có thời gian tìm. 291 00:17:35,679 --> 00:17:37,931 Bên Tư pháp sẽ thỏa thuận với gã này, 292 00:17:38,015 --> 00:17:39,349 và rồi ta sẽ hết thời gian. 293 00:17:39,433 --> 00:17:42,811 Được rồi, em nghĩ tiếng gọi của gã có thông tin họ cần chứ? 294 00:17:42,895 --> 00:17:45,522 Gã đã thấy vụ nổ, em nghĩ gã biết địa điểm. 295 00:17:45,606 --> 00:17:49,276 - Phải tìm gì? - Em sẽ gửi hồ sơ vụ án của Griffin. 296 00:17:49,359 --> 00:17:53,113 Gã xộ khám từ hồi 15, nhưng em không cần tiền án của gã. 297 00:17:53,197 --> 00:17:55,032 Em cần thứ có thể lợi dụng. 298 00:17:55,115 --> 00:17:57,826 Thứ gì đó con người và cá nhân. 299 00:17:57,910 --> 00:18:00,579 Cái gì đó khiến gã suy nghĩ lại về việc lợi dụng tiếng gọi. 300 00:18:00,662 --> 00:18:02,456 Được, anh hiểu rồi. 301 00:18:02,539 --> 00:18:03,791 Ben. 302 00:18:05,459 --> 00:18:07,878 Tuyệt. Cody! 303 00:18:07,961 --> 00:18:10,964 Chuyện này lên một cấp độ mới rồi. 304 00:18:11,048 --> 00:18:12,841 James Griffin là bằng chứng. 305 00:18:12,925 --> 00:18:16,595 Những kẻ này rất nguy hiểm, và đừng quên Ben Stone nhé! 306 00:18:16,678 --> 00:18:18,806 Đến chỗ tôi và tấn công tôi. 307 00:18:18,889 --> 00:18:20,891 Và giờ một trong hai là kẻ giết người? 308 00:18:20,974 --> 00:18:24,394 Chúng ta phải xử lý họ trước khi họ xử lý ta. 309 00:18:24,478 --> 00:18:27,439 Các bạn phải vào Twitter, Facebook, lên... 310 00:18:27,523 --> 00:18:29,399 Được rồi, mình phải nhanh lên. 311 00:18:29,483 --> 00:18:30,859 Xem Griffin biết gì. 312 00:18:30,943 --> 00:18:33,904 Nếu gã được tự do, những kẻ như Cody sẽ bị kích động. 313 00:18:33,987 --> 00:18:37,658 Rồi chúng sẽ săn lùng ta, không chỉ bằng gạch. 314 00:18:37,741 --> 00:18:42,412 Để cả nhà giúp, chỉ cần tìm hiểu thôi mà. Có cả đội đây. 315 00:18:42,496 --> 00:18:45,958 Grace, em có chắc muốn Olive biết việc này không? 316 00:18:46,041 --> 00:18:48,836 Olive biết rồi. 317 00:18:48,919 --> 00:18:52,339 Hơn nữa, ai lên mạng giỏi hơn bọn nhóc chứ? 318 00:18:52,422 --> 00:18:53,382 Có lý. 319 00:18:54,716 --> 00:18:56,468 Được rồi, làm thôi. 320 00:19:06,019 --> 00:19:07,771 Tôi lại thấy thứ đó. 321 00:19:07,855 --> 00:19:10,482 - Tiếng gọi. - Nó sẽ không từ bỏ anh. 322 00:19:12,943 --> 00:19:15,821 - Tôi sẽ không thỏa thuận... - Không, anh lừa tôi. 323 00:19:15,904 --> 00:19:17,823 Làm tốt lắm. 324 00:19:17,906 --> 00:19:19,283 Bản năng của anh trỗi dậy 325 00:19:19,366 --> 00:19:22,995 và anh lợi dụng người muốn bảo vệ mình. 326 00:19:23,078 --> 00:19:24,538 Tôi là thế mà. 327 00:19:24,621 --> 00:19:26,081 Thật sao? 328 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Anh khác đi được không? Anh vừa có cơ hội sống thứ hai mà. 329 00:19:30,210 --> 00:19:32,045 Trở thành ai cũng được. 330 00:19:32,129 --> 00:19:34,882 Thanh tra, nói xem sau này tôi có thể thế nào. 331 00:19:38,677 --> 00:19:41,722 5 TUỔI ĐÃ VÀO NHÀ NUÔI DƯỠNG 4 NƠI KHÁC NHAU 332 00:19:43,515 --> 00:19:45,976 Anh biết không, tôi cứ nghĩ... 333 00:19:46,059 --> 00:19:47,936 anh chưa từng thực sự có cơ hội. 334 00:19:49,313 --> 00:19:53,066 Không bố mẹ, vào nhà nuôi dưỡng từ khi năm tuổi. 335 00:19:53,150 --> 00:19:55,777 Rồi sau đó cứ ra vào trại giáo dưỡng. 