1
00:00:00,083 --> 00:00:02,377
- Trước đó trên Chuyến Bay Mất Tích:
- Dừng lại!
2
00:00:02,460 --> 00:00:03,586
Chuyện gì vậy?
3
00:00:03,670 --> 00:00:06,381
- Em nghe thấy giọng của mình.
- Em vừa có Linh kiến.
4
00:00:07,340 --> 00:00:10,510
Không phải câu trả lời nào
cũng có trong sách. Đây.
5
00:00:10,593 --> 00:00:12,679
Ta không nên nói chuyện với tín đồ.
6
00:00:12,762 --> 00:00:15,432
Nó đã không ổn
trước cả khi máy bay biến mất.
7
00:00:15,515 --> 00:00:17,767
Người mà lẽ ra tôi phải đi cùng...
8
00:00:17,851 --> 00:00:19,436
Chuyện không như mong đợi.
9
00:00:19,519 --> 00:00:20,979
Phải. 8B.
10
00:00:21,062 --> 00:00:23,189
Ghế bên cạnh cô trống trơn.
11
00:00:23,273 --> 00:00:25,984
Sao thiếu tướng biết về
khám phá của Saanvi?
12
00:00:26,067 --> 00:00:28,111
Tôi nhận ra một điều mới
về những Linh kiến,
13
00:00:28,194 --> 00:00:30,196
chúng có thể được di truyền qua gen.
14
00:00:30,280 --> 00:00:31,531
Quả thật rất thú vị.
15
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
Ben Stone à?
16
00:00:32,907 --> 00:00:34,826
- Suzanne?
- Tôi là hiệu trưởng đấy.
17
00:00:34,909 --> 00:00:36,911
Tôi đang tìm việc,
nên nếu cô biết tin gì...
18
00:00:36,995 --> 00:00:40,331
- Gửi đơn xin việc cho tôi ngay.
- Em cần anh hỗ trợ ở đây.
19
00:00:40,415 --> 00:00:43,543
Em nghĩ anh nên buông bỏ.
Có lẽ vậy là tốt nhất. Kết thúc gọn gàng.
20
00:00:43,626 --> 00:00:46,337
- Ta phải gặp chú Zeke.
- Khi chú ấy tại ngoại, ta có thể gặp.
21
00:00:46,421 --> 00:00:49,758
Ta phải cứu chú ấy,
cũng như những hành khách khác.
22
00:00:49,841 --> 00:00:52,135
Về tội danh hành hung, tôi nhận tội.
23
00:00:52,218 --> 00:00:53,887
Dừng lại. Anh có thể bào chữa.
24
00:00:53,970 --> 00:00:54,929
Tôi nhận tội.
25
00:01:07,692 --> 00:01:08,943
Alô. Chị đang ở đâu?
26
00:01:09,027 --> 00:01:11,905
Chị làm em lo quá.
27
00:01:12,739 --> 00:01:15,992
Hôm nay em có đột phá rất thú vị
và rất muốn kể với chị,
28
00:01:16,076 --> 00:01:17,786
nên làm ơn nhanh lên nhé?
29
00:01:19,496 --> 00:01:20,663
Bye chị.
30
00:01:21,247 --> 00:01:22,582
Xin lỗi.
31
00:01:24,542 --> 00:01:25,960
Xin lỗi.
32
00:01:28,880 --> 00:01:30,548
Jamaica, chúng tôi đến đây!
33
00:01:30,632 --> 00:01:31,633
Đây là tuần trăng mật.
34
00:01:31,716 --> 00:01:33,718
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
35
00:01:33,802 --> 00:01:35,929
Giữ cửa. Một người nữa đang đến.
36
00:01:36,012 --> 00:01:37,597
Nào, chị yêu. Nhanh nào.
37
00:01:40,475 --> 00:01:41,643
Thôi nào, chị đâu.
38
00:01:42,227 --> 00:01:43,561
Chỗ của anh đây.
39
00:01:48,024 --> 00:01:52,112
ALEX MÁY BAY SẮP CẤT CÁNH!
CHỊ ĐANG Ở ĐÂU?
40
00:01:55,698 --> 00:01:57,659
CHỊ XIN LỖI. CHỊ KHÔNG THỂ
41
00:01:59,577 --> 00:02:02,122
Chào mừng đến với chuyến bay 727...
42
00:02:02,205 --> 00:02:05,291
- Chồng tôi ngồi đây được không cô?
- Được chứ.
43
00:02:08,586 --> 00:02:12,215
Có gì đó trong tôi chết đi vào hôm đó,
và nó vẫn còn đau.
44
00:02:18,012 --> 00:02:19,556
Khi chúng tôi trở lại,
45
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
tôi đã nghĩ...
46
00:02:23,434 --> 00:02:25,186
Alex có thể đến đó.
47
00:02:27,564 --> 00:02:29,399
Báo nào cũng đưa tin đó.
48
00:02:29,482 --> 00:02:31,776
Cô đã nghĩ mình sẽ nói gì với Alex chưa?
49
00:02:31,860 --> 00:02:34,904
Có một email trong mục soạn thảo
mà tôi cứ viết đi viết lại.
50
00:02:34,988 --> 00:02:37,323
- Sao cô vẫn chưa gửi?
- Tôi không biết.
51
00:02:37,907 --> 00:02:39,826
Tôi vẫn rất giận.
52
00:02:40,785 --> 00:02:42,162
Và tôi bị tổn thương.
53
00:02:43,079 --> 00:02:44,164
Và tôi còn yêu.
54
00:02:46,082 --> 00:02:48,084
Tôi không tìm được lời lẽ phù hợp.
55
00:02:48,167 --> 00:02:50,920
Saanvi, cô đã viết email đó.
56
00:02:51,004 --> 00:02:52,255
Gửi đi.
57
00:02:52,338 --> 00:02:55,633
Cô cần một kết thúc để có thể bước tiếp.
58
00:02:56,467 --> 00:02:58,136
Ừ, có lẽ cô nói đúng.
59
00:02:58,678 --> 00:02:59,929
Có lẽ tôi sẽ làm.
60
00:03:00,013 --> 00:03:02,473
Vậy đó là dằm trong tim.
61
00:03:02,557 --> 00:03:03,850
Còn mặt tích cực?
62
00:03:03,933 --> 00:03:06,728
Công việc ổn.
Ý tôi là, tôi làm muốn kiệt sức.
63
00:03:06,811 --> 00:03:07,896
Sao lại thế?
64
00:03:07,979 --> 00:03:10,356
Tôi gấp rút chứng minh mình đúng.
65
00:03:11,482 --> 00:03:14,819
Rằng tất cả chúng tôi đều bị biến
đổi gen trên chiếc máy bay đó.
66
00:03:16,321 --> 00:03:19,532
Tôi đã chạy máy giải mã ADN 24/7.
67
00:03:20,283 --> 00:03:22,994
Giống như mò kim đáy bể
nhưng tôi biết nó ở đó.
68
00:03:23,077 --> 00:03:25,580
{\an8}Tôi ngưỡng mộ sự kiên trì của cô, Saanvi.
69
00:03:25,663 --> 00:03:27,373
{\an8}Thật sự đáng ghi nhận.
70
00:03:29,542 --> 00:03:30,752
- Này.
- Này.
71
00:03:31,544 --> 00:03:32,879
Ai chết vậy?
72
00:03:33,504 --> 00:03:35,048
Anh ấy được mời phỏng vấn xin việc.
73
00:03:35,131 --> 00:03:36,799
Anh theo đuổi việc đó suốt,
74
00:03:36,883 --> 00:03:39,135
vị trí giáo sư trợ giảng ở Astoria.
75
00:03:39,219 --> 00:03:41,262
- Chỉ là có nhiều trở ngại.
- Được rồi.
76
00:03:41,346 --> 00:03:43,890
- Và anh đã thành công với thành tích cao.
- Đến giờ thôi.
77
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Họ sẽ mời anh thỉnh giảng Toán tổ hợp.
78
00:03:46,893 --> 00:03:49,062
Em không hiểu.
Anh từng trên đường vào biên chế mà.
79
00:03:49,145 --> 00:03:51,231
Giờ còn chẳng có đường mà đi.
80
00:03:51,314 --> 00:03:53,316
Ngay khi biết anh là hành khách,
81
00:03:53,399 --> 00:03:55,026
họ xem anh như dịch bệnh.
82
00:03:55,109 --> 00:03:58,613
Lý do duy nhất anh có cơ hội này là
vì tình cờ gặp một đồng nghiệp cũ.
83
00:03:58,696 --> 00:04:00,907
Trên mức đồng nghiệp cũ một chút.
84
00:04:03,117 --> 00:04:03,952
Yêu em.
85
00:04:04,827 --> 00:04:05,870
Hẹn gặp lại.
86
00:04:08,289 --> 00:04:10,208
Được rồi, con cần cà phê.
87
00:04:10,291 --> 00:04:11,751
Ừ, của cháu đây.
88
00:04:11,834 --> 00:04:14,337
Sao con lại...? Tóc đẹp đấy.
89
00:04:14,837 --> 00:04:15,838
Chắc vậy.
90
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
Cảm ơn bố.
91
00:04:18,383 --> 00:04:19,676
Con cũng thích.
92
00:04:19,759 --> 00:04:21,219
Gặp bố sau giờ học.
