1 00:00:00,083 --> 00:00:02,377 {\an8}Trong các tập trước... 2 00:00:05,839 --> 00:00:08,633 {\an8}- Chắc cậu không nghe thấy. - Đã bảo tôi suýt chết. 3 00:00:08,717 --> 00:00:11,094 Suy tim sung huyết. Tôi cần cấy ghép. 4 00:00:11,177 --> 00:00:12,387 Cô ấy hiến cho tôi. 5 00:00:12,470 --> 00:00:14,764 Cháu gặp Evie rồi. Cô ấy ổn. 6 00:00:16,141 --> 00:00:18,309 Mỗi lần cháu bước vào cô chú lại thấy ấm lòng. 7 00:00:18,393 --> 00:00:19,853 Mẹ tôi làm việc cho chính phủ. 8 00:00:19,936 --> 00:00:23,648 Họ nghĩ chuyện xảy ra với bà có liên quan đến chuyến bay 828. 9 00:00:23,732 --> 00:00:25,817 Tôi xin lỗi! Tôi đã giết bà ta. 10 00:00:25,900 --> 00:00:27,402 Ta làm gì đây? 11 00:00:27,485 --> 00:00:29,529 Ba kẻ đã bắt cóc Cal... 12 00:00:29,612 --> 00:00:30,947 Họ sống lại rồi. 13 00:00:35,326 --> 00:00:37,370 Ta cứ đưa Cal đi thật xa 84 ngày 14 00:00:37,454 --> 00:00:38,413 - khỏi họ. - Đi đâu? 15 00:00:38,496 --> 00:00:41,708 - Để tôi đoán. Chị cần thứ gì đó. - Chị cần giúp đỡ. 16 00:00:41,791 --> 00:00:43,042 Đây, đúng rồi. 17 00:00:43,126 --> 