1
00:00:00,083 --> 00:00:02,043
Trước đó trên Chuyến Bay Mất Tích:
2
00:00:02,127 --> 00:00:03,503
Cứu các hành khách.
3
00:00:03,586 --> 00:00:04,421
Em có thai.
4
00:00:04,504 --> 00:00:07,924
Con nghĩ em bé là điều đặc biệt
để gắn kết gia đình ta với nhau
5
00:00:08,008 --> 00:00:09,926
khi mọi thứ quá đáng sợ.
6
00:00:10,010 --> 00:00:11,845
Cảnh sát đây, bỏ vũ khí xuống!
7
00:00:15,348 --> 00:00:17,058
Ai đó cứu tôi với!
8
00:00:17,142 --> 00:00:18,727
Cô là bác sĩ Saanvi Bahl, phải không?
9
00:00:18,810 --> 00:00:20,603
- Tôi xin lỗi. Còn anh là?
- Troy Davis
10
00:00:20,687 --> 00:00:22,355
Kỹ thuật viên khoa ung thư.
11
00:00:22,439 --> 00:00:25,900
- Tôi có hẹn với bác sĩ tâm lý.
- Michaela và tôi sinh ra để ở bên nhau.
12
00:00:28,862 --> 00:00:29,863
Lùi lại!
13
00:00:31,322 --> 00:00:33,575
- Zeke đâu?
- Cảnh sát New York đang tìm cậu ta.
14
00:00:33,658 --> 00:00:37,120
{\an8}Tôi tới để yêu cầu hủy truy nã.
Đó là một tai nạn.
15
00:00:37,203 --> 00:00:39,330
Cô bị bắn còn bạn trai mới của cô bỏ trốn.
16
00:00:39,414 --> 00:00:42,375
- Linh kiến nói mọi người sẽ chết
- Chú cần ở bên cô Michaela.
17
00:00:42,459 --> 00:00:46,087
- Cô không còn nhiều thời gian. Chú nữa.
- Anh ấy không biết Ngày Chết.
18
00:00:46,171 --> 00:00:48,673
Anh ấy vô tội.
Phải làm cho anh ấy xuất hiện.
19
00:00:48,757 --> 00:00:51,468
Anh không cố ý làm em bị thương.
Lần sau thì thế nào?
20
00:00:51,551 --> 00:00:53,887
Đây là việc anh cần làm.
Thừa nhận hành vi của mình.
21
00:00:53,970 --> 00:00:55,346
Zeke đã tự thú.
22
00:00:55,430 --> 00:00:57,015
Anh ta biết mình có tội.
23
00:00:58,141 --> 00:01:00,894
Anh không phải người duy nhất
trở về từ cõi chết.
24
00:01:14,991 --> 00:01:17,285
Phải thông đường thở.
Cho cậu ấy vào phòng tĩnh mạch.
25
00:01:17,952 --> 00:01:19,454
Xin hãy lùi lại.
26
00:01:23,500 --> 00:01:26,294
Xin lỗi, có phải Vance không?
Tệ đến mức nào?
27
00:01:26,377 --> 00:01:28,379
Có thể nói với tôi không, làm ơn?
28
00:01:41,226 --> 00:01:42,393
Ông ổn chứ?
29
00:01:43,812 --> 00:01:47,899
Tay tôi đau bại nhưng
tôi sẽ sống được nhờ anh kéo ra.
30
00:01:47,982 --> 00:01:50,527
- Chúng tôi cần đưa ông đến bệnh viện.
- Không.
31
00:01:51,027 --> 00:01:53,947
Chính phủ sẵn sàng giết tôi.
32
00:01:54,030 --> 00:01:57,700
Nếu muốn hạ họ,
tôi muốn họ nghĩ họ đã thành công.
33
00:01:58,284 --> 00:01:59,577
Anh biết quy trình mà.
34
00:02:00,453 --> 00:02:02,455
Cả thế giới phải biết tôi đã chết.
35
00:02:03,039 --> 00:02:04,666
Chà, tôi đã bị thuyết phục.
36
00:02:04,749 --> 00:02:06,042
Cả thế giới vào cuộc.
37
00:02:06,126 --> 00:02:08,128
Anh sẽ thích đám tang của mình.
38
00:02:08,211 --> 00:02:09,045
Bobby.
39
00:02:09,629 --> 00:02:12,757
Xin lỗi vì không thể nói thật với anh...
40
00:02:12,841 --> 00:02:14,467
Cả hai người,
41
00:02:14,551 --> 00:02:18,805
nhưng không ai biết trừ người của tôi,
vợ tôi và giờ là hai người.
42
00:02:19,430 --> 00:02:21,307
Anh muốn cập nhật cho cô ấy hay để tôi?
43
00:02:21,391 --> 00:02:24,561
Tôi vốn không định gặp anh cho
đến khi biết ai là thiếu tá
44
00:02:24,644 --> 00:02:26,980
nhưng ông anh chó săn của cô
đẩy nhanh cuộc hội ngộ này.
45
00:02:27,063 --> 00:02:29,524
Ừ, Ben của bọn tôi là thế đấy.
46
00:02:29,607 --> 00:02:33,278
Tôi đã xác định được
tổ chức tài chính của xã hội đen
47
00:02:33,361 --> 00:02:38,241
có vẻ đang tài trợ
cho cuộc điều tra ngầm 828.
48
00:02:38,324 --> 00:02:40,410
Tôi vẫn đang theo dõi dòng tiền.
49
00:02:40,493 --> 00:02:42,996
Tuần vừa rồi, số tiền đã tăng gấp đôi.
50
00:02:43,079 --> 00:02:44,914
Tại sao? Kế hoạch chính là gì?
51
00:02:44,998 --> 00:02:47,000
Bởi vậy tôi mới bảo cô đến đây.
52
00:02:47,083 --> 00:02:48,877
Hy vọng cô có thể cho tôi biết.
53
00:02:48,960 --> 00:02:52,505
Tăng ngân sách như thế
hẳn là phản ứng với điều gì đó.
54
00:02:53,423 --> 00:02:57,802
Tuần này có gì nghiêm trọng
với các hành khách 828 không?
55
00:02:57,886 --> 00:03:01,014
Theo chúng tôi biết thì không.
Muốn tôi dò la xung quanh không?
56
00:03:01,514 --> 00:03:03,141
Lần trước anh dò hỏi vòng quanh,
57
00:03:03,224 --> 00:03:05,351
cuối cùng anh phải
ngồi sau xe tải với mũ trùm đầu.
58
00:03:05,435 --> 00:03:08,521
Phải. Ừ. Tôi để lại vụ gián điệp cho anh.
59
00:03:09,063 --> 00:03:11,608
Tôi đã kết nối với nhiều hành khách hơn.
60
00:03:11,691 --> 00:03:14,903
Thật ra, một giờ nữa
tôi có hẹn gặp một hành khách 828.
61
00:03:14,986 --> 00:03:16,613
Sinh viên năm nhất ở Astoria.
62
00:03:16,696 --> 00:03:18,406
Hôm qua cậu ta gọi cho tôi hai lần.
63
00:03:19,032 --> 00:03:20,825
Có vẻ cậu ấy có gì đó muốn nói.
64
00:03:20,909 --> 00:03:24,704
Tốt. Vì sau tất cả chuyện này,
tôi không cần phải chết nữa,
65
00:03:24,787 --> 00:03:27,624
và tôi rất muốn mọi người được sống.
66
00:03:28,374 --> 00:03:31,419
Có lẽ ta có thể tìm hiểu tận cùng
nơi anh đã đi
67
00:03:31,502 --> 00:03:33,087
suốt năm năm rưỡi qua.
68
00:03:43,431 --> 00:03:48,519
CÔNG TY DU LỊCH PLAN-N-GO
69
00:03:50,605 --> 00:03:51,522
TJ.
70
00:03:52,106 --> 00:03:53,358
- Chào.
- Xin chào.
71
00:03:53,441 --> 00:03:56,027
- Cảm ơn vì đã gặp cháu ở trường.
- Không có gì.
72
00:03:56,611 --> 00:03:59,822
Tôi đã quên mất
trường yên lặng thế nào trong giờ học.
73
00:04:00,323 --> 00:04:02,408
Tôi từng là một giáo sư.
74
00:04:02,492 --> 00:04:03,910
Chú không dạy học nữa à?
75
00:04:04,661 --> 00:04:06,037
Không, tôi đang cố.
76
00:04:06,746 --> 00:04:11,209
nhưng với sự chú ý và nghi ngờ,
cơ hội không còn nữa.
77
00:04:11,292 --> 00:04:15,046
- Vâng.
- Chuyến bay 828 đã thay đổi đời tôi.
78
00:04:16,798 --> 00:04:17,632
Cháu cũng vậy.
79
00:04:18,967 --> 00:04:20,677
Nó thay đổi mọi thứ với cháu.
80
00:04:21,177 --> 00:04:22,553
Cháu từng thích sống ở đây.
81
00:04:23,263 --> 00:04:24,639
Học giỏi,
82
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
tham gia nhóm đa quốc gia,
câu lạc bộ Latin.
83
00:04:26,933 --> 00:04:27,934
Cháu từng ở trong đó.
84
00:04:29,477 --> 00:04:30,728
Và mẹ cháu rất tự hào.
85
00:04:32,146 --> 00:04:33,564
Khiến cháu tự hào.
86
00:04:34,607 --> 00:04:36,526
Rồi cậu tới Jamaica.
