1
00:00:00,083 --> 00:00:02,377
{\an8}Trong các tập trước...
2
00:00:05,839 --> 00:00:08,633
{\an8}- Chắc cậu không nghe thấy.
- Đã bảo tôi suýt chết.
3
00:00:08,717 --> 00:00:11,094
Suy tim sung huyết. Tôi cần cấy ghép.
4
00:00:11,177 --> 00:00:12,387
Cô ấy hiến cho tôi.
5
00:00:12,470 --> 00:00:14,764
Cháu gặp Evie rồi. Cô ấy ổn.
6
00:00:16,141 --> 00:00:18,309
Mỗi lần cháu bước vào
cô chú lại thấy ấm lòng.
7
00:00:18,393 --> 00:00:19,853
Mẹ tôi làm việc cho chính phủ.
8
00:00:19,936 --> 00:00:23,648
Họ nghĩ chuyện xảy ra với bà
có liên quan đến chuyến bay 828.
9
00:00:23,732 --> 00:00:25,817
Tôi xin lỗi! Tôi đã giết bà ta.
10
00:00:25,900 --> 00:00:27,402
Ta làm gì đây?
11
00:00:27,485 --> 00:00:29,529
Ba kẻ đã bắt cóc Cal...
12
00:00:29,612 --> 00:00:30,947
Họ sống lại rồi.
13
00:00:35,326 --> 00:00:37,370
Ta cứ đưa Cal đi thật xa 84 ngày
14
00:00:37,454 --> 00:00:38,413
- khỏi họ.
- Đi đâu?
15
00:00:38,496 --> 00:00:41,708
- Để tôi đoán. Chị cần thứ gì đó.
- Chị cần giúp đỡ.
16
00:00:41,791 --> 00:00:43,042
Đây, đúng rồi.
17
00:00:43,126 --> 00:00:44,753
Đó là lông công.
18
00:00:44,836 --> 00:00:46,087
Lại chỗ cô ấy đi.
19
00:00:46,713 --> 00:00:49,382
- Bức ảnh đó là của tôi.
- Đây là ảnh của tôi.
20
00:00:49,466 --> 00:00:51,676
Cậu bé nhìn chằm chằm
cô bé có ly đá bào ấy?
21
00:00:51,760 --> 00:00:52,677
Đó là tôi.
22
00:00:53,553 --> 00:00:55,013
Anh nói đúng. Anh ấy còn sống.
23
00:00:55,096 --> 00:00:56,723
Chính phủ sẽ phán anh ấy là gián điệp.
24
00:00:56,806 --> 00:00:58,600
Vance không phải tin nóng nhất ở Cuba.
25
00:00:58,683 --> 00:01:00,977
- Vậy là gì?
- Một mảnh của 828.
26
00:01:04,355 --> 00:01:07,942
Sao anh biết về cái đuôi đứng
của máy bay Montego Air 828?
27
00:01:08,026 --> 00:01:09,402
Một cậu bé vẽ tranh cho tôi.
28
00:01:10,403 --> 00:01:14,574
- Cậu ta cũng đưa anh tới Cuba?
- Không, là nghiệp vụ NSA.
29
00:01:15,784 --> 00:01:17,619
Trước đó anh sống ở đâu?
30
00:01:17,702 --> 00:01:18,787
Chủ yếu ở New York.
31
00:01:18,870 --> 00:01:22,665
Anh ẩn mình 18 tháng
ở thành phố đông đúc nhất thế giới ư?
32
00:01:22,791 --> 00:01:23,917
Tôi đặt đồ về mà.
33
00:01:25,710 --> 00:01:27,879
Anh nghĩ đây là đùa à, anh Vance?
34
00:01:27,962 --> 00:01:29,589
Quên ác mộng PR đi.
35
00:01:29,672 --> 00:01:32,801
Sự trở về của một trưởng bộ phận đã chết
sẽ khiến NSA phát điên.
36
00:01:32,884 --> 00:01:35,094
Tổng chưởng lý đang định buộc tội anh
37
00:01:35,178 --> 00:01:38,389
- vì giả chết.
- Về cơ bản đó không phải tội.
38
00:01:38,473 --> 00:01:39,474
Xong chưa?
39
00:01:39,557 --> 00:01:41,309
Vợ tôi đang chờ tôi về ăn tối.
40
00:01:41,392 --> 00:01:43,061
Để tôi giải thích tội là gì.
41
00:01:43,895 --> 00:01:45,188
Lừa đảo.
42
00:01:45,271 --> 00:01:48,942
Vi phạm lệnh cấm vận của chính phủ Hoa Kỳ.
43
00:01:49,025 --> 00:01:49,943
Phản quốc.
44
00:01:50,819 --> 00:01:52,195
Chắc anh nghĩ tối nay được về,
45
00:01:52,278 --> 00:01:54,864
nhưng tôi tự hỏi không biết có được không.
46
00:01:57,534 --> 00:01:59,536
Kathryn Fitz là Thiếu tướng?
47
00:01:59,619 --> 00:02:02,455
Và có thể bà ta biến mất
để truy lùng hành khách 828.
48
00:02:02,539 --> 00:02:04,541
Con gái bà ta tới đồn tìm em.
49
00:02:05,250 --> 00:02:06,668
Không thể là trùng hợp.
50
00:02:06,751 --> 00:02:08,920
Em sẽ gọi Bộ Quốc phòng.
51
00:02:10,713 --> 00:02:12,966
Còn hành khách nào khác biết gì không?
52
00:02:15,510 --> 00:02:16,511
Ừ.
53
00:02:17,303 --> 00:02:18,596
Saanvi.
54
00:02:18,680 --> 00:02:22,016
Thiếu tướng giả làm bác sĩ tâm lý.
Họ gặp nhau nhiều tháng rồi.
55
00:02:22,100 --> 00:02:24,686
Ta phải báo cho Saanvi
nếu Thiếu tướng đang âm mưu gì đó.
56
00:02:24,769 --> 00:02:26,521
Ừ, anh đến trường sẽ ghé qua.
57
00:02:26,604 --> 00:02:27,939
Saanvi nên nghe trực tiếp.
58
00:02:28,022 --> 00:02:29,524
Không, để tôi.
59
00:02:29,607 --> 00:02:31,818
Tôi muốn gặp cô ấy mà. Sẽ báo tin lại.
60
00:02:31,901 --> 00:02:32,902
Cảm ơn.
61
00:02:35,280 --> 00:02:38,533
Anh không cần là người hùng
và gánh vác mọi thứ.
62
00:02:39,075 --> 00:02:40,160
Thế nghĩa là sao?
63
00:02:41,327 --> 00:02:43,079
Nghĩa là anh tập trung vào mọi người
64
00:02:43,163 --> 00:02:46,249
và không chăm sóc bản thân.
Anh sẽ cho Saanvi xem tay chứ?
65
00:02:46,332 --> 00:02:49,127
Ừ, đúng vậy,
nhưng tay là thứ anh ít lo nhất.
66
00:02:50,003 --> 00:02:53,131
Gia đình anh đang lẩn trốn.
Lũ buôn thuốc vẫn tự do.
67
00:02:53,214 --> 00:02:57,427
Này, anh phải đến trường với Olive.
TJ gửi về vài tạo tác từ Ai Cập.
68
00:02:57,510 --> 00:02:59,470
Biết đâu lại có
manh mối thần thoại có ích.
69
00:02:59,554 --> 00:03:03,057
- Em nghĩ khó đấy, Ben.
- Giờ cái gì anh cũng cần.
70
00:03:03,141 --> 00:03:06,060
Eden sẽ không nhớ anh là ai
sau ba tháng nữa.
71
00:03:06,144 --> 00:03:09,105
- Ben, em nghĩ anh cần bình...
- Này, anh không ngồi yên được!
72
00:03:16,529 --> 00:03:19,532
Ta đang làm mọi thứ có thể.
73
00:03:19,616 --> 00:03:23,786
Nếu lũ buôn thuốc cũng như ta,
ai biết chúng thấy và làm được gì?
74
00:03:23,870 --> 00:03:27,457
Em sẽ tìm chúng, được chứ? Bằng mọi giá.
75
00:03:39,552 --> 00:03:44,182
{\an8}NHỚ ANH
76
00:03:44,265 --> 00:03:45,892
{\an8}YÊU EM
77
00:04:36,859 --> 00:04:39,696
KỲ THỦ 828
KHIẾN CÔNG VIÊN GORES KINH NGẠC
78
00:04:45,118 --> 00:04:46,202
{\an8}Eagan Tehrani.
79
00:04:47,412 --> 00:04:49,163
{\an8}Hôm nay tôi bận, Eagan.
80
00:04:49,914 --> 00:04:51,666
Sao anh lại rơi khỏi bảng?
81
00:04:54,085 --> 00:05:00,383
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
82
00:05:02,010 --> 00:05:04,595
{\an8}Pete, anh có thể chạy nhưng không. Vậy...
83
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
{\an8}Thôi nào. Nói đi.
Cho tôi biết tên, địa chỉ, bất cứ thứ gì.
84
00:05:10,310 --> 00:05:11,602
{\an8}Được rồi, nghe này.