93
00:04:23,805 --> 00:04:25,223
Con bé dễ thương mà.
94
00:04:25,306 --> 00:04:27,767
Tuổi đó em đã cắt tóc
đinh và đeo khuyên mũi.
95
00:04:27,850 --> 00:04:30,019
Anh nhớ cảnh đó rất khó chịu.
96
00:04:30,103 --> 00:04:31,229
Không, nó...
97
00:04:31,771 --> 00:04:34,732
Vậy em chỉ ghé qua để cà khịa sao?
98
00:04:34,816 --> 00:04:36,943
Em không biết.
Em cảm thấy ít cô đơn hơn khi ở đây.
99
00:04:37,527 --> 00:04:39,112
Có tin về Saanvi không?
100
00:04:39,195 --> 00:04:42,156
Vance giám sát liên tục
nhưng không phát hiện gì.
101
00:04:42,240 --> 00:04:43,950
Cô ta vẫn chưa biết bị lộ?
102
00:04:44,033 --> 00:04:45,618
Vance cho là mạo hiểm quá.
103
00:04:47,245 --> 00:04:51,040
- Nhưng anh vẫn ghét nói dối cô ấy.
- Ben, anh phải tách mình ra.
104
00:04:52,875 --> 00:04:54,544
Giống em đang làm với Zeke.
105
00:04:57,422 --> 00:04:59,674
Được rồi. Vâng, em lằng nhằng.
106
00:04:59,757 --> 00:05:01,217
Cô nói chuyện với chú ấy chưa?
107
00:05:03,428 --> 00:05:06,055
Chưa, anh bạn, nhưng cô có vài ý tưởng.
108
00:05:06,139 --> 00:05:08,516
Này. Đoán xem ai ngồi ghế trước.
109
00:05:09,017 --> 00:05:10,184
Vâng!
110
00:05:13,521 --> 00:05:15,106
Đưa cái này cho Zeke khi cô gặp chú.
111
00:05:24,449 --> 00:05:27,118
Bị xóa sổ khỏi mặt đất...
112
00:05:28,161 --> 00:05:31,706
và quay lại, là thông điệp
không thể phủ nhận tới thế giới.
113
00:05:32,332 --> 00:05:33,166
Hy vọng,
114
00:05:33,708 --> 00:05:34,834
đức tin,
115
00:05:34,917 --> 00:05:37,670
niềm tin, tất cả sẽ được tưởng thưởng.
116
00:05:38,337 --> 00:05:40,548
Phép màu của 828 là dành cho tất cả.
117
00:05:41,674 --> 00:05:44,510
Giờ, những ai cảm thấy được gọi
làm chứng nhân đều được chào đón.
118
00:05:52,018 --> 00:05:53,061
Cảm ơn.
119
00:05:57,982 --> 00:05:58,900
Tôi là Maxine.
120
00:05:58,983 --> 00:06:01,152
Chào Maxine.
121
00:06:01,235 --> 00:06:02,445
Tôi là một tín đồ.
122
00:06:03,237 --> 00:06:06,032
Tôi đã rất suy sụp khi mới đến đây.
123
00:06:06,115 --> 00:06:07,283
Ừ, tôi sẽ không nói dối.
124
00:06:07,366 --> 00:06:12,330
Bố mẹ tôi, họ không hiểu tôi,
và tôi bị lạc lối.
125
00:06:13,414 --> 00:06:18,294
Nhưng rồi tôi nghe Adrian nói về
việc chúng ta đều được kết nối thế nào,
126
00:06:18,377 --> 00:06:22,215
về việc chúng ta đều là một
phần trong phép màu của 828.
127
00:06:23,257 --> 00:06:27,428
Và Adrian nói nếu
chấp nhận phép màu đó,
128
00:06:27,512 --> 00:06:28,846
chúng ta sẽ được cứu.
129
00:06:30,598 --> 00:06:32,767
Chà, nó đã cứu sống tôi rồi.
130
00:06:34,560 --> 00:06:35,686
Tôi tin.
131
00:06:42,735 --> 00:06:46,489
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
132
00:06:47,782 --> 00:06:49,492
Tôi phải cứu anh ấy ra.
133
00:06:49,575 --> 00:06:53,287
{\an8}Cảnh sát nổi tiếng đấu với cựu tù
mang vũ khí mua trái phép?
134
00:06:53,371 --> 00:06:56,207
- Anh ấy đang cố bảo vệ...
- Anh ta đã trốn chạy, 62 ngày nhỉ?
135
00:06:56,290 --> 00:07:00,670
{\an8}- Anh ấy tự thú...
- Và cựu tù nhân thừa nhận đã bắn cô.
136
00:07:00,753 --> 00:07:02,088
{\an8}Giờ cô nói đi.
137
00:07:03,548 --> 00:07:05,299
{\an8}Đáng lẽ anh ấy không phải vào đó.
138
00:07:10,930 --> 00:07:13,141
{\an8}Anh bạn của cô nhận tội, không có luật sư?
139
00:07:13,224 --> 00:07:16,144
{\an8}Đó là căn cứ để kiến nghị
rút đơn xin nhận tội.
140
00:07:16,644 --> 00:07:19,147
{\an8}Bảo anh ta báo với tòa
giờ tôi sẽ đại diện cho ông ta.
141
00:07:19,230 --> 00:07:21,816
{\an8}Cảm ơn, Teresa,
nhưng chúng tôi không hẳn giữ liên lạc.
142
00:07:21,899 --> 00:07:25,445
{\an8}Ta có thể bắt đầu trước và
sau khi tôi nói chuyện với anh ta...?
143
00:07:25,528 --> 00:07:26,904
{\an8}Tôi có thể bắt đầu tìm hiểu,
144
00:07:26,988 --> 00:07:29,699
{\an8}Nhưng trước khi thành
luật sư của anh ấy, tôi cũng bó tay.
145
00:07:34,078 --> 00:07:38,082
{\an8}Máy chủ của Saanvi ổn. Không thấy
máy nghe lén, phòng thí nghiệm sạch sẽ.
146
00:07:38,166 --> 00:07:39,083
{\an8}Vậy rò rỉ từ đâu?
147
00:07:39,167 --> 00:07:41,502
{\an8}- Thiếu tướng cài người vào bệnh viện?
- Có lẽ vậy.
148
00:07:41,586 --> 00:07:43,463
{\an8}- Biết ai không?
- Bọn tôi vẫn đang giám sát.
149
00:07:43,546 --> 00:07:47,425
- Thế chưa đủ. Saanvi đang gặp nguy.
- Tôi có kế hoạch này nếu anh im một phút.
150
00:07:47,508 --> 00:07:49,802
- Vance, ta cần tìm tên gián điệp.
- Không.
151
00:07:50,470 --> 00:07:54,182
{\an8}Ta phải để tên gián điệp
dẫn ta đến chỗ thiếu tướng.
152
00:07:54,765 --> 00:07:58,853
{\an8}Mọi thứ ta biết cho thấy điều thiếu tướng
muốn là kiểm soát các Linh kiến
153
00:07:58,936 --> 00:08:01,731
để gửi những thông điệp
buộc các anh làm theo.
154
00:08:01,814 --> 00:08:03,774
Anh, em gái anh và con trai anh.
155
00:08:03,858 --> 00:08:06,777
{\an8}Bọn tôi sẽ là lính đồ chơi của cô ấy.
156
00:08:06,861 --> 00:08:09,447
{\an8}Hãy dẫn cô ấy tới người lính tối thượng,
157
00:08:10,072 --> 00:08:12,825
{\an8}một hành khách có Linh kiến
mạnh hơn cả Cal.
158
00:08:12,909 --> 00:08:15,411
Ừ, nhưng tôi chưa tìm ra ai...
159
00:08:18,998 --> 00:08:20,791
Ý anh là ta lừa thiếu tướng.
160
00:08:20,875 --> 00:08:23,711
{\an8}Chọn một người trên máy bay.
Làm cho nó đáng tin.
161
00:08:23,794 --> 00:08:26,797
Tôi có một địa chỉ ở Pennsylvania.
Nói với Saanvi rằng người này ở đó.
162
00:08:26,881 --> 00:08:30,426
{\an8}Trò bịp đến tai thiếu tướng,
cô ta sẽ cắn câu.
163
00:08:34,514 --> 00:08:39,894
{\an8}Vậy không chỉ tiếp tục nói dối Saanvi,
chúng ta còn lợi dụng cô ấy. Tệ quá.
164
00:08:39,977 --> 00:08:43,314
{\an8}Không ai nói làm thế giới
an toàn hơn là dễ dàng cả,
165
00:08:43,397 --> 00:08:47,485
{\an8}nhưng càng sớm tìm được thiếu tướng,
ta càng sớm quay về cuộc sống bình thường.
166
00:08:47,568 --> 00:08:51,822
{\an8}Và rò rỉ từ phòng thí nghiệm của bạn anh
là cơ hội tốt nhất.
167
00:08:53,407 --> 00:08:54,825
{\an8}Đặt bẫy đi.
168
00:08:59,705 --> 00:09:00,540
{\an8}Chào nhé.
169
00:09:05,294 --> 00:09:06,420
Cô ổn chứ?
170
00:09:06,921 --> 00:09:08,839
Tưởng lần này tôi sẽ nôn ít hơn.