87
00:04:41,322 --> 00:04:44,534
Có lẽ việc này là sai lầm.
Xin lỗi đã làm phiền chú.
88
00:04:44,617 --> 00:04:45,451
TJ.
89
00:04:46,619 --> 00:04:49,205
Nghe này, cậu gọi tôi đến đây là có lý do.
90
00:04:57,422 --> 00:05:00,550
Vì cậu nhìn thấy ảo ảnh à?
91
00:05:00,633 --> 00:05:02,218
Có lẽ là nghe thấy tiếng động?
92
00:05:04,178 --> 00:05:05,013
Cả hai.
93
00:05:06,597 --> 00:05:07,932
Và chúng...
94
00:05:09,350 --> 00:05:13,646
Không sao. Cậu có thể nói với tôi.
Tôi cũng bị thế. Nhiều người bị.
95
00:05:15,023 --> 00:05:16,482
Những Linh kiến.
96
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
Đôi khi chúng khá đáng sợ đấy.
97
00:05:21,863 --> 00:05:23,489
Như là thấy cái chết của chính mình?
98
00:05:24,907 --> 00:05:25,742
Phải.
99
00:05:27,535 --> 00:05:28,619
Ừ, kiểu thế.
100
00:05:29,203 --> 00:05:32,290
Sáng nay, cháu thấy mình
ở trong nấm mồ của chính mình.
101
00:05:32,999 --> 00:05:35,168
Cô nghĩ đó là Linh kiến Ngày Chết?
102
00:05:36,252 --> 00:05:39,297
Cháu vẫn nghĩ về
Linh kiến "cứu hành khách" à?
103
00:05:40,715 --> 00:05:41,632
Ừ, cô cũng vậy.
104
00:05:42,759 --> 00:05:44,719
Cảm giác như máy bay rơi.
105
00:05:44,802 --> 00:05:47,930
Vậy có lẽ nó cho ta thấy
cách chúng ta sẽ chết?
106
00:05:50,641 --> 00:05:55,897
Bố cháu có vẻ nghĩ là phải cứu
các hành khách trước Ngày Chết.
107
00:05:58,775 --> 00:06:00,985
- Có vẻ khẩn cấp hơn nhỉ?
- Cháu biết.
108
00:06:01,069 --> 00:06:02,153
Ta phải gặp chú Zeke.
109
00:06:02,236 --> 00:06:06,741
Chú ấy ở trên máy bay trong Linh kiến
của cô và cháu, dù ngoài đời thì không.
110
00:06:06,824 --> 00:06:08,743
- Điều đó có ý nghĩa gì đó.
- Cô biết.
111
00:06:08,826 --> 00:06:10,453
Khi chú ấy được bảo lãnh, ta sẽ gặp.
112
00:06:10,536 --> 00:06:13,122
- Chú ấy cũng có Linh kiến đó.
- Không.
113
00:06:14,123 --> 00:06:17,835
- Sao cháu biết?
- Ở đó, chú ấy không nghe hay thấy ta,
114
00:06:17,919 --> 00:06:19,712
và người khác cũng thế.
115
00:06:19,796 --> 00:06:22,715
Ta phải cứu chú ấy,
như những hành khách khác.
116
00:06:22,799 --> 00:06:26,052
Để cô thử
nói chuyện với chú ấy lần nữa, nhé?
117
00:06:27,095 --> 00:06:27,929
Vâng.
118
00:06:28,846 --> 00:06:31,224
Cháu sẽ nhớ cô lắm, cô Mick.
119
00:06:31,307 --> 00:06:36,604
Cô sẽ nhớ việc chôm bánh quế của cháu
nhưng cô phải về nhà cô. Đến lúc rồi.
120
00:06:47,115 --> 00:06:48,616
Anh có chắc không?
121
00:06:49,617 --> 00:06:51,452
Một khi đã biết,
ta không thể quên được.
122
00:06:53,412 --> 00:06:56,916
Sẽ ổn thôi, dù thế nào đi nữa.
123
00:07:00,378 --> 00:07:02,463
- Quan hệ cha con, phải không?
- Vâng.
124
00:07:03,673 --> 00:07:08,636
Ta chỉ cần lấy một lọ máu
rồi tôi sẽ lấy mẫu ở má của anh.
125
00:07:08,719 --> 00:07:09,846
Gửi đến phòng thí nghiệm
126
00:07:09,929 --> 00:07:12,390
sẽ có kết quả trong vòng một, hai ngày.
127
00:07:12,473 --> 00:07:13,307
Tuyệt.
128
00:07:14,016 --> 00:07:15,852
- Cô sợ kim tiêm à?
- Không.
129
00:07:19,313 --> 00:07:20,356
Dừng lại.
130
00:07:22,942 --> 00:07:24,735
- Ai?
- Em ổn chứ?
131
00:07:27,405 --> 00:07:28,364
Dừng lại.
132
00:07:30,074 --> 00:07:31,075
Grace à?
133
00:07:31,159 --> 00:07:31,993
Dừng lại!
134
00:07:32,827 --> 00:07:35,121
- Grace!
- Xin lỗi, chúng tôi phải đi!
135
00:07:35,204 --> 00:07:37,457
Khoan, cô không thể...
136
00:07:37,540 --> 00:07:38,708
Ta phải đi thôi.
137
00:07:40,209 --> 00:07:41,043
Em yêu.
138
00:07:41,544 --> 00:07:44,172
Em yêu, em ổn chứ? Chuyện gì vậy?
139
00:07:45,173 --> 00:07:47,341
Tôi nghe tiếng nói của chính mình...
140
00:07:48,217 --> 00:07:49,677
lặp đi lặp lại,
141
00:07:49,760 --> 00:07:51,304
bảo em dừng lại.
142
00:07:52,805 --> 00:07:53,890
Chúa ơi.
143
00:07:57,310 --> 00:07:58,936
Em vừa có Linh kiến đấy.
144
00:08:03,858 --> 00:08:07,528
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
145
00:08:09,572 --> 00:08:10,698
Em không hiểu.
146
00:08:10,781 --> 00:08:12,450
Sao em lại nghe thấy chứ?
147
00:08:13,117 --> 00:08:16,704
Thật vô lý. Em không đi chuyến bay đó.
148
00:08:19,081 --> 00:08:20,291
Nhưng anh thì có.
149
00:08:21,125 --> 00:08:22,793
Thế vẫn không giải thích được
150
00:08:27,590 --> 00:08:28,841
Chúa ơi.
151
00:08:31,928 --> 00:08:33,012
Cái thai.
152
00:08:33,095 --> 00:08:35,097
Đó là điều duy nhất có lý.
153
00:08:37,016 --> 00:08:38,142
Vậy là...
154
00:08:39,852 --> 00:08:40,937
nghĩa là...
155
00:08:43,105 --> 00:08:44,190
là con của anh.
156
00:08:45,525 --> 00:08:47,193
Có vẻ chắc chắn rồi.
157
00:08:50,613 --> 00:08:52,406
Chúa ơi, Ben, đó là con anh.
158
00:09:02,875 --> 00:09:04,710
Thôi nào. Ta về nhà thôi.
159
00:09:07,255 --> 00:09:08,089
Thôi nào.
160
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
{\an8}Tù nhân này từ chối khách thăm.
161
00:09:15,471 --> 00:09:16,639
{\an8}Ezekiel Landon?
162
00:09:18,057 --> 00:09:19,225
{\an8}Anh thử lại được không?
163
00:09:19,308 --> 00:09:21,269
Tù nhân đó không cho ai vào thăm.
164
00:09:21,352 --> 00:09:22,270
Cái này được không?
165
00:09:22,353 --> 00:09:24,355
{\an8}Được, nếu trợ lý công tố quận cử cô đến,
166
00:09:24,438 --> 00:09:26,983
{\an8}tư vấn luật sư của phạm nhân
và có mã số vụ án rồi.
167
00:09:27,066 --> 00:09:29,694
{\an8}Không, tôi không chính thức
tham gia vụ án nhưng tôi quan tâm.
168
00:09:29,777 --> 00:09:30,861
{\an8}Tôi là bạn...
169
00:09:31,612 --> 00:09:32,655
{\an8}Tiếp theo.
170
00:09:32,738 --> 00:09:34,574
{\an8}Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành.
171
00:09:39,161 --> 00:09:43,249
{\an8}Wycoff và Holland,
điều tra vụ trộm xe ở Dịch vụ kéo xe Clark.
172
00:09:43,332 --> 00:09:44,667
{\an8}- Tôi hiểu rồi.
- Và Raines nữa,
173
00:09:44,750 --> 00:09:48,170
{\an8}và lệnh khám xét của anh
đã thông qua cho vụ ở Đại lộ 15.
174
00:09:48,838 --> 00:09:53,301
Và tất nhiên, chào mừng
Thanh tra Stone trở về sau kỳ nghỉ ốm.
175
00:09:59,932 --> 00:10:01,267
Được rồi, bắt đầu thôi.
176
00:10:02,768 --> 00:10:03,978
{\an8}Thanh tra Stone. Xin chào.
177
00:10:04,061 --> 00:10:05,104
{\an8}- Chào.
- Drea Mikami.
178
00:10:05,187 --> 00:10:08,399
{\an8}Tôi chỉ muốn nói thật là vinh dự
được gặp cô.
179
00:10:08,482 --> 00:10:10,484
Hồ sơ thành tích của cô tuyệt đến khó tin.
