1 00:00:00,083 --> 00:00:02,377 - Trước đó trên Chuyến Bay Mất Tích: - Dừng lại! 2 00:00:02,460 --> 00:00:03,586 Chuyện gì vậy? 3 00:00:03,670 --> 00:00:06,381 - Em nghe thấy giọng của mình. - Em vừa có Linh kiến. 4 00:00:07,340 --> 00:00:10,510 Không phải câu trả lời nào cũng có trong sách. Đây. 5 00:00:10,593 --> 00:00:12,679 Ta không nên nói chuyện với tín đồ. 6 00:00:12,762 --> 00:00:15,432 Nó đã không ổn trước cả khi máy bay biến mất. 7 00:00:15,515 --> 00:00:17,767 Người mà lẽ ra tôi phải đi cùng... 8 00:00:17,851 --> 00:00:19,436 Chuyện không như mong đợi. 9 00:00:19,519 --> 00:00:20,979 Phải. 8B. 10 00:00:21,062 --> 00:00:23,189 Ghế bên cạnh cô trống trơn. 11 00:00:23,273 --> 00:00:25,984 Sao thiếu tướng biết về khám phá của Saanvi? 12 00:00:26,067 --> 00:00:28,111 Tôi nhận ra một điều mới về những Linh kiến, 13 00:00:28,194 --> 00:00:30,196 chúng có thể được di truyền qua gen. 14 00:00:30,280 --> 00:00:31,531 Quả thật rất thú vị. 15 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 Ben Stone à? 16 00:00:32,907 --> 00:00:34,826 - Suzanne? - Tôi là hiệu trưởng đấy. 17 00:00:34,909 --> 00:00:36,911 Tôi đang tìm việc, nên nếu cô biết tin gì... 18 00:00:36,995 --> 00:00:40,331 - Gửi đơn xin việc cho tôi ngay. - Em cần anh hỗ trợ ở đây. 19 00:00:40,415 --> 00:00:43,543 Em nghĩ anh nên buông bỏ. Có lẽ vậy là tốt nhất. Kết thúc gọn gàng. 20 00:00:43,626 --> 00:00:46,337 - Ta phải gặp chú Zeke. - Khi chú ấy tại ngoại, ta có thể gặp. 21 00:00:46,421 --> 00:00:49,758 Ta phải cứu chú ấy, cũng như những hành khách khác. 22 00:00:49,841 --> 00:00:52,135 Về tội danh hành hung, tôi nhận tội. 23 00:00:52,218 --> 00:00:53,887 Dừng lại. Anh có thể bào chữa. 24 00:00:53,970 --> 00:00:54,929 Tôi nhận tội. 25 00:01:07,692 --> 00:01:08,943 Alô. Chị đang ở đâu? 26 00:01:09,027 --> 00:01:11,905 Chị làm em lo quá. 27 00:01:12,739 --> 00:01:15,992 Hôm nay em có đột phá rất thú vị và rất muốn kể với chị, 28 00:01:16,076 --> 00:01:17,786 nên làm ơn nhanh lên nhé? 29 00:01:19,496 --> 00:01:20,663 Bye chị. 30 00:01:21,247 --> 00:01:22,582 Xin lỗi. 31 00:01:24,542 --> 00:01:25,960 Xin lỗi. 32 00:01:28,880 --> 00:01:30,548 Jamaica, chúng tôi đến đây! 33 00:01:30,632 --> 00:01:31,633 Đây là tuần trăng mật. 34 00:01:31,716 --> 00:01:33,718 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 35 00:01:33,802 --> 00:01:35,929 Giữ cửa. Một người nữa đang đến. 36 00:01:36,012 --> 00:01:37,597 Nào, chị yêu. Nhanh nào. 37 00:01:40,475 --> 00:01:41,643 Thôi nào, chị đâu. 38 00:01:42,227 --> 00:01:43,561 Chỗ của anh đây. 39 00:01:48,024 --> 00:01:52,112 ALEX MÁY BAY SẮP CẤT CÁNH! CHỊ ĐANG Ở ĐÂU? 40 00:01:55,698 --> 00:01:57,659 CHỊ XIN LỖI. CHỊ KHÔNG THỂ 41 00:01:59,577 --> 00:02:02,122 Chào mừng đến với chuyến bay 727... 42 00:02:02,205 --> 00:02:05,291 - Chồng tôi ngồi đây được không cô? - Được chứ. 43 00:02:08,586 --> 00:02:12,215 Có gì đó trong tôi chết đi vào hôm đó, và nó vẫn còn đau. 44 00:02:18,012 --> 00:02:19,556 Khi chúng tôi trở lại, 45 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 tôi đã nghĩ... 46 00:02:23,434 --> 00:02:25,186 Alex có thể đến đó. 47 00:02:27,564 --> 00:02:29,399 Báo nào cũng đưa tin đó. 48 00:02:29,482 --> 00:02:31,776 Cô đã nghĩ mình sẽ nói gì với Alex chưa? 49 00:02:31,860 --> 00:02:34,904 Có một email trong mục soạn thảo mà tôi cứ viết đi viết lại. 50 00:02:34,988 --> 00:02:37,323 - Sao cô vẫn chưa gửi? - Tôi không biết. 51 00:02:37,907 --> 00:02:39,826 Tôi vẫn rất giận. 52 00:02:40,785 --> 00:02:42,162 Và tôi bị tổn thương. 53 00:02:43,079 --> 00:02:44,164 Và tôi còn yêu. 54 00:02:46,082 --> 00:02:48,084 Tôi không tìm được lời lẽ phù hợp. 55 00:02:48,167 --> 00:02:50,920 Saanvi, cô đã viết email đó. 56 00:02:51,004 --> 00:02:52,255 Gửi đi. 57 00:02:52,338 --> 00:02:55,633 Cô cần một kết thúc để có thể bước tiếp. 58 00:02:56,467 --> 00:02:58,136 Ừ, có lẽ cô nói đúng. 59 00:02:58,678 --> 00:02:59,929 Có lẽ tôi sẽ làm. 60 00:03:00,013 --> 00:03:02,473 Vậy đó là dằm trong tim. 61 00:03:02,557 --> 00:03:03,850 Còn mặt tích cực? 62 00:03:03,933 --> 00:03:06,728 Công việc ổn. Ý tôi là, tôi làm muốn kiệt sức. 63 00:03:06,811 --> 00:03:07,896 Sao lại thế? 64 00:03:07,979 --> 00:03:10,356 Tôi gấp rút chứng minh mình đúng. 65 00:03:11,482 --> 00:03:14,819 Rằng tất cả chúng tôi đều bị biến đổi gen trên chiếc máy bay đó. 66 00:03:16,321 --> 00:03:19,532 Tôi đã chạy máy giải mã ADN 24/7. 67 00:03:20,283 --> 00:03:22,994 Giống như mò kim đáy bể nhưng tôi biết nó ở đó. 68 00:03:23,077 --> 00:03:25,580 {\an8}Tôi ngưỡng mộ sự kiên trì của cô, Saanvi. 69 00:03:25,663 --> 00:03:27,373 {\an8}Thật sự đáng ghi nhận. 70 00:03:29,542 --> 00:03:30,752 - Này. - Này. 71 00:03:31,544 --> 00:03:32,879 Ai chết vậy? 72 00:03:33,504 --> 00:03:35,048 Anh ấy được mời phỏng vấn xin việc. 73 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 Anh theo đuổi việc đó suốt, 74 00:03:36,883 --> 00:03:39,135 vị trí giáo sư trợ giảng ở Astoria. 75 00:03:39,219 --> 00:03:41,262 - Chỉ là có nhiều trở ngại. - Được rồi. 76 00:03:41,346 --> 00:03:43,890 - Và anh đã thành công với thành tích cao. - Đến giờ thôi. 77 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Họ sẽ mời anh thỉnh giảng Toán tổ hợp. 78 00:03:46,893 --> 00:03:49,062 Em không hiểu. Anh từng trên đường vào biên chế mà. 79 00:03:49,145 --> 00:03:51,231 Giờ còn chẳng có đường mà đi. 80 00:03:51,314 --> 00:03:53,316 Ngay khi biết anh là hành khách, 81 00:03:53,399 --> 00:03:55,026 họ xem anh như dịch bệnh. 82 00:03:55,109 --> 00:03:58,613 Lý do duy nhất anh có cơ hội này là vì tình cờ gặp một đồng nghiệp cũ. 83 00:03:58,696 --> 00:04:00,907 Trên mức đồng nghiệp cũ một chút. 84 00:04:03,117 --> 00:04:03,952 Yêu em. 85 00:04:04,827 --> 00:04:05,870 Hẹn gặp lại. 86 00:04:08,289 --> 00:04:10,208 Được rồi, con cần cà phê. 87 00:04:10,291 --> 00:04:11,751 Ừ, của cháu đây. 88 00:04:11,834 --> 00:04:14,337 Sao con lại...? Tóc đẹp đấy. 89 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 Chắc vậy. 90 00:04:17,048 --> 00:04:18,299 Cảm ơn bố. 91 00:04:18,383 --> 00:04:19,676 Con cũng thích. 