85
00:05:14,063 --> 00:05:15,732
{\an8}Quên việc tôi là cảnh sát đi.
86
00:05:17,275 --> 00:05:19,319
{\an8}Anh đi lên từ hồ là có lý do.
87
00:05:19,402 --> 00:05:22,780
{\an8}Đây là cơ hội để anh chuộc lỗi.
Tôi và anh, phải gặp nhau lần nữa.
88
00:05:26,909 --> 00:05:27,994
Anh tin số phận không?
89
00:05:33,916 --> 00:05:34,876
Cô gái đó.
90
00:05:34,959 --> 00:05:36,502
Từ Vua Kone.
91
00:05:36,586 --> 00:05:37,670
Cô ấy thì sao?
92
00:05:37,754 --> 00:05:38,838
Đây là số phận.
93
00:05:39,839 --> 00:05:43,676
{\an8}Cô... cô ấy biết tôi ở đâu,
làm sao để tìm tôi.
94
00:05:46,137 --> 00:05:48,389
{\an8}Cô ấy nhìn tôi chằm chằm.
95
00:05:48,473 --> 00:05:50,099
Ừ, cô ấy đã rất sợ.
96
00:05:51,392 --> 00:05:52,310
Không.
97
00:05:53,102 --> 00:05:54,687
Cô ấy không sợ tôi.
98
00:05:56,689 --> 00:05:58,858
Cô ấy dũng cảm.
99
00:06:00,943 --> 00:06:05,239
Rồi, Pete, tôi cần anh tập trung.
Tôi cần anh giúp tìm Jace và Kory.
100
00:06:05,323 --> 00:06:07,408
- Họ đâu rồi?
- Đưa tôi về buồng.
101
00:06:17,043 --> 00:06:19,003
{\an8}Này, có tiến triển gì với Pete không?
102
00:06:20,171 --> 00:06:22,548
{\an8}Ôi, lại nữa rồi.
103
00:06:22,632 --> 00:06:23,633
{\an8}Tiếng gọi mới?
104
00:06:25,009 --> 00:06:26,385
{\an8}Thật ra là cái cũ.
105
00:06:27,428 --> 00:06:28,471
Tim của Evie.
106
00:06:29,972 --> 00:06:32,141
{\an8}Xanh lá, xanh dương và màu ngọc lam.
107
00:06:32,225 --> 00:06:34,310
{\an8}Lông rất dài. Cảm giác rất thật.
108
00:06:34,393 --> 00:06:35,978
{\an8}Có lẽ là tiếng gọi.
109
00:06:36,062 --> 00:06:38,773
{\an8}Angelina có tiếng gọi. Nó dẫn bọn chị tới
110
00:06:39,273 --> 00:06:42,068
{\an8}tranh kính màu thiên thần cầm cân.
111
00:06:42,151 --> 00:06:44,195
{\an8}Nó cũng có lông công.
112
00:06:44,278 --> 00:06:45,988
{\an8}Phải có liên quan.
113
00:06:46,072 --> 00:06:48,533
{\an8}Thỉnh thoảng vụ này làm em đau đầu.
114
00:06:48,616 --> 00:06:49,450
{\an8}Ừ, chị biết.
115
00:06:49,534 --> 00:06:51,160
Chị nhớ mọi người.
116
00:06:51,244 --> 00:06:53,538
{\an8}Ôm mẹ thật chặt giúp chị nhé.
117
00:06:53,621 --> 00:06:54,497
{\an8}Tạm biệt.
118
00:07:06,843 --> 00:07:07,844
{\an8}Eagan!
119
00:07:08,928 --> 00:07:11,431
{\an8}- Ben Stone. Tôi ở trên chuyến bay 828.
- Ben Stone?
120
00:07:12,181 --> 00:07:13,599
{\an8}Vậy là anh cũng thấy.
121
00:07:13,683 --> 00:07:15,309
Vậy anh biết về tiếng gọi?
122
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
Ai cũng biết rồi mà?
123
00:07:17,186 --> 00:07:20,773
{\an8}"Tiếng gọi" là cách hơi ghê để giải thích
chuyện xảy ra với ta, Giáo sư nhỉ?
124
00:07:20,857 --> 00:07:22,150
Sao anh biết nghề của tôi?
125
00:07:23,693 --> 00:07:26,737
{\an8}Kiếp trước tôi làm chuyển phát nhanh,
giao hàng rất nhiều đến trường.
126
00:07:26,821 --> 00:07:29,282
{\an8}Từng làm thế chưa?
Nghĩ về cuộc sống trước đây của mình ấy?
127
00:07:29,365 --> 00:07:31,367
{\an8}Luôn luôn. Khi về,
cuộc sống của anh thế nào?
128
00:07:31,451 --> 00:07:35,538
{\an8}Công việc, căn hộ cho thuê ổn định,
bạn gái, mất hết.
129
00:07:35,621 --> 00:07:36,998
Tôi rất tiếc.
130
00:07:37,081 --> 00:07:39,459
{\an8}Ừ, mất căn hộ là đau nhất.
131
00:07:39,542 --> 00:07:41,252
Giờ tôi chỉ chơi cờ vua vì tiền,
132
00:07:41,335 --> 00:07:45,047
tiếng gọi đến thi theo, sống ẩn dật.
133
00:07:45,131 --> 00:07:46,799
Hèn gì không thể liên lạc với anh.
134
00:07:46,883 --> 00:07:48,134
{\an8}Đừng để bụng.
135
00:07:48,718 --> 00:07:51,971
{\an8}Tôi chỉ không muốn làm quen
bằng mấy hình ảnh kỳ dị trong đầu.
136
00:07:53,598 --> 00:07:54,807
{\an8}Nói về chuyện đó,
137
00:07:55,349 --> 00:07:58,227
{\an8}đứa trẻ chúng ta thấy hình như bị ngất.
Có thể nó gặp nguy hiểm.
138
00:07:59,562 --> 00:08:00,771
{\an8}Đứa trẻ nào?
139
00:08:00,855 --> 00:08:02,982
{\an8}Tôi chỉ thấy một đống đồ nghệ thuật
rơi xuống đất.
140
00:08:05,193 --> 00:08:07,737
Eagan, chúng ta nói chuyện riêng nhé?
141
00:08:07,820 --> 00:08:09,655
Tôi nghĩ mạng sống của nó
có thể bị đe dọa.
142
00:08:13,534 --> 00:08:14,368
Chiếu tướng.
143
00:08:15,244 --> 00:08:18,080
Chiếu tướng. Và chiếu tướng.
144
00:08:19,332 --> 00:08:20,374
Đi thôi.
145
00:08:29,550 --> 00:08:31,344
Chú Glen à? Cô Beverly?
146
00:08:31,427 --> 00:08:32,345
Chào?
147
00:08:46,734 --> 00:08:48,236
Này Beverly, cô ổn chứ?
148
00:08:48,319 --> 00:08:50,071
Chào, cháu là Michaela.
149
00:08:51,280 --> 00:08:52,448
Chú Glen đâu rồi?
150
00:08:56,118 --> 00:08:57,078
Glen?
151
00:08:58,704 --> 00:08:59,622
Glen?
152
00:09:16,347 --> 00:09:17,181
CẤP CỨU BRONXMD
153
00:09:17,265 --> 00:09:18,307
Cảm ơn bác sĩ.
154
00:09:23,688 --> 00:09:24,689
Khách tiếp theo?
155
00:09:25,856 --> 00:09:27,024
Chào Jared.
156
00:09:27,900 --> 00:09:29,026
Anh khỏe chứ?
157
00:09:29,110 --> 00:09:32,029
Ừ, tôi ổn. Thật ra,
tôi tới đây để nói chuyện.
158
00:09:32,113 --> 00:09:33,614
- Cô có rảnh không?
- Có.
159
00:09:37,410 --> 00:09:39,370
Tôi nghĩ cô biết Thiếu tướng Kathryn Fitz.
160
00:09:40,538 --> 00:09:42,123
Có vẻ bà ấy đã mất tích.
161
00:09:42,206 --> 00:09:43,749
Ben và Mick đã kể về cô và bà ấy,
162
00:09:43,833 --> 00:09:46,127
nên chắc cô muốn nghe tin trực tiếp.
163
00:09:47,670 --> 00:09:48,504
Mất tích?
164
00:09:49,130 --> 00:09:51,048
Vâng, hy vọng cô có thể cung cấp
165
00:09:51,132 --> 00:09:52,925
thông tin về các buổi tư vấn với bà ấy.
166
00:09:53,009 --> 00:09:56,429
Tôi biết chuyện này thật khó nói.
Chỉ muốn bảo vệ cô thôi.
167
00:09:56,512 --> 00:09:58,764
Bà ấy có chia sẻ
thông tin cá nhân với cô không?
168
00:09:59,265 --> 00:10:01,309
Bất cứ thứ gì về bạn bè, gia đình,
169
00:10:02,101 --> 00:10:02,977
các con?
170
00:10:06,397 --> 00:10:07,773
Tôi còn không biết bà ấy có con.
171
00:10:07,857 --> 00:10:10,901
Vâng, một cô con gái.
Thật ra cô ấy đến tìm bà ấy.
172
00:10:16,198 --> 00:10:17,033
Là Mick.