180
00:10:10,568 --> 00:10:12,528
{\an8}Không biết chúng ta có thể ngồi
181
00:10:12,612 --> 00:10:14,447
{\an8}và tôi có thể hỏi ý kiến cô về...
182
00:10:14,530 --> 00:10:15,740
{\an8}Mikami, cô có phiền không?
183
00:10:16,741 --> 00:10:17,617
{\an8}Cũng có chút. Vâng.
184
00:10:17,700 --> 00:10:19,869
{\an8}Thanh tra Stone,
tôi thấy cô đã gặp cộng sự mới.
185
00:10:19,952 --> 00:10:21,370
{\an8}Thanh tra Mikami.
186
00:10:23,623 --> 00:10:26,125
{\an8}- Đợi đã. Đại úy.
- Tuyệt quá.
187
00:10:26,208 --> 00:10:28,127
- Ừ, đợi tôi một lát.
- Đại úy?
188
00:10:29,545 --> 00:10:31,130
{\an8}Chúng tôi từng là cộng sự.
189
00:10:31,213 --> 00:10:34,091
{\an8}Phải, và sự cộng tác đó đã gây ra
nhiều cuộc điều tra nội bộ
190
00:10:34,175 --> 00:10:36,093
{\an8}và sự chú ý không cần thiết từ
cấp thành phố.
191
00:10:36,177 --> 00:10:37,595
Và giờ tôi sẽ phụ trách,
192
00:10:37,678 --> 00:10:41,807
{\an8}Stone có cộng sự mới.
Đừng ngủ với cô ấy đấy.
193
00:10:44,101 --> 00:10:44,935
{\an8}Này.
194
00:10:46,395 --> 00:10:49,857
{\an8}Không được rồi. Em cần anh hỗ trợ.
195
00:10:50,358 --> 00:10:53,319
{\an8}Thật ra, tôi nghĩ tôi cần anh
quên chuyện này đi.
196
00:10:53,402 --> 00:10:55,154
Có lẽ vậy là tốt nhất. Gọn gàng.
197
00:11:00,826 --> 00:11:02,328
{\an8}Phải ngủ thôi.
198
00:11:02,411 --> 00:11:05,581
{\an8}Em quên mất là tạo ra
một con người mới rất mệt mỏi.
199
00:11:05,665 --> 00:11:07,875
{\an8}Anh rất hâm mộ các tác phẩm của em.
200
00:11:07,958 --> 00:11:09,835
{\an8}Chúng ta vẫn nên xác nhận lại.
201
00:11:09,919 --> 00:11:12,129
{\an8}Anh sẽ gặp Saanvi ngay khi dậy.
202
00:11:15,674 --> 00:11:18,594
{\an8}Là cậu nhóc TJ đó.
Cái cậu có Linh kiến về Ngày Chết.
203
00:11:18,677 --> 00:11:20,888
{\an8}Anh định mai mới gặp lại cậu ta nhưng...
204
00:11:21,472 --> 00:11:23,265
Vâng. Anh đi đi.
205
00:11:23,349 --> 00:11:24,392
Được rồi.
206
00:11:30,523 --> 00:11:31,399
TJ?
207
00:11:32,733 --> 00:11:34,235
{\an8}- TJ?
- Chú Ben à?
208
00:11:36,779 --> 00:11:38,697
{\an8}Cháu không muốn gọi cảnh sát.
209
00:11:38,781 --> 00:11:41,784
- Được rồi. Có chuyện gì vậy?
- Người cháu thấy dưới mộ không phải cháu.
210
00:11:41,867 --> 00:11:43,744
- Cái gì?
- Không phải cháu.
211
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Chúa ơi.
212
00:11:53,087 --> 00:11:55,172
- Có chuyện gì vậy?
- Cháu không biết.
213
00:11:55,256 --> 00:11:56,757
Cháu đã cố đi theo Tiếng gọi,
214
00:11:56,841 --> 00:11:59,218
nếu cháu có thể hiểu ra
sau khi ta nói chuyện.
215
00:11:59,301 --> 00:12:00,886
Và nó đưa cậu tới đây?
216
00:12:01,554 --> 00:12:03,305
Và cháu bắt đầu đào.
217
00:12:04,306 --> 00:12:06,308
- Chúa ơi.
- Làm sao đây?
218
00:12:10,438 --> 00:12:13,441
Có vẻ như Tiếng Gọi chỉ tin tưởng
để cô lấy máu của tôi.
219
00:12:13,524 --> 00:12:15,818
Điều này thay đổi mọi thứ
tôi nghĩ là tôi biết.
220
00:12:15,901 --> 00:12:17,653
Nói một cách khoa học,
221
00:12:17,736 --> 00:12:22,032
Tiếng Gọi giờ đã được chuyển
qua gen thông qua đứa bé.
222
00:12:22,533 --> 00:12:26,412
Nên nếu là con của Ben...
223
00:12:28,205 --> 00:12:30,791
liệu Ngày Chết cũng được chuyển chứ?
224
00:12:33,544 --> 00:12:35,045
Ta không có bằng chứng.
225
00:12:36,589 --> 00:12:37,798
Được chứ?
226
00:12:43,971 --> 00:12:46,056
Thanh tra Vasquez, số 129.
227
00:12:46,640 --> 00:12:47,558
Kể tôi nghe nào.
228
00:12:47,641 --> 00:12:50,895
Đó là một đứa trẻ mới lớn,
Tầm hai mươi tuổi.
229
00:12:50,978 --> 00:12:52,313
Sự co cứng đang giảm,
230
00:12:52,396 --> 00:12:56,275
cho thấy cô ấy chết ít nhất 36 tiếng.
231
00:12:56,358 --> 00:12:59,195
Chấn thương do va đập và ngạt thở.
232
00:12:59,695 --> 00:13:03,157
Chúng tôi tìm thấy thẻ sinh viên
trong túi của cô ấy.
233
00:13:03,240 --> 00:13:06,452
An ninh trường sẽ kiểm tra thẻ
để xác định danh tính.
234
00:13:07,286 --> 00:13:08,287
Cảm ơn.
235
00:13:09,038 --> 00:13:10,664
Anh là an ninh trường học à?
236
00:13:10,748 --> 00:13:13,709
Tôi muốn biết mọi lúc và vị trí
thẻ từ được dùng trong tuần này.
237
00:13:13,792 --> 00:13:14,919
Rõ.
238
00:13:17,421 --> 00:13:19,507
Jared, tôi đã gọi 911.
Sao cậu lại làm vụ này?
239
00:13:19,590 --> 00:13:21,967
Tôi thấy tên anh là nhân chứng báo cáo.
240
00:13:22,051 --> 00:13:23,928
Tôi nghĩ tôi nên kiểm tra.
241
00:13:24,929 --> 00:13:26,388
Đây là TJ.
242
00:13:27,264 --> 00:13:30,100
Cậu ấy đi chuyến bay 828
và cậu ấy tìm thấy xác.
243
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Chính xác là thế nào?
244
00:13:34,480 --> 00:13:36,607
Không sao đâu. Anh ấy sẽ hiểu.
245
00:13:37,816 --> 00:13:39,652
À, tôi đang đi bộ và...
246
00:13:40,861 --> 00:13:42,655
Tôi không biết. Chỉ là linh cảm thôi.
247
00:13:42,738 --> 00:13:44,949
Nên tôi bắt đầu đào và thấy cô ấy.
248
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
Tôi biết nghe có vẻ điên rồ.
249
00:13:49,078 --> 00:13:50,663
Tôi nói chuyện với anh một chút nhé?
250
00:13:55,960 --> 00:13:58,170
Vậy cậu ấy đang nói Tiếng Gọi
251
00:13:58,254 --> 00:14:00,464
dẫn cậu ấy tới đây và anh tin?
252
00:14:00,548 --> 00:14:02,800
Nếu không sao cậu ta tìm ra xác?
253
00:14:02,883 --> 00:14:04,760
Bằng cách đặt con bé vào đó.
254
00:14:04,843 --> 00:14:06,971
Thôi nào. Cậu nghĩ cậu ta giết cô bé?
255
00:14:07,054 --> 00:14:08,389
Tôi không nghĩ gì cả, Ben.
256
00:14:08,472 --> 00:14:11,225
Tôi đang thu thập chứng cứ, được chứ?
Đó là việc của tôi.
257
00:14:14,103 --> 00:14:16,105
{\an8}THANH TRA. J. VASQUEZ
258
00:14:20,818 --> 00:14:23,279
- Cô làm cảnh sát giỏi hơn là tội phạm.
- Xin lỗi, gì cơ?
259
00:14:23,362 --> 00:14:25,614
Cô cuỗm hồ sơ đó từ bàn của Vasquez.
260
00:14:26,115 --> 00:14:28,367
- Đây là sổ ghi án của anh ta?
- Ừ.
261
00:14:28,450 --> 00:14:31,620
Cô và Vasquez
đang hòa hoãn gì mà tôi cần biết không?
262
00:14:31,704 --> 00:14:32,997
Cần ư? Không.
263
00:14:33,664 --> 00:14:34,498
Hiểu rồi.
264
00:14:34,582 --> 00:14:35,833
LANDON
THANH TRA VASQUEZ
265
00:14:35,916 --> 00:14:37,626
Cộng sự trước của tôi đã nghỉ hưu.
266
00:14:37,710 --> 00:14:40,421
Chú Aviera. Tốt tính nhưng cổ hủ.
