1 00:00:02,168 --> 00:00:03,628 Trong các tập trước... 2 00:00:03,712 --> 00:00:06,381 Hết sức xin lỗi, thưa quý vị. Không có trên radar. 3 00:00:06,464 --> 00:00:10,552 Tất cả các bạn đều mất tích, được cho là đã chết, khoảng năm năm rưỡi. 4 00:00:10,635 --> 00:00:11,928 Tất cả đều liên quan với nhau. 5 00:00:13,138 --> 00:00:15,849 Khả năng thấy và nghe điều sắp xảy ra? 6 00:00:15,932 --> 00:00:19,352 Đó là thứ vũ khí cực kỳ mạnh. Cho quân đội, cho tình báo. 7 00:00:19,436 --> 00:00:24,941 {\an8}Kathryn Fitz. Chuyên gia Chiến tranh tâm lý, Thiếu tướng. 8 00:00:25,024 --> 00:00:26,568 Mời vào. 9 00:00:26,651 --> 00:00:28,945 Bà ta cướp công việc của tôi. Bà ta lấy đi mọi thứ. 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,823 Xin lỗi, bác sĩ Bahl, nhưng e rằng chúng tôi phải yêu cầu cô đi. 11 00:00:31,906 --> 00:00:35,410 Tôi đâu có tránh bà ta? Tôi sẽ đuổi theo bà ta. 12 00:00:35,493 --> 00:00:37,787 Khó thở à? 13 00:00:37,871 --> 00:00:41,916 Có 90 giây để cho tôi biết cách cứu Zeke, nếu không thì không kịp cứu bà đâu. 14 00:00:43,626 --> 00:00:44,753 Zeke, cái gì đây? 15 00:00:44,836 --> 00:00:47,088 Bỏng lạnh. Anh sẽ chết cóng. 16 00:00:47,172 --> 00:00:52,093 Thời gian anh ấy mất tích chính là thời gian còn lại của anh ấy. 17 00:00:52,177 --> 00:00:55,013 {\an8}Ý anh là anh có ngày hết hạn à? 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,724 - Em sẽ lấy anh chứ, Michaela? - Con có thể hôn cô dâu. 19 00:00:57,807 --> 00:01:00,143 Tôi phải đi đây. Nói là tôi xin lỗi. 20 00:01:00,226 --> 00:01:02,062 Giơ tay lên cho tôi thấy! Nằm xuống! 21 00:01:02,145 --> 00:01:05,815 Nỗi đau tao sẽ mang lại, sự trả thù thần thánh mày chưa từng thấy. 22 00:01:05,899 --> 00:01:08,026 - Hạ vũ khí xuống! - Tao đã nói gì nào? 23 00:01:15,450 --> 00:01:17,160 - Zeke. - Này. 24 00:01:17,243 --> 00:01:19,621 - Anh vẫn còn sống, nhỉ? - Ừ. 25 00:01:19,704 --> 00:01:22,582 Chúng tôi đã lục soát rất kỹ hồ này. Không có thi thể nào. 26 00:01:27,045 --> 00:01:29,756 {\an8}Là chiếc máy bay đó, 828. 27 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 HÃNG HÀNG KHÔNG MONTEGO AIRWAYS 28 00:01:46,314 --> 00:01:49,818 {\an8}Đó là một thuyền nhỏ. Hình như tên là San Antonio. 29 00:01:49,901 --> 00:01:52,445 {\an8}Thánh Antonio là vị thánh bảo hộ những thứ bị mất. 30 00:01:52,529 --> 00:01:55,031 {\an8}Buồn cười là tìm không ra con thuyền. 31 00:01:55,907 --> 00:01:59,160 {\an8}Khoảng ba tháng trước... 32 00:02:00,161 --> 00:02:02,330 {\an8}họ có một phát hiện thú vị. 33 00:02:02,413 --> 00:02:03,915 {\an8}Ít nhất là tôi nghĩ vậy. 34 00:02:04,624 --> 00:02:06,209 {\an8}Xin lỗi nhé, bạn tôi. 35 00:02:06,292 --> 00:02:07,210 {\an8}Không biết. 36 00:03:33,880 --> 00:03:38,384 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 37 00:03:40,428 --> 00:03:42,555 {\an8}Này, anh bạn. Con cũng thấy nhỉ? Con ổn chứ? 38 00:03:42,639 --> 00:03:45,767 {\an8}Ánh sáng quá chói, tất cả đều hét... 39 00:03:45,850 --> 00:03:48,519 {\an8}Ừ, bố cũng sợ. Ta sẽ xử lý vụ này. 40 00:03:49,020 --> 00:03:51,147 {\an8}Bố thấy cô Mick, không biết... 41 00:03:52,899 --> 00:03:53,858 Có luôn. 42 00:03:53,942 --> 00:03:55,735 Để em đoán. Chúng ta đều vừa nhìn thấy à? 43 00:03:55,818 --> 00:03:57,820 {\an8}Cô gái đó là ai? Em không nhận ra cô ấy. 44 00:03:57,904 --> 00:03:59,239 Bố cũng vậy. Cal? 45 00:04:00,365 --> 00:04:03,952 {\an8}Dù là ai thì đó cũng là người đánh động đến tiếng gọi. Tìm ra con thuyền rồi. 46 00:04:04,035 --> 00:04:05,787 - Vâng, như tranh con vẽ ạ? - Phải. 47 00:04:05,870 --> 00:04:08,248 - Và? Trên thuyền có gì? - Không có gì bất thường. 48 00:04:08,331 --> 00:04:12,085 Con thuyền đó tìm thấy gì đó, bố. Có gì đó về 828. Con biết mà. 49 00:04:12,168 --> 00:04:13,294 Bố tin con, nhóc ạ. 50 00:04:13,378 --> 00:04:15,588 {\an8}Thứ trên thuyền phải quan trọng lắm. 51 00:04:15,672 --> 00:04:17,882 {\an8}Mấy tháng rồi em không thấy tiếng gọi nào dữ dội vậy. 52 00:04:17,966 --> 00:04:19,217 {\an8}Đúng, đồng ý. 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,678 {\an8}Có vẻ cả ba chúng ta đều có vai trò. 54 00:04:21,761 --> 00:04:24,264 {\an8}Anh thấy thuyền chưa cột neo. 55 00:04:24,347 --> 00:04:25,848 Chủ không đi lâu đâu. 56 00:04:25,932 --> 00:04:29,560 Ben, cẩn thận nhé, được chứ? Anh vẫn đang ở nơi nguy hiểm, 57 00:04:29,644 --> 00:04:32,188 - dù là tiếng gọi đưa anh đến. - Được rồi. 58 00:04:44,284 --> 00:04:45,243 Cả Ben và Cal sao? 59 00:04:46,452 --> 00:04:48,246 {\an8}Họ cũng sốc như em. 60 00:04:48,329 --> 00:04:51,040 {\an8}Ý em là, họ không biết người phụ nữ đó là ai. 61 00:04:51,582 --> 00:04:54,002 Một người lạ xuất hiện trong đầu bọn em 62 00:04:54,085 --> 00:04:57,839 {\an8}sau một thời gian dài, trong một tiếng gọi khiến em chao đảo... 63 00:04:58,798 --> 00:05:00,550 Chúa ơi. Ước gì anh giúp được. 64 00:05:01,175 --> 00:05:03,177 {\an8}Không ngờ có ngày anh lại nhớ mấy tiếng gọi, 65 00:05:03,261 --> 00:05:05,471 - nhưng ít ra anh có thể nói... - Không nhưng gì cả. 66 00:05:05,555 --> 00:05:06,931 Anh còn sống. 67 00:05:07,557 --> 00:05:09,392 Và anh đang ở đây cùng em. 68 00:05:10,018 --> 00:05:13,896 Nếu sống qua Ngày Chết Chóc là có thể vĩnh biệt tiếng gọi, em đồng ý. 69 00:05:13,980 --> 00:05:16,024 Ý em là tất cả chúng ta. 70 00:05:16,107 --> 00:05:18,568 {\an8}Tin anh đi, anh thấy vô cùng may mắn. 71 00:05:18,651 --> 00:05:20,945 {\an8}Anh không nghĩ mình sống được qua đêm tân hôn, 72 00:05:21,029 --> 00:05:23,656 {\an8}chứ đừng nói có chuyến trăng mật hay ho nhất lịch sử. 73 00:05:28,328 --> 00:05:30,913 Em nghĩ vũ trụ đang bảo ta dọn hành lý đi đấy. 74 00:05:33,624 --> 00:05:35,668 Để giúp người phụ nữ đó? 75 00:05:35,752 --> 00:05:38,921 Tiếng gọi là phước lành vì chúng có thể cứu ta, 76 00:05:39,005 --> 00:05:40,965 nhưng cũng là lời nguyền còn gì. 77 00:05:41,049 --> 00:05:43,217 Em không thể bỏ cái nào cả. 78 00:05:45,094 --> 00:05:47,638 Nếu muốn cùng anh già đi thì không được bỏ. 79 00:05:49,515 --> 00:05:51,934 Em sẽ cùng anh già khọm đi luôn. 80 00:05:53,269 --> 00:05:54,187 Được rồi. 81 00:05:55,772 --> 00:05:56,856 Em thích thế. 82 00:05:57,440 --> 00:05:58,357 Anh cũng vậy. 83 00:06:39,899 --> 00:06:41,901 Đây rồi... 84 00:06:41,984 --> 00:06:44,112 {\an8}Không hiểu sao bố chưa liên lạc. 85 00:06:44,195 --> 00:06:46,197 {\an8}Mẹ muốn nghe cập nhật tình hình quá rồi. 86 00:06:48,574 --> 00:06:50,368 {\an8}Sao con giỏi thế? 87 00:06:50,451 --> 00:06:52,370 Con đâu có đút em trai bao giờ. 88 00:06:52,453 --> 00:06:55,665 {\an8}Không muốn làm mẹ vỡ mộng, nhưng có gì khó đâu ạ. 89 00:07:00,253 --> 00:07:01,587 {\an8}Sao chứ? 90 00:07:01,671 --> 00:07:03,339 {\an8}Không có gì. Mẹ chỉ... 91 00:07:04,549 --> 00:07:05,925 Mẹ tự hào về con. 92 00:07:06,008 --> 00:07:07,760 Quay lại với mấy cái ức đi ạ. 93 00:07:09,011 --> 00:07:10,847 {\an8}Không. Nghiêm túc đấy. 94 00:07:12,223 --> 00:07:14,267 {\an8}Con yêu, con có một năm khó khăn mà. 95 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 {\an8}Nên việc hai người ở bên nhau 96 00:07:17,311 --> 00:07:18,646 là chuyện lớn đấy. 97 00:07:19,564 --> 00:07:21,774 {\an8}Vâng, cảm ơn mẹ. 98 00:07:21,858 --> 00:07:23,276 {\an8}Vì đã giúp con. 99 00:07:24,068 --> 00:07:24,902 {\an8}Luôn sẵn lòng. 100 00:07:28,614 --> 00:07:29,949 Chào con yêu. 101 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 {\an8}Con ổn chứ? 102 00:07:33,953 --> 00:07:36,038 Ai đó có tiếng gọi à? 103 00:07:36,622 --> 00:07:39,834 {\an8}Không chỉ em. Bố và cô Mick nữa. 104 00:07:39,917 --> 00:07:43,588 Con nói chuyện với bố chưa? Bố sao rồi? Cả ngày không thấy bố nói gì. 105 00:07:43,671 --> 00:07:46,215 Bố tìm thấy thứ mọi người đang tìm chưa? 106 00:07:46,299 --> 00:07:49,635 Vẫn chưa. Nhưng bố nghĩ sắp được rồi. 107 00:07:50,470 --> 00:07:53,055 Con yêu, tiếng gọi gì vậy? 108 00:07:53,139 --> 00:07:54,432 Có chuyện gì xảy ra? 109 00:07:58,603 --> 00:08:00,354 Chúng con sắp chết. 110 00:08:04,484 --> 00:08:06,903 Được rồi, nhóc. Há thật to nào. 111 00:08:08,529 --> 00:08:10,156 Làm tốt lắm. 112 00:08:10,239 --> 00:08:11,657 Trông khá kịch liệt đấy. 113 00:08:11,741 --> 00:08:15,328 - Cô bé từng bị sâu răng chưa? - Mùa đông rồi. Và mùa đông năm trước nữa. 114 00:08:15,912 --> 00:08:17,413 Khách quen nhỉ. 115 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 Tôi sẽ đi xét nghiệm. 116 00:08:18,789 --> 00:08:23,503 Cô có một câu hỏi rất quan trọng. Cháu muốn ăn kẹo mút bây giờ hay để sau? 117 00:08:23,586 --> 00:08:26,464 - Bây giờ ạ. - Bây giờ à? Được. Cô sẽ quay lại ngay. 118 00:08:46,234 --> 00:08:47,902 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 119 00:08:48,736 --> 00:08:49,570 Alonzo. 120 00:08:55,576 --> 00:08:59,288 Tôi biết anh nói sẽ báo cho tôi, nhưng cũng khá lâu rồi nên... 121 00:08:59,372 --> 00:09:01,040 Có tin gì từ Cuba không? 122 00:09:01,624 --> 00:09:04,460 Khi biết, tôi sẽ báo cho cô. 123 00:09:06,379 --> 00:09:07,421 Chỉ kiểm tra thôi. 124 00:09:12,301 --> 00:09:14,387 Cô hãy có niềm tin. Sẽ ổn thôi. 125 00:09:22,603 --> 00:09:24,188 {\an8}Chào buổi chiều, các anh. 126 00:09:25,064 --> 00:09:26,816 {\an8}Đây là thuyền của anh? 127 00:09:28,901 --> 00:09:32,280 {\an8}Anh có thấy gì bất thường không? 128 00:09:33,281 --> 00:09:34,323 {\an8}Gần đây à? 129 00:09:36,742 --> 00:09:37,827 {\an8}Vâng? 130 00:09:38,661 --> 00:09:40,121 {\an8}Anh biết gì về chuyện đó? 131 00:09:40,204 --> 00:09:42,540 {\an8}Thật ra là không có gì. 132 00:09:44,500 --> 00:09:46,502 {\an8}Tin đồn thôi. 133 00:09:47,128 --> 00:09:50,381 {\an8}Hay là anh không chịu nói? 134 00:09:52,383 --> 00:09:54,218 {\an8}Tôi không biết anh đang nói gì. 135 00:09:54,302 --> 00:09:55,970 {\an8}Anh làm bên Montego Airlines à? 136 00:09:58,431 --> 00:10:00,224 Không. 137 00:10:00,308 --> 00:10:03,853 {\an8}Tôi chỉ là một gã tò mò thôi. 138 00:10:04,729 --> 00:10:06,772 {\an8}Tò mò thôi nhé... 139 00:10:06,856 --> 00:10:11,110 {\an8}Có ai khác biết các anh tìm được gì không? 140 00:10:11,694 --> 00:10:13,821 {\an8}Bọn tôi đã giữ im lặng. 141 00:10:13,904 --> 00:10:18,284 {\an8}Chúng tôi không muốn bị cảnh sát hay tên khó ưa nào đó đến lấy đi. 142 00:10:18,826 --> 00:10:21,037 {\an8}Chúng tôi sẽ dùng cái đó để thoát khỏi đây. 143 00:10:21,120 --> 00:10:23,873 {\an8}Với từng này, anh muốn đi đâu thì đi. 144 00:11:18,344 --> 00:11:19,512 Chúa ơi. 145 00:11:22,139 --> 00:11:23,641 {\an8}Anh ta nghĩ tôi bị điên... 146 00:11:24,225 --> 00:11:25,518 {\an8}nhưng tôi cá... 147 00:11:25,601 --> 00:11:27,478 {\an8}đây là từ chuyến bay 828. 