173
00:10:17,742 --> 00:10:18,909
Tôi phải xử lý việc này.
174
00:10:20,620 --> 00:10:22,580
Nghe này, nhớ ra gì
thì cứ gọi cho tôi, nhé?
175
00:10:22,663 --> 00:10:23,539
Được rồi.
176
00:10:35,217 --> 00:10:36,802
{\an8}TIN NHẮN
177
00:10:47,063 --> 00:10:48,773
Không biết sao tiếng gọi lại cho ta
178
00:10:48,856 --> 00:10:51,108
vài thông tin tương tự,
nhưng không phải toàn bộ.
179
00:10:51,192 --> 00:10:53,903
Có lẽ ta phải kết nối các gợi ý với nhau
để giải được câu đố.
180
00:10:53,986 --> 00:10:56,947
- Sôcôla và bơ đậu phộng.
- Ừ, nhưng lần này xảy ra nhanh quá.
181
00:10:57,031 --> 00:10:58,658
Làm sao mà nhớ hết được.
182
00:10:58,741 --> 00:11:01,869
Tôi nhớ hết mọi thứ, cả ngày.
183
00:11:01,952 --> 00:11:05,039
Anh nghĩ làm sao tôi biết
1.327 nước cờ vua mở màn?
184
00:11:05,831 --> 00:11:07,208
Anh có trí nhớ hình ảnh.
185
00:11:09,251 --> 00:11:11,253
Anh nhớ gì thì nói đi.
186
00:11:13,464 --> 00:11:15,132
Tranh con thuyền trên biển.
187
00:11:15,800 --> 00:11:20,054
- Tiếng ồn. Lò sưởi, ếch vàng.
- Là cóc.
188
00:11:24,683 --> 00:11:26,394
Kỳ lân đồng.
189
00:11:27,812 --> 00:11:29,438
Ánh sáng rọi qua cửa sổ.
190
00:11:29,522 --> 00:11:30,398
Một cái bình.
191
00:11:31,399 --> 00:11:32,900
Tượng cao bồi.
192
00:11:34,318 --> 00:11:35,444
Khỉ cẩm thạch.
193
00:11:39,448 --> 00:11:40,658
Anh làm gì vậy?
194
00:11:40,741 --> 00:11:42,284
Tái tạo tiếng gọi.
195
00:11:42,368 --> 00:11:46,622
Vỏ kẹo là kỳ lân, chai là bình,
kẹp giấy là...
196
00:11:46,705 --> 00:11:48,082
- Khỉ.
- Khỉ.
197
00:11:52,336 --> 00:11:53,754
Tiếp tục đi. Tôi sẽ quay lại.
198
00:11:55,005 --> 00:11:56,257
Này, chuyện gì thế?
199
00:11:56,340 --> 00:11:57,842
Tiếng gọi đưa em đến nhà Beverly.
200
00:11:58,926 --> 00:12:00,052
Chú Glen chết rồi.
201
00:12:00,136 --> 00:12:02,763
Một cơn trụy tim, pháp y nói là sáng nay.
202
00:12:04,056 --> 00:12:05,641
Mick, anh rất tiếc.
203
00:12:05,724 --> 00:12:07,601
Em không hiểu sao
vũ trụ lại làm chuyện này.
204
00:12:07,685 --> 00:12:10,396
Phải, anh cũng tự hỏi mình câu đó.
205
00:12:10,479 --> 00:12:11,439
Michaela?
206
00:12:12,606 --> 00:12:13,566
Mick à?
207
00:12:13,858 --> 00:12:15,985
Em phải đi đây. Em sẽ gọi lại sau.
208
00:12:18,320 --> 00:12:19,613
Zeke, cái...
209
00:12:19,697 --> 00:12:22,450
Anh đang ở phòng khám thì nhận tin.
Chắc em sẽ muốn anh ấy tới.
210
00:12:24,326 --> 00:12:25,202
Chào.
211
00:12:29,373 --> 00:12:30,416
Chào.
212
00:12:31,667 --> 00:12:33,502
Rất tiếc vì mất mát của em.
213
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
Jared.
214
00:12:35,337 --> 00:12:39,967
Cháu trông thật trưởng thành
và đẹp trai trong bộ com lê.
215
00:12:40,885 --> 00:12:43,971
Evie thấy sẽ không tin đâu.
216
00:12:44,847 --> 00:12:47,266
Xin lỗi vì không gọi anh trước.
Khi em thấy xác Glen,
217
00:12:48,017 --> 00:12:50,936
- mọi chuyện xảy ra...
- Có gì phải xin lỗi đâu.
218
00:12:51,645 --> 00:12:52,480
Anh đến để giúp.
219
00:12:53,314 --> 00:12:56,275
Anh đã thấy mẹ vật lộn
với chứng mất trí nhớ của ông.
220
00:12:56,358 --> 00:12:57,943
Nói xem anh làm gì được, anh sẽ làm.
221
00:12:59,737 --> 00:13:01,113
Chỉ cần anh ở đây thôi.
222
00:13:02,948 --> 00:13:05,826
Khi dự luận lại quan tâm
về hành khách trên chuyến bay 828,
223
00:13:05,910 --> 00:13:08,037
nhiều người tò mò
người trở lại gặp chuyện gì.
224
00:13:08,120 --> 00:13:10,164
Hôm nay chúng tôi có
bài phỏng vấn độc quyền...
225
00:13:12,166 --> 00:13:13,834
Thất vọng vì họ không hỏi chị à?
226
00:13:15,669 --> 00:13:16,587
Không hẳn.
227
00:13:17,838 --> 00:13:20,216
Mong truyền thông có thú vui mới
228
00:13:20,299 --> 00:13:21,842
để chị đoàn tụ với gia đình.
229
00:13:22,551 --> 00:13:24,887
Chào chàng trai. Khám phá rừng vui không?
230
00:13:24,970 --> 00:13:27,056
Có ạ, con thấy một con công.
231
00:13:27,139 --> 00:13:28,641
Vật trang trí bãi cỏ à?
232
00:13:29,225 --> 00:13:30,476
Hồng hạc đấy nhóc.
233
00:13:30,559 --> 00:13:32,228
- Cháu biết con công mà.
- Thế sao?
234
00:13:32,311 --> 00:13:34,647
Vi cậu sống ở đây cả đời
mà chưa từng thấy con công nào.
235
00:13:35,314 --> 00:13:37,399
Con yêu này? Sao con không đi tắm nhỉ?
236
00:13:41,070 --> 00:13:42,446
Cho nó thời gian với?
237
00:13:43,405 --> 00:13:46,700
- Thay đổi này không dễ dàng gì với nó.
- Nó 12 rồi Grace.
238
00:13:46,784 --> 00:13:48,577
Nói dối vô hại ở tuổi nó không hay ho đâu.
239
00:13:48,661 --> 00:13:50,120
Con trai chị không nói dối.
240
00:13:50,996 --> 00:13:53,207
Và rất cảm ơn
nếu em không nói thế về nhà chị nữa.
241
00:13:53,290 --> 00:13:54,124
"Nhà chị" à?
242
00:13:54,750 --> 00:13:58,295
Chị nói hai lần rồi đấy.
Thế thì em là gì, Grace?
243
00:13:58,379 --> 00:14:01,715
- Bỏ đi, ta biết cả rồi.
- Thôi nào, Tarik, không công bằng.
244
00:14:01,799 --> 00:14:04,885
Không, không công bằng
là chị để em một mình với bố.
245
00:14:05,511 --> 00:14:09,431
Chị có biết cảm giác chứng kiến
người yêu thương bị ốm rồi chết không?
246
00:14:09,515 --> 00:14:12,851
Vì trong khi chị bận việc riêng
suốt 11 năm,
247
00:14:12,935 --> 00:14:14,019
em đã ở đây!
248
00:14:14,728 --> 00:14:18,315
Mỗi ngày em phải bế bố vào nhà vệ sinh
và thấy ông ho ra máu,
249
00:14:18,399 --> 00:14:20,901
đưa ông ấy điều khiển TV rồi đến nhà hàng
250
00:14:20,985 --> 00:14:23,529
để cứu nó khỏi chìm trong nợ nần.
251
00:14:24,029 --> 00:14:26,365
Kinh khủng, nhưng em vẫn làm
vì gia đình là thế.
252
00:14:26,448 --> 00:14:27,575
Ta phải chăm sóc nhau.
253
00:14:34,331 --> 00:14:35,916
Đây là nơi bạn trai em làm việc à?
254
00:14:36,000 --> 00:14:38,085
Khi anh ấy không học ở Cairo.
255
00:14:38,168 --> 00:14:39,920
Còn chị có ai đặc biệt không?
256
00:14:41,088 --> 00:14:42,214
Hứa là sẽ không cười đi.
257
00:14:43,549 --> 00:14:48,262
Chị gần 30 tuổi rồi,
ít nhất theo giấy khai sinh,
258
00:14:48,846 --> 00:14:50,556
và chị chưa từng hôn ai.
259
00:14:51,140 --> 00:14:56,103
Chắc thế nên chị mới bị ám ảnh kỳ lạ
với gã tù chị còn chả biết.