336 00:19:55,861 --> 00:19:58,906 Phạm tội lần đầu năm 15, vào tù lần đầu năm 19. 337 00:20:00,824 --> 00:20:03,243 Không biết gì về bố mẹ anh, họ mất rồi à? 338 00:20:04,536 --> 00:20:06,455 Hay anh bị tách khỏi tay họ? 339 00:20:06,538 --> 00:20:09,666 Ma túy, rượu? 340 00:20:09,750 --> 00:20:10,626 Lạm dụng à? 341 00:20:12,461 --> 00:20:13,503 Gần đúng chưa? 342 00:20:15,005 --> 00:20:18,717 - Có gì về nụ hôn đầu của tôi không? - Đây là một tình huống điển hình. 343 00:20:18,800 --> 00:20:21,428 Không có gia đình để dựa vào, nên anh lạc lối. 344 00:20:21,511 --> 00:20:23,680 Có rất nhiều kiểu gia đình, cô Thanh tra 345 00:20:24,806 --> 00:20:27,100 Nhà tôi cũng chân thật và thân thiết như nhà cô. 346 00:20:33,982 --> 00:20:36,526 - Tránh ra. - Đi. 347 00:20:36,610 --> 00:20:37,444 Quay lại đi. 348 00:20:38,570 --> 00:20:39,738 Chúng tôi xin phép. 349 00:20:56,255 --> 00:20:57,547 Có cái này. 350 00:20:57,631 --> 00:21:01,426 Hắn liên tục di chuyển, từ Brooklyn, Long Island, Queens. 351 00:21:01,510 --> 00:21:04,137 Chắc là từ nhà nuôi dưỡng này sang nhà nuôi dưỡng khác. 352 00:21:05,305 --> 00:21:06,306 Gã có anh trai. 353 00:21:07,599 --> 00:21:10,519 Nhìn này. Con lên Wayback Machine. 354 00:21:10,602 --> 00:21:14,064 Một trang lưu trữ các trang web cũ không còn tồn tại. 355 00:21:14,147 --> 00:21:17,234 Có một thứ tên là Myspace, rất hài hước. 356 00:21:17,317 --> 00:21:18,694 Griffin có tài khoản. 357 00:21:18,777 --> 00:21:21,196 Nói chuyện nhiều với anh trai lắm. 358 00:21:21,280 --> 00:21:23,115 Một gã tên Devon Carrick. 359 00:21:23,198 --> 00:21:26,660 Không phải anh ruột. Chắc là bạn vong niên, một người thầy? 360 00:21:26,743 --> 00:21:28,745 Hoặc anh nuôi. 361 00:21:28,829 --> 00:21:30,580 Và ở ngay đây, 362 00:21:30,664 --> 00:21:33,000 "Mãi mãi là anh em. Mong anh an nghỉ". 363 00:21:33,083 --> 00:21:34,126 "3 tháng 5 năm 2004". 364 00:21:34,209 --> 00:21:35,919 Trong đó có lý do anh ta chết không? 365 00:21:36,920 --> 00:21:38,130 Không. 366 00:21:38,213 --> 00:21:41,675 Nhưng nếu người hắn yêu quý qua đời, đó có thể là mối liên hệ với Zeke. 367 00:21:41,758 --> 00:21:44,761 Và liên kết họ với cô Michaela. 368 00:21:45,846 --> 00:21:46,680 Evie. 369 00:21:46,763 --> 00:21:48,682 Michaela vẫn đang cố tha thứ cho mình. 370 00:21:49,766 --> 00:21:51,518 Đây rồi. Lời cáo phó. 371 00:21:51,601 --> 00:21:52,602 Được rồi. 372 00:21:52,686 --> 00:21:54,855 "Luôn trong tim chúng tôi". Đây rồi. 373 00:21:54,938 --> 00:21:57,274 "Bị thương nghiêm trọng tại nhà tù Rochester." 374 00:21:57,357 --> 00:22:01,278 "Sống trong lòng gia đình," trích dẫn. "James Griffin, Angela Graham". 