267
00:14:40,504 --> 00:14:43,090
Aviera thấy sao
khi phải cặp đôi với nhóc nhà giàu?
268
00:14:43,924 --> 00:14:45,050
Từ đâu ra vậy?
269
00:14:45,134 --> 00:14:47,887
Cái đồng hồ đó bằng ba tháng lương,
cô nói mấy từ "hòa hoãn",
270
00:14:47,970 --> 00:14:51,140
và trên bàn cô có ảnh một con ngựa,
yên ngựa kiểu Anh, không phải kiểu Tây.
271
00:14:51,223 --> 00:14:52,558
Vậy nên cô là túi tiền.
272
00:14:52,641 --> 00:14:56,145
Ừ, không phải tôi, chính xác là thế,
nhưng mẹ tôi rất giỏi ở Phố Wall.
273
00:14:56,228 --> 00:14:58,898
Tôi đoán đây không phải nghề
bà ấy mu cô làm.
274
00:14:58,981 --> 00:15:00,357
Làm cảnh sát?
275
00:15:00,441 --> 00:15:01,567
Không.
276
00:15:01,650 --> 00:15:03,777
Nhưng tôi thích.
Tôi muốn học từ người giỏi nhất.
277
00:15:03,861 --> 00:15:06,322
Có lẽ bài học số một là
sao cô đọc lời buộc tội kỹ thế?
278
00:15:06,405 --> 00:15:10,367
Bài học đầu tiên là đây.
Nền tảng của sự hợp tác tốt là gì?
279
00:15:10,451 --> 00:15:11,368
- Niềm tin.
- Tuyệt.
280
00:15:11,452 --> 00:15:14,788
Vậy cô có thể tin tôi không kể cho ai
về lai lịch khu thượng lưu của cô.
281
00:15:14,872 --> 00:15:17,291
Học viện Tribeca. Đồng ý. Tôi làm gì?
282
00:15:17,374 --> 00:15:19,293
Bao che cho tôi khi tôi xử lý việc khác.
283
00:15:19,376 --> 00:15:21,295
Đi đi. Tôi sẽ trả hàng lấy cắp.
284
00:15:31,430 --> 00:15:32,348
Này.
285
00:15:34,308 --> 00:15:35,809
Đúng là những cuốn sách nghiêm túc.
286
00:15:35,893 --> 00:15:37,144
Ừ. Chuẩn bị thi SAT.
287
00:15:37,227 --> 00:15:40,606
Tôi bắt đầu nhận ra chính xác là
mình chẳng biết gì nhiều.
288
00:15:40,689 --> 00:15:42,942
Không phải câu trả lời nào
cũng có trong sách.
289
00:15:43,025 --> 00:15:44,652
Đây. Cầm lấy cái này.
290
00:15:44,735 --> 00:15:47,279
THẤY LẠC LÕNG?
TÌM CÂU TRẢ LỜI QUA CỘNG ĐỒNG
291
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Này, tôi thích áo khoác của cậu.
292
00:15:49,657 --> 00:15:50,491
Olive?
293
00:15:53,452 --> 00:15:54,286
Ai vậy?
294
00:15:55,621 --> 00:15:56,705
Con không biết.
295
00:15:57,831 --> 00:15:59,375
Ôi, không, con yêu.
296
00:16:00,167 --> 00:16:01,752
Ta không giao lưu với mấy tín đồ.
297
00:16:01,835 --> 00:16:03,212
Không, mẹ à, cô ấy hay lắm.
298
00:16:03,295 --> 00:16:04,922
Con yêu, chúng ta phải thật cẩn thận.
299
00:16:05,005 --> 00:16:09,051
- Nếu họ phát hiện ra có em bé 828...
- Nếu là em bé 828.
300
00:16:10,803 --> 00:16:13,430
- Đúng đấy.
- Đợi đã.
301
00:16:14,306 --> 00:16:16,058
Vậy là con của bố à?
302
00:16:16,141 --> 00:16:18,769
- Mẹ đã làm xét nghiệm huyết thống.
- Ừ.
303
00:16:18,852 --> 00:16:21,814
Không hẳn, nhưng ừ, là con của bố.
304
00:16:23,273 --> 00:16:25,317
Khoan, cái gì? Vậy...
305
00:16:25,985 --> 00:16:27,236
Vậy sao mẹ biết?
306
00:16:31,991 --> 00:16:33,534
Tôi nghe một Giọng nói.
307
00:16:33,617 --> 00:16:35,744
Gì cơ? Đợi à? Sao lại thế được?
308
00:16:35,828 --> 00:16:38,664
Mẹ không biết.
Cái gì đó liên quan đến thai nhi.
309
00:16:39,707 --> 00:16:42,459
Con yêu, đây là tin vui mà.
310
00:16:42,960 --> 00:16:46,046
Chúng ta có thể là một gia đình,
đúng như ta hy vọng.
311
00:16:47,798 --> 00:16:49,133
Không hẳn.
312
00:16:50,092 --> 00:16:52,970
Giờ chỉ còn mình con khác.
313
00:16:59,810 --> 00:17:00,686
Olive.
314
00:17:02,312 --> 00:17:03,647
Tất cả đứng dậy.
315
00:17:16,118 --> 00:17:17,661
Ezekiel Landon,
316
00:17:17,745 --> 00:17:19,663
anh bị cáo buộc một tội...
317
00:17:19,747 --> 00:17:21,457
- Luật sư của anh ấy đâu ạ?
- Không biết.
318
00:17:21,540 --> 00:17:22,875
Nó không nói chuyện với bác.
319
00:17:23,834 --> 00:17:24,918
Vâng, cả với cháu.
320
00:17:25,002 --> 00:17:26,712
Bác không thể mất nó lần nữa.
321
00:17:26,795 --> 00:17:28,756
Nếu bác không đủ tiền bảo lãnh thì sao?
322
00:17:28,839 --> 00:17:32,926
- Chúng ta sẽ kiếm đủ tiền.
- Một án hành hung cấp độ một.
323
00:17:33,010 --> 00:17:34,928
Anh muốn biện hộ cho mình không?
324
00:17:35,012 --> 00:17:36,346
Có.
325
00:17:36,430 --> 00:17:38,599
- Tôi có thể phát biểu không?
- Nói đi.
326
00:17:40,434 --> 00:17:42,603
Thưa Quý tòa,
tôi đã phạm nhiều sai lầm trong đời,
327
00:17:43,187 --> 00:17:46,440
và tôi đã làm hại nhiều người.
Những người tốt bụng, tử tế...
328
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
khuyết điểm duy nhất là tin tưởng tôi.
329
00:17:50,986 --> 00:17:53,405
Tôi đã làm tổn thương em gái mình,
bố mẹ mình.
330
00:17:54,740 --> 00:17:56,283
Và em làm hại một người...
331
00:17:57,659 --> 00:17:59,203
Một người tôi không muốn làm hại.
332
00:18:05,250 --> 00:18:09,880
Tôi không muốn mất thời gian biện hộ cho
cáo buộc khiến người tôi yêu quý đau đớn.
333
00:18:09,963 --> 00:18:12,299
- Cái gì? Dừng lại.
- Còn về vụ hành hung cấp độ một,
334
00:18:12,382 --> 00:18:13,842
- ta nhận tội.
- Zeke, dừng lại!
335
00:18:13,926 --> 00:18:15,177
Anh có thể biện hộ!
336
00:18:15,260 --> 00:18:17,179
- Thưa quý Tòa, đó là tai nạn.
- Trật tự!
337
00:18:17,262 --> 00:18:19,223
Zeke, chiến đấu đi. Đó là tai nạn!
338
00:18:19,306 --> 00:18:21,934
- Không! Zeke? Không!
- Về tội sở hữu vũ khí trái phép...
339
00:18:22,017 --> 00:18:24,019
- Zeke, dừng lại!
- tôi nhận tội.
340
00:18:24,103 --> 00:18:26,647
- Cái gì? Anh có thể chống lại.
- Về tội trốn chạy,
341
00:18:26,730 --> 00:18:28,273
- tôi nhận tội.
- Đó là một tai nạn.
342
00:18:28,357 --> 00:18:32,027
- Lẽ ra không xảy ra!
- Bất cẩn gây nguy hiểm cho người khác...
343
00:18:37,407 --> 00:18:38,450
tôi nhận tội.
344
00:18:45,874 --> 00:18:47,251
- Này. Em thế nào?
- Chào anh.
345
00:18:47,334 --> 00:18:49,002
Vâng, tồi tệ.
346
00:18:49,086 --> 00:18:52,381
Em không thể tin Zeke nhận tội...
347
00:18:53,507 --> 00:18:56,218
- Grace thế nào?
- Thoải mái.
348
00:18:56,301 --> 00:18:59,555
Cô ấy vẫn sốc vì nghe Tiếng gọi.
349
00:18:59,638 --> 00:19:01,515
Anh không hiểu nổi. Thật vô lý.
350
00:19:01,598 --> 00:19:04,434
- Anh thấy ta hay nói thế.
- Đúng vậy.
351
00:19:06,270 --> 00:19:07,354
Là cậu ta à?
352
00:19:09,439 --> 00:19:11,942
Chào, tôi là Michaela. Chắc cậu là TJ.
353
00:19:12,025 --> 00:19:13,986
- Chào.