171
00:09:09,674 --> 00:09:13,261
Đây. Thứ duy nhất giúp nuốt thức ăn xuống.
172
00:09:13,886 --> 00:09:15,263
Tôi không thích gừng
173
00:09:15,346 --> 00:09:18,140
nhưng tôi sẽ ăn xác chết
nếu nó làm dịu cơn buồn nôn.
174
00:09:19,225 --> 00:09:20,101
Tôi hiểu.
175
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
Tôi không chỉ phát tướng
khi mang song thai,
176
00:09:23,020 --> 00:09:24,105
mà còn nghén nặng hơn.
177
00:09:24,188 --> 00:09:27,149
Tôi thề, con gái sáu tuổi
của tôi nghĩ mẹ nó xỉn.
178
00:09:27,233 --> 00:09:29,777
- Cô vẫn chưa nói?
- Đợi khi bọn tôi ổn đã.
179
00:09:29,860 --> 00:09:30,820
Đây, cảm ơn.
180
00:09:30,903 --> 00:09:32,405
Giữ đi. Tôi có thể làm thêm.
181
00:09:32,905 --> 00:09:34,532
Cô tự làm à?
182
00:09:35,032 --> 00:09:36,158
Ta không thể làm bạn.
183
00:09:36,826 --> 00:09:38,327
Nhưng tôi cho thêm miễn phí.
184
00:09:39,036 --> 00:09:40,413
- Chung sức!
- Cảm ơn.
185
00:09:43,165 --> 00:09:44,292
Khai sáng cô ấy.
186
00:09:54,844 --> 00:09:56,220
CÂU LẠC BỘ BÓNG ĐÁ TRẺ EM ĐÔ THỊ
187
00:10:08,608 --> 00:10:10,985
Này. Anh thế nào?
Tôi tới để gặp Ezekiel Landon.
188
00:10:11,068 --> 00:10:12,903
Lần này sẽ có tên chứ?
189
00:10:16,365 --> 00:10:18,993
- Này, tôi rất cần gặp anh ấy.
- Đợi đã.
190
00:10:19,076 --> 00:10:20,119
LANDON, ĐÃ CHUYỂN TRẠI
191
00:10:20,202 --> 00:10:22,330
Anh ấy không ở đây.
Có vẻ anh ta đã bị chuyển đi.
192
00:10:23,873 --> 00:10:25,374
- Tới đâu?
- Không thấy nói.
193
00:10:25,458 --> 00:10:28,127
Hệ thống này loạn rồi.
Phải mất vài ngày mới cập nhật được.
194
00:10:30,755 --> 00:10:32,006
Anh tiêm gì cho tôi?
195
00:10:35,926 --> 00:10:37,136
Anh đã tiêm gì cho tôi?
196
00:10:37,219 --> 00:10:39,347
Này, bình tĩnh. Thứ giúp anh ngủ.
197
00:10:39,430 --> 00:10:41,349
- Đó là gì?
- Phần lớn là midazolam.
198
00:10:41,432 --> 00:10:43,392
Tôi đang hồi phục.
Không thể cho tôi thứ đó!
199
00:10:43,476 --> 00:10:46,270
Này, bác sĩ của anh thay ca vào buổi sáng.
Ta sẽ bàn với ông ấy.
200
00:10:46,354 --> 00:10:49,023
Không muốn bị tiêm nữa thì bớt nóng đi.
201
00:10:52,985 --> 00:10:55,655
Em lo lắm, Ben.
Nếu đó không chỉ là lỗi hệ thống thì sao?
202
00:10:55,738 --> 00:10:58,449
Nhỡ là thiếu tướng thì sao?
Cô ta đã từng bắt cóc người khác.
203
00:10:58,532 --> 00:11:00,201
Nhưng không phải từ tay cảnh sát.
204
00:11:00,284 --> 00:11:02,536
Đó là thứ Linh kiến
đang cảnh báo ta thì sao?
205
00:11:02,620 --> 00:11:04,622
Em sẽ không mất anh ấy như thế.
206
00:11:04,705 --> 00:11:07,208
Mick, em đang bị quay cuồng.
Cứ tiếp tục tìm.
207
00:11:07,291 --> 00:11:09,085
Nếu thiếu tướng bắt Zeke,
208
00:11:09,168 --> 00:11:10,586
ta sẽ tìm cậu ấy...
209
00:11:11,420 --> 00:11:12,880
khi tìm được cô ấy.
210
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Nói chuyện sau nhé.
211
00:11:20,304 --> 00:11:21,138
Em đây rồi.
212
00:11:21,806 --> 00:11:24,642
Sao một luật sư công lại
hỏi hồ sơ bắt giữ Zeke?
213
00:11:24,725 --> 00:11:25,976
Anh nghĩ là tại sao?
214
00:11:26,060 --> 00:11:27,103
Chúa ơi, Mick.
215
00:11:27,728 --> 00:11:29,480
Hắn đã thú nhận.
216
00:11:29,563 --> 00:11:30,689
Bỏ qua đi cho rồi.
217
00:11:30,773 --> 00:11:32,942
Muốn biết làm sao để
em từ bỏ không, Jared?
218
00:11:33,025 --> 00:11:36,153
Anh sửa lại báo cáo và nói rõ
vụ nổ súng là tai nạn.
219
00:11:36,237 --> 00:11:40,491
- Anh sẽ không làm thế.
- Đó là một tai nạn. Ta đều biết điều đó.
220
00:11:40,574 --> 00:11:43,119
Không, đó là bóp cổ thật sự.
221
00:11:43,202 --> 00:11:45,454
Anh và mọi người
trong văn phòng này biết điều đó.
222
00:11:45,538 --> 00:11:49,375
Mick, cứ đà này,
kết cục của em sẽ không tốt đẹp đâu.
223
00:11:50,960 --> 00:11:52,128
Đó là lời đe dọa à?
224
00:11:53,921 --> 00:11:56,841
Em đang cố đưa
một người vô tội ra khỏi tù.
225
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Đừng biến nó thành chuyện của hai ta.
226
00:12:00,845 --> 00:12:02,012
Thật sao?
227
00:12:02,555 --> 00:12:05,057
Chuyện này liên quan đến ta mà.
228
00:12:06,100 --> 00:12:08,144
Anh vứt bỏ cả cuộc đời mình vì em.
229
00:12:13,315 --> 00:12:14,150
Vâng, em biết.
230
00:12:19,905 --> 00:12:22,158
Em cần ta làm điều đúng đắn, xin anh đấy.
231
00:12:22,241 --> 00:12:25,286
Em chỉ yêu cầu ta cùng
nhau sửa chuyện này.
232
00:12:29,790 --> 00:12:32,042
Em đòi hỏi nhiều quá đó Mick.
233
00:12:32,126 --> 00:12:35,254
- Anh sẽ không đạp đổ sự nghiệp...
- Dừng lại. Làm ơn.
234
00:12:38,424 --> 00:12:41,051
Em không cố làm anh tổn thương.
235
00:12:41,760 --> 00:12:42,803
Thật đấy.
236
00:12:45,347 --> 00:12:47,141
Nhưng em sẽ giúp Zeke,
237
00:12:47,641 --> 00:12:50,102
và em sẽ làm bất cứ điều gì
để đạt được điều đó.
238
00:12:50,186 --> 00:12:53,647
Nếu anh không muốn giúp em,
thì đó là lựa chọn của anh.
239
00:12:55,274 --> 00:12:56,358
Nhưng chuẩn bị đi.
240
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Đó là lời đe dọa à?
241
00:13:01,113 --> 00:13:02,573
Không cần phải thế.
242
00:13:15,920 --> 00:13:17,671
- Chào cả nhà.
- Chào anh.
243
00:13:19,048 --> 00:13:20,591
Mẹ có một Linh kiến khác.
244
00:13:21,842 --> 00:13:23,135
- Thật sao?
- Ừ.
245
00:13:23,219 --> 00:13:25,429
Em gặp một bà mẹ tuyệt vời
ở phòng tập yoga.
246
00:13:25,513 --> 00:13:29,892
Và khi cô ấy rời đi,
em nghe chính mình nói, "Khai sáng cô ấy".
247
00:13:29,975 --> 00:13:34,939
Và rồi em thấy một dơi đá khủng khiếp
trên xe, kiểu, lờ mờ hiện ra.
248
00:13:35,022 --> 00:13:37,525
Em à, đáng sợ vậy. Em ổn chứ?
249
00:13:37,608 --> 00:13:41,487
Em ổn. Em chỉ lo cho cô ấy.
Không thể rũ bỏ linh cảm xấu này.
250
00:13:41,570 --> 00:13:44,448
Con vật này đáng sợ,
nhưng bọn em tìm hiểu dơi đá
251
00:13:44,532 --> 00:13:47,243
và hóa ra chúng phải bảo vệ
anh khỏi quỷ dữ.
252
00:13:47,326 --> 00:13:48,702
Nên em không biết nữa.
253
00:13:48,786 --> 00:13:51,789
Có lẽ em nên khai sáng cho cô ấy?
Cô ấy gặp rắc rối sao?
254
00:13:51,872 --> 00:13:54,333
Có lẽ cô ấy sẽ học lớp tiếp theo?
255
00:13:54,833 --> 00:13:56,627
Em không thể đợi đến lúc đó.
