1 00:00:00,166 --> 00:00:01,626 Trước đó trên Chuyến Bay Mất Tích: 2 00:00:01,710 --> 00:00:04,462 Thám tử Stone, cô biết gì về đêm cô bị bắn? 3 00:00:04,546 --> 00:00:07,716 Tôi biết đó là tai nạn và cũng biết thám tử Vasquez 4 00:00:07,799 --> 00:00:11,177 đã đột nhập vào nhà tôi không có lý do hợp lý để đối đầu với Zeke Landon. 5 00:00:12,178 --> 00:00:14,264 Chưa ai từng làm vậy cho anh. 6 00:00:14,347 --> 00:00:19,269 Bố tôi, anh trai tôi và cô tôi đều là hành khách trên 828. 7 00:00:19,352 --> 00:00:23,606 Ở đây, tôi nhận ra chúng ta thuộc về nhau. 8 00:00:24,274 --> 00:00:25,191 Đừng bận tâm. 9 00:00:25,275 --> 00:00:26,901 - Tớ làm được. - Evie. 10 00:00:27,569 --> 00:00:28,445 Không đâu. 11 00:00:29,446 --> 00:00:30,363 Nghe tôi nói không? 12 00:00:32,282 --> 00:00:33,324 Sao cô dám đến đây? 13 00:00:33,408 --> 00:00:34,909 Ra khỏi nhà này. 14 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Anh nói đúng, tôi tìm ra chỗ lộ tin. 15 00:00:36,661 --> 00:00:38,496 Tôi chỉ nói với một người về cái lọ đó. 16 00:00:38,580 --> 00:00:39,664 Bác sĩ tâm lý của tôi. 17 00:00:39,748 --> 00:00:42,584 - Đây. - Cô ấy không báo cho Thiếu tướng. 18 00:00:42,667 --> 00:00:43,668 Cô ấy là Thiếu tướng. 19 00:00:43,752 --> 00:00:45,253 Giờ ta lật ngược tình thế. 20 00:00:56,056 --> 00:00:57,974 - Của bạn đây. - Cảm ơn. 21 00:00:58,058 --> 00:00:59,976 Old Yeller rất ổn. Chó xinh. 22 00:01:00,060 --> 00:01:01,895 {\an8}Cảnh báo lộ nội dung, kết thúc thảm hại. 23 00:01:01,978 --> 00:01:05,065 {\an8}Nhưng nếu muốn đọc về chuyến phiêu lưu thật ngầu, xem A Wrinkle in Time. 24 00:01:05,148 --> 00:01:07,650 JAMAICA HÃY QUAY LẠI TRẢI NGHIỆM LẦN ĐẦU 25 00:01:09,069 --> 00:01:10,195 Olive, đến lượt chúng ta! 26 00:01:15,784 --> 00:01:16,868 {\an8}Con đây rồi. 27 00:01:17,660 --> 00:01:19,621 Bố và anh trai con lên chuyến bay 828. 28 00:01:19,704 --> 00:01:21,081 Nó sẽ hạ cánh sau ta vài giờ. 29 00:01:21,164 --> 00:01:24,542 - Con chắc là không muốn đi với Cal chứ? - Con thích thời gian cho mẹ và con gái. 30 00:01:25,418 --> 00:01:26,252 Mẹ cũng vậy. 31 00:01:27,754 --> 00:01:31,800 Lần gọi cuối cho hành khách JFK muốn đi chuyến sau. 32 00:01:32,717 --> 00:01:35,887 Lần gọi cuối cho hành khách JFK muốn đi chuyến sau. 33 00:01:38,890 --> 00:01:41,810 Thật ra thì, mẹ à, mẹ có buồn không nếu con đi với họ? 34 00:01:42,685 --> 00:01:44,270 Thời gian cho mẹ/con gái đâu rồi? 35 00:01:44,354 --> 00:01:45,980 Tuần sau. Làm móng á? 36 00:01:46,898 --> 00:01:47,732 Được rồi, đi đi. 37 00:01:53,571 --> 00:01:54,864 Cuốn sách tới giờ vẫn hay. 38 00:01:54,948 --> 00:01:56,950 Ừ, nếu thích nó, em sẽ yêu Homer. 39 00:01:58,284 --> 00:02:00,286 Em không biết tiếng Latin. Em mười tuổi rưỡi. 40 00:02:00,370 --> 00:02:02,080 Chào cô bé Mười Rưỡi? Anh là TJ. 41 00:02:03,456 --> 00:02:04,290 Phép màu. 42 00:02:05,542 --> 00:02:10,672 Tất cả tôn giáo trên thế giới đều được dựa trên phép màu giả tạo. 43 00:02:11,589 --> 00:02:17,595 Hồi sinh, tái sinh, những tin đồn và huyền thoại có từ hàng ngàn năm trước. 44 00:02:18,930 --> 00:02:21,391 Cho đến khi chuyến bay 828 trở về. 45 00:02:23,393 --> 00:02:26,855 Sự xuất hiện của 191 người kỳ diệu trở lại Trái Đất 46 00:02:26,938 --> 00:02:30,358 là một dẫn chứng không thể phủ nhận về phép màu mai sau. 47 00:02:31,568 --> 00:02:34,612 Tin vào phép màu của chuyến bay 828. 48 00:02:35,196 --> 00:02:38,241 Hãy tin vào các hành khách, sau khi thoát chết, 49 00:02:38,324 --> 00:02:41,661 sẽ hòa làm một giữa các bạn trong nhiều thập kỷ tới. 50 00:03:13,067 --> 00:03:14,319 Sau một tháng thử nghiệm, 51 00:03:14,402 --> 00:03:18,031 tôi đã xác nhận được sự loại trừ của mẫu 828 dị thường trong đĩa Petri. 52 00:03:19,073 --> 00:03:20,575 Giờ phải sang giai đoạn hai, 53 00:03:20,658 --> 00:03:24,370 kiểm tra độ bền và độc tính của huyết thanh trên một con vật còn sống. 54 00:03:26,039 --> 00:03:26,873 Được rồi, anh hùng. 55 00:03:26,956 --> 00:03:27,832 Làm thôi. 56 00:03:34,297 --> 00:03:36,883 Tao phải đi, nhưng nếu mày sống sót, anh bạn nhỏ, 57 00:03:36,966 --> 00:03:39,052 ta có cơ hội đánh bại Ngày Chết. 58 00:03:39,135 --> 00:03:40,845 Cầu may và giữ bí mật nhé. 59 00:03:51,022 --> 00:03:52,815 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 60 00:03:54,025 --> 00:03:56,402 191 SINH LINH: CHUYỆN CHƯA KỂ CỦA CÁC HÀNH KHÁCH 828 61 00:03:56,486 --> 00:04:03,117 Ước gì bố được ở đó dắt con vào lễ đường... nhìn thấy nụ cười rạng rỡ của con 62 00:04:03,993 --> 00:04:07,580 {\an8}trong chiếc váy mà bố chắc chắn là tuyệt đẹp. 63 00:04:10,291 --> 00:04:13,336 {\an8}Cô dâu xinh nhất trên đời. Chắc chắn rồi. 64 00:04:17,757 --> 00:04:19,425 Bố cần con biết là bố không bao giờ... 65 00:04:22,345 --> 00:04:23,930 Bố chưa bao giờ ngừng cố gắng, Olive. 