- Tôi nghe nói Thanh tra Vasquez
354
00:19:14,069 --> 00:19:17,072
- đưa cậu về đây để điều tra tiếp.
- Dù cậu ấy bắt bọn anh đợi lâu rồi.
355
00:19:17,156 --> 00:19:19,992
- Không sao.
- TJ là kẻ thích bị phạt.
356
00:19:20,075 --> 00:19:22,578
Vận động viên điền kinh đa quốc gia
học tiếng Latin.
357
00:19:24,288 --> 00:19:25,956
Vào văn phòng tôi, Thanh tra.
358
00:19:27,040 --> 00:19:28,208
Chuyện đó là sao?
359
00:19:29,168 --> 00:19:31,962
Có lẽ là sự xuất hiện của tôi
ở phiên luận tội Zeke.
360
00:19:34,673 --> 00:19:36,967
- Không cần đợi cùng tôi đâu.
- Ừ.
361
00:19:37,634 --> 00:19:39,261
Nếu cậu ở đây thì tôi cũng ở đây.
362
00:19:39,970 --> 00:19:41,346
Câu hỏi là...
363
00:19:42,764 --> 00:19:44,099
anh muốn ở lại không?
364
00:19:45,475 --> 00:19:46,977
Tôi muốn làm đến cùng.
365
00:19:47,728 --> 00:19:50,480
Hẳn có lý do nào đó
mà cháu nghe Tiếng gọi, phải không?
366
00:19:50,564 --> 00:19:52,691
Sao lại là cháu
mà không phải chú hay em gái chú?
367
00:19:53,275 --> 00:19:54,443
Ừ, có thể.
368
00:19:54,526 --> 00:19:57,905
Chúng tôi vẫn chưa tìm ra
cách nó hoạt động.
369
00:19:58,697 --> 00:20:00,199
Ít ra hai người còn có nhau.
370
00:20:03,035 --> 00:20:06,079
Giống như cháu với mẹ. Bà ấy rất tuyệt.
371
00:20:06,914 --> 00:20:08,332
Giống bạn thân hơn.
372
00:20:09,249 --> 00:20:13,128
Nếu bạn thân bắt ta
ăn cá hồi và nghe Madonna.
373
00:20:14,630 --> 00:20:16,548
Có vẻ hai người rất thân.
374
00:20:17,341 --> 00:20:18,425
Vâng.
375
00:20:21,178 --> 00:20:22,930
Chuyện gì xảy ra với bà ấy?
376
00:20:27,976 --> 00:20:29,770
Khi máy bay mất tích...
377
00:20:32,606 --> 00:20:35,400
chắc bà ấy cảm thấy
mình không còn gì để sống nữa.
378
00:20:37,694 --> 00:20:40,781
Và một tháng sau,
bà ấy dùng thuốc ngủ quá liều.
379
00:20:43,742 --> 00:20:47,788
Ôi, TJ, tôi rất tiếc.
380
00:20:51,333 --> 00:20:53,835
Mẹ tôi cũng qua đời
khi chúng tôi mất tích.
381
00:20:59,466 --> 00:21:03,470
Khi cháu mất tích, trường đã
dọn sạch phòng ký túc xá của cháu,
382
00:21:04,096 --> 00:21:06,431
và chủ nhà của mẹ đã ném hết đồ đi.
383
00:21:08,267 --> 00:21:09,768
Nên cháu chẳng có gì cả.
384
00:21:11,728 --> 00:21:13,230
Dù là một tấm ảnh cũng không.
385
00:21:23,573 --> 00:21:26,368
Chào, xin lỗi.
Tôi cần truy cập máy tạo trình tự gen.
386
00:21:26,451 --> 00:21:29,538
Bác sĩ Bahl! Troy Davis, nhớ chứ?
387
00:21:29,621 --> 00:21:31,832
- Tôi tỉa râu rồi.
- Vâng. Chào. Phải rồi.
388
00:21:31,915 --> 00:21:34,918
Anh thế nào? À này. Tôi nghĩ
tôi để quên thẻ ID ở phòng.
389
00:21:35,002 --> 00:21:36,628
Đừng lo. Tôi xác nhận cho.
390
00:21:36,712 --> 00:21:40,257
Cô cần máy tạo trình tự gen.
Cô cần nó làm gì?
391
00:21:40,340 --> 00:21:42,384
Có gì thú vị không? Tôi sẵn lòng giúp đỡ.
392
00:21:42,467 --> 00:21:44,803
Ồ, đó chỉ là một giả thuyết
mà tôi đang nghiên cứu.
393
00:21:46,346 --> 00:21:48,223
Có phải vì dấu máu đó?
394
00:21:49,558 --> 00:21:51,226
Từ bệnh nhân nhi của cô ư?
395
00:21:52,811 --> 00:21:54,479
Tôi sẽ ghi là "nghiên cứu".
396
00:21:57,733 --> 00:21:59,776
Và nhân tiện, tôi vui lòng giúp cô.
397
00:21:59,860 --> 00:22:01,236
Ừ, anh có nói rồi.
398
00:22:01,320 --> 00:22:06,283
Họ vừa giao máy,
anh có thể gọi điện cho tôi. Cảm ơn.
399
00:22:29,931 --> 00:22:32,809
Tôi không biết là tham dự phiên luận tội
cần phải được cho phép.
400
00:22:32,893 --> 00:22:35,395
- Đại úy Riojas.
- Đồn của tôi làm việc thế đấy.
401
00:22:36,438 --> 00:22:41,902
Chúng tôi có quy định. Và làm ầm lên
ở phiên tòa xử kẻ tấn công cô là vi phạm.
402
00:22:41,985 --> 00:22:44,821
- Anh ấy không tấn công tôi.
- Không tấn công, không phải bạn trai.
403
00:22:45,405 --> 00:22:47,324
Cô cứ sửa lời tôi,
và đấy là ta mới gặp đấy.
404
00:22:47,991 --> 00:22:48,867
Anh ta bắn cảnh sát.
405
00:22:48,950 --> 00:22:52,746
Thanh tra Vasquez, nhân chứng
đã xác nhận, còn bị cáo đã nhận tội.
406
00:22:52,829 --> 00:22:55,624
- Phải, nhưng không đơn giản như vậy.
- Đơn giản vậy thôi.
407
00:22:55,707 --> 00:22:59,711
Đó là một vụ án hay, đơn giản, đã đóng.
Chỉ có cô đang cố làm nó phức tạp.
408
00:22:59,795 --> 00:23:03,006
- Anh ấy không cố ý.
- Chắc chắn anh ta muốn nhận tội.
409
00:23:03,090 --> 00:23:04,508
Nên thôi đi.
410
00:23:17,562 --> 00:23:18,605
Mick.
411
00:23:19,648 --> 00:23:21,983
Sao em lại để cậu ấy đợi cả ngày vậy?
412
00:23:22,067 --> 00:23:26,029
Cậu ta thề là không biết gì về
nạn nhân bị sát hại mà nó tình cờ thấy?
413
00:23:26,113 --> 00:23:29,157
Không đâu, Jared. Ben bảo anh rồi.
Cậu ấy...
414
00:23:29,241 --> 00:23:31,827
Cậu ấy có Linh kiến.
TJ chưa từng gặp cô ấy.
415
00:23:31,910 --> 00:23:33,995
Dấu vân tay của cậu ấy
ở khắp phòng nạn nhân.
416
00:23:36,206 --> 00:23:38,250
Dấu vân tay của cậu ấy
ở trong phòng của cô ấy à?
417
00:23:38,834 --> 00:23:41,503
Được rồi, không, có một cách giải thích.
418
00:23:41,586 --> 00:23:44,464
Ở trên chuyến bay đó không có nghĩa
cậu ấy không phải kẻ giết người.
419
00:23:44,548 --> 00:23:46,675
Jared, anh lại đang tìm
điều tệ nhất ở mọi người.
420
00:23:46,758 --> 00:23:47,884
Anh tìm bằng chứng.
421
00:23:48,969 --> 00:23:50,554
Cậu ta biết chính xác cái xác ở đâu.
422
00:23:50,637 --> 00:23:53,765
Dấu vân tay của cậu ta ở khắp phòng
của nạn nhân cậu ta chưa từng gặp.
423
00:23:53,849 --> 00:23:56,268
Em biết quy trình mà.
Mick, em biết anh phải làm thế.
424
00:23:56,351 --> 00:23:59,938
Không, thật ra anh, Jared,
thôi nào. Chúa ơi.
425
00:24:01,439 --> 00:24:03,024
- Rốt cuộc.
- Đứng dậy và quay lại.
426
00:24:03,108 --> 00:24:04,609
- Cái gì?
- Đứng dậy và quay lại.
427
00:24:04,693 --> 00:24:06,903
- Có chuyện gì vậy?
- Cậu có quyền giữ im lặng.
428
00:24:06,987 --> 00:24:09,114
- Jared, cái quái gì vậy?
- Anh nói anh ta sẽ hiểu!
429
00:24:09,197 --> 00:24:10,699
Ben. Tôi không giết người. Làm ơn.
430
00:24:10,782 --> 00:24:12,534
- Không phải tôi.
- Cậu ấy vô tội! Jared!
431
00:24:12,617 --> 00:24:15,120
- Ben! Mick, em phải...
- Không phải tôi! Xin hãy nghe tôi!
432
00:24:15,203 --> 00:24:18,165
Hãy làm gì đó đi! Ben!
433
00:24:20,834 --> 00:24:23,461
Này, nhìn anh đi.