375 00:22:01,361 --> 00:22:03,238 - Con có thể... - Con đang làm rồi. 376 00:22:03,322 --> 00:22:06,325 Phải có cả trăm Angela Grahams. 377 00:22:06,408 --> 00:22:09,578 Phải, nhưng chỉ có một Angela Graham và nhà nuôi dưỡng. 378 00:22:09,661 --> 00:22:11,496 Nhìn này, cô ấy có trang LinkedIn. 379 00:22:11,580 --> 00:22:16,084 Mọi tin về chuyện nhận nuôi đều có ở đây, dừng ở 1999. 380 00:22:16,168 --> 00:22:17,252 Đợi đã. 381 00:22:18,795 --> 00:22:21,423 Griffin ở Newark đến tận năm 1998. 382 00:22:21,506 --> 00:22:25,469 Bà ấy ở Harlem. Có ngân hàng thực phẩm. Có khi bà ấy biết tin có ích. 383 00:22:25,552 --> 00:22:28,096 Thứ Mick có thể dùng để đánh bại Griffin. 384 00:22:28,180 --> 00:22:32,142 Thuyết phục hắn đừng thỏa thuận. Anh sẽ đi gặp bà ấy. Nhiều khả năng... 385 00:22:32,225 --> 00:22:33,810 - Khoan, phải là em chứ. - Grace à. 386 00:22:33,894 --> 00:22:36,521 Bà ấy có thể nhận ra anh và sẽ đề phòng vì mấy tin tức. 387 00:22:36,605 --> 00:22:38,231 Ta phải kín đáo chứ. 388 00:22:38,315 --> 00:22:41,777 Em có thể kết nối với bà ấy, giữa các bà mẹ với nhau. 389 00:22:41,860 --> 00:22:43,904 Anh không phủ nhận được. 390 00:22:43,987 --> 00:22:44,905 Được rồi. Làm đi. 391 00:22:44,988 --> 00:22:46,114 Anh sẽ nhắn cho Mick. 392 00:22:50,452 --> 00:22:52,329 Sao anh không cho tôi biết về Devon Carrick? 393 00:22:55,332 --> 00:22:57,292 Sao cô biết cái tên đó? 394 00:22:58,293 --> 00:23:00,420 Là người trong gia đình à? 395 00:23:00,504 --> 00:23:01,671 Tôi không nói đâu. 396 00:23:01,755 --> 00:23:04,883 Tôi đang cố tìm hiểu lý do chúng ta lại liên quan. 397 00:23:07,010 --> 00:23:11,389 - Nói với tôi về Devon. Giờ anh ta ở đâu? - Đã bảo là tôi không nói mà! 398 00:23:55,392 --> 00:23:57,102 Cho tôi thấy tay của anh. 399 00:24:02,107 --> 00:24:03,692 Xuống đi. 400 00:24:13,827 --> 00:24:15,453 Bác sĩ Bahl? 401 00:24:15,537 --> 00:24:16,454 Chào. 402 00:24:16,538 --> 00:24:19,249 - Tôi giúp gì được, bác sĩ... - Matthews. 403 00:24:19,332 --> 00:24:22,752 Thật ra tôi đang nghĩ xem có thể giúp gì cho cô không. 404 00:24:24,045 --> 00:24:26,298 Tôi thấy cô ở sảnh. 405 00:24:28,008 --> 00:24:29,176 Ồ, tôi ổn. 406 00:24:29,259 --> 00:24:30,594 Tôi chỉ bị dị ứng thôi. 407 00:24:32,345 --> 00:24:36,725 Tôi biết tôi đang tọc mạch, nhưng cái tôi thấy không phải dị ứng. 408 00:24:38,560 --> 00:24:40,353 Chẳng có gì sai khi nói chuyện với ai đó. 409 00:24:40,437 --> 00:24:44,065 - Tôi rất sẵn lòng được giới thiệu. - Tôi ổn. Cảm ơn. 410 00:24:45,650 --> 00:24:46,568 Được rồi. 411 00:24:46,651 --> 00:24:47,527 Nếu cô nói vậy. 412 00:24:49,070 --> 00:24:49,988 Xin lỗi đã làm phiền. 