66 00:04:24,722 --> 00:04:26,891 {\an8}Những gì bố sẽ từ bỏ để có mặt ở đó. 67 00:04:26,975 --> 00:04:27,934 Anh làm gì vậy? 68 00:04:31,562 --> 00:04:32,397 {\an8}Xóa đi. 69 00:04:32,480 --> 00:04:33,314 {\an8}Grace à. 70 00:04:33,398 --> 00:04:37,485 {\an8}Ben, xóa nó đi. Anh không bỏ cuộc. Em không cho phép. 71 00:04:38,152 --> 00:04:39,237 {\an8}Anh không bỏ cuộc. 72 00:04:41,155 --> 00:04:41,990 {\an8}Không bao giờ. 73 00:04:42,073 --> 00:04:44,659 {\an8}Nhưng Grace, hơn tháng qua, anh chưa tìm được manh mối mới. 74 00:04:44,742 --> 00:04:46,828 {\an8}Không có Linh kiến nào suốt thời gian qua, 75 00:04:46,911 --> 00:04:50,206 {\an8}và anh không gặp hành khách nào khác biết về Ngày Chết. 76 00:04:51,207 --> 00:04:54,752 {\an8}Anh có năm năm. Sao anh phải tự hành hạ mình thế này? 77 00:04:57,797 --> 00:04:59,173 {\an8}Để an tâm. 78 00:05:04,554 --> 00:05:05,513 Em tin ở anh. 79 00:05:06,806 --> 00:05:07,974 Anh sẽ tìm ra cách. 80 00:05:19,360 --> 00:05:20,611 Evie siêu hào hứng. 81 00:05:21,988 --> 00:05:24,115 {\an8}Trang phục, giày, túi xách... 82 00:05:24,198 --> 00:05:27,327 Tất cả đều màu hồng phấn. Nhuộm lại cho hợp. 83 00:05:27,410 --> 00:05:29,746 {\an8}- Cháu có thấy không? - Vâng, có ạ. 84 00:05:31,789 --> 00:05:34,208 Nó sưởi ấm trái tim hai bác mỗi khi cháu bước vào. 85 00:05:34,292 --> 00:05:35,668 Cả ba chúng ta ạ. 86 00:05:35,752 --> 00:05:36,586 Cảm ơn. 87 00:05:37,170 --> 00:05:39,047 Vậy cháu sẽ đưa ai đi dạ hội? 88 00:05:41,340 --> 00:05:43,342 Cháu không có hẹn. 89 00:05:43,426 --> 00:05:46,429 {\an8}Thật sao? Cháu không thích chàng trai nào à? 90 00:05:50,391 --> 00:05:51,642 Bác biết không? Có đấy. 91 00:05:54,729 --> 00:05:59,192 Cậu ấy mới đến, có vẻ thích ở một mình, nhưng có trái tim nhân hậu. 92 00:05:59,817 --> 00:06:01,819 {\an8}- Tốt bụng là được nhất. - Vâng. 93 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 {\an8}Bọn cháu không gặp nhiều trong tháng qua. 94 00:06:06,282 --> 00:06:10,078 {\an8}Nói thật, cháu còn chẳng biết rõ anh ấy, nhưng có điều gì đó về anh ấy... 95 00:06:11,162 --> 00:06:12,246 kéo cháu lại gần. 96 00:06:14,916 --> 00:06:18,211 {\an8}Với bạn trai cháu trước đó, chuyện không mấy suôn sẻ. 97 00:06:18,294 --> 00:06:21,130 {\an8}Chúng cháu làm tan nát trái tim nhau. 98 00:06:22,840 --> 00:06:27,887 {\an8}Và cháu sợ việc mở lòng mình ra rồi lại mất anh ấy vì cháu không biết... 99 00:06:29,347 --> 00:06:34,435 {\an8}- Không biết anh ấy sẽ ở đây bao lâu. - Cháu rất mạnh mẽ. 100 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 Bác nhận ra trong ánh mắt. 101 00:06:37,105 --> 00:06:40,358 Và yêu một người là điều dũng cảm nhất mà cháu có thể làm. 102 00:06:42,026 --> 00:06:45,947 Hãy mở lòng và hạnh phúc... dù chỉ trong phút chốc. 103 00:06:47,782 --> 00:06:49,242 Bác hứa nó sẽ đáng mà. 104 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 Tên cháu là gì nhỉ, cháu yêu? 105 00:07:01,879 --> 00:07:02,713 Là Michaela. 106 00:07:02,797 --> 00:07:06,634 - Cháu học cùng Evie. - Rất vui được gặp cháu, Michaela. 107 00:07:06,717 --> 00:07:08,010 Rất vui được gặp bác. 108 00:07:15,560 --> 00:07:17,895 Isaiah, anh phụ trách bếp ăn súp tối nay. 109 00:07:17,979 --> 00:07:20,940 Hiểu rồi. Tôi đã chuẩn bị sẵn tờ rơi mới để phát. 110 00:07:21,691 --> 00:07:25,445 - Olive. - Tôi nói chuyện với anh được không? 111 00:07:27,113 --> 00:07:28,114 Gặp riêng? 112 00:07:28,865 --> 00:07:32,160 Những gì anh nói trong buổi thuyết giáo hôm nay, "nhiều thập kỷ nữa"? 113 00:07:32,994 --> 00:07:37,540 - Anh đã nghe đến Ngày Chết chưa? - Khai sáng cho tôi đi. 114 00:07:40,960 --> 00:07:43,045 Olive, dù nó là gì, cũng không sao. 115 00:07:44,589 --> 00:07:45,423 Không đâu. 116 00:07:46,799 --> 00:07:49,469 Bố tôi, Cal, cô Mick, 117 00:07:49,552 --> 00:07:52,722 họ đều nhận được những Linh kiến rằng họ sẽ chết... 118 00:07:53,848 --> 00:07:56,184 năm năm rưỡi sau khi 828 trở lại. 119 00:07:57,685 --> 00:07:58,769 Họ biết rõ ngày. 120 00:08:00,688 --> 00:08:02,148 Ngày 2 tháng 6 năm 2024. 121 00:08:06,527 --> 00:08:10,156 Và tôi rất tiếc phải báo hung tin này cho anh, nhưng... 122 00:08:11,073 --> 00:08:14,160 Bố tôi làm việc như điên tìm cách thoát chuyện này. 123 00:08:14,243 --> 00:08:15,077 Ông ấy sợ. 124 00:08:16,829 --> 00:08:18,498 Ta chọn con đường mình theo. 125 00:08:19,290 --> 00:08:23,002 Nỗi sợ sinh ra nỗi sợ, và phép màu sinh ra phép màu. 126 00:08:24,504 --> 00:08:28,174 Ta từng được cứu rồi. Ta sẽ lại được cứu. Nếu ta tin. 127 00:08:34,430 --> 00:08:38,267 - Này, giáo sư Stone. Thầy bận à? - "Giáo sư Stone". 128 00:08:38,351 --> 00:08:43,147 Nghe không bao giờ chán. Chỉ chấm bài thôi. Tôi giúp gì được, TJ? 129 00:08:43,689 --> 00:08:44,649 Em có Linh kiến khác. 130 00:08:46,108 --> 00:08:48,986 Thầy biết gì về sâu bọ, chim, cá và hổ? 131 00:08:56,702 --> 00:08:59,497 Trùng hợp sao anh lại ăn ở đây nhiều vậy trong suốt ca của tôi? 132 00:09:00,998 --> 00:09:03,042 Trùng hợp sao cô lại làm trong bữa ăn của tôi? 133 00:09:03,125 --> 00:09:08,130 - Mời em đi ăn tối luôn đi. - Tôi có thể đã mời, thật đấy. 134 00:09:09,090 --> 00:09:10,299 Tôi vừa chấm dứt một thứ. 135 00:09:11,217 --> 00:09:12,385 Thật ra là hai thứ gì đó. 136 00:09:12,468 --> 00:09:14,136 Chưa sẵn sàng cho một thứ gì đó khác. 137 00:09:15,054 --> 00:09:16,556 Vậy có lẽ ta bỏ qua bữa tối. 138 00:09:18,391 --> 00:09:21,143 Này, để ông già tội nghiệp đó yên và lấy cho tôi chai bia nữa. 139 00:09:22,103 --> 00:09:25,189 Được cứu bởi ông anh. Tới đây, Billy. 