1
00:00:00,083 --> 00:00:01,918
Trong các tập trước...
2
00:00:02,752 --> 00:00:04,045
Tránh xa con gái tôi ra.
3
00:00:04,129 --> 00:00:05,880
- Cháu phải đi.
- Cái gì?
4
00:00:05,964 --> 00:00:07,632
Bố cháu nói rất rõ rồi.
5
00:00:07,716 --> 00:00:11,261
Chúng ta sẽ từ chối chính những người
đã trải qua phép màu này.
6
00:00:11,344 --> 00:00:13,930
Làm sao để phần còn lại của thế giới tin?
7
00:00:14,014 --> 00:00:17,225
Sẽ có một phép màu khác, Isaiah.
Một cái lớn hơn.
8
00:00:17,308 --> 00:00:18,476
Nào, anh yêu.
9
00:00:18,560 --> 00:00:19,561
Thôi nào.
10
00:00:19,644 --> 00:00:20,770
XIN LỖI, CHỊ KHÔNG THỂ.
11
00:00:20,854 --> 00:00:24,107
Một phần trong tôi chết đi hôm đó
và tôi vẫn còn thấy đau.
12
00:00:24,190 --> 00:00:27,902
Đó là Bộ bài Al-Zuras,
được tạo ra bởi Yusu Al-Zuras.
13
00:00:27,986 --> 00:00:30,113
Theo truyền thuyết,
ông ta mất tích mười năm.
14
00:00:30,196 --> 00:00:32,991
Khi trở về, ông ta tuyên bố
mình nghe thấy tiếng Chúa trong đầu.
15
00:00:33,074 --> 00:00:35,368
Tôi từng thấy Zeke cố cai nghiện,
16
00:00:35,452 --> 00:00:36,911
nhưng luôn có kế hoạch dự phòng.
17
00:00:36,995 --> 00:00:40,749
Anh ấy giấu vài viên thuốc
trong hộp dao cạo.
18
00:00:40,832 --> 00:00:42,709
- Gọi bác sĩ đi.
- Ngay lập tức.
19
00:00:43,460 --> 00:00:44,919
Cô ấy tự thí nghiệm lên mình ư?
20
00:00:45,003 --> 00:00:47,255
Cô ấy tự trách mình
đã để Thiếu tá có được nghiên cứu.
21
00:00:47,338 --> 00:00:49,299
Cô ấy cảm thấy mình phải bù đắp.
22
00:00:56,097 --> 00:00:58,141
Chuyện quái gì vậy?
23
00:01:08,068 --> 00:01:09,152
Con sẽ cần mấy thứ này.
24
00:01:11,321 --> 00:01:13,073
- Thật ạ?
- Và thuốc xịt côn trùng.
25
00:01:13,156 --> 00:01:16,618
Nghe nói ở Jamaica có muỗi to như mèo.
26
00:01:17,535 --> 00:01:18,828
TRÁI CÂY VÀ HẠT
27
00:01:19,704 --> 00:01:20,914
Thật sao?
28
00:01:20,997 --> 00:01:23,166
Mẹ, hành lý xách tay mà.
Con đi một tuần thôi.
29
00:01:23,249 --> 00:01:26,169
Mẹ biết, nhưng con không thể đi ăn ngoài
nhiều như những đứa trẻ khác.
30
00:01:26,252 --> 00:01:27,587
- Mẹ lo lắng.
- Được rồi.
31
00:01:28,171 --> 00:01:29,422
Con sẽ cầm mấy thanh này đi.
32
00:01:30,548 --> 00:01:34,052
Con biết mẹ tự hào về con thế nào không?
Không, mẹ muốn nói ra.
33
00:01:34,135 --> 00:01:38,848
Không biết mẹ đã làm gì mà có được
cậu con trai thông minh, tốt bụng như vậy.
34
00:01:40,016 --> 00:01:41,726
Mẹ chắc mẹ sẽ ổn chứ?
35
00:01:41,810 --> 00:01:44,187
Như con nói, chỉ một tuần thôi mà.
36
00:02:00,495 --> 00:02:02,038
Được rồi, em không biết.
37
00:02:02,122 --> 00:02:05,041
Anh muốn đi vào tối mai hay...
38
00:02:05,125 --> 00:02:06,709
Xin lỗi. Chuyện gì vậy?
39
00:02:07,710 --> 00:02:09,003
Đến câu lạc bộ.
40
00:02:10,296 --> 00:02:11,881
Maxine sẽ đi.
41
00:02:11,965 --> 00:02:14,884
Giờ em chưa sẵn sàng đối mặt với bố mẹ.
42
00:02:14,968 --> 00:02:17,512
Bọn họ như mấy chú gà u buồn ấy.
43
00:02:17,595 --> 00:02:20,598
Vì tiếng gọi quái đản đó.
Bây giờ có nhiều thứ phải sợ mà.
44
00:02:20,682 --> 00:02:23,309
Cũng có nhiều thứ để trân trọng.
45
00:02:23,893 --> 00:02:25,854
Vì anh được gặp em?
46
00:02:26,354 --> 00:02:27,438
Chính xác.
47
00:02:27,522 --> 00:02:31,484
Quay trở lại là một món quà,
phải thừa nhận chuyện đó chứ.
48
00:02:32,193 --> 00:02:34,445
Em nói giống Adrian thế, Quý Cô Nhà Thờ.
49
00:02:35,488 --> 00:02:39,200
Bây giờ em thấy
chỉ hiểu được mỗi anh ta thôi.
50
00:02:39,284 --> 00:02:40,743
Còn anh thì sao?
51
00:02:41,828 --> 00:02:44,664
Ừ. Em cũng hiểu được anh chút chút.
52
00:02:49,627 --> 00:02:51,129
XÁC CHẾT, TRO TÀN, CỬA SỔ TAN CHẢY
53
00:02:53,631 --> 00:02:54,841
Rối thật.
54
00:02:56,092 --> 00:02:57,677
Ly sâm panh,
55
00:02:58,553 --> 00:03:00,096
khoang bay bị cháy rụi,
56
00:03:00,930 --> 00:03:02,348
tường tan chảy.
57
00:03:04,392 --> 00:03:05,810
Anh sẽ hiểu thôi mà.
58
00:03:06,394 --> 00:03:07,228
Thật sao?
59
00:03:08,354 --> 00:03:12,984
Anh thì thấy hiểu được tiếng gọi này
là nhận được tiếng gọi khác đáng sợ hơn.
60
00:03:13,484 --> 00:03:16,487
Grace, anh cảm thấy tuyệt vọng.
61
00:03:19,324 --> 00:03:22,827
Thứ bọn anh phải đối đầu
để bảo vệ các hành khách đang đến.
62
00:03:24,662 --> 00:03:25,830
Và nó thật bạo lực.
63
00:03:27,707 --> 00:03:29,626
Em, hay có một tối thứ Bảy đúng nghĩa đi.
64
00:03:29,709 --> 00:03:31,794
Em muốn tới Whitney không,
đi dạo ở High Line?
65
00:03:31,878 --> 00:03:33,630
Không được. Em phải đi làm.
66
00:03:39,928 --> 00:03:42,096
Này, em không thấy dao cạo đâu cả.
67
00:03:42,180 --> 00:03:43,640
Cho em mượn của anh nhé?
68
00:03:43,723 --> 00:03:44,849
Xem em kìa.
69
00:03:50,563 --> 00:03:51,731
Chắc anh quên ở phòng tập.
70
00:03:53,775 --> 00:03:55,026
Cái gì đây?
71
00:03:58,738 --> 00:04:01,699
Em muốn biết dao cạo của anh ở đâu
vì trong đó có thuốc.
72
00:04:01,783 --> 00:04:05,328
Trong hộp dao cạo của anh? Em nói gì vậy?
Sao em lại tìm ở đó?
73
00:04:05,411 --> 00:04:08,456
Courtney nói anh giấu thuốc ở đó
để dự phòng, nên...
74
00:04:08,539 --> 00:04:11,834
Em tìm thấy mà không nóigì à?
75
00:04:11,918 --> 00:04:14,921
- Em cần biết anh có nghiện lại không.
- Sao em không hỏi thẳng anh?
76
00:04:15,004 --> 00:04:17,423
Con nghiện nói dối. Anh nói vậy với em mà.
77
00:04:17,507 --> 00:04:19,968
Biết còn ai nghiện nữa không? Courtney.
78
00:04:21,177 --> 00:04:22,887
Em không nghi ngờ nguồn tin à?
79
00:04:25,556 --> 00:04:27,392
- Vậy chúng không phải của anh?
- Không.
80
00:04:28,768 --> 00:04:30,895
Anh rất thất vọng khi bị em gài bẫy
81
00:04:30,979 --> 00:04:32,647
như một tên tội phạm thế.
82
00:04:32,730 --> 00:04:35,066
Không, em chỉ muốn giúp anh thôi, Zeke.
83
00:04:35,942 --> 00:04:37,402
Anh làm gì vậy?
84
00:04:38,278 --> 00:04:39,779
Anh nói thì em có tin không?
85
00:04:47,203 --> 00:04:48,871
Có ai thấy mũ Rangers của con không?
86
00:04:48,955 --> 00:04:49,956
Con đi đâu vậy?
87
00:04:50,039 --> 00:04:53,251
Mẹ Sam sẽ đưa bọn con tới Đảo Coney
để mừng sinh nhật cậu ấy.
88
00:04:55,878 --> 00:04:57,255
Sao con không xin phép?
89
00:04:57,338 --> 00:04:59,674
Vì con biết mẹ sẽ nói không
nhưng con rất muốn đi.
90
00:04:59,757 --> 00:05:02,677
Bố biết là khó khăn,
nhưng ta phải cẩn thận.
91
00:05:02,760 --> 00:05:05,096
Của em đây, ranh con. Trong phòng chị.
92
00:05:05,179 --> 00:05:06,431
Bố mẹ không cho.
93
00:05:06,514 --> 00:05:07,432
Thật sao ạ?
94
00:05:08,599 --> 00:05:11,853
Vì sợ hãi mà bố mẹ giam giữ
chính con trai của mình.
95
00:05:11,936 --> 00:05:14,230
Olive, để bố mẹ xử lý việc này nhé?
96
00:05:14,897 --> 00:05:19,193
Sống thêm năm năm để làm gì
nếu không thể vui vẻ ạ?
97
00:05:19,277 --> 00:05:20,320
Cal này.
98
00:05:24,949 --> 00:05:27,410
Đợi đã. Con đang đi đâu đấy?
99
00:05:28,161 --> 00:05:30,830
Sao? Giờ con cũng là tù nhân ạ?
100
00:05:30,913 --> 00:05:33,750
Không, là "cấm túc". Vì trốn học.
101
00:05:33,833 --> 00:05:35,710
Trường lại gọi tới.
102
00:05:35,793 --> 00:05:38,046
Con nghĩ sẽ không có hậu quả sao?
103
00:05:38,129 --> 00:05:40,631
Quay lại chỗ giáo phái của Adrian
trong khi bố đã bảo...
104
00:05:40,715 --> 00:05:43,009
Bố đừng gọi như thế nữa được không?
105
00:05:43,092 --> 00:05:44,594
Con giúp đỡ bếp ăn từ thiện.
106
00:05:44,677 --> 00:05:47,388
Dù sao thì cũng không thể
bao biện cho việc trốn học.
107
00:05:47,472 --> 00:05:49,265
Học thế đủ rồi. Con sẽ thi tốt nghiệp,
108
00:05:49,348 --> 00:05:51,225
và giúp truyền bá nhà thờ.
109
00:05:51,309 --> 00:05:52,810
- Cái gì?
- Không thể được.
110
00:05:52,894 --> 00:05:55,480
Con đủ lớn để được ra riêng mà.
111
00:05:55,563 --> 00:05:59,067
Và con chán ngấy
việc bố kiểm soát những gì con tin rồi.
112
00:05:59,150 --> 00:06:02,278
Xin lỗi, con nghĩ
mình đang sống ở hành tinh nào?
113
00:06:02,361 --> 00:06:04,655
Nhà này đâu có tan vỡ chứ.
114
00:06:04,739 --> 00:06:06,032
Chính xác là thế!
115
00:06:06,115 --> 00:06:09,035
Chúng ta hoàn toàn tan vỡ rồi thì có.
116
00:06:09,118 --> 00:06:12,246
Con nghĩ Adrian sẽ cứu con?
Vì hắn mà chúng ta sống trong sợ hãi đấy.
117
00:06:12,330 --> 00:06:14,332
Đừng hoang tưởng về chú ấy.
118
00:06:14,415 --> 00:06:15,833
"Hoang tưởng" à?
119
00:06:15,917 --> 00:06:18,419
Trong tiếng gọi gần nhất,
có xác chết trên máy bay đấy.
120
00:06:18,503 --> 00:06:19,879
Bố đang cố ngăn chặn điều đó!
121
00:06:19,962 --> 00:06:23,257
- Adrian giúp gì rồi?
- Mang hy vọng cho mọi người!
122
00:06:23,341 --> 00:06:26,844
Giúp họ hiểu cái chết không phải kết thúc,
rằng việc mọi người quay về là phép màu.
123
00:06:26,928 --> 00:06:28,888
Nghe con nói kìa. Thật điên rồ.
124
00:06:28,971 --> 00:06:31,182
Vậy con không được tin vào phép màu sao?
125
00:06:31,265 --> 00:06:32,517
Con sống với hai trong số họ.
126
00:06:32,600 --> 00:06:33,935
Được rồi, Olive.
127
00:06:34,435 --> 00:06:35,311
Olive.
128
00:06:36,729 --> 00:06:38,356
Phải ngăn Adrian lại.
129
00:06:46,072 --> 00:06:49,617
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
130
00:06:50,368 --> 00:06:52,245
{\an8}Đã 23 tiếng sau khi tiêm lần ba.
131
00:06:52,328 --> 00:06:54,122
{\an8}Hai lần đầu thất bại thảm hại nhưng...
132
00:06:55,957 --> 00:06:57,583
{\an8}phải tiếp tục chứ?
133
00:07:01,629 --> 00:07:03,798
{\an8}ADN vẫn có đột biến.
134
00:07:03,881 --> 00:07:05,091
{\an8}Lại một thất bại nữa.
135
00:07:05,675 --> 00:07:06,968
{\an8}Thử nghiệm thứ ba hoàn thành.
136
00:07:07,635 --> 00:07:09,804
{\an8}Con không về ăn tối vào thứ Sáu.
137
00:07:16,269 --> 00:07:18,229
Bố mẹ lo cho con, mẹ con và bố.
138
00:07:18,312 --> 00:07:19,230
{\an8}Con ổn mà, bố.
139
00:07:19,313 --> 00:07:22,233
{\an8}Nói với mẹ là con không để ý thời gian.
140
00:07:24,152 --> 00:07:25,695
Nói bố nghe xem có việc gì.
141
00:07:27,780 --> 00:07:30,950
À, con chỉ không hiểu được vấn đề
và mạng sống người khác đang tùy vào con.
142
00:07:32,618 --> 00:07:35,830
{\an8}Hình như hồi nghiên cứu ung thư
con cũng vậy.
143
00:07:36,747 --> 00:07:37,957
Sau đó con làm gì?
144
00:07:39,417 --> 00:07:42,670
{\an8}Nói chuyện với cô bạn chuyện gia miễn dịch
ở Boroughs Regional.
145
00:07:43,296 --> 00:07:45,882
Con nói cô ấy giúp con
suy nghĩ theo hướng mới.
146
00:07:47,300 --> 00:07:50,136
{\an8}Từ khi về con chưa gặp cô ấy.
Có chuyện mà bố.
147
00:07:50,219 --> 00:07:51,429
Xin lỗi, là lỗi của bố.
148
00:07:51,512 --> 00:07:53,473
{\an8}Con nói chuyện liên quan
tới mạng người mà.
149
00:07:58,978 --> 00:08:01,898
Anh sẽ kiện tôi nếu con gái anh
điều hành nhóm truyền đạo của tôi?
150
00:08:01,981 --> 00:08:03,983
{\an8}Nguy hiểm cho trẻ vị thành niên.
Anh tẩy não nó.
151
00:08:04,066 --> 00:08:06,152
Có khi tôi nên kiện anh tội hành hung.
152
00:08:06,652 --> 00:08:10,114
Nó sẵn sàng nộp đơn xin ra riêng.
Và tôi cho là nó lấy ý tưởng đó từ anh.
153
00:08:10,198 --> 00:08:13,618
{\an8}Cô bé hiểu sự thật trong lời tôi nói.
Nỗi sợ của anh đâu phải lỗi của tôi.
154
00:08:13,701 --> 00:08:16,746
Đây không chỉ là nỗi sợ!
Anh đang tạo ra lũ cuồng tín!
155
00:08:16,829 --> 00:08:18,789
Anh thuyết giáo rằng
hành khách không thể chết!
156
00:08:18,873 --> 00:08:20,124
{\an8}Anh đang bẻ cong lời tôi.
157
00:08:20,208 --> 00:08:21,709
{\an8}Tham gia giáo phái của anh
158
00:08:21,792 --> 00:08:25,046
{\an8}khiến Olive và các thành viên khác
trở thành mục tiêu của những kẻ ghét 828.
159
00:08:25,129 --> 00:08:29,008
Đã danh sách giáo dân mới cập nhật,
nếu anh muốn xem.
160
00:08:29,091 --> 00:08:30,384
Cho tôi một phút.
161
00:08:32,386 --> 00:08:33,221
Nghe tôi này.
162
00:08:34,263 --> 00:08:36,098
Vài người chúng tôi nhận được tiếng gọi.
163
00:08:36,849 --> 00:08:38,643
Nó bảo chúng tôi cứu các hành khách.
164
00:08:38,726 --> 00:08:40,978
Chiếc máy bay phủ đầy tro bụi.
165
00:08:43,856 --> 00:08:46,025
Anh đã kiểm tra hậu chấn tâm lý chưa?
166
00:08:46,108 --> 00:08:50,279
{\an8}Đừng tỏ vẻ anh không thấy tiếng gọi.
Anh xuất hiện khi máy bay nổ!
167
00:08:50,780 --> 00:08:52,615
{\an8}Ben, chúng ta đang được dẫn dắt.
168
00:08:53,115 --> 00:08:55,201
{\an8}Anh chọn sống trong sợ hãi.
169
00:08:55,284 --> 00:08:57,620
{\an8}Tôi chọn sống trong phép màu.
170
00:08:57,703 --> 00:08:59,914
Tôi chẳng quan tâm anh sống ở đâu.
171
00:09:00,706 --> 00:09:03,042
Phớt lờ tiếng gọi là bất cẩn.
172
00:09:03,125 --> 00:09:05,586
Có thể tôi sai, nhưng nếu tôi đúng,
173
00:09:05,670 --> 00:09:09,715
và những gì tôi thấy là một vụ tấn công
như lần Xers tấn công nhà thờ hoặc tệ hơn?
174
00:09:11,717 --> 00:09:13,553
Và nếu con gái tôi bị thương,
175
00:09:14,762 --> 00:09:15,805
đó là lỗi của anh.
176
00:09:38,077 --> 00:09:39,745
{\an8}Em để mất thứ gì trong đó à?
177
00:09:43,082 --> 00:09:43,916
{\an8}Lấy của anh đi.
178
00:09:47,253 --> 00:09:48,379
Chia sẻ nhé?
179
00:09:49,338 --> 00:09:51,090
Em nghĩ anh muốn đầu độc em à?
180
00:09:53,634 --> 00:09:55,511
Hãy xem đây là một cành ô liu.
181
00:09:59,640 --> 00:10:02,268
{\an8}Em cứ làm vẻ mặt đó mãi. Sao thế?
182
00:10:07,315 --> 00:10:09,025
{\an8}Nhân một tiếng gọi khá đen tối.
183
00:10:10,192 --> 00:10:12,945
Như một lời cảnh báo về lũ Xers vậy.
184
00:10:14,488 --> 00:10:15,740
Rất vui được giúp.
185
00:10:17,867 --> 00:10:18,868
Này, Stone!
186
00:10:20,453 --> 00:10:21,495
Có người vừa gọi.
187
00:10:21,579 --> 00:10:24,540
Anh ta nói có thông tin về vụ tấn công
nhà thờ đó. Không để lại tên.
188
00:10:24,624 --> 00:10:25,458
Cảm ơn.
189
00:10:29,003 --> 00:10:31,714
Này, đừng làm phiền tôi nữa.
190
00:10:31,797 --> 00:10:33,007
Tôi làm được.
191
00:10:33,090 --> 00:10:35,593
Bình tĩnh, cho tôi thời gian dự kiến.
192
00:10:37,011 --> 00:10:39,472
Nghe này, tôi sẽ đưa
mọi thông tin anh cần trong hôm nay.
193
00:10:39,555 --> 00:10:42,600
Tốt, vì bên chúng tôi sẵn sàng rồi.
194
00:10:47,396 --> 00:10:50,399
{\an8}SÂM PANH
195
00:11:15,341 --> 00:11:17,343
Văn học La-tinh Trung Cổ?
196
00:11:17,426 --> 00:11:21,222
Thuyết Phương trình vi phân thường sao?
197
00:11:22,014 --> 00:11:23,182
Mấy môn anh học chán quá.
198
00:11:23,265 --> 00:11:25,684
Em hỏi lịch của anh để trêu chọc anh à?
199
00:11:25,768 --> 00:11:29,897
Không, để xem anh có thời gian
dành cho em vào học kỳ sau không.
200
00:11:31,065 --> 00:11:32,149
Cái đó thì có.
201
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
Ôi trời. Tìm ra rồi.
202
00:11:37,613 --> 00:11:39,615
- Nhật ký của Al-Zuras.
- Thật sao?
203
00:11:39,698 --> 00:11:41,826
Cái gã vẽ bài tarot cho mẹ em,
204
00:11:41,909 --> 00:11:43,577
- gã viết nhật ký?
- Ừ, hình như thế.
205
00:11:43,661 --> 00:11:46,163
Anh đang điều tra kỹ về gã
thì bài này hiện ra
206
00:11:46,247 --> 00:11:48,040
từ bộ sưu tập nào đó ở Yale.
207
00:11:48,541 --> 00:11:50,668
- Chắc ta sẽ có câu trả lời.
- Về Ngày Chết Chóc.
208
00:11:50,751 --> 00:11:52,545
Chỉ cho sinh viên khoa mượn.
209
00:11:52,628 --> 00:11:54,004
Anh sẽ gửi cho bố em.
210
00:11:58,050 --> 00:12:01,470
Anh biết đấy, Adrian không sợ
Ngày Chết Chóc.
211
00:12:01,554 --> 00:12:04,598
Chú ấy nói các anh là bằng chứng
cho thấy phép màu tồn tại.
212
00:12:05,182 --> 00:12:07,393
Ừ, anh có nghe giả thuyết
về việc bọn anh không chết.
213
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
Thì anh từng quay lại một lần mà.
214
00:12:12,106 --> 00:12:15,401
Nói thật là anh đồng ý với bố em.
Anh nghĩ Adrian điên rồi.
215
00:12:17,111 --> 00:12:18,904
Anh không tin vào phép màu?
216
00:12:18,988 --> 00:12:21,407
Anh không phải thiên thần hay thần thánh.
217
00:12:21,490 --> 00:12:25,286
Khi quay lại anh vẫn là anh,
trừ việc không có mẹ.
218
00:12:26,078 --> 00:12:28,747
Hoặc bạn bè, hoặc một mái nhà, vậy đó.
219
00:12:31,667 --> 00:12:33,377
Nói anh nghe, đó là phép màu ư?
220
00:12:35,171 --> 00:12:37,173
Xin chào. Thanh tra Stone nghe.
221
00:12:37,256 --> 00:12:39,467
Xin chào. Cảm ơn đã gọi lại cho tôi.
222
00:12:40,259 --> 00:12:41,093
Isaiah ư?
223
00:12:41,177 --> 00:12:44,388
Tôi nhớ ra vài điều về vụ tấn công
mà tôi nghĩ sẽ có ích.
224
00:12:44,472 --> 00:12:46,098
Tôi ở đây. Anh tới đi.
225
00:12:46,182 --> 00:12:48,309
Đó là vấn đề. Tôi bị gọi đi làm rồi.
226
00:12:48,392 --> 00:12:50,227
Cô có thể đến chỗ tôi được không?
227
00:12:50,311 --> 00:12:54,607
- Anh đang ở đâu?
- Tôi sẽ ở Schimanski, ở Williamsburg.
228
00:12:55,733 --> 00:12:57,151
Được rồi, hẹn gặp lại.
229
00:13:32,811 --> 00:13:34,063
Bác sĩ Bates.
230
00:13:35,856 --> 00:13:37,066
Cảm ơn vì đã đến.
231
00:13:38,192 --> 00:13:39,360
Tất nhiên rồi.
232
00:13:41,028 --> 00:13:42,071
Rất hân hạnh.
233
00:13:42,154 --> 00:13:44,114
Chị cứ mong em sẽ liên lạc.
234
00:13:44,698 --> 00:13:48,077
Ừ, không, tôi sẽ không làm phiền.
Tôi... gặp trở ngại thôi.
235
00:13:48,160 --> 00:13:51,664
- Vào văn phòng tôi nhé, bác sĩ?
- Bác sĩ? Thật sao?
236
00:13:52,623 --> 00:13:53,457
Alex.
237
00:13:55,960 --> 00:13:59,797
Vậy là ADN được chỉnh sửa của bệnh nhân
trong cách phiên mã ngược vi-rút không...
238
00:13:59,880 --> 00:14:01,006
Cái gì?
239
00:14:04,927 --> 00:14:06,345
Thì...
240
00:14:06,428 --> 00:14:07,263
Chúa ơi,
241
00:14:07,972 --> 00:14:09,139
năm năm.
242
00:14:12,560 --> 00:14:13,686
Chúng ta có thể...
243
00:14:15,604 --> 00:14:17,898
Có thể nói về chúng ta một chút không?
244
00:14:17,982 --> 00:14:20,442
Không, Alex, đây là công việc.
245
00:14:20,526 --> 00:14:21,819
Để chị nói xin lỗi đã nhé?
246
00:14:21,902 --> 00:14:25,197
Lẽ ra phải nói lúc tôi quay về chứ.
Mấy tháng rồi.
247
00:14:25,281 --> 00:14:27,867
Em không biết chị cầm máy lên
bao nhiêu lần đâu.
248
00:14:27,950 --> 00:14:29,368
Làm như có ý nghĩa gì vậy.
249
00:14:29,451 --> 00:14:32,872
Nếu tôi biết ai khác có thể giúp
thì cô đã không ở đây rồi.
250
00:14:33,539 --> 00:14:35,082
Chị đang trên đường đến.
251
00:14:36,750 --> 00:14:40,254
Sau đó thì chị thấy sợ hãi.
252
00:14:40,337 --> 00:14:41,672
Sợ Scott biết chuyện?
253
00:14:41,755 --> 00:14:46,010
Rằng chị hủy hoại gia đình mình
cho một buổi vui chơi ở Jamaica.
254
00:14:46,802 --> 00:14:48,178
Một cuộc tình chóng vánh?
255
00:14:48,262 --> 00:14:49,638
Với cô thì là thế à?
256
00:14:49,722 --> 00:14:52,808
Em vừa nói đấy,
với em thì chỉ toàn công việc.
257
00:14:54,059 --> 00:14:55,144
Không đúng.
258
00:14:55,227 --> 00:14:57,771
Không đúng.
259
00:14:59,315 --> 00:15:00,649
Chị có yêu em.
260
00:15:01,567 --> 00:15:03,944
Vi, chị luôn yêu em mà.
261
00:15:17,499 --> 00:15:18,334
Được rồi.
262
00:15:19,585 --> 00:15:21,503
Bắt đầu với huyết thanh phiên mã ngược.
263
00:15:21,587 --> 00:15:24,840
Giải thích cặn kẽ từng bước một,
làm theo trình tự ngược lại.
264
00:15:28,135 --> 00:15:31,722
Em cần mọi nghiên cứu anh có về Xers
trước khi em gặp Isaiah.
265
00:15:31,805 --> 00:15:34,892
Sau vụ tấn công anh ta không nói gì,
sao giờ lại nói?
266
00:15:34,975 --> 00:15:37,519
Em không biết. Chắc là đổi ý thôi.
267
00:15:37,603 --> 00:15:40,064
Em khiến nhà thờ đó đóng cửa được không?
268
00:15:40,147 --> 00:15:42,942
Olive dọa sẽ tham gia chỗ đó
toàn thời gian.
269
00:15:43,025 --> 00:15:44,693
Mick, nó muốn bỏ học.
270
00:15:45,736 --> 00:15:47,446
Em cũng từng dọa thế một lần.
271
00:15:48,280 --> 00:15:51,241
Ừ, nhớ không? Em định lên đường
theo ban nhạc của Skee Miller.
272
00:15:51,325 --> 00:15:52,409
Ồ, phải.
273
00:15:53,410 --> 00:15:55,621
- Bố đã làm gì?
- Uống say với gã.
274
00:15:55,704 --> 00:15:57,539
Ừ, thề có Chúa. Em về nhà,
275
00:15:57,623 --> 00:16:02,336
và thằng bạn trai rách rưới
đang nốc bia cùng bố em.
276
00:16:02,419 --> 00:16:04,797
Sau đó em mất hết hứng thú với anh ta.
277
00:16:04,880 --> 00:16:08,342
Ý em là anh uống bia với Adrian là xong?
278
00:16:08,425 --> 00:16:10,803
Giữ kẻ thù gần bên cũng chẳng hại gì.
279
00:16:14,014 --> 00:16:17,059
Chuyện với Zeke khi Courtney đi thế nào?
280
00:16:17,768 --> 00:16:20,396
Em bắt đầu nghĩ
mình bị thu hút về nhầm người rồi.
281
00:16:20,479 --> 00:16:21,438
Thôi nào.
282
00:16:21,522 --> 00:16:23,732
Zeke là người tốt. Jared cũng vậy.
283
00:16:23,816 --> 00:16:24,900
Anh ở phe nào?
284
00:16:24,984 --> 00:16:26,193
Em, luôn là vậy.
285
00:16:27,945 --> 00:16:30,322
Nhưng anh nhận ra một khuôn mẫu.
286
00:16:30,864 --> 00:16:33,575
Thôi nào. Tới một mức nào đó
em sẽ rút lui.
287
00:16:34,994 --> 00:16:37,913
- Anh nói sai à?
- Cảm ơn. Cảm ơn vì tài liệu.
288
00:16:49,133 --> 00:16:54,054
HAY LÀ TA THỬ LẠI NHÉ, UỐNG CHÚT GÌ ĐÓ?
289
00:16:54,138 --> 00:16:54,972
TỐI NAY RẢNH CHỨ?
290
00:17:23,542 --> 00:17:25,044
Cal, con đang ở đâu?
291
00:17:42,352 --> 00:17:43,187
Zeke?
292
00:17:43,270 --> 00:17:44,563
Chuyện gì vậy?
293
00:17:44,646 --> 00:17:46,690
Cứu các hành khách! Bây giờ!
294
00:17:52,237 --> 00:17:55,657
Thế này thì không vào nổi đâu.
295
00:17:55,741 --> 00:17:57,701
Chúng ta có thể làm chuyện khác.
296
00:17:57,785 --> 00:18:01,497
- Em không muốn vào à?
- Không, em nói có mà.
297
00:18:01,580 --> 00:18:03,624
ĐANG Ở NGOÀI. RA ĐÓN NHÉ?
298
00:18:03,707 --> 00:18:08,003
Anh cũng nói muốn tới nhà thờ nên...
299
00:18:09,088 --> 00:18:11,090
Em nói đúng. Anh xin lỗi.
300
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
Anh không muốn làm hỏng chuyện
khi đi với em.
301
00:18:15,594 --> 00:18:16,595
Hỏng rồi à?
302
00:18:18,180 --> 00:18:19,014
Không.
303
00:18:23,393 --> 00:18:24,561
Olive.
304
00:18:54,675 --> 00:18:56,218
Anh luôn bận thế à?
305
00:18:56,969 --> 00:19:00,013
Đêm sâm panh miễn phí.
Việc của tôi là thêm rượu.
306
00:19:00,097 --> 00:19:01,265
Hiểu rồi.
307
00:19:02,891 --> 00:19:04,685
Đi chỗ nào nói chuyện được không?
308
00:19:05,185 --> 00:19:07,020
Này, tôi biết anh không muốn ra mặt,
309
00:19:07,104 --> 00:19:09,273
nhưng tôi hứa sẽ giữ kín chuyện này.
310
00:19:09,773 --> 00:19:13,110
Đây là cơ hội giúp các hành khách
mà anh rất kính trọng.
311
00:19:13,193 --> 00:19:15,154
Tôi muốn điều đó hơn cô nghĩ đấy.
312
00:19:15,237 --> 00:19:18,866
Nhưng tối nay có mình tôi quản lý,
bọn tôi đang thiếu hàng.
313
00:19:18,949 --> 00:19:21,994
Trong lúc tôi vào lấy thêm
thì uống một ly nhé?
314
00:19:22,077 --> 00:19:23,620
Tôi đang làm nhiệm vụ.
315
00:19:23,704 --> 00:19:24,830
Tất nhiên rồi.
316
00:19:25,330 --> 00:19:26,582
Tôi sẽ quay lại ngay.
317
00:19:35,299 --> 00:19:36,341
Cái gì?
318
00:19:37,634 --> 00:19:39,344
Tôi phải thú nhận một điều.
319
00:19:40,470 --> 00:19:42,598
Tôi có tin vào phép màu.
320
00:19:45,392 --> 00:19:46,518
Ồ, thật sao?
321
00:19:49,438 --> 00:19:51,023
HAI BẢN SAO MỘT BUỔI
322
00:19:58,572 --> 00:20:00,616
Khi mới quay lại, anh không chắc lý do.
323
00:20:01,200 --> 00:20:02,701
Tất cả đều vô nghĩa.
324
00:20:04,119 --> 00:20:05,329
Nhưng rồi gặp bố em...
325
00:20:05,412 --> 00:20:07,873
rồi em, anh...
326
00:20:09,583 --> 00:20:12,002
Từ đó đến nay, anh vẫn luôn hạnh phúc.
327
00:20:12,085 --> 00:20:15,005
Anh cảm thấy
cuối cùng cũng có lý do để sống.
328
00:20:17,090 --> 00:20:19,176
Nên anh muốn nói là anh tin.
329
00:20:20,928 --> 00:20:22,846
Chỉ là không giống Adrian.
330
00:20:25,766 --> 00:20:29,269
Anh muốn em giữ cái này.
331
00:20:29,353 --> 00:20:30,270
Cái gì?
332
00:20:32,272 --> 00:20:33,482
TJ.
333
00:20:33,982 --> 00:20:35,275
Đẹp quá.
334
00:20:36,401 --> 00:20:39,655
Anh tưởng đã mất hết đồ của mẹ,
nhưng một hàng xóm đã giữ lại.
335
00:20:40,989 --> 00:20:42,783
Mẹ gọi đó là vòng Phật.
336
00:20:43,825 --> 00:20:45,535
Vật yêu thích của mẹ.
337
00:20:47,579 --> 00:20:48,622
Pháp luân.
338
00:20:49,414 --> 00:20:52,459
Tượng trưng cho cuộc sống là hình tròn,
339
00:20:53,001 --> 00:20:55,003
không hề có khởi đầu hay kết thúc.
340
00:20:58,423 --> 00:21:00,175
Em cũng có thứ này cho anh.
341
00:21:25,617 --> 00:21:28,120
Ben? Anh làm gì ở đây?
342
00:21:28,203 --> 00:21:29,955
Ý anh là sao? Tôi đến uống rượu.
343
00:21:30,038 --> 00:21:32,249
Với tôi ư? Tôi đã nói hết
những gì cần nói rồi.
344
00:21:33,500 --> 00:21:35,544
Anh nhắn tin bảo tôi đến đây gặp anh mà.
345
00:21:35,627 --> 00:21:39,631
Dọa kiện không được nên định
thao túng tôi à? Nghỉ đi.
346
00:21:40,424 --> 00:21:43,760
Đợi đã. Anh không được đi
đến khi cho tôi biết có chuyện gì.
347
00:21:43,844 --> 00:21:45,846
Bỏ tay ra.
348
00:21:45,929 --> 00:21:47,389
Tôi không nhắn cho anh.
349
00:21:47,889 --> 00:21:50,017
Một tiếng trước tôi còn chả biết
mình sẽ đến đây.
350
00:22:04,990 --> 00:22:08,327
Singler giữ bóng... đang cần giúp đỡ.
351
00:22:08,410 --> 00:22:11,079
Chạy chỗ sang trái, dắt bóng vào.
352
00:22:11,163 --> 00:22:12,664
Ồ, cú ném không rơi...
353
00:22:14,041 --> 00:22:15,876
- Tôi giúp gì được?
- Hy vọng thế.
354
00:22:15,959 --> 00:22:20,213
Mỗi lần tôi muốn xem một bộ hồ sơ vụ án
là lại có tin nhắn báo lỗi kỳ lạ.
355
00:22:20,756 --> 00:22:22,341
Có lẽ một hồ sơ bị hỏng.
356
00:22:23,717 --> 00:22:25,927
42-38 Detroit, với...
357
00:22:27,220 --> 00:22:29,556
CẢNH SÁT NEW YORK
DỮ LIỆU HỒ SƠ VỤ ÁN
358
00:22:31,349 --> 00:22:33,435
Có thể là do quyền truy cập.
359
00:22:33,518 --> 00:22:35,687
Đây là mấy vụ của Thanh tra Stone.
360
00:22:36,313 --> 00:22:38,231
Cô ấy không cho phép
thì anh không được mở.
361
00:22:38,315 --> 00:22:41,109
Nhìn này. Thanh tra Stone,
cô ấy muốn thăng chức.
362
00:22:41,193 --> 00:22:43,737
Tôi đang tìm cách giúp đỡ cô ấy.
363
00:22:43,820 --> 00:22:48,283
Số anh muốn tôi có thể lấy được.
Còn lại thì không.
364
00:22:52,329 --> 00:22:55,665
Theo tôi biết,
cá cược trên mạng cũng không được.
365
00:22:56,374 --> 00:22:58,960
Và nếu anh xóa lịch sử để che đậy...
366
00:23:00,253 --> 00:23:01,922
đó là tội có thể bị đuổi.
367
00:23:05,217 --> 00:23:07,636
Vòng bốn của thí nghiệm
vi-rút phiên mã ngược.
368
00:23:07,719 --> 00:23:11,306
Chỉnh công thức sau khi bàn xong với Alex.
369
00:23:13,350 --> 00:23:16,019
Nói thật, tôi không mấy hy vọng.
370
00:23:16,937 --> 00:23:18,105
Nhưng bắt đầu thôi.
371
00:23:22,651 --> 00:23:24,152
Này. Cẩn thận.
372
00:23:24,653 --> 00:23:25,487
Finn.
373
00:23:26,780 --> 00:23:28,657
- Anh làm gì ở đây?
- Này.
374
00:23:29,366 --> 00:23:33,620
Một nhà đầu tư liên lạc
nói muốn thảo luận về kinh doanh.
375
00:23:33,703 --> 00:23:36,748
Nhưng anh ta đến muộn.
Kiểu thể hiện quyền lực muôn thuở.
376
00:23:37,374 --> 00:23:38,834
Anh làm gì ở đây?
377
00:23:39,960 --> 00:23:40,794
Ben.
378
00:23:42,170 --> 00:23:43,004
Ben?
379
00:23:54,182 --> 00:23:55,142
Bethany?
380
00:23:55,642 --> 00:23:57,602
Michaela. Ra ngoài.
381
00:23:58,770 --> 00:24:00,647
- Cô cũng ở đây à?
- Phải, lạ nhỉ?
382
00:24:00,730 --> 00:24:01,565
Tôi biết.
383
00:24:23,295 --> 00:24:24,254
BÁO CÁO BỔ SUNG
384
00:24:24,337 --> 00:24:25,338
THANH TRA STONE.
385
00:24:28,884 --> 00:24:31,678
CÓ THỨ ANH CẦN
386
00:24:31,761 --> 00:24:32,929
TỐT. GẶP LUÔN NHÉ?
387
00:24:40,854 --> 00:24:41,730
Grace.
388
00:24:43,023 --> 00:24:43,899
Khoan, cái gì?
389
00:24:43,982 --> 00:24:47,652
Zeke, Cal, chúng tôi đều thấy.
Hãy nói là cậu biết Michaela ở đâu.
390
00:24:47,736 --> 00:24:48,695
Em không biết.
391
00:24:48,778 --> 00:24:50,363
- Gọi cô ấy chưa?
- Rồi.
392
00:24:51,323 --> 00:24:53,825
- Ơn Chúa anh đây rồi. Thế nào?
- Toàn vào hộp thư thoại.
393
00:24:53,909 --> 00:24:55,368
- Ben và Olive cũng vậy?
- Phải.
394
00:24:55,452 --> 00:24:58,496
Olive đi với bạn là TJ,
nhưng không nói là đi đâu.
395
00:24:58,580 --> 00:25:02,292
- Đợi đã. Họ nhắn tin với nhau.
- Làm sao đọc được tin nhắn của Olive?
396
00:25:02,375 --> 00:25:05,170
iPad của chị ấy.
Chị ấy cho con chơi Minecraft trên đó.
397
00:25:05,253 --> 00:25:06,671
Nhắn địa chỉ cho tôi.
398
00:25:09,549 --> 00:25:12,886
Adrian. Sao anh lại
đưa những người này đến đây?
399
00:25:13,970 --> 00:25:16,306
Không. Tôi còn không biết anh đang nói gì.
400
00:25:16,389 --> 00:25:17,974
Nhìn xung quanh đi.
401
00:25:21,603 --> 00:25:24,814
Ben, anh làm gì ở đây?
Mấy hành khách này bị sao thế?
402
00:25:24,898 --> 00:25:27,609
Anh đang tìm hiểu đây.
Anh đã liên lạc với Adrian như em nói.
403
00:25:27,692 --> 00:25:30,654
- Anh ta nhắn anh đến đây gặp mặt.
- Nhưng đó không phải tôi.
404
00:25:30,737 --> 00:25:34,991
Isaiah, trợ lý của tôi, làm ở đây,
anh ta bảo làm giúp thì được thăng chức.
405
00:25:35,450 --> 00:25:39,162
Tôi nghĩ tôi để quên điện thoại
nhưng chắc là anh ta lấy.
406
00:25:40,497 --> 00:25:43,208
Là một cái bẫy. Hắn dụ chúng ta đến đây.
407
00:25:43,291 --> 00:25:45,168
- Nhưng tại sao?
- Ben?
408
00:26:09,901 --> 00:26:12,988
Anh cũng có trong tiếng gọi.
Anh nói dối. Anh biết!
409
00:26:13,071 --> 00:26:15,156
Tôi... Tôi không muốn tin là thật.
410
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
Đây là điều tiếng gọi muốn cảnh báo,
cứu các hành khách.
411
00:26:19,244 --> 00:26:23,498
Vì không muốn tin? Đồ khốn đạo đức giả!
412
00:26:27,877 --> 00:26:28,878
Anh có thấy không?
413
00:26:29,796 --> 00:26:32,674
- Không, đừng uống sâm panh!
- Anh ấy ổn chứ?
414
00:26:34,467 --> 00:26:36,136
Ở đây không có tín hiệu.
415
00:26:40,473 --> 00:26:43,268
Anh sửa sai được mà. Tìm Isaiah. Ngay!
416
00:26:43,351 --> 00:26:47,230
- Này, anh ổn chứ?
- Khoan đã, Ben. Ben!
417
00:27:16,384 --> 00:27:18,803
Chào, Ben Stone đây.
Hiện tôi không thể trả lời
418
00:27:18,887 --> 00:27:20,680
nhưng hãy để lại lời nhắn.
419
00:27:39,115 --> 00:27:41,242
Không có tín hiệu. Chắc gã ngắt sóng rồi.
420
00:27:41,326 --> 00:27:42,744
Ta phải tìm giúp đỡ.
421
00:27:43,787 --> 00:27:45,080
Này! Không!
422
00:27:45,163 --> 00:27:46,664
Ben.
423
00:27:46,748 --> 00:27:50,293
Tôi muốn nói là tôi thấy Olive.
Con bé đang ở đây.
424
00:27:51,127 --> 00:27:52,545
Olive!
425
00:27:53,797 --> 00:27:54,756
Olive!
426
00:27:55,507 --> 00:27:56,341
Ben.
427
00:28:15,360 --> 00:28:16,194
Con yêu.
428
00:28:27,539 --> 00:28:30,208
- Đến đây vui không?
- Cực vui.
429
00:28:32,919 --> 00:28:35,505
Thì ta đang ăn mừng mà.
430
00:28:35,588 --> 00:28:39,676
- Max nói tối nay rảnh.
- Để xem có thể lấy một chai không.
431
00:28:40,635 --> 00:28:41,511
Vâng.
432
00:28:55,650 --> 00:28:57,819
- Cứu với!
- Mở cửa ra!
433
00:28:58,611 --> 00:29:00,113
Mở cửa ra!
434
00:29:00,196 --> 00:29:01,656
- Olive.
- Ben!
435
00:29:01,740 --> 00:29:03,324
Không thấy nó. Không thấy Olive.
436
00:29:03,408 --> 00:29:05,827
- Anh không thể mất nó lần nữa.
- Không đâu, nhé?
437
00:29:05,910 --> 00:29:07,495
Mau đi tìm đi. Em sẽ tìm lối ra.
438
00:29:19,716 --> 00:29:23,178
Mọi người, lối này!
Qua cửa này! Thôi nào. Nhanh lên!
439
00:29:32,937 --> 00:29:33,938
Lạ thật.
440
00:29:38,026 --> 00:29:39,360
Cậu nghe thấy không?
441
00:29:41,738 --> 00:29:44,115
Nghe như có người đang la hét.
442
00:29:46,409 --> 00:29:48,453
Max, có gì đó không ổn. Cửa khóa rồi.
443
00:29:48,536 --> 00:29:50,538
Không. Này?
444
00:29:51,164 --> 00:29:53,291
- Này.
- Alô? Thả chúng tôi ra. Có người!
445
00:30:09,140 --> 00:30:11,851
Mọi người tránh đường! Đi nào!
446
00:30:13,978 --> 00:30:15,396
Olive.
447
00:30:24,197 --> 00:30:26,157
Cứu với! Làm ơn!
448
00:30:26,241 --> 00:30:27,784
- Olive.
- TJ, em không mở cửa được.
449
00:30:27,867 --> 00:30:29,994
Anh sẽ không để chuyện gì
xảy ra với em đâu.
450
00:30:32,330 --> 00:30:33,832
- TJ.
- Ben?
451
00:30:34,457 --> 00:30:36,167
- Bố.
- Olive.
452
00:30:43,550 --> 00:30:45,969
- Bố làm gì ở đây thế?
- Đến cứu con.
453
00:30:49,097 --> 00:30:50,890
Tất cả ra ngoài đi. Cẩn thận!
454
00:30:55,603 --> 00:30:56,563
Con bé đâu?
455
00:31:05,613 --> 00:31:07,490
- Ôi, Chúa ơi, khói.
- Ở yên đây.
456
00:31:14,455 --> 00:31:17,083
- Không. Lối này.
- Bố!
457
00:31:18,001 --> 00:31:19,794
- Bố! Mắt cá của con.
- Olive.
458
00:31:28,720 --> 00:31:30,847
- Bethany!
- Tôi không cử động được.
459
00:31:30,930 --> 00:31:32,140
Cố lên. Có tôi đây.
460
00:31:35,977 --> 00:31:38,313
Cứu với! Ai đó cứu tôi với!
461
00:31:38,396 --> 00:31:40,315
- Michaela!
- Zeke?
462
00:31:40,398 --> 00:31:42,150
Không. Nóng lắm.
463
00:31:47,488 --> 00:31:49,282
Nhanh lên! Đi đi!
464
00:31:49,365 --> 00:31:50,241
Có tôi đây.
465
00:31:51,576 --> 00:31:52,911
Bỏ ra đi.
466
00:32:08,635 --> 00:32:09,969
Ta phải vòng lại.
467
00:32:14,223 --> 00:32:16,267
Không, đây là lối duy nhất.
468
00:32:17,185 --> 00:32:18,353
Ta dọn đường thôi.
469
00:32:31,532 --> 00:32:32,575
Khoan. Đợi đã.
470
00:32:33,368 --> 00:32:35,995
Lẽ ra phải có một cánh cửa ở đây.
Nó ở đây mà.
471
00:32:38,122 --> 00:32:39,582
- Lối này.
- Jared. Cái...
472
00:32:39,666 --> 00:32:41,250
Theo anh. Nhanh nào.
473
00:32:48,007 --> 00:32:49,300
Bố!
474
00:32:50,927 --> 00:32:55,890
Anh không thể đi. Phép màu tồn tại,
nhưng chỉ khi các hành khách cũng ở đây.
475
00:32:55,974 --> 00:32:58,017
Thả nó ra. Con bé không phải hành khách.
476
00:32:58,101 --> 00:33:02,522
- Isaiah, ta vẫn còn thời gian để ra ngoài.
- Không, ta sẽ ổn. Chúng ta tin.
477
00:33:02,605 --> 00:33:04,691
Ta sẽ cùng nhau bước vào ánh sáng.
478
00:33:04,774 --> 00:33:08,444
Isaiah, bỏ con bé ra,
không thì ta sẽ chết hết.
479
00:33:08,528 --> 00:33:12,991
Không! Chúng ta sẽ trở thành phép màu
và vượt qua cái chết như anh đã làm.
480
00:33:17,245 --> 00:33:18,663
Đưa cô ấy ra! Đi đi!
481
00:33:18,746 --> 00:33:20,373
Không. TJ, em không bỏ lại anh đâu!
482
00:33:20,456 --> 00:33:21,666
Chú Ben, đi ngay!
483
00:33:21,749 --> 00:33:24,627
- Không.
- Tôi sẽ quay lại.
484
00:33:54,032 --> 00:33:56,242
Zeke, tay của anh...
485
00:33:56,325 --> 00:33:59,245
- Anh ổn chứ?
- Không quá tệ.
486
00:33:59,328 --> 00:34:01,873
- Anh sẽ vào lại.
- Ben và Olive còn trong đó.
487
00:34:03,499 --> 00:34:05,293
Ben! Olive!
488
00:34:07,754 --> 00:34:10,798
- TJ vẫn ở trong với Isaiah.
- Không, đừng. Quá nguy hiểm.
489
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
- Ben, nghe cô ấy đi.
- Không, bố, làm ơn cứu anh ấy đi.
490
00:34:13,885 --> 00:34:15,553
- Ben!
- Không, này. Ben.
491
00:34:22,185 --> 00:34:23,478
Chúa ơi.
492
00:34:32,278 --> 00:34:34,572
Không.
493
00:34:42,288 --> 00:34:43,915
Không.
494
00:36:03,077 --> 00:36:04,036
Tôi...
495
00:36:05,079 --> 00:36:06,247
Hình như tôi làm được rồi.
496
00:36:06,831 --> 00:36:08,416
ADN không có gì dị thường.
497
00:36:10,459 --> 00:36:14,130
Này, xin lỗi vì mấy tin nhắn,
nhưng Ben, tôi nghĩ tôi có tin mới.
498
00:36:14,213 --> 00:36:16,299
Tôi loại bỏ được tiếng gọi rồi.
499
00:36:16,382 --> 00:36:18,551
- Ta có thể sống bình thường, không...
- Cẩn thận!
500
00:36:19,260 --> 00:36:21,387
Tai nạn thương vong lớn.
Người bị thương đang tới.
501
00:36:21,470 --> 00:36:23,514
Nhân viên cấp cứu và chấn thương
đến khu Cấp cứu.
502
00:36:23,598 --> 00:36:25,141
Vụ việc ở đâu? Ở đâu?
503
00:36:26,309 --> 00:36:27,518
Này, có chuyện gì vậy?
504
00:36:28,060 --> 00:36:30,563
Là đây. Điều chúng ta muốn ngăn chặn.
505
00:36:30,646 --> 00:36:32,481
Chúa ơi. Cô đã ở đó à? Bằng cách nào?
506
00:36:32,565 --> 00:36:34,692
Chúng tôi nhận được tiếng gọi.
Đợi đã. Cô không à?
507
00:36:36,277 --> 00:36:39,071
- TJ không qua khỏi.
- Cảnh sát New York. Giúp tôi nhé?
508
00:36:39,155 --> 00:36:40,156
Tôi phải đi.
509
00:36:48,456 --> 00:36:49,373
Em đây rồi.
510
00:36:53,628 --> 00:36:55,421
Cảm ơn việc anh làm trong đó.
511
00:36:56,047 --> 00:36:58,507
Ta là cảnh sát, Mick.
Đó là điều chúng ta làm.
512
00:37:04,430 --> 00:37:05,264
Này.
513
00:37:07,558 --> 00:37:08,851
Mừng là em không sao.
514
00:37:15,608 --> 00:37:18,653
Thật khó để tin rằng
một tín đồ gây ra vụ này.
515
00:37:18,736 --> 00:37:20,238
Chỉ cần một kẻ điên là đủ.
516
00:37:22,657 --> 00:37:25,034
Ừ, tôi thấy thật tệ
khi đã không có mặt để giúp đỡ.
517
00:37:25,785 --> 00:37:27,119
Cô đang giúp tôi mà.
518
00:37:29,330 --> 00:37:31,082
Khoan, kỳ lạ. Đây không phải vết bỏng.
519
00:37:32,458 --> 00:37:33,584
Ý cô là sao?
520
00:37:33,668 --> 00:37:35,836
Nhìn như bỏng lạnh vậy.
521
00:37:37,964 --> 00:37:39,298
Như do trời lạnh à?
522
00:37:39,382 --> 00:37:41,217
Như thứ tôi ăn lúc tỉnh dậy trong hang?
523
00:37:44,637 --> 00:37:47,139
Griffin chết đuối trên đất liền.
Tôi cũng gặp chuyện đó sao?
524
00:37:48,391 --> 00:37:49,850
Tôi chết cóng sao?
525
00:37:51,227 --> 00:37:52,853
Tôi không biết. Có thể.
526
00:38:06,659 --> 00:38:08,202
Em đưa Cal lên giường rồi.
527
00:38:12,498 --> 00:38:14,750
Con không hiểu.
528
00:38:14,834 --> 00:38:15,918
Chẳng ai hiểu cả.
529
00:38:17,795 --> 00:38:19,213
Ta không lường được.
530
00:38:21,090 --> 00:38:22,508
Dù là bố hay bất cứ ai.
531
00:38:23,342 --> 00:38:25,344
Anh ấy rất vui khi được làm việc với bố.
532
00:38:25,970 --> 00:38:28,306
Hôm nay, anh ấy đã tìm thấy
một quyển nhật ký.
533
00:38:29,056 --> 00:38:31,017
Anh ấy nghĩ là về Ngày Chết Chóc.
534
00:38:31,934 --> 00:38:34,979
Anh ấy bảo thư viện gửi tới văn phòng bố.
Bố phải đi lấy đấy.
535
00:38:35,062 --> 00:38:36,647
Bố hứa.
536
00:38:39,817 --> 00:38:41,110
Chúa ơi.
537
00:38:55,958 --> 00:38:58,627
Tôi định để hồ sơ vụ án của cô
lên bàn cho cô.
538
00:38:58,711 --> 00:39:01,255
Khi cộng sự của cô muốn tôi in ra,
tôi không ngờ sẽ hết giấy.
539
00:39:01,339 --> 00:39:05,301
- Tôi có sáu trang cuối rồi.
- Drea muốn anh in cái này?
540
00:39:05,384 --> 00:39:09,388
Không, là Vasquez. Anh ấy bảo
cần chúng để giúp cô thăng chức.
541
00:39:12,016 --> 00:39:15,436
Phải, ừ. Cảm ơn. Tôi sẽ chuyển cho.
542
00:39:22,360 --> 00:39:23,277
Alex.
543
00:39:26,030 --> 00:39:28,657
Tôi đến báo là việc sửa đổi đã thành công.
544
00:39:30,534 --> 00:39:32,244
Mừng là em đã có thứ mình muốn.
545
00:39:34,330 --> 00:39:35,331
Nhờ cô cả đấy.
546
00:40:08,072 --> 00:40:10,116
Anh điên thật đấy. Sao anh lại làm thế?
547
00:40:11,367 --> 00:40:13,869
Đâu phải điều điên rồ nhất từ khi gặp em.
548
00:40:16,288 --> 00:40:19,291
Bao chuyện đã xảy ra,
nhưng nhìn bây giờ đi.
549
00:40:22,378 --> 00:40:23,963
Cái giá là gì hả Mick?
550
00:40:25,840 --> 00:40:26,674
Ý anh là sao?
551
00:40:32,054 --> 00:40:34,348
Ý anh là, anh yêu em.
552
00:40:36,767 --> 00:40:38,102
Toàn tâm toàn ý.
553
00:40:38,185 --> 00:40:41,355
Anh không biết trong lòng em
có anh không, nhưng anh yêu em.
554
00:40:45,860 --> 00:40:47,445
- Chết tiệt.
- Cái gì?
555
00:40:48,821 --> 00:40:49,989
Em cũng yêu anh.
556
00:42:50,276 --> 00:42:52,778
{\an8}Thông dịch:
Nhat Tran