413 00:24:50,071 --> 00:24:51,198 Không sao. 414 00:25:04,794 --> 00:25:05,754 Có chuyện gì vậy? 415 00:25:05,837 --> 00:25:07,339 Xem con mèo tha gì về này. 416 00:25:07,422 --> 00:25:09,007 Bị bắt vì tội đột nhập. 417 00:25:09,090 --> 00:25:12,093 - Nhà ở Forest Hills. - Không phải. Anh hiểu nhầm rồi. 418 00:25:12,177 --> 00:25:15,472 - Tất nhiên rồi. - Xin lỗi. Có phiền không nếu ta... 419 00:25:15,555 --> 00:25:16,681 - Ngồi đi. - Được rồi. 420 00:25:20,727 --> 00:25:23,772 - Không, đừng lấy thông tin anh ấy. - Michaela, anh biết lũ như Zeke. 421 00:25:23,855 --> 00:25:27,359 Anh nhận phù hiệu sau 18 tháng bắt ma túy. Anh ngửi được mùi nghiện từ gã. 422 00:25:27,442 --> 00:25:29,444 Võ đoán quá, Jay. Anh đâu biết chắc. 423 00:25:29,527 --> 00:25:31,738 Hắn từ chối tiết lộ danh tính. 424 00:25:31,821 --> 00:25:34,199 Thậm chí còn không nói họ. 425 00:25:34,282 --> 00:25:38,203 - Anh đang cố bảo vệ em. - Em biết, nhưng không thể làm thế này. 426 00:25:38,286 --> 00:25:40,830 Zeke bước vào đời em là có lý do. 427 00:25:40,914 --> 00:25:42,874 Thôi nào. Nghe em nói kìa. 428 00:25:42,958 --> 00:25:45,043 Em không nghĩ thế về Griffin. 429 00:25:45,126 --> 00:25:47,754 Bắt một tên tội phạm, rồi lại miễn truy tố cho tên còn lại à? 430 00:25:47,837 --> 00:25:49,673 Zeke không giống Griffin. 431 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 Được rồi. 432 00:25:55,011 --> 00:25:58,098 Anh biết em muốn tin vào điều đó. Anh biết. 433 00:25:58,181 --> 00:26:01,142 Nhưng mấy tiếng gọi đang làm em mờ mắt. 434 00:26:01,226 --> 00:26:04,354 - Em không biết gì về anh ta. - Em không có thời gian đâu, nhé? 435 00:26:04,437 --> 00:26:07,774 Làm ơn, dù làm gì, đợi em xong rồi hẵng lấy thông tin anh ấy. 436 00:26:11,695 --> 00:26:13,780 - Tôi sẽ giải thích. - Giờ tôi không xử lý được. 437 00:26:13,863 --> 00:26:16,992 Có chuyện quái gì thì giải thích sau đi. 438 00:26:33,425 --> 00:26:35,677 Tôi biết anh gặp chuyện gì. 439 00:26:38,972 --> 00:26:41,266 Tôi gây ra cái chết của bạn thân nhất. 440 00:26:41,349 --> 00:26:43,518 Cô ấy như chị em của tôi vậy. 441 00:26:43,601 --> 00:26:45,020 Cô đang nói gì vậy? 442 00:26:45,103 --> 00:26:47,272 Hồ sơ của Devon, tất cả đều ở đây. 443 00:26:51,067 --> 00:26:52,777 Lẽ ra chuyện rất đơn giản. 444 00:26:52,861 --> 00:26:56,197 Anh và Devon đi ngang qua để kiếm chút tiền. 445 00:26:57,949 --> 00:26:59,701 Có chuyện gì vậy? 446 00:26:59,784 --> 00:27:01,244 Cô biết chuyện gì đã xảy ra mà. 447 00:27:01,328 --> 00:27:02,537 Cô có báo cáo rồi. 448 00:27:04,247 --> 00:27:06,333 Nạn nhân là một khách hàng khác. 449 00:27:07,542 --> 00:27:08,668 Một gã nào đó thôi. 450 00:27:11,296 --> 00:27:13,506 Anh có nhớ anh ta mua gì không? 451 00:27:13,590 --> 00:27:15,008 Bánh rán phủ bột. 452 00:27:16,676 --> 00:27:20,513 Anh ta quay lại và thấy hai người đàn ông đeo mặt nạ trượt tuyết vào cửa hàng. 453 00:27:20,597 --> 00:27:23,391 Quyết định làm người hùng, rút súng ra. 454 00:27:23,475 --> 00:27:26,186 - Hai phát vào ngực. - Tôi biết cái kết rồi. 455 00:27:26,269 --> 00:27:27,979 Đúng, Devon đi tù. 456 00:27:28,063 --> 00:27:30,398 Giết người cấp độ một, vì anh ta là kẻ nổ súng. 457 00:27:30,482 --> 00:27:33,276 Và chúng tôi biết anh ta bắn vì... 458 00:27:33,360 --> 00:27:35,278 anh đã nói thế với cảnh sát. 459 00:27:36,905 --> 00:27:38,990 Tôi đoán câu hỏi của tôi là... 460 00:27:39,074 --> 00:27:41,368 có đúng là thế không, Griffin? 