92 00:04:19,759 --> 00:04:21,219 Gặp bố sau giờ học. 93 00:04:23,805 --> 00:04:25,223 Con bé dễ thương mà. 94 00:04:25,306 --> 00:04:27,767 Tuổi đó em đã cắt tóc đinh và đeo khuyên mũi. 95 00:04:27,850 --> 00:04:30,019 Anh nhớ cảnh đó rất khó chịu. 96 00:04:30,103 --> 00:04:31,229 Không, nó... 97 00:04:31,771 --> 00:04:34,732 Vậy em chỉ ghé qua để cà khịa sao? 98 00:04:34,816 --> 00:04:36,943 Em không biết. Em cảm thấy ít cô đơn hơn khi ở đây. 99 00:04:37,527 --> 00:04:39,112 Có tin về Saanvi không? 100 00:04:39,195 --> 00:04:42,156 Vance giám sát liên tục nhưng không phát hiện gì. 101 00:04:42,240 --> 00:04:43,950 Cô ta vẫn chưa biết bị lộ? 102 00:04:44,033 --> 00:04:45,618 Vance cho là mạo hiểm quá. 103 00:04:47,245 --> 00:04:51,040 - Nhưng anh vẫn ghét nói dối cô ấy. - Ben, anh phải tách mình ra. 104 00:04:52,875 --> 00:04:54,544 Giống em đang làm với Zeke. 105 00:04:57,422 --> 00:04:59,674 Được rồi. Vâng, em lằng nhằng. 106 00:04:59,757 --> 00:05:01,217 Cô nói chuyện với chú ấy chưa? 107 00:05:03,428 --> 00:05:06,055 Chưa, anh bạn, nhưng cô có vài ý tưởng. 108 00:05:06,139 --> 00:05:08,516 Này. Đoán xem ai ngồi ghế trước. 109 00:05:09,017 --> 00:05:10,184 Vâng! 110 00:05:13,521 --> 00:05:15,106 Đưa cái này cho Zeke khi cô gặp chú. 111 00:05:24,449 --> 00:05:27,118 Bị xóa sổ khỏi mặt đất... 112 00:05:28,161 --> 00:05:31,706 và quay lại, là thông điệp không thể phủ nhận tới thế giới. 113 00:05:32,332 --> 00:05:33,166 Hy vọng, 114 00:05:33,708 --> 00:05:34,834 đức tin, 115 00:05:34,917 --> 00:05:37,670 niềm tin, tất cả sẽ được tưởng thưởng. 116 00:05:38,337 --> 00:05:40,548 Phép màu của 828 là dành cho tất cả. 117 00:05:41,674 --> 00:05:44,510 Giờ, những ai cảm thấy được gọi làm chứng nhân đều được chào đón. 118 00:05:52,018 --> 00:05:53,061 Cảm ơn. 119 00:05:57,982 --> 00:05:58,900 Tôi là Maxine. 120 00:05:58,983 --> 00:06:01,152 Chào Maxine. 121 00:06:01,235 --> 00:06:02,445 Tôi là một tín đồ. 122 00:06:03,237 --> 00:06:06,032 Tôi đã rất suy sụp khi mới đến đây. 123 00:06:06,115 --> 00:06:07,283 Ừ, tôi sẽ không nói dối. 124 00:06:07,366 --> 00:06:12,330 Bố mẹ tôi, họ không hiểu tôi, và tôi bị lạc lối. 125 00:06:13,414 --> 00:06:18,294 Nhưng rồi tôi nghe Adrian nói về việc chúng ta đều được kết nối thế nào, 126 00:06:18,377 --> 00:06:22,215 về việc chúng ta đều là một phần trong phép màu của 828. 127 00:06:23,257 --> 00:06:27,428 Và Adrian nói nếu chấp nhận phép màu đó, 128 00:06:27,512 --> 00:06:28,846 chúng ta sẽ được cứu. 129 00:06:30,598 --> 00:06:32,767 Chà, nó đã cứu sống tôi rồi. 130 00:06:34,560 --> 00:06:35,686 Tôi tin. 131 00:06:42,735 --> 00:06:46,489 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 132 00:06:47,782 --> 00:06:49,492 Tôi phải cứu anh ấy ra. 133 00:06:49,575 --> 00:06:53,287 {\an8}Cảnh sát nổi tiếng đấu với cựu tù mang vũ khí mua trái phép? 134 00:06:53,371 --> 00:06:56,207 - Anh ấy đang cố bảo vệ... - Anh ta đã trốn chạy, 62 ngày nhỉ? 135 00:06:56,290 --> 00:07:00,670 {\an8}- Anh ấy tự thú... - Và cựu tù nhân thừa nhận đã bắn cô. 136 00:07:00,753 --> 00:07:02,088 {\an8}Giờ cô nói đi. 137 00:07:03,548 --> 00:07:05,299 {\an8}Đáng lẽ anh ấy không phải vào đó. 138 00:07:10,930 --> 00:07:13,141 {\an8}Anh bạn của cô nhận tội, không có luật sư? 139 00:07:13,224 --> 00:07:16,144 {\an8}Đó là căn cứ để kiến nghị rút đơn xin nhận tội. 140 00:07:16,644 --> 00:07:19,147 {\an8}Bảo anh ta báo với tòa giờ tôi sẽ đại diện cho ông ta. 141 00:07:19,230 --> 00:07:21,816 {\an8}Cảm ơn, Teresa, nhưng chúng tôi không hẳn giữ liên lạc. 142 00:07:21,899 --> 00:07:25,445 {\an8}Ta có thể bắt đầu trước và sau khi tôi nói chuyện với anh ta...? 143 00:07:25,528 --> 00:07:26,904 {\an8}Tôi có thể bắt đầu tìm hiểu, 144 00:07:26,988 --> 00:07:29,699 {\an8}Nhưng trước khi thành luật sư của anh ấy, tôi cũng bó tay. 145 00:07:34,078 --> 00:07:38,082 {\an8}Máy chủ của Saanvi ổn. Không thấy máy nghe lén, phòng thí nghiệm sạch sẽ. 146 00:07:38,166 --> 00:07:39,083 {\an8}Vậy rò rỉ từ đâu? 147 00:07:39,167 --> 00:07:41,502 {\an8}- Thiếu tướng cài người vào bệnh viện? - Có lẽ vậy. 148 00:07:41,586 --> 00:07:43,463 {\an8}- Biết ai không? - Bọn tôi vẫn đang giám sát. 149 00:07:43,546 --> 00:07:47,425 - Thế chưa đủ. Saanvi đang gặp nguy. - Tôi có kế hoạch này nếu anh im một phút. 150 00:07:47,508 --> 00:07:49,802 - Vance, ta cần tìm tên gián điệp. - Không. 151 00:07:50,470 --> 00:07:54,182 {\an8}Ta phải để tên gián điệp dẫn ta đến chỗ thiếu tướng. 152 00:07:54,765 --> 00:07:58,853 {\an8}Mọi thứ ta biết cho thấy điều thiếu tướng muốn là kiểm soát các Linh kiến 153 00:07:58,936 --> 00:08:01,731 để gửi những thông điệp buộc các anh làm theo. 154 00:08:01,814 --> 00:08:03,774 Anh, em gái anh và con trai anh. 155 00:08:03,858 --> 00:08:06,777 {\an8}Bọn tôi sẽ là lính đồ chơi của cô ấy. 156 00:08:06,861 --> 00:08:09,447 {\an8}Hãy dẫn cô ấy tới người lính tối thượng, 157 00:08:10,072 --> 00:08:12,825 {\an8}một hành khách có Linh kiến mạnh hơn cả Cal. 158 00:08:12,909 --> 00:08:15,411 Ừ, nhưng tôi chưa tìm ra ai... 159 00:08:18,998 --> 00:08:20,791 Ý anh là ta lừa thiếu tướng. 160 00:08:20,875 --> 00:08:23,711 {\an8}Chọn một người trên máy bay. Làm cho nó đáng tin. 161 00:08:23,794 --> 00:08:26,797 Tôi có một địa chỉ ở Pennsylvania. Nói với Saanvi rằng người này ở đó. 162 00:08:26,881 --> 00:08:30,426 {\an8}Trò bịp đến tai thiếu tướng, cô ta sẽ cắn câu. 163 00:08:34,514 --> 00:08:39,894 {\an8}Vậy không chỉ tiếp tục nói dối Saanvi, chúng ta còn lợi dụng cô ấy. Tệ quá. 164 00:08:39,977 --> 00:08:43,314 {\an8}Không ai nói làm thế giới an toàn hơn là dễ dàng cả, 165 00:08:43,397 --> 00:08:47,485 {\an8}nhưng càng sớm tìm được thiếu tướng, ta càng sớm quay về cuộc sống bình thường. 166 00:08:47,568 --> 00:08:51,822 {\an8}Và rò rỉ từ phòng thí nghiệm của bạn anh là cơ hội tốt nhất. 167 00:08:53,407 --> 00:08:54,825 {\an8}Đặt bẫy đi. 168 00:08:59,705 --> 00:09:00,540 {\an8}Chào nhé. 169 00:09:05,294 --> 00:09:06,420 Cô ổn chứ? 170 00:09:06,921 --> 00:09:08,839 Tưởng lần này tôi sẽ nôn ít hơn. 171 00:09:09,674 --> 00:09:13,261 Đây. Thứ duy nhất giúp nuốt thức ăn xuống. 