260
00:14:56,854 --> 00:14:58,647
Ai cũng sẽ gặp được bạn tâm giao
261
00:14:58,731 --> 00:15:00,858
và ai biết được? Chuyện lạ hơn...
262
00:15:01,400 --> 00:15:04,737
Sóng âm thanh cao tần
có thể làm hỏng quá trình phục hồi.
263
00:15:04,820 --> 00:15:05,863
Rõ ràng.
264
00:15:05,946 --> 00:15:08,032
- Thôi nào, đây là những gì TJ nói...
- Này.
265
00:15:09,325 --> 00:15:11,118
Lùi lại, được chứ?
266
00:15:11,201 --> 00:15:12,036
Xin lỗi.
267
00:15:13,370 --> 00:15:16,332
Tôi là Olive, còn đây là Angelina.
268
00:15:16,415 --> 00:15:18,918
Và chúng là vô giá.
269
00:15:19,001 --> 00:15:22,546
Được rồi, bố tôi nói
chúng tôi có thể vào đây
270
00:15:22,630 --> 00:15:24,798
và xem vài cổ vật Ai Cập.
271
00:15:24,882 --> 00:15:28,218
Tất nhiên rồi. Con ông cháu cha
và thiếu kinh nghiệm.
272
00:15:28,302 --> 00:15:29,428
Có thể có chuyện gì chứ?
273
00:15:30,137 --> 00:15:30,971
Ngồi đi.
274
00:15:31,639 --> 00:15:32,598
Đừng chạm vào.
275
00:15:36,101 --> 00:15:38,562
Ta đã xếp theo bảng chữ cái, đảo chữ.
276
00:15:38,646 --> 00:15:40,314
Kết hợp lại chẳng hợp lý gì cả.
277
00:15:43,150 --> 00:15:43,984
Cái bình.
278
00:15:47,446 --> 00:15:50,282
Có số chiếu lên đó, 601.
279
00:15:50,366 --> 00:15:52,576
Nếu đó không phải hoa văn mà là
280
00:15:52,660 --> 00:15:54,578
một ký hiệu, như là,
281
00:15:54,662 --> 00:15:55,996
"phòng 601" thì sao?
282
00:15:56,538 --> 00:15:57,957
Tôi không thấy số nào.
283
00:15:58,499 --> 00:16:01,502
Nhưng một phần tiếng gọi của tôi
bị che khuất bởi ánh sáng chói lòa.
284
00:16:02,836 --> 00:16:04,296
Đó là lý do anh không thấy đứa bé.
285
00:16:04,713 --> 00:16:05,547
Ánh sáng...
286
00:16:06,924 --> 00:16:09,718
Lung linh như thể phản chiếu từ mặt nước.
287
00:16:09,802 --> 00:16:13,847
Đây là một tòa nhà, rất có thể là
phản chiếu của nước từ tòa nhà khác.
288
00:16:14,682 --> 00:16:17,059
Có hàng trăm tòa nhà ven biển.
289
00:16:18,978 --> 00:16:19,937
Các đồ vật.
290
00:16:21,105 --> 00:16:24,692
Ở một mình thì chỉ là đồ vật,
291
00:16:25,275 --> 00:16:27,152
nhưng đặt cạnh nhau thì thành một bộ, như...
292
00:16:27,236 --> 00:16:28,195
- Bảo tàng.
- Bảo tàng.
293
00:16:28,278 --> 00:16:31,323
Khi còn làm vận chuyển,
tôi đã tới mọi bảo tàng.
294
00:16:32,783 --> 00:16:34,326
Bảo tàng bên bờ biển.
295
00:16:34,410 --> 00:16:37,204
{\an8}Bảo tàng Di sản Do Thái. Whitney.
296
00:16:39,456 --> 00:16:42,001
Làm sao chúng ta biết được có gì trong đó?
297
00:16:42,084 --> 00:16:43,544
Nghệ thuật.
298
00:16:43,627 --> 00:16:45,337
Không có gì được treo hay trưng bày.
299
00:16:47,047 --> 00:16:48,465
Nó được lưu giữ.
300
00:16:50,134 --> 00:16:51,385
Tôi biết phải đi đâu rồi.
301
00:16:54,513 --> 00:16:57,766
Ta làm việc này mấy ngày rồi.
Cô còn muốn gì ở tôi nữa?
302
00:16:57,850 --> 00:16:59,393
Sự thật, anh Vance.
303
00:17:00,185 --> 00:17:01,520
Tôi nói hết rồi.
304
00:17:04,565 --> 00:17:07,151
Tôi đã cống hiến
33 năm cuộc đời cho đất nước.
305
00:17:07,234 --> 00:17:09,570
Năm chuyến đi ,
hai cuộc chiến, không hỏi lý do.
306
00:17:09,653 --> 00:17:11,822
Các người chỉ định tôi
tìm ra sự thật về 828.
307
00:17:11,905 --> 00:17:14,116
Tôi bị bắn, bắn hạ, nhưng không nao núng.
308
00:17:14,199 --> 00:17:17,453
Nên nếu muốn nhốt tôi
thì nói thẳng vào mặt tôi này.
309
00:17:19,121 --> 00:17:20,622
Anh tin không?
310
00:17:22,166 --> 00:17:23,083
Tôi tin anh ấy.
311
00:17:24,334 --> 00:17:25,669
Tùy bà quyết định, Giám đốc.
312
00:17:32,885 --> 00:17:34,428
Nơi này là gì vậy?
313
00:17:34,511 --> 00:17:36,013
Tên hoa mỹ cho kho tự quản?
314
00:17:36,096 --> 00:17:40,434
Nơi 1% dân cư giấu tài sản
khỏi Sở Thuế và vợ họ.
315
00:17:44,646 --> 00:17:46,148
Ta phải vào kiểu gì?
316
00:17:46,231 --> 00:17:47,691
Cái đó tôi không biết.
317
00:17:50,069 --> 00:17:51,028
Thôi nào.
318
00:17:56,533 --> 00:17:58,368
Cậu bé trong tiếng gọi.
319
00:17:58,452 --> 00:18:00,746
Nó vô gia cư à? Lẻn vào đây để tránh lạnh?
320
00:18:05,626 --> 00:18:07,169
Ý anh không phải bò vào chứ?
321
00:18:07,252 --> 00:18:08,921
Cậu bé đang gặp nguy. Nó cần ta giúp.
322
00:18:11,340 --> 00:18:14,218
Nói cho anh biết, chuột thành phố
trung bình nặng nửa kí.
323
00:18:14,301 --> 00:18:15,385
Đã ghi nhận.
324
00:18:28,315 --> 00:18:31,193
Cháu và Michaela là cặp đôi dễ thương.
325
00:18:31,735 --> 00:18:32,903
Cháu nên cưới nó.
326
00:18:34,613 --> 00:18:36,156
Mà con bé đó đâu rồi?
327
00:18:37,032 --> 00:18:37,866
Ai ạ?
328
00:18:40,661 --> 00:18:42,538
Cô đây rồi, Beverly.
329
00:18:42,621 --> 00:18:45,833
Quả là một viên kim cương đẹp.
330
00:18:46,333 --> 00:18:48,418
Đây là đá sapphire trắng.
331
00:18:48,502 --> 00:18:50,754
Jared có gu thẩm mỹ tốt đấy.
332
00:18:51,463 --> 00:18:52,381
Không hề sượng trân.
333
00:18:53,257 --> 00:18:57,094
Được rồi, anh đi đây.
Anh có vài việc cần xử lý ở đồn.
334
00:18:57,177 --> 00:18:59,138
- Cảm ơn.
- Tất nhiên rồi.
335
00:18:59,847 --> 00:19:00,681
Zeke.
336
00:19:04,393 --> 00:19:06,019
Cảm ơn nhé.
337
00:19:07,187 --> 00:19:10,190
Cô Beverly, đây là Zeke.
Thật ra là chồng cháu.
338
00:19:17,739 --> 00:19:19,032
Lại nhịp tim à?
339
00:19:19,116 --> 00:19:20,951
Ừ. Em không...
340
00:19:21,034 --> 00:19:22,411
Em không hiểu.
341
00:19:22,494 --> 00:19:23,996
Chúng đang mạnh lên.
342
00:19:33,338 --> 00:19:35,090
Em nghĩ chúng đến từ...
343
00:19:39,928 --> 00:19:41,096
Đĩa DVD sao?
344
00:19:47,978 --> 00:19:49,605
Cậu vui tính quá.
345
00:19:50,147 --> 00:19:52,482
Thấy của tớ thế nào, cô Michaela?
346
00:19:52,566 --> 00:19:55,152
- Tớ thích lắm.
- Cậu nghĩ sao về của tớ, cô Evie?
347
00:19:55,235 --> 00:19:56,862
Rất đẹp.
348
00:19:56,945 --> 00:19:58,906
Tớ có ý này. Đổi chỗ đi.
349
00:19:58,989 --> 00:20:00,407
- Ồ, thật ngọt ngào.
- Ừ, đổi.
350
00:20:00,490 --> 00:20:01,825
- Được rồi.
- Ừ.
351
00:20:01,909 --> 00:20:03,577
May chúng ta là bạn thân đấy.