256
00:13:56,710 --> 00:13:57,753
Vậy...
257
00:13:58,921 --> 00:14:00,256
lần theo cô ấy.
258
00:14:00,339 --> 00:14:04,635
Ừ. Cô ấy có nhãn dán sau xe
của Câu lạc bộ bóng đá trẻ em đô thị.
259
00:14:04,718 --> 00:14:06,387
Con sẽ tìm chỗ các đội bóng tập.
260
00:14:09,348 --> 00:14:11,100
- Anh làm gì vậy?
- Giúp đỡ.
261
00:14:11,183 --> 00:14:15,062
Không được. Anh có đủ việc rồi.
Bọn em làm được.
262
00:14:15,145 --> 00:14:17,439
Con có thể giúp gì không?
263
00:14:17,523 --> 00:14:21,151
Không, cưng à. Bọn mẹ ổn.
Con làm xong việc mình đi.
264
00:14:21,694 --> 00:14:24,071
- Con có thấy trang web rồi.
- Tuyệt vời.
265
00:14:24,154 --> 00:14:26,115
Anh để hai mẹ con làm vậy.
266
00:14:27,199 --> 00:14:28,409
Cần gì cứ gọi anh.
267
00:14:28,492 --> 00:14:29,326
Tạm biệt.
268
00:14:30,411 --> 00:14:33,080
Cô ấy nói con mình sáu tuổi.
269
00:14:33,163 --> 00:14:35,875
Nó có ghi nơi các đội
trẻ hơn tập luyện không?
270
00:14:39,128 --> 00:14:40,754
Nào, cục cưng ơi. Thôi nào.
271
00:14:40,838 --> 00:14:42,298
Cho kết quả đi!
272
00:14:45,509 --> 00:14:47,887
ALEX, EM VIẾT THƯ NÀY
HÀNG TRIỆU LẦN RỒI
273
00:14:47,970 --> 00:14:49,763
Chính xác thì ta đang tìm gì?
274
00:14:50,848 --> 00:14:52,933
Tôi hiểu. Thỏa thuận bảo mật
của công ty dược.
275
00:14:53,017 --> 00:14:57,229
Tôi chỉ là con ruồi trên tường.
Khi nào nhận giải Nobel thì nhớ cảm ơn.
276
00:15:06,530 --> 00:15:08,824
Tôi cảm nhận được thất bại thảm hại.
277
00:15:08,908 --> 00:15:10,743
Ta còn thời gian chạy lần nữa.
278
00:15:11,869 --> 00:15:13,704
Kiệt sức là có thật đấy.
279
00:15:14,455 --> 00:15:16,373
Lần cuối cô ngủ là khi nào?
280
00:15:24,089 --> 00:15:26,508
- Chào. Hôm nay tôi không nghĩ anh đến.
- Này.
281
00:15:30,054 --> 00:15:32,014
Tôi nghĩ đã tìm thấy Chén Thánh mới.
282
00:15:40,105 --> 00:15:42,024
Linh kiến của người này thật điên rồ.
283
00:15:42,107 --> 00:15:45,152
Nếu anh không tự phỏng vấn,
tôi sẽ không tin.
284
00:15:45,235 --> 00:15:46,737
Anh ta ở Philly à?
285
00:15:46,820 --> 00:15:50,199
Tôi cần kết quả xét nghiệm máu.
Khi nào được thăm?
286
00:15:50,282 --> 00:15:51,825
Để tôi xem lịch.
287
00:15:52,701 --> 00:15:54,912
Giờ thì sao?
Nếu anh chàng này có Linh kiến mạnh,
288
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
có thể gen đột biến sẽ dài hơn.
Tôi sẽ dễ dàng cô lập hơn.
289
00:16:01,377 --> 00:16:03,921
- Anh bị sao vậy?
- Ý cô là sao?
290
00:16:04,004 --> 00:16:06,507
Sao lại thờ ơ thế?
Đây có thể là bước đột phá.
291
00:16:06,590 --> 00:16:08,592
Những Linh kiến,
Ngày Chết có thể sẽ biến mất.
292
00:16:08,676 --> 00:16:11,136
Ta đang cật lực làm vì điều này,
không phải sao?
293
00:16:11,220 --> 00:16:12,638
Tất nhiên rồi.
294
00:16:13,931 --> 00:16:17,309
- Có thể tôi đã tìm được việc làm.
- Đúng là tin tốt.
295
00:16:17,393 --> 00:16:21,105
Tôi phải dạy, phải gặp giảng viên.
Giờ có quá nhiều việc.
296
00:16:21,188 --> 00:16:23,524
Họ sẽ rất may mắn nếu có được anh.
297
00:16:26,527 --> 00:16:28,195
Sớm nhất có thể nhé.
298
00:16:28,278 --> 00:16:29,113
Ừ.
299
00:16:35,703 --> 00:16:37,913
Anh ấy được chuyển đến hôm kia hay...
300
00:16:38,664 --> 00:16:40,374
Không có gì thật chứ?
301
00:16:41,458 --> 00:16:42,835
Được rồi. Cảm ơn.
302
00:16:42,918 --> 00:16:44,920
Ezekiel Landon ấy? Không có sao?
303
00:16:45,754 --> 00:16:46,630
Được rồi.
304
00:16:46,714 --> 00:16:48,215
Chào. Chỉ hỏi thăm thôi.
305
00:16:48,298 --> 00:16:52,553
Hỏi xem anh có nhận được tin nhắn
của tôi về Ezekiel Landon không.
306
00:16:56,515 --> 00:16:57,683
Xin chào.
307
00:16:57,766 --> 00:16:59,768
Thám tử Stone từ Khu vực 129.
308
00:17:00,561 --> 00:17:02,521
Tôi ổn. Cảm ơn. Anh thế nào?
309
00:17:02,604 --> 00:17:05,899
Ừ, tôi cần giúp tìm một tù nhân tên
Ezekiel Landon.
310
00:17:05,983 --> 00:17:07,735
E-Z-E-K...
311
00:17:08,777 --> 00:17:09,862
Thật à? Ở chỗ anh?
312
00:17:10,904 --> 00:17:12,239
Tôi gặp anh ấy được chứ?
313
00:17:12,322 --> 00:17:15,951
Làm ơn, tôi chỉ cần một phút
để nói chuyện với anh ấy.
314
00:17:20,164 --> 00:17:21,540
Zeke?
315
00:17:27,671 --> 00:17:29,882
Zeke! Zeke ơi!
316
00:17:29,965 --> 00:17:30,883
Nắm lấy tay tôi!
317
00:17:31,884 --> 00:17:33,969
Zeke, làm ơn đi! Thôi nào! Thôi nào!
318
00:17:35,095 --> 00:17:36,221
Nắm lấy tay tôi!
319
00:17:40,267 --> 00:17:41,351
Zeke, không!
320
00:17:51,403 --> 00:17:53,864
Vậy nên số phận của anh nằm
trong tay ban tuyển dụng.
321
00:17:53,947 --> 00:17:55,699
Họ đều ở trong đó.
Tôi đã nói tốt về anh.
322
00:17:55,783 --> 00:17:56,909
Cảm ơn nhé.
323
00:17:56,992 --> 00:17:58,160
Bỏ qua phần về chúng ta.
324
00:17:58,243 --> 00:17:59,620
Cảm ơn gấp đôi vì điều đó.
325
00:17:59,703 --> 00:18:03,540
Thấy Tiến sĩ Tobin ở giữa không? Rất hâm mộ
bài luận của anh về toán học tính toán.
326
00:18:03,624 --> 00:18:04,958
Phiếu của bà ấy nằm trong tay.
327
00:18:05,042 --> 00:18:07,294
Người đeo nơ mới khó ăn. Simon.
328
00:18:07,878 --> 00:18:10,547
- Được rồi.
- Giáo sư Stone.
329
00:18:10,631 --> 00:18:11,590
TJ!
330
00:18:13,300 --> 00:18:16,386
- Sao em lại ở đây?
- Thấy tweet về bài thầy giảng nên em đến.
331
00:18:16,470 --> 00:18:18,097
Vì em cần ngủ à?
332
00:18:18,180 --> 00:18:20,641
- Em sẽ cố không ngáy quá to.
- Hẹn gặp lại trong đó.
333
00:18:20,724 --> 00:18:21,683
- Chúc may mắn.
- Ừ.
334
00:18:21,767 --> 00:18:25,813
Tôi đã nói gì nào?
Anh ấy được học sinh yêu thích.
335
00:18:26,313 --> 00:18:28,482
- Giáo sư Gin Otani.
- Chào. Anh thế nào?
336
00:18:28,565 --> 00:18:29,483
Carol Tobin.
337
00:18:29,566 --> 00:18:30,901
- Chào.
- Đây là Simon White.
338
00:18:30,984 --> 00:18:32,569
- Chào.
- Giáo sư Stone.
339
00:18:32,653 --> 00:18:35,823
Suzanne khen anh nhiều, Ben ạ.
Chúng tôi vui vì anh cân nhắc trường này.
340
00:18:35,906 --> 00:18:37,407
Tôi rất vui được đến đây.
341
00:18:37,491 --> 00:18:39,952
Được rồi. Chà, bắt đầu công việc thôi.