140 00:09:36,242 --> 00:09:37,076 Đưa anh ấy về. 141 00:09:47,461 --> 00:09:48,921 Đưa ai về cơ? 142 00:09:49,005 --> 00:09:50,172 Đưa anh ấy về. 143 00:09:56,512 --> 00:09:58,055 NGÂN HÀNG PREMIER BOROUGHS 144 00:09:59,473 --> 00:10:00,600 NGÂN HÀNG PREMIER BOROUGHS 145 00:10:00,683 --> 00:10:01,976 Đưa anh ấy về. 146 00:10:19,452 --> 00:10:20,369 Đưa anh ấy về. 147 00:10:24,248 --> 00:10:25,124 Zeke. 148 00:10:26,417 --> 00:10:27,460 Anh làm gì ở đây? 149 00:10:28,836 --> 00:10:31,339 Em nghĩ em nên dẫn... 150 00:10:31,422 --> 00:10:32,548 Đưa anh ấy về? 151 00:10:32,632 --> 00:10:33,591 Ừ, anh cũng vậy. 152 00:10:37,553 --> 00:10:40,389 - Linh kiến bảo em đưa anh về à? - Em không biết. 153 00:10:42,850 --> 00:10:44,894 Anh thấy ai cần giúp đỡ không? 154 00:10:44,977 --> 00:10:45,811 Vẫn chưa. 155 00:10:47,521 --> 00:10:49,023 Anh mừng là ta cùng làm. 156 00:10:50,983 --> 00:10:52,401 Anh đã gọi em. Vài lần. 157 00:10:52,485 --> 00:10:53,319 Ừ, xin lỗi. 158 00:10:53,402 --> 00:10:55,488 - Em bị choáng ngợp. - Vì điều gì? 159 00:10:56,364 --> 00:10:59,909 Công việc? Do anh à? Sao dạo này không thấy em nhỉ? 160 00:10:59,992 --> 00:11:00,826 Nằm xuống hết! 161 00:11:02,286 --> 00:11:04,413 Tất cả nằm xuống! Đừng động vào! 162 00:11:05,039 --> 00:11:05,956 Nằm xuống! 163 00:11:06,040 --> 00:11:09,418 Tất cả nằm xuống sàn ngay! 164 00:11:10,169 --> 00:11:11,295 Em hết giờ làm rồi. 165 00:11:12,046 --> 00:11:12,922 Không có súng. 166 00:11:13,464 --> 00:11:14,298 Nằm xuống! 167 00:11:14,882 --> 00:11:15,716 Nằm xuống! 168 00:11:16,550 --> 00:11:18,677 - Kinh kiến đưa ta đến đây vì thứ này? - Nằm xuống! 169 00:11:22,264 --> 00:11:23,516 Cúi xuống! Nằm xuống! 170 00:11:25,017 --> 00:11:26,685 Được rồi, không ai cử động. 171 00:11:27,686 --> 00:11:28,521 Nằm xuống. 172 00:11:29,313 --> 00:11:30,147 Cô kia! 173 00:11:30,231 --> 00:11:32,400 Ừ, cô đấy, đi đi. 174 00:11:32,483 --> 00:11:33,567 Lùi ra sau. 175 00:11:33,651 --> 00:11:35,861 Thôi nào. Tất cả di chuyển. Tránh ra! 176 00:11:36,529 --> 00:11:37,363 Nhanh nào! 177 00:11:40,783 --> 00:11:42,284 Rồi, điện thoại. 178 00:11:42,368 --> 00:11:43,327 Điện thoại. 179 00:11:43,411 --> 00:11:45,746 Đưa điện thoại đây. Bỏ điện thoại vào. 180 00:11:45,830 --> 00:11:47,123 Phải làm hắn bình tĩnh lại. 181 00:11:47,581 --> 00:11:49,625 Nói thì dễ, hắn là dân nghiệp dư. 182 00:11:49,708 --> 00:11:51,210 - Sao em biết? - Tránh ra. 183 00:11:51,293 --> 00:11:54,922 Không áo giáp, không hỗ trợ. Chưa phá máy quay nào. 184 00:11:55,464 --> 00:11:58,050 Hầu hết bọn này vào rồi ra, tối đa ba phút. 185 00:11:58,676 --> 00:12:00,052 Anh ta không biết làm gì. 186 00:12:00,136 --> 00:12:01,971 - Không có điện thoại? - Thế là tốt hả? 187 00:12:02,054 --> 00:12:04,265 Không, tức là nó khó đoán, nguy hiểm. 188 00:12:04,890 --> 00:12:06,475 Ừ, nhưng nếu là dân tay mơ 189 00:12:07,560 --> 00:12:09,603 ta có thể tìm ra cách hạ anh ta. 190 00:12:09,687 --> 00:12:11,147 - Làm ơn. - Nằm xuống. 191 00:12:11,230 --> 00:12:12,606 Không ai phải bị thương cả. 192 00:12:12,690 --> 00:12:15,151 Không, nằm xuống. Không. Im miệng. 193 00:12:18,988 --> 00:12:19,989 - Này. - Cậu... 194 00:12:20,072 --> 00:12:21,991 Tôi biết anh chưa từng đi cướp. 195 00:12:22,658 --> 00:12:25,244 - Đã bảo im đi. - Anh không muốn ai bị thương. 196 00:12:26,412 --> 00:12:31,292 - Hay ta lấy tiền trong ngăn kéo cho anh ấy? - Không, tôi không quan tâm đến tiền. 197 00:12:31,375 --> 00:12:33,419 Tôi cần vào hầm để tiền! 198 00:12:33,502 --> 00:12:35,254 Hầm bị khóa rồi. 199 00:12:35,337 --> 00:12:38,466 Khi chuông báo động kích hoạt, nó sẽ tự động đóng. 200 00:12:38,549 --> 00:12:40,593 Anh bạn, lấy tiền trong quầy đi. 201 00:12:40,676 --> 00:12:42,052 Cô không nghe tôi à? 202 00:12:43,053 --> 00:12:45,264 Tôi không quan tâm đến tiền! 203 00:12:46,682 --> 00:12:48,392 Tôi cần vào hầm để tiền! 204 00:12:49,226 --> 00:12:50,561 Zeke? 205 00:13:02,865 --> 00:13:03,824 Anh ở trên 828. 206 00:13:07,161 --> 00:13:07,995 Tôi cũng vậy. 207 00:13:11,916 --> 00:13:13,167 Nghiên cứu của tôi bị bế tắc. 208 00:13:14,710 --> 00:13:18,088 Có một nhà di truyền học ở Thụy Điển có thể giúp nhưng... 209 00:13:19,089 --> 00:13:22,384 Nếu anh ấy không thể, chắc tôi phải từ bỏ nghiên cứu mẫu dị thường. 210 00:13:23,135 --> 00:13:24,303 Bùm. Cô tiêurồi. 211 00:13:24,386 --> 00:13:25,387 Thôi nào. 212 00:13:25,471 --> 00:13:28,057 - Câu đó hay mà. - Đừng ngọ nguậy dây chuyền nữa. 213 00:13:28,140 --> 00:13:29,475 Nó là quà tặng chết người. 214 00:13:29,558 --> 00:13:31,810 Thiếu tướng là một sĩ quan tình báo lão luyện. 215 00:13:31,894 --> 00:13:33,896 Đừng rãnh tay. Ăn táo hay gì đó. 216 00:13:33,979 --> 00:13:37,024 Tớ không hiểu nói dối về việc cần sự giúp đỡ từ 217 00:13:37,107 --> 00:13:39,944 nhà di truyền học Thụy Điển bịa đặt giúp được ta. 218 00:13:40,027 --> 00:13:42,947 Khi Thiếu tướng nghe có nhà khoa học nước ngoài hữu dụng cho mình, 219 00:13:43,030 --> 00:13:45,574 tôi cá cô ta sẽ liên lạc với cấp trên. 220 00:13:45,658 --> 00:13:47,493 Tại sao? Phơi bày cô ấy chưa đủ sao? 221 00:13:47,576 --> 00:13:48,410 Cô ta là cái bóng. 222 00:13:48,494 --> 00:13:51,789 Ta vạch trần cô ta, cô ta biến mất, một chiến dịch đen khác sẽ xuất hiện. 223 00:13:51,872 --> 00:13:54,917 Nhưng nếu ta có thể tìm ra người bị tổn hại bởi vụ bê bối này, 224 00:13:55,543 --> 00:14:01,882 - ta có thể đến báo chí, công bố rộng