172 00:09:13,886 --> 00:09:15,263 Tôi không thích gừng 173 00:09:15,346 --> 00:09:18,140 nhưng tôi sẽ ăn xác chết nếu nó làm dịu cơn buồn nôn. 174 00:09:19,225 --> 00:09:20,101 Tôi hiểu. 175 00:09:20,184 --> 00:09:22,937 Tôi không chỉ phát tướng khi mang song thai, 176 00:09:23,020 --> 00:09:24,105 mà còn nghén nặng hơn. 177 00:09:24,188 --> 00:09:27,149 Tôi thề, con gái sáu tuổi của tôi nghĩ mẹ nó xỉn. 178 00:09:27,233 --> 00:09:29,777 - Cô vẫn chưa nói? - Đợi khi bọn tôi ổn đã. 179 00:09:29,860 --> 00:09:30,820 Đây, cảm ơn. 180 00:09:30,903 --> 00:09:32,405 Giữ đi. Tôi có thể làm thêm. 181 00:09:32,905 --> 00:09:34,532 Cô tự làm à? 182 00:09:35,032 --> 00:09:36,158 Ta không thể làm bạn. 183 00:09:36,826 --> 00:09:38,327 Nhưng tôi cho thêm miễn phí. 184 00:09:39,036 --> 00:09:40,413 - Chung sức! - Cảm ơn. 185 00:09:43,165 --> 00:09:44,292 Khai sáng cô ấy. 186 00:09:54,844 --> 00:09:56,220 CÂU LẠC BỘ BÓNG ĐÁ TRẺ EM ĐÔ THỊ 187 00:10:08,608 --> 00:10:10,985 Này. Anh thế nào? Tôi tới để gặp Ezekiel Landon. 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,903 Lần này sẽ có tên chứ? 189 00:10:16,365 --> 00:10:18,993 - Này, tôi rất cần gặp anh ấy. - Đợi đã. 190 00:10:19,076 --> 00:10:20,119 LANDON, ĐÃ CHUYỂN TRẠI 191 00:10:20,202 --> 00:10:22,330 Anh ấy không ở đây. Có vẻ anh ta đã bị chuyển đi. 192 00:10:23,873 --> 00:10:25,374 - Tới đâu? - Không thấy nói. 193 00:10:25,458 --> 00:10:28,127 Hệ thống này loạn rồi. Phải mất vài ngày mới cập nhật được. 194 00:10:30,755 --> 00:10:32,006 Anh tiêm gì cho tôi? 195 00:10:35,926 --> 00:10:37,136 Anh đã tiêm gì cho tôi? 196 00:10:37,219 --> 00:10:39,347 Này, bình tĩnh. Thứ giúp anh ngủ. 197 00:10:39,430 --> 00:10:41,349 - Đó là gì? - Phần lớn là midazolam. 198 00:10:41,432 --> 00:10:43,392 Tôi đang hồi phục. Không thể cho tôi thứ đó! 199 00:10:43,476 --> 00:10:46,270 Này, bác sĩ của anh thay ca vào buổi sáng. Ta sẽ bàn với ông ấy. 200 00:10:46,354 --> 00:10:49,023 Không muốn bị tiêm nữa thì bớt nóng đi. 201 00:10:52,985 --> 00:10:55,655 Em lo lắm, Ben. Nếu đó không chỉ là lỗi hệ thống thì sao? 202 00:10:55,738 --> 00:10:58,449 Nhỡ là thiếu tướng thì sao? Cô ta đã từng bắt cóc người khác. 203 00:10:58,532 --> 00:11:00,201 Nhưng không phải từ tay cảnh sát. 204 00:11:00,284 --> 00:11:02,536 Đó là thứ Linh kiến đang cảnh báo ta thì sao? 205 00:11:02,620 --> 00:11:04,622 Em sẽ không mất anh ấy như thế. 206 00:11:04,705 --> 00:11:07,208 Mick, em đang bị quay cuồng. Cứ tiếp tục tìm. 207 00:11:07,291 --> 00:11:09,085 Nếu thiếu tướng bắt Zeke, 208 00:11:09,168 --> 00:11:10,586 ta sẽ tìm cậu ấy... 209 00:11:11,420 --> 00:11:12,880 khi tìm được cô ấy. 210 00:11:13,756 --> 00:11:14,882 Nói chuyện sau nhé. 211 00:11:20,304 --> 00:11:21,138 Em đây rồi. 212 00:11:21,806 --> 00:11:24,642 Sao một luật sư công lại hỏi hồ sơ bắt giữ Zeke? 213 00:11:24,725 --> 00:11:25,976 Anh nghĩ là tại sao? 214 00:11:26,060 --> 00:11:27,103 Chúa ơi, Mick. 215 00:11:27,728 --> 00:11:29,480 Hắn đã thú nhận. 216 00:11:29,563 --> 00:11:30,689 Bỏ qua đi cho rồi. 217 00:11:30,773 --> 00:11:32,942 Muốn biết làm sao để em từ bỏ không, Jared? 218 00:11:33,025 --> 00:11:36,153 Anh sửa lại báo cáo và nói rõ vụ nổ súng là tai nạn. 219 00:11:36,237 --> 00:11:40,491 - Anh sẽ không làm thế. - Đó là một tai nạn. Ta đều biết điều đó. 220 00:11:40,574 --> 00:11:43,119 Không, đó là bóp cổ thật sự. 221 00:11:43,202 --> 00:11:45,454 Anh và mọi người trong văn phòng này biết điều đó. 222 00:11:45,538 --> 00:11:49,375 Mick, cứ đà này, kết cục của em sẽ không tốt đẹp đâu. 223 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Đó là lời đe dọa à? 224 00:11:53,921 --> 00:11:56,841 Em đang cố đưa một người vô tội ra khỏi tù. 225 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Đừng biến nó thành chuyện của hai ta. 226 00:12:00,845 --> 00:12:02,012 Thật sao? 227 00:12:02,555 --> 00:12:05,057 Chuyện này liên quan đến ta mà. 228 00:12:06,100 --> 00:12:08,144 Anh vứt bỏ cả cuộc đời mình vì em. 229 00:12:13,315 --> 00:12:14,150 Vâng, em biết. 230 00:12:19,905 --> 00:12:22,158 Em cần ta làm điều đúng đắn, xin anh đấy. 231 00:12:22,241 --> 00:12:25,286 Em chỉ yêu cầu ta cùng nhau sửa chuyện này. 232 00:12:29,790 --> 00:12:32,042 Em đòi hỏi nhiều quá đó Mick. 233 00:12:32,126 --> 00:12:35,254 - Anh sẽ không đạp đổ sự nghiệp... - Dừng lại. Làm ơn. 234 00:12:38,424 --> 00:12:41,051 Em không cố làm anh tổn thương. 235 00:12:41,760 --> 00:12:42,803 Thật đấy. 236 00:12:45,347 --> 00:12:47,141 Nhưng em sẽ giúp Zeke, 237 00:12:47,641 --> 00:12:50,102 và em sẽ làm bất cứ điều gì để đạt được điều đó. 238 00:12:50,186 --> 00:12:53,647 Nếu anh không muốn giúp em, thì đó là lựa chọn của anh. 239 00:12:55,274 --> 00:12:56,358 Nhưng chuẩn bị đi. 240 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Đó là lời đe dọa à? 241 00:13:01,113 --> 00:13:02,573 Không cần phải thế. 242 00:13:15,920 --> 00:13:17,671 - Chào cả nhà. - Chào anh. 243 00:13:19,048 --> 00:13:20,591 Mẹ có một Linh kiến khác. 244 00:13:21,842 --> 00:13:23,135 - Thật sao? - Ừ. 245 00:13:23,219 --> 00:13:25,429 Em gặp một bà mẹ tuyệt vời ở phòng tập yoga. 246 00:13:25,513 --> 00:13:29,892 Và khi cô ấy rời đi, em nghe chính mình nói, "Khai sáng cô ấy". 247 00:13:29,975 --> 00:13:34,939 Và rồi em thấy một dơi đá khủng khiếp trên xe, kiểu, lờ mờ hiện ra. 248 00:13:35,022 --> 00:13:37,525 Em à, đáng sợ vậy. Em ổn chứ? 249 00:13:37,608 --> 00:13:41,487 Em ổn. Em chỉ lo cho cô ấy. Không thể rũ bỏ linh cảm xấu này. 250 00:13:41,570 --> 00:13:44,448 Con vật này đáng sợ, nhưng bọn em tìm hiểu dơi đá 251 00:13:44,532 --> 00:13:47,243 và hóa ra chúng phải bảo vệ anh khỏi quỷ dữ. 252 00:13:47,326 --> 00:13:48,702 Nên em không biết nữa. 253 00:13:48,786 --> 00:13:51,789 Có lẽ em nên khai sáng cho cô ấy? Cô ấy gặp rắc rối sao? 254 00:13:51,872 --> 00:13:54,333 Có lẽ cô ấy sẽ học lớp tiếp theo? 255 00:13:54,833 --> 00:13:56,627 Em không thể đợi đến lúc đó. 256 00:13:56,710 --> 00:13:57,753 Vậy... 257 00:13:58,921 --> 00:14:00,256 lần theo cô ấy. 258 00:14:00,339 --> 00:14:04,635 Ừ. Cô ấy có nhãn dán sau xe của Câu lạc bộ bóng đá trẻ em đô thị. 259 00:14:04,718 --> 00:14:06,387 Con sẽ tìm chỗ các đội bóng tập. 260 00:14:09,348 --> 00:14:11,100 - Anh làm gì vậy? - Giúp đỡ. 261 00:14:11,183 --> 00:14:15,062 Không được. Anh có đủ việc rồi. Bọn em làm được. 262 00:14:15,145 --> 00:14:17,439 Con có thể giúp gì không? 