434
00:24:37,934 --> 00:24:38,768
Anh cảm thấy không?
435
00:24:41,897 --> 00:24:43,565
Anh đang nói cái quái gì vậy?
436
00:24:54,618 --> 00:24:55,744
Đưa anh ta ra khỏi đây.
437
00:24:57,162 --> 00:24:59,039
Không, dừng lại! Làm ơn bỏ ra!
438
00:24:59,122 --> 00:25:00,165
Không!
439
00:25:08,882 --> 00:25:10,884
Jared vẫn đang thẩm vấn TJ.
440
00:25:10,967 --> 00:25:12,594
Có thể mất hàng giờ.
441
00:25:12,677 --> 00:25:14,137
Anh không đi đâu.
442
00:25:14,221 --> 00:25:16,389
- Được rồi.
- Anh đã bảo TJ là anh ở đây.
443
00:25:17,474 --> 00:25:21,478
Ta nói lại chuyện đã xảy ra được chứ?
Anh chưa thấy ai run thế khi có Linh kiến.
444
00:25:21,561 --> 00:25:26,066
Em biết. Cảm giác như nhiễu động,
như Linh kiến máy bay em và Cal thấy.
445
00:25:26,149 --> 00:25:28,777
- Khi nó bảo em cứu hành khách ư?
- Vâng.
446
00:25:32,489 --> 00:25:35,825
Chuyện xảy ra ngay khi TJ bị bắt.
Cậu ấy là một hành khách.
447
00:25:35,909 --> 00:25:38,536
Nó bảo em hãy cứu lấy cậu ấy.
Rõ ràng nó vô tội.
448
00:25:40,038 --> 00:25:41,831
Thật ra là không. Không rõ lắm.
449
00:25:41,915 --> 00:25:42,958
- Cái gì?
- Nghe này.
450
00:25:43,041 --> 00:25:46,795
TJ nói là cậu ta chưa từng gặp cô ấy,
nhưng vân tay của cậu ta ở khắp phòng.
451
00:25:46,878 --> 00:25:49,172
Ben, em đã đọc kỹ hồ sơ.
452
00:25:50,882 --> 00:25:53,176
Tên cô ấy là Frannie.
Một sinh viên nghệ thuật.
453
00:25:54,010 --> 00:25:57,597
- Không phải cậu ấy đâu.
- Theo chứng cứ thì khác.
454
00:25:57,681 --> 00:26:00,892
- Tìm chứng cứ mới đi.
- Ben. Anh tham gia quá sâu.
455
00:26:00,976 --> 00:26:03,937
Em không tham gia sâu
vụ kẻ bắn em và bỏ chạy ư?
456
00:26:04,020 --> 00:26:06,856
- Đừng lôi Zeke vào. Anh ấy vô tội.
- TJ cũng vậy.
457
00:26:07,565 --> 00:26:11,027
Ben, anh chỉ biết cậu ta một ngày.
Được chứ?
458
00:26:11,111 --> 00:26:16,700
Anh quá tin người, em thích điều đó ở anh,
nhưng đó là một điểm yếu, được chứ?
459
00:26:16,783 --> 00:26:20,537
- TJ kể một câu chuyện buồn và...
- Cậuấy là hành khách.
460
00:26:21,037 --> 00:26:22,289
Em biết không? Em nói đúng.
461
00:26:22,372 --> 00:26:26,042
Anh tin cậu ấy vì bây giờ
anh chỉ biết tin các hành khách.
462
00:26:26,126 --> 00:26:28,461
Nên làm ơn, đào sâu hơn nữa đi.
463
00:26:32,048 --> 00:26:33,550
Được rồi.
464
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
Nhưng nếu tìm được thêm bằng chứng
cậu ta đã giết cô gái này,
465
00:26:38,138 --> 00:26:41,266
thì việc của em là đảm bảo
cậu ta không bao giờ thấy mặt trời.
466
00:26:51,901 --> 00:26:56,197
- Chị đưa em đến gặp cô Mick nhé?
- Ở đồn cảnh sát ư?
467
00:26:59,034 --> 00:27:00,910
Cal, chuyện gì thế?
468
00:27:00,994 --> 00:27:02,620
Em cần nói chuyện với cô ấy.
469
00:27:02,704 --> 00:27:06,291
Có việc em và cô cần làm cùng nhau.
470
00:27:06,374 --> 00:27:07,334
Quan trọng đấy.
471
00:27:07,417 --> 00:27:11,338
Vậy thì em may mắn vì chị gái
sinh đôi già và khôn hơn
472
00:27:11,421 --> 00:27:14,591
chỉ tình cờ ngồi ngay trước mặt,
sẵn sàng lắng nghe.
473
00:27:15,633 --> 00:27:19,304
Không sao. Nhưng nếu bố hay mẹ gọi,
bảo họ em cần giúp đỡ.
474
00:27:19,971 --> 00:27:20,889
Cal này.
475
00:27:22,682 --> 00:27:24,017
Tôi có thể giúp.
476
00:27:24,601 --> 00:27:25,977
Ít nhất hãy để chị thử.
477
00:27:27,020 --> 00:27:29,647
- Gì vậy?
- Là về Linh kiến.
478
00:27:29,731 --> 00:27:31,149
Chị không hiểu đâu.
479
00:27:33,818 --> 00:27:34,652
Được rồi.
480
00:27:36,237 --> 00:27:38,948
- Chỉ là...
- Không. Chị hiểu rồi.
481
00:28:15,110 --> 00:28:17,153
CẢM THẤY LẠC LÕNG?
TÌM CÂU TRẢ LỜI QUA CỘNG ĐỒNG
482
00:28:19,823 --> 00:28:20,824
AI CŨNG ĐƯỢC CHÀO ĐÓN
483
00:28:20,907 --> 00:28:21,991
BẮT ĐẦU
484
00:28:30,041 --> 00:28:33,753
- Chơi đồ chơi mới vui chứ?
- Ừ, tôi đang lắp.
485
00:28:33,837 --> 00:28:35,922
Tôi có thể chỉ cho cô
cách tôi làm trên máy này.
486
00:28:36,005 --> 00:28:38,049
Nó hơi khác các máy tạo chuỗi khác.
487
00:28:38,133 --> 00:28:40,176
Tôi sẽ chạy kết quả trước khi bắt đầu.
488
00:28:40,260 --> 00:28:43,763
Ta có thể uống cà phê hay gì đó
trong lúc đợi.
489
00:28:43,847 --> 00:28:46,349
Tôi thấy cô cũng ở lại muộn rồi.
490
00:28:46,433 --> 00:28:49,644
Tôi nghĩ ta có nhiều điểm chung
hơn là chỉ làm nghiên cứu.
491
00:28:49,728 --> 00:28:51,146
Có lẽ sẽ vui khi tìm hiểu.
492
00:28:51,229 --> 00:28:52,105
Xin lỗi, gì cơ?
493
00:28:52,188 --> 00:28:53,523
Lảm nhảm thôi.
494
00:28:53,606 --> 00:28:56,484
Được rồi, giờ tôi phải đi.
495
00:28:57,777 --> 00:29:00,363
- Nghĩa là anh phải đi.
- Phải. Được rồi.
496
00:29:01,656 --> 00:29:02,782
Anh đi trước đi.
497
00:29:10,707 --> 00:29:13,626
- Tôi đã nói với các cảnh sát khác rồi.
- Tôi không biết cậu ta.
498
00:29:14,127 --> 00:29:16,504
Frannie và tôi là chị em hội nữ sinh
được ba năm,
499
00:29:16,588 --> 00:29:18,465
tôi chưa từng gặp cậu ta.
500
00:29:18,548 --> 00:29:21,259
Cô có biết vì sao Frannie
lại ở trường giữa các kỳ học?
501
00:29:21,342 --> 00:29:23,428
Cô ấy học chuyên ngành Nghệ thuật.
502
00:29:24,053 --> 00:29:28,641
Cô ấy gần xong cho buổi triển lãm tranh
cá nhân đầu tiên ở phòng tranh trường.
503
00:29:30,268 --> 00:29:31,936
Đáng ra cuối tuần này sẽ triển lãm.
504
00:29:39,861 --> 00:29:41,196
Tiếng Latinh?
505
00:29:42,197 --> 00:29:43,239
Tôi nghĩ vậy. Tại sao?
506
00:29:43,323 --> 00:29:45,325
Đó là lí do.
Có thể họ cùng học tiếng Latinh.
507
00:29:45,408 --> 00:29:48,119
Sổ tay đó không phải của Frannie.
Cô ấy không học tiếng Latin.
508
00:29:48,203 --> 00:29:50,413
Sao lại có đồ của người khác trong phòng?
509
00:29:50,497 --> 00:29:54,042
Cô ấy có đồ của nhiều người khác.
Cô ấy nhặt từ thùng rác để vẽ.
510
00:29:54,125 --> 00:29:56,503
Bà ấy làm cắt dán
bằng những thứ nhặt nhạnh được.
511
00:29:56,586 --> 00:29:59,464
Đây hẳn là những thứ còn lại
không được triển lãm.
512
00:29:59,547 --> 00:30:03,468
Xuyên quốc gia, tiếng Latin.
Đây là đồ của TJ.
513
00:30:04,552 --> 00:30:09,098
Cậu ta nói thật. Chưa từng đến phòng này,
đồ đạc của cậu ấy ở đây trước chuyến 828.