342
00:18:42,412 --> 00:18:44,581
Đây là cách tuyệt vời để
thấy thoải mái khi trở lại.
343
00:18:44,665 --> 00:18:45,833
Môn này buồn ngủ thật.
344
00:18:45,916 --> 00:18:48,001
Kết quả ghi danh khoảng một nửa.
345
00:18:48,085 --> 00:18:48,919
Được rồi.
346
00:18:49,628 --> 00:18:50,462
Được rồi.
347
00:18:56,718 --> 00:19:00,097
Có lẽ tweet về giáo sư thỉnh giảng
đặc biệt đã thu hút sự quan tâm.
348
00:19:11,441 --> 00:19:14,528
Các bạn biết đây là Toán tổ hợp,
phải không?
349
00:19:14,611 --> 00:19:16,738
Nghe nói Thuyết Trò chơi
ở đầu kia hành lang đấy.
350
00:19:17,948 --> 00:19:20,284
Không ai à? Được rồi.
351
00:19:21,243 --> 00:19:26,498
Có bao nhiêu người thực sự học ngành toán?
352
00:19:27,124 --> 00:19:28,041
Được rồi.
353
00:19:29,626 --> 00:19:31,211
Có ai thích phim cũ không?
354
00:19:33,130 --> 00:19:34,631
Ai đã xem Ma trận?
355
00:19:35,424 --> 00:19:37,426
Chào mừng trở về từ vũ trụ!
356
00:19:39,553 --> 00:19:41,096
Cảm ơn. Chắc vậy.
357
00:19:42,055 --> 00:19:45,475
Giờ, điều thú vị về toán cao cấp,
và phải, tôi nói thú vị,
358
00:19:45,559 --> 00:19:49,897
là nó có thể mô tả được một thứ phức tạp
như mô phỏng thực tại.
359
00:19:49,980 --> 00:19:52,274
Giả sử đây là Trái Đất.
360
00:19:52,357 --> 00:19:54,776
Nhắc mới nhớ,
thầy nghĩ chiếc máy bay đã đi đâu?
361
00:19:54,860 --> 00:19:57,237
Xác suất 828 bị hút qua lỗ sâu
362
00:19:57,321 --> 00:19:59,448
so với việc bị người
ngoài hành tinh bắt cóc?
363
00:19:59,948 --> 00:20:04,369
Cậu đề xuất một giả thuyết hấp dẫn,
để đánh giá mức cơ bản...
364
00:20:04,453 --> 00:20:07,122
Giáo sư Stone,
IQ của thầy cao hơn trước à?
365
00:20:07,331 --> 00:20:09,541
Nghe nói một hành khách
đã chữa được ung thư.
366
00:20:09,625 --> 00:20:12,669
Chuyến bay 828 đã không
hạ cánh trong năm năm rưỡi.
367
00:20:12,753 --> 00:20:14,838
- Nó bay đi đâu?
- Thầy thông minh hơn Einstein?
368
00:20:14,922 --> 00:20:16,882
- Anh bị co rút lại ư?
- Đoán được tương lai?
369
00:20:16,965 --> 00:20:19,092
Để đánh giá...
370
00:20:19,259 --> 00:20:22,179
Em đã đọc luận văn của thầy
về thuyết ma trận tổ hợp.
371
00:20:22,763 --> 00:20:25,265
Liệu nó có thể dùng để lập
bản đồ bay của 828 không?
372
00:20:26,099 --> 00:20:27,309
Hỏi hay lắm.
373
00:20:27,392 --> 00:20:32,064
Bắt đầu đơn giản và
xác định vài tọa độ vị trí.
374
00:20:32,147 --> 00:20:36,944
Giờ, để tính toán tọa độ
của C bằng phương pháp của Bancroft,
375
00:20:37,027 --> 00:20:39,488
chúng ta sẽ xây một ma trận bốn nhân bốn
376
00:20:39,571 --> 00:20:43,867
với tọa độ của vệ tinh và
chuỗi giả hành riêng biệt,
377
00:20:43,951 --> 00:20:46,912
không nên nhầm với mấy quả cam giả,
có vị quá tệ.
378
00:20:48,205 --> 00:20:52,376
Nhưng ta có thể dùng chúng để tìm ra
số lượng bộ thu không xác định.
379
00:20:52,459 --> 00:20:56,171
Sau đó chúng ta sẽ gói
chúng lại trong một vectơ U.
380
00:20:57,631 --> 00:21:00,968
Trong đó ghi nữ sinh U6
tập luyện ở sân phía đông.
381
00:21:01,885 --> 00:21:03,387
Giỏi lắm, thám tử!
382
00:21:05,430 --> 00:21:07,349
Ước gì con được thấy dơi đá.
383
00:21:08,392 --> 00:21:10,435
Không đâu. Tin mẹ đi.
384
00:21:10,519 --> 00:21:13,188
Mẹ, con đã thấy nhiều thứ còn tệ hơn.
385
00:21:16,066 --> 00:21:19,444
- Mẹ ước gì con không phải thấy.
- Lại đây! Giờ ăn nhẹ!
386
00:21:20,028 --> 00:21:22,614
Có cố gắng đấy, các em! Nỗ lực tốt!
387
00:21:22,698 --> 00:21:24,283
- Cam thái lát nhé.
- Là cô ấy.
388
00:21:31,248 --> 00:21:32,749
Làm tốt lắm. Tốt lắm.
389
00:21:39,256 --> 00:21:41,383
Erika à? Chào.
390
00:21:41,466 --> 00:21:43,302
Grace à. Cô gái tóc đỏ?
391
00:21:45,304 --> 00:21:48,140
Phải. Chào. Tôi chưa từng thấy cô ở đây.
392
00:21:48,223 --> 00:21:49,349
Chưa, đây là lần đầu.
393
00:21:49,433 --> 00:21:53,020
Thật ra, tôi đang cố giới thiệu đứa con
mọt sách của tôi chơi một môn thể thao.
394
00:21:54,730 --> 00:21:57,649
Phải. Tôi nghĩ hết hạn đăng ký rồi.
395
00:21:58,775 --> 00:22:02,654
Cô không xanh xao
nên tôi đoán mấy cơn buồn nôn đã giảm.
396
00:22:02,738 --> 00:22:06,158
Những chuyện khác ổn chứ?
Mang thai lần hai có thể tệ hơn.
397
00:22:06,241 --> 00:22:09,328
- Lấy hết từng chút...
- Tôi đang vội. Chồng tôi đợi.
398
00:22:09,411 --> 00:22:11,997
Holly. Thôi nào. Con đang làm gì vậy?
399
00:22:13,832 --> 00:22:15,042
Khai sáng cô ấy.
400
00:22:27,846 --> 00:22:29,222
Mẹ lại thấy rồi.
401
00:22:31,224 --> 00:22:33,268
Cô ấy sợ gì đó.
402
00:22:34,186 --> 00:22:37,481
Khi người mà mình được gọi đến để giúp
không muốn được giúp, con sẽ làm gì?
403
00:22:43,695 --> 00:22:47,157
Thám tử Stone. Tôi cần gặp riêng người
mật báo, bệnh nhân Ezekiel Landon.
404
00:22:47,240 --> 00:22:49,242
Không thấy cô trên danh sách.
Cô gọi trước chưa?
405
00:22:49,326 --> 00:22:52,496
- Có chuyện khẩn. Cứ coi như thăm viếng.
- Không đúng quy trình.
406
00:22:52,579 --> 00:22:53,872
Ở đây có những kẻ nguy hiểm.
407
00:22:53,955 --> 00:22:56,249
Tôi cần cử lính canh suốt cuộc gặp.
Luật qui định.
408
00:22:56,333 --> 00:22:59,377
Có nhiều mạng người đang bị đe dọa.
Nếu muốn gọi sếp tôi, cứ tự nhiên.
409
00:23:08,512 --> 00:23:10,972
Vâng. Có một yêu cầu thăm người mật báo.
410
00:23:11,056 --> 00:23:12,557
Ezekiel Landon.
411
00:23:17,104 --> 00:23:21,858
Em chưa bao giờ có ý định
phá vỡ một cuộc hôn nhân.
412
00:23:25,070 --> 00:23:27,572
Này. Sao thế?
413
00:23:27,656 --> 00:23:29,074
Cô tìm được gì mới à?
414
00:23:29,783 --> 00:23:31,493
Chỉ một đột biến gen thôi.
415
00:23:33,203 --> 00:23:35,497
Hoặc ít nhất một sự đột biến,
có thể là bước ngoặt,
416
00:23:35,580 --> 00:23:38,875
có thể là chìa khóa cho việc xảy ra
với ta trên chiếc máy bay đó. Giống như...
417
00:23:38,959 --> 00:23:40,794
Giống như thuốc chữa thần kỳ.
418
00:23:40,877 --> 00:23:43,630
Giờ tôi cần anh đưa tôi
đến gặp người của anh, Ben,
419
00:23:43,713 --> 00:23:46,550
- vì tôi cần xét nghiệm máu anh ấy...
- Tôi không thể.
420
00:23:48,635 --> 00:23:50,011
Tôi không thể làm thế.
421
00:23:50,971 --> 00:23:52,472
Có chuyện gì vậy?
422
00:23:58,770 --> 00:24:02,065
Thiếu tướng có gián điệp
truy cập nghiên cứu của cô.