352
00:20:05,037 --> 00:20:06,997
Mãi mãi là bạn thân nhé.
353
00:20:07,080 --> 00:20:09,666
- Ôi, nhìn hai đứa kìa.
- Bắt được!
354
00:20:10,334 --> 00:20:13,170
Thật dễ thương. Quay lại đây!
355
00:20:13,879 --> 00:20:15,923
Này!
356
00:20:16,465 --> 00:20:17,424
An toàn!
357
00:20:17,507 --> 00:20:18,550
Evie.
358
00:20:25,515 --> 00:20:27,643
Việc này sẽ chẳng bao giờ xong.
359
00:20:28,894 --> 00:20:32,022
Đừng time-lapse quá trình phục hồi, nhé?
Đâu phải Instagram.
360
00:20:32,105 --> 00:20:33,315
Phòng thủ ghê vậy?
361
00:20:33,398 --> 00:20:36,610
Anh rỗi mà. Chúng tôi có làm gì đâu.
362
00:20:36,693 --> 00:20:38,946
Tôi đã mất bốn năm,
mười khóa học và một luận văn
363
00:20:39,029 --> 00:20:41,490
về thợ thủ công ai Cập Trung Cổ
mới được vào đây.
364
00:20:41,573 --> 00:20:48,080
Về cơ bản thì ừ, tôi đang học trung học,
nhưng tôi có thể viết luận về Al-Zuras.
365
00:20:49,414 --> 00:20:50,582
Cô biết Al-Zuras?
366
00:20:50,666 --> 00:20:54,461
Thương nhân châu Âu thế kỷ 15,
nổi tiếng với các thạch bản.
367
00:20:55,212 --> 00:20:56,546
Thế kỷ 16.
368
00:20:56,630 --> 00:20:59,716
Ngạc nhiên khi tôi biết
nhiều thứ hơn Instagram à?
369
00:21:00,509 --> 00:21:03,345
- Tôi sai rồi.
- Ta bắt đầu lại nhé.
370
00:21:03,428 --> 00:21:04,513
Tôi là Olive.
371
00:21:04,596 --> 00:21:07,557
Đây là Angelina
và chúng tôi rất muốn giúp.
372
00:21:08,433 --> 00:21:09,559
Vài luật lệ cơ bản.
373
00:21:09,643 --> 00:21:11,353
Một, luôn phải đeo găng tay.
374
00:21:11,436 --> 00:21:12,354
Hai, dẹp điện thoại.
375
00:21:12,437 --> 00:21:14,815
Ba, đừng mong ké công khi tôi công bố.
376
00:21:16,984 --> 00:21:17,818
Được rồi.
377
00:21:24,491 --> 00:21:25,409
Olive.
378
00:21:28,287 --> 00:21:30,956
- Đây chẳng phải...
- Lông công.
379
00:21:32,249 --> 00:21:35,043
Em có biết con công em thấy
là thật hay giả không?
380
00:21:35,127 --> 00:21:36,920
Chủ để đó nhạy cảm đấy.
381
00:21:37,004 --> 00:21:39,298
- Ý em là sao?
- Mẹ và cậu cãi nhau to.
382
00:21:39,381 --> 00:21:40,507
Vì một con công?
383
00:21:40,590 --> 00:21:42,467
Lúc đầu thôi, nhưng...
384
00:21:42,551 --> 00:21:44,553
họ bắt đầu hét vào mặt nhau.
385
00:21:44,636 --> 00:21:46,805
Như chúng mình
khi chị xả Yurtle vào bồn cầu.
386
00:21:46,888 --> 00:21:48,432
Chị tưởng là cho nó tự do.
387
00:21:48,515 --> 00:21:50,058
Đến mức đó cơ.
388
00:21:50,142 --> 00:21:53,186
Lý do cãi nhau là gì
thì cũng thu xếp được.
389
00:21:54,062 --> 00:21:56,189
Ta sẽ đi tìm kho báu.
390
00:21:56,982 --> 00:21:59,234
Cuộc săn tìm kho báu rất quan trọng.
391
00:21:59,318 --> 00:22:01,945
Có dấu X đánh dấu vị trí,
một vòng tròn với dấu chấm.
392
00:22:02,029 --> 00:22:04,489
- Nhện bò trên lưng cậu.
- Nhện bò trên lưng cậu.
393
00:22:05,240 --> 00:22:06,241
Này, Ol.
394
00:22:07,534 --> 00:22:08,785
Em nhớ chị.
395
00:22:08,869 --> 00:22:10,370
Chị cũng nhớ em.
396
00:22:20,088 --> 00:22:21,256
Số 601.
397
00:22:21,923 --> 00:22:22,841
Số 601.
398
00:22:23,550 --> 00:22:24,676
-Số 601 đâu?
- Đó!
399
00:22:27,512 --> 00:22:28,346
Chết tiệt.
400
00:22:29,431 --> 00:22:31,349
Này? Có ai trong đó à?
401
00:22:32,350 --> 00:22:34,603
- Có thẻ tín dụng hay căn cước không?
- Có.
402
00:22:39,649 --> 00:22:41,026
Đa tài.
403
00:22:42,152 --> 00:22:43,653
Nó đâu? Thằng nhóc đâu?
404
00:22:43,737 --> 00:22:45,238
Chắc có gì sai sai.
405
00:22:45,781 --> 00:22:47,365
Tôi chưa bao giờ sai về tiếng gọi.
406
00:22:47,449 --> 00:22:48,867
Tiếng gọi cũng không bao giờ sai.
407
00:22:55,248 --> 00:22:57,292
Nếu hình phản chiếu làm ta lầm thì sao?
408
00:22:57,375 --> 00:22:59,836
Tôi thấy số 601,
nhưng hình ảnh ngược là...
409
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
- Là 109.
- Nhìn anh kìa, Giáo sư.
410
00:23:06,009 --> 00:23:07,010
Những tiếng ầm ầm!
411
00:23:07,677 --> 00:23:11,181
- Tôi nghĩ lần này là thật đấy.
- Ta phải tìm thằng bé ngay!
412
00:23:13,141 --> 00:23:15,727
- Anh lấy cái này ở đâu?
- Ngay dưới đó.
413
00:23:15,811 --> 00:23:17,771
Tiếng gọi không thể nói rõ hơn thế.
414
00:23:27,447 --> 00:23:29,032
Ôi, đây rồi.
415
00:23:29,116 --> 00:23:32,786
Michaela, cháu đang xem cái này
vì chú đã mất.
416
00:23:33,411 --> 00:23:34,996
Hy vọng là không đau đớn gì.
417
00:23:35,080 --> 00:23:40,585
Chú đã sắp xếp cho Beverly đến sống
ở một cơ sở hỗ trợ người già.
418
00:23:41,086 --> 00:23:44,840
Còn cháu, Michaela, cháu trở lại
419
00:23:44,923 --> 00:23:48,301
cũng giống như
một phần của Evie trở lại vậy.
420
00:23:49,719 --> 00:23:51,054
Đó là vô giá.
421
00:23:51,763 --> 00:23:53,765
Như một món quà nhỏ, cô chú muốn
422
00:23:53,849 --> 00:23:55,350
cháu nhận ngôi nhà.
423
00:23:57,477 --> 00:23:59,104
Cô chú yêu cháu, Michaela.
424
00:24:00,021 --> 00:24:01,523
Chúa phù hộ.
425
00:24:01,606 --> 00:24:03,692
Xin lỗi, chú ấy cho em nhà à?
426
00:24:04,985 --> 00:24:07,070
Chú ấy vừa cho ta một ngôi nhà.
427
00:24:14,035 --> 00:24:15,412
Là 109.
428
00:24:21,001 --> 00:24:22,294
Mùi gì thế?
429
00:24:22,377 --> 00:24:23,628
Mùi khí ga. Che miệng lại.
430
00:24:26,131 --> 00:24:30,051
- Chắc ống bị vỡ.
- Phải, tôi nghĩ phải gọi 911 rồi.
431
00:24:31,219 --> 00:24:32,470
Không có sóng.
432
00:24:34,598 --> 00:24:35,515
Ở đây!
433
00:24:39,144 --> 00:24:41,938
Ôi, Chúa ơi, rò rỉ ga. Cậu ta ngất rồi.
434
00:24:42,022 --> 00:24:44,107
Thở nông. Cậu ta còn sồng.
435
00:24:44,191 --> 00:24:46,067
Nào, di chuyển cậu ta trước khi phòng sập.
436
00:24:46,735 --> 00:24:49,362
- Để tôi yên.
- Được rồi, tôi là Ben.
437
00:24:49,446 --> 00:24:50,947
- Còn cậu?
- Caleb?
438
00:24:51,031 --> 00:24:52,240
Caleb.
439
00:24:53,033 --> 00:24:55,160
Nhanh lên không thì chết ở đây mất.
440
00:25:01,875 --> 00:25:03,210
Anh tự lo thằng nhóc nhé?
441
00:25:03,919 --> 00:25:05,670
- Tại sao?
- Van khí ở tầng hầm.
442
00:25:05,754 --> 00:25:07,422
Anh đưa nó đi, tôi đi tắt.
443
00:25:07,505 --> 00:25:08,965
Anh điên à? Anh có thể chết đấy.