461 00:27:41,451 --> 00:27:45,205 Anh đã thỏa thuận. Ai đầu hàng trước thì có quyền kể chuyện... 462 00:27:45,288 --> 00:27:47,999 - Tôi không muốn làm việc này nữa. - Không, dĩ nhiên là không. 463 00:27:48,083 --> 00:27:50,543 Bởi anh đưa Devon vào tù, và đó là nơi anh ấy đã chết. 464 00:27:50,627 --> 00:27:52,504 - Anh là kẻ nổ súng. - Tôi nói xong rồi! 465 00:27:52,587 --> 00:27:55,340 Anh mang nỗi nhục đó suốt 15 năm. 466 00:27:56,341 --> 00:27:59,135 Tôi biết, vì tôi cũng từng mang nỗi hổ thẹn đó. 467 00:28:01,930 --> 00:28:04,307 Griffin, chúng ta có liên hệ với nhau. 468 00:28:04,391 --> 00:28:06,893 Đó là lý do anh quay lại, tôi chắc chắn. 469 00:28:07,602 --> 00:28:09,479 Không chỉ có mình anh đâu. 470 00:28:10,814 --> 00:28:14,359 Chúng ta đều có cơ hội bắt đầu lại. Đây là cơ hội của anh. 471 00:28:18,238 --> 00:28:19,322 Thanh tra. 472 00:28:34,712 --> 00:28:36,214 Bộ Tư pháp đã xác nhận. 473 00:28:36,297 --> 00:28:37,799 Ta sẽ thỏa thuận à? 474 00:28:37,882 --> 00:28:40,009 Đơn vị chống khủng bố được nguồn tin xác nhận. 475 00:28:40,093 --> 00:28:43,221 Có một sự kiện nào đó ở Midtown trong vài tiếng tới. 476 00:28:43,304 --> 00:28:47,267 Bộ Tư pháp đang đến. Cô đang làm gì thì làm cho xong đi. 477 00:28:47,350 --> 00:28:49,811 Đang trên đường là vẫn còn thời gian. Sắp rồi Đại úy. 478 00:28:49,894 --> 00:28:54,107 Đừng nói ta đã chấp nhận thỏa thuận. Để tôi áp lực tiếp, nhé? 479 00:28:58,695 --> 00:28:59,696 Được rồi. 480 00:29:05,410 --> 00:29:07,704 DEVON CARRICK. THÂN NHẤT NHÀ NUÔI DƯỠNG. CHẾT TRONG TÙ. 481 00:29:07,787 --> 00:29:09,497 SOS! THÊM TIN VỀ DEVON 482 00:29:11,458 --> 00:29:14,794 Nhanh nhất có thể nhé. Chúng tôi còn phải nuôi nhiều miệng ăn. 483 00:29:14,878 --> 00:29:17,380 Xin lỗi, Angela Graham? 484 00:29:17,464 --> 00:29:20,341 Xin chào, tôi là Grace Stone. Bà có rảnh không? 485 00:29:20,425 --> 00:29:22,427 À, bên trong có thùng quyên góp. 486 00:29:22,510 --> 00:29:23,762 Ôi không. 487 00:29:23,845 --> 00:29:26,473 Tôi cần nói với bà về James Griffin. 488 00:29:26,556 --> 00:29:28,016 Bà là mẹ nuôi anh ta à? 489 00:29:28,099 --> 00:29:31,352 - Tôi đã bảo The Post tôi không... - Không, tôi không phải phóng viên. 490 00:29:31,436 --> 00:29:35,565 - Tôi đang bận. - James Griffin là hiểm họa với nhà tôi. 491 00:29:35,648 --> 00:29:40,320 Với các con tôi. Chuyện dài lắm, nhưng tôi muốn hiểu mình gặp chuyện gì. 492 00:29:42,405 --> 00:29:43,740 Ta có thể nói chuyện ở đây. 493 00:29:45,784 --> 00:29:49,788 Sự thật là, James Griffin rất tồi tệ. 494 00:29:51,372 --> 00:29:55,835 Griffin chỉ có một người bạn và đã mất đi cậu ta. 495 00:29:55,919 --> 00:29:57,003 Devon Carrick sao? 496 00:29:58,129 --> 00:30:00,632 Devon đối xử với nó như em trai. 497 00:30:07,514 --> 00:30:11,226 Ảnh này chụp vào mùa hè tôi đưa bọn trẻ đi chèo thuyền. 