423
00:24:05,110 --> 00:24:06,403
Sao anh biết?
424
00:24:07,195 --> 00:24:08,780
Tôi biết mà, tin tôi đi.
425
00:24:08,864 --> 00:24:11,199
Và nếu phát hiện của cô bị lộ với cô ấy...
426
00:24:11,283 --> 00:24:12,617
- Saanvi,
- Thế à?
427
00:24:13,910 --> 00:24:14,870
Được rồi.
428
00:24:16,621 --> 00:24:18,957
Lỡ như Thiếu tướng đã biết
về những Linh kiến mới?
429
00:24:19,040 --> 00:24:21,668
Cô ấy... Cô ấy là người săn lùng Cal.
430
00:24:21,751 --> 00:24:25,547
- Tưởng tượng xem bà ấy...
- Không có Linh kiến mới.
431
00:24:26,631 --> 00:24:29,217
- Cái gì?
- Chỉ là giả thôi.
432
00:24:30,510 --> 00:24:32,971
Được ngụy tạo làm mồi để nhử Thiếu tướng.
433
00:24:35,223 --> 00:24:36,850
Được rồi, tôi không...
434
00:24:38,018 --> 00:24:41,605
- Tôi không hiểu. Sao anh lại phải gạt tôi?
- Vì cô an toàn hơn khi không biết.
435
00:24:41,688 --> 00:24:44,649
Có thể cô đã vô tình đưa tin
cho Thiếu tướng.
436
00:24:47,944 --> 00:24:51,907
Tất cả chuyện này,
không thể chỉ do anh và Michaela.
437
00:24:53,783 --> 00:24:55,994
Anh đang làm việc với ai đó.
438
00:25:01,291 --> 00:25:04,628
Vance đấy.
Anh ta sống sót sau tai nạn và trốn đi.
439
00:25:04,711 --> 00:25:07,005
- Michaela và tôi...
- Michaela và anh sao?
440
00:25:09,341 --> 00:25:12,552
Tôi thuộc nhóm đó, Ben à,
và anh không tin tôi sao?
441
00:25:12,636 --> 00:25:14,971
Không phải không tin.
Mà là vì sự an toàn của cô.
442
00:25:15,055 --> 00:25:16,473
Tôi cần anh đi ngay.
443
00:25:16,556 --> 00:25:19,100
Cô nghĩ tôi muốn nói dối à?
Tôi không hề muốn mấy thứ này.
444
00:25:19,184 --> 00:25:21,061
Phải, nhưng anh có lựa chọn!
445
00:25:21,770 --> 00:25:23,021
Tôi không có.
446
00:25:24,314 --> 00:25:25,523
Đi đi.
447
00:25:27,609 --> 00:25:29,319
Saanvi, hãy cẩn thận. Vụ rò rỉ này...
448
00:25:29,402 --> 00:25:30,237
Đi đi!
449
00:25:54,803 --> 00:25:56,471
Anh ta không phải người mật báo?
450
00:25:56,554 --> 00:25:59,224
Thám tử vừa ghé qua và nói
anh ta liên quan đến vụ án nào đó.
451
00:26:02,769 --> 00:26:03,895
Zeke.
452
00:26:05,272 --> 00:26:08,817
Chúa ơi. Họ đã làm gì anh vậy? Zeke. Này.
453
00:26:08,900 --> 00:26:11,152
- Thôi nào. Tỉnh lại. Nhìn tôi này.
- Michaela?
454
00:26:11,236 --> 00:26:13,780
Chúa ơi. Tạ ơn Chúa.
Tôi không có nhiều thời gian, được chứ?
455
00:26:13,863 --> 00:26:16,908
Nhưng ta phải đưa anh ra khỏi đây.
Cal và tôi nhận được Linh kiến.
456
00:26:16,992 --> 00:26:19,202
- Anh đã ở trên máy bay với chúng tôi.
- Tôi biết.
457
00:26:19,869 --> 00:26:21,746
- Tôi cũng thấy.
- Tốt.
458
00:26:23,707 --> 00:26:24,791
Họ đã làm gì anh?
459
00:26:24,874 --> 00:26:26,126
Những Linh kiến...
460
00:26:26,710 --> 00:26:29,963
Tôi run rẩy,
họ cho tôi thuốc để ngăn nó lại.
461
00:26:30,046 --> 00:26:32,382
Đó là lý do anh không thể thấy bọn tôi.
462
00:26:33,508 --> 00:26:34,426
Tôi làm hỏng chuyện.
463
00:26:35,343 --> 00:26:38,680
Cô nói đúng. Tôi không nên ở đây.
464
00:26:38,763 --> 00:26:40,765
Tôi phải ở bên cô. Tôi xin lỗi.
465
00:26:40,849 --> 00:26:43,518
- Giờ tôi ở đây rồi, được chứ?
- Tôi biết, nhưng quá muộn rồi.
466
00:26:43,601 --> 00:26:45,562
Không hề. Tôi sẽ đưa anh ra khỏi.
467
00:26:45,645 --> 00:26:47,397
Cô không bao giờ bỏ cuộc nhỉ?
468
00:26:48,273 --> 00:26:49,607
Cô không thể ở đây.
469
00:26:49,691 --> 00:26:52,485
Bảo họ anh cần luật sư đi.
Teresa Yin. Nó ở phía sau cái đó.
470
00:26:52,569 --> 00:26:54,112
Cô ấy đang chờ anh gọi.
471
00:27:00,452 --> 00:27:02,495
Cậu biết thiệt hại cậu vừa gây ra không?
472
00:27:02,579 --> 00:27:05,957
Cô ấy đã tìm ra phương thuốc thần kỳ.
Tôi không thể để nó đến tay kẻ xấu.
473
00:27:06,041 --> 00:27:10,420
Anh làm lộ vỏ bọc của tôi,
rồi làm mất cơ hội để tìm ra chỗ rò rỉ.
474
00:27:10,503 --> 00:27:14,174
Này, Saanvi có thể đang giận,
nhưng bí mật của ông an toàn.
475
00:27:14,257 --> 00:27:15,091
Tôi tin cô ấy.
476
00:27:15,175 --> 00:27:18,094
Chà, thật tốt khi biết vì
giờ những người duy nhất
477
00:27:18,178 --> 00:27:21,681
biết tôi còn sống là
vợ của chúng ta, Michaela, Saanvi.
478
00:27:23,141 --> 00:27:25,393
- Xin lỗi, Vance.
- Chúng ta phải đi trước một bước.
479
00:27:27,687 --> 00:27:30,607
Có lẽ là không.
Saanvi vẫn có thể giúp ta tìm chỗ rò rỉ.
480
00:27:30,690 --> 00:27:35,653
- Anh đã nói gián điệp là cuộc chơi dài.
- Người của ta đã bị lộ.
481
00:27:36,738 --> 00:27:40,617
Ta có một cơ hội rất nhỏ trước khi
toàn bộ kế hoạch này sụp đổ.
482
00:28:02,555 --> 00:28:05,016
Giờ có bước đột phá rồi, ta làm gì đây?
483
00:28:05,100 --> 00:28:06,893
Có thay đổi cách tiếp cận?
484
00:28:07,394 --> 00:28:09,437
Lúc nào anh cũng thắc mắc.
485
00:28:10,563 --> 00:28:12,899
Vì tôi là trợ lý thí nghiệm của cô?
486
00:28:16,569 --> 00:28:17,487
Không còn nữa.
487
00:28:18,238 --> 00:28:22,033
Không có đột phá. Đó là ăn may
và ta chỉ đang tìm kiếm hão huyền.
488
00:28:23,743 --> 00:28:26,913
Tôi cảm kích sự giúp đỡ của cậu,
nhưng tôi không cần cậu.
489
00:28:30,875 --> 00:28:33,461
Thật vô lý. Cô...
490
00:28:55,400 --> 00:28:57,152
Ellen ư? Là Saanvi đây.
491
00:28:57,235 --> 00:29:01,239
Tôi đã có một ngày rất tệ.
Có cách nào chen tôi vào được không?
492
00:29:12,250 --> 00:29:14,419
Này! Chào.
493
00:29:14,502 --> 00:29:17,172
Hôm nay cô không đến lớp.
Tôi đã lo lắng. Con nghĩ có lẽ...
494
00:29:17,255 --> 00:29:19,841
- Cô bám theo tôi à?
- Không.
495
00:29:20,633 --> 00:29:23,219
Không. Tôi xin lỗi.
496
00:29:23,303 --> 00:29:25,138
Điều này hẳn là rất kỳ lạ.
497
00:29:27,432 --> 00:29:30,977
Tôi lo cho cô.
Cứ cho đó là trực giác. Tôi không biết.
498
00:29:31,060 --> 00:29:35,356
Tôi có linh cảm xấu là có
gì đó không ổn và nếu cô...
499
00:29:35,440 --> 00:29:37,859
Nếu cô sợ hoặc có vấn đề gì...
500
00:29:37,942 --> 00:29:42,197
Vấn đề duy nhất là cô
và đứa con 828 lập dị của cô.
501
00:29:42,280 --> 00:29:45,158
Tôi biết con trai cô là ai.
Tôi xem bản tin rồi.
502
00:29:45,909 --> 00:29:47,619
- Tôi đang cố giúp.
- Biến đi.