263 00:14:17,523 --> 00:14:21,151 Không, cưng à. Bọn mẹ ổn. Con làm xong việc mình đi. 264 00:14:21,694 --> 00:14:24,071 - Con có thấy trang web rồi. - Tuyệt vời. 265 00:14:24,154 --> 00:14:26,115 Anh để hai mẹ con làm vậy. 266 00:14:27,199 --> 00:14:28,409 Cần gì cứ gọi anh. 267 00:14:28,492 --> 00:14:29,326 Tạm biệt. 268 00:14:30,411 --> 00:14:33,080 Cô ấy nói con mình sáu tuổi. 269 00:14:33,163 --> 00:14:35,875 Nó có ghi nơi các đội trẻ hơn tập luyện không? 270 00:14:39,128 --> 00:14:40,754 Nào, cục cưng ơi. Thôi nào. 271 00:14:40,838 --> 00:14:42,298 Cho kết quả đi! 272 00:14:45,509 --> 00:14:47,887 ALEX, EM VIẾT THƯ NÀY HÀNG TRIỆU LẦN RỒI 273 00:14:47,970 --> 00:14:49,763 Chính xác thì ta đang tìm gì? 274 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 Tôi hiểu. Thỏa thuận bảo mật của công ty dược. 275 00:14:53,017 --> 00:14:57,229 Tôi chỉ là con ruồi trên tường. Khi nào nhận giải Nobel thì nhớ cảm ơn. 276 00:15:06,530 --> 00:15:08,824 Tôi cảm nhận được thất bại thảm hại. 277 00:15:08,908 --> 00:15:10,743 Ta còn thời gian chạy lần nữa. 278 00:15:11,869 --> 00:15:13,704 Kiệt sức là có thật đấy. 279 00:15:14,455 --> 00:15:16,373 Lần cuối cô ngủ là khi nào? 280 00:15:24,089 --> 00:15:26,508 - Chào. Hôm nay tôi không nghĩ anh đến. - Này. 281 00:15:30,054 --> 00:15:32,014 Tôi nghĩ đã tìm thấy Chén Thánh mới. 282 00:15:40,105 --> 00:15:42,024 Linh kiến của người này thật điên rồ. 283 00:15:42,107 --> 00:15:45,152 Nếu anh không tự phỏng vấn, tôi sẽ không tin. 284 00:15:45,235 --> 00:15:46,737 Anh ta ở Philly à? 285 00:15:46,820 --> 00:15:50,199 Tôi cần kết quả xét nghiệm máu. Khi nào được thăm? 286 00:15:50,282 --> 00:15:51,825 Để tôi xem lịch. 287 00:15:52,701 --> 00:15:54,912 Giờ thì sao? Nếu anh chàng này có Linh kiến mạnh, 288 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 có thể gen đột biến sẽ dài hơn. Tôi sẽ dễ dàng cô lập hơn. 289 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 - Anh bị sao vậy? - Ý cô là sao? 290 00:16:04,004 --> 00:16:06,507 Sao lại thờ ơ thế? Đây có thể là bước đột phá. 291 00:16:06,590 --> 00:16:08,592 Những Linh kiến, Ngày Chết có thể sẽ biến mất. 292 00:16:08,676 --> 00:16:11,136 Ta đang cật lực làm vì điều này, không phải sao? 293 00:16:11,220 --> 00:16:12,638 Tất nhiên rồi. 294 00:16:13,931 --> 00:16:17,309 - Có thể tôi đã tìm được việc làm. - Đúng là tin tốt. 295 00:16:17,393 --> 00:16:21,105 Tôi phải dạy, phải gặp giảng viên. Giờ có quá nhiều việc. 296 00:16:21,188 --> 00:16:23,524 Họ sẽ rất may mắn nếu có được anh. 297 00:16:26,527 --> 00:16:28,195 Sớm nhất có thể nhé. 298 00:16:28,278 --> 00:16:29,113 Ừ. 299 00:16:35,703 --> 00:16:37,913 Anh ấy được chuyển đến hôm kia hay... 300 00:16:38,664 --> 00:16:40,374 Không có gì thật chứ? 301 00:16:41,458 --> 00:16:42,835 Được rồi. Cảm ơn. 302 00:16:42,918 --> 00:16:44,920 Ezekiel Landon ấy? Không có sao? 303 00:16:45,754 --> 00:16:46,630 Được rồi. 304 00:16:46,714 --> 00:16:48,215 Chào. Chỉ hỏi thăm thôi. 305 00:16:48,298 --> 00:16:52,553 Hỏi xem anh có nhận được tin nhắn của tôi về Ezekiel Landon không. 306 00:16:56,515 --> 00:16:57,683 Xin chào. 307 00:16:57,766 --> 00:16:59,768 Thám tử Stone từ Khu vực 129. 308 00:17:00,561 --> 00:17:02,521 Tôi ổn. Cảm ơn. Anh thế nào? 309 00:17:02,604 --> 00:17:05,899 Ừ, tôi cần giúp tìm một tù nhân tên Ezekiel Landon. 310 00:17:05,983 --> 00:17:07,735 E-Z-E-K... 311 00:17:08,777 --> 00:17:09,862 Thật à? Ở chỗ anh? 312 00:17:10,904 --> 00:17:12,239 Tôi gặp anh ấy được chứ? 313 00:17:12,322 --> 00:17:15,951 Làm ơn, tôi chỉ cần một phút để nói chuyện với anh ấy. 314 00:17:20,164 --> 00:17:21,540 Zeke? 315 00:17:27,671 --> 00:17:29,882 Zeke! Zeke ơi! 316 00:17:29,965 --> 00:17:30,883 Nắm lấy tay tôi! 317 00:17:31,884 --> 00:17:33,969 Zeke, làm ơn đi! Thôi nào! Thôi nào! 318 00:17:35,095 --> 00:17:36,221 Nắm lấy tay tôi! 319 00:17:40,267 --> 00:17:41,351 Zeke, không! 320 00:17:51,403 --> 00:17:53,864 Vậy nên số phận của anh nằm trong tay ban tuyển dụng. 321 00:17:53,947 --> 00:17:55,699 Họ đều ở trong đó. Tôi đã nói tốt về anh. 322 00:17:55,783 --> 00:17:56,909 Cảm ơn nhé. 323 00:17:56,992 --> 00:17:58,160 Bỏ qua phần về chúng ta. 324 00:17:58,243 --> 00:17:59,620 Cảm ơn gấp đôi vì điều đó. 325 00:17:59,703 --> 00:18:03,540 Thấy Tiến sĩ Tobin ở giữa không? Rất hâm mộ bài luận của anh về toán học tính toán. 326 00:18:03,624 --> 00:18:04,958 Phiếu của bà ấy nằm trong tay. 327 00:18:05,042 --> 00:18:07,294 Người đeo nơ mới khó ăn. Simon. 328 00:18:07,878 --> 00:18:10,547 - Được rồi. - Giáo sư Stone. 329 00:18:10,631 --> 00:18:11,590 TJ! 330 00:18:13,300 --> 00:18:16,386 - Sao em lại ở đây? - Thấy tweet về bài thầy giảng nên em đến. 331 00:18:16,470 --> 00:18:18,097 Vì em cần ngủ à? 332 00:18:18,180 --> 00:18:20,641 - Em sẽ cố không ngáy quá to. - Hẹn gặp lại trong đó. 333 00:18:20,724 --> 00:18:21,683 - Chúc may mắn. - Ừ. 334 00:18:21,767 --> 00:18:25,813 Tôi đã nói gì nào? Anh ấy được học sinh yêu thích. 335 00:18:26,313 --> 00:18:28,482 - Giáo sư Gin Otani. - Chào. Anh thế nào? 336 00:18:28,565 --> 00:18:29,483 Carol Tobin. 337 00:18:29,566 --> 00:18:30,901 - Chào. - Đây là Simon White. 338 00:18:30,984 --> 00:18:32,569 - Chào. - Giáo sư Stone. 