498 00:30:11,309 --> 00:30:14,103 Griffin nói dối, nói nó biết bơi. 499 00:30:14,187 --> 00:30:18,441 Thuyền của nó bị lật úp. Devon nhảy vào cứu nó ra. 500 00:30:18,525 --> 00:30:19,859 Cậu ấy cứu mạng nó. 501 00:30:21,110 --> 00:30:24,239 Một tháng sau, cả hai bị tống vào trại giáo dưỡng. Hai năm. 502 00:30:24,322 --> 00:30:26,407 Không bao giờ về nhà nữa. 503 00:30:27,450 --> 00:30:32,956 Tôi thật sự nghĩ Griffin đã chết từ lâu cho đến khi xem thời sự. 504 00:30:34,165 --> 00:30:36,125 Tôi biết là không phù hợp... 505 00:30:38,044 --> 00:30:41,089 nhưng tôi không chắc tôi muốn Griffin được tự do. 506 00:30:42,465 --> 00:30:45,677 Có lẽ không phải ai cũng xứng đáng được cứu. 507 00:30:52,725 --> 00:30:53,560 Saanvi à? 508 00:30:55,144 --> 00:30:56,688 Này. 509 00:30:56,771 --> 00:30:57,814 Có chuyện gì vậy? 510 00:31:02,443 --> 00:31:04,320 Tôi cảm thấy không còn là mình nữa. 511 00:31:05,363 --> 00:31:10,410 Tôi bồn chồn, cứ lên cơn hoảng loạn. Tôi biết đây là gì... 512 00:31:10,493 --> 00:31:12,203 Rối loạn sau sang chấn, PTSD. 513 00:31:12,287 --> 00:31:15,373 Triệu chứng điển hình. Tôi biết mình nên trò chuyện với ai đó, tôi sẽ làm. 514 00:31:15,456 --> 00:31:18,251 Này. Mới có một ngày thôi. 515 00:31:18,334 --> 00:31:19,711 Ừ. 516 00:31:19,794 --> 00:31:22,171 Đừng quá khắt khe với bản thân. 517 00:31:23,631 --> 00:31:25,049 Cô sẽ vượt qua chuyện này. 518 00:31:27,176 --> 00:31:30,889 Và trong lúc đó, chúng tôi ở đây vì cô. Bất cứ thứ gì cô cần. 519 00:31:39,230 --> 00:31:41,941 Kết quả xét nghiệm máu của Griffin. Vừa tới. 520 00:31:45,361 --> 00:31:47,238 Anh ta cũng có dấu ấn đó. 521 00:31:48,531 --> 00:31:51,367 Cũng như ta, như Zeke. 522 00:31:55,705 --> 00:31:56,539 Chết tiệt. 523 00:31:59,918 --> 00:32:01,336 Bằng chứng đấy. 524 00:32:02,462 --> 00:32:04,339 Thời gian qua, tôi cứ tưởng ta sắp sửa 525 00:32:04,422 --> 00:32:07,634 tìm ra một phát hiện chấn động về mình... 526 00:32:07,717 --> 00:32:09,093 Tôi còn không biết là gì. 527 00:32:10,136 --> 00:32:11,679 Nhưng nó sẽ tốt đẹp. 528 00:32:14,807 --> 00:32:16,434 Giờ tôi không nghĩ thế nữa. 529 00:32:19,354 --> 00:32:22,941 Tớ không thể không nghĩ ta sắp khám phá ra điều gì đó kinh khủng. 530 00:32:25,902 --> 00:32:28,738 - Tôi không có lựa chọn. - Anh phản bội bạn bè để cứu mình. 531 00:32:28,821 --> 00:32:31,574 Anh thỏa thuận. Anh thoát tội giết người và Devon phải trả giá. 532 00:32:31,658 --> 00:32:35,703 Ta xong việc rồi. Tôi không quan tâm tới Devon Carrick. Chưa bao giờ. 533 00:32:35,787 --> 00:32:37,121 Gặp luật sư của tôi đi. 534 00:32:46,798 --> 00:32:49,050 Có vẻ như anh có quan tâm tới Devon. 