503
00:29:47,702 --> 00:29:50,872
Tránh xa gia đình tôi ra.
Con trai cô là sự báng bổ.
504
00:29:52,540 --> 00:29:55,627
Ồ, tôi hiểu rồi! Tôi hiểu rồi!
505
00:29:55,710 --> 00:29:58,505
Tôi nên khai sáng cô ra
vì cô là một phụ nữ
506
00:29:58,588 --> 00:30:01,841
nông cạn, sợ mọi thứ mà mình không hiểu.
507
00:30:06,429 --> 00:30:08,014
Tôi hy vọng cô mất đứa bé đó.
508
00:30:15,563 --> 00:30:18,900
Người dân kiện Ezekiel Landon.
509
00:30:19,609 --> 00:30:23,238
Cảm ơn đã sắp xếp thời gian cho
phiên điều trần khẩn cấp, thưa Quý tòa.
510
00:30:23,321 --> 00:30:26,199
Theo Mục 220.6,
511
00:30:26,282 --> 00:30:29,160
thân chủ tôi đề nghị rút lại lời nhận tội.
512
00:30:29,244 --> 00:30:32,455
Hơn nữa,
tôi kiến nghị bác bỏ mọi cáo buộc.
513
00:30:32,539 --> 00:30:36,751
Tôi cho phép rút lời nhận tội. Dựa trên
cơ sở gì để bác bỏ cáo buộc?
514
00:30:36,835 --> 00:30:40,255
Bằng chứng mới gây nghi ngờ
tính xác thực của cuộc điều tra.
515
00:30:40,338 --> 00:30:44,801
Thưa Quý tòa, thật vô lý. Ông Landon
bắn vào một thám tử sở cảnh sát NY.
516
00:30:44,884 --> 00:30:48,263
Vâng. Thám tử Stone.
Tôi muốn mời cô ấy làm nhân chứng.
517
00:30:48,346 --> 00:30:51,850
Thưa Quý Tòa, đây là lãng phí
tiền thuế và thời gian của tòa.
518
00:30:51,933 --> 00:30:56,396
Nhưng tòa án vẫn chờ đợi
lời khai của thám tử Stone.
519
00:30:56,479 --> 00:30:59,858
Tôi cho gọi thám tử
Michaela Stone lên bục.
520
00:31:06,197 --> 00:31:09,909
Thám tử Stone,
cô biết gì về đêm cô bị bắn?
521
00:31:10,827 --> 00:31:14,330
Tôi biết đó là tai nạn.
Tôi biết Zeke Landon không phải tội phạm.
522
00:31:14,414 --> 00:31:16,666
Anh ấy thậm chí đã cố cứu mạng tôi.
523
00:31:22,672 --> 00:31:26,009
Tôi cũng biết là thám tử Vasquez đã
lợi dụng nguồn lực Sở Cảnh sát New York
524
00:31:26,092 --> 00:31:29,679
để kiểm tra vân tay của Zeke. Anh ta
còn cho người theo dõi anh ấy.
525
00:31:30,346 --> 00:31:34,309
Anh ta thậm chí còn đột nhập vào nhà tôi,
không có lý do hợp lý để đối đầu với Zeke.
526
00:31:35,226 --> 00:31:38,730
- Đáng lẽ chuyện này không được xảy ra.
- Phản đối. Thiếu nền tảng.
527
00:31:38,813 --> 00:31:41,566
Bang yêu cầu phòng xử án
được giải tán và hoãn phiên điều trần.
528
00:31:41,649 --> 00:31:47,030
Đó là một tai nạn. Tôi đã báo cho
Bộ Nội vụ, sĩ quan bắt giữ,
529
00:31:47,113 --> 00:31:49,449
và đội trưởng của tôi
về vụ án oan sai này.
530
00:31:49,532 --> 00:31:52,201
Tôi mệt mỏi bị bắt phải từ bỏ vụ án này.
531
00:31:52,285 --> 00:31:54,245
Tôi không bỏ qua đâu.
532
00:31:55,330 --> 00:31:58,499
Tôi là người đã đỡ viên đạn đó.
Tôi là nạn nhân.
533
00:31:58,583 --> 00:32:01,753
Và tôi nói mọi người biết
người này vô tội.
534
00:32:01,836 --> 00:32:05,006
Bang yêu cầu được bàn bạc, thưa Quý Tòa.
535
00:32:11,971 --> 00:32:14,599
- Sao tôi không thể liên lạc với Saanvi?
- Anh nghĩ là tại sao?
536
00:32:15,099 --> 00:32:18,645
Anh đã cảnh báo cô ấy bị theo dõi.
Cô ta rất cẩn thận, chắc đã bỏ điện thoại.
537
00:32:18,728 --> 00:32:21,272
Cô ấy rõ ràng không muốn
dính dáng đến tôi hay chuyện này.
538
00:32:21,356 --> 00:32:23,191
Hãy cầu nguyện cô ấy
không làm gì ngu ngốc.
539
00:32:23,274 --> 00:32:25,610
Tôi không nghĩ Saanvi đã làm gì ngu ngốc.
540
00:32:25,693 --> 00:32:31,074
Tốt, vì tính mạng của cô ấy đang lâm nguy.
541
00:32:33,910 --> 00:32:37,538
Ben là người tôi nghĩ có thể tin tưởng.
542
00:32:37,622 --> 00:32:43,252
Nhưng cô không im lặng dồn nén. Cô tìm tôi
thay vì thu mình như thường lệ.
543
00:32:43,336 --> 00:32:45,922
Đó là tiến bộ đáng kể.
544
00:32:51,177 --> 00:32:54,472
Cô nhớ cách cô khuyến khích
tôi đi tìm điều tích cực chứ?
545
00:32:55,223 --> 00:32:58,726
- Và điều gì đó mà tôi biết ơn?
- Vâng, tất nhiên.
546
00:33:00,144 --> 00:33:01,437
Tôi rất biết ơn cô.
547
00:33:07,694 --> 00:33:09,696
Và tôi cũng có nghiên cứu của mình.
548
00:33:12,323 --> 00:33:14,784
Nói mới nhớ, tôi nghĩ tôi đã có phát hiện.
549
00:33:14,867 --> 00:33:19,288
Tôi không nghĩ tôi sẽ hiểu đâu,
nhưng sao cô không nói tôi biết?
550
00:33:20,248 --> 00:33:21,332
Nó to lớn.
551
00:33:22,208 --> 00:33:25,545
Nó có thể là chìa khóa để hiểu điều
xảy ra với bọn tôi trên chiếc máy bay đó.
552
00:33:28,339 --> 00:33:30,591
Nó ở trong tủ lạnh của tôi
trong phòng thí nghiệm.
553
00:33:31,759 --> 00:33:35,680
Khách hàng kế tiếp của tôi hủy.
Ta có thời gian mà.
554
00:33:37,515 --> 00:33:38,349
Được thôi.
555
00:33:42,103 --> 00:33:47,316
Bang đã quyết định giảm mức án
xuống mức tội nhẹ, tàng trữ vũ khí.
556
00:33:47,400 --> 00:33:51,404
Đề nghị hấp dẫn đấy, Luật sư. Thân chủ
của cô nhận tội như thế nào?
557
00:33:53,114 --> 00:33:58,911
- Đứng lên và không tranh luận.
- Không tranh luận, thưa Quý Tòa.
558
00:33:58,995 --> 00:34:02,623
Rất tốt, anh Landon.
Anh đã thi hành án xong.
559
00:34:02,707 --> 00:34:05,043
Chờ xử lý thủ tục, anh được tự do.
560
00:34:08,296 --> 00:34:10,590
- Chúc mừng.
- Cảm ơn rất nhiều.
561
00:34:21,267 --> 00:34:26,856
Chắc không phải mình anh
phá hỏng đời mình. Hy vọng là đáng.
562
00:34:55,051 --> 00:34:57,220
Chưa ai từng làm vậy cho anh.
563
00:34:58,429 --> 00:35:01,599
Em không chỉ vượt gian khó,
mà còn thắng khải hoàn.
564
00:35:03,184 --> 00:35:05,978
Ừ, anh đâu phải vào chỗ đó.
565
00:35:23,663 --> 00:35:24,622
Giờ thì sao?
566
00:35:27,208 --> 00:35:29,752
Một bữa ăn tự nấu thế nào?
567
00:35:31,003 --> 00:35:32,588
Em đã cứu anh ra khỏi tù.
568
00:35:33,214 --> 00:35:35,091
Ít ra anh có thể nấu cho em ăn.
569
00:35:36,634 --> 00:35:37,718
Ừ, đúng vậy.
570
00:35:39,929 --> 00:35:41,430
{\an8}Trong một diễn biến bất ngờ,
571
00:35:41,514 --> 00:35:45,560
{\an8}Hành khách Chuyến bay 828 và là
thám tử New York Michaela Stone
572
00:35:45,643 --> 00:35:48,521
đã ra làm chứng hôm nay để minh oan
cho tay súng được cho bắn cô ấy,
573
00:35:48,604 --> 00:35:49,730
Ezekiel Landon.
574
00:35:49,814 --> 00:35:51,566
Tắt thứ vớ vẩn đó đi được không?
575
00:35:51,649 --> 00:35:53,109
Cư xử cho đúng mực đi?
576
00:35:55,194 --> 00:35:57,572
Cô tắt thứ vớ vẩn đó đi được không?