339 00:18:32,653 --> 00:18:35,823 Suzanne khen anh nhiều, Ben ạ. Chúng tôi vui vì anh cân nhắc trường này. 340 00:18:35,906 --> 00:18:37,407 Tôi rất vui được đến đây. 341 00:18:37,491 --> 00:18:39,952 Được rồi. Chà, bắt đầu công việc thôi. 342 00:18:42,412 --> 00:18:44,581 Đây là cách tuyệt vời để thấy thoải mái khi trở lại. 343 00:18:44,665 --> 00:18:45,833 Môn này buồn ngủ thật. 344 00:18:45,916 --> 00:18:48,001 Kết quả ghi danh khoảng một nửa. 345 00:18:48,085 --> 00:18:48,919 Được rồi. 346 00:18:49,628 --> 00:18:50,462 Được rồi. 347 00:18:56,718 --> 00:19:00,097 Có lẽ tweet về giáo sư thỉnh giảng đặc biệt đã thu hút sự quan tâm. 348 00:19:11,441 --> 00:19:14,528 Các bạn biết đây là Toán tổ hợp, phải không? 349 00:19:14,611 --> 00:19:16,738 Nghe nói Thuyết Trò chơi ở đầu kia hành lang đấy. 350 00:19:17,948 --> 00:19:20,284 Không ai à? Được rồi. 351 00:19:21,243 --> 00:19:26,498 Có bao nhiêu người thực sự học ngành toán? 352 00:19:27,124 --> 00:19:28,041 Được rồi. 353 00:19:29,626 --> 00:19:31,211 Có ai thích phim cũ không? 354 00:19:33,130 --> 00:19:34,631 Ai đã xem Ma trận? 355 00:19:35,424 --> 00:19:37,426 Chào mừng trở về từ vũ trụ! 356 00:19:39,553 --> 00:19:41,096 Cảm ơn. Chắc vậy. 357 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 Giờ, điều thú vị về toán cao cấp, và phải, tôi nói thú vị, 358 00:19:45,559 --> 00:19:49,897 là nó có thể mô tả được một thứ phức tạp như mô phỏng thực tại. 359 00:19:49,980 --> 00:19:52,274 Giả sử đây là Trái Đất. 360 00:19:52,357 --> 00:19:54,776 Nhắc mới nhớ, thầy nghĩ chiếc máy bay đã đi đâu? 361 00:19:54,860 --> 00:19:57,237 Xác suất 828 bị hút qua lỗ sâu 362 00:19:57,321 --> 00:19:59,448 so với việc bị người ngoài hành tinh bắt cóc? 363 00:19:59,948 --> 00:20:04,369 Cậu đề xuất một giả thuyết hấp dẫn, để đánh giá mức cơ bản... 364 00:20:04,453 --> 00:20:07,122 Giáo sư Stone, IQ của thầy cao hơn trước à? 365 00:20:07,331 --> 00:20:09,541 Nghe nói một hành khách đã chữa được ung thư. 366 00:20:09,625 --> 00:20:12,669 Chuyến bay 828 đã không hạ cánh trong năm năm rưỡi. 367 00:20:12,753 --> 00:20:14,838 - Nó bay đi đâu? - Thầy thông minh hơn Einstein? 368 00:20:14,922 --> 00:20:16,882 - Anh bị co rút lại ư? - Đoán được tương lai? 369 00:20:16,965 --> 00:20:19,092 Để đánh giá... 370 00:20:19,259 --> 00:20:22,179 Em đã đọc luận văn của thầy về thuyết ma trận tổ hợp. 371 00:20:22,763 --> 00:20:25,265 Liệu nó có thể dùng để lập bản đồ bay của 828 không? 372 00:20:26,099 --> 00:20:27,309 Hỏi hay lắm. 373 00:20:27,392 --> 00:20:32,064 Bắt đầu đơn giản và xác định vài tọa độ vị trí. 374 00:20:32,147 --> 00:20:36,944 Giờ, để tính toán tọa độ của C bằng phương pháp của Bancroft, 375 00:20:37,027 --> 00:20:39,488 chúng ta sẽ xây một ma trận bốn nhân bốn 376 00:20:39,571 --> 00:20:43,867 với tọa độ của vệ tinh và chuỗi giả hành riêng biệt, 377 00:20:43,951 --> 00:20:46,912 không nên nhầm với mấy quả cam giả, có vị quá tệ. 378 00:20:48,205 --> 00:20:52,376 Nhưng ta có thể dùng chúng để tìm ra số lượng bộ thu không xác định. 379 00:20:52,459 --> 00:20:56,171 Sau đó chúng ta sẽ gói chúng lại trong một vectơ U. 380 00:20:57,631 --> 00:21:00,968 Trong đó ghi nữ sinh U6 tập luyện ở sân phía đông. 381 00:21:01,885 --> 00:21:03,387 Giỏi lắm, thám tử! 382 00:21:05,430 --> 00:21:07,349 Ước gì con được thấy dơi đá. 383 00:21:08,392 --> 00:21:10,435 Không đâu. Tin mẹ đi. 384 00:21:10,519 --> 00:21:13,188 Mẹ, con đã thấy nhiều thứ còn tệ hơn. 385 00:21:16,066 --> 00:21:19,444 - Mẹ ước gì con không phải thấy. - Lại đây! Giờ ăn nhẹ! 386 00:21:20,028 --> 00:21:22,614 Có cố gắng đấy, các em! Nỗ lực tốt! 387 00:21:22,698 --> 00:21:24,283 - Cam thái lát nhé. - Là cô ấy. 388 00:21:31,248 --> 00:21:32,749 Làm tốt lắm. Tốt lắm. 389 00:21:39,256 --> 00:21:41,383 Erika à? Chào. 390 00:21:41,466 --> 00:21:43,302 Grace à. Cô gái tóc đỏ? 391 00:21:45,304 --> 00:21:48,140 Phải. Chào. Tôi chưa từng thấy cô ở đây. 392 00:21:48,223 --> 00:21:49,349 Chưa, đây là lần đầu. 393 00:21:49,433 --> 00:21:53,020 Thật ra, tôi đang cố giới thiệu đứa con mọt sách của tôi chơi một môn thể thao. 394 00:21:54,730 --> 00:21:57,649 Phải. Tôi nghĩ hết hạn đăng ký rồi. 395 00:21:58,775 --> 00:22:02,654 Cô không xanh xao nên tôi đoán mấy cơn buồn nôn đã giảm. 396 00:22:02,738 --> 00:22:06,158 Những chuyện khác ổn chứ? Mang thai lần hai có thể tệ hơn. 397 00:22:06,241 --> 00:22:09,328 - Lấy hết từng chút... - Tôi đang vội. Chồng tôi đợi. 398 00:22:09,411 --> 00:22:11,997 Holly. Thôi nào. Con đang làm gì vậy? 399 00:22:13,832 --> 00:22:15,042 Khai sáng cô ấy. 400 00:22:27,846 --> 00:22:29,222 Mẹ lại thấy rồi. 401 00:22:31,224 --> 00:22:33,268 Cô ấy sợ gì đó. 402 00:22:34,186 --> 00:22:37,481 Khi người mà mình được gọi đến để giúp không muốn được giúp, con sẽ làm gì? 403 00:22:43,695 --> 00:22:47,157 Thám tử Stone. Tôi cần gặp riêng người mật báo, bệnh nhân Ezekiel Landon. 404 00:22:47,240 --> 00:22:49,242 Không thấy cô trên danh sách. Cô gọi trước chưa? 405 00:22:49,326 --> 00:22:52,496 - Có chuyện khẩn. Cứ coi như thăm viếng. - Không đúng quy trình. 406 00:22:52,579 --> 00:22:53,872 Ở đây có những kẻ nguy hiểm. 407 00:22:53,955 --> 00:22:56,249 Tôi cần cử lính canh suốt cuộc gặp. Luật qui định. 408 00:22:56,333 --> 00:22:59,377 Có nhiều mạng người đang bị đe dọa. Nếu muốn gọi sếp tôi, cứ tự nhiên. 409 00:23:08,512 --> 00:23:10,972 Vâng. Có một yêu cầu thăm người mật báo. 410 00:23:11,056 --> 00:23:12,557 Ezekiel Landon. 411 00:23:17,104 --> 00:23:21,858 Em chưa bao giờ có ý định phá vỡ một cuộc hôn nhân. 412 00:23:25,070 --> 00:23:27,572 Này. Sao thế? 413 00:23:27,656 --> 00:23:29,074 Cô tìm được gì mới à? 414 00:23:29,783 --> 00:23:31,493 Chỉ một đột biến gen thôi. 415 00:23:33,203 --> 00:23:35,497 Hoặc ít nhất một sự đột biến, có thể là bước ngoặt, 416 00:23:35,580 --> 00:23:38,875 có thể là chìa khóa cho việc xảy ra với ta trên chiếc máy bay đó. Giống như... 417 00:23:38,959 --> 00:23:40,794 Giống như thuốc chữa thần kỳ. 418 00:23:40,877 --> 00:23:43,630 Giờ tôi cần anh đưa tôi đến gặp người của anh, Ben, 419 00:23:43,713 --> 00:23:46,550 - vì tôi cần xét nghiệm máu anh ấy... - Tôi không thể. 420 00:23:48,635 --> 00:23:50,011 Tôi không thể làm thế. 421 00:23:50,971 --> 00:23:52,472 Có chuyện gì vậy? 422 00:23:58,770 --> 00:24:02,065 Thiếu tướng có gián điệp truy cập nghiên cứu của cô. 423 00:24:05,110 --> 00:24:06,403 Sao anh biết? 424 00:24:07,195 --> 00:24:08,780 Tôi biết mà, tin tôi đi. 425 00:24:08,864 --> 00:24:11,199 Và nếu phát hiện của cô bị lộ với cô ấy... 426 00:24:11,283 --> 00:24:12,617 - Saanvi, - Thế à? 427 00:24:13,910 --> 00:24:14,870 Được rồi. 428 00:24:16,621 --> 00:24:18,957 Lỡ như Thiếu tướng đã biết về những Linh kiến mới? 429 00:24:19,040 --> 00:24:21,668 Cô ấy... Cô ấy là người săn lùng Cal. 430 00:24:21,751 --> 00:24:25,547 - Tưởng tượng xem bà ấy... - Không có Linh kiến mới. 431 00:24:26,631 --> 00:24:29,217 - Cái gì? - Chỉ là giả thôi. 432 00:24:30,510 --> 00:24:32,971 Được ngụy tạo làm mồi để nhử Thiếu tướng. 