535 00:32:51,177 --> 00:32:52,095 Sao cô có được nó? 536 00:32:53,471 --> 00:32:58,309 Griffin. Anh từng thỏa thuận rồi hại cả đời mình. Anh lại sắp tái phạm. 537 00:32:58,393 --> 00:33:00,979 Nói tôi nghe anh thấy gì trong tiếng gọi, chuyện gì sẽ xảy ra. 538 00:33:01,062 --> 00:33:03,564 Anh không trở về từ cõi chết để thoát tội giết người. 539 00:33:03,648 --> 00:33:05,108 Đó không phải ý nghĩa chuyện này. 540 00:33:09,362 --> 00:33:12,281 - Đủ rồi, Thanh tra. - Anh có cơ hội để sửa sai đấy. 541 00:33:12,365 --> 00:33:15,576 Có người sắp chết đấy. Làm ơn. 542 00:33:16,536 --> 00:33:17,870 Thanh tra, đi thôi. 543 00:33:19,998 --> 00:33:22,166 Rất vui được nói chuyện với cô, Thanh tra. 544 00:34:10,798 --> 00:34:11,632 Cảm ơn. 545 00:34:13,009 --> 00:34:15,803 Ừ thì, giờ tôi sẵn sàng nghe giải thích rồi. 546 00:34:15,887 --> 00:34:18,848 Cho tôi biết lý do anh đột nhập vào đó đi? 547 00:34:22,268 --> 00:34:23,478 Đó là nhà mẹ tôi. 548 00:34:28,232 --> 00:34:32,695 Tôi mừng vì anh đã đến thăm bà, nhưng hầu hết mọi người khi đi gặp mẹ 549 00:34:32,779 --> 00:34:34,947 chỉ gõ cửa hay bấm chuông. 550 00:34:36,449 --> 00:34:38,868 Tôi không thể cứ xuất hiện được. Có nhiều chuyện quá. 551 00:34:39,994 --> 00:34:42,622 Tôi chỉ muốn đảm bảo bà ấy đang yên ổn. 552 00:34:42,705 --> 00:34:45,333 Rằng bà đủ mạnh mẽ để gặp lại tôi. 553 00:34:45,416 --> 00:34:48,878 Tôi nghĩ nếu vào được bên trong, tôi sẽ biết được. 554 00:34:50,004 --> 00:34:52,840 - Zeke, bà ấy là mẹ anh. - Tôi đã khiến bà ấy rất đau khổ. 555 00:34:53,424 --> 00:34:55,468 Tôi đã làm bà ấy đau khổ hơn một lần. 556 00:34:56,469 --> 00:34:59,263 Gõ cửa cánh cửa đó sẽ làm bà đau khổ thêm lần nữa. 557 00:35:00,890 --> 00:35:03,768 Tôi muốn nói với cô mọi thứ, và tôi sẽ nói. 558 00:35:03,851 --> 00:35:05,061 Từng bước một. 559 00:35:07,522 --> 00:35:09,982 Tôi không giống gã cô bắt, Michaela. 560 00:35:10,066 --> 00:35:11,734 Tôi cần cô tin tôi. 561 00:35:12,735 --> 00:35:17,281 Có lẽ tôi về đây là có lý do. Tôi chỉ muốn biết đó là gì. 562 00:35:28,751 --> 00:35:30,378 Đi thôi. 563 00:35:30,461 --> 00:35:32,380 Cô thả tôi sao? 564 00:35:32,463 --> 00:35:34,632 Thế gã Hướng Đạo Sinh? Anh ta sẽ không vui đâu. 565 00:35:34,715 --> 00:35:37,885 Đúng vậy, không đâu. Vậy nên hãy chứng minh tôi đã chọn đúng. 566 00:35:37,969 --> 00:35:41,889 Này, anh quay lại để làm mọi thứ tốt hơn. Hãy bắt đầu từ chính mình. Đi gặp mẹ đi. 567 00:35:43,266 --> 00:35:45,726 Thôi nào. Anh tiễn anh ấy được không? 568 00:35:53,776 --> 00:35:54,861 Em đã thả hắn rồi? 569 00:35:56,362 --> 00:35:58,781 Anh ấy không thuộc về nơi đó, Jared. Em tin anh ấy. 570 00:35:58,865 --> 00:36:02,827 Vì anh ta có tiếng gọi à? Mick, nếu có người nữa quay lại thì sao? 571 00:36:02,910 --> 00:36:05,329 Rồi lại một người, rồi một người. Em sẽ tin hết à? 572 00:36:07,123 --> 00:36:09,458 Em không nghĩ anh bực vì chuyện đó. 573 00:36:09,542 --> 00:36:11,544 Nghe này, em có đủ lý do ngoài... 