rãi. - Ông và Ben thực sự nghĩ đây là ý hay? 225 00:14:03,259 --> 00:14:04,802 Cô có thể tự hỏi anh ấy. 226 00:14:09,598 --> 00:14:12,977 Đây không phải trung học. Làm hòa đi. Nhiều tuần rồi. 227 00:14:13,060 --> 00:14:14,520 Anh ấy nói dối tôi. 228 00:14:14,603 --> 00:14:18,190 Ben chỉ nói dối cô vì tôi bắt anh ta làm thế. 229 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Tập trung vào việc tôi nên làm đi. 230 00:14:20,192 --> 00:14:22,778 Tốt. Cô vẫn giữ được hiện trạng ở viện chứ? 231 00:14:22,862 --> 00:14:28,242 Phải, để mẫu giả dược ở phòng thí nghiệm cho người gọi là bác sĩ Matthews rút ruột. 232 00:14:28,325 --> 00:14:31,954 Tốt. Tôi biết cô muốn quay lại với nghiên cứu về 828 thực sự, 233 00:14:32,037 --> 00:14:36,000 nhưng tôi cần cô hoãn hoàn toàn cho đến khi ta hạ được Thiếu tướng. 234 00:14:36,709 --> 00:14:38,711 - Gần được rồi. - Và ta không thể mạo hiểm. 235 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 Tôi biết. 236 00:14:41,964 --> 00:14:43,299 {\an8}NĂM 2012 237 00:14:43,382 --> 00:14:47,720 {\an8}Đây là những hình ảnh em thấy, cùng với số "2012" mà em cho cho chỉ năm. 238 00:14:50,180 --> 00:14:51,473 Em không biết ta đang tìm gì. 239 00:14:53,976 --> 00:14:56,687 - Olive. - Con đang đến lớp ôn thi SAT. 240 00:14:56,770 --> 00:14:58,314 Con chỉ muốn ghé qua chào hỏi thôi. 241 00:14:58,397 --> 00:14:59,982 Và vay 20 đô la. 242 00:15:00,065 --> 00:15:03,402 Con định xin mười đô, nhưng 20 là đủ. 243 00:15:04,737 --> 00:15:05,571 Anh là TJ. 244 00:15:05,654 --> 00:15:07,364 TJ có đi chuyến bay 828. 245 00:15:07,990 --> 00:15:10,242 Chắc con còn nhớ, cậu ta đã ở sân bay Jamaica. 246 00:15:12,411 --> 00:15:14,455 Trông em quen lắm. 247 00:15:15,998 --> 00:15:20,377 - Tiếp theo. - Còn chỗ nào trên chuyến sau đó không? 248 00:15:20,461 --> 00:15:23,505 Mong là nhận được phiếu quà, hè tới em đưa mẹ tới San Francisco. 249 00:15:24,798 --> 00:15:25,758 Còn một ghế nữa. 250 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 Tốt, tôi sẽ lấy nó. 251 00:15:27,968 --> 00:15:29,803 Trừ khi, Mười-Rưỡi ở đây muốn nó. 252 00:15:30,429 --> 00:15:34,224 - Không sao, anh lấy đi. - Đọc tiếp đi, Mười-Rưỡi. 253 00:15:38,312 --> 00:15:40,189 Xin lỗi, em không nhớ đã gặp. 254 00:15:41,106 --> 00:15:42,816 Vậy hai người đang làm gì? 255 00:15:43,484 --> 00:15:46,403 TJ có một Linh kiến, và bố đang cố giúp lý giải. 256 00:15:47,196 --> 00:15:50,199 Dù không đi cùng thầy, con ấy có khiếu với thứ này. 257 00:15:51,325 --> 00:15:53,744 Sao hai người nghiên cứu câu lạc bộ Gramercy? 258 00:15:55,245 --> 00:15:56,121 Đám động vật. 259 00:15:56,205 --> 00:15:58,374 {\an8}Đó là logo của CLB Gramercy. 260 00:15:59,375 --> 00:16:02,586 Ồ, ý con là, năm năm qua hai người đã ở đâu chứ? 261 00:16:02,670 --> 00:16:07,007 Được rồi, đây là CLB thể thao đô thị tuyệt vời, chỉ dành cho thành viên. 262 00:16:07,091 --> 00:16:08,884 Mấy đứa nhà giàu ở trường con là hội viên. 263 00:16:10,177 --> 00:16:13,764 {\an8}Nhà hàng sang trọng, quán bar, sân đấu và hồ bơi. 264 00:16:14,598 --> 00:16:16,308 {\an8}Con chưa từng được mời. 265 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Đi thôi. Có lẽ ở đó sẽ có gì quan trọng. 266 00:16:20,521 --> 00:16:24,191 Đợi chút, con muốn có 20 đô la ngay, cảm ơn. 267 00:16:26,485 --> 00:16:27,820 - Yêu bố. - Yêu con. 268 00:16:29,113 --> 00:16:30,114 Hẹn gặp lại. 269 00:16:32,741 --> 00:16:34,284 Ừ, gặp lại sau. 270 00:16:37,621 --> 00:16:40,374 Tôi cũng ở trên máy bay. Tôi là Michaela. 271 00:16:41,709 --> 00:16:42,668 Tôi là Logan. 272 00:16:42,751 --> 00:16:45,462 Logan, tôi hiểu trở lại là việc khó khăn cho chúng ta. 273 00:16:45,546 --> 00:16:47,756 Tôi cảm thấy bối rối và bị cô lập. 274 00:16:47,840 --> 00:16:50,342 - Không ai hiểu đó là gì. - Không tin nổi cô từng bay 828. 275 00:16:51,385 --> 00:16:55,180 - Tại sao ta lại ở cùng ngân hàng? - Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu. 276 00:16:56,598 --> 00:16:58,976 - Anh cũng giống bọn tôi? - Phức tạp lắm. 277 00:16:59,059 --> 00:17:01,103 Logan, tôi có thể... 278 00:17:03,439 --> 00:17:06,984 Anh có thấy ảo ảnh hay nghe thấy giọng nói? Vì tôi cũng vậy. 279 00:17:08,235 --> 00:17:10,029 Thế nên tôi mới ở đây hôm nay. 280 00:17:16,326 --> 00:17:17,578 Chết tiệt! 281 00:17:18,537 --> 00:17:20,289 - Ông ấn chuông! - Này, tôi là cảnh sát. 282 00:17:20,372 --> 00:17:21,999 - Tôi có thể giúp. - Cô là cảnh sát? 283 00:17:23,167 --> 00:17:24,084 Bình tĩnh. 284 00:17:24,793 --> 00:17:25,794 Bỏ súng xuống, 285 00:17:25,878 --> 00:17:28,422 và anh có thể chỉ ở tù ít lâu. 286 00:17:28,505 --> 00:17:32,593 Tôi không quan tâm chuyện ngồi tù, tôi chỉ cố cứu mạng mình thôi! 287 00:17:32,676 --> 00:17:36,513 - Cướp ngân hàng thì cứu thế nào? - Tôi thấy viễn cảnh tương lai của mình. 288 00:17:38,766 --> 00:17:39,767 Bia mộ của tôi. 289 00:17:41,060 --> 00:17:43,979 Không chỉ một lần mà tôi thấy nó lặp đi lặp lại. 290 00:17:46,065 --> 00:17:46,899 Là thật đấy. 291 00:17:48,108 --> 00:17:50,569 Nếu tôi không có thứ trong cái hộp đó. 292 00:17:52,196 --> 00:17:53,030 Tôi sẽ chết. 293 00:17:57,367 --> 00:17:58,660 Anh ấy có Linh kiến Ngày Chết. 294 00:18:09,171 --> 00:18:13,217 Không hành khách nào biết Ngày Chết. Đó hẳn là lý do ta ở đây. 295 00:18:14,218 --> 00:18:16,345 Có lẽ ta không cố ngăn mà là giúp anh ta. 296 00:18:17,179 --> 00:18:19,848 - Em nói gì vậy? - Anh ta nghĩ thứ ở trong hầm 297 00:18:19,932 --> 00:18:21,850 sẽ cứu được anh ta, có lẽ cứu được chúng ta. 298 00:18:23,268 --> 00:18:26,563 Em thật sự nghĩ anh ta có câu trả lời thần kỳ cho Ngày Chết? Tại sao? 299 00:18:26,647 --> 00:18:29,817 Vì Zeke, anh chỉ còn tám tháng để sống. 300 00:18:29,900 --> 00:18:32,569 Nếu có cơ hội mong manh để cứu anh, em sẽ giành lấy. 301 00:18:32,653 --> 00:18:34,071 Quay lại đi. Quỳ xuống. 