433 00:24:35,223 --> 00:24:36,850 Được rồi, tôi không... 434 00:24:38,018 --> 00:24:41,605 - Tôi không hiểu. Sao anh lại phải gạt tôi? - Vì cô an toàn hơn khi không biết. 435 00:24:41,688 --> 00:24:44,649 Có thể cô đã vô tình đưa tin cho Thiếu tướng. 436 00:24:47,944 --> 00:24:51,907 Tất cả chuyện này, không thể chỉ do anh và Michaela. 437 00:24:53,783 --> 00:24:55,994 Anh đang làm việc với ai đó. 438 00:25:01,291 --> 00:25:04,628 Vance đấy. Anh ta sống sót sau tai nạn và trốn đi. 439 00:25:04,711 --> 00:25:07,005 - Michaela và tôi... - Michaela và anh sao? 440 00:25:09,341 --> 00:25:12,552 Tôi thuộc nhóm đó, Ben à, và anh không tin tôi sao? 441 00:25:12,636 --> 00:25:14,971 Không phải không tin. Mà là vì sự an toàn của cô. 442 00:25:15,055 --> 00:25:16,473 Tôi cần anh đi ngay. 443 00:25:16,556 --> 00:25:19,100 Cô nghĩ tôi muốn nói dối à? Tôi không hề muốn mấy thứ này. 444 00:25:19,184 --> 00:25:21,061 Phải, nhưng anh có lựa chọn! 445 00:25:21,770 --> 00:25:23,021 Tôi không có. 446 00:25:24,314 --> 00:25:25,523 Đi đi. 447 00:25:27,609 --> 00:25:29,319 Saanvi, hãy cẩn thận. Vụ rò rỉ này... 448 00:25:29,402 --> 00:25:30,237 Đi đi! 449 00:25:54,803 --> 00:25:56,471 Anh ta không phải người mật báo? 450 00:25:56,554 --> 00:25:59,224 Thám tử vừa ghé qua và nói anh ta liên quan đến vụ án nào đó. 451 00:26:02,769 --> 00:26:03,895 Zeke. 452 00:26:05,272 --> 00:26:08,817 Chúa ơi. Họ đã làm gì anh vậy? Zeke. Này. 453 00:26:08,900 --> 00:26:11,152 - Thôi nào. Tỉnh lại. Nhìn tôi này. - Michaela? 454 00:26:11,236 --> 00:26:13,780 Chúa ơi. Tạ ơn Chúa. Tôi không có nhiều thời gian, được chứ? 455 00:26:13,863 --> 00:26:16,908 Nhưng ta phải đưa anh ra khỏi đây. Cal và tôi nhận được Linh kiến. 456 00:26:16,992 --> 00:26:19,202 - Anh đã ở trên máy bay với chúng tôi. - Tôi biết. 457 00:26:19,869 --> 00:26:21,746 - Tôi cũng thấy. - Tốt. 458 00:26:23,707 --> 00:26:24,791 Họ đã làm gì anh? 459 00:26:24,874 --> 00:26:26,126 Những Linh kiến... 460 00:26:26,710 --> 00:26:29,963 Tôi run rẩy, họ cho tôi thuốc để ngăn nó lại. 461 00:26:30,046 --> 00:26:32,382 Đó là lý do anh không thể thấy bọn tôi. 462 00:26:33,508 --> 00:26:34,426 Tôi làm hỏng chuyện. 463 00:26:35,343 --> 00:26:38,680 Cô nói đúng. Tôi không nên ở đây. 464 00:26:38,763 --> 00:26:40,765 Tôi phải ở bên cô. Tôi xin lỗi. 465 00:26:40,849 --> 00:26:43,518 - Giờ tôi ở đây rồi, được chứ? - Tôi biết, nhưng quá muộn rồi. 466 00:26:43,601 --> 00:26:45,562 Không hề. Tôi sẽ đưa anh ra khỏi. 467 00:26:45,645 --> 00:26:47,397 Cô không bao giờ bỏ cuộc nhỉ? 468 00:26:48,273 --> 00:26:49,607 Cô không thể ở đây. 469 00:26:49,691 --> 00:26:52,485 Bảo họ anh cần luật sư đi. Teresa Yin. Nó ở phía sau cái đó. 470 00:26:52,569 --> 00:26:54,112 Cô ấy đang chờ anh gọi. 471 00:27:00,452 --> 00:27:02,495 Cậu biết thiệt hại cậu vừa gây ra không? 472 00:27:02,579 --> 00:27:05,957 Cô ấy đã tìm ra phương thuốc thần kỳ. Tôi không thể để nó đến tay kẻ xấu. 473 00:27:06,041 --> 00:27:10,420 Anh làm lộ vỏ bọc của tôi, rồi làm mất cơ hội để tìm ra chỗ rò rỉ. 474 00:27:10,503 --> 00:27:14,174 Này, Saanvi có thể đang giận, nhưng bí mật của ông an toàn. 475 00:27:14,257 --> 00:27:15,091 Tôi tin cô ấy. 476 00:27:15,175 --> 00:27:18,094 Chà, thật tốt khi biết vì giờ những người duy nhất 477 00:27:18,178 --> 00:27:21,681 biết tôi còn sống là vợ của chúng ta, Michaela, Saanvi. 478 00:27:23,141 --> 00:27:25,393 - Xin lỗi, Vance. - Chúng ta phải đi trước một bước. 479 00:27:27,687 --> 00:27:30,607 Có lẽ là không. Saanvi vẫn có thể giúp ta tìm chỗ rò rỉ. 480 00:27:30,690 --> 00:27:35,653 - Anh đã nói gián điệp là cuộc chơi dài. - Người của ta đã bị lộ. 481 00:27:36,738 --> 00:27:40,617 Ta có một cơ hội rất nhỏ trước khi toàn bộ kế hoạch này sụp đổ. 482 00:28:02,555 --> 00:28:05,016 Giờ có bước đột phá rồi, ta làm gì đây? 483 00:28:05,100 --> 00:28:06,893 Có thay đổi cách tiếp cận? 484 00:28:07,394 --> 00:28:09,437 Lúc nào anh cũng thắc mắc. 485 00:28:10,563 --> 00:28:12,899 Vì tôi là trợ lý thí nghiệm của cô? 486 00:28:16,569 --> 00:28:17,487 Không còn nữa. 487 00:28:18,238 --> 00:28:22,033 Không có đột phá. Đó là ăn may và ta chỉ đang tìm kiếm hão huyền. 488 00:28:23,743 --> 00:28:26,913 Tôi cảm kích sự giúp đỡ của cậu, nhưng tôi không cần cậu. 489 00:28:30,875 --> 00:28:33,461 Thật vô lý. Cô... 490 00:28:55,400 --> 00:28:57,152 Ellen ư? Là Saanvi đây. 491 00:28:57,235 --> 00:29:01,239 Tôi đã có một ngày rất tệ. Có cách nào chen tôi vào được không? 492 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 Này! Chào. 493 00:29:14,502 --> 00:29:17,172 Hôm nay cô không đến lớp. Tôi đã lo lắng. Con nghĩ có lẽ... 494 00:29:17,255 --> 00:29:19,841 - Cô bám theo tôi à? - Không. 495 00:29:20,633 --> 00:29:23,219 Không. Tôi xin lỗi. 496 00:29:23,303 --> 00:29:25,138 Điều này hẳn là rất kỳ lạ. 497 00:29:27,432 --> 00:29:30,977 Tôi lo cho cô. Cứ cho đó là trực giác. Tôi không biết. 498 00:29:31,060 --> 00:29:35,356 Tôi có linh cảm xấu là có gì đó không ổn và nếu cô... 499 00:29:35,440 --> 00:29:37,859 Nếu cô sợ hoặc có vấn đề gì... 500 00:29:37,942 --> 00:29:42,197 Vấn đề duy nhất là cô và đứa con 828 lập dị của cô. 501 00:29:42,280 --> 00:29:45,158 Tôi biết con trai cô là ai. Tôi xem bản tin rồi. 502 00:29:45,909 --> 00:29:47,619 - Tôi đang cố giúp. - Biến đi. 503 00:29:47,702 --> 00:29:50,872 Tránh xa gia đình tôi ra. Con trai cô là sự báng bổ. 504 00:29:52,540 --> 00:29:55,627 Ồ, tôi hiểu rồi! Tôi hiểu rồi! 505 00:29:55,710 --> 00:29:58,505 Tôi nên khai sáng cô ra vì cô là một phụ nữ 506 00:29:58,588 --> 00:30:01,841 nông cạn, sợ mọi thứ mà mình không hiểu. 507 00:30:06,429 --> 00:30:08,014 Tôi hy vọng cô mất đứa bé đó. 508 00:30:15,563 --> 00:30:18,900 Người dân kiện Ezekiel Landon. 509 00:30:19,609 --> 00:30:23,238 Cảm ơn đã sắp xếp thời gian cho phiên điều trần khẩn cấp, thưa Quý tòa. 510 00:30:23,321 --> 00:30:26,199 Theo Mục 220.6, 511 00:30:26,282 --> 00:30:29,160 thân chủ tôi đề nghị rút lại lời nhận tội. 512 00:30:29,244 --> 00:30:32,455 Hơn nữa, tôi kiến nghị bác bỏ mọi cáo buộc. 513 00:30:32,539 --> 00:30:36,751 Tôi cho phép rút lời nhận tội. Dựa trên cơ sở gì để bác bỏ cáo buộc? 514 00:30:36,835 --> 00:30:40,255 Bằng chứng mới gây nghi ngờ tính xác thực của cuộc điều tra. 515 00:30:40,338 --> 00:30:44,801 Thưa Quý tòa, thật vô lý. Ông Landon bắn vào một thám tử sở cảnh sát NY. 516 00:30:44,884 --> 00:30:48,263 Vâng. Thám tử Stone. Tôi muốn mời cô ấy làm nhân chứng. 517 00:30:48,346 --> 00:30:51,850 Thưa Quý Tòa, đây là lãng phí tiền thuế và thời gian của tòa. 518 00:30:51,933 --> 00:30:56,396 Nhưng tòa án vẫn chờ đợi lời khai của thám tử Stone. 519 00:30:56,479 --> 00:30:59,858 Tôi cho gọi thám tử Michaela Stone lên bục. 520 00:31:06,197 --> 00:31:09,909 Thám tử Stone, cô biết gì về đêm cô bị bắn? 521 00:31:10,827 --> 00:31:14,330 Tôi biết đó là tai nạn. Tôi biết Zeke Landon không phải tội phạm. 522 00:31:14,414 --> 00:31:16,666 Anh ấy thậm chí đã cố cứu mạng tôi. 523 00:31:22,672 --> 00:31:26,009 Tôi cũng biết là thám tử Vasquez đã lợi dụng nguồn lực Sở Cảnh sát New York 524 00:31:26,092 --> 00:31:29,679 để kiểm tra vân tay của Zeke. Anh ta còn cho người theo dõi anh ấy. 525 00:31:30,346 --> 00:31:34,309 Anh ta thậm chí còn đột nhập vào nhà tôi, không có lý do hợp lý để đối đầu với Zeke. 526 00:31:35,226 --> 00:31:38,730 - Đáng lẽ chuyện này không được xảy ra. - Phản đối. Thiếu nền tảng. 527 00:31:38,813 --> 00:31:41,566 Bang yêu cầu phòng xử án được giải tán và hoãn phiên điều trần. 528 00:31:41,649 --> 00:31:47,030 Đó là một tai nạn. Tôi đã báo cho Bộ Nội vụ, sĩ quan bắt giữ, 529 00:31:47,113 --> 00:31:49,449 và đội trưởng của tôi về vụ án oan sai này. 530 00:31:49,532 --> 00:31:52,201 Tôi mệt mỏi bị bắt phải từ bỏ vụ án này. 531 00:31:52,285 --> 00:31:54,245 Tôi không bỏ qua đâu. 532 00:31:55,330 --> 00:31:58,499 Tôi là người đã đỡ viên đạn đó. Tôi là nạn nhân. 533 00:31:58,583 --> 00:32:01,753 Và tôi nói mọi người biết người này vô tội. 534 00:32:01,836 --> 00:32:05,006 Bang yêu cầu được bàn bạc, thưa Quý Tòa. 535 00:32:11,971 --> 00:32:14,599 - Sao tôi không thể liên lạc với Saanvi? - Anh nghĩ là tại sao? 536 00:32:15,099 --> 00:32:18,645 Anh đã cảnh báo cô ấy bị theo dõi. Cô ta rất cẩn thận, chắc đã bỏ điện thoại. 537 00:32:18,728 --> 00:32:21,272 Cô ấy rõ ràng không muốn dính dáng đến tôi hay chuyện này. 538 00:32:21,356 --> 00:32:23,191 Hãy cầu nguyện cô ấy không làm gì ngu ngốc. 539 00:32:23,274 --> 00:32:25,610 Tôi không nghĩ Saanvi đã làm gì ngu ngốc. 540 00:32:25,693 --> 00:32:31,074 Tốt, vì tính mạng của cô ấy đang lâm nguy. 541 00:32:33,910 --> 00:32:37,538 Ben là người tôi nghĩ có thể tin tưởng. 542 00:32:37,622 --> 00:32:43,252 Nhưng cô không im lặng dồn nén. Cô tìm tôi thay vì thu mình như thường lệ. 543 00:32:43,336 --> 00:32:45,922 Đó là tiến bộ đáng kể. 544 00:32:51,177 --> 00:32:54,472 Cô nhớ cách cô khuyến khích tôi đi tìm điều tích cực chứ? 545 00:32:55,223 --> 00:32:58,726 - Và điều gì đó mà tôi biết ơn? - Vâng, tất nhiên. 546 00:33:00,144 --> 00:33:01,437 Tôi rất biết ơn cô. 547 00:33:07,694 --> 00:33:09,696 Và tôi cũng có nghiên cứu của mình. 548 00:33:12,323 --> 00:33:14,784 Nói mới nhớ, tôi nghĩ tôi đã có phát hiện. 549 00:33:14,867 --> 00:33:19,288 Tôi không nghĩ tôi sẽ hiểu đâu, nhưng sao cô không nói tôi biết? 550 00:33:20,248 --> 00:33:21,332 Nó to lớn. 551 00:33:22,208 --> 00:33:25,545 Nó có thể là chìa khóa để hiểu điều xảy ra với bọn tôi trên chiếc máy bay đó. 552 00:33:28,339 --> 00:33:30,591 Nó ở trong tủ lạnh của tôi trong phòng thí nghiệm. 553 00:33:31,759 --> 00:33:35,680 Khách hàng kế tiếp của tôi hủy. Ta có thời gian mà. 554 00:33:37,515 --> 00:33:38,349 Được thôi. 555 00:33:42,103 --> 00:33:47,316 Bang đã quyết định giảm mức án xuống mức tội nhẹ, tàng trữ vũ khí. 556 00:33:47,400 --> 00:33:51,404 Đề nghị hấp dẫn đấy, Luật sư. Thân chủ của cô nhận tội như thế nào? 557 00:33:53,114 --> 00:33:58,911 - Đứng lên và không tranh luận. - Không tranh luận, thưa Quý Tòa. 558 00:33:58,995 --> 00:34:02,623 Rất tốt, anh Landon. Anh đã thi hành án xong. 559 00:34:02,707 --> 00:34:05,043 Chờ xử lý thủ tục, anh được tự do. 560 00:34:08,296 --> 00:34:10,590 - Chúc mừng. - Cảm ơn rất nhiều. 561 00:34:21,267 --> 00:34:26,856 Chắc không phải mình anh phá hỏng đời mình. Hy vọng là đáng. 562 00:34:55,051 --> 00:34:57,220 Chưa ai từng làm vậy cho anh. 563 00:34:58,429 --> 00:35:01,599 Em không chỉ vượt gian khó, mà còn thắng khải hoàn. 564 00:35:03,184 --> 00:35:05,978 Ừ, anh đâu phải vào chỗ đó. 565 00:35:23,663 --> 00:35:24,622 Giờ thì sao? 566 00:35:27,208 --> 00:35:29,752 Một bữa ăn tự nấu thế nào? 567 00:35:31,003 --> 00:35:32,588 Em đã cứu anh ra khỏi tù. 568 00:35:33,214 --> 00:35:35,091 Ít ra anh có thể nấu cho em ăn. 569 00:35:36,634 --> 00:35:37,718 Ừ, đúng vậy. 570 00:35:39,929 --> 00:35:41,430 {\an8}Trong một diễn biến bất ngờ, 571 00:35:41,514 --> 00:35:45,560 {\an8}Hành khách Chuyến bay 828 và là thám tử New York Michaela Stone 572 00:35:45,643 --> 00:35:48,521 đã ra làm chứng hôm nay để minh oan cho tay súng được cho bắn cô ấy, 573 00:35:48,604 --> 00:35:49,730 Ezekiel Landon. 574 00:35:49,814 --> 00:35:51,566 Tắt thứ vớ vẩn đó đi được không? 575 00:35:51,649 --> 00:35:53,109 Cư xử cho đúng mực đi? 576 00:35:55,194 --> 00:35:57,572 Cô tắt thứ vớ vẩn đó đi được không? 577 00:35:57,655 --> 00:35:58,990 Amen, người anh em. 578 00:35:59,073 --> 00:36:02,994 Ả khùng trên 828 đáng ra không được phép mang huy hiệu và súng. 579 00:36:04,745 --> 00:36:06,330 Tính vào hóa đơn của tôi ấy. 580 00:36:21,846 --> 00:36:24,015 - Có thể là thảm họa đấy. - À, hy vọng là không. 581 00:36:24,098 --> 00:36:25,433 Ừ, hy vọng là không. 582 00:36:25,516 --> 00:36:30,271 Chị không biết ai vui hơn khi Zeke trở lại, em hay thằng bé ngớ ngẩn đó. 583 00:36:32,648 --> 00:36:35,234 Cal nghĩ các Linh kiến trên máy bay sẽ dừng lại. 584 00:36:37,778 --> 00:36:40,406 - Không ư? - Em cho là còn hơn thế nữa. 585 00:36:46,704 --> 00:36:49,081 Chị ước gì có thể bảo vệ Cal khỏi mấy chuyện này. 586 00:36:50,374 --> 00:36:54,587 Thật sự sáng mắt trước nỗi sợ hãi và hận thù ngoài kia. 587 00:36:55,713 --> 00:36:57,465 Người phụ nữ đó thật cay nghiệt. 588 00:36:58,716 --> 00:37:02,136 Nếu biết hai người kỳ diệu thế nào, cô ta sẽ không sợ nữa. 589 00:37:02,220 --> 00:37:04,013 Ý cháu là nếu cô ta biết về các Linh kiến? 590 00:37:04,096 --> 00:37:07,725 Nếu là cháu, cháu sẽ chia sẻ tài năng với thế giới, 591 00:37:08,392 --> 00:37:09,769 khiến nó tốt đẹp hơn. 592 00:37:16,150 --> 00:37:18,277 Tiểu thư Hòa bình và Tình yêu từ đâu ra thế? 593 00:37:18,361 --> 00:37:21,739 Em không biết, nhưng tiếc là chị không thể rắc thứ đó lên quý cô dơi đá. 594 00:37:24,742 --> 00:37:27,078 Linh kiến bảo tôi khai sáng cô ấy... 595 00:37:28,454 --> 00:37:29,789 nhưng chị không làm. 596 00:37:32,833 --> 00:37:34,418 Thế thì có lẽ chưa kết thúc. 597 00:37:38,381 --> 00:37:41,801 Có ai muốn chia sẻ cách họ chấp nhận phép màu này không? 598 00:38:11,414 --> 00:38:12,540 Em là Olive. 599 00:38:12,623 --> 00:38:14,458 Chào Olive. 600 00:38:18,379 --> 00:38:23,175 Bố tôi, anh trai tôi và cô tôi đều là hành khách 828. 601 00:38:29,223 --> 00:38:35,187 Từ khi họ trở về, tôi chiến đấu... để trở lại bình thường. 602 00:38:35,271 --> 00:38:38,065 Tôi không cảm thấy thuộc về đâu nữa. 603 00:38:39,734 --> 00:38:41,777 Nhưng khi ở đây... 604 00:38:43,696 --> 00:38:47,116 giờ tôi nhận ra rằng... Tất cả chúng ta đều thuộc về nơi này. 605 00:38:48,284 --> 00:38:50,619 Tất cả chúng ta đều đặc biệt. 606 00:38:51,287 --> 00:38:52,538 Tất cả chúng ta. 607 00:38:54,790 --> 00:38:56,584 Tôi đón nhận phép màu, 608 00:38:57,543 --> 00:39:00,046 và cháu rất mong gia đình cháu cũng vậy. 609 00:39:02,173 --> 00:39:03,299 Tôi tin. 610 00:39:03,966 --> 00:39:06,594 Phước lành cho những đứa trẻ của những người được trở lại, 611 00:39:06,677 --> 00:39:08,679 vì chúng sẽ kế thừa điều kỳ diệu. 612 00:39:09,388 --> 00:39:11,974 Phước lành cho những đứa trẻ của những người được trở lại, 613 00:39:12,058 --> 00:39:14,769 vì chúng sẽ kế thừa điều kỳ diệu. 614 00:39:14,852 --> 00:39:19,607 Phước lành cho những đứa trẻ của ai được trở lại vì sẽ kế thừa điều kỳ diệu. 615 00:39:19,690 --> 00:39:21,025 Hôm nay anh làm tốt lắm. 616 00:39:21,108 --> 00:39:23,194 Giữ cho sinh viên không ngủ và quên điện thoại. 617 00:39:23,277 --> 00:39:24,904 May mà chúng không chê tôi. 618 00:39:24,987 --> 00:39:28,282 Chúng tôi muốn anh chủ trì hội thảo cho kỳ nghỉ sắp tới của khoa. 619 00:39:28,366 --> 00:39:31,410 - "Làm cho môn toán dễ tiếp cận hơn." - Tuyệt. 620 00:39:32,370 --> 00:39:34,080 Người vợ. Chào mừng gia nhập, Ben. 621 00:39:34,163 --> 00:39:35,373 Cảm ơn. 622 00:39:35,456 --> 00:39:37,500 Tôi sẽ dẫn thầy xem văn phòng mới, Giáo sư Stone. 623 00:39:54,725 --> 00:39:55,601 Anh đã làm gì? 624 00:39:55,684 --> 00:39:56,852 Anh đã thuê anh ta. 625 00:39:57,645 --> 00:40:00,022 "Chào mừng đến động của ta", nhện nói vậy với ruồi. 626 00:40:22,837 --> 00:40:23,754 Anh nói đúng. 627 00:40:24,755 --> 00:40:25,965 Tôi đã tìm ra gián điệp. 628 00:40:33,347 --> 00:40:36,350 Khi tôi phát hiện có rò rỉ, tôi phải đích thân kiểm tra nên... 629 00:40:36,434 --> 00:40:38,436 Cô tự thiết lập máy quay giám sát. 630 00:40:38,519 --> 00:40:40,396 Thấy chưa? Tôi đã bảo là cô ấy giúp được mà. 631 00:40:41,814 --> 00:40:43,023 Anh ta làm gì vậy? 632 00:40:43,107 --> 00:40:45,443 Rút mấy mẫu thuốc của tôi để tôi không nhận ra. 633 00:40:45,526 --> 00:40:47,486 - Cô biết gã này không? - Bác sĩ Matthews. 634 00:40:47,570 --> 00:40:50,281 - Dù liên quan thế nào, hắn không phải thủ phạm. - Sao cô biết? 635 00:40:50,990 --> 00:40:53,451 Tôi chỉ nói với một người về cái lọ đó. 636 00:40:56,245 --> 00:40:59,248 Bác sĩ tâm lý của tôi, người được Mathews giới thiệu cho, 637 00:40:59,331 --> 00:41:00,583 Bác sĩ Ellen Regier. 638 00:41:01,834 --> 00:41:05,671 Tôi xin lỗi, Saanvi. Thật đấy. Bọn tôi không nên giấu cô. 639 00:41:06,297 --> 00:41:07,798 Chúc mừng sự táo bạo của cô, 640 00:41:07,882 --> 00:41:11,927 nhưng việc Thiếu tướng biết các phát hiện gây ra hệ lụy không thể hình dung nổi. 641 00:41:12,011 --> 00:41:16,932 Mấy lọ đó là giả. Họ sẽ mất vài tuần để phát hiện. 642 00:41:17,016 --> 00:41:18,642 Cô đã gài bẫy sao? 643 00:41:20,060 --> 00:41:24,815 - Cô ta làm điệp viên giỏi hơn anh nhiều. - Bác sĩ Regier liên quan thế nào? 644 00:41:25,524 --> 00:41:27,359 Cô nhận diện được không? 645 00:41:28,652 --> 00:41:33,741 Được rồi. Gần như tất cả phụ nữ được truy cập tin mật của Bộ Quốc phòng. 646 00:41:35,326 --> 00:41:36,827 Có nhận ra ai không? 647 00:41:38,787 --> 00:41:39,788 Đây. 648 00:41:40,539 --> 00:41:41,707 Là cô ấy. 649 00:41:42,291 --> 00:41:43,167 Chắc chứ? 650 00:41:43,792 --> 00:41:47,129 Tôi đã thổ lộ hết với cô ả đó. Phải, là cô ấy. 651 00:41:47,213 --> 00:41:51,091 {\an8}"Kathryn Fitz. Chuyên gia chiến tranh tâm lý, 652 00:41:51,175 --> 00:41:53,677 ba mươi năm trong các chiến dịch ngầm." 653 00:41:55,346 --> 00:41:56,847 Thiếu tướng. 654 00:41:56,931 --> 00:41:59,266 Cô ấy không báo cho Thiếu tướng. 655 00:42:00,017 --> 00:42:01,560 Cô ấy là Thiếu tướng. 656 00:42:05,606 --> 00:42:06,440 Giờ thì sao? 657 00:42:08,943 --> 00:42:10,653 Giờ ta lật ngược tình thế. 658 00:42:50,651 --> 00:42:52,653 {\an8}Thông dịch: Nhat Tran