148 00:11:29,438 --> 00:11:31,232 {\an8}Có thể là phải, có thể không. 149 00:11:35,444 --> 00:11:38,489 {\an8}Mọi chuyện về 828 thật điên rồ. 150 00:11:40,616 --> 00:11:43,619 Nhưng ai cũng thấy máy bay đã hạ cánh ở New York. 151 00:11:44,745 --> 00:11:48,416 Làm sao cái đuôi đứng này lại ở cách bờ mấy ngàn cây số chứ? 152 00:12:11,939 --> 00:12:14,191 - Chào Bill. - Trung úy. 153 00:12:14,275 --> 00:12:15,693 Michaela Stone đâu? 154 00:12:15,776 --> 00:12:19,029 Nghe này, tôi chắc chắn cô là một người rất tốt. 155 00:12:19,113 --> 00:12:21,282 Tôi biết vì tôi là người tốt. 156 00:12:21,365 --> 00:12:24,243 Nhưng tôi không thể tiết lộ thông tin của Thanh tra Stone. 157 00:12:24,326 --> 00:12:27,329 Cô không hiểu đâu. Tôi cần nói chuyện với cô ấy. 158 00:12:27,413 --> 00:12:30,749 Này, tôi không nghĩ cô ấy giúp được cô. Nhưng tôi có thể chuyển vấn đề của cô 159 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 - về khu mẹ cô sống. Hay đến FBI? - Tôi đến cả hai nơi rồi. 160 00:12:33,919 --> 00:12:35,087 Không ai giúp tôi cả. 161 00:12:36,338 --> 00:12:38,382 Cứ nói với tôi khi nào Thanh tra Stone về đi, 162 00:12:38,466 --> 00:12:39,717 khi đó tôi lại đến. 163 00:12:39,800 --> 00:12:41,302 Tôi không nói được. 164 00:12:41,385 --> 00:12:43,721 Xin lỗi, nhưng tôi phải quay lại làm việc. 165 00:13:01,238 --> 00:13:02,740 Này. Chuyện gì vậy? 166 00:13:03,532 --> 00:13:07,995 Tìm người mất tích. Cô ấy không tìm ra mẹ và muốn gặp Michaela. 167 00:13:08,078 --> 00:13:10,748 Tôi thông cảm cho cô ấy, nhưng không phải địa bàn của ta. 168 00:13:10,831 --> 00:13:12,583 Sao cô ấy lại tìm Michaela? 169 00:13:12,666 --> 00:13:14,752 Cô ấy nghĩ cảnh sát từ 828 có thể giúp. 170 00:13:14,835 --> 00:13:17,046 Khi tuyệt vọng gì họ cũng tin. 171 00:13:22,218 --> 00:13:23,552 Em đã thấy gì? 172 00:13:24,136 --> 00:13:26,096 Bố và cô Mick đang hoảng loạn. 173 00:13:26,180 --> 00:13:28,557 Nhưng còn một phụ nữ khác. Em nghĩ là người trên máy bay. 174 00:13:28,641 --> 00:13:29,850 Được rồi, phân tích đi. 175 00:13:29,934 --> 00:13:31,393 Già? Trẻ? 176 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 - Già rồi. - Màu tóc? Mắt? 177 00:13:34,021 --> 00:13:35,231 Trung bình. 178 00:13:35,314 --> 00:13:37,816 {\an8}Trung bình? Trung bình... Thế sao mà tìm? 179 00:13:40,152 --> 00:13:42,112 Cô Mick. Chắc cô cũng thấy người đó. 180 00:13:42,196 --> 00:13:43,864 Xin Chúa. 181 00:13:43,948 --> 00:13:45,199 Cô gọi bố cháu 182 00:13:45,282 --> 00:13:48,577 - nhưng không được. - Cháu cũng thế. Lần này thấy rõ hơn. 183 00:13:48,661 --> 00:13:51,038 - Bọn cháu đang xem bảng. - Để cô ấy nói. 184 00:13:51,121 --> 00:13:55,084 Chào Ol. Trong tiếng gọi có một phụ nữ. Da trắng, tóc nâu vàng. 185 00:13:55,167 --> 00:13:57,127 Cô nghĩ cô ấy là hành khách. 186 00:13:57,670 --> 00:13:58,504 Không. 187 00:13:59,463 --> 00:14:00,714 Không. 188 00:14:02,716 --> 00:14:04,009 Không... 189 00:14:09,640 --> 00:14:11,559 Tóc thì khác, nhưng... 190 00:14:11,642 --> 00:14:13,143 Không. Là cô ấy. 191 00:14:13,227 --> 00:14:14,228 Angelina Meyer. 192 00:14:14,311 --> 00:14:15,854 Em nói cô ấy già rồi mà. 193 00:14:15,938 --> 00:14:17,231 So với em. 194 00:14:23,946 --> 00:14:25,030 Được rồi. 195 00:14:25,114 --> 00:14:26,574 Meyer, Angelina... 196 00:14:26,657 --> 00:14:29,159 Không trả lời email, không trả lời điện thoại. 197 00:14:29,243 --> 00:14:31,537 Anh ấy chưa từng gặp cô ấy. Nhưng chắc phải còn nữa. 198 00:14:31,620 --> 00:14:32,663 Lý lịch này nọ. 199 00:14:32,746 --> 00:14:36,125 Vâng. Sinh ra ở Long Island, New York, 1990. 200 00:14:36,208 --> 00:14:38,502 Không rõ vị trí hiện tại. 201 00:14:38,586 --> 00:14:41,589 Bố mẹ có nhà ở Sun Valley, Idaho và... 202 00:14:43,424 --> 00:14:45,593 Tamarindo, Costa Rica. 203 00:14:46,260 --> 00:14:49,555 Ôi chao. Tiếng gọi thật sự đi theo ta đến bất cứ đâu. 204 00:14:49,638 --> 00:14:52,474 Hoặc cho ta biết ta cần đi đâu. Đến Tamarindo mất bao lâu? 205 00:14:53,058 --> 00:14:53,976 Hai tiếng lái xe. 206 00:14:54,059 --> 00:14:56,020 Làm tốt lắm, hai đứa. Cô chú gọi lại sau. 207 00:14:56,103 --> 00:14:57,396 Cố liên lạc với bố nhé? 208 00:14:59,690 --> 00:15:03,652 Angelina Meyer. Cô ấy có vẻ đang gặp nguy hiểm. 209 00:15:03,736 --> 00:15:05,654 Và em cũng vậy. Cả Ben và Cal nữa. 210 00:15:05,738 --> 00:15:06,697 Đúng, nhưng... 211 00:15:07,865 --> 00:15:09,909 Dù gì cô ấy cũng cần ta. Em chỉ... em biết. 212 00:15:09,992 --> 00:15:11,452 Anh nghĩ cô ấy cần em. 213 00:15:14,246 --> 00:15:16,582 Nhưng em đi đâu, anh theo đó. 214 00:15:17,249 --> 00:15:18,709 - Đi thôi. - Được rồi. 215 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 Không. Bình tĩnh. Tôi vẫn ổn. 216 00:15:45,235 --> 00:15:46,862 Chảy máu, nhưng không sao. 217 00:15:46,946 --> 00:15:51,617 Tôi để anh vào một mình để dọa mấy gã ngư dân, nhưng anh lại dọa tôi. 218 00:15:51,700 --> 00:15:53,577 Là cái đuôi đúng, Vance. 219 00:15:54,161 --> 00:15:56,330 Đuôi đứng của máy bay 828. 220 00:15:56,413 --> 00:15:58,666 - Chết tiệt. - Phải đấy. 221 00:15:58,749 --> 00:16:02,336 Không biết có chuyện gì, nhưng tôi ổn. Ổn cả. Tôi làm được. 222 00:16:02,419 --> 00:16:06,340 Nói cho rõ nhé, anh nhận được tranh chì màu từ một cậu bé 12 tuổi. 223 00:16:06,423 --> 00:16:10,761 Tôi mang lại khả năng tìm kiếm dữ liệu và liên lạc tình báo 224 00:16:10,844 --> 00:16:14,640 để xác minh một vật khả nghi trục vớt được dưới biển, và... 225 00:16:14,723 --> 00:16:18,477 Không phải kể công gì, nhưng tôi còn kiếm cho ta máy bay nữa. 226 00:16:19,979 --> 00:16:21,146 Ý anh là sao? 227 00:16:21,230 --> 00:16:23,190 Tôi phụ trách chiến dịch này, 228 00:16:23,273 --> 00:16:26,443 nên nếu anh cảm thấy không ổn, tôi cần phải biết. 229 00:16:26,527 --> 00:16:28,654 Nhưng tôi sắp tới đích rồi. 230 00:16:28,737 --> 00:16:31,782 Để tôi trả tiền cho mấy người tìm ra nó rồi lên đường thôi. 231 00:16:43,752 --> 00:16:45,004 {\an8}Xin chào. 232 00:16:45,087 --> 00:16:47,131 {\an8}Bữa tiệc nhỏ này là sao? 233 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 {\an8}Cháu có gì thế? 234 00:16:51,593 --> 00:16:52,720 {\an8}Để chú xem nào. 235 00:16:53,762 --> 00:16:54,596 {\an8}Đưa đây! 236 00:17:06,900 --> 00:17:10,404 Khi máy bay biến mất, chúng tôi đã chết cùng con gái mình. 237 00:17:11,989 --> 00:17:14,575 May là có nhà thờ an ủi. 238 00:17:14,658 --> 00:17:16,493 Điều đó giúp vơi bớt nỗi đau, nhưng... 239 00:17:17,286 --> 00:17:19,663 không có từ nào diễn tả được sự đau lòng ấy. 240 00:17:21,707 --> 00:17:24,209 Mẹ tôi chết vì đau lòng như thế. 241 00:17:24,293 --> 00:17:26,086 Một năm trước khi chúng ta về. 242 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Thật kinh khủng. 243 00:17:28,047 --> 00:17:30,674 Tôi rất xin lỗi. Chúng tôi may mắn hơn. 244 00:17:31,258 --> 00:17:33,552 Ít nhất tôi tưởng là thế. 245 00:17:35,971 --> 00:17:40,225 Hai người kể cho tôi nghe khi về cô ấy thế nào đi. 246 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Xa cách. Khép mình. 247 00:17:43,020 --> 00:17:45,189 Con bé không còn mang ánh sáng của Chúa nữa. 248 00:17:46,273 --> 00:17:48,567 Chúng tôi không kết nối được với nó. 249 00:17:49,818 --> 00:17:53,197 Mẹ tôi cũng gặp khó khăn với tôi. Khó mà giúp một người 250 00:17:53,280 --> 00:17:55,908 - khi họ không sẵn sàng được giúp. - Còn hơn cả vậy. 251 00:17:57,451 --> 00:17:58,660 Con bé không còn như trước. 252 00:17:58,744 --> 00:18:01,038 Nó mất trí rồi. 253 00:18:01,121 --> 00:18:04,166 Bọn tôi càng cố giúp, cố cầu nguyện cùng nó, 254 00:18:04,249 --> 00:18:05,876 nó càng xa cách hơn. 255 00:18:07,127 --> 00:18:10,214 Một ngày nọ, nó lấy hộ chiếu rồi bỏ đi. 256 00:18:10,798 --> 00:18:13,217 Chúng tôi nghĩ nó về New York. Đó là nơi nó lớn lên. 257 00:18:13,300 --> 00:18:14,218 Nhưng... 258 00:18:15,219 --> 00:18:17,304 Nhiều tháng rồi nó không liên lạc. 259 00:18:18,013 --> 00:18:18,889 Mọi người... 260 00:18:20,891 --> 00:18:23,268 Angelina có thể đang gặp nguy hiểm. 261 00:18:23,352 --> 00:18:24,186 Làm sao... 262 00:18:26,730 --> 00:18:27,940 Hai người liên lạc với nó? 263 00:18:28,023 --> 00:18:29,024 Không. 264 00:18:29,983 --> 00:18:31,485 Tôi không giải thích được. 265 00:18:31,568 --> 00:18:34,238 Nhưng tôi có thể tìm cô ấy. 266 00:18:40,369 --> 00:18:41,578 {\an8}Xin lỗi. 267 00:18:42,663 --> 00:18:45,332 {\an8}Chắc là tôi bị mất thăng bằng. 268 00:18:45,916 --> 00:18:48,919 {\an8}Có điều gì đó kỳ diệu về chuyến bay 828... 269 00:18:50,295 --> 00:18:52,714 {\an8}Có lẽ anh cũng có chút phép thuật đó. 270 00:18:53,423 --> 00:18:54,341 {\an8}Ước gì là có. 271 00:18:56,802 --> 00:18:57,678 {\an8}Vậy... 272 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 {\an8}Thỏa thuận là 10.000 đô la? 273 00:19:00,556 --> 00:19:02,182 Có chuyện rồi. 274 00:19:07,312 --> 00:19:08,230 Cái gì? 275 00:19:17,823 --> 00:19:18,657 Người Mỹ? 276 00:19:18,740 --> 00:19:21,410 Phải... Vâng. 277 00:19:21,994 --> 00:19:24,705 Các ngài làm gì ở Cuba, quý ngài Mỹ? 278 00:19:24,788 --> 00:19:27,166 Ngắm cảnh đẹp. Đây là một đất nước đẹp. 279 00:19:27,249 --> 00:19:30,460 Thật ra, mấy người bạn mới của tôi đằng kia định đưa tôi đi chơi thuyền. 280 00:19:30,544 --> 00:19:31,545 Rất đẹp. 281 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 Nhưng trước khi anh đi, 282 00:19:35,424 --> 00:19:38,468 tôi muốn anh chạm vào cái đuôi đứng lần nữa. 283 00:19:44,266 --> 00:19:47,686 Rồi, theo thông tin kiểm soát hộ chiếu, Angelina chưa từng trở lại Mỹ 284 00:19:47,769 --> 00:19:49,438 sau khi đến Costa Rica. 285 00:19:49,521 --> 00:19:51,773 Lạ thật. Bố mẹ cô ấy nói cô ấy quay lại New York. 286 00:19:51,857 --> 00:19:53,066 Có lẽ cô ấy muốn bố mẹ 287 00:19:53,150 --> 00:19:56,069 nghĩ rằng cô ấy bỏ đi xa để họ không tìm cô ấy nữa. 288 00:19:56,153 --> 00:19:59,406 Nguồn tin điều tra được lịch sử mạng xã hội của Angelina 289 00:19:59,489 --> 00:20:01,200 và thấy vài tài khoản bị xóa. 290 00:20:01,283 --> 00:20:05,412 Có vẻ ngày xưa cô ấy có bạn ở Costa Rica. Elena Rojas. 291 00:20:06,038 --> 00:20:08,749 Chúa phù hộ mạng internet. Tìm giúp tôi số nhé. 292 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 Được. 293 00:20:09,750 --> 00:20:10,834 Chào. Đi chơi vui chứ? 294 00:20:11,501 --> 00:20:12,669 Còn chơi còn vui. 295 00:20:13,670 --> 00:20:14,671 Rồi. Nói chuyện sau. 296 00:20:15,255 --> 00:20:16,298 Ừ, tìm giỏi lắm. 297 00:20:17,716 --> 00:20:19,218 Anh có thể nói với cô ấy mà. 298 00:20:20,135 --> 00:20:21,595 Thế này nhanh hơn. 299 00:20:21,678 --> 00:20:24,556 Có cảm xúc về việc người yêu cũ đi tuần trăng mật là bình thường. 300 00:20:25,766 --> 00:20:27,559 Không cảm xúc, Drea. Tôi ổn. 301 00:20:29,728 --> 00:20:32,856 Ý cô là cháu trông tuyệt lắm, anh bạn. Cao hơn, khỏe hơn. 302 00:20:32,940 --> 00:20:34,233 Trăm phần trăm khỏe mạnh. 303 00:20:35,317 --> 00:20:36,860 Cháu đói suốt thôi. 304 00:20:38,612 --> 00:20:39,988 Đây gọi là dậy thì. 305 00:20:40,614 --> 00:20:44,451 Này, cảm ơn cô đã mang thằng bé đến, nhưng sẽ tiện hơn nhiều cho cô 306 00:20:44,534 --> 00:20:47,037 khi đổi sang bác sĩ gần Queens hơn... 307 00:20:47,120 --> 00:20:48,747 Và có đặc quyền bệnh viện. 308 00:20:48,830 --> 00:20:51,792 Saanvi, cô đã cứu mạng nó. 309 00:20:52,376 --> 00:20:54,586 Và cô là bác sĩ duy nhất trong vũ trụ này 310 00:20:54,670 --> 00:20:57,714 thực sự hiểu nó, cả trong lẫn ngoài. 311 00:20:59,549 --> 00:21:02,344 Còn ba bóng đen cháu cứ nhìn thấy thì sao? 312 00:21:03,387 --> 00:21:04,388 Vẫn tiếp tục à? 313 00:21:07,266 --> 00:21:09,601 Nhưng cháu có cùng tiếng gọi với bố. 314 00:21:09,685 --> 00:21:11,103 Với cả cô Mick nữa. 315 00:21:11,937 --> 00:21:14,690 Ban đầu thì nhỏ, nhưng... 316 00:21:14,773 --> 00:21:16,608 rồi tăng vọt lên. 317 00:21:16,692 --> 00:21:18,902 Thật ra đó là khi bọn tôi mất liên lạc. 318 00:21:20,153 --> 00:21:23,365 Cal đã nói chuyện với Mick, nhưng bọn tôi chưa gọi được cho Ben. 319 00:21:24,616 --> 00:21:25,784 Tôi có hơi lo lắng. 320 00:21:26,702 --> 00:21:27,536 Ừ. 321 00:21:29,204 --> 00:21:31,331 Cô có cách liên lạc với họ không? 322 00:21:39,715 --> 00:21:41,258 Ở đây hơi bận. 323 00:21:41,341 --> 00:21:42,884 Cả bữa tiệc đấy. 324 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 Tôi đang ở với Grace và Cal. 325 00:21:45,512 --> 00:21:47,597 Họ không gọi được cho Ben. Mọi chuyện ổn chứ? 326 00:21:47,681 --> 00:21:49,433 Ừ. Chúng tôi đã tìm thấy thứ mình cần. 327 00:21:49,516 --> 00:21:52,019 Thật ra, tôi sắp gặp anh ta rồi. 328 00:21:52,102 --> 00:21:53,812 Hai người tìm thấy gì? 329 00:21:53,895 --> 00:21:56,857 Theo chồng cô, đó là đuôi đứng của máy bay 828. 330 00:21:59,526 --> 00:22:01,403 Ừ. Tôi cũng cảm thấy vậy đấy. 331 00:22:01,486 --> 00:22:02,904 Được rồi, tôi phải đi đây. 332 00:22:02,988 --> 00:22:03,947 Cảm ơn. 333 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Nhớ nhắc tôi đừng chơi xì tố với anh. 334 00:22:10,912 --> 00:22:12,831 Anh muốn tôi nói gì với họ? 335 00:22:12,914 --> 00:22:16,209 "Hiện Ben đang đối mặt với ba cảnh sát Cuba, xin giữ máy?" 336 00:22:16,293 --> 00:22:17,669 Ta vào chứ? 337 00:22:17,753 --> 00:22:21,882 Không. Một khi ta vào, sẽ phải có thỏa thuận. Giờ cứ chờ thôi. 338 00:22:22,924 --> 00:22:24,217 Được rồi, dẻo miệng lắm. 339 00:22:24,301 --> 00:22:25,218 Kết thúc đi. 340 00:22:25,969 --> 00:22:27,804 Tôi xin lỗi. Tôi vẫn không hiểu. 341 00:22:27,888 --> 00:22:29,931 Tôi đã thấy việc anh làm. 342 00:22:30,766 --> 00:22:32,601 Khi anh chạm vào cái đuôi? 343 00:22:35,145 --> 00:22:35,979 Làm lại đi. 344 00:22:40,484 --> 00:22:42,277 - Bố cháu không sao. - Được rồi. 345 00:22:42,944 --> 00:22:45,072 Bố nghĩ họ tìm thấy một mảnh của chiếc máy bay. 346 00:22:46,531 --> 00:22:49,618 Tưởng tượng nói to câu đó hai năm trước xem. 347 00:22:49,701 --> 00:22:51,745 Lúc nào cũng có chuyện cả. 348 00:22:51,828 --> 00:22:54,498 Cứ tưởng giờ này chúng ta hết chuyện rồi chứ. 349 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 Ta phải dọn phòng con thôi. 350 00:22:58,376 --> 00:22:59,461 Tại sao? 351 00:23:00,295 --> 00:23:02,589 Bố sẽ đưa bạn về nhà ngủ. 352 00:23:04,132 --> 00:23:05,383 Một người cần ta. 353 00:23:06,718 --> 00:23:08,553 Con chắc không, con yêu? 354 00:23:09,930 --> 00:23:11,348 Lại có chuyện nữa kìa. 355 00:23:13,975 --> 00:23:16,311 Chúng tôi trò chuyện một chút sau khi máy bay quay về. 356 00:23:16,394 --> 00:23:18,313 Tôi đã thử ăn tối ở đó vài lần, 357 00:23:18,396 --> 00:23:20,315 nhưng bố mẹ cô ấy vẫn bám dai như đỉa. 358 00:23:20,398 --> 00:23:22,234 Lần cuối cô gặp cô ấy là khi nào? 359 00:23:22,317 --> 00:23:23,610 Vài tháng trước. 360 00:23:23,693 --> 00:23:25,403 Tôi đoán cô ấy về New York rồi. 361 00:23:25,487 --> 00:23:26,947 Cô ấy luôn nói là muốn đi. 362 00:23:27,614 --> 00:23:28,698 Còn gì nữa? 363 00:23:28,782 --> 00:23:30,575 Tôi không biết giải thích thế nào. 364 00:23:30,659 --> 00:23:33,495 Cô ấy bị phân tâm, gần như hoang tưởng, 365 00:23:33,578 --> 00:23:36,706 luôn đề phòng như đang bị theo dõi. 366 00:23:37,791 --> 00:23:39,167 Bố mẹ cô ấy không nói thế. 367 00:23:39,251 --> 00:23:42,420 Họ rất nghiêm khắc và sùng đạo. Chắc cô ấy lo lắng quá nên không kể. 368 00:23:43,296 --> 00:23:47,843 Cô ấy có nói là bị theo dõi hay cho cô biết chi tiết gì không? 369 00:23:50,053 --> 00:23:53,181 Nghe này, cô phải nói với chúng tôi mọi điều cô biết, 370 00:23:53,265 --> 00:23:55,433 vì cô ấy không quay lại New York, Elena. 371 00:23:55,517 --> 00:23:57,561 Cô ấy vẫn còn đâu đó ở Costa Rica. 372 00:23:59,271 --> 00:24:00,939 Đó là tất cả những gì tôi biết. 373 00:24:01,690 --> 00:24:04,860 Cô không nghĩ có ai đó thật sự truy đuổi cô ấy à? 374 00:24:06,236 --> 00:24:07,112 Tôi không biết. 375 00:24:08,113 --> 00:24:11,366 Nghe này, nếu cô nghe hay nghĩ ra bất cứ điều gì, gọi cho tôi, được chứ? 376 00:24:15,704 --> 00:24:17,330 Vậy là cô ấy bị theo dõi thật sao? 377 00:24:17,414 --> 00:24:19,875 - Hay cô ấy có tiếng gọi? - Hay lựa chọn thứ ba. 378 00:24:19,958 --> 00:24:22,377 Tiếng gọi đang cảnh báo cô ấy chuyện gì đó. 379 00:24:47,903 --> 00:24:50,947 - Làm lại đi. Ngay! - Được rồi! 380 00:25:17,057 --> 00:25:18,558 Tôi vừa thấy gì vậy? 381 00:25:21,186 --> 00:25:24,940 Như tôi đã nói. Điện tích gì đó. 382 00:25:26,483 --> 00:25:28,485 May là tôi không bị nướng thành thịt. 383 00:25:31,029 --> 00:25:33,031 - Nằm xuống! - Được rồi! 384 00:25:33,114 --> 00:25:35,617 Anh là ai? Hả? Anh làm việc cho ai? 385 00:25:41,456 --> 00:25:44,000 Anh không biết tôi. Tin tôi đi, anh không muốn biết đâu. 386 00:25:44,084 --> 00:25:46,294 Hạ vũ khí xuống. 387 00:25:48,421 --> 00:25:49,714 Tôi đi với họ. 388 00:25:59,432 --> 00:26:00,892 Trời đất ơi. 389 00:26:01,476 --> 00:26:03,061 Anh thật sự nghĩ đó là... 390 00:26:05,647 --> 00:26:06,523 Tôi biết. 391 00:26:16,908 --> 00:26:21,288 Máy bay bay vòng ngoài khơi dưới radar. Cứ nói là sẽ hạ cánh sau 20 phút. 392 00:26:21,371 --> 00:26:23,373 Cố thành 15 đi! 393 00:26:23,456 --> 00:26:26,126 Thoát khỏi đó có khó khăn gì đâu. 394 00:26:26,835 --> 00:26:29,296 Khi chạm vào, tôi bị đẩy ngược ra, Vance. 395 00:26:29,379 --> 00:26:30,505 Nó đánh bay tôi. 396 00:26:32,132 --> 00:26:33,717 Vẫn có thể là một bản sao. 397 00:26:33,800 --> 00:26:36,344 Thôi nào. Đó là đuôi đứng thật từ máy bay 828. 398 00:26:36,428 --> 00:26:38,638 Bằng cách nào? Anh về nhà bằng máy bay đó. 399 00:26:38,722 --> 00:26:41,391 Phải. Rồi tôi chứng kiến máy bay nổ tung. 400 00:26:43,393 --> 00:26:44,978 Làm sao, Vance... 401 00:26:45,061 --> 00:26:48,440 sau từng ấy năm, một cái đuôi đứng nặng 362kg 402 00:26:48,523 --> 00:26:50,233 lại trồi dậy từ đáy đại dương? 403 00:26:50,317 --> 00:26:53,445 Ben, cả đời tôi làm việc để kiểm tra tính hợp lý, 404 00:26:53,528 --> 00:26:54,946 xem họ đang muốn nói gì. 405 00:26:55,030 --> 00:26:59,159 Tôi sống được lâu như vậy vì không từ bỏ chân ngôi đó. 406 00:26:59,242 --> 00:27:00,827 Tính hợp lý ở đây là gì? 407 00:27:01,703 --> 00:27:04,539 Chuyến bay của anh quay trở lại. Và không có gì hợp lý cả. 408 00:27:04,622 --> 00:27:08,043 Tôi mất gần như mọi thứ để hợp lý hóa chuyện đó, nhưng... 409 00:27:08,960 --> 00:27:10,837 với cái đuôi đứng đó, 410 00:27:10,920 --> 00:27:13,715 chúng ta có lẽ sắp hiểu được 411 00:27:13,798 --> 00:27:17,344 bí ẩn lớn nhất từng xảy ra trong lịch sử loài người. 412 00:27:21,014 --> 00:27:22,557 Tôi mừng là anh ở phe chúng tôi. 413 00:27:22,640 --> 00:27:23,767 Luôn luôn. 414 00:27:30,106 --> 00:27:32,484 - Không biết hai người quay lại đấy. - Họ đã gặp Elena. 415 00:27:32,567 --> 00:27:35,695 Chúng tôi không biết Angelina có bạn ở Costa Rica đấy. 416 00:27:36,404 --> 00:27:37,364 Có quan trọng không? 417 00:27:37,447 --> 00:27:39,491 Cô ấy cũng không biết Angelina ở đâu. 418 00:27:41,743 --> 00:27:43,203 Xin lỗi vì tôi quá để ý. 419 00:27:43,286 --> 00:27:45,246 Chỉ là có điều tôi không hiểu. 420 00:27:46,081 --> 00:27:48,541 Nếu Angelina sống ở đây với hai người và cô ấy sợ đến vậy, 421 00:27:48,625 --> 00:27:50,960 cô ấy hẳn đã nói gì đó với hai người chứ? 422 00:27:51,044 --> 00:27:52,712 Có người theo dõi, kẻ bám đuôi... 423 00:27:52,796 --> 00:27:54,381 Không có kẻ bám đuôi nào cả. 424 00:27:54,964 --> 00:27:56,758 Không có gì cả. 425 00:27:56,841 --> 00:27:59,552 Nó tự nghĩ ra thôi. 426 00:28:09,145 --> 00:28:10,021 Em ổn chứ? 427 00:28:13,733 --> 00:28:15,819 Xin lỗi. Em hơi chóng mặt thôi. 428 00:28:16,611 --> 00:28:19,280 Tôi có thể dùng nhà vệ sinh không? 429 00:28:20,990 --> 00:28:21,825 Tất nhiên rồi. 430 00:28:26,704 --> 00:28:27,789 Cứ đi qua đây. 431 00:28:35,505 --> 00:28:36,840 Cô ấy đây rồi! 432 00:28:39,134 --> 00:28:41,845 Bản nâng cấp khá tốt so với cái máy bay bé xíu đưa ta đến đây. 433 00:28:42,429 --> 00:28:44,973 Đâu thể mang đuôi đứng đi Uber về được. 434 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 Sếp. Chúng ta có bạn kìa. 435 00:28:50,270 --> 00:28:51,312 Tăng tốc! 436 00:28:56,818 --> 00:28:58,194 Ở bên này. 437 00:29:08,037 --> 00:29:09,873 Đừng bảo cậu cũng như họ nhé. 438 00:29:11,624 --> 00:29:12,959 Noelle! 439 00:29:13,042 --> 00:29:14,127 Noelle! 440 00:29:29,642 --> 00:29:32,729 - Bỏ khá xa họ rồi! - Chưa đủ! Dừng xe lại! 441 00:29:36,983 --> 00:29:38,693 - Thôi nào. - Vance, anh đang làm gì vậy? 442 00:29:38,777 --> 00:29:40,069 Đảm bảo anh về được nhà. 443 00:29:43,364 --> 00:29:44,949 Đưa cái này cho vợ tôi. 444 00:29:46,284 --> 00:29:48,995 Vance, không cần phải thế! Tất cả có thể lên máy bay. 445 00:29:49,078 --> 00:29:52,165 Không quan trọng. Là DGI. Tình báo. Chúng muốn cái đuôi. 446 00:29:52,248 --> 00:29:54,834 Họ sẽ bắn rơi ta vì điều đó. Đây là cách duy nhất. 447 00:29:54,918 --> 00:29:56,753 - Còn anh thì sao? - Nghe tôi này. Nghe này. 448 00:29:56,836 --> 00:29:58,797 Anh sẽ muốn làm gì đó để giúp tôi. 449 00:29:58,880 --> 00:30:00,799 Đó là bản chất của anh. Đừng. 450 00:30:00,882 --> 00:30:01,800 Tôi sẽ xử lý. 451 00:30:01,883 --> 00:30:04,093 Vance! Chết tiệt! Ra khỏi xe! 452 00:30:06,888 --> 00:30:08,515 Vance! 453 00:30:10,725 --> 00:30:11,559 Vance! 454 00:30:28,868 --> 00:30:31,287 - Để tôi gọi xe cấp cứu. - Không, đừng. 455 00:30:31,371 --> 00:30:32,497 Ta không có lựa chọn. 456 00:31:29,262 --> 00:31:30,763 Anh đã bị bắt! 457 00:31:49,991 --> 00:31:51,659 Không sao. 458 00:32:11,721 --> 00:32:12,555 Này. 459 00:32:14,182 --> 00:32:17,143 Cô có chắc là không muốn đến bệnh viện kiểm tra không? 460 00:32:26,486 --> 00:32:29,364 Cô cần phải biết là cô không bị ma nhập. 461 00:32:29,447 --> 00:32:32,867 Những giọng nói trong đầu cô, những ảo ảnh. 462 00:32:32,951 --> 00:32:34,953 Đó không phải lời nguyền. 463 00:32:35,036 --> 00:32:37,538 Dù bố mẹ cô tin là thế nào. 464 00:32:37,622 --> 00:32:39,916 Mẹ cũng nuôi dạy tôi theo cách sùng đạo. 465 00:32:39,999 --> 00:32:42,043 Chắc cô biết Romans 8:28. 466 00:32:44,003 --> 00:32:45,630 Cô là Người Được Gọi. 467 00:32:46,214 --> 00:32:49,050 Tôi cũng vậy. Thật ra, rất nhiều người trên 828 cũng vậy. 468 00:32:49,842 --> 00:32:50,969 Ừ. Đúng vậy. 469 00:32:51,052 --> 00:32:52,428 Tôi ở trên chuyến bay đó. 470 00:32:53,513 --> 00:32:54,597 Ghế 5A. 471 00:32:55,682 --> 00:32:56,683 Ghế 24D. 472 00:33:01,104 --> 00:33:02,689 Không chắc cô thích gì. 473 00:33:02,772 --> 00:33:04,691 Cái gì tôi cũng có một ít. 474 00:33:04,774 --> 00:33:06,484 Bì lợn là của tôi. 475 00:33:06,567 --> 00:33:08,778 Nhưng tôi tôn trọng một người yêu Bugles. 476 00:33:10,154 --> 00:33:13,074 Anh hỗ trợ vụ "giả tiếng gọi" hay lắm. 477 00:33:13,157 --> 00:33:15,159 Sao anh biết em cần giúp đỡ? 478 00:33:15,243 --> 00:33:17,578 Anh không biết. Anh cảm nhận được. 479 00:33:20,915 --> 00:33:23,876 Lãnh sự quán Mỹ sắp đóng cửa, chúng ta nên đi thôi. 480 00:33:24,460 --> 00:33:27,338 Em bảo cảnh sát sẽ đưa Angelina đến tố cáo bố mẹ. 481 00:33:27,422 --> 00:33:28,256 Không! 482 00:33:30,425 --> 00:33:32,593 Tôi chỉ muốn rời khỏi đây cùng cô. 483 00:33:33,386 --> 00:33:36,347 Làm ơn. Tôi không muốn đối mặt một mình nữa. 484 00:33:37,473 --> 00:33:39,183 Tin tôi đi, nếu đi với bọn tôi, 485 00:33:39,267 --> 00:33:42,979 cô sẽ gặp toàn mấy người có tiếng gọi thôi. 486 00:33:46,899 --> 00:33:49,360 Được rồi. Vậy cô sẽ đi cùng. 487 00:33:49,986 --> 00:33:53,489 Anh không muốn phá đám, nhưng đâu có giấy tờ cho Angelina. 488 00:33:53,573 --> 00:33:55,158 Không hộ chiếu, không bằng lái. 489 00:33:55,241 --> 00:33:58,411 - Và em đang giải quyết, đúng không? - Tất nhiên rồi. 490 00:33:58,494 --> 00:33:59,912 Tất nhiên rồi. 491 00:34:03,541 --> 00:34:05,960 Tên cô ấy là Angelina Meyer. M-E-Y-E-R. 492 00:34:06,044 --> 00:34:07,837 Và phải tuyệt mật. 493 00:34:07,920 --> 00:34:11,966 Chúng ta có thể liên lạc với Đại sứ quán. Đầu mối đó hơi khó nhằn. 494 00:34:12,050 --> 00:34:15,428 Luôn có các thùng hàng vận chuyển, nhưng đi khổ lắm. 495 00:34:15,511 --> 00:34:16,637 Chào Mick. 496 00:34:16,721 --> 00:34:19,557 Có lẽ tôi biết ai có thể giúp rồi. 497 00:34:19,640 --> 00:34:21,893 Là người ta có thể tin tưởng chứ? 498 00:34:21,976 --> 00:34:23,644 BEN STONE ĐANG HOẠT ĐỘNG 499 00:34:23,728 --> 00:34:25,271 Hơn bất cứ ai cô biết. 500 00:34:30,151 --> 00:34:31,360 {\an8}MICHAELA STONE ĐANG HOẠT ĐỘNG 501 00:34:47,585 --> 00:34:49,045 Cảm ơn đã cho đi nhờ. 502 00:34:50,963 --> 00:34:52,590 Rất vui khi có một trận thắng hôm nay. 503 00:34:57,720 --> 00:34:58,846 Cô ấy ổn chứ? 504 00:34:59,514 --> 00:35:01,766 Vâng. Cô ấy sẽ ổn với sự giúp đỡ của ta. 505 00:35:05,394 --> 00:35:08,940 Quay lại trên máy bay đúng là tuyệt. Em hoàn toàn ổn. 506 00:35:10,108 --> 00:35:11,692 Ừ. Không sợ hãi chút nào. 507 00:35:12,693 --> 00:35:15,113 Em nghĩ khi ta hạ cánh là năm nào? 508 00:35:44,267 --> 00:35:45,476 Vẫn chưa có tiếng gọi à? 509 00:35:45,560 --> 00:35:47,937 Không. Vẫn không gặp ác mộng à? 510 00:35:48,020 --> 00:35:49,063 Không. 511 00:35:49,981 --> 00:35:51,232 Em chắc chứ? 512 00:35:51,941 --> 00:35:52,900 Ừ. 513 00:35:57,530 --> 00:35:58,865 Chào. Em là Cal. 514 00:36:02,994 --> 00:36:04,120 Em đợi chị mãi. 515 00:36:12,545 --> 00:36:14,755 Không phải tôi đã gặp cô ở đây hôm nay... 516 00:36:14,839 --> 00:36:16,382 Không rõ, 11 tiếng trước à? 517 00:36:16,465 --> 00:36:19,218 Tôi gặp cô khi lên ca. 518 00:36:20,052 --> 00:36:24,015 Tôi đoán vậy, Thanh tra Mikami đã đi, nhưng anh thì không. 519 00:36:24,098 --> 00:36:25,349 Cô đến gặp tôi à? 520 00:36:25,933 --> 00:36:27,435 Tôi biết trông rất điên rồ. 521 00:36:27,518 --> 00:36:29,395 Tôi đã kể với nhiều người về mẹ, 522 00:36:29,478 --> 00:36:33,858 tôi đã quen với việc bị lờ đi hoặc bị xem là kẻ điên. 523 00:36:33,941 --> 00:36:36,444 Nhưng cách anh nhìn tôi lại khác. 524 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 Như thể anh thực sự quan tâm tôi nói gì. 525 00:36:40,948 --> 00:36:42,575 Tôi có vài phút. 526 00:36:46,537 --> 00:36:48,831 Mẹ tôi làm việc cho chính phủ. 527 00:36:48,915 --> 00:36:52,335 Bà đã làm gì tôi không biết, nhưng... 528 00:36:52,418 --> 00:36:55,004 Tôi chỉ biết là mỗi lần bà đi công tác 529 00:36:55,087 --> 00:36:56,547 ở nơi không liên lạc được, 530 00:36:56,631 --> 00:36:58,799 bà sẽ gửi hoa hồng cho tôi. 531 00:36:58,883 --> 00:37:01,302 Ba bông hồng đỏ tức là bà sẽ đi ba ngày. 532 00:37:01,385 --> 00:37:04,347 Hai hoa hồng vàng, hai tuần. Và cứ thế. 533 00:37:06,015 --> 00:37:08,559 Lần cuối chúng tôi nói chuyện là ba tháng trước. 534 00:37:11,062 --> 00:37:12,939 Và tôi chẳng nhận được hoa hồng nào cả. 535 00:37:14,565 --> 00:37:16,275 Lý do tôi cứ đến đây 536 00:37:16,359 --> 00:37:20,112 là vì tôi nghĩ chuyện xảy ra với bà có liên quan đến chuyến bay 828. 537 00:37:21,572 --> 00:37:23,449 Tôi nghĩ bà tập trung nghiên cứu việc đó. 538 00:37:24,492 --> 00:37:26,744 Nên tôi nghĩ Thanh tra Stone có thể giúp. 539 00:37:29,705 --> 00:37:32,833 Bộ Quốc phòng cứ nói với tôi mọi thứ đều là tuyệt mật. 540 00:37:34,001 --> 00:37:36,504 Không có cảnh sát nào khác quan tâm đến tôi. 541 00:37:38,089 --> 00:37:39,757 Anh là hy vọng cuối cùng của tôi. 542 00:37:45,513 --> 00:37:46,722 Đây là mẹ cô à? 543 00:37:46,806 --> 00:37:49,100 Vâng. Tên bà ấy là Kathryn Fitz. 544 00:37:56,774 --> 00:37:58,985 Tôi ngưỡng mộ sự kiên trì của cô, Saanvi. 545 00:37:59,068 --> 00:38:00,611 Thật sự xuất sắc. 546 00:38:03,072 --> 00:38:04,198 Cứu tôi với. 547 00:38:04,782 --> 00:38:05,825 Tôi xin lỗi. 548 00:38:08,286 --> 00:38:11,414 Có vẻ cô còn do dự về chuyện chữa trị. 549 00:38:12,164 --> 00:38:14,959 Rõ ràng là còn nhiều chuyện đến với cô 550 00:38:15,042 --> 00:38:16,877 hơn là cô đang chia sẻ. 551 00:38:21,632 --> 00:38:23,009 Em vẫn không hiểu. 552 00:38:24,760 --> 00:38:26,429 Chúng ta ở trên máy bay khi nó hạ cánh. 553 00:38:26,512 --> 00:38:29,432 Ta vẫn còn nguyên vẹn, máy bay cũng thế. 554 00:38:29,515 --> 00:38:30,433 Vậy làm sao... 555 00:38:31,225 --> 00:38:34,854 một phần của nó lại ở dưới đáy đại dương? 556 00:38:36,230 --> 00:38:37,273 Anh không biết. 557 00:38:38,524 --> 00:38:39,442 Nhưng nó đã xảy ra. 558 00:38:42,695 --> 00:38:44,530 Và anh nghĩ chuyện đó thay đổi mọi thứ. 559 00:38:45,448 --> 00:38:47,325 Nhờ đó ta gặp Angelina, 560 00:38:47,408 --> 00:38:49,493 nhưng "thay đổi mọi thứ" là sao? 561 00:38:50,077 --> 00:38:52,705 Em và Cal có tiếng gọi đứt đoạn, 562 00:38:52,788 --> 00:38:55,249 nhưng có vẻ anh đã thấy đầy đủ, 563 00:38:55,333 --> 00:38:57,710 và anh thấy... chúng ta la hét... 564 00:38:57,793 --> 00:38:59,670 Liên quan đến tiếng gọi mấy tháng trước, 565 00:38:59,754 --> 00:39:01,422 về việc máy bay nổ giữa không trung. 566 00:39:02,298 --> 00:39:03,466 Mick... 567 00:39:05,217 --> 00:39:08,763 Anh nghĩ tiếng gọi muốn nói ta đã chết trên chuyến bay đó. 568 00:39:12,141 --> 00:39:14,643 Không. Ben. Nhìn này, ta đang đứng ngay đây. 569 00:39:14,727 --> 00:39:16,812 Ý em là, đúng, chuyện khó hiểu gì đó đang xảy ra. 570 00:39:16,896 --> 00:39:19,023 - nhưng, không, thôi nào... - Cái đuôi đứng ở Cuba 571 00:39:19,106 --> 00:39:20,566 là đuôi máy bay 828. 572 00:39:20,649 --> 00:39:24,111 Phải thế thì nó mới đến được chỗ anh và ta mới thấy tiếng gọi đó chứ. 573 00:39:24,195 --> 00:39:26,655 Nào, thế là không thể. Ta thấy máy bay nổ mà. 574 00:39:26,739 --> 00:39:27,990 Phải. 575 00:39:28,074 --> 00:39:30,743 Như thể chính cái máy bay đã chết. 576 00:39:31,619 --> 00:39:33,621 Và giờ nó quay lại. Ít nhất một phần. 577 00:39:33,704 --> 00:39:34,580 Như thể nó... 578 00:39:40,044 --> 00:39:41,670 Như thể nó đã được hồi sinh. 579 00:39:44,673 --> 00:39:46,801 Và anh nghĩ có lẽ ta cũng vậy. 580 00:39:48,844 --> 00:39:52,014 Ben, em nhớ anh không tin vào Chúa mà. 581 00:39:52,098 --> 00:39:52,932 Anh biết. 582 00:39:53,015 --> 00:39:55,267 Nhưng... cách anh nghĩ thế giới vận hành 583 00:39:55,351 --> 00:39:57,144 đã bị đảo ngược, Mick. 584 00:40:01,315 --> 00:40:03,734 Có lẽ đến lúc anh bắt đầu tin tưởng rồi. 585 00:40:09,657 --> 00:40:10,950 Được rồi. Vậy... 586 00:40:11,992 --> 00:40:13,244 Hồi sinh? 587 00:40:16,372 --> 00:40:18,332 Vậy chuyện gì đang xảy ra? Chắc là... 588 00:40:19,166 --> 00:40:22,420 Chúng ta là thiên thần? Tiên tri? Ý em là nếu Chúa muốn ta trở về... 589 00:40:24,964 --> 00:40:26,257 Thì để làm gì? 590 00:40:29,677 --> 00:40:31,971 Anh nghĩ ta sắp biết rồi. 591 00:40:36,892 --> 00:40:38,894 Không chắc ta có thể cho cô ấy thứ cô ấy cần. 592 00:40:41,564 --> 00:40:44,567 - Cal có tiếng gọi báo cô ấy đến nhỉ? - Phải. 593 00:40:44,650 --> 00:40:47,945 Nên em đừng lo nữa. Cô ấy phải ở đây. 594 00:40:48,028 --> 00:40:50,114 Angelina sẽ ở đây bao lâu? 595 00:40:51,532 --> 00:40:52,741 Mẹ không biết. 596 00:40:52,825 --> 00:40:56,537 Cô ấy sẽ ở đến khi bình tĩnh lại. 597 00:40:59,582 --> 00:41:01,208 Chị ấy sợ. 598 00:41:02,668 --> 00:41:03,836 Ừ. 599 00:41:04,920 --> 00:41:09,383 Chà, có con, bố con, 600 00:41:09,467 --> 00:41:11,177 và cô Mick của con, 601 00:41:11,260 --> 00:41:12,720 cô ấy sẽ được bảo vệ. 602 00:41:14,054 --> 00:41:15,639 Con không phải lo gì cả. 603 00:41:16,682 --> 00:41:19,310 Cháu không chỉ lo cho Angelina, phải không? 604 00:41:21,145 --> 00:41:22,021 Này. 605 00:41:23,898 --> 00:41:25,149 Nói đi. 606 00:41:26,650 --> 00:41:28,527 Cháu không gặp ác mộng, nhưng... 607 00:41:29,487 --> 00:41:31,739 đột nhiên, cháu lại cảm thấy như thế. 608 00:41:32,448 --> 00:41:33,949 Thấy thế nào? 609 00:41:34,033 --> 00:41:37,203 Giống như khi thấy ba bóng tối. 610 00:41:38,579 --> 00:41:41,582 Như lúc trước. Khi họ còn ở đây. 611 00:42:49,316 --> 00:42:51,318 {\an8}Thông dịch: Isai Media Services