302 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 Anh không hiểu. 303 00:18:36,198 --> 00:18:39,701 Em sẵn sàng mạo hiểm vì anh, nhưng khi anh cố gặp, em phớt lờ. 304 00:18:39,785 --> 00:18:41,912 Anh là người để cứu và điền vào danh sách của em? 305 00:18:41,995 --> 00:18:43,372 Tất nhiên là không. 306 00:18:49,378 --> 00:18:50,420 Nghe máy đi! 307 00:18:50,504 --> 00:18:51,338 Không. 308 00:18:51,421 --> 00:18:55,050 - Không! Không điện thoại. - Logan, chỉ có cảnh sát bên ngoài. 309 00:18:55,134 --> 00:18:57,719 Họ lo lắng về con tin, họ muốn bàn với anh. 310 00:19:00,139 --> 00:19:02,349 - Tôi không muốn nói với họ. - Để tôi. 311 00:19:03,308 --> 00:19:05,727 Anh không phải người duy nhất thấy Linh kiến Ngày Chết. 312 00:19:06,353 --> 00:19:08,313 - Anh phải bắt đầu tin tôi. - Khoan. Linh kiến? 313 00:19:08,397 --> 00:19:10,190 Ý cô là cảnh tượng bia mộ của tôi? 314 00:19:10,816 --> 00:19:12,776 Cháu tôi thấy viễn cảnh như vậy. 315 00:19:19,616 --> 00:19:23,245 Ngừng nó lại đi! Cô đang cố thao túng tôi. 316 00:19:23,328 --> 00:19:25,038 Nằm xuống sàn ngay! 317 00:19:25,122 --> 00:19:26,832 Này, anh bạn, tin hay không thì tùy, 318 00:19:27,457 --> 00:19:30,586 ai đó cần trấn an cảnh sát ngoài kia nếu anh muốn vào đó. 319 00:19:37,676 --> 00:19:40,179 Nếu cô cố làm bất cứ điều gì... 320 00:19:40,262 --> 00:19:42,556 Không, nghe này, ta sẽ thỏa thuận. 321 00:19:42,639 --> 00:19:47,060 Ta thả con tin ra, họ sẽ mở hầm cho anh. Ta làm được mà nhỉ? 322 00:19:50,439 --> 00:19:53,609 Nếu anh lo sẽ mất con tin và lợi thế, tôi cũng ở lại. 323 00:19:53,692 --> 00:19:55,986 - Zeke, không. - Không đời nào anh bỏ em lại đâu. 324 00:20:00,199 --> 00:20:01,700 Logan, dừng lại. Làm ơn! 325 00:20:05,537 --> 00:20:06,371 Trả lời đi. 326 00:20:16,715 --> 00:20:18,508 Đây là Thám tử Michaela Stone. 327 00:20:21,595 --> 00:20:25,599 Tôi đã điền vào hồ sơ... còn đăng ảnh nữa. 328 00:20:26,225 --> 00:20:29,561 Tôi nghĩ cuối cùng tôi đã sẵn sàng hẹn hò trực tuyến. 329 00:20:29,645 --> 00:20:32,940 Tốt cho cô. Tôi mừng khi thấy cô hào hứng về tương lai. 330 00:20:34,566 --> 00:20:37,486 Tôi sẽ rất háo hức về tương lai nếu được giúp đỡ trong công việc. 331 00:20:39,655 --> 00:20:42,199 Nhớ nghiên cứu gien của ta không? 332 00:20:43,784 --> 00:20:44,618 Hơi mơ hồ. 333 00:20:46,203 --> 00:20:47,496 Tôi gặp chút cản trở. 334 00:20:47,579 --> 00:20:50,832 Nhưng nghe nói có nhà di truyền học ở Thụy Điển thành công 335 00:20:50,916 --> 00:20:53,168 với nghiên cứu thực nghiệm trên cùng lĩnh vực. 336 00:20:53,252 --> 00:20:55,087 Và cô nghĩ họ có thể giúp? 337 00:20:55,170 --> 00:20:58,298 Đó là manh mối hứa hẹn nhất từ khi tôi bắt đầu tất cả. 338 00:21:03,553 --> 00:21:06,223 Hết giờ. Thời gian qua nhanh quá. 339 00:21:07,474 --> 00:21:09,893 Chắc phải chờ lần sau mới nghe tiếp được. 340 00:21:11,103 --> 00:21:12,062 Nghe hay đấy. 341 00:21:15,649 --> 00:21:16,566 Giơ tay lên. 342 00:21:16,650 --> 00:21:17,901 Từng người một. 343 00:21:17,985 --> 00:21:18,819 Bình tĩnh. 344 00:21:19,611 --> 00:21:21,196 Mọi người đã ra trừ ba bọn tôi. 345 00:21:22,572 --> 00:21:25,242 - Tôi kiểm soát được tình hình. - Sao lâu thế? 346 00:21:26,410 --> 00:21:29,955 - Cô nói họ sẽ mở cái này. - Truy cập hầm chứa từ xa hơi lâu. 347 00:21:30,706 --> 00:21:32,291 - Có nhiều lớp... - Đủ rồi! 348 00:21:46,680 --> 00:21:48,765 - Nhanh nào. - Đi. Nhanh lên 349 00:21:50,684 --> 00:21:52,269 Không, ta chỉ cần kiên nhẫn. 350 00:21:52,352 --> 00:21:55,063 Ta sẽ không đợi ở đây để tình hình tệ hơn. 351 00:21:55,147 --> 00:21:56,773 Cô bị kẹp chặt, thám tử. 352 00:22:00,569 --> 00:22:02,446 Thám tử Jared Vasquez, Sở Cảnh sát New York. 353 00:22:02,988 --> 00:22:06,116 - Bên trong thế nào? - Mọi thứ được kiểm soát. 354 00:22:06,199 --> 00:22:08,660 Tôi nghe qua máy quét. Một người của ta bị kẹt ở trong. 355 00:22:08,744 --> 00:22:11,288 - Michaela Stone. - Đồng nghiệp của anh nghĩ tự lo được 356 00:22:11,371 --> 00:22:13,373 vì kẻ tấn công đi cùng chuyến bay 828 với cô ấy. 357 00:22:13,457 --> 00:22:14,291 Ồ, đợi đã. 358 00:22:15,459 --> 00:22:16,543 Tay súng là hành khách? 359 00:22:16,626 --> 00:22:17,711 Logan Strickland. 360 00:22:17,794 --> 00:22:21,381 Và nếu Thám tử Stone bất cẩn, mối liên hệ giữa họ sẽ khiến cô ấy tổn thương. 361 00:22:31,892 --> 00:22:35,228 - Chắc đến đúng chỗ. - Giờ chỉ cần tìm lý do ta ở đây. 362 00:22:35,312 --> 00:22:36,313 CLB GRAMERCY 363 00:22:42,319 --> 00:22:43,320 Đợi đã. 364 00:22:45,489 --> 00:22:48,700 Đây là cách em thấy nó, năm ngay dưới huy hiệu? 365 00:22:50,035 --> 00:22:51,995 Lần theo Linh kiến lúc nào cũng mơ hồ vậy à? 366 00:22:53,580 --> 00:22:54,414 Mọi lúc. 367 00:22:56,041 --> 00:22:57,542 - Em sẽ tìm bản 2012. - Ừ. 368 00:23:01,296 --> 00:23:02,380 - Này. - Này. 369 00:23:02,964 --> 00:23:04,883 Anh biết gì về Logan Strickland? 370 00:23:06,093 --> 00:23:10,847 Không nhiều, có đi chuyến bay 828, nhưng không tìm ra anh ta. Tại sao? 371 00:23:10,931 --> 00:23:13,767 Anh ta đang cướp một ngân hàng, nhưng Mick vào trong rồi. 372 00:23:13,850 --> 00:23:17,437 Khoan, cái gì? Cô ấy ổn chứ? Có ai nói chuyện với cô ấy chưa? 373 00:23:17,521 --> 00:23:22,234 Cô ấy đang cầm cự. Cô ấy cứ cãi lại ESU. Tôi lo là cô ấy quá trớn rồi. 374 00:23:22,317 --> 00:23:24,694 Ừ, tôi đến ngay. Nhắn địa chỉ cho tôi. 375 00:23:25,779 --> 00:23:27,697 - TJ, thầy phải đi! - Em nên làm gì? 376 00:23:27,781 --> 00:23:30,367 Tìm các nhà vô địch 2012, truy ra họ, thầy sẽ gọi lại sau. 377 00:23:30,450 --> 00:23:32,953 Em tìm thấy rồi, người thắng là Frank và Logan Strickland. 378 00:23:41,128 --> 00:23:42,546 {\an8}Chúa ơi. Logan Strickland. 379 00:23:43,296 --> 00:23:45,674 {\an8}Giờ hắn đang cướp ngân hàng. Michaela ở bên trong. 380 00:23:47,175 --> 00:23:48,343 Đó là lý do ta ở đây. 381 00:23:48,426 --> 00:23:50,720 Linh kiến không đưa ta đến đây để xem một bức ảnh. 382 00:24:05,902 --> 00:24:06,987 Frank Strickland à? 383 00:24:11,491 --> 00:24:12,951 Sau cùng. Ở trong góc. 384 00:24:13,785 --> 00:24:14,619 Trong góc. 385 00:24:15,120 --> 00:24:17,330 Mở két an toàn của Frank Strickland. 386 00:24:19,082 --> 00:24:20,083 Frank Strickland là ai? 387 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 Sau mọi thứ cô ấy làm, anh nợ cô ấy câu trả lời nhỉ? 388 00:24:29,593 --> 00:24:30,677 Anh trai tôi. 389 00:24:30,760 --> 00:24:33,388 Nếu là anh mình, anh cướp ngân hàng làm gì? 390 00:24:33,930 --> 00:24:36,600 - Sao không nói với nhau? - Cô nghĩ tôi chưa thử? 391 00:24:37,142 --> 00:24:38,685 Anh ta không chịu nghe. 392 00:24:38,768 --> 00:24:42,272 Anh ấy nghĩ những người trở lại từ 828, họ không phải là họ. 393 00:24:44,024 --> 00:24:46,234 - Ý anh là sao? - Anh ta không tin tôi là chính mình. 394 00:24:46,318 --> 00:24:47,485 Tôi không tồn tại. 395 00:24:49,029 --> 00:24:51,364 Và mọi thứ từng thuộc về tôi, 396 00:24:52,240 --> 00:24:59,164 thuộc quyền thừa kế của tôi, mọi thứ người bố quá cố để lại cho tôi... 397 00:25:00,749 --> 00:25:01,958 Frank đã lấy tất cả. 398 00:25:03,251 --> 00:25:05,629 Tôi sợ chết khiếp, nhưng anh ta ngó lơ. 399 00:25:10,550 --> 00:25:12,093 Tôi là em trai mà anh ấy mặc kệ. 400 00:25:14,262 --> 00:25:16,139 Tôi tìm thấy hộp của ông Strickland. 401 00:25:22,771 --> 00:25:23,813 Mở ra đi. 402 00:25:24,439 --> 00:25:26,900 Tôi không thể. Tôi chỉ có chìa của mình. 403 00:25:26,983 --> 00:25:28,652 Tôi cần chìa của người chủ. 404 00:25:29,986 --> 00:25:30,946 Đùa tôi à? 405 00:25:31,029 --> 00:25:33,365 - Ôi trời. - Ông... 406 00:25:35,951 --> 00:25:38,161 Ông không có chìa khóa chính à? 407 00:25:38,912 --> 00:25:42,499 - Nếu chủ chết thì sao? Rồi sao? - Tôi cần chìa thứ hai. 408 00:25:42,582 --> 00:25:43,458 Cần quái gì! 409 00:25:43,541 --> 00:25:45,418 - Logan, bỏ súng xuống. - Không! 410 00:25:45,502 --> 00:25:47,629 Chuyện lẽ ra không phải thế này! 411 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Dừng lại! 412 00:25:56,554 --> 00:25:58,139 Tôi xin lỗi. 413 00:25:59,140 --> 00:26:00,850 Để tôi đưa ông ta đến EMT. 414 00:26:01,977 --> 00:26:02,936 Tôi quay lại ngay. 415 00:26:03,019 --> 00:26:04,354 Anh vẫn sẽ còn con tin. 416 00:26:05,814 --> 00:26:09,150 - Sao tôi biết các người không bỏ đi? - Vì cô ấy vẫn còn ở đây. 417 00:26:11,111 --> 00:26:12,237 Đây. Đặt vào. 418 00:26:14,489 --> 00:26:15,323 Được rồi. 419 00:26:15,991 --> 00:26:17,325 - Được rồi. - Được rồi. 420 00:26:17,409 --> 00:26:20,287 Tôi sẽ buộc nó vào. Đây, để tôi nới cà vạt cho. 421 00:26:23,707 --> 00:26:25,667 Tên tôi là Ben Stone, trên chuyến bay 828. 422 00:26:25,750 --> 00:26:27,335 Tôi cần nói chuyện với anh về Logan. 423 00:26:28,003 --> 00:26:30,880 Anh ta đang cướp ngân hàng bên Seaside ngay lúc này. 424 00:26:31,881 --> 00:26:34,050 Không thể nào. Em trai tôi chết rồi. 425 00:26:34,134 --> 00:26:36,594 - Em ấy đã chết trên máy bay đó. - Anh biết không phải vậy. 426 00:26:37,554 --> 00:26:40,682 Máy bay đó quay về. Bọn tôi đều ở trên đó, Frank. 427 00:26:42,475 --> 00:26:45,395 - Vậy chắc anh cũng chết rồi. - Frank, làm ơn. 428 00:26:45,478 --> 00:26:47,188 Logan đang giữ em gái tôi làm con tin. 429 00:26:47,272 --> 00:26:49,316 - Tôi cần anh thuyết phục. - Em tôi đã chết. 430 00:26:49,399 --> 00:26:51,109 Thôi nói hành khách 828 đã chết đi. 431 00:26:51,192 --> 00:26:53,486 - Bọn tôi đứng ngay đây. - Sao cậu có thể là cậu được? 432 00:26:53,570 --> 00:26:54,946 Logan không già đi. 433 00:26:55,030 --> 00:26:59,743 Anh ta có ảo ảnh điên rồ, nghe thấy giọng nói, liên tục bảo sẽ chết lần nữa. 434 00:27:01,578 --> 00:27:04,748 - Anh ta nghĩ mình sẽ chết? - Em ấy bảo thấy bia mộ của chính mình. 435 00:27:04,831 --> 00:27:05,999 Bị ám ảnh với nó. 436 00:27:06,082 --> 00:27:07,500 Anh ta có Linh kiến Ngày Chết. 437 00:27:07,584 --> 00:27:08,835 - Cái gì? - Là thật. 438 00:27:08,918 --> 00:27:10,670 Frank, hành khách sẽ chết. 439 00:27:10,754 --> 00:27:12,088 Anh cũng điên như nó. 440 00:27:12,172 --> 00:27:13,131 Không, đợi đã. 441 00:27:13,923 --> 00:27:16,634 Tôi ước gì không phải, nhưng là thật. Tôi thấy. 442 00:27:17,260 --> 00:27:18,720 Em gái và con tôi cũng vậy. 443 00:27:19,429 --> 00:27:21,556 Chúng tôi sẽ chết vào 2 tháng 6 năm 2024. 444 00:27:22,891 --> 00:27:23,725 Cái gì? 445 00:27:25,685 --> 00:27:28,146 TJ, thầy không cố ý để em biết trong hoàn cảnh này. 446 00:27:28,229 --> 00:27:30,106 - Thầy đang tìm giải pháp. - Em phải đi đây. 447 00:27:31,066 --> 00:27:33,651 Anh nói là ngày 2 tháng 6 năm 2024 à? 448 00:27:33,735 --> 00:27:35,820 6224 à? 449 00:27:35,904 --> 00:27:38,406 Phải, điều đó có ý nghĩa gì với anh không? 450 00:27:39,324 --> 00:27:40,283 Ảo ảnh của Logan. 451 00:27:40,367 --> 00:27:42,410 Tôi nghĩ tôi biết lý do nó cướp ngân hàng đó. 452 00:27:43,453 --> 00:27:45,580 Nó muốn chìa khóa két an toàn của tôi. 453 00:27:54,089 --> 00:27:55,465 - Tin tốt. - Chuyện gì? 454 00:27:55,548 --> 00:27:58,343 Chúng tôi lấy cái này từ văn phòng Thiếu tướng ngay sau buổi gặp. 455 00:28:00,220 --> 00:28:04,140 Đã có tiến triển rồi. Bắt đầu ngay lập tức. 456 00:28:04,224 --> 00:28:06,393 Gửi từ đường dây liên lạc bảo mật. 457 00:28:06,476 --> 00:28:07,477 Bà ấy tin lời nói dối. 458 00:28:07,560 --> 00:28:09,062 Buổi gặp mặt sẽ là bước tiếp theo. 459 00:28:09,604 --> 00:28:10,438 Ta sẽ đến đó. 460 00:28:10,522 --> 00:28:11,856 Vậy ta bắt được chúng? 461 00:28:11,940 --> 00:28:13,066 Có thể là vừa được. 462 00:28:16,903 --> 00:28:18,613 RẠP CHIẾU PHIM TRUNG TÂM 463 00:28:22,826 --> 00:28:24,035 CẢNH SÁT NEW YORK 464 00:28:25,203 --> 00:28:27,288 Mick? Mick, giơ tay lên nào! 465 00:28:27,956 --> 00:28:31,501 - Đừng bắn! Ông ấy bị thương! - Lùi lại, không phải tay súng. 466 00:28:31,584 --> 00:28:34,838 - Lùi lại! - Tôi sẽ bỏ anh ta lại và quay vào! 467 00:28:34,921 --> 00:28:38,842 - Không được vào trong! - Vậy tôi đoán là sẽ phải bắn tôi rồi. 468 00:28:45,724 --> 00:28:50,478 Jared! Anh trai hắn đây, anh ta có chìa khóa. 469 00:28:50,562 --> 00:28:54,107 - Không, đưa thường dân ra khỏi đây. - Không, đợi đã! 470 00:28:54,190 --> 00:28:55,775 Ta có thể kết thúc êm đẹp ngay. 471 00:28:55,859 --> 00:28:58,153 Để hắn gặp anh trai, để Frank đưa chìa khóa cho hắn. 472 00:29:00,071 --> 00:29:01,239 Thôi nào! 473 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 Thôi nào! 474 00:29:02,907 --> 00:29:04,743 - Thôi nào! - Không mở nổi đâu. 475 00:29:04,826 --> 00:29:07,871 Tôi phải làm vậy. Không còn cách nào khác. Thôi nào. 476 00:29:10,206 --> 00:29:14,627 Logan. Tôi sẽ liên hệ ESU, xem có câu giờ được không. 477 00:29:20,467 --> 00:29:21,468 Đừng vào đây! 478 00:29:22,218 --> 00:29:23,136 Đừng vào đây! 479 00:29:23,219 --> 00:29:24,554 Ở yên đó! 480 00:29:24,637 --> 00:29:25,889 Logan, là anh đây! 481 00:29:33,354 --> 00:29:34,689 Vì Chúa, Logan. 482 00:29:34,773 --> 00:29:37,358 Chuyện này không xảy ra nếu đưa tôi chìa. 483 00:29:37,442 --> 00:29:38,276 Nhưng súng ư? 484 00:29:39,360 --> 00:29:40,278 Con tin? 485 00:29:40,361 --> 00:29:42,197 - Sao em có thể? - Sao anh kìa? 486 00:29:43,364 --> 00:29:44,908 Anh bỏ rơi em! 487 00:29:45,533 --> 00:29:48,661 Anh trai em bảo em không phải con người. 488 00:29:51,915 --> 00:29:53,082 Anh đã không hiểu. 489 00:29:53,166 --> 00:29:55,919 Thôi nào, Logan. Làm ơn, đưa súng cho anh. 490 00:30:00,298 --> 00:30:01,132 Đi nào... 491 00:30:04,093 --> 00:30:04,928 Thôi nào. 492 00:30:14,562 --> 00:30:15,396 Để họ nói hết. 493 00:30:20,109 --> 00:30:21,110 Là em, Frank. 494 00:30:23,738 --> 00:30:29,369 Em đây. Và em không muốn chết. 495 00:31:18,918 --> 00:31:20,753 Mười năm rồi em chưa cầm nó. 496 00:31:25,216 --> 00:31:26,217 Tặng em đi. 497 00:31:27,010 --> 00:31:28,803 - Anh không hiểu, em lấy đi. - Không. 498 00:31:28,887 --> 00:31:31,389 Cha truyền lại cho anh. Anh truyền cho em. 499 00:31:34,601 --> 00:31:35,435 Làm ơn. 500 00:31:39,272 --> 00:31:40,815 Đây có phải phép chữa thần kỳ? 501 00:31:40,899 --> 00:31:41,816 Em không biết. 502 00:31:48,323 --> 00:31:50,992 Nó là của em. Nó vẫn luôn là của em mà. 503 00:32:09,135 --> 00:32:11,888 "Đưa anh ấy về". Không phải Logan, mà là người anh. 504 00:32:12,972 --> 00:32:15,475 Với thời gian còn lại, anh ta không cô đơn. 505 00:32:17,310 --> 00:32:18,519 Nhiều bạn ở Rikers. 506 00:32:20,855 --> 00:32:23,483 - Được không? Một chút thôi? - Ừ, tháo còng. 507 00:32:28,655 --> 00:32:31,991 Mọi người trong trung đội của ông tôi đều chết khi tấn công Normandy. 508 00:32:33,242 --> 00:32:34,452 Tất cả trừ ông. 509 00:32:35,828 --> 00:32:39,540 La bàn này chặn viên đạn đã định để kết liễu đời ông. 510 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 Ông ấy để lại cho bố tôi. 511 00:32:41,751 --> 00:32:43,378 Cứu ông khỏi bị tắc động mạch phổi. 512 00:32:44,003 --> 00:32:44,963 Giờ nó là của tôi. 513 00:32:45,838 --> 00:32:51,594 Cứu cả tôi nữa. Tôi không thể mang nó vào trại. 514 00:32:54,263 --> 00:32:56,975 Tôi muốn nhờ cô giữ hộ lúc tôi đi vắng. 515 00:32:59,143 --> 00:33:01,479 Có lẽ nó cũng sẽ giúp cứu những hành khách khác. 516 00:33:23,292 --> 00:33:25,962 Phần Linh kiến Ngày Chết của anh là con công. 517 00:33:27,547 --> 00:33:30,258 Đó là bước đầu tiên để hiểu rằng chúng ta sẽ chết. 518 00:33:31,217 --> 00:33:33,720 Có lẽ đây là bước đầu để tìm cách sống sót. 519 00:33:36,014 --> 00:33:38,141 Không tin được Linh kiến lại đưa em đến đây. 520 00:33:38,224 --> 00:33:39,517 Linh kiến đưa anh tìm Frank. 