444
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Chính anh nói tiếng gọi đưa ta đến.
445
00:25:10,884 --> 00:25:12,302
Theo ta biết, còn người khác nữa.
446
00:25:14,012 --> 00:25:15,513
Được rồi, đi đi. Đi đi!
447
00:25:17,474 --> 00:25:18,642
Thôi nào!
448
00:25:20,185 --> 00:25:23,271
Đã gặp bên quản lý cơ sở.
Tối nay họ sẽ đón Bervely.
449
00:25:23,897 --> 00:25:25,607
Họ nghĩ tốt nhất nên đưa cô ấy đi ngay.
450
00:25:26,942 --> 00:25:29,778
Em không thể nhận ngôi nhà.
Cảm giác cứ sai sai.
451
00:25:30,612 --> 00:25:31,613
Thế thì bán.
452
00:25:32,155 --> 00:25:35,325
Quyên cho quỹ từ thiện MADD
nghiên cứu Alzheimer.
453
00:25:35,408 --> 00:25:36,660
Em không cần quyết định ngay.
454
00:25:36,743 --> 00:25:40,705
Không, giờ em phải đưa Beverly
đi khỏi ngôi nhà 40 năm của mình.
455
00:25:40,789 --> 00:25:43,208
Sao ảnh mình lại ở trong túi này?
456
00:25:43,291 --> 00:25:44,876
Ai bỏ đồ của tôi vào đây thế?
457
00:25:47,295 --> 00:25:48,213
Beverly.
458
00:25:50,298 --> 00:25:51,925
Cháu để chúng ở đó đấy.
459
00:25:53,885 --> 00:25:55,387
Hôm nay cô chuyển đi, được chứ?
460
00:25:55,470 --> 00:25:58,473
Cô không muốn đi đâu hết.
Glen sắp về nhà rồi.
461
00:25:58,556 --> 00:26:00,350
Glen sẽ không về đâu, Beverly.
462
00:26:00,433 --> 00:26:01,768
Cô không thích cháu nói dối.
463
00:26:01,851 --> 00:26:03,812
- Đừng nói dối.
- Cô ấy không nói dối, Beverly.
464
00:26:03,895 --> 00:26:07,774
Tôi không nói với cậu. Mà cậu là ai?
465
00:26:09,109 --> 00:26:10,318
Evie!
466
00:26:10,402 --> 00:26:11,778
- Glen?
- Không.
467
00:26:11,861 --> 00:26:12,779
- Này.
- Evie.
468
00:26:12,862 --> 00:26:14,030
Beverly, này.
469
00:26:14,114 --> 00:26:15,323
- Glen?
- Không. Beverly.
470
00:26:15,407 --> 00:26:16,908
Họ sẽ không về nhà nữa,
471
00:26:16,992 --> 00:26:19,160
- nhé?
- Họ đâu rồi?
472
00:26:19,244 --> 00:26:20,787
- Không, giờ...
- Khi nào họ về?
473
00:26:20,870 --> 00:26:23,707
- Này, đợi đã.
- Không!
474
00:26:23,790 --> 00:26:25,583
Cô đang cố hại tôi!
475
00:26:25,667 --> 00:26:27,919
Cô thôi ngay. Dừng lại đi!
476
00:26:29,170 --> 00:26:30,171
Dừng lại đi!
477
00:26:34,301 --> 00:26:35,218
Cô Beverly.
478
00:26:37,470 --> 00:26:39,139
Cháu hiểu cảm giác của cô.
479
00:26:39,222 --> 00:26:41,558
Cô bối rối thôi. Tim đập nhanh.
480
00:26:41,641 --> 00:26:42,517
Thật đáng sợ.
481
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Những lúc như thế,
482
00:26:45,061 --> 00:26:48,231
cháu thích ngửi hương hoa và thổi nến.
483
00:26:48,315 --> 00:26:49,441
Ngửi những bông hoa...
484
00:26:52,652 --> 00:26:54,779
Thổi nến đi. Đúng rồi.
485
00:26:56,114 --> 00:26:58,575
Ngửi những bông hoa, thổi nến.
486
00:26:58,658 --> 00:27:01,161
Tuyệt quá. Ừ, đúng đấy. Được rồi.
487
00:27:01,244 --> 00:27:02,954
Ngửi những bông hoa.
488
00:27:03,788 --> 00:27:05,665
Đúng rồi, tiếp tục đi. Tiếp tục.
489
00:27:07,334 --> 00:27:08,668
Biết còn gì có ích nữa không?
490
00:27:10,378 --> 00:27:12,172
Tìm thấy một thứ an ủi.
491
00:27:13,173 --> 00:27:14,382
Cô có cái gì như thế không?
492
00:27:31,316 --> 00:27:32,192
Cái này được không?
493
00:27:40,408 --> 00:27:43,203
Sao anh làm được?
494
00:27:43,286 --> 00:27:45,455
Không biết. Chỉ là linh cảm thôi.
495
00:27:46,373 --> 00:27:49,584
Evie đã làm cho cô đấy.
496
00:27:50,794 --> 00:27:52,128
Con bé rất dũng cảm.
497
00:27:54,047 --> 00:27:55,715
Em ổn chứ?
498
00:27:55,799 --> 00:27:58,009
Ừ, em sẽ quay lại ngay.
499
00:27:59,677 --> 00:28:01,721
Nhìn giống
Tổng lãnh thiên thần Michael quá.
500
00:28:01,805 --> 00:28:04,516
Cách vài thế kỷ và vài ngàn dặm.
501
00:28:04,599 --> 00:28:07,852
Đây là nữ thần của công lý
và thế giới bên kia của Ai Cập.
502
00:28:07,936 --> 00:28:10,105
Bà sẽ đặt trái tim người chết
lên bàn cân công lý
503
00:28:10,188 --> 00:28:12,065
và lông vũ của sự thật bên kia.
504
00:28:12,148 --> 00:28:16,152
Nếu trái tim nhẹ hơn lông vũ,
họ sẽ đi tới Cánh đồng Reed vui vẻ.
505
00:28:16,236 --> 00:28:19,739
- Ẩn dụ của việc cân linh hồn.
- Phải, chính xác.
506
00:28:19,823 --> 00:28:20,949
Nhưng...
507
00:28:21,032 --> 00:28:22,992
Nhưng mô hình này rất khác thường.
508
00:28:23,076 --> 00:28:25,495
Theo những hình ảnh tôi đã xem,
509
00:28:25,578 --> 00:28:28,331
Ma'at lấy một trái tim
và cân nó với lông đà điểu.
510
00:28:29,040 --> 00:28:32,502
Nhưng màu này chói quá,
không hợp với đà điểu.
511
00:28:32,585 --> 00:28:34,712
- Gần giống như...
- Một con công
512
00:28:35,171 --> 00:28:37,090
Phần thiếu đi là gì?
513
00:28:38,133 --> 00:28:39,843
Không biết có ai viết chưa.
514
00:28:41,344 --> 00:28:42,762
Tôi sẽ kiểm tra cơ sở dữ liệu.
515
00:28:43,638 --> 00:28:46,141
Đừng động vào bất cứ thứ gì.
516
00:28:49,144 --> 00:28:51,688
Rồi, cân, kiếp sau, em nghĩ
517
00:28:52,439 --> 00:28:55,275
- là về Ngày Chết Chóc à?
- Em nghĩ đó là dấu hiệu
518
00:28:55,358 --> 00:28:58,778
rằng khi chị quay lại,
chị đang bị phán xét.
519
00:28:58,862 --> 00:29:00,572
Như có cơ hội thứ hai.
520
00:29:03,783 --> 00:29:06,453
- Thật sao?
- Tôi xin lỗi. Xin lỗi.
521
00:29:07,120 --> 00:29:08,830
Chào cô.
522
00:29:08,913 --> 00:29:09,914
Chào.
523
00:29:09,998 --> 00:29:11,249
Cháu ở cùng Angelina à?
524
00:29:13,251 --> 00:29:16,171
Rất nhiệt huyết, rất tốt cho cả hai.
525
00:29:19,048 --> 00:29:20,967
Đi săn kho báu,
526
00:29:21,676 --> 00:29:24,179
một cuộc săn kho báu rất quan trọng,
527
00:29:24,262 --> 00:29:25,513
Có dấu X đánh dấu vị trí,
528
00:29:26,389 --> 00:29:28,057
khoanh tròn với một dấu chấm.
529
00:29:28,892 --> 00:29:31,019
Nhện bò trên lưng cậu...
530
00:29:31,728 --> 00:29:34,230
Không tin nổi chị còn nhớ
bài vè ngu ngốc đó.
531
00:29:34,314 --> 00:29:35,774
Thật ra là không.
532
00:29:35,857 --> 00:29:38,151
Đến khi nghe Cal và Olive đọc.
533
00:29:39,736 --> 00:29:40,695
Làm chị nhớ lại.
534
00:29:42,614 --> 00:29:43,782
Chị dạy bọn nó?
535
00:29:43,865 --> 00:29:45,492
Y hệt như bố em đã dạy ta.
536
00:29:50,955 --> 00:29:52,165
Chị đã từng rất yêu bố.