574 00:36:13,296 --> 00:36:15,089 Thôi nào, đừng lôi Zeke vào. 575 00:36:38,029 --> 00:36:39,697 Gì vậy? 576 00:36:39,780 --> 00:36:42,783 Griffin đã dùng tiếng gọi để thoát tội giết người. 577 00:36:45,703 --> 00:36:48,206 Chúng ta phải làm gì nữa mới thuyết phục được? 578 00:36:48,289 --> 00:36:49,999 Có lẽ là không thể. 579 00:36:53,544 --> 00:36:55,254 Grace, nếu ta sai thì sao? 580 00:36:57,048 --> 00:36:58,007 Về chuyện gì? 581 00:36:59,508 --> 00:37:00,426 Mọi thứ. 582 00:37:01,969 --> 00:37:03,221 Zeke, những tiếng gọi. 583 00:37:04,722 --> 00:37:07,558 Mọi thứ anh làm đều dựa trên quan điểm 584 00:37:07,642 --> 00:37:11,646 rằng quyền năng đứng sau chúng là nhân từ. 585 00:37:11,729 --> 00:37:14,023 Nếu không thì sao? Vậy thì sao? 586 00:37:17,151 --> 00:37:18,653 Bọn anh là một phần của cái gì? 587 00:37:23,115 --> 00:37:24,700 Nếu vấn đề không phải... 588 00:37:25,409 --> 00:37:26,827 bản thân tiếng gọi thì sao? 589 00:37:26,911 --> 00:37:30,373 Nếu là cách mọi người chọn dùng nó thì sao? 590 00:37:33,501 --> 00:37:34,627 Con sói. 591 00:37:38,839 --> 00:37:42,510 Griffin. Một lần là kẻ săn mồi, cả đời là kẻ săn mồi. 592 00:37:44,345 --> 00:37:48,224 Nhưng tại sao? Tại sao một kẻ như thế lại được ban cho tiếng gọi? 593 00:37:48,307 --> 00:37:51,602 Kẻ không biết chuộc lỗi. 594 00:37:52,603 --> 00:37:57,400 Để ta thấy tiếng gọi có thể bị dễ dàng dùng vào việc ác cũng như việc thiện. 595 00:37:58,484 --> 00:37:59,860 Rồi thoát tội ư? 596 00:39:16,228 --> 00:39:17,813 Ôi, tốt quá. 597 00:39:17,897 --> 00:39:20,983 Tôi cứ lo sẽ không có cơ hội nói lời tạm biệt. 598 00:39:21,984 --> 00:39:27,073 Griffin, tôi đã thấy chuyện xảy ra khi tiếng gọi bị lợi dụng hay lạm dụng. 599 00:39:28,991 --> 00:39:30,034 Thanh tra. 600 00:39:31,577 --> 00:39:34,455 Suy nghĩ của cô quá hạn hẹp. 601 00:39:34,538 --> 00:39:37,083 Những tiếng gọi này có khả năng hơn thế. 602 00:39:38,959 --> 00:39:41,379 Tôi sẽ đưa chúng lên một tầm cao mới. 603 00:39:47,968 --> 00:39:50,179 Anh Griffin, anh may mắn thật đấy. 604 00:39:50,262 --> 00:39:52,598 Giả sử thông tin của anh đúng, ta sẽ có thỏa thuận. 605 00:39:53,599 --> 00:39:54,475 Vậy nói xem... 606 00:39:55,476 --> 00:39:57,061 quả bom ở đâu? 607 00:40:05,528 --> 00:40:08,280 Hy vọng cô đừng để bản thân phải bối rối. 608 00:40:29,051 --> 00:40:30,511 Mọi người lùi lại! 609 00:40:35,391 --> 00:40:36,809 Đi nào! 610 00:40:45,359 --> 00:40:49,113 - Tránh ra! Lùi lại, nhanh! - Lùi lại! 611 00:41:22,521 --> 00:41:24,231 An toàn! Ta an toàn! 612 00:41:44,251 --> 00:41:45,085 Này. 613 00:41:47,713 --> 00:41:48,839 Này, em ổn chứ? 614 00:41:50,674 --> 00:41:53,594 Mick? Gỡ được bom rồi. Ta ổn rồi. 615 00:41:53,677 --> 00:41:54,970 Không. Không hề. 616 00:42:38,806 --> 00:42:40,808 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam