1
00:00:02,168 --> 00:00:03,628
Trong các tập trước...
2
00:00:03,712 --> 00:00:06,381
Hết sức xin lỗi, thưa quý vị.
Không có trên radar.
3
00:00:06,464 --> 00:00:10,552
Tất cả các bạn đều mất tích,
được cho là đã chết, khoảng năm năm rưỡi.
4
00:00:10,635 --> 00:00:11,928
Tất cả đều liên quan với nhau.
5
00:00:13,138 --> 00:00:15,849
Khả năng thấy và nghe điều sắp xảy ra?
6
00:00:15,932 --> 00:00:19,352
Đó là thứ vũ khí cực kỳ mạnh.
Cho quân đội, cho tình báo.
7
00:00:19,436 --> 00:00:24,941
{\an8}Kathryn Fitz. Chuyên gia
Chiến tranh tâm lý, Thiếu tướng.
8
00:00:25,024 --> 00:00:26,568
Mời vào.
9
00:00:26,651 --> 00:00:28,945
Bà ta cướp công việc của tôi.
Bà ta lấy đi mọi thứ.
10
00:00:29,029 --> 00:00:31,823
Xin lỗi, bác sĩ Bahl, nhưng e rằng
chúng tôi phải yêu cầu cô đi.
11
00:00:31,906 --> 00:00:35,410
Tôi đâu có tránh bà ta?
Tôi sẽ đuổi theo bà ta.
12
00:00:35,493 --> 00:00:37,787
Khó thở à?
13
00:00:37,871 --> 00:00:41,916
Có 90 giây để cho tôi biết cách cứu Zeke,
nếu không thì không kịp cứu bà đâu.
14
00:00:43,626 --> 00:00:44,753
Zeke, cái gì đây?
15
00:00:44,836 --> 00:00:47,088
Bỏng lạnh. Anh sẽ chết cóng.
16
00:00:47,172 --> 00:00:52,093
Thời gian anh ấy mất tích
chính là thời gian còn lại của anh ấy.
17
00:00:52,177 --> 00:00:55,013
{\an8}Ý anh là anh có ngày hết hạn à?
18
00:00:55,096 --> 00:00:57,724
- Em sẽ lấy anh chứ, Michaela?
- Con có thể hôn cô dâu.
19
00:00:57,807 --> 00:01:00,143
Tôi phải đi đây. Nói là tôi xin lỗi.
20
00:01:00,226 --> 00:01:02,062
Giơ tay lên cho tôi thấy! Nằm xuống!
21
00:01:02,145 --> 00:01:05,815
Nỗi đau tao sẽ mang lại,
sự trả thù thần thánh mày chưa từng thấy.
22
00:01:05,899 --> 00:01:08,026
- Hạ vũ khí xuống!
- Tao đã nói gì nào?
23
00:01:15,450 --> 00:01:17,160
- Zeke.
- Này.
24
00:01:17,243 --> 00:01:19,621
- Anh vẫn còn sống, nhỉ?
- Ừ.
25
00:01:19,704 --> 00:01:22,582
Chúng tôi đã lục soát rất kỹ hồ này.
Không có thi thể nào.
26
00:01:27,045 --> 00:01:29,756
{\an8}Là chiếc máy bay đó, 828.
27
00:01:29,839 --> 00:01:31,341
HÃNG HÀNG KHÔNG MONTEGO AIRWAYS
28
00:01:46,314 --> 00:01:49,818
{\an8}Đó là một thuyền nhỏ.
Hình như tên là San Antonio.
29
00:01:49,901 --> 00:01:52,445
{\an8}Thánh Antonio là vị thánh
bảo hộ những thứ bị mất.
30
00:01:52,529 --> 00:01:55,031
{\an8}Buồn cười là tìm không ra con thuyền.
31
00:01:55,907 --> 00:01:59,160
{\an8}Khoảng ba tháng trước...
32
00:02:00,161 --> 00:02:02,330
{\an8}họ có một phát hiện thú vị.
33
00:02:02,413 --> 00:02:03,915
{\an8}Ít nhất là tôi nghĩ vậy.
34
00:02:04,624 --> 00:02:06,209
{\an8}Xin lỗi nhé, bạn tôi.
35
00:02:06,292 --> 00:02:07,210
{\an8}Không biết.
36
00:03:33,880 --> 00:03:38,384
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
37
00:03:40,428 --> 00:03:42,555
{\an8}Này, anh bạn. Con cũng thấy nhỉ?
Con ổn chứ?
38
00:03:42,639 --> 00:03:45,767
{\an8}Ánh sáng quá chói, tất cả đều hét...
39
00:03:45,850 --> 00:03:48,519
{\an8}Ừ, bố cũng sợ. Ta sẽ xử lý vụ này.
40
00:03:49,020 --> 00:03:51,147
{\an8}Bố thấy cô Mick, không biết...
41
00:03:52,899 --> 00:03:53,858
Có luôn.
42
00:03:53,942 --> 00:03:55,735
Để em đoán. Chúng ta đều vừa nhìn thấy à?
43
00:03:55,818 --> 00:03:57,820
{\an8}Cô gái đó là ai? Em không nhận ra cô ấy.
44
00:03:57,904 --> 00:03:59,239
Bố cũng vậy. Cal?
45
00:04:00,365 --> 00:04:03,952
{\an8}Dù là ai thì đó cũng là người đánh động
đến tiếng gọi. Tìm ra con thuyền rồi.
46
00:04:04,035 --> 00:04:05,787
- Vâng, như tranh con vẽ ạ?
- Phải.
47
00:04:05,870 --> 00:04:08,248
- Và? Trên thuyền có gì?
- Không có gì bất thường.
48
00:04:08,331 --> 00:04:12,085
Con thuyền đó tìm thấy gì đó, bố.
Có gì đó về 828. Con biết mà.
49
00:04:12,168 --> 00:04:13,294
Bố tin con, nhóc ạ.
50
00:04:13,378 --> 00:04:15,588
{\an8}Thứ trên thuyền phải quan trọng lắm.
51
00:04:15,672 --> 00:04:17,882
{\an8}Mấy tháng rồi em không thấy
tiếng gọi nào dữ dội vậy.
52
00:04:17,966 --> 00:04:19,217
{\an8}Đúng, đồng ý.
53
00:04:19,300 --> 00:04:21,678
{\an8}Có vẻ cả ba chúng ta đều có vai trò.
54
00:04:21,761 --> 00:04:24,264
{\an8}Anh thấy thuyền chưa cột neo.
55
00:04:24,347 --> 00:04:25,848
Chủ không đi lâu đâu.
56
00:04:25,932 --> 00:04:29,560
Ben, cẩn thận nhé, được chứ?
Anh vẫn đang ở nơi nguy hiểm,
57
00:04:29,644 --> 00:04:32,188
- dù là tiếng gọi đưa anh đến.
- Được rồi.
58
00:04:44,284 --> 00:04:45,243
Cả Ben và Cal sao?
59
00:04:46,452 --> 00:04:48,246
{\an8}Họ cũng sốc như em.
60
00:04:48,329 --> 00:04:51,040
{\an8}Ý em là, họ không biết
người phụ nữ đó là ai.
61
00:04:51,582 --> 00:04:54,002
Một người lạ xuất hiện trong đầu bọn em
62
00:04:54,085 --> 00:04:57,839
{\an8}sau một thời gian dài,
trong một tiếng gọi khiến em chao đảo...
63
00:04:58,798 --> 00:05:00,550
Chúa ơi. Ước gì anh giúp được.
64
00:05:01,175 --> 00:05:03,177
{\an8}Không ngờ có ngày
anh lại nhớ mấy tiếng gọi,
65
00:05:03,261 --> 00:05:05,471
- nhưng ít ra anh có thể nói...
- Không nhưng gì cả.
66
00:05:05,555 --> 00:05:06,931
Anh còn sống.
67
00:05:07,557 --> 00:05:09,392
Và anh đang ở đây cùng em.
68
00:05:10,018 --> 00:05:13,896
Nếu sống qua Ngày Chết Chóc là có thể
vĩnh biệt tiếng gọi, em đồng ý.
69
00:05:13,980 --> 00:05:16,024
Ý em là tất cả chúng ta.
70
00:05:16,107 --> 00:05:18,568
{\an8}Tin anh đi, anh thấy vô cùng may mắn.
71
00:05:18,651 --> 00:05:20,945
{\an8}Anh không nghĩ mình sống được
qua đêm tân hôn,
72
00:05:21,029 --> 00:05:23,656
{\an8}chứ đừng nói
có chuyến trăng mật hay ho nhất lịch sử.
73
00:05:28,328 --> 00:05:30,913
Em nghĩ vũ trụ đang bảo ta
dọn hành lý đi đấy.
74
00:05:33,624 --> 00:05:35,668
Để giúp người phụ nữ đó?
75
00:05:35,752 --> 00:05:38,921
Tiếng gọi là phước lành
vì chúng có thể cứu ta,
76
00:05:39,005 --> 00:05:40,965
nhưng cũng là lời nguyền còn gì.
77
00:05:41,049 --> 00:05:43,217
Em không thể bỏ cái nào cả.
78
00:05:45,094 --> 00:05:47,638
Nếu muốn cùng anh già đi
thì không được bỏ.
79
00:05:49,515 --> 00:05:51,934
Em sẽ cùng anh già khọm đi luôn.
80
00:05:53,269 --> 00:05:54,187
Được rồi.
81
00:05:55,772 --> 00:05:56,856
Em thích thế.
82
00:05:57,440 --> 00:05:58,357
Anh cũng vậy.
83
00:06:39,899 --> 00:06:41,901
Đây rồi...
84
00:06:41,984 --> 00:06:44,112
{\an8}Không hiểu sao bố chưa liên lạc.
85
00:06:44,195 --> 00:06:46,197
{\an8}Mẹ muốn nghe cập nhật tình hình quá rồi.
86
00:06:48,574 --> 00:06:50,368
{\an8}Sao con giỏi thế?
87
00:06:50,451 --> 00:06:52,370
Con đâu có đút em trai bao giờ.
88
00:06:52,453 --> 00:06:55,665
{\an8}Không muốn làm mẹ vỡ mộng,
nhưng có gì khó đâu ạ.
89
00:07:00,253 --> 00:07:01,587
{\an8}Sao chứ?
90
00:07:01,671 --> 00:07:03,339
{\an8}Không có gì. Mẹ chỉ...
91
00:07:04,549 --> 00:07:05,925
Mẹ tự hào về con.
92
00:07:06,008 --> 00:07:07,760
Quay lại với mấy cái ức đi ạ.
93
00:07:09,011 --> 00:07:10,847
{\an8}Không. Nghiêm túc đấy.
94
00:07:12,223 --> 00:07:14,267
{\an8}Con yêu, con có một năm khó khăn mà.
95
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
{\an8}Nên việc hai người ở bên nhau
96
00:07:17,311 --> 00:07:18,646
là chuyện lớn đấy.
97
00:07:19,564 --> 00:07:21,774
{\an8}Vâng, cảm ơn mẹ.
98
00:07:21,858 --> 00:07:23,276
{\an8}Vì đã giúp con.
99
00:07:24,068 --> 00:07:24,902
{\an8}Luôn sẵn lòng.
100
00:07:28,614 --> 00:07:29,949
Chào con yêu.
101
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
{\an8}Con ổn chứ?
102
00:07:33,953 --> 00:07:36,038
Ai đó có tiếng gọi à?
103
00:07:36,622 --> 00:07:39,834
{\an8}Không chỉ em. Bố và cô Mick nữa.
104
00:07:39,917 --> 00:07:43,588
Con nói chuyện với bố chưa?
Bố sao rồi? Cả ngày không thấy bố nói gì.
105
00:07:43,671 --> 00:07:46,215
Bố tìm thấy thứ mọi người đang tìm chưa?
106
00:07:46,299 --> 00:07:49,635
Vẫn chưa. Nhưng bố nghĩ sắp được rồi.
107
00:07:50,470 --> 00:07:53,055
Con yêu, tiếng gọi gì vậy?
108
00:07:53,139 --> 00:07:54,432
Có chuyện gì xảy ra?
109
00:07:58,603 --> 00:08:00,354
Chúng con sắp chết.
110
00:08:04,484 --> 00:08:06,903
Được rồi, nhóc. Há thật to nào.
111
00:08:08,529 --> 00:08:10,156
Làm tốt lắm.
112
00:08:10,239 --> 00:08:11,657
Trông khá kịch liệt đấy.
113
00:08:11,741 --> 00:08:15,328
- Cô bé từng bị sâu răng chưa?
- Mùa đông rồi. Và mùa đông năm trước nữa.
114
00:08:15,912 --> 00:08:17,413
Khách quen nhỉ.
115
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
Tôi sẽ đi xét nghiệm.
116
00:08:18,789 --> 00:08:23,503
Cô có một câu hỏi rất quan trọng.
Cháu muốn ăn kẹo mút bây giờ hay để sau?
117
00:08:23,586 --> 00:08:26,464
- Bây giờ ạ.
- Bây giờ à? Được. Cô sẽ quay lại ngay.
118
00:08:46,234 --> 00:08:47,902
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
119
00:08:48,736 --> 00:08:49,570
Alonzo.
120
00:08:55,576 --> 00:08:59,288
Tôi biết anh nói sẽ báo cho tôi,
nhưng cũng khá lâu rồi nên...
121
00:08:59,372 --> 00:09:01,040
Có tin gì từ Cuba không?
122
00:09:01,624 --> 00:09:04,460
Khi biết, tôi sẽ báo cho cô.
123
00:09:06,379 --> 00:09:07,421
Chỉ kiểm tra thôi.
124
00:09:12,301 --> 00:09:14,387
Cô hãy có niềm tin. Sẽ ổn thôi.
125
00:09:22,603 --> 00:09:24,188
{\an8}Chào buổi chiều, các anh.
126
00:09:25,064 --> 00:09:26,816
{\an8}Đây là thuyền của anh?
127
00:09:28,901 --> 00:09:32,280
{\an8}Anh có thấy gì bất thường không?
128
00:09:33,281 --> 00:09:34,323
{\an8}Gần đây à?
129
00:09:36,742 --> 00:09:37,827
{\an8}Vâng?
130
00:09:38,661 --> 00:09:40,121
{\an8}Anh biết gì về chuyện đó?
131
00:09:40,204 --> 00:09:42,540
{\an8}Thật ra là không có gì.
132
00:09:44,500 --> 00:09:46,502
{\an8}Tin đồn thôi.
133
00:09:47,128 --> 00:09:50,381
{\an8}Hay là anh không chịu nói?
134
00:09:52,383 --> 00:09:54,218
{\an8}Tôi không biết anh đang nói gì.
135
00:09:54,302 --> 00:09:55,970
{\an8}Anh làm bên Montego Airlines à?
136
00:09:58,431 --> 00:10:00,224
Không.
137
00:10:00,308 --> 00:10:03,853
{\an8}Tôi chỉ là một gã tò mò thôi.
138
00:10:04,729 --> 00:10:06,772
{\an8}Tò mò thôi nhé...
139
00:10:06,856 --> 00:10:11,110
{\an8}Có ai khác biết các anh tìm được gì không?
140
00:10:11,694 --> 00:10:13,821
{\an8}Bọn tôi đã giữ im lặng.
141
00:10:13,904 --> 00:10:18,284
{\an8}Chúng tôi không muốn bị cảnh sát
hay tên khó ưa nào đó đến lấy đi.
142
00:10:18,826 --> 00:10:21,037
{\an8}Chúng tôi sẽ dùng cái đó
để thoát khỏi đây.
143
00:10:21,120 --> 00:10:23,873
{\an8}Với từng này, anh muốn đi đâu thì đi.
144
00:11:18,344 --> 00:11:19,512
Chúa ơi.
145
00:11:22,139 --> 00:11:23,641
{\an8}Anh ta nghĩ tôi bị điên...
146
00:11:24,225 --> 00:11:25,518
{\an8}nhưng tôi cá...
147
00:11:25,601 --> 00:11:27,478
{\an8}đây là từ chuyến bay 828.
148
00:11:29,438 --> 00:11:31,232
{\an8}Có thể là phải, có thể không.
149
00:11:35,444 --> 00:11:38,489
{\an8}Mọi chuyện về 828 thật điên rồ.
150
00:11:40,616 --> 00:11:43,619
Nhưng ai cũng thấy
máy bay đã hạ cánh ở New York.
151
00:11:44,745 --> 00:11:48,416
Làm sao cái đuôi đứng này
lại ở cách bờ mấy ngàn cây số chứ?
152
00:12:11,939 --> 00:12:14,191
- Chào Bill.
- Trung úy.
153
00:12:14,275 --> 00:12:15,693
Michaela Stone đâu?
154
00:12:15,776 --> 00:12:19,029
Nghe này, tôi chắc chắn
cô là một người rất tốt.
155
00:12:19,113 --> 00:12:21,282
Tôi biết vì tôi là người tốt.
156
00:12:21,365 --> 00:12:24,243
Nhưng tôi không thể tiết lộ
thông tin của Thanh tra Stone.
157
00:12:24,326 --> 00:12:27,329
Cô không hiểu đâu.
Tôi cần nói chuyện với cô ấy.
158
00:12:27,413 --> 00:12:30,749
Này, tôi không nghĩ cô ấy giúp được cô.
Nhưng tôi có thể chuyển vấn đề của cô
159
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
- về khu mẹ cô sống. Hay đến FBI?
- Tôi đến cả hai nơi rồi.
160
00:12:33,919 --> 00:12:35,087
Không ai giúp tôi cả.
161
00:12:36,338 --> 00:12:38,382
Cứ nói với tôi
khi nào Thanh tra Stone về đi,
162
00:12:38,466 --> 00:12:39,717
khi đó tôi lại đến.
163
00:12:39,800 --> 00:12:41,302
Tôi không nói được.
164
00:12:41,385 --> 00:12:43,721
Xin lỗi, nhưng tôi phải quay lại làm việc.
165
00:13:01,238 --> 00:13:02,740
Này. Chuyện gì vậy?
166
00:13:03,532 --> 00:13:07,995
Tìm người mất tích. Cô ấy không tìm ra mẹ
và muốn gặp Michaela.
167
00:13:08,078 --> 00:13:10,748
Tôi thông cảm cho cô ấy,
nhưng không phải địa bàn của ta.
168
00:13:10,831 --> 00:13:12,583
Sao cô ấy lại tìm Michaela?
169
00:13:12,666 --> 00:13:14,752
Cô ấy nghĩ cảnh sát từ 828 có thể giúp.
170
00:13:14,835 --> 00:13:17,046
Khi tuyệt vọng gì họ cũng tin.
171
00:13:22,218 --> 00:13:23,552
Em đã thấy gì?
172
00:13:24,136 --> 00:13:26,096
Bố và cô Mick đang hoảng loạn.
173
00:13:26,180 --> 00:13:28,557
Nhưng còn một phụ nữ khác.
Em nghĩ là người trên máy bay.
174
00:13:28,641 --> 00:13:29,850
Được rồi, phân tích đi.
175
00:13:29,934 --> 00:13:31,393
Già? Trẻ?
176
00:13:31,477 --> 00:13:33,938
- Già rồi.
- Màu tóc? Mắt?
177
00:13:34,021 --> 00:13:35,231
Trung bình.
178
00:13:35,314 --> 00:13:37,816
{\an8}Trung bình? Trung bình... Thế sao mà tìm?
179
00:13:40,152 --> 00:13:42,112
Cô Mick. Chắc cô cũng thấy người đó.
180
00:13:42,196 --> 00:13:43,864
Xin Chúa.
181
00:13:43,948 --> 00:13:45,199
Cô gọi bố cháu
182
00:13:45,282 --> 00:13:48,577
- nhưng không được.
- Cháu cũng thế. Lần này thấy rõ hơn.
183
00:13:48,661 --> 00:13:51,038
- Bọn cháu đang xem bảng.
- Để cô ấy nói.
184
00:13:51,121 --> 00:13:55,084
Chào Ol. Trong tiếng gọi có một phụ nữ.
Da trắng, tóc nâu vàng.
185
00:13:55,167 --> 00:13:57,127
Cô nghĩ cô ấy là hành khách.
186
00:13:57,670 --> 00:13:58,504
Không.
187
00:13:59,463 --> 00:14:00,714
Không.
188
00:14:02,716 --> 00:14:04,009
Không...
189
00:14:09,640 --> 00:14:11,559
Tóc thì khác, nhưng...
190
00:14:11,642 --> 00:14:13,143
Không. Là cô ấy.
191
00:14:13,227 --> 00:14:14,228
Angelina Meyer.
192
00:14:14,311 --> 00:14:15,854
Em nói cô ấy già rồi mà.
193
00:14:15,938 --> 00:14:17,231
So với em.
194
00:14:23,946 --> 00:14:25,030
Được rồi.
195
00:14:25,114 --> 00:14:26,574
Meyer, Angelina...
196
00:14:26,657 --> 00:14:29,159
Không trả lời email,
không trả lời điện thoại.
197
00:14:29,243 --> 00:14:31,537
Anh ấy chưa từng gặp cô ấy.
Nhưng chắc phải còn nữa.
198
00:14:31,620 --> 00:14:32,663
Lý lịch này nọ.
199
00:14:32,746 --> 00:14:36,125
Vâng. Sinh ra ở Long Island,
New York, 1990.
200
00:14:36,208 --> 00:14:38,502
Không rõ vị trí hiện tại.
201
00:14:38,586 --> 00:14:41,589
Bố mẹ có nhà ở Sun Valley, Idaho và...
202
00:14:43,424 --> 00:14:45,593
Tamarindo, Costa Rica.
203
00:14:46,260 --> 00:14:49,555
Ôi chao. Tiếng gọi thật sự đi theo ta
đến bất cứ đâu.
204
00:14:49,638 --> 00:14:52,474
Hoặc cho ta biết ta cần đi đâu.
Đến Tamarindo mất bao lâu?
205
00:14:53,058 --> 00:14:53,976
Hai tiếng lái xe.
206
00:14:54,059 --> 00:14:56,020
Làm tốt lắm, hai đứa. Cô chú gọi lại sau.
207
00:14:56,103 --> 00:14:57,396
Cố liên lạc với bố nhé?
208
00:14:59,690 --> 00:15:03,652
Angelina Meyer.
Cô ấy có vẻ đang gặp nguy hiểm.
209
00:15:03,736 --> 00:15:05,654
Và em cũng vậy. Cả Ben và Cal nữa.
210
00:15:05,738 --> 00:15:06,697
Đúng, nhưng...
211
00:15:07,865 --> 00:15:09,909
Dù gì cô ấy cũng cần ta.
Em chỉ... em biết.
212
00:15:09,992 --> 00:15:11,452
Anh nghĩ cô ấy cần em.
213
00:15:14,246 --> 00:15:16,582
Nhưng em đi đâu, anh theo đó.
214
00:15:17,249 --> 00:15:18,709
- Đi thôi.
- Được rồi.
215
00:15:42,358 --> 00:15:45,152
Không. Bình tĩnh. Tôi vẫn ổn.
216
00:15:45,235 --> 00:15:46,862
Chảy máu, nhưng không sao.
217
00:15:46,946 --> 00:15:51,617
Tôi để anh vào một mình để dọa
mấy gã ngư dân, nhưng anh lại dọa tôi.
218
00:15:51,700 --> 00:15:53,577
Là cái đuôi đúng, Vance.
219
00:15:54,161 --> 00:15:56,330
Đuôi đứng của máy bay 828.
220
00:15:56,413 --> 00:15:58,666
- Chết tiệt.
- Phải đấy.
221
00:15:58,749 --> 00:16:02,336
Không biết có chuyện gì, nhưng tôi ổn.
Ổn cả. Tôi làm được.
222
00:16:02,419 --> 00:16:06,340
Nói cho rõ nhé, anh nhận được
tranh chì màu từ một cậu bé 12 tuổi.
223
00:16:06,423 --> 00:16:10,761
Tôi mang lại khả năng tìm kiếm dữ liệu
và liên lạc tình báo
224
00:16:10,844 --> 00:16:14,640
để xác minh một vật khả nghi
trục vớt được dưới biển, và...
225
00:16:14,723 --> 00:16:18,477
Không phải kể công gì,
nhưng tôi còn kiếm cho ta máy bay nữa.
226
00:16:19,979 --> 00:16:21,146
Ý anh là sao?
227
00:16:21,230 --> 00:16:23,190
Tôi phụ trách chiến dịch này,
228
00:16:23,273 --> 00:16:26,443
nên nếu anh cảm thấy không ổn,
tôi cần phải biết.
229
00:16:26,527 --> 00:16:28,654
Nhưng tôi sắp tới đích rồi.
230
00:16:28,737 --> 00:16:31,782
Để tôi trả tiền cho mấy người tìm ra nó
rồi lên đường thôi.
231
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
{\an8}Xin chào.
232
00:16:45,087 --> 00:16:47,131
{\an8}Bữa tiệc nhỏ này là sao?
233
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
{\an8}Cháu có gì thế?
234
00:16:51,593 --> 00:16:52,720
{\an8}Để chú xem nào.
235
00:16:53,762 --> 00:16:54,596
{\an8}Đưa đây!
236
00:17:06,900 --> 00:17:10,404
Khi máy bay biến mất,
chúng tôi đã chết cùng con gái mình.
237
00:17:11,989 --> 00:17:14,575
May là có nhà thờ an ủi.
238
00:17:14,658 --> 00:17:16,493
Điều đó giúp vơi bớt nỗi đau, nhưng...
239
00:17:17,286 --> 00:17:19,663
không có từ nào
diễn tả được sự đau lòng ấy.
240
00:17:21,707 --> 00:17:24,209
Mẹ tôi chết vì đau lòng như thế.
241
00:17:24,293 --> 00:17:26,086
Một năm trước khi chúng ta về.
242
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Thật kinh khủng.
243
00:17:28,047 --> 00:17:30,674
Tôi rất xin lỗi. Chúng tôi may mắn hơn.
244
00:17:31,258 --> 00:17:33,552
Ít nhất tôi tưởng là thế.
245
00:17:35,971 --> 00:17:40,225
Hai người kể cho tôi nghe
khi về cô ấy thế nào đi.
246
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Xa cách. Khép mình.
247
00:17:43,020 --> 00:17:45,189
Con bé không còn mang
ánh sáng của Chúa nữa.
248
00:17:46,273 --> 00:17:48,567
Chúng tôi không kết nối được với nó.
249
00:17:49,818 --> 00:17:53,197
Mẹ tôi cũng gặp khó khăn với tôi.
Khó mà giúp một người
250
00:17:53,280 --> 00:17:55,908
- khi họ không sẵn sàng được giúp.
- Còn hơn cả vậy.
251
00:17:57,451 --> 00:17:58,660
Con bé không còn như trước.
252
00:17:58,744 --> 00:18:01,038
Nó mất trí rồi.
253
00:18:01,121 --> 00:18:04,166
Bọn tôi càng cố giúp,
cố cầu nguyện cùng nó,
254
00:18:04,249 --> 00:18:05,876
nó càng xa cách hơn.
255
00:18:07,127 --> 00:18:10,214
Một ngày nọ, nó lấy hộ chiếu rồi bỏ đi.
256
00:18:10,798 --> 00:18:13,217
Chúng tôi nghĩ nó về New York.
Đó là nơi nó lớn lên.
257
00:18:13,300 --> 00:18:14,218
Nhưng...
258
00:18:15,219 --> 00:18:17,304
Nhiều tháng rồi nó không liên lạc.
259
00:18:18,013 --> 00:18:18,889
Mọi người...
260
00:18:20,891 --> 00:18:23,268
Angelina có thể đang gặp nguy hiểm.
261
00:18:23,352 --> 00:18:24,186
Làm sao...
262
00:18:26,730 --> 00:18:27,940
Hai người liên lạc với nó?
263
00:18:28,023 --> 00:18:29,024
Không.
264
00:18:29,983 --> 00:18:31,485
Tôi không giải thích được.
265
00:18:31,568 --> 00:18:34,238
Nhưng tôi có thể tìm cô ấy.
266
00:18:40,369 --> 00:18:41,578
{\an8}Xin lỗi.
267
00:18:42,663 --> 00:18:45,332
{\an8}Chắc là tôi bị mất thăng bằng.
268
00:18:45,916 --> 00:18:48,919
{\an8}Có điều gì đó kỳ diệu về chuyến bay 828...
269
00:18:50,295 --> 00:18:52,714
{\an8}Có lẽ anh cũng có chút phép thuật đó.
270
00:18:53,423 --> 00:18:54,341
{\an8}Ước gì là có.
271
00:18:56,802 --> 00:18:57,678
{\an8}Vậy...
272
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
{\an8}Thỏa thuận là 10.000 đô la?
273
00:19:00,556 --> 00:19:02,182
Có chuyện rồi.
274
00:19:07,312 --> 00:19:08,230
Cái gì?
275
00:19:17,823 --> 00:19:18,657
Người Mỹ?
276
00:19:18,740 --> 00:19:21,410
Phải... Vâng.
277
00:19:21,994 --> 00:19:24,705
Các ngài làm gì ở Cuba, quý ngài Mỹ?
278
00:19:24,788 --> 00:19:27,166
Ngắm cảnh đẹp. Đây là một đất nước đẹp.
279
00:19:27,249 --> 00:19:30,460
Thật ra, mấy người bạn mới của tôi đằng kia
định đưa tôi đi chơi thuyền.
280
00:19:30,544 --> 00:19:31,545
Rất đẹp.
281
00:19:32,337 --> 00:19:33,338
Nhưng trước khi anh đi,
282
00:19:35,424 --> 00:19:38,468
tôi muốn anh chạm vào
cái đuôi đứng lần nữa.
283
00:19:44,266 --> 00:19:47,686
Rồi, theo thông tin kiểm soát hộ chiếu,
Angelina chưa từng trở lại Mỹ
284
00:19:47,769 --> 00:19:49,438
sau khi đến Costa Rica.
285
00:19:49,521 --> 00:19:51,773
Lạ thật. Bố mẹ cô ấy nói
cô ấy quay lại New York.
286
00:19:51,857 --> 00:19:53,066
Có lẽ cô ấy muốn bố mẹ
287
00:19:53,150 --> 00:19:56,069
nghĩ rằng cô ấy bỏ đi xa
để họ không tìm cô ấy nữa.
288
00:19:56,153 --> 00:19:59,406
Nguồn tin điều tra được
lịch sử mạng xã hội của Angelina
289
00:19:59,489 --> 00:20:01,200
và thấy vài tài khoản bị xóa.
290
00:20:01,283 --> 00:20:05,412
Có vẻ ngày xưa cô ấy có bạn
ở Costa Rica. Elena Rojas.
291
00:20:06,038 --> 00:20:08,749
Chúa phù hộ mạng internet.
Tìm giúp tôi số nhé.
292
00:20:08,832 --> 00:20:09,666
Được.
293
00:20:09,750 --> 00:20:10,834
Chào. Đi chơi vui chứ?
294
00:20:11,501 --> 00:20:12,669
Còn chơi còn vui.
295
00:20:13,670 --> 00:20:14,671
Rồi. Nói chuyện sau.
296
00:20:15,255 --> 00:20:16,298
Ừ, tìm giỏi lắm.
297
00:20:17,716 --> 00:20:19,218
Anh có thể nói với cô ấy mà.
298
00:20:20,135 --> 00:20:21,595
Thế này nhanh hơn.
299
00:20:21,678 --> 00:20:24,556
Có cảm xúc về việc người yêu cũ
đi tuần trăng mật là bình thường.
300
00:20:25,766 --> 00:20:27,559
Không cảm xúc, Drea. Tôi ổn.
301
00:20:29,728 --> 00:20:32,856
Ý cô là cháu trông tuyệt lắm, anh bạn.