537
00:29:53,166 --> 00:29:55,418
Bố luôn ở bên chị khi chị cần.
538
00:29:56,377 --> 00:29:57,837
Và lẽ ra chị nên ở đó...
539
00:30:01,800 --> 00:30:04,302
Đáng lẽ chị nên ở bên hai người khi cần,
540
00:30:09,265 --> 00:30:10,725
Chị đâu chỉ bận.
541
00:30:15,271 --> 00:30:16,564
Cal bị bệnh máu trắng.
542
00:30:19,108 --> 00:30:21,236
Lúc đó nó mới sáu tuổi. Nó...
543
00:30:22,153 --> 00:30:25,657
- Nó ốm rất nặng. Và nhỏ xíu.
- Chúa ơi.
544
00:30:27,492 --> 00:30:29,202
Em... Nó đỡ chưa?
545
00:30:29,285 --> 00:30:32,080
Ừ, đỡ hơn một năm rồi.
546
00:30:34,332 --> 00:30:35,625
Mừng là nó không sao.
547
00:30:37,710 --> 00:30:38,670
Chị cũng vậy.
548
00:30:41,798 --> 00:30:42,674
Chị ước gì...
549
00:30:44,634 --> 00:30:47,136
đã ở bên cô.
550
00:30:48,763 --> 00:30:50,473
Nhưng ít ra giờ ta đã có nhau.
551
00:30:56,688 --> 00:30:57,647
Sao cô biết?
552
00:30:59,357 --> 00:31:00,608
Biết gì?
553
00:31:00,692 --> 00:31:02,902
Rằng tôi cần gặp Pete.
554
00:31:04,904 --> 00:31:09,492
Nói ngắn gọn,
tiếng gọi đưa tôi vào một hành trình
555
00:31:09,576 --> 00:31:14,581
không liên quan đến cô, và rồi,
thật ra mọi thứ đều liên quan tới cô.
556
00:31:18,918 --> 00:31:20,253
Chào.
557
00:31:21,254 --> 00:31:23,631
Không sao, nhé? Chúng tôi ở ngay đây.
558
00:31:28,928 --> 00:31:30,138
Anh có khách.
559
00:31:48,990 --> 00:31:52,368
Tôi cứ nhìn bức ảnh này mãi và nghĩ...
560
00:31:53,328 --> 00:31:56,414
Một sự trùng hợp điên rồ,
561
00:31:56,497 --> 00:31:58,499
nhưng tôi nghĩ không chỉ có thế.
562
00:31:59,667 --> 00:32:00,793
Tôi nghĩ đó là dấu hiệu.
563
00:32:04,505 --> 00:32:09,135
Michaela đã cứu tôi.
Tôi nghĩ tôi phải cứu anh.
564
00:32:12,680 --> 00:32:14,098
Tôi... Tôi nghe thấy...
565
00:32:15,350 --> 00:32:16,517
Giọng nói
566
00:32:17,226 --> 00:32:18,269
ở trong đầu tôi.
567
00:32:18,853 --> 00:32:20,563
Nó nói, "Lại chỗ cô ấy".
568
00:32:23,191 --> 00:32:25,568
Tôi cũng nghĩ tôi phải đi tìm cô.
569
00:32:30,990 --> 00:32:32,951
Eagan! Anh đang ở đâu?
570
00:32:38,831 --> 00:32:39,916
Eagan!
571
00:32:47,882 --> 00:32:49,842
Thôi nào. Được rồi.
572
00:33:02,146 --> 00:33:04,023
Kết thúc rồi. Làm tốt lắm, Giáo sư.
573
00:33:05,274 --> 00:33:07,652
Anh còn sống. Khi căn phòng sập xuống,
574
00:33:07,735 --> 00:33:08,987
- Chắc thế.
- Ga nồng tới mức
575
00:33:09,070 --> 00:33:10,154
tôi phải quay ra ngoài.
576
00:33:11,406 --> 00:33:13,741
Anh lên sàn nhé. Rất vui được hợp tác.
577
00:33:13,825 --> 00:33:15,243
Ồ, đợi đã, thế thôi à?
578
00:33:15,326 --> 00:33:16,661
Nó còn sống. Ta còn nguyên.
579
00:33:16,744 --> 00:33:18,621
Hết tiếng gọi. Vui cả làng.
580
00:33:18,705 --> 00:33:21,416
Và tôi, một lần không phải giải thích
với chính quyền New York.
581
00:33:22,917 --> 00:33:25,003
Này, cậu ổn chứ?
582
00:33:26,045 --> 00:33:28,589
Đau đầu quá. Tôi muốn về nhà.
583
00:33:28,673 --> 00:33:31,092
Rồi, tôi đưa cậu đi khám trước
rồi đưa cậu về.
584
00:33:31,175 --> 00:33:32,385
- Cảm ơn.
- Được rồi.
585
00:33:32,969 --> 00:33:34,804
- Người kia đâu?
- Anh ta...
586
00:33:44,105 --> 00:33:45,106
Này.
587
00:33:47,025 --> 00:33:48,651
Tìm thấy gì chưa?
588
00:33:48,735 --> 00:33:49,610
Làm ơn.
589
00:33:51,863 --> 00:33:52,864
Bà còn sống chứ?
590
00:33:54,532 --> 00:33:55,908
Tôi không biết.
591
00:33:55,992 --> 00:33:57,994
Nhưng thứ tôi tìm thấy...
592
00:34:01,831 --> 00:34:02,957
Phức tạp lắm.
593
00:34:03,541 --> 00:34:05,251
Không biết cô muốn nghe không.
594
00:34:05,334 --> 00:34:08,129
Tôi là con gái bà ấy.
Tôi không được lựa chọn.
595
00:34:11,716 --> 00:34:14,469
Sarah, mẹ cô là đặc vụ chính phủ cấp cao
596
00:34:14,552 --> 00:34:16,721
được giao nhiệm vụ
nghiên cứu chuyến bay 828.
597
00:34:16,804 --> 00:34:19,182
Bà ấy thường xuyên tham gia...
598
00:34:21,434 --> 00:34:23,519
hoạt động phi pháp.
599
00:34:23,603 --> 00:34:25,021
Làm ơn nói tiếng Anh đi.
600
00:34:25,730 --> 00:34:26,981
Tra tấn.
601
00:34:27,065 --> 00:34:28,524
Bắt cóc.
602
00:34:28,608 --> 00:34:30,985
Có thể liên quan đến việc bà ấy mất tích.
603
00:34:33,613 --> 00:34:35,740
Vậy giờ bà ấy ở đâu?
604
00:34:37,116 --> 00:34:38,117
Ước gì tôi biết.
605
00:34:41,662 --> 00:34:43,956
Dù bà ấy đã làm gì, bà ấy cũng là mẹ tôi.
606
00:34:45,041 --> 00:34:46,167
Giúp tôi tìm bà ấy đi.
607
00:34:46,834 --> 00:34:47,877
Làm ơn.
608
00:34:56,469 --> 00:34:57,595
Sau khi xem xét,
609
00:34:58,387 --> 00:35:01,224
chúng tôi quyết định không truy tố.
610
00:35:01,307 --> 00:35:03,810
Có hiệu lực ngay lập tức,
anh được phục chức.
611
00:35:03,893 --> 00:35:07,021
- Chào mừng trở lại NSA, thưa anh.
- Bỏ đi. Tôi sẽ không quay lại.
612
00:35:07,105 --> 00:35:09,732
- Xin lỗi?
- Chắc anh mất trí rồi.
613
00:35:09,816 --> 00:35:11,609
Muốn nói về phản quốc à?
614
00:35:11,692 --> 00:35:15,363
Mọi việc tôi làm cho NSA đều bị
đặc vụ của cô, Kathryn Fitz, theo dõi.
615
00:35:15,446 --> 00:35:17,949
Cô ta đã cố giết tôi, suýt thành công.
616
00:35:18,658 --> 00:35:20,868
Tôi sẽ không vào tầm ngắm
của cô ta nữa đâu.
617
00:35:24,580 --> 00:35:27,208
Thiếu tướng Fitz đã qua đời mấy tháng trước
ở New Orleans.
618
00:35:27,291 --> 00:35:29,168
Chiến dịch ngầm của cô ta đã bị hủy.
619
00:35:29,710 --> 00:35:30,670
Anh quay lại,
620
00:35:31,504 --> 00:35:33,131
828 là của anh.
621
00:35:33,214 --> 00:35:36,551
- Chỉ cần nói anh cần gì.
- Tôi không cần gì cả.
622
00:35:39,637 --> 00:35:41,097
Cô mới cần tôi.
623
00:35:42,348 --> 00:35:44,851
Nhưng như tôi đã nói, tôi xin rút.
624
00:35:44,934 --> 00:35:47,061
Bob, anh nói không gì có thể
làm anh đổi ý,
625
00:35:48,187 --> 00:35:50,356
nhưng nếu tôi cho anh biết
thứ có thể thì sao?
626
00:36:00,324 --> 00:36:02,118
- Chào mẹ.
- Caleb!
627
00:36:08,541 --> 00:36:11,210
Con xin lỗi vì đã chạy trốn. Thật ngu ngốc.
628
00:36:11,294 --> 00:36:13,254
Con không biết bố mẹ có muốn
con về nhà không.