521 00:33:39,600 --> 00:33:41,060 Jared đưa anh đến đây. 522 00:33:45,356 --> 00:33:47,233 - Hộp ký gửi an toàn. - 6224. 523 00:33:50,528 --> 00:33:51,654 Ta sẽ làm được, Mick. 524 00:33:53,072 --> 00:33:54,282 Không biết sao, nhưng... 525 00:33:55,533 --> 00:33:58,286 ta sẽ giải mã nó. Cùng nhau. 526 00:33:59,954 --> 00:34:01,205 Ừ, đúng thế. 527 00:34:14,677 --> 00:34:15,636 Chờ bọn em chút. 528 00:34:21,017 --> 00:34:22,226 Cảm ơn. 529 00:34:22,310 --> 00:34:24,312 - Anh không làm gì cả. - Ừ, có đấy. 530 00:34:25,063 --> 00:34:27,231 Anh đã cam đoan cho em. Anh gọi Ben. 531 00:34:27,315 --> 00:34:29,275 Anh không cần làm vậy. 532 00:34:29,358 --> 00:34:31,277 Có lẽ anh không nên, nhưng... 533 00:34:33,404 --> 00:34:34,489 anh đã giúp em. 534 00:34:49,754 --> 00:34:51,297 Đi xem vết thương thế nào. 535 00:35:07,021 --> 00:35:10,024 Đó đúng là lớp học dài nhất mọi thời đại. 536 00:35:13,027 --> 00:35:13,945 Chào. 537 00:35:16,030 --> 00:35:16,864 Này. 538 00:35:18,449 --> 00:35:20,660 Vậy bố em cứ theo đuổi các Linh kiến này, 539 00:35:20,743 --> 00:35:23,121 luôn tin có thể giải được chúng bằng cách nào đó? 540 00:35:24,914 --> 00:35:26,457 Cứ như anh đã quen ông lâu lắm. 541 00:35:27,625 --> 00:35:30,002 Em nghĩ ông có thể xử lý chuyện hành khách chết? 542 00:35:32,839 --> 00:35:36,342 Đợi đã. Bố tôi kể cho anh về Ngày Chết à? 543 00:35:39,846 --> 00:35:41,764 Có ý tưởng gì để ngăn chặn không, cô gái SAT? 544 00:35:48,396 --> 00:35:52,024 Có thể ta sẽ dùng chiến thuật Tesseract để di chuyển xuyên không thời gian. 545 00:35:53,359 --> 00:35:59,407 Truyện A Wrinkle in Time. Đó là em. 546 00:36:00,825 --> 00:36:01,868 Vậy là em có nhớ. 547 00:36:04,162 --> 00:36:06,664 Bố em là một người tuyệt vời, nhưng... 548 00:36:08,291 --> 00:36:12,545 ông ta bị ám ảnh, như đã làm với bệnh ung thư của anh tôi, 549 00:36:13,754 --> 00:36:19,135 như cách bố đang làm với Linh kiến. Ông luôn cần giải pháp, 550 00:36:19,969 --> 00:36:22,471 - một câu trả lời. - Chắc vậy nên ông mới là dân toán học. 551 00:36:26,017 --> 00:36:27,185 Phải, nhưng... 552 00:36:29,020 --> 00:36:32,231 sự đòi hỏi phải kiểm soát mọi thứ thường trực này, 553 00:36:33,399 --> 00:36:35,026 đến từ nỗi sợ hãi. 554 00:36:36,485 --> 00:36:40,489 Ta cần tiếp cận Ngày Chết giả định này từ một nơi đầy hy vọng. 555 00:36:42,241 --> 00:36:43,659 Sao ta có thể làm thế? 556 00:36:45,536 --> 00:36:46,704 Để tôi cho anh xem. 557 00:37:00,760 --> 00:37:06,224 Này, Saanvi, dù tôi không còn được cô trả lương, 558 00:37:06,307 --> 00:37:08,059 tôi nghĩ bữa tối có thể... 559 00:37:08,976 --> 00:37:09,852 Cái quái gì? 560 00:37:53,562 --> 00:37:54,397 Này. 561 00:37:54,981 --> 00:37:55,815 Này. 562 00:37:59,443 --> 00:38:00,403 Em mừng là Mick ổn. 563 00:38:02,154 --> 00:38:03,406 Mừng vì anh đã ở bên cô ấy. 564 00:38:07,076 --> 00:38:10,830 Em nói đúng. Anh sẽ chiến đấu hết mình... 565 00:38:12,331 --> 00:38:14,166 để đảm bảo tất cả có mặt ở đám cưới Olive. 566 00:38:15,584 --> 00:38:16,419 Trả lời hay lắm. 567 00:38:17,295 --> 00:38:20,881 Vì em muốn nhảy với bố của cô dâu. 568 00:38:58,336 --> 00:38:59,754 E là anh lỡ mất giờ gọi cuối. 569 00:39:02,381 --> 00:39:03,424 Có kế hoạch gì không? 570 00:39:04,800 --> 00:39:05,885 Anh có ý tưởng gì? 571 00:39:07,762 --> 00:39:09,347 Hay là ta khỏi ăn tối nhé? 572 00:39:22,193 --> 00:39:23,027 Anh ổn chứ? 573 00:39:23,944 --> 00:39:25,488 Ý em là, trừ vết thương trên đầu. 574 00:39:27,323 --> 00:39:30,576 Tại sao? Sao lần nào em cũng cứu anh vậy? 575 00:39:33,704 --> 00:39:34,914 Vì anh là người tốt. 576 00:39:35,748 --> 00:39:37,083 Dù có tin hay không. 577 00:39:37,833 --> 00:39:38,793 Anh sẽ nghĩ lại. 578 00:39:39,293 --> 00:39:40,127 Em biết. 579 00:39:41,670 --> 00:39:43,005 Anh chỉ có tám tháng. 580 00:39:44,048 --> 00:39:45,091 Đừng nói thế. 581 00:39:45,174 --> 00:39:48,344 La bàn này, có thể là manh mối, và ta sẽ tìm ra cách thực sự cứu anh. 582 00:39:50,805 --> 00:39:52,139 Nhưng em đã làm được rồi. 583 00:40:01,649 --> 00:40:03,359 "Tốt bụng là được nhất". 584 00:40:05,319 --> 00:40:06,278 Cái gì? 585 00:41:23,314 --> 00:41:26,734 - Trống không, thưa ngài. - Xem máy quay gần đây có gì. 586 00:41:36,285 --> 00:41:40,498 Đôi khi che giấu là nói thật. Không phải lỗi của cô. 587 00:41:41,540 --> 00:41:42,374 Ta từng là David. 588 00:41:43,125 --> 00:41:44,043 Cô ta là Goliath. 589 00:41:45,920 --> 00:41:48,672 Cô ấy cướp nghiên cứu của tôi. Lấy đi mọi thứ. 590 00:41:50,799 --> 00:41:52,343 Chỉ là thử nghiệm giả thôi. 591 00:41:52,426 --> 00:41:56,430 Tôi phải tiếp tục nghiên cứu nên đã tạo ra một phòng thí nghiệm bí mật ở nhà. 592 00:42:00,100 --> 00:42:01,227 Cô lừa được tôi. 593 00:42:01,310 --> 00:42:04,104 Vance, tôi nghĩ tôi đã tìm ra cách kiểm mẫu 828 dị thường, 594 00:42:04,188 --> 00:42:08,359 cách cô lập, loại bỏ, và tái tạo nó, và giờ Thiếu tướng đã biết hết. 595 00:42:49,858 --> 00:42:51,860 {\an8}Thông dịch: Nhat Tran