514
00:30:22,445 --> 00:30:24,989
- Michaela, chị ổn chứ?
- Ừ.
515
00:30:26,783 --> 00:30:27,826
Xin lỗi. Chỉ là...
516
00:30:28,785 --> 00:30:33,623
Lạ thật. Thẻ từ của Frannie.
Chắc cô ấy làm rơi lúc dọn dẹp đồ đạc.
517
00:30:33,706 --> 00:30:37,418
- Frannie có thẻ từ lúc giết mà.
- Chắc là thay thế rồi.
518
00:30:38,294 --> 00:30:41,965
Dữ liệu an ninh của trường
không có báo cáo mất thẻ của cô ấy.
519
00:30:42,048 --> 00:30:44,801
Hoặc việc họ phát hành thẻ thay thế.
Tôi nghĩ họ sẽ lưu.
520
00:30:46,469 --> 00:30:48,888
Nếu cần tấm thẻ mới, cô sẽ đi đâu?
521
00:30:52,225 --> 00:30:53,518
Có người đang vui kìa.
522
00:30:54,394 --> 00:30:55,687
Chỉ là ngày tốt lành thôi mà.
523
00:30:55,770 --> 00:30:58,439
Thật tốt. Việc cá nhân hay việc công?
524
00:30:59,023 --> 00:31:01,359
Công việc. Cô có biết tôi không vậy?
525
00:31:02,026 --> 00:31:04,654
Một kỹ thuật viên phòng thí nghiệm
hẹn hò tôi hôm nay.
526
00:31:04,779 --> 00:31:07,448
Anh ta đến văn phòng tôi
và nói là đến kiểm tra chuỗi gen...
527
00:31:07,532 --> 00:31:11,077
- X lỗi. Kiểm tra bằng gì cơ?
- Máy tạo trình tự gen.
528
00:31:11,160 --> 00:31:12,787
Ồ, hiểu rồi.
529
00:31:14,247 --> 00:31:18,376
Tôi nhận ra điều mới về Linh kiến,
chúng có thể chuyển giao, về di truyền,
530
00:31:18,459 --> 00:31:22,338
nên cần một máy mới
để xem trình tự ADN để phân tách...
531
00:31:23,923 --> 00:31:26,718
Tôi xin lỗi. Xin lỗi, cái này chán quá.
532
00:31:26,801 --> 00:31:30,889
Nếu cô phấn khích về điều gì,
tôi sẵn lòng lắng nghe.
533
00:31:32,181 --> 00:31:33,933
Thật sự rất thú vị.
534
00:31:35,518 --> 00:31:38,062
Thật ra, Troy có thể có ích
cho việc sắp xếp
535
00:31:38,146 --> 00:31:41,107
vì cần hiệu chuẩn rất chính xác.
536
00:31:41,190 --> 00:31:43,860
Chỉ cần tôi không để anh ta
thấy nghiên cứu của tôi.
537
00:31:44,569 --> 00:31:45,945
TRUY TÌM TRÌNH TỰ GEN DI TRUYỀN
538
00:31:56,581 --> 00:32:00,960
Này, con không muốn thi SAT,
và con không cần bài giảng.
539
00:32:02,754 --> 00:32:03,630
Lại đây, con yêu.
540
00:32:12,680 --> 00:32:18,978
Mẹ hiểu cảm giác khi
chỉ hai chúng ta không có Linh kiến.
541
00:32:19,062 --> 00:32:23,650
Mẹ chỉ có thể tưởng tượng
cảm giác của con khi giờ mẹ có Linh kiến.
542
00:32:28,279 --> 00:32:34,369
Con yêu, ta sẽ luôn là một gia đình.
Không gì có thể xen vào giữa.
543
00:32:36,371 --> 00:32:37,997
Ngay cả những Linh kiến.
544
00:32:40,375 --> 00:32:44,462
Mẹ nghĩ con bực tức vì mọi người
đều có Linh kiến, con thì không à?
545
00:32:45,421 --> 00:32:46,255
Không ư?
546
00:32:46,339 --> 00:32:47,966
Mẹ, con không giận.
547
00:32:50,176 --> 00:32:51,427
Tôi sợ lắm.
548
00:32:52,512 --> 00:32:55,223
Vì những Linh kiến đó báo cho
Cal và Bố về Ngày Chết.
549
00:32:56,224 --> 00:32:58,893
Sao mẹ biết mẹ và đứa bé không bị?
550
00:32:58,977 --> 00:33:01,729
Và năm năm nữa, cả nhà sẽ chết hết.
551
00:33:02,689 --> 00:33:04,565
Và con là người duy nhất còn lại.
552
00:33:08,361 --> 00:33:10,780
Mẹ nghĩ có thể là em bé...
553
00:33:10,863 --> 00:33:14,826
Con thực sự không hiểu vì sao
con phải nhồi nhét về kỳ thi SAT
554
00:33:14,909 --> 00:33:20,707
chỉ để cô đơn ở lễ tốt nghiệp đại học
ước cả nhà vẫn còn sống.
555
00:33:25,378 --> 00:33:26,254
Con yêu.
556
00:33:27,797 --> 00:33:30,341
- Mẹ chắc là...
- Không có gì là chắc chắn cả!
557
00:33:32,301 --> 00:33:34,178
Và mẹ nói dối nếu mẹ nhận là thế!
558
00:33:42,812 --> 00:33:46,024
Xin chào. Thanh tra Mikami và Stone,
Cảnh sát New York.
559
00:33:46,107 --> 00:33:48,693
Chúng tôi muốn nói chuyện với chị
về Frannie King.
560
00:33:48,776 --> 00:33:50,403
Vâng, tất nhiên. Các cô cần gì?
561
00:33:50,486 --> 00:33:53,740
Tấm thẻ trên người cô ấy là mới.
Tôi muốn biết nó được phát khi nào.
562
00:33:55,366 --> 00:33:56,784
Không có ghi chép trong nhật ký.
563
00:33:58,745 --> 00:34:01,372
Cô biết ai làm ca tối hôm kia không?
564
00:34:01,456 --> 00:34:02,665
Đó sẽ là Wilkins.
565
00:34:04,208 --> 00:34:05,168
Wilkins.
566
00:34:11,549 --> 00:34:12,717
Có chuyện gì vậy?
567
00:34:12,800 --> 00:34:16,804
Về Frannie King đã chết đấy,
cô ấy hỏi chuyện thay thẻ?
568
00:34:16,888 --> 00:34:18,514
- Không.
- Chắc chứ?
569
00:34:19,098 --> 00:34:23,352
Vì dù không có trong nhật ký,
máy tính chủ ghi lại mọi dữ liệu.
570
00:34:23,436 --> 00:34:24,520
Bọn tôi vừa tải xuống.
571
00:34:28,816 --> 00:34:33,780
Một cô gái đã chạy vào đây lấy thẻ.
Cô ấy vội quay lại phòng ngay.
572
00:34:34,739 --> 00:34:35,907
Chắc tôi quên ghi lại.
573
00:34:35,990 --> 00:34:37,909
- Sao cô ấy lại vội vậy?
- Không biết.
574
00:34:37,992 --> 00:34:41,537
Cô ấy không nói gì.
Chỉ cầm thẻ và vội về hướng cổng tây.
575
00:34:41,621 --> 00:34:43,247
Không phải về hội nữ sinh?
576
00:34:43,331 --> 00:34:46,501
Tôi không biết cô ấy ở hội nữ sinh.
Tôi thấy cô ấy rời đi, thế thôi.
577
00:34:46,584 --> 00:34:50,338
Xin lỗi, vậy là anh thấy
cô ấy vội và đang đi tới đâu,
578
00:34:50,421 --> 00:34:53,299
{\an8}nhưng không thấy chữ to đùng
của hội nữ sinh trên áo nỉ ư?
579
00:34:53,382 --> 00:34:57,386
{\an8}- Anh quan sát có chọn lọc thật.
- Xin lỗi, nhưng tôi chỉ nhớ có thế.
580
00:34:58,721 --> 00:35:00,264
Tôi phải đi rồi.
581
00:35:00,348 --> 00:35:04,685
Vâng, một câu hỏi nữa.
Anh đánh giày khi nào vậy?
582
00:35:06,062 --> 00:35:08,439
Lau máu trên da giày khó lắm đúng không?
583
00:35:13,486 --> 00:35:15,071
Anh có quyền giữ im lặng.
584
00:35:15,154 --> 00:35:17,573
Lời anh nói có thể
và sẽ được dùng để chống lại anh.
585
00:35:17,657 --> 00:35:19,826
Cô sẽ giải thích cho tôi
chuyện gì vừa xảy ra chứ?
586
00:35:20,993 --> 00:35:22,286
Đó là bài học số hai.
587
00:35:26,249 --> 00:35:27,542
Ben à. Kết thúc rồi.
588
00:35:31,546 --> 00:35:35,758
Họ thấy giày của thủ phạm ở thùng rác
ngoài nhà hắn có dính ADN của Frannie.
589
00:35:36,759 --> 00:35:38,511
Lẽ ra tôi nên giúp cô ấy. Là lỗi của tôi.
590
00:35:38,594 --> 00:35:41,764
Không. Cô ấy chết trước khi
cậu nhận được Linh kiến.
591
00:35:41,848 --> 00:35:43,432
TJ, cậu không thể cứu được cô ấy.
592
00:35:43,516 --> 00:35:45,768
Sao Linh kiến muốn tôi tìm thấy cái xác?
593
00:35:45,852 --> 00:35:47,854
Không có cậu,
có lẽ không ai tìm được Frannie.
594
00:35:47,937 --> 00:35:49,897
Ít nhất giờ gia đình cô ấy
có thể yên lòng.
595
00:35:49,981 --> 00:35:53,151
Gã bảo vệ bỏ các công việc cũ
vì nghi vấn quấy rối và rình mò.
596
00:35:53,234 --> 00:35:54,610
Hắn là loại săn mồi hàng loạt.
597
00:35:54,694 --> 00:35:58,573
Cậu cứu những người có thể là
nạn nhân hay nạn nhân tiếp theo.
598
00:35:58,656 --> 00:36:00,950
Nhưng sao lại là tôi?
Sao tôi lại có Linh kiến này?
599
00:36:02,535 --> 00:36:05,371
Tôi nghĩ chúng ta biết.
Nào. Tôi sẽ cho cậu thấy.
600
00:36:06,706 --> 00:36:08,541
- Cảm ơn chị.
- Đi nào.
601
00:36:10,001 --> 00:36:11,002
Chờ tôi một chút.
602
00:36:15,756 --> 00:36:16,883
Cảm ơn em.
603
00:36:18,259 --> 00:36:24,348
Anh xin lỗi vì đã ép em.
Lại một điểm yếu nữa của anh.
604
00:36:24,432 --> 00:36:30,146
Không. Điều duy nhất em bực
là anh đã đúng.
605
00:36:30,646 --> 00:36:32,857
Nên em cũng xin lỗi.
606
00:36:39,822 --> 00:36:42,909
Chúc mừng Stone, phá án tuyệt vời.
607
00:36:43,701 --> 00:36:45,286
Tôi đã xem lại các vụ án của cô,
608
00:36:45,369 --> 00:36:48,998
{\an8}và cô phá nhiều án
nhờ thông tin báo nặc danh.
609
00:36:49,957 --> 00:36:53,586
{\an8}Thật ra, rất nhiều tới mức
trợ lý công tố quận có thể thắc mắc.
610
00:36:54,128 --> 00:36:58,507
{\an8}Tôi thích giấy tờ.
Tôi thích giấy tờ giải trình dài.
611
00:36:59,258 --> 00:37:01,219
Nó có nghĩa là cảnh sát của tôi
đang làm việc.
612
00:37:02,094 --> 00:37:06,307
Nào, nói đi, thanh tra, sao cô
phá được vụ này, chỉ trong hai tiếng?
613
00:37:07,058 --> 00:37:08,059
Người báo tin ẩn danh.
614
00:37:11,020 --> 00:37:14,148
Đó là vụ của anh, Vasquez. Anh tin à?
615
00:37:14,732 --> 00:37:15,733
Tôi tin.
616
00:37:15,816 --> 00:37:19,654
Thật sao?
Vì tôi sẽ không tin dù chỉ một giây.
617
00:37:20,529 --> 00:37:24,325
Sau này, tôi không muốn hai người
dính dáng đến cùng một vụ án.
618
00:37:32,166 --> 00:37:36,087
Trường giữ đồ của cậu
nhiều năm trước khi vứt đi.
619
00:37:36,587 --> 00:37:40,216
Nhưng lúc họ bỏ đi, nó lại được tìm thấy.
620
00:37:42,176 --> 00:37:43,302
Bởi Frannie.
621
00:37:45,179 --> 00:37:49,684
Đó là lý do Linh kiến dẫn cậu
đi tìm cô ấy, vì cô ấy tìm thấy cậu.
622
00:38:08,286 --> 00:38:10,830
Tôi có thể ở lại nếu cậu muốn.
623
00:38:11,872 --> 00:38:14,458
Không, cháu chỉ...
624
00:38:17,795 --> 00:38:19,338
Cháu không biết cảm ơn chú thế nào.
625
00:38:22,925 --> 00:38:23,801
Này.
626
00:38:26,220 --> 00:38:27,388
Đi gặp mẹ đi.
627
00:38:30,641 --> 00:38:31,934
Ben Stone à?
628
00:38:33,269 --> 00:38:36,022
Suzanne à? Đùa tôi à. Đã bao lâu rồi?
629
00:38:36,105 --> 00:38:37,606
Với anh hay với tôi?
630
00:38:38,983 --> 00:38:42,320
- Cô làm gì ở đây?
- Là trưởng khoa. Tin nổi không?
631
00:38:42,403 --> 00:38:44,780
Có chứ. Cô là học sinh
thông minh nhất lớp Lý thuyết Số.
632
00:38:44,864 --> 00:38:47,241
Bạn học nhóm của tôi
là một nguồn cảm hứng thực sự.
633
00:38:48,242 --> 00:38:49,243
Còn anh thì sao?
634
00:38:49,327 --> 00:38:52,038
Ngoài việc vi phạm quy luật vật lý,
anh còn định làm gì?
635
00:38:52,121 --> 00:38:54,707
Thật ra, trưởng khoa à,
tôi đang tìm việc làm, nên nếu cô...
636
00:38:54,790 --> 00:38:56,834
Ben, gửi hồ sơ cho tôi ngay.
637
00:38:56,917 --> 00:39:00,629
- Email của tôi trên trang web trường.
- Được rồi. Được.
638
00:39:08,929 --> 00:39:13,059
- Này. Cậu là...
- Ừ, cô gái với hai tấn sách SAT.
639
00:39:13,142 --> 00:39:17,563
Không, cậu hơn thế nhiều.
Cô gái mặc áo khoác cực đẹp.
640
00:39:17,646 --> 00:39:19,857
- Cảm ơn.
- Tôi là Maxine Taylor.
641
00:39:20,441 --> 00:39:22,026
Olive. Olive Stone.
642
00:39:22,610 --> 00:39:24,236
Khoan. Stone, là nhà...?
643
00:39:24,320 --> 00:39:27,740
Ừ, nhưng tôi thực sự
không muốn mọi người...
644
00:39:27,823 --> 00:39:30,284
Ừ, đừng lo. Vào đi. Adrian sắp nói.
645
00:39:30,368 --> 00:39:33,287
Cậu phải cho tôi biết
cậu mua cái áo đó ở đâu.
646
00:39:33,371 --> 00:39:35,581
Đồng ý, nếu cậu cho tôi biết
cậu đi làm tóc ở đâu.
647
00:39:35,664 --> 00:39:38,209
Ồ, tất cả là tự làm.
Tôi có thể giới thiệu cho cậu.
648
00:39:51,263 --> 00:39:55,309
Chắc anh không biết gì
về máy tạo trình tự ADN.
649
00:39:55,393 --> 00:39:58,270
Chắc anh đang nói về
cái máy mà Saanvi đang dùng.
650
00:39:58,854 --> 00:40:03,067
Cô ấy có phát hiện mới về
sự thay đổi gen ở các hành khách 828,
651
00:40:03,692 --> 00:40:05,903
nhưng cô ấy vẫn đang giấu mọi thứ.
652
00:40:05,986 --> 00:40:08,906
- Sao anh biết chuyện đó?
- Vì rõ ràng không giấu kỹ.
653
00:40:08,989 --> 00:40:12,993
Tôi đang theo dõi tài khoản.
Có vẻ Thiếu tá vừa đặt một chiếc.
654
00:40:17,456 --> 00:40:19,875
Sao Thiếu tá lại biết về
phát hiện của Saanvi?
655
00:40:41,939 --> 00:40:45,109
- Có nổ súng. Sĩ quan dính đạn.
- Cố lên, Michaela.
656
00:40:47,778 --> 00:40:49,488
- Anh rất xin lỗi.
- Chạy đi.
657
00:40:50,531 --> 00:40:51,740
Chạy đi.
658
00:41:00,458 --> 00:41:01,500
Zeke yêu thương.
659
00:41:05,963 --> 00:41:09,258
Em không biết phải nói thế nào
ngoài việc em cần anh.
660
00:41:11,719 --> 00:41:13,262
Nó lại xảy ra rồi!
661
00:41:13,345 --> 00:41:14,555
Cứ bám chắc vào.
662
00:41:15,556 --> 00:41:17,224
Zeke!
663
00:41:17,349 --> 00:41:18,517
Zeke, làm ơn!
664
00:41:24,482 --> 00:41:25,733
Zeke, anh nghe thấy em không?
665
00:41:27,359 --> 00:41:29,570
Này! Có nghe em nói không?
666
00:41:38,204 --> 00:41:40,372
- Zeke, em ở đây, được chứ?
- Michaela.
667
00:41:40,456 --> 00:41:43,042
Em ở ngay đây.
668
00:41:43,125 --> 00:41:44,251
Michaela.
669
00:41:46,170 --> 00:41:49,173
Zeke, em đang ở đây. Zeke!
670
00:41:49,965 --> 00:41:51,759
Cal ơi? Là cháu à?
671
00:41:51,842 --> 00:41:52,801
Michaela?
672
00:41:53,469 --> 00:41:56,430
- Không được rồi. Tăng gấp đôi liều.
- Không, làm ơn.
673
00:41:56,931 --> 00:41:59,308
Tôi cần. Không, Linh kiến.
674
00:42:00,059 --> 00:42:01,060
Không!
675
00:42:09,902 --> 00:42:11,070
Anh xin lỗi.
676
00:42:50,901 --> 00:42:52,903
{\an8}Thông dịch:
Vu Thi Phuong