577
00:35:57,655 --> 00:35:58,990
Amen, người anh em.
578
00:35:59,073 --> 00:36:02,994
Ả khùng trên 828 đáng ra không được
phép mang huy hiệu và súng.
579
00:36:04,745 --> 00:36:06,330
Tính vào hóa đơn của tôi ấy.
580
00:36:21,846 --> 00:36:24,015
- Có thể là thảm họa đấy.
- À, hy vọng là không.
581
00:36:24,098 --> 00:36:25,433
Ừ, hy vọng là không.
582
00:36:25,516 --> 00:36:30,271
Chị không biết ai vui hơn khi Zeke trở lại,
em hay thằng bé ngớ ngẩn đó.
583
00:36:32,648 --> 00:36:35,234
Cal nghĩ các Linh kiến trên máy bay
sẽ dừng lại.
584
00:36:37,778 --> 00:36:40,406
- Không ư?
- Em cho là còn hơn thế nữa.
585
00:36:46,704 --> 00:36:49,081
Chị ước gì có thể bảo vệ Cal
khỏi mấy chuyện này.
586
00:36:50,374 --> 00:36:54,587
Thật sự sáng mắt trước nỗi
sợ hãi và hận thù ngoài kia.
587
00:36:55,713 --> 00:36:57,465
Người phụ nữ đó thật cay nghiệt.
588
00:36:58,716 --> 00:37:02,136
Nếu biết hai người kỳ diệu thế nào,
cô ta sẽ không sợ nữa.
589
00:37:02,220 --> 00:37:04,013
Ý cháu là nếu cô ta biết về các Linh kiến?
590
00:37:04,096 --> 00:37:07,725
Nếu là cháu,
cháu sẽ chia sẻ tài năng với thế giới,
591
00:37:08,392 --> 00:37:09,769
khiến nó tốt đẹp hơn.
592
00:37:16,150 --> 00:37:18,277
Tiểu thư Hòa bình và
Tình yêu từ đâu ra thế?
593
00:37:18,361 --> 00:37:21,739
Em không biết, nhưng tiếc là chị
không thể rắc thứ đó lên quý cô dơi đá.
594
00:37:24,742 --> 00:37:27,078
Linh kiến bảo tôi khai sáng cô ấy...
595
00:37:28,454 --> 00:37:29,789
nhưng chị không làm.
596
00:37:32,833 --> 00:37:34,418
Thế thì có lẽ chưa kết thúc.
597
00:37:38,381 --> 00:37:41,801
Có ai muốn chia sẻ cách họ
chấp nhận phép màu này không?
598
00:38:11,414 --> 00:38:12,540
Em là Olive.
599
00:38:12,623 --> 00:38:14,458
Chào Olive.
600
00:38:18,379 --> 00:38:23,175
Bố tôi, anh trai tôi và cô tôi
đều là hành khách 828.
601
00:38:29,223 --> 00:38:35,187
Từ khi họ trở về,
tôi chiến đấu... để trở lại bình thường.
602
00:38:35,271 --> 00:38:38,065
Tôi không cảm thấy thuộc về đâu nữa.
603
00:38:39,734 --> 00:38:41,777
Nhưng khi ở đây...
604
00:38:43,696 --> 00:38:47,116
giờ tôi nhận ra rằng... Tất cả
chúng ta đều thuộc về nơi này.
605
00:38:48,284 --> 00:38:50,619
Tất cả chúng ta đều đặc biệt.
606
00:38:51,287 --> 00:38:52,538
Tất cả chúng ta.
607
00:38:54,790 --> 00:38:56,584
Tôi đón nhận phép màu,
608
00:38:57,543 --> 00:39:00,046
và cháu rất mong gia đình cháu cũng vậy.
609
00:39:02,173 --> 00:39:03,299
Tôi tin.
610
00:39:03,966 --> 00:39:06,594
Phước lành cho những đứa trẻ
của những người được trở lại,
611
00:39:06,677 --> 00:39:08,679
vì chúng sẽ kế thừa điều kỳ diệu.
612
00:39:09,388 --> 00:39:11,974
Phước lành cho những đứa
trẻ của những người được trở lại,
613
00:39:12,058 --> 00:39:14,769
vì chúng sẽ kế thừa điều kỳ diệu.
614
00:39:14,852 --> 00:39:19,607
Phước lành cho những đứa trẻ của ai
được trở lại vì sẽ kế thừa điều kỳ diệu.
615
00:39:19,690 --> 00:39:21,025
Hôm nay anh làm tốt lắm.
616
00:39:21,108 --> 00:39:23,194
Giữ cho sinh viên không ngủ
và quên điện thoại.
617
00:39:23,277 --> 00:39:24,904
May mà chúng không chê tôi.
618
00:39:24,987 --> 00:39:28,282
Chúng tôi muốn anh chủ trì hội thảo
cho kỳ nghỉ sắp tới của khoa.
619
00:39:28,366 --> 00:39:31,410
- "Làm cho môn toán dễ tiếp cận hơn."
- Tuyệt.
620
00:39:32,370 --> 00:39:34,080
Người vợ. Chào mừng gia nhập, Ben.
621
00:39:34,163 --> 00:39:35,373
Cảm ơn.
622
00:39:35,456 --> 00:39:37,500
Tôi sẽ dẫn thầy xem văn phòng mới,
Giáo sư Stone.
623
00:39:54,725 --> 00:39:55,601
Anh đã làm gì?
624
00:39:55,684 --> 00:39:56,852
Anh đã thuê anh ta.
625
00:39:57,645 --> 00:40:00,022
"Chào mừng đến động của ta",
nhện nói vậy với ruồi.
626
00:40:22,837 --> 00:40:23,754
Anh nói đúng.
627
00:40:24,755 --> 00:40:25,965
Tôi đã tìm ra gián điệp.
628
00:40:33,347 --> 00:40:36,350
Khi tôi phát hiện có rò rỉ,
tôi phải đích thân kiểm tra nên...
629
00:40:36,434 --> 00:40:38,436
Cô tự thiết lập máy quay giám sát.
630
00:40:38,519 --> 00:40:40,396
Thấy chưa?
Tôi đã bảo là cô ấy giúp được mà.
631
00:40:41,814 --> 00:40:43,023
Anh ta làm gì vậy?
632
00:40:43,107 --> 00:40:45,443
Rút mấy mẫu thuốc của
tôi để tôi không nhận ra.
633
00:40:45,526 --> 00:40:47,486
- Cô biết gã này không?
- Bác sĩ Matthews.
634
00:40:47,570 --> 00:40:50,281
- Dù liên quan thế nào, hắn không phải thủ phạm.
- Sao cô biết?
635
00:40:50,990 --> 00:40:53,451
Tôi chỉ nói với một người về cái lọ đó.
636
00:40:56,245 --> 00:40:59,248
Bác sĩ tâm lý của tôi,
người được Mathews giới thiệu cho,
637
00:40:59,331 --> 00:41:00,583
Bác sĩ Ellen Regier.
638
00:41:01,834 --> 00:41:05,671
Tôi xin lỗi, Saanvi. Thật đấy.
Bọn tôi không nên giấu cô.
639
00:41:06,297 --> 00:41:07,798
Chúc mừng sự táo bạo của cô,
640
00:41:07,882 --> 00:41:11,927
nhưng việc Thiếu tướng biết các phát hiện
gây ra hệ lụy không thể hình dung nổi.
641
00:41:12,011 --> 00:41:16,932
Mấy lọ đó là giả.
Họ sẽ mất vài tuần để phát hiện.
642
00:41:17,016 --> 00:41:18,642
Cô đã gài bẫy sao?
643
00:41:20,060 --> 00:41:24,815
- Cô ta làm điệp viên giỏi hơn anh nhiều.
- Bác sĩ Regier liên quan thế nào?
644
00:41:25,524 --> 00:41:27,359
Cô nhận diện được không?
645
00:41:28,652 --> 00:41:33,741
Được rồi. Gần như tất cả phụ nữ
được truy cập tin mật của Bộ Quốc phòng.
646
00:41:35,326 --> 00:41:36,827
Có nhận ra ai không?
647
00:41:38,787 --> 00:41:39,788
Đây.
648
00:41:40,539 --> 00:41:41,707
Là cô ấy.
649
00:41:42,291 --> 00:41:43,167
Chắc chứ?
650
00:41:43,792 --> 00:41:47,129
Tôi đã thổ lộ hết với cô ả đó.
Phải, là cô ấy.
651
00:41:47,213 --> 00:41:51,091
{\an8}"Kathryn Fitz.
Chuyên gia chiến tranh tâm lý,
652
00:41:51,175 --> 00:41:53,677
ba mươi năm trong các chiến dịch ngầm."
653
00:41:55,346 --> 00:41:56,847
Thiếu tướng.
654
00:41:56,931 --> 00:41:59,266
Cô ấy không báo cho Thiếu tướng.
655
00:42:00,017 --> 00:42:01,560
Cô ấy là Thiếu tướng.
656
00:42:05,606 --> 00:42:06,440
Giờ thì sao?
657
00:42:08,943 --> 00:42:10,653
Giờ ta lật ngược tình thế.
658
00:42:50,651 --> 00:42:52,653
{\an8}Thông dịch:
Nhat Tran