629
00:36:13,337 --> 00:36:16,424
Dù có chuyện gì, mẹ sẽ luôn yêu con.
630
00:36:20,595 --> 00:36:21,721
Đây là Ben.
631
00:36:22,805 --> 00:36:24,307
Anh ấy đã cứu mạng con.
632
00:36:24,390 --> 00:36:25,933
Cảm ơn.
633
00:36:26,017 --> 00:36:28,561
Mừng là cậu ấy an toàn.
Cẩn thận nhé Caleb.
634
00:36:34,400 --> 00:36:37,111
Chúa đã ban phước cho tôi hai lần.
635
00:36:38,112 --> 00:36:39,655
Xem ai kìa.
636
00:36:40,281 --> 00:36:41,490
An toàn.
637
00:36:41,574 --> 00:36:43,576
Chỉ là một người đưa em trai con về thôi.
638
00:36:46,704 --> 00:36:47,914
Sao thế?
639
00:36:57,757 --> 00:37:00,760
- Angelina ổn chứ?
- Ổn, em chỉ lo cho Beverly.
640
00:37:00,843 --> 00:37:02,511
Cô không phải lo gì cả.
641
00:37:02,595 --> 00:37:04,764
Đã nhập món yêu thích của Beverly
vào hệ thống,
642
00:37:04,847 --> 00:37:06,307
nên bữa tối đã xong rồi.
643
00:37:06,390 --> 00:37:10,019
- Bà ấy sẽ thoải mái khi ở với chúng tôi.
- Khi nào được vào thăm bà ấy?
644
00:37:10,102 --> 00:37:11,270
- Ngay sáng mai.
- Được rồi.
645
00:37:14,607 --> 00:37:18,361
Đừng sợ, cháu yêu.
646
00:37:18,444 --> 00:37:20,988
Cô sẽ về ăn tối.
647
00:37:21,072 --> 00:37:25,243
Được rồi, đây,
giờ cháu là cô gái dũng cảm rồi.
648
00:37:26,869 --> 00:37:28,079
Cảm ơn cô.
649
00:37:28,913 --> 00:37:31,499
Đợi đã. Cô cầm va li của tôi đi đâu?
650
00:37:31,582 --> 00:37:33,626
Ra ngoài đi. Cháu sẽ cho cô thấy.
651
00:37:33,709 --> 00:37:36,462
Không, Glen và Evie sắp về nhà ăn tối rồi.
652
00:37:36,545 --> 00:37:39,382
Tôi không thể đi. Tôi không thể đi đâu cả.
653
00:37:39,465 --> 00:37:41,592
- Các người đưa tôi đi đâu?
- Dừng lại!
654
00:37:42,885 --> 00:37:45,221
Đây là nhà của Beverly.
Là tất cả những gì cô ấy biết.
655
00:37:45,638 --> 00:37:47,181
Zeke và tôi sẽ chăm sóc cô ấy.
656
00:37:48,266 --> 00:37:52,061
- Mick, Beverly cần chăm sóc 24/7.
- Tuyệt, vậy ta sẽ chuyển vào đây.
657
00:37:52,144 --> 00:37:56,357
Ta sẽ thuê người giúp. Nhờ giúp đỡ.
Ta sẽ học cách tự làm.
658
00:37:56,440 --> 00:37:58,067
Em chắc emở đây được chứ?
659
00:37:59,151 --> 00:38:01,195
Phải, đây là điều Evie muốn.
Là điều em muốn.
660
00:38:03,072 --> 00:38:04,365
Và những gì tiếng gọi muốn.
661
00:38:04,448 --> 00:38:07,118
Nhưng tiền tháng đầu đã trả rồi.
662
00:38:08,452 --> 00:38:10,371
Coi như là quyên góp đi.
663
00:38:13,207 --> 00:38:14,333
Cảm ơn.
664
00:38:16,585 --> 00:38:19,297
Vậy bữa tối chúng ta ăn gì?
665
00:38:19,380 --> 00:38:21,716
Cô muốn gì cháu cũng đáp ứng.
666
00:38:22,883 --> 00:38:26,762
Zeke sẽ nấu. Cháu không giỏi đến thế đâu.
Anh ấy giỏi hơn cháu nhiều.
667
00:38:27,471 --> 00:38:30,641
Xin lỗi bố đến muộn.
Không thấy thẻ và túi.
668
00:38:30,725 --> 00:38:32,935
Không sao cả. Ai cũng có ngày như thế mà?
669
00:38:33,019 --> 00:38:36,230
Có thể còn tệ hơn. Một hành khách khác
và bố giúp một cậu nhóc.
670
00:38:37,982 --> 00:38:39,317
Anh Eagan này...
671
00:38:40,860 --> 00:38:42,445
Giỏi về tiếng gọi hơn chúng ta.
672
00:38:42,528 --> 00:38:45,865
Và bố không tin anh ta, và điều đó...
673
00:38:46,907 --> 00:38:48,576
làm bố sợ chết khiếp.
674
00:38:50,244 --> 00:38:53,414
Đây là các mảnh mà TJ đã gửi à?
675
00:38:53,497 --> 00:38:57,668
Dạ, đa số, nhưng con không hiểu.
676
00:38:57,752 --> 00:38:59,962
Con đã ở đây cả ngày. Tha cho bản thân đi.
677
00:39:01,255 --> 00:39:02,590
Nhưng còn cái này...
678
00:39:03,007 --> 00:39:05,009
Đây là chuyện quan trọng.
679
00:39:05,092 --> 00:39:08,054
Con tưởng mảnh giấy cói
sẽ cho con manh mối
680
00:39:08,137 --> 00:39:12,767
về Ngày Chết Chóc,
nhưng không có miếng ghép còn thiếu này...
681
00:39:19,982 --> 00:39:21,317
Sao lại cần ếch vàng?
682
00:39:22,193 --> 00:39:25,488
- Con ếch giá hai ngàn đấy.
- Một cái bình?
683
00:39:25,571 --> 00:39:27,073
Có tro của ai đó sao?
684
00:39:27,156 --> 00:39:30,534
Nhìn đồng xu đi.
Chắc chắn là Hy Lạp hay La Mã gì đó.
685
00:39:30,618 --> 00:39:32,870
Thứ này nóng lắm.
686
00:39:32,953 --> 00:39:34,497
Tôi ngửi thấy mùi khói.
687
00:39:35,748 --> 00:39:37,208
Năm trăm đô cho mọi thứ.
688
00:39:37,291 --> 00:39:41,003
- Đồ trộm cướp.
- Kẻ cắp gặp bà già. Cho xin căn cước.
689
00:39:53,432 --> 00:39:57,645
Này, Ben Stone.
Anh để quên rác trong bình.
690
00:40:00,940 --> 00:40:03,192
TIỆM CẦM ĐỒ
691
00:40:03,275 --> 00:40:07,196
MỞ CỬA
692
00:40:13,661 --> 00:40:14,703
Ú òa!
693
00:40:18,207 --> 00:40:19,458
Ú òa!
694
00:40:21,252 --> 00:40:22,586
Ú òa!
695
00:40:44,608 --> 00:40:47,153
Eden, ta làm video cho Olive đi.
696
00:40:54,660 --> 00:40:56,495
Ta sẽ đi tìm kho báu,
697
00:40:56,579 --> 00:40:58,497
một cuộc săn tìm kho báu rất quan trọng.
698
00:40:59,540 --> 00:41:02,960
Có dấu X đánh dấu vị trí,
khoanh vòng tròn bằng dấu chấm.
699
00:41:05,838 --> 00:41:07,715
Ta sẽ đi tìm kho báu,
700
00:41:07,798 --> 00:41:10,926
một cuộc săn tìm kho báu rất quan trọng.
701
00:41:11,010 --> 00:41:15,222
Có dấu X đánh dấu vị trí,
khoanh vòng tròn với dấu chấm.
702
00:41:15,890 --> 00:41:18,309
Nhện bò trên lưng bạn,
703
00:41:18,392 --> 00:41:19,977
máu túa ra.
704
00:41:21,437 --> 00:41:23,272
Ta sẽ đi tìm kho báu,
705
00:41:24,106 --> 00:41:26,233
một cuộc săn tìm kho báu rất quan trọng.
706
00:41:27,651 --> 00:41:29,320
Có dấu X đánh dấu vị trí,
707
00:41:30,029 --> 00:41:31,655
một vòng tròn với một dấu chấm.
708
00:41:32,448 --> 00:41:34,867
Nhện bò trên lưng bạn,
709
00:41:35,910 --> 00:41:37,953
máu túa ra.
710
00:41:40,831 --> 00:41:42,750
Rất vui khi họ giữ anh lại.
711
00:41:42,833 --> 00:41:44,668
Mừng là được gặp anh bằng xương bằng thịt.
712
00:41:47,129 --> 00:41:49,757
Tôi biết anh nghĩ hai năm trước
ta đã dốc toàn lực vào vụ 828.
713
00:41:51,634 --> 00:41:52,843
Đó là lúc trước.
714
00:41:56,889 --> 00:41:58,015
Còn bây giờ là bây giờ.
715
00:42:49,900 --> 00:42:51,902
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam