1
00:00:00,166 --> 00:00:01,626
Trước đó trên Chuyến Bay Mất Tích:
2
00:00:01,710 --> 00:00:04,462
Thám tử Stone,
cô biết gì về đêm cô bị bắn?
3
00:00:04,546 --> 00:00:07,716
Tôi biết đó là tai nạn
và cũng biết thám tử Vasquez
4
00:00:07,799 --> 00:00:11,177
đã đột nhập vào nhà tôi không có lý
do hợp lý để đối đầu với Zeke Landon.
5
00:00:12,178 --> 00:00:14,264
Chưa ai từng làm vậy cho anh.
6
00:00:14,347 --> 00:00:19,269
Bố tôi, anh trai tôi và cô tôi
đều là hành khách trên 828.
7
00:00:19,352 --> 00:00:23,606
Ở đây,
tôi nhận ra chúng ta thuộc về nhau.
8
00:00:24,274 --> 00:00:25,191
Đừng bận tâm.
9
00:00:25,275 --> 00:00:26,901
- Tớ làm được.
- Evie.
10
00:00:27,569 --> 00:00:28,445
Không đâu.
11
00:00:29,446 --> 00:00:30,363
Nghe tôi nói không?
12
00:00:32,282 --> 00:00:33,324
Sao cô dám đến đây?
13
00:00:33,408 --> 00:00:34,909
Ra khỏi nhà này.
14
00:00:34,993 --> 00:00:36,578
Anh nói đúng, tôi tìm ra chỗ lộ tin.
15
00:00:36,661 --> 00:00:38,496
Tôi chỉ nói với một người về cái lọ đó.
16
00:00:38,580 --> 00:00:39,664
Bác sĩ tâm lý của tôi.
17
00:00:39,748 --> 00:00:42,584
- Đây.
- Cô ấy không báo cho Thiếu tướng.
18
00:00:42,667 --> 00:00:43,668
Cô ấy là Thiếu tướng.
19
00:00:43,752 --> 00:00:45,253
Giờ ta lật ngược tình thế.
20
00:00:56,056 --> 00:00:57,974
- Của bạn đây.
- Cảm ơn.
21
00:00:58,058 --> 00:00:59,976
Old Yeller rất ổn. Chó xinh.
22
00:01:00,060 --> 00:01:01,895
{\an8}Cảnh báo lộ nội dung, kết thúc thảm hại.
23
00:01:01,978 --> 00:01:05,065
{\an8}Nhưng nếu muốn đọc về chuyến phiêu lưu
thật ngầu, xem A Wrinkle in Time.
24
00:01:05,148 --> 00:01:07,650
JAMAICA
HÃY QUAY LẠI TRẢI NGHIỆM LẦN ĐẦU
25
00:01:09,069 --> 00:01:10,195
Olive, đến lượt chúng ta!
26
00:01:15,784 --> 00:01:16,868
{\an8}Con đây rồi.
27
00:01:17,660 --> 00:01:19,621
Bố và anh trai con lên chuyến bay 828.
28
00:01:19,704 --> 00:01:21,081
Nó sẽ hạ cánh sau ta vài giờ.
29
00:01:21,164 --> 00:01:24,542
- Con chắc là không muốn đi với Cal chứ?
- Con thích thời gian cho mẹ và con gái.
30
00:01:25,418 --> 00:01:26,252
Mẹ cũng vậy.
31
00:01:27,754 --> 00:01:31,800
Lần gọi cuối cho hành khách
JFK muốn đi chuyến sau.
32
00:01:32,717 --> 00:01:35,887
Lần gọi cuối cho hành khách
JFK muốn đi chuyến sau.
33
00:01:38,890 --> 00:01:41,810
Thật ra thì, mẹ à,
mẹ có buồn không nếu con đi với họ?
34
00:01:42,685 --> 00:01:44,270
Thời gian cho mẹ/con gái đâu rồi?
35
00:01:44,354 --> 00:01:45,980
Tuần sau. Làm móng á?
36
00:01:46,898 --> 00:01:47,732
Được rồi, đi đi.
37
00:01:53,571 --> 00:01:54,864
Cuốn sách tới giờ vẫn hay.
38
00:01:54,948 --> 00:01:56,950
Ừ, nếu thích nó, em sẽ yêu Homer.
39
00:01:58,284 --> 00:02:00,286
Em không biết tiếng Latin.
Em mười tuổi rưỡi.
40
00:02:00,370 --> 00:02:02,080
Chào cô bé Mười Rưỡi? Anh là TJ.
41
00:02:03,456 --> 00:02:04,290
Phép màu.
42
00:02:05,542 --> 00:02:10,672
Tất cả tôn giáo trên thế giới đều
được dựa trên phép màu giả tạo.
43
00:02:11,589 --> 00:02:17,595
Hồi sinh, tái sinh, những tin đồn và
huyền thoại có từ hàng ngàn năm trước.
44
00:02:18,930 --> 00:02:21,391
Cho đến khi chuyến bay 828 trở về.
45
00:02:23,393 --> 00:02:26,855
Sự xuất hiện của 191 người kỳ diệu
trở lại Trái Đất
46
00:02:26,938 --> 00:02:30,358
là một dẫn chứng không thể phủ nhận
về phép màu mai sau.
47
00:02:31,568 --> 00:02:34,612
Tin vào phép màu của chuyến bay 828.
48
00:02:35,196 --> 00:02:38,241
Hãy tin vào các hành khách,
sau khi thoát chết,
49
00:02:38,324 --> 00:02:41,661
sẽ hòa làm một giữa các bạn
trong nhiều thập kỷ tới.
50
00:03:13,067 --> 00:03:14,319
Sau một tháng thử nghiệm,
51
00:03:14,402 --> 00:03:18,031
tôi đã xác nhận được sự loại trừ
của mẫu 828 dị thường trong đĩa Petri.
52
00:03:19,073 --> 00:03:20,575
Giờ phải sang giai đoạn hai,
53
00:03:20,658 --> 00:03:24,370
kiểm tra độ bền và độc tính của
huyết thanh trên một con vật còn sống.
54
00:03:26,039 --> 00:03:26,873
Được rồi, anh hùng.
55
00:03:26,956 --> 00:03:27,832
Làm thôi.
56
00:03:34,297 --> 00:03:36,883
Tao phải đi,
nhưng nếu mày sống sót, anh bạn nhỏ,
57
00:03:36,966 --> 00:03:39,052
ta có cơ hội đánh bại Ngày Chết.
58
00:03:39,135 --> 00:03:40,845
Cầu may và giữ bí mật nhé.
59
00:03:51,022 --> 00:03:52,815
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
60
00:03:54,025 --> 00:03:56,402
191 SINH LINH: CHUYỆN CHƯA KỂ
CỦA CÁC HÀNH KHÁCH 828
61
00:03:56,486 --> 00:04:03,117
Ước gì bố được ở đó dắt con vào lễ đường...
nhìn thấy nụ cười rạng rỡ của con
62
00:04:03,993 --> 00:04:07,580
{\an8}trong chiếc váy mà bố chắc chắn
là tuyệt đẹp.
63
00:04:10,291 --> 00:04:13,336
{\an8}Cô dâu xinh nhất trên đời. Chắc chắn rồi.
64
00:04:17,757 --> 00:04:19,425
Bố cần con biết là bố không bao giờ...
65
00:04:22,345 --> 00:04:23,930
Bố chưa bao giờ ngừng cố gắng, Olive.
66
00:04:24,722 --> 00:04:26,891
{\an8}Những gì bố sẽ từ bỏ để có mặt ở đó.
67
00:04:26,975 --> 00:04:27,934
Anh làm gì vậy?
68
00:04:31,562 --> 00:04:32,397
{\an8}Xóa đi.
69
00:04:32,480 --> 00:04:33,314
{\an8}Grace à.
70
00:04:33,398 --> 00:04:37,485
{\an8}Ben, xóa nó đi. Anh không bỏ cuộc.
Em không cho phép.
71
00:04:38,152 --> 00:04:39,237
{\an8}Anh không bỏ cuộc.
72
00:04:41,155 --> 00:04:41,990
{\an8}Không bao giờ.
73
00:04:42,073 --> 00:04:44,659
{\an8}Nhưng Grace, hơn tháng qua,
anh chưa tìm được manh mối mới.
74
00:04:44,742 --> 00:04:46,828
{\an8}Không có Linh kiến nào suốt thời gian qua,
75
00:04:46,911 --> 00:04:50,206
{\an8}và anh không gặp hành khách
nào khác biết về Ngày Chết.
76
00:04:51,207 --> 00:04:54,752
{\an8}Anh có năm năm. Sao anh phải
tự hành hạ mình thế này?
77
00:04:57,797 --> 00:04:59,173
{\an8}Để an tâm.
78
00:05:04,554 --> 00:05:05,513
Em tin ở anh.
79
00:05:06,806 --> 00:05:07,974
Anh sẽ tìm ra cách.
80
00:05:19,360 --> 00:05:20,611
Evie siêu hào hứng.
81
00:05:21,988 --> 00:05:24,115
{\an8}Trang phục, giày, túi xách...
82
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
Tất cả đều màu hồng phấn.
Nhuộm lại cho hợp.
83
00:05:27,410 --> 00:05:29,746
{\an8}- Cháu có thấy không?
- Vâng, có ạ.
84
00:05:31,789 --> 00:05:34,208
Nó sưởi ấm trái tim hai bác
mỗi khi cháu bước vào.
85
00:05:34,292 --> 00:05:35,668
Cả ba chúng ta ạ.
86
00:05:35,752 --> 00:05:36,586
Cảm ơn.
87
00:05:37,170 --> 00:05:39,047
Vậy cháu sẽ đưa ai đi dạ hội?
88
00:05:41,340 --> 00:05:43,342
Cháu không có hẹn.
89
00:05:43,426 --> 00:05:46,429
{\an8}Thật sao?
Cháu không thích chàng trai nào à?
90
00:05:50,391 --> 00:05:51,642
Bác biết không? Có đấy.
91
00:05:54,729 --> 00:05:59,192
Cậu ấy mới đến, có vẻ thích ở một mình,
nhưng có trái tim nhân hậu.
92
00:05:59,817 --> 00:06:01,819
{\an8}- Tốt bụng là được nhất.
- Vâng.
93
00:06:03,905 --> 00:06:05,698
{\an8}Bọn cháu không gặp nhiều trong tháng qua.
94
00:06:06,282 --> 00:06:10,078
{\an8}Nói thật, cháu còn chẳng biết rõ anh ấy,
nhưng có điều gì đó về anh ấy...
95
00:06:11,162 --> 00:06:12,246
kéo cháu lại gần.
96
00:06:14,916 --> 00:06:18,211
{\an8}Với bạn trai cháu trước đó,
chuyện không mấy suôn sẻ.
97
00:06:18,294 --> 00:06:21,130
{\an8}Chúng cháu làm tan nát trái tim nhau.
98
00:06:22,840 --> 00:06:27,887
{\an8}Và cháu sợ việc mở lòng mình ra rồi lại
mất anh ấy vì cháu không biết...
99
00:06:29,347 --> 00:06:34,435
{\an8}- Không biết anh ấy sẽ ở đây bao lâu.
- Cháu rất mạnh mẽ.
100
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Bác nhận ra trong ánh mắt.
101
00:06:37,105 --> 00:06:40,358
Và yêu một người là điều dũng cảm
nhất mà cháu có thể làm.
102
00:06:42,026 --> 00:06:45,947
Hãy mở lòng và hạnh phúc...
dù chỉ trong phút chốc.
103
00:06:47,782 --> 00:06:49,242
Bác hứa nó sẽ đáng mà.
104
00:06:57,083 --> 00:06:58,960
Tên cháu là gì nhỉ, cháu yêu?
105
00:07:01,879 --> 00:07:02,713
Là Michaela.
106
00:07:02,797 --> 00:07:06,634
- Cháu học cùng Evie.
- Rất vui được gặp cháu, Michaela.
107
00:07:06,717 --> 00:07:08,010
Rất vui được gặp bác.
108
00:07:15,560 --> 00:07:17,895
Isaiah, anh phụ trách bếp ăn súp tối nay.
109
00:07:17,979 --> 00:07:20,940
Hiểu rồi. Tôi đã chuẩn bị
sẵn tờ rơi mới để phát.
110
00:07:21,691 --> 00:07:25,445
- Olive.
- Tôi nói chuyện với anh được không?
111
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
Gặp riêng?
112
00:07:28,865 --> 00:07:32,160
Những gì anh nói trong buổi thuyết giáo
hôm nay, "nhiều thập kỷ nữa"?
113
00:07:32,994 --> 00:07:37,540
- Anh đã nghe đến Ngày Chết chưa?
- Khai sáng cho tôi đi.
114
00:07:40,960 --> 00:07:43,045
Olive, dù nó là gì, cũng không sao.
115
00:07:44,589 --> 00:07:45,423
Không đâu.
116
00:07:46,799 --> 00:07:49,469
Bố tôi, Cal, cô Mick,
117
00:07:49,552 --> 00:07:52,722
họ đều nhận được những
Linh kiến rằng họ sẽ chết...
118
00:07:53,848 --> 00:07:56,184
năm năm rưỡi sau khi 828 trở lại.
119
00:07:57,685 --> 00:07:58,769
Họ biết rõ ngày.
120
00:08:00,688 --> 00:08:02,148
Ngày 2 tháng 6 năm 2024.
121
00:08:06,527 --> 00:08:10,156
Và tôi rất tiếc phải báo
hung tin này cho anh, nhưng...
122
00:08:11,073 --> 00:08:14,160
Bố tôi làm việc như điên
tìm cách thoát chuyện này.
123
00:08:14,243 --> 00:08:15,077
Ông ấy sợ.
124
00:08:16,829 --> 00:08:18,498
Ta chọn con đường mình theo.
125
00:08:19,290 --> 00:08:23,002
Nỗi sợ sinh ra nỗi sợ,
và phép màu sinh ra phép màu.
126
00:08:24,504 --> 00:08:28,174
Ta từng được cứu rồi.
Ta sẽ lại được cứu. Nếu ta tin.
127
00:08:34,430 --> 00:08:38,267
- Này, giáo sư Stone. Thầy bận à?
- "Giáo sư Stone".
128
00:08:38,351 --> 00:08:43,147
Nghe không bao giờ chán.
Chỉ chấm bài thôi. Tôi giúp gì được, TJ?
129
00:08:43,689 --> 00:08:44,649
Em có Linh kiến khác.
130
00:08:46,108 --> 00:08:48,986
Thầy biết gì về sâu bọ, chim, cá và hổ?
131
00:08:56,702 --> 00:08:59,497
Trùng hợp sao anh lại ăn ở đây
nhiều vậy trong suốt ca của tôi?
132
00:09:00,998 --> 00:09:03,042
Trùng hợp sao cô lại làm
trong bữa ăn của tôi?
133
00:09:03,125 --> 00:09:08,130
- Mời em đi ăn tối luôn đi.
- Tôi có thể đã mời, thật đấy.
134
00:09:09,090 --> 00:09:10,299
Tôi vừa chấm dứt một thứ.
135
00:09:11,217 --> 00:09:12,385
Thật ra là hai thứ gì đó.
136
00:09:12,468 --> 00:09:14,136
Chưa sẵn sàng cho một thứ gì đó khác.
137
00:09:15,054 --> 00:09:16,556
Vậy có lẽ ta bỏ qua bữa tối.
138
00:09:18,391 --> 00:09:21,143
Này, để ông già tội nghiệp đó yên
và lấy cho tôi chai bia nữa.
139
00:09:22,103 --> 00:09:25,189
Được cứu bởi ông anh. Tới đây, Billy.
140
00:09:36,242 --> 00:09:37,076
Đưa anh ấy về.
141
00:09:47,461 --> 00:09:48,921
Đưa ai về cơ?
142
00:09:49,005 --> 00:09:50,172
Đưa anh ấy về.
143
00:09:56,512 --> 00:09:58,055
NGÂN HÀNG PREMIER BOROUGHS
144
00:09:59,473 --> 00:10:00,600
NGÂN HÀNG PREMIER BOROUGHS
145
00:10:00,683 --> 00:10:01,976
Đưa anh ấy về.
146
00:10:19,452 --> 00:10:20,369
Đưa anh ấy về.
147
00:10:24,248 --> 00:10:25,124
Zeke.
148
00:10:26,417 --> 00:10:27,460
Anh làm gì ở đây?
149
00:10:28,836 --> 00:10:31,339
Em nghĩ em nên dẫn...
150
00:10:31,422 --> 00:10:32,548
Đưa anh ấy về?
151
00:10:32,632 --> 00:10:33,591
Ừ, anh cũng vậy.
152
00:10:37,553 --> 00:10:40,389
- Linh kiến bảo em đưa anh về à?
- Em không biết.
153
00:10:42,850 --> 00:10:44,894
Anh thấy ai cần giúp đỡ không?
154
00:10:44,977 --> 00:10:45,811
Vẫn chưa.
155
00:10:47,521 --> 00:10:49,023
Anh mừng là ta cùng làm.
156
00:10:50,983 --> 00:10:52,401
Anh đã gọi em. Vài lần.
157
00:10:52,485 --> 00:10:53,319
Ừ, xin lỗi.
158
00:10:53,402 --> 00:10:55,488
- Em bị choáng ngợp.
- Vì điều gì?
159
00:10:56,364 --> 00:10:59,909
Công việc? Do anh à?
Sao dạo này không thấy em nhỉ?
160
00:10:59,992 --> 00:11:00,826
Nằm xuống hết!
161
00:11:02,286 --> 00:11:04,413
Tất cả nằm xuống! Đừng động vào!
162
00:11:05,039 --> 00:11:05,956
Nằm xuống!
163
00:11:06,040 --> 00:11:09,418
Tất cả nằm xuống sàn ngay!
164
00:11:10,169 --> 00:11:11,295
Em hết giờ làm rồi.
165
00:11:12,046 --> 00:11:12,922
Không có súng.
166
00:11:13,464 --> 00:11:14,298
Nằm xuống!
167
00:11:14,882 --> 00:11:15,716
Nằm xuống!
168
00:11:16,550 --> 00:11:18,677
- Kinh kiến đưa ta đến đây vì thứ này?
- Nằm xuống!
169
00:11:22,264 --> 00:11:23,516
Cúi xuống! Nằm xuống!
170
00:11:25,017 --> 00:11:26,685
Được rồi, không ai cử động.
171
00:11:27,686 --> 00:11:28,521
Nằm xuống.
172
00:11:29,313 --> 00:11:30,147
Cô kia!
173
00:11:30,231 --> 00:11:32,400
Ừ, cô đấy, đi đi.
174
00:11:32,483 --> 00:11:33,567
Lùi ra sau.
175
00:11:33,651 --> 00:11:35,861
Thôi nào. Tất cả di chuyển. Tránh ra!
176
00:11:36,529 --> 00:11:37,363
Nhanh nào!
177
00:11:40,783 --> 00:11:42,284
Rồi, điện thoại.
178
00:11:42,368 --> 00:11:43,327
Điện thoại.
179
00:11:43,411 --> 00:11:45,746
Đưa điện thoại đây. Bỏ điện thoại vào.
180
00:11:45,830 --> 00:11:47,123
Phải làm hắn bình tĩnh lại.
181
00:11:47,581 --> 00:11:49,625
Nói thì dễ, hắn là dân nghiệp dư.
182
00:11:49,708 --> 00:11:51,210
- Sao em biết?
- Tránh ra.
183
00:11:51,293 --> 00:11:54,922
Không áo giáp, không hỗ trợ.
Chưa phá máy quay nào.
184
00:11:55,464 --> 00:11:58,050
Hầu hết bọn này vào rồi ra,
tối đa ba phút.
185
00:11:58,676 --> 00:12:00,052
Anh ta không biết làm gì.
186
00:12:00,136 --> 00:12:01,971
- Không có điện thoại?
- Thế là tốt hả?
187
00:12:02,054 --> 00:12:04,265
Không, tức là nó khó đoán, nguy hiểm.
188
00:12:04,890 --> 00:12:06,475
Ừ, nhưng nếu là dân tay mơ
189
00:12:07,560 --> 00:12:09,603
ta có thể tìm ra cách hạ anh ta.
190
00:12:09,687 --> 00:12:11,147
- Làm ơn.
- Nằm xuống.
191
00:12:11,230 --> 00:12:12,606
Không ai phải bị thương cả.
192
00:12:12,690 --> 00:12:15,151
Không, nằm xuống. Không. Im miệng.
193
00:12:18,988 --> 00:12:19,989
- Này.
- Cậu...
194
00:12:20,072 --> 00:12:21,991
Tôi biết anh chưa từng đi cướp.
195
00:12:22,658 --> 00:12:25,244
- Đã bảo im đi.
- Anh không muốn ai bị thương.
196
00:12:26,412 --> 00:12:31,292
- Hay ta lấy tiền trong ngăn kéo cho anh ấy?
- Không, tôi không quan tâm đến tiền.
197
00:12:31,375 --> 00:12:33,419
Tôi cần vào hầm để tiền!
198
00:12:33,502 --> 00:12:35,254
Hầm bị khóa rồi.
199
00:12:35,337 --> 00:12:38,466
Khi chuông báo động kích hoạt,
nó sẽ tự động đóng.
200
00:12:38,549 --> 00:12:40,593
Anh bạn, lấy tiền trong quầy đi.
201
00:12:40,676 --> 00:12:42,052
Cô không nghe tôi à?
202
00:12:43,053 --> 00:12:45,264
Tôi không quan tâm đến tiền!
203
00:12:46,682 --> 00:12:48,392
Tôi cần vào hầm để tiền!
204
00:12:49,226 --> 00:12:50,561
Zeke?
205
00:13:02,865 --> 00:13:03,824
Anh ở trên 828.
206
00:13:07,161 --> 00:13:07,995
Tôi cũng vậy.
207
00:13:11,916 --> 00:13:13,167
Nghiên cứu của tôi bị bế tắc.
208
00:13:14,710 --> 00:13:18,088
Có một nhà di truyền học
ở Thụy Điển có thể giúp nhưng...
209
00:13:19,089 --> 00:13:22,384
Nếu anh ấy không thể, chắc tôi phải
từ bỏ nghiên cứu mẫu dị thường.
210
00:13:23,135 --> 00:13:24,303
Bùm. Cô tiêurồi.
211
00:13:24,386 --> 00:13:25,387
Thôi nào.
212
00:13:25,471 --> 00:13:28,057
- Câu đó hay mà.
- Đừng ngọ nguậy dây chuyền nữa.
213
00:13:28,140 --> 00:13:29,475
Nó là quà tặng chết người.
214
00:13:29,558 --> 00:13:31,810
Thiếu tướng là một sĩ quan
tình báo lão luyện.
215
00:13:31,894 --> 00:13:33,896
Đừng rãnh tay. Ăn táo hay gì đó.
216
00:13:33,979 --> 00:13:37,024
Tớ không hiểu nói dối về việc
cần sự giúp đỡ từ
217
00:13:37,107 --> 00:13:39,944
nhà di truyền học Thụy Điển
bịa đặt giúp được ta.
218
00:13:40,027 --> 00:13:42,947
Khi Thiếu tướng nghe có nhà khoa học
nước ngoài hữu dụng cho mình,
219
00:13:43,030 --> 00:13:45,574
tôi cá cô ta sẽ liên lạc với cấp trên.
220
00:13:45,658 --> 00:13:47,493
Tại sao? Phơi bày cô ấy chưa đủ sao?
221
00:13:47,576 --> 00:13:48,410
Cô ta là cái bóng.
222
00:13:48,494 --> 00:13:51,789
Ta vạch trần cô ta, cô ta biến mất,
một chiến dịch đen khác sẽ xuất hiện.
223
00:13:51,872 --> 00:13:54,917
Nhưng nếu ta có thể tìm ra người
bị tổn hại bởi vụ bê bối này,
224
00:13:55,543 --> 00:14:01,882
- ta có thể đến báo chí, công bố rộng rãi.
- Ông và Ben thực sự nghĩ đây là ý hay?
225
00:14:03,259 --> 00:14:04,802
Cô có thể tự hỏi anh ấy.
226
00:14:09,598 --> 00:14:12,977
Đây không phải trung học. Làm hòa đi.
Nhiều tuần rồi.
227
00:14:13,060 --> 00:14:14,520
Anh ấy nói dối tôi.
228
00:14:14,603 --> 00:14:18,190
Ben chỉ nói dối cô vì
tôi bắt anh ta làm thế.
229
00:14:18,274 --> 00:14:20,109
Tập trung vào việc tôi nên làm đi.
230
00:14:20,192 --> 00:14:22,778
Tốt. Cô vẫn giữ được hiện trạng ở viện chứ?
231
00:14:22,862 --> 00:14:28,242
Phải, để mẫu giả dược ở phòng thí nghiệm
cho người gọi là bác sĩ Matthews rút ruột.
232
00:14:28,325 --> 00:14:31,954
Tốt. Tôi biết cô muốn quay lại
với nghiên cứu về 828 thực sự,
233
00:14:32,037 --> 00:14:36,000
nhưng tôi cần cô hoãn hoàn toàn cho
đến khi ta hạ được Thiếu tướng.
234
00:14:36,709 --> 00:14:38,711
- Gần được rồi.
- Và ta không thể mạo hiểm.
235
00:14:39,837 --> 00:14:40,671
Tôi biết.
236
00:14:41,964 --> 00:14:43,299
{\an8}NĂM 2012
237
00:14:43,382 --> 00:14:47,720
{\an8}Đây là những hình ảnh em thấy,
cùng với số "2012" mà em cho cho chỉ năm.
238
00:14:50,180 --> 00:14:51,473
Em không biết ta đang tìm gì.
239
00:14:53,976 --> 00:14:56,687
- Olive.
- Con đang đến lớp ôn thi SAT.
240
00:14:56,770 --> 00:14:58,314
Con chỉ muốn ghé qua chào hỏi thôi.
241
00:14:58,397 --> 00:14:59,982
Và vay 20 đô la.
242
00:15:00,065 --> 00:15:03,402
Con định xin mười đô, nhưng 20 là đủ.
243
00:15:04,737 --> 00:15:05,571
Anh là TJ.
244
00:15:05,654 --> 00:15:07,364
TJ có đi chuyến bay 828.
245
00:15:07,990 --> 00:15:10,242
Chắc con còn nhớ,
cậu ta đã ở sân bay Jamaica.
246
00:15:12,411 --> 00:15:14,455
Trông em quen lắm.
247
00:15:15,998 --> 00:15:20,377
- Tiếp theo.
- Còn chỗ nào trên chuyến sau đó không?
248
00:15:20,461 --> 00:15:23,505
Mong là nhận được phiếu quà,
hè tới em đưa mẹ tới San Francisco.
249
00:15:24,798 --> 00:15:25,758
Còn một ghế nữa.
250
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
Tốt, tôi sẽ lấy nó.
251
00:15:27,968 --> 00:15:29,803
Trừ khi, Mười-Rưỡi ở đây muốn nó.
252
00:15:30,429 --> 00:15:34,224
- Không sao, anh lấy đi.
- Đọc tiếp đi, Mười-Rưỡi.
253
00:15:38,312 --> 00:15:40,189
Xin lỗi, em không nhớ đã gặp.
254
00:15:41,106 --> 00:15:42,816
Vậy hai người đang làm gì?
255
00:15:43,484 --> 00:15:46,403
TJ có một Linh kiến,
và bố đang cố giúp lý giải.
256
00:15:47,196 --> 00:15:50,199
Dù không đi cùng thầy,
con ấy có khiếu với thứ này.
257
00:15:51,325 --> 00:15:53,744
Sao hai người nghiên cứu
câu lạc bộ Gramercy?
258
00:15:55,245 --> 00:15:56,121
Đám động vật.
259
00:15:56,205 --> 00:15:58,374
{\an8}Đó là logo của CLB Gramercy.
260
00:15:59,375 --> 00:16:02,586
Ồ, ý con là, năm năm qua
hai người đã ở đâu chứ?
261
00:16:02,670 --> 00:16:07,007
Được rồi, đây là CLB thể thao đô thị
tuyệt vời, chỉ dành cho thành viên.
262
00:16:07,091 --> 00:16:08,884
Mấy đứa nhà giàu ở trường con là hội viên.
263
00:16:10,177 --> 00:16:13,764
{\an8}Nhà hàng sang trọng,
quán bar, sân đấu và hồ bơi.
264
00:16:14,598 --> 00:16:16,308
{\an8}Con chưa từng được mời.
265
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Đi thôi. Có lẽ ở đó sẽ có gì quan trọng.
266
00:16:20,521 --> 00:16:24,191
Đợi chút,
con muốn có 20 đô la ngay, cảm ơn.
267
00:16:26,485 --> 00:16:27,820
- Yêu bố.
- Yêu con.
268
00:16:29,113 --> 00:16:30,114
Hẹn gặp lại.
269
00:16:32,741 --> 00:16:34,284
Ừ, gặp lại sau.
270
00:16:37,621 --> 00:16:40,374
Tôi cũng ở trên máy bay. Tôi là Michaela.
271
00:16:41,709 --> 00:16:42,668
Tôi là Logan.
272
00:16:42,751 --> 00:16:45,462
Logan, tôi hiểu trở lại là
việc khó khăn cho chúng ta.
273
00:16:45,546 --> 00:16:47,756
Tôi cảm thấy bối rối và bị cô lập.
274
00:16:47,840 --> 00:16:50,342
- Không ai hiểu đó là gì.
- Không tin nổi cô từng bay 828.
275
00:16:51,385 --> 00:16:55,180
- Tại sao ta lại ở cùng ngân hàng?
- Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu.
276
00:16:56,598 --> 00:16:58,976
- Anh cũng giống bọn tôi?
- Phức tạp lắm.
277
00:16:59,059 --> 00:17:01,103
Logan, tôi có thể...
278
00:17:03,439 --> 00:17:06,984
Anh có thấy ảo ảnh hay
nghe thấy giọng nói? Vì tôi cũng vậy.
279
00:17:08,235 --> 00:17:10,029
Thế nên tôi mới ở đây hôm nay.
280
00:17:16,326 --> 00:17:17,578
Chết tiệt!
281
00:17:18,537 --> 00:17:20,289
- Ông ấn chuông!
- Này, tôi là cảnh sát.
282
00:17:20,372 --> 00:17:21,999
- Tôi có thể giúp.
- Cô là cảnh sát?
283
00:17:23,167 --> 00:17:24,084
Bình tĩnh.
284
00:17:24,793 --> 00:17:25,794
Bỏ súng xuống,
285
00:17:25,878 --> 00:17:28,422
và anh có thể chỉ ở tù ít lâu.
286
00:17:28,505 --> 00:17:32,593
Tôi không quan tâm chuyện ngồi tù,
tôi chỉ cố cứu mạng mình thôi!
287
00:17:32,676 --> 00:17:36,513
- Cướp ngân hàng thì cứu thế nào?
- Tôi thấy viễn cảnh tương lai của mình.
288
00:17:38,766 --> 00:17:39,767
Bia mộ của tôi.
289
00:17:41,060 --> 00:17:43,979
Không chỉ một lần mà tôi
thấy nó lặp đi lặp lại.
290
00:17:46,065 --> 00:17:46,899
Là thật đấy.
291
00:17:48,108 --> 00:17:50,569
Nếu tôi không có thứ trong cái hộp đó.
292
00:17:52,196 --> 00:17:53,030
Tôi sẽ chết.
293
00:17:57,367 --> 00:17:58,660
Anh ấy có Linh kiến Ngày Chết.
294
00:18:09,171 --> 00:18:13,217
Không hành khách nào biết Ngày Chết.