Cao hơn, khỏe hơn.
302
00:20:32,940 --> 00:20:34,233
Trăm phần trăm khỏe mạnh.
303
00:20:35,317 --> 00:20:36,860
Cháu đói suốt thôi.
304
00:20:38,612 --> 00:20:39,988
Đây gọi là dậy thì.
305
00:20:40,614 --> 00:20:44,451
Này, cảm ơn cô đã mang thằng bé đến,
nhưng sẽ tiện hơn nhiều cho cô
306
00:20:44,534 --> 00:20:47,037
khi đổi sang bác sĩ gần Queens hơn...
307
00:20:47,120 --> 00:20:48,747
Và có đặc quyền bệnh viện.
308
00:20:48,830 --> 00:20:51,792
Saanvi, cô đã cứu mạng nó.
309
00:20:52,376 --> 00:20:54,586
Và cô là bác sĩ duy nhất trong vũ trụ này
310
00:20:54,670 --> 00:20:57,714
thực sự hiểu nó, cả trong lẫn ngoài.
311
00:20:59,549 --> 00:21:02,344
Còn ba bóng đen cháu cứ nhìn thấy thì sao?
312
00:21:03,387 --> 00:21:04,388
Vẫn tiếp tục à?
313
00:21:07,266 --> 00:21:09,601
Nhưng cháu có cùng tiếng gọi với bố.
314
00:21:09,685 --> 00:21:11,103
Với cả cô Mick nữa.
315
00:21:11,937 --> 00:21:14,690
Ban đầu thì nhỏ, nhưng...
316
00:21:14,773 --> 00:21:16,608
rồi tăng vọt lên.
317
00:21:16,692 --> 00:21:18,902
Thật ra đó là khi bọn tôi mất liên lạc.
318
00:21:20,153 --> 00:21:23,365
Cal đã nói chuyện với Mick,
nhưng bọn tôi chưa gọi được cho Ben.
319
00:21:24,616 --> 00:21:25,784
Tôi có hơi lo lắng.
320
00:21:26,702 --> 00:21:27,536
Ừ.
321
00:21:29,204 --> 00:21:31,331
Cô có cách liên lạc với họ không?
322
00:21:39,715 --> 00:21:41,258
Ở đây hơi bận.
323
00:21:41,341 --> 00:21:42,884
Cả bữa tiệc đấy.
324
00:21:43,552 --> 00:21:44,886
Tôi đang ở với Grace và Cal.
325
00:21:45,512 --> 00:21:47,597
Họ không gọi được cho Ben.
Mọi chuyện ổn chứ?
326
00:21:47,681 --> 00:21:49,433
Ừ. Chúng tôi đã tìm thấy thứ mình cần.
327
00:21:49,516 --> 00:21:52,019
Thật ra, tôi sắp gặp anh ta rồi.
328
00:21:52,102 --> 00:21:53,812
Hai người tìm thấy gì?
329
00:21:53,895 --> 00:21:56,857
Theo chồng cô,
đó là đuôi đứng của máy bay 828.
330
00:21:59,526 --> 00:22:01,403
Ừ. Tôi cũng cảm thấy vậy đấy.
331
00:22:01,486 --> 00:22:02,904
Được rồi, tôi phải đi đây.
332
00:22:02,988 --> 00:22:03,947
Cảm ơn.
333
00:22:09,161 --> 00:22:10,829
Nhớ nhắc tôi đừng chơi xì tố với anh.
334
00:22:10,912 --> 00:22:12,831
Anh muốn tôi nói gì với họ?
335
00:22:12,914 --> 00:22:16,209
"Hiện Ben đang đối mặt
với ba cảnh sát Cuba, xin giữ máy?"
336
00:22:16,293 --> 00:22:17,669
Ta vào chứ?
337
00:22:17,753 --> 00:22:21,882
Không. Một khi ta vào,
sẽ phải có thỏa thuận. Giờ cứ chờ thôi.
338
00:22:22,924 --> 00:22:24,217
Được rồi, dẻo miệng lắm.
339
00:22:24,301 --> 00:22:25,218
Kết thúc đi.
340
00:22:25,969 --> 00:22:27,804
Tôi xin lỗi. Tôi vẫn không hiểu.
341
00:22:27,888 --> 00:22:29,931
Tôi đã thấy việc anh làm.
342
00:22:30,766 --> 00:22:32,601
Khi anh chạm vào cái đuôi?
343
00:22:35,145 --> 00:22:35,979
Làm lại đi.
344
00:22:40,484 --> 00:22:42,277
- Bố cháu không sao.
- Được rồi.
345
00:22:42,944 --> 00:22:45,072
Bố nghĩ họ tìm thấy
một mảnh của chiếc máy bay.
346
00:22:46,531 --> 00:22:49,618
Tưởng tượng nói to câu đó
hai năm trước xem.
347
00:22:49,701 --> 00:22:51,745
Lúc nào cũng có chuyện cả.
348
00:22:51,828 --> 00:22:54,498
Cứ tưởng giờ này
chúng ta hết chuyện rồi chứ.
349
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
Ta phải dọn phòng con thôi.
350
00:22:58,376 --> 00:22:59,461
Tại sao?
351
00:23:00,295 --> 00:23:02,589
Bố sẽ đưa bạn về nhà ngủ.
352
00:23:04,132 --> 00:23:05,383
Một người cần ta.
353
00:23:06,718 --> 00:23:08,553
Con chắc không, con yêu?
354
00:23:09,930 --> 00:23:11,348
Lại có chuyện nữa kìa.
355
00:23:13,975 --> 00:23:16,311
Chúng tôi trò chuyện một chút
sau khi máy bay quay về.
356
00:23:16,394 --> 00:23:18,313
Tôi đã thử ăn tối ở đó vài lần,
357
00:23:18,396 --> 00:23:20,315
nhưng bố mẹ cô ấy vẫn bám dai như đỉa.
358
00:23:20,398 --> 00:23:22,234
Lần cuối cô gặp cô ấy là khi nào?
359
00:23:22,317 --> 00:23:23,610
Vài tháng trước.
360
00:23:23,693 --> 00:23:25,403
Tôi đoán cô ấy về New York rồi.
361
00:23:25,487 --> 00:23:26,947
Cô ấy luôn nói là muốn đi.
362
00:23:27,614 --> 00:23:28,698
Còn gì nữa?
363
00:23:28,782 --> 00:23:30,575
Tôi không biết giải thích thế nào.
364
00:23:30,659 --> 00:23:33,495
Cô ấy bị phân tâm, gần như hoang tưởng,
365
00:23:33,578 --> 00:23:36,706
luôn đề phòng như đang bị theo dõi.
366
00:23:37,791 --> 00:23:39,167
Bố mẹ cô ấy không nói thế.
367
00:23:39,251 --> 00:23:42,420
Họ rất nghiêm khắc và sùng đạo.
Chắc cô ấy lo lắng quá nên không kể.
368
00:23:43,296 --> 00:23:47,843
Cô ấy có nói là bị theo dõi
hay cho cô biết chi tiết gì không?
369
00:23:50,053 --> 00:23:53,181
Nghe này, cô phải nói với chúng tôi
mọi điều cô biết,
370
00:23:53,265 --> 00:23:55,433
vì cô ấy không quay lại New York, Elena.
371
00:23:55,517 --> 00:23:57,561
Cô ấy vẫn còn đâu đó ở Costa Rica.
372
00:23:59,271 --> 00:24:00,939
Đó là tất cả những gì tôi biết.
373
00:24:01,690 --> 00:24:04,860
Cô không nghĩ có ai đó
thật sự truy đuổi cô ấy à?
374
00:24:06,236 --> 00:24:07,112
Tôi không biết.
375
00:24:08,113 --> 00:24:11,366
Nghe này, nếu cô nghe hay nghĩ ra
bất cứ điều gì, gọi cho tôi, được chứ?
376
00:24:15,704 --> 00:24:17,330
Vậy là cô ấy bị theo dõi thật sao?
377
00:24:17,414 --> 00:24:19,875
- Hay cô ấy có tiếng gọi?
- Hay lựa chọn thứ ba.
378
00:24:19,958 --> 00:24:22,377
Tiếng gọi đang cảnh báo cô ấy
chuyện gì đó.
379
00:24:47,903 --> 00:24:50,947
- Làm lại đi. Ngay!
- Được rồi!
380
00:25:17,057 --> 00:25:18,558
Tôi vừa thấy gì vậy?
381
00:25:21,186 --> 00:25:24,940
Như tôi đã nói. Điện tích gì đó.
382
00:25:26,483 --> 00:25:28,485
May là tôi không bị nướng thành thịt.
383
00:25:31,029 --> 00:25:33,031
- Nằm xuống!
- Được rồi!
384
00:25:33,114 --> 00:25:35,617
Anh là ai? Hả? Anh làm việc cho ai?
385
00:25:41,456 --> 00:25:44,000
Anh không biết tôi.
Tin tôi đi, anh không muốn biết đâu.
386
00:25:44,084 --> 00:25:46,294
Hạ vũ khí xuống.
387
00:25:48,421 --> 00:25:49,714
Tôi đi với họ.
388
00:25:59,432 --> 00:26:00,892
Trời đất ơi.
389
00:26:01,476 --> 00:26:03,061
Anh thật sự nghĩ đó là...
390
00:26:05,647 --> 00:26:06,523
Tôi biết.
391
00:26:16,908 --> 00:26:21,288
Máy bay bay vòng ngoài khơi dưới radar.
Cứ nói là sẽ hạ cánh sau 20 phút.
392
00:26:21,371 --> 00:26:23,373
Cố thành 15 đi!
393
00:26:23,456 --> 00:26:26,126
Thoát khỏi đó có khó khăn gì đâu.
394
00:26:26,835 --> 00:26:29,296
Khi chạm vào, tôi bị đẩy ngược ra, Vance.
395
00:26:29,379 --> 00:26:30,505
Nó đánh bay tôi.
396
00:26:32,132 --> 00:26:33,717
Vẫn có thể là một bản sao.
397
00:26:33,800 --> 00:26:36,344
Thôi nào. Đó là đuôi đứng thật
từ máy bay 828.
398
00:26:36,428 --> 00:26:38,638
Bằng cách nào? Anh về nhà bằng máy bay đó.
399
00:26:38,722 --> 00:26:41,391
Phải. Rồi tôi chứng kiến máy bay nổ tung.
400
00:26:43,393 --> 00:26:44,978
Làm sao, Vance...
401
00:26:45,061 --> 00:26:48,440
sau từng ấy năm,
một cái đuôi đứng nặng 362kg
402
00:26:48,523 --> 00:26:50,233
lại trồi dậy từ đáy đại dương?
403
00:26:50,317 --> 00:26:53,445
Ben, cả đời tôi làm việc
để kiểm tra tính hợp lý,
404
00:26:53,528 --> 00:26:54,946
xem họ đang muốn nói gì.
405
00:26:55,030 --> 00:26:59,159
Tôi sống được lâu như vậy
vì không từ bỏ chân ngôi đó.
406
00:26:59,242 --> 00:27:00,827
Tính hợp lý ở đây là gì?
407
00:27:01,703 --> 00:27:04,539
Chuyến bay của anh quay trở lại.
Và không có gì hợp lý cả.
408
00:27:04,622 --> 00:27:08,043
Tôi mất gần như mọi thứ
để hợp lý hóa chuyện đó, nhưng...
409
00:27:08,960 --> 00:27:10,837
với cái đuôi đứng đó,
410
00:27:10,920 --> 00:27:13,715
chúng ta có lẽ sắp hiểu được
411
00:27:13,798 --> 00:27:17,344
bí ẩn lớn nhất từng xảy ra
trong lịch sử loài người.
412
00:27:21,014 --> 00:27:22,557
Tôi mừng là anh ở phe chúng tôi.
413
00:27:22,640 --> 00:27:23,767
Luôn luôn.
414
00:27:30,106 --> 00:27:32,484
- Không biết hai người quay lại đấy.
- Họ đã gặp Elena.
415
00:27:32,567 --> 00:27:35,695
Chúng tôi không biết
Angelina có bạn ở Costa Rica đấy.
416
00:27:36,404 --> 00:27:37,364
Có quan trọng không?
417
00:27:37,447 --> 00:27:39,491
Cô ấy cũng không biết Angelina ở đâu.
418
00:27:41,743 --> 00:27:43,203
Xin lỗi vì tôi quá để ý.
419
00:27:43,286 --> 00:27:45,246
Chỉ là có điều tôi không hiểu.
420
00:27:46,081 --> 00:27:48,541
Nếu Angelina sống ở đây với hai người
và cô ấy sợ đến vậy,
421
00:27:48,625 --> 00:27:50,960
cô ấy hẳn đã nói gì đó với hai người chứ?
422
00:27:51,044 --> 00:27:52,712
Có người theo dõi, kẻ bám đuôi...
423
00:27:52,796 --> 00:27:54,381
Không có kẻ bám đuôi nào cả.
424
00:27:54,964 --> 00:27:56,758
Không có gì cả.
425
00:27:56,841 --> 00:27:59,552
Nó tự nghĩ ra thôi.
426
00:28:09,145 --> 00:28:10,021
Em ổn chứ?
427
00:28:13,733 --> 00:28:15,819
Xin lỗi. Em hơi chóng mặt thôi.
428
00:28:16,611 --> 00:28:19,280
Tôi có thể dùng nhà vệ sinh không?
429
00:28:20,990 --> 00:28:21,825
Tất nhiên rồi.
430
00:28:26,704 --> 00:28:27,789
Cứ đi qua đây.
431
00:28:35,505 --> 00:28:36,840
Cô ấy đây rồi!
432
00:28:39,134 --> 00:28:41,845
Bản nâng cấp khá tốt
so với cái máy bay bé xíu đưa ta đến đây.
433
00:28:42,429 --> 00:28:44,973
Đâu thể mang đuôi đứng đi Uber về được.
434
00:28:47,225 --> 00:28:48,852
Sếp. Chúng ta có bạn kìa.
435
00:28:50,270 --> 00:28:51,312
Tăng tốc!
436
00:28:56,818 --> 00:28:58,194
Ở bên này.
437
00:29:08,037 --> 00:29:09,873
Đừng bảo cậu cũng như họ nhé.
438
00:29:11,624 --> 00:29:12,959
Noelle!
439
00:29:13,042 --> 00:29:14,127
Noelle!
440
00:29:29,642 --> 00:29:32,729
- Bỏ khá xa họ rồi!
- Chưa đủ! Dừng xe lại!
441
00:29:36,983 --> 00:29:38,693
- Thôi nào.
- Vance, anh đang làm gì vậy?
442
00:29:38,777 --> 00:29:40,069
Đảm bảo anh về được nhà.
443
00:29:43,364 --> 00:29:44,949
Đưa cái này cho vợ tôi.
444
00:29:46,284 --> 00:29:48,995
Vance, không cần phải thế!
Tất cả có thể lên máy bay.
445
00:29:49,078 --> 00:29:52,165
Không quan trọng. Là DGI.
Tình báo. Chúng muốn cái đuôi.
446
00:29:52,248 --> 00:29:54,834
Họ sẽ bắn rơi ta vì điều đó.
Đây là cách duy nhất.
447
00:29:54,918 --> 00:29:56,753
- Còn anh thì sao?
- Nghe tôi này. Nghe này.
448
00:29:56,836 --> 00:29:58,797
Anh sẽ muốn làm gì đó để giúp tôi.
449
00:29:58,880 --> 00:30:00,799
Đó là bản chất của anh. Đừng.
450
00:30:00,882 --> 00:30:01,800
Tôi sẽ xử lý.
451
00:30:01,883 --> 00:30:04,093
Vance! Chết tiệt! Ra khỏi xe!
452
00:30:06,888 --> 00:30:08,515
Vance!
453
00:30:10,725 --> 00:30:11,559
Vance!
454
00:30:28,868 --> 00:30:31,287
- Để tôi gọi xe cấp cứu.
- Không, đừng.
455
00:30:31,371 --> 00:30:32,497
Ta không có lựa chọn.
456
00:31:29,262 --> 00:31:30,763
Anh đã bị bắt!
457
00:31:49,991 --> 00:31:51,659
Không sao.
458
00:32:11,721 --> 00:32:12,555
Này.
459
00:32:14,182 --> 00:32:17,143
Cô có chắc là không muốn
đến bệnh viện kiểm tra không?
460
00:32:26,486 --> 00:32:29,364
Cô cần phải biết là cô không bị ma nhập.
461
00:32:29,447 --> 00:32:32,867
Những giọng nói trong đầu cô,
những ảo ảnh.
462
00:32:32,951 --> 00:32:34,953
Đó không phải lời nguyền.
463
00:32:35,036 --> 00:32:37,538
Dù bố mẹ cô tin là thế nào.
464
00:32:37,622 --> 00:32:39,916
Mẹ cũng nuôi dạy tôi theo cách sùng đạo.
465
00:32:39,999 --> 00:32:42,043
Chắc cô biết Romans 8:28.
466
00:32:44,003 --> 00:32:45,630
Cô là Người Được Gọi.
467
00:32:46,214 --> 00:32:49,050
Tôi cũng vậy. Thật ra,
rất nhiều người trên 828 cũng vậy.
468
00:32:49,842 --> 00:32:50,969
Ừ. Đúng vậy.
469
00:32:51,052 --> 00:32:52,428
Tôi ở trên chuyến bay đó.
470
00:32:53,513 --> 00:32:54,597
Ghế 5A.
471
00:32:55,682 --> 00:32:56,683
Ghế 24D.
472
00:33:01,104 --> 00:33:02,689
Không chắc cô thích gì.
473
00:33:02,772 --> 00:33:04,691
Cái gì tôi cũng có một ít.
474
00:33:04,774 --> 00:33:06,484
Bì lợn là của tôi.
475
00:33:06,567 --> 00:33:08,778
Nhưng tôi tôn trọng một người yêu Bugles.
476
00:33:10,154 --> 00:33:13,074
Anh hỗ trợ vụ "giả tiếng gọi" hay lắm.
477
00:33:13,157 --> 00:33:15,159
Sao anh biết em cần giúp đỡ?
478
00:33:15,243 --> 00:33:17,578
Anh không biết. Anh cảm nhận được.
479
00:33:20,915 --> 00:33:23,876
Lãnh sự quán Mỹ sắp đóng cửa,
chúng ta nên đi thôi.
480
00:33:24,460 --> 00:33:27,338
Em bảo cảnh sát
sẽ đưa Angelina đến tố cáo bố mẹ.
481
00:33:27,422 --> 00:33:28,256
Không!
482
00:33:30,425 --> 00:33:32,593
Tôi chỉ muốn rời khỏi đây cùng cô.
483
00:33:33,386 --> 00:33:36,347
Làm ơn. Tôi không muốn
đối mặt một mình nữa.
484
00:33:37,473 --> 00:33:39,183
Tin tôi đi, nếu đi với bọn tôi,
485
00:33:39,267 --> 00:33:42,979
cô sẽ gặp toàn mấy người
có tiếng gọi thôi.
486
00:33:46,899 --> 00:33:49,360
Được rồi. Vậy cô sẽ đi cùng.
487
00:33:49,986 --> 00:33:53,489
Anh không muốn phá đám,
nhưng đâu có giấy tờ cho Angelina.
488
00:33:53,573 --> 00:33:55,158
Không hộ chiếu, không bằng lái.
489
00:33:55,241 --> 00:33:58,411
- Và em đang giải quyết, đúng không?
- Tất nhiên rồi.
490
00:33:58,494 --> 00:33:59,912
Tất nhiên rồi.
491
00:34:03,541 --> 00:34:05,960
Tên cô ấy là Angelina Meyer. M-E-Y-E-R.
492
00:34:06,044 --> 00:34:07,837
Và phải tuyệt mật.
493
00:34:07,920 --> 00:34:11,966
Chúng ta có thể liên lạc với Đại sứ quán.
Đầu mối đó hơi khó nhằn.
494
00:34:12,050 --> 00:34:15,428
Luôn có các thùng hàng vận chuyển,
nhưng đi khổ lắm.
495
00:34:15,511 --> 00:34:16,637
Chào Mick.
496
00:34:16,721 --> 00:34:19,557
Có lẽ tôi biết ai có thể giúp rồi.
497
00:34:19,640 --> 00:34:21,893
Là người ta có thể tin tưởng chứ?
498
00:34:21,976 --> 00:34:23,644
BEN STONE
ĐANG HOẠT ĐỘNG
499
00:34:23,728 --> 00:34:25,271
Hơn bất cứ ai cô biết.
500
00:34:30,151 --> 00:34:31,360
{\an8}MICHAELA STONE
ĐANG HOẠT ĐỘNG
501
00:34:47,585 --> 00:34:49,045
Cảm ơn đã cho đi nhờ.
502
00:34:50,963 --> 00:34:52,590
Rất vui khi có một trận thắng hôm nay.
503
00:34:57,720 --> 00:34:58,846
Cô ấy ổn chứ?
504
00:34:59,514 --> 00:35:01,766
Vâng. Cô ấy sẽ ổn với sự giúp đỡ của ta.
505
00:35:05,394 --> 00:35:08,940
Quay lại trên máy bay đúng là tuyệt.
Em hoàn toàn ổn.
506
00:35:10,108 --> 00:35:11,692
Ừ. Không sợ hãi chút nào.
507
00:35:12,693 --> 00:35:15,113
Em nghĩ khi ta hạ cánh là năm nào?
508
00:35:44,267 --> 00:35:45,476
Vẫn chưa có tiếng gọi à?
509
00:35:45,560 --> 00:35:47,937
Không. Vẫn không gặp ác mộng à?
510
00:35:48,020 --> 00:35:49,063
Không.
511
00:35:49,981 --> 00:35:51,232
Em chắc chứ?
512
00:35:51,941 --> 00:35:52,900
Ừ.
513
00:35:57,530 --> 00:35:58,865
Chào. Em là Cal.
514
00:36:02,994 --> 00:36:04,120
Em đợi chị mãi.
515
00:36:12,545 --> 00:36:14,755
Không phải tôi đã gặp cô ở đây hôm nay...
516
00:36:14,839 --> 00:36:16,382
Không rõ, 11 tiếng trước à?
517
00:36:16,465 --> 00:36:19,218
Tôi gặp cô khi lên ca.
518
00:36:20,052 --> 00:36:24,015
Tôi đoán vậy, Thanh tra Mikami đã đi,
nhưng anh thì không.
519
00:36:24,098 --> 00:36:25,349
Cô đến gặp tôi à?
520
00:36:25,933 --> 00:36:27,435
Tôi biết trông rất điên rồ.
521
00:36:27,518 --> 00:36:29,395
Tôi đã kể với nhiều người về mẹ,
522
00:36:29,478 --> 00:36:33,858
tôi đã quen với việc bị lờ đi
hoặc bị xem là kẻ điên.
523
00:36:33,941 --> 00:36:36,444
Nhưng cách anh nhìn tôi lại khác.
524
00:36:36,527 --> 00:36:38,946
Như thể anh thực sự quan tâm tôi nói gì.
525
00:36:40,948 --> 00:36:42,575
Tôi có vài phút.
526
00:36:46,537 --> 00:36:48,831
Mẹ tôi làm việc cho chính phủ.
527
00:36:48,915 --> 00:36:52,335
Bà đã làm gì tôi không biết, nhưng...
528
00:36:52,418 --> 00:36:55,004
Tôi chỉ biết là mỗi lần bà đi công tác
529
00:36:55,087 --> 00:36:56,547
ở nơi không liên lạc được,
530
00:36:56,631 --> 00:36:58,799
bà sẽ gửi hoa hồng cho tôi.
531
00:36:58,883 --> 00:37:01,302
Ba bông hồng đỏ tức là bà sẽ đi ba ngày.
532
00:37:01,385 --> 00:37:04,347
Hai hoa hồng vàng, hai tuần. Và cứ thế.
533
00:37:06,015 --> 00:37:08,559
Lần cuối chúng tôi nói chuyện
là ba tháng trước.
534
00:37:11,062 --> 00:37:12,939
Và tôi chẳng nhận được hoa hồng nào cả.
535
00:37:14,565 --> 00:37:16,275
Lý do tôi cứ đến đây
536
00:37:16,359 --> 00:37:20,112
là vì tôi nghĩ chuyện xảy ra với bà
có liên quan đến chuyến bay 828.
537
00:37:21,572 --> 00:37:23,449
Tôi nghĩ bà tập trung nghiên cứu việc đó.
538
00:37:24,492 --> 00:37:26,744
Nên tôi nghĩ Thanh tra Stone có thể giúp.
539
00:37:29,705 --> 00:37:32,833
Bộ Quốc phòng cứ nói với tôi
mọi thứ đều là tuyệt mật.
540
00:37:34,001 --> 00:37:36,504
Không có cảnh sát nào khác
quan tâm đến tôi.
541
00:37:38,089 --> 00:37:39,757
Anh là hy vọng cuối cùng của tôi.
542
00:37:45,513 --> 00:37:46,722
Đây là mẹ cô à?
543
00:37:46,806 --> 00:37:49,100
Vâng. Tên bà ấy là Kathryn Fitz.
544
00:37:56,774 --> 00:37:58,985
Tôi ngưỡng mộ sự kiên trì của cô, Saanvi.
545
00:37:59,068 --> 00:38:00,611
Thật sự xuất sắc.
546
00:38:03,072 --> 00:38:04,198
Cứu tôi với.
547
00:38:04,782 --> 00:38:05,825
Tôi xin lỗi.
548
00:38:08,286 --> 00:38:11,414
Có vẻ cô còn do dự về chuyện chữa trị.
549
00:38:12,164 --> 00:38:14,959
Rõ ràng là còn nhiều chuyện đến với cô
550
00:38:15,042 --> 00:38:16,877
hơn là cô đang chia sẻ.
551
00:38:21,632 --> 00:38:23,009
Em vẫn không hiểu.
552
00:38:24,760 --> 00:38:26,429
Chúng ta ở trên máy bay khi nó hạ cánh.
553
00:38:26,512 --> 00:38:29,432
Ta vẫn còn nguyên vẹn, máy bay cũng thế.
554
00:38:29,515 --> 00:38:30,433
Vậy làm sao...
555
00:38:31,225 --> 00:38:34,854
một phần của nó lại ở dưới đáy đại dương?
556
00:38:36,230 --> 00:38:37,273
Anh không biết.
557
00:38:38,524 --> 00:38:39,442
Nhưng nó đã xảy ra.
558
00:38:42,695 --> 00:38:44,530
Và anh nghĩ chuyện đó thay đổi mọi thứ.
559
00:38:45,448 --> 00:38:47,325
Nhờ đó ta gặp Angelina,
560
00:38:47,408 --> 00:38:49,493
nhưng "thay đổi mọi thứ" là sao?
561
00:38:50,077 --> 00:38:52,705
Em và Cal có tiếng gọi đứt đoạn,
562
00:38:52,788 --> 00:38:55,249
nhưng có vẻ anh đã thấy đầy đủ,
563
00:38:55,333 --> 00:38:57,710
và anh thấy... chúng ta la hét...
564
00:38:57,793 --> 00:38:59,670
Liên quan đến tiếng gọi mấy tháng trước,
565
00:38:59,754 --> 00:39:01,422
về việc máy bay nổ giữa không trung.
566
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
Mick...
567
00:39:05,217 --> 00:39:08,763
Anh nghĩ tiếng gọi muốn nói
ta đã chết trên chuyến bay đó.
568
00:39:12,141 --> 00:39:14,643
Không. Ben. Nhìn này,
ta đang đứng ngay đây.
569
00:39:14,727 --> 00:39:16,812
Ý em là, đúng,
chuyện khó hiểu gì đó đang xảy ra.
570
00:39:16,896 --> 00:39:19,023
- nhưng, không, thôi nào...
- Cái đuôi đứng ở Cuba
571
00:39:19,106 --> 00:39:20,566
là đuôi máy bay 828.
572
00:39:20,649 --> 00:39:24,111
Phải thế thì nó mới đến được chỗ anh
và ta mới thấy tiếng gọi đó chứ.
573
00:39:24,195 --> 00:39:26,655
Nào, thế là không thể.
Ta thấy máy bay nổ mà.
574
00:39:26,739 --> 00:39:27,990
Phải.
575
00:39:28,074 --> 00:39:30,743
Như thể chính cái máy bay đã chết.
576
00:39:31,619 --> 00:39:33,621
Và giờ nó quay lại. Ít nhất một phần.
577
00:39:33,704 --> 00:39:34,580
Như thể nó...
578
00:39:40,044 --> 00:39:41,670
Như thể nó đã được hồi sinh.
579
00:39:44,673 --> 00:39:46,801
Và anh nghĩ có lẽ ta cũng vậy.
580
00:39:48,844 --> 00:39:52,014
Ben, em nhớ anh không tin vào Chúa mà.
581
00:39:52,098 --> 00:39:52,932
Anh biết.
582
00:39:53,015 --> 00:39:55,267
Nhưng... cách anh nghĩ thế giới vận hành
583
00:39:55,351 --> 00:39:57,144
đã bị đảo ngược, Mick.
584
00:40:01,315 --> 00:40:03,734
Có lẽ đến lúc anh bắt đầu tin tưởng rồi.
585
00:40:09,657 --> 00:40:10,950
Được rồi. Vậy...
586
00:40:11,992 --> 00:40:13,244
Hồi sinh?
587
00:40:16,372 --> 00:40:18,332
Vậy chuyện gì đang xảy ra? Chắc là...
588
00:40:19,166 --> 00:40:22,420
Chúng ta là thiên thần? Tiên tri?
Ý em là nếu Chúa muốn ta trở về...
589
00:40:24,964 --> 00:40:26,257
Thì để làm gì?
590
00:40:29,677 --> 00:40:31,971
Anh nghĩ ta sắp biết rồi.
591
00:40:36,892 --> 00:40:38,894
Không chắc ta có thể cho cô ấy
thứ cô ấy cần.
592
00:40:41,564 --> 00:40:44,567
- Cal có tiếng gọi báo cô ấy đến nhỉ?
- Phải.
593
00:40:44,650 --> 00:40:47,945
Nên em đừng lo nữa. Cô ấy phải ở đây.
594
00:40:48,028 --> 00:40:50,114
Angelina sẽ ở đây bao lâu?
595
00:40:51,532 --> 00:40:52,741
Mẹ không biết.
596
00:40:52,825 --> 00:40:56,537
Cô ấy sẽ ở đến khi bình tĩnh lại.
597
00:40:59,582 --> 00:41:01,208
Chị ấy sợ.
598
00:41:02,668 --> 00:41:03,836
Ừ.
599
00:41:04,920 --> 00:41:09,383
Chà, có con, bố con,
600
00:41:09,467 --> 00:41:11,177
và cô Mick của con,
601
00:41:11,260 --> 00:41:12,720
cô ấy sẽ được bảo vệ.
602
00:41:14,054 --> 00:41:15,639
Con không phải lo gì cả.
603
00:41:16,682 --> 00:41:19,310
Cháu không chỉ lo cho Angelina,
phải không?
604
00:41:21,145 --> 00:41:22,021
Này.
605
00:41:23,898 --> 00:41:25,149
Nói đi.
606
00:41:26,650 --> 00:41:28,527
Cháu không gặp ác mộng, nhưng...
607
00:41:29,487 --> 00:41:31,739
đột nhiên, cháu lại cảm thấy như thế.
608
00:41:32,448 --> 00:41:33,949
Thấy thế nào?
609
00:41:34,033 --> 00:41:37,203
Giống như khi thấy ba bóng tối.
610
00:41:38,579 --> 00:41:41,582
Như lúc trước. Khi họ còn ở đây.
611
00:42:49,316 --> 00:42:51,318
{\an8}Thông dịch:
Isai Media Services