Đó hẳn là lý do ta ở đây.
295
00:18:14,218 --> 00:18:16,345
Có lẽ ta không cố ngăn mà là giúp anh ta.
296
00:18:17,179 --> 00:18:19,848
- Em nói gì vậy?
- Anh ta nghĩ thứ ở trong hầm
297
00:18:19,932 --> 00:18:21,850
sẽ cứu được anh ta,
có lẽ cứu được chúng ta.
298
00:18:23,268 --> 00:18:26,563
Em thật sự nghĩ anh ta có câu trả
lời thần kỳ cho Ngày Chết? Tại sao?
299
00:18:26,647 --> 00:18:29,817
Vì Zeke, anh chỉ còn tám tháng để sống.
300
00:18:29,900 --> 00:18:32,569
Nếu có cơ hội mong manh để cứu anh,
em sẽ giành lấy.
301
00:18:32,653 --> 00:18:34,071
Quay lại đi. Quỳ xuống.
302
00:18:35,197 --> 00:18:36,115
Anh không hiểu.
303
00:18:36,198 --> 00:18:39,701
Em sẵn sàng mạo hiểm vì anh,
nhưng khi anh cố gặp, em phớt lờ.
304
00:18:39,785 --> 00:18:41,912
Anh là người để cứu và
điền vào danh sách của em?
305
00:18:41,995 --> 00:18:43,372
Tất nhiên là không.
306
00:18:49,378 --> 00:18:50,420
Nghe máy đi!
307
00:18:50,504 --> 00:18:51,338
Không.
308
00:18:51,421 --> 00:18:55,050
- Không! Không điện thoại.
- Logan, chỉ có cảnh sát bên ngoài.
309
00:18:55,134 --> 00:18:57,719
Họ lo lắng về con tin, họ muốn bàn với anh.
310
00:19:00,139 --> 00:19:02,349
- Tôi không muốn nói với họ.
- Để tôi.
311
00:19:03,308 --> 00:19:05,727
Anh không phải người duy nhất
thấy Linh kiến Ngày Chết.
312
00:19:06,353 --> 00:19:08,313
- Anh phải bắt đầu tin tôi.
- Khoan. Linh kiến?
313
00:19:08,397 --> 00:19:10,190
Ý cô là cảnh tượng bia mộ của tôi?
314
00:19:10,816 --> 00:19:12,776
Cháu tôi thấy viễn cảnh như vậy.
315
00:19:19,616 --> 00:19:23,245
Ngừng nó lại đi! Cô đang cố thao túng tôi.
316
00:19:23,328 --> 00:19:25,038
Nằm xuống sàn ngay!
317
00:19:25,122 --> 00:19:26,832
Này, anh bạn, tin hay không thì tùy,
318
00:19:27,457 --> 00:19:30,586
ai đó cần trấn an cảnh sát
ngoài kia nếu anh muốn vào đó.
319
00:19:37,676 --> 00:19:40,179
Nếu cô cố làm bất cứ điều gì...
320
00:19:40,262 --> 00:19:42,556
Không, nghe này, ta sẽ thỏa thuận.
321
00:19:42,639 --> 00:19:47,060
Ta thả con tin ra, họ sẽ mở hầm cho anh.
Ta làm được mà nhỉ?
322
00:19:50,439 --> 00:19:53,609
Nếu anh lo sẽ mất con tin và lợi thế,
tôi cũng ở lại.
323
00:19:53,692 --> 00:19:55,986
- Zeke, không.
- Không đời nào anh bỏ em lại đâu.
324
00:20:00,199 --> 00:20:01,700
Logan, dừng lại. Làm ơn!
325
00:20:05,537 --> 00:20:06,371
Trả lời đi.
326
00:20:16,715 --> 00:20:18,508
Đây là Thám tử Michaela Stone.
327
00:20:21,595 --> 00:20:25,599
Tôi đã điền vào hồ sơ... còn đăng ảnh nữa.
328
00:20:26,225 --> 00:20:29,561
Tôi nghĩ cuối cùng tôi đã sẵn sàng
hẹn hò trực tuyến.
329
00:20:29,645 --> 00:20:32,940
Tốt cho cô. Tôi mừng khi thấy cô
hào hứng về tương lai.
330
00:20:34,566 --> 00:20:37,486
Tôi sẽ rất háo hức về tương lai nếu
được giúp đỡ trong công việc.
331
00:20:39,655 --> 00:20:42,199
Nhớ nghiên cứu gien của ta không?
332
00:20:43,784 --> 00:20:44,618
Hơi mơ hồ.
333
00:20:46,203 --> 00:20:47,496
Tôi gặp chút cản trở.
334
00:20:47,579 --> 00:20:50,832
Nhưng nghe nói có nhà di truyền học
ở Thụy Điển thành công
335
00:20:50,916 --> 00:20:53,168
với nghiên cứu thực nghiệm
trên cùng lĩnh vực.
336
00:20:53,252 --> 00:20:55,087
Và cô nghĩ họ có thể giúp?
337
00:20:55,170 --> 00:20:58,298
Đó là manh mối hứa hẹn nhất
từ khi tôi bắt đầu tất cả.
338
00:21:03,553 --> 00:21:06,223
Hết giờ. Thời gian qua nhanh quá.
339
00:21:07,474 --> 00:21:09,893
Chắc phải chờ lần sau mới nghe tiếp được.
340
00:21:11,103 --> 00:21:12,062
Nghe hay đấy.
341
00:21:15,649 --> 00:21:16,566
Giơ tay lên.
342
00:21:16,650 --> 00:21:17,901
Từng người một.
343
00:21:17,985 --> 00:21:18,819
Bình tĩnh.
344
00:21:19,611 --> 00:21:21,196
Mọi người đã ra trừ ba bọn tôi.
345
00:21:22,572 --> 00:21:25,242
- Tôi kiểm soát được tình hình.
- Sao lâu thế?
346
00:21:26,410 --> 00:21:29,955
- Cô nói họ sẽ mở cái này.
- Truy cập hầm chứa từ xa hơi lâu.
347
00:21:30,706 --> 00:21:32,291
- Có nhiều lớp...
- Đủ rồi!
348
00:21:46,680 --> 00:21:48,765
- Nhanh nào.
- Đi. Nhanh lên
349
00:21:50,684 --> 00:21:52,269
Không, ta chỉ cần kiên nhẫn.
350
00:21:52,352 --> 00:21:55,063
Ta sẽ không đợi ở đây
để tình hình tệ hơn.
351
00:21:55,147 --> 00:21:56,773
Cô bị kẹp chặt, thám tử.
352
00:22:00,569 --> 00:22:02,446
Thám tử Jared Vasquez,
Sở Cảnh sát New York.
353
00:22:02,988 --> 00:22:06,116
- Bên trong thế nào?
- Mọi thứ được kiểm soát.
354
00:22:06,199 --> 00:22:08,660
Tôi nghe qua máy quét.
Một người của ta bị kẹt ở trong.
355
00:22:08,744 --> 00:22:11,288
- Michaela Stone.
- Đồng nghiệp của anh nghĩ tự lo được
356
00:22:11,371 --> 00:22:13,373
vì kẻ tấn công đi cùng
chuyến bay 828 với cô ấy.
357
00:22:13,457 --> 00:22:14,291
Ồ, đợi đã.
358
00:22:15,459 --> 00:22:16,543
Tay súng là hành khách?
359
00:22:16,626 --> 00:22:17,711
Logan Strickland.
360
00:22:17,794 --> 00:22:21,381
Và nếu Thám tử Stone bất cẩn, mối liên hệ
giữa họ sẽ khiến cô ấy tổn thương.
361
00:22:31,892 --> 00:22:35,228
- Chắc đến đúng chỗ.
- Giờ chỉ cần tìm lý do ta ở đây.
362
00:22:35,312 --> 00:22:36,313
CLB GRAMERCY
363
00:22:42,319 --> 00:22:43,320
Đợi đã.
364
00:22:45,489 --> 00:22:48,700
Đây là cách em thấy nó,
năm ngay dưới huy hiệu?
365
00:22:50,035 --> 00:22:51,995
Lần theo Linh kiến
lúc nào cũng mơ hồ vậy à?
366
00:22:53,580 --> 00:22:54,414
Mọi lúc.
367
00:22:56,041 --> 00:22:57,542
- Em sẽ tìm bản 2012.
- Ừ.
368
00:23:01,296 --> 00:23:02,380
- Này.
- Này.
369
00:23:02,964 --> 00:23:04,883
Anh biết gì về Logan Strickland?
370
00:23:06,093 --> 00:23:10,847
Không nhiều, có đi chuyến bay 828,
nhưng không tìm ra anh ta. Tại sao?
371
00:23:10,931 --> 00:23:13,767
Anh ta đang cướp một ngân hàng,
nhưng Mick vào trong rồi.
372
00:23:13,850 --> 00:23:17,437
Khoan, cái gì? Cô ấy ổn chứ?
Có ai nói chuyện với cô ấy chưa?
373
00:23:17,521 --> 00:23:22,234
Cô ấy đang cầm cự. Cô ấy cứ cãi lại ESU.
Tôi lo là cô ấy quá trớn rồi.
374
00:23:22,317 --> 00:23:24,694
Ừ, tôi đến ngay. Nhắn địa chỉ cho tôi.
375
00:23:25,779 --> 00:23:27,697
- TJ, thầy phải đi!
- Em nên làm gì?
376
00:23:27,781 --> 00:23:30,367
Tìm các nhà vô địch 2012,
truy ra họ, thầy sẽ gọi lại sau.
377
00:23:30,450 --> 00:23:32,953
Em tìm thấy rồi,
người thắng là Frank và Logan Strickland.
378
00:23:41,128 --> 00:23:42,546
{\an8}Chúa ơi. Logan Strickland.
379
00:23:43,296 --> 00:23:45,674
{\an8}Giờ hắn đang cướp ngân hàng.
Michaela ở bên trong.
380
00:23:47,175 --> 00:23:48,343
Đó là lý do ta ở đây.
381
00:23:48,426 --> 00:23:50,720
Linh kiến không đưa ta
đến đây để xem một bức ảnh.
382
00:24:05,902 --> 00:24:06,987
Frank Strickland à?
383
00:24:11,491 --> 00:24:12,951
Sau cùng. Ở trong góc.
384
00:24:13,785 --> 00:24:14,619
Trong góc.
385
00:24:15,120 --> 00:24:17,330
Mở két an toàn của Frank Strickland.
386
00:24:19,082 --> 00:24:20,083
Frank Strickland là ai?
387
00:24:22,878 --> 00:24:26,047
Sau mọi thứ cô ấy làm,
anh nợ cô ấy câu trả lời nhỉ?
388
00:24:29,593 --> 00:24:30,677
Anh trai tôi.
389
00:24:30,760 --> 00:24:33,388
Nếu là anh mình,
anh cướp ngân hàng làm gì?
390
00:24:33,930 --> 00:24:36,600
- Sao không nói với nhau?
- Cô nghĩ tôi chưa thử?
391
00:24:37,142 --> 00:24:38,685
Anh ta không chịu nghe.
392
00:24:38,768 --> 00:24:42,272
Anh ấy nghĩ những người trở lại từ 828,
họ không phải là họ.
393
00:24:44,024 --> 00:24:46,234
- Ý anh là sao?
- Anh ta không tin tôi là chính mình.
394
00:24:46,318 --> 00:24:47,485
Tôi không tồn tại.
395
00:24:49,029 --> 00:24:51,364
Và mọi thứ từng thuộc về tôi,
396
00:24:52,240 --> 00:24:59,164
thuộc quyền thừa kế của tôi, mọi thứ
người bố quá cố để lại cho tôi...
397
00:25:00,749 --> 00:25:01,958
Frank đã lấy tất cả.
398
00:25:03,251 --> 00:25:05,629
Tôi sợ chết khiếp, nhưng anh ta ngó lơ.
399
00:25:10,550 --> 00:25:12,093
Tôi là em trai mà anh ấy mặc kệ.
400
00:25:14,262 --> 00:25:16,139
Tôi tìm thấy hộp của ông Strickland.
401
00:25:22,771 --> 00:25:23,813
Mở ra đi.
402
00:25:24,439 --> 00:25:26,900
Tôi không thể. Tôi chỉ có chìa của mình.
403
00:25:26,983 --> 00:25:28,652
Tôi cần chìa của người chủ.
404
00:25:29,986 --> 00:25:30,946
Đùa tôi à?
405
00:25:31,029 --> 00:25:33,365
- Ôi trời.
- Ông...
406
00:25:35,951 --> 00:25:38,161
Ông không có chìa khóa chính à?
407
00:25:38,912 --> 00:25:42,499
- Nếu chủ chết thì sao? Rồi sao?
- Tôi cần chìa thứ hai.
408
00:25:42,582 --> 00:25:43,458
Cần quái gì!
409
00:25:43,541 --> 00:25:45,418
- Logan, bỏ súng xuống.
- Không!
410
00:25:45,502 --> 00:25:47,629
Chuyện lẽ ra không phải thế này!
411
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Dừng lại!
412
00:25:56,554 --> 00:25:58,139
Tôi xin lỗi.
413
00:25:59,140 --> 00:26:00,850
Để tôi đưa ông ta đến EMT.
414
00:26:01,977 --> 00:26:02,936
Tôi quay lại ngay.
415
00:26:03,019 --> 00:26:04,354
Anh vẫn sẽ còn con tin.
416
00:26:05,814 --> 00:26:09,150
- Sao tôi biết các người không bỏ đi?
- Vì cô ấy vẫn còn ở đây.
417
00:26:11,111 --> 00:26:12,237
Đây. Đặt vào.
418
00:26:14,489 --> 00:26:15,323
Được rồi.
419
00:26:15,991 --> 00:26:17,325
- Được rồi.
- Được rồi.
420
00:26:17,409 --> 00:26:20,287
Tôi sẽ buộc nó vào.
Đây, để tôi nới cà vạt cho.
421
00:26:23,707 --> 00:26:25,667
Tên tôi là Ben Stone,
trên chuyến bay 828.
422
00:26:25,750 --> 00:26:27,335
Tôi cần nói chuyện với anh về Logan.
423
00:26:28,003 --> 00:26:30,880
Anh ta đang cướp ngân
hàng bên Seaside ngay lúc này.
424
00:26:31,881 --> 00:26:34,050
Không thể nào. Em trai tôi chết rồi.
425
00:26:34,134 --> 00:26:36,594
- Em ấy đã chết trên máy bay đó.
- Anh biết không phải vậy.
426
00:26:37,554 --> 00:26:40,682
Máy bay đó quay về.
Bọn tôi đều ở trên đó, Frank.
427
00:26:42,475 --> 00:26:45,395
- Vậy chắc anh cũng chết rồi.
- Frank, làm ơn.
428
00:26:45,478 --> 00:26:47,188
Logan đang giữ em gái tôi làm con tin.
429
00:26:47,272 --> 00:26:49,316
- Tôi cần anh thuyết phục.
- Em tôi đã chết.
430
00:26:49,399 --> 00:26:51,109
Thôi nói hành khách 828 đã chết đi.
431
00:26:51,192 --> 00:26:53,486
- Bọn tôi đứng ngay đây.
- Sao cậu có thể là cậu được?
432
00:26:53,570 --> 00:26:54,946
Logan không già đi.
433
00:26:55,030 --> 00:26:59,743
Anh ta có ảo ảnh điên rồ, nghe thấy
giọng nói, liên tục bảo sẽ chết lần nữa.
434
00:27:01,578 --> 00:27:04,748
- Anh ta nghĩ mình sẽ chết?
- Em ấy bảo thấy bia mộ của chính mình.
435
00:27:04,831 --> 00:27:05,999
Bị ám ảnh với nó.
436
00:27:06,082 --> 00:27:07,500
Anh ta có Linh kiến Ngày Chết.
437
00:27:07,584 --> 00:27:08,835
- Cái gì?
- Là thật.
438
00:27:08,918 --> 00:27:10,670
Frank, hành khách sẽ chết.
439
00:27:10,754 --> 00:27:12,088
Anh cũng điên như nó.
440
00:27:12,172 --> 00:27:13,131
Không, đợi đã.
441
00:27:13,923 --> 00:27:16,634
Tôi ước gì không phải,
nhưng là thật. Tôi thấy.
442
00:27:17,260 --> 00:27:18,720
Em gái và con tôi cũng vậy.
443
00:27:19,429 --> 00:27:21,556
Chúng tôi sẽ chết vào
2 tháng 6 năm 2024.
444
00:27:22,891 --> 00:27:23,725
Cái gì?
445
00:27:25,685 --> 00:27:28,146
TJ, thầy không cố ý để em biết
trong hoàn cảnh này.
446
00:27:28,229 --> 00:27:30,106
- Thầy đang tìm giải pháp.
- Em phải đi đây.
447
00:27:31,066 --> 00:27:33,651
Anh nói là ngày 2 tháng 6 năm 2024 à?
448
00:27:33,735 --> 00:27:35,820
6224 à?
449
00:27:35,904 --> 00:27:38,406
Phải, điều đó có ý nghĩa gì với anh không?
450
00:27:39,324 --> 00:27:40,283
Ảo ảnh của Logan.
451
00:27:40,367 --> 00:27:42,410
Tôi nghĩ tôi biết lý do
nó cướp ngân hàng đó.
452
00:27:43,453 --> 00:27:45,580
Nó muốn chìa khóa két an toàn của tôi.
453
00:27:54,089 --> 00:27:55,465
- Tin tốt.
- Chuyện gì?
454
00:27:55,548 --> 00:27:58,343
Chúng tôi lấy cái này từ văn phòng
Thiếu tướng ngay sau buổi gặp.
455
00:28:00,220 --> 00:28:04,140
Đã có tiến triển rồi.
Bắt đầu ngay lập tức.
456
00:28:04,224 --> 00:28:06,393
Gửi từ đường dây liên lạc bảo mật.
457
00:28:06,476 --> 00:28:07,477
Bà ấy tin lời nói dối.
458
00:28:07,560 --> 00:28:09,062
Buổi gặp mặt sẽ là bước tiếp theo.
459
00:28:09,604 --> 00:28:10,438
Ta sẽ đến đó.
460
00:28:10,522 --> 00:28:11,856
Vậy ta bắt được chúng?
461
00:28:11,940 --> 00:28:13,066
Có thể là vừa được.
462
00:28:16,903 --> 00:28:18,613
RẠP CHIẾU PHIM TRUNG TÂM
463
00:28:22,826 --> 00:28:24,035
CẢNH SÁT NEW YORK
464
00:28:25,203 --> 00:28:27,288
Mick? Mick, giơ tay lên nào!
465
00:28:27,956 --> 00:28:31,501
- Đừng bắn! Ông ấy bị thương!
- Lùi lại, không phải tay súng.
466
00:28:31,584 --> 00:28:34,838
- Lùi lại!
- Tôi sẽ bỏ anh ta lại và quay vào!
467
00:28:34,921 --> 00:28:38,842
- Không được vào trong!
- Vậy tôi đoán là sẽ phải bắn tôi rồi.
468
00:28:45,724 --> 00:28:50,478
Jared! Anh trai hắn đây,
anh ta có chìa khóa.
469
00:28:50,562 --> 00:28:54,107
- Không, đưa thường dân ra khỏi đây.
- Không, đợi đã!
470
00:28:54,190 --> 00:28:55,775
Ta có thể kết thúc êm đẹp ngay.
471
00:28:55,859 --> 00:28:58,153
Để hắn gặp anh trai,
để Frank đưa chìa khóa cho hắn.
472
00:29:00,071 --> 00:29:01,239
Thôi nào!
473
00:29:01,322 --> 00:29:02,365
Thôi nào!
474
00:29:02,907 --> 00:29:04,743
- Thôi nào!
- Không mở nổi đâu.
475
00:29:04,826 --> 00:29:07,871
Tôi phải làm vậy. Không còn
cách nào khác. Thôi nào.
476
00:29:10,206 --> 00:29:14,627
Logan. Tôi sẽ liên hệ ESU,
xem có câu giờ được không.
477
00:29:20,467 --> 00:29:21,468
Đừng vào đây!
478
00:29:22,218 --> 00:29:23,136
Đừng vào đây!
479
00:29:23,219 --> 00:29:24,554
Ở yên đó!
480
00:29:24,637 --> 00:29:25,889
Logan, là anh đây!
481
00:29:33,354 --> 00:29:34,689
Vì Chúa, Logan.
482
00:29:34,773 --> 00:29:37,358
Chuyện này không xảy ra nếu đưa tôi chìa.
483
00:29:37,442 --> 00:29:38,276
Nhưng súng ư?
484
00:29:39,360 --> 00:29:40,278
Con tin?
485
00:29:40,361 --> 00:29:42,197
- Sao em có thể?
- Sao anh kìa?
486
00:29:43,364 --> 00:29:44,908
Anh bỏ rơi em!
487
00:29:45,533 --> 00:29:48,661
Anh trai em bảo em không phải con người.
488
00:29:51,915 --> 00:29:53,082
Anh đã không hiểu.
489
00:29:53,166 --> 00:29:55,919
Thôi nào, Logan. Làm ơn, đưa súng cho anh.
490
00:30:00,298 --> 00:30:01,132
Đi nào...
491
00:30:04,093 --> 00:30:04,928
Thôi nào.
492
00:30:14,562 --> 00:30:15,396
Để họ nói hết.
493
00:30:20,109 --> 00:30:21,110
Là em, Frank.
494
00:30:23,738 --> 00:30:29,369
Em đây. Và em không muốn chết.
495
00:31:18,918 --> 00:31:20,753
Mười năm rồi em chưa cầm nó.
496
00:31:25,216 --> 00:31:26,217
Tặng em đi.
497
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
- Anh không hiểu, em lấy đi.
- Không.
498
00:31:28,887 --> 00:31:31,389
Cha truyền lại cho anh. Anh truyền cho em.
499
00:31:34,601 --> 00:31:35,435
Làm ơn.
500
00:31:39,272 --> 00:31:40,815
Đây có phải phép chữa thần kỳ?
501
00:31:40,899 --> 00:31:41,816
Em không biết.
502
00:31:48,323 --> 00:31:50,992
Nó là của em. Nó vẫn luôn là của em mà.
503
00:32:09,135 --> 00:32:11,888
"Đưa anh ấy về". Không phải Logan,
mà là người anh.
504
00:32:12,972 --> 00:32:15,475
Với thời gian còn lại,
anh ta không cô đơn.
505
00:32:17,310 --> 00:32:18,519
Nhiều bạn ở Rikers.
506
00:32:20,855 --> 00:32:23,483
- Được không? Một chút thôi?
- Ừ, tháo còng.
507
00:32:28,655 --> 00:32:31,991
Mọi người trong trung đội của ông tôi
đều chết khi tấn công Normandy.
508
00:32:33,242 --> 00:32:34,452
Tất cả trừ ông.
509
00:32:35,828 --> 00:32:39,540
La bàn này chặn viên đạn
đã định để kết liễu đời ông.
510
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
Ông ấy để lại cho bố tôi.
511
00:32:41,751 --> 00:32:43,378
Cứu ông khỏi bị tắc động mạch phổi.
512
00:32:44,003 --> 00:32:44,963
Giờ nó là của tôi.
513
00:32:45,838 --> 00:32:51,594
Cứu cả tôi nữa.
Tôi không thể mang nó vào trại.
514
00:32:54,263 --> 00:32:56,975
Tôi muốn nhờ cô giữ hộ lúc tôi đi vắng.
515
00:32:59,143 --> 00:33:01,479
Có lẽ nó cũng sẽ giúp
cứu những hành khách khác.
516
00:33:23,292 --> 00:33:25,962
Phần Linh kiến Ngày Chết
của anh là con công.
517
00:33:27,547 --> 00:33:30,258
Đó là bước đầu tiên để
hiểu rằng chúng ta sẽ chết.
518
00:33:31,217 --> 00:33:33,720
Có lẽ đây là bước đầu
để tìm cách sống sót.
519
00:33:36,014 --> 00:33:38,141
Không tin được Linh kiến
lại đưa em đến đây.
520
00:33:38,224 --> 00:33:39,517
Linh kiến đưa anh tìm Frank.
521
00:33:39,600 --> 00:33:41,060
Jared đưa anh đến đây.
522
00:33:45,356 --> 00:33:47,233
- Hộp ký gửi an toàn.
- 6224.
523
00:33:50,528 --> 00:33:51,654
Ta sẽ làm được, Mick.
524
00:33:53,072 --> 00:33:54,282
Không biết sao, nhưng...
525
00:33:55,533 --> 00:33:58,286
ta sẽ giải mã nó. Cùng nhau.
526
00:33:59,954 --> 00:34:01,205
Ừ, đúng thế.
527
00:34:14,677 --> 00:34:15,636
Chờ bọn em chút.
528
00:34:21,017 --> 00:34:22,226
Cảm ơn.
529
00:34:22,310 --> 00:34:24,312
- Anh không làm gì cả.
- Ừ, có đấy.
530
00:34:25,063 --> 00:34:27,231
Anh đã cam đoan cho em. Anh gọi Ben.
531
00:34:27,315 --> 00:34:29,275
Anh không cần làm vậy.
532
00:34:29,358 --> 00:34:31,277
Có lẽ anh không nên, nhưng...
533
00:34:33,404 --> 00:34:34,489
anh đã giúp em.
534
00:34:49,754 --> 00:34:51,297
Đi xem vết thương thế nào.
535
00:35:07,021 --> 00:35:10,024
Đó đúng là lớp học dài nhất mọi thời đại.
536
00:35:13,027 --> 00:35:13,945
Chào.
537
00:35:16,030 --> 00:35:16,864
Này.
538
00:35:18,449 --> 00:35:20,660
Vậy bố em cứ theo đuổi các Linh kiến này,
539
00:35:20,743 --> 00:35:23,121
luôn tin có thể giải được
chúng bằng cách nào đó?
540
00:35:24,914 --> 00:35:26,457
Cứ như anh đã quen ông lâu lắm.
541
00:35:27,625 --> 00:35:30,002
Em nghĩ ông có thể xử lý
chuyện hành khách chết?
542
00:35:32,839 --> 00:35:36,342
Đợi đã. Bố tôi kể cho anh về Ngày Chết à?
543
00:35:39,846 --> 00:35:41,764
Có ý tưởng gì để ngăn chặn không,
cô gái SAT?
544
00:35:48,396 --> 00:35:52,024
Có thể ta sẽ dùng chiến thuật Tesseract
để di chuyển xuyên không thời gian.
545
00:35:53,359 --> 00:35:59,407
Truyện A Wrinkle in Time. Đó là em.
546
00:36:00,825 --> 00:36:01,868
Vậy là em có nhớ.
547
00:36:04,162 --> 00:36:06,664
Bố em là một người tuyệt vời, nhưng...
548
00:36:08,291 --> 00:36:12,545
ông ta bị ám ảnh,
như đã làm với bệnh ung thư của anh tôi,
549
00:36:13,754 --> 00:36:19,135
như cách bố đang làm với Linh kiến.
Ông luôn cần giải pháp,
550
00:36:19,969 --> 00:36:22,471
- một câu trả lời.
- Chắc vậy nên ông mới là dân toán học.
551
00:36:26,017 --> 00:36:27,185
Phải, nhưng...
552
00:36:29,020 --> 00:36:32,231
sự đòi hỏi phải kiểm soát
mọi thứ thường trực này,
553
00:36:33,399 --> 00:36:35,026
đến từ nỗi sợ hãi.
554
00:36:36,485 --> 00:36:40,489
Ta cần tiếp cận Ngày Chết giả
định này từ một nơi đầy hy vọng.
555
00:36:42,241 --> 00:36:43,659
Sao ta có thể làm thế?
556
00:36:45,536 --> 00:36:46,704
Để tôi cho anh xem.
557
00:37:00,760 --> 00:37:06,224
Này, Saanvi,
dù tôi không còn được cô trả lương,
558
00:37:06,307 --> 00:37:08,059
tôi nghĩ bữa tối có thể...
559
00:37:08,976 --> 00:37:09,852
Cái quái gì?
560
00:37:53,562 --> 00:37:54,397
Này.
561
00:37:54,981 --> 00:37:55,815
Này.
562
00:37:59,443 --> 00:38:00,403
Em mừng là Mick ổn.
563
00:38:02,154 --> 00:38:03,406
Mừng vì anh đã ở bên cô ấy.
564
00:38:07,076 --> 00:38:10,830
Em nói đúng. Anh sẽ chiến đấu hết mình...
565
00:38:12,331 --> 00:38:14,166
để đảm bảo tất cả có
mặt ở đám cưới Olive.
566
00:38:15,584 --> 00:38:16,419
Trả lời hay lắm.
567
00:38:17,295 --> 00:38:20,881
Vì em muốn nhảy với bố của cô dâu.
568
00:38:58,336 --> 00:38:59,754
E là anh lỡ mất giờ gọi cuối.
569
00:39:02,381 --> 00:39:03,424
Có kế hoạch gì không?
570
00:39:04,800 --> 00:39:05,885
Anh có ý tưởng gì?
571
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
Hay là ta khỏi ăn tối nhé?
572
00:39:22,193 --> 00:39:23,027
Anh ổn chứ?
573
00:39:23,944 --> 00:39:25,488
Ý em là, trừ vết thương trên đầu.
574
00:39:27,323 --> 00:39:30,576
Tại sao? Sao lần nào em cũng cứu anh vậy?
575
00:39:33,704 --> 00:39:34,914
Vì anh là người tốt.
576
00:39:35,748 --> 00:39:37,083
Dù có tin hay không.
577
00:39:37,833 --> 00:39:38,793
Anh sẽ nghĩ lại.
578
00:39:39,293 --> 00:39:40,127
Em biết.
579
00:39:41,670 --> 00:39:43,005
Anh chỉ có tám tháng.
580
00:39:44,048 --> 00:39:45,091
Đừng nói thế.
581
00:39:45,174 --> 00:39:48,344
La bàn này, có thể là manh mối,
và ta sẽ tìm ra cách thực sự cứu anh.
582
00:39:50,805 --> 00:39:52,139
Nhưng em đã làm được rồi.
583
00:40:01,649 --> 00:40:03,359
"Tốt bụng là được nhất".
584
00:40:05,319 --> 00:40:06,278
Cái gì?
585
00:41:23,314 --> 00:41:26,734
- Trống không, thưa ngài.
- Xem máy quay gần đây có gì.
586
00:41:36,285 --> 00:41:40,498
Đôi khi che giấu là nói thật.
Không phải lỗi của cô.
587
00:41:41,540 --> 00:41:42,374
Ta từng là David.
588
00:41:43,125 --> 00:41:44,043
Cô ta là Goliath.
589
00:41:45,920 --> 00:41:48,672
Cô ấy cướp nghiên cứu của tôi.
Lấy đi mọi thứ.
590
00:41:50,799 --> 00:41:52,343
Chỉ là thử nghiệm giả thôi.
591
00:41:52,426 --> 00:41:56,430
Tôi phải tiếp tục nghiên cứu nên đã tạo
ra một phòng thí nghiệm bí mật ở nhà.
592
00:42:00,100 --> 00:42:01,227
Cô lừa được tôi.
593
00:42:01,310 --> 00:42:04,104
Vance, tôi nghĩ tôi đã tìm ra
cách kiểm mẫu 828 dị thường,
594
00:42:04,188 --> 00:42:08,359
cách cô lập, loại bỏ, và tái tạo nó,
và giờ Thiếu tướng đã biết hết.
595
00:42:49,858 --> 00:42:51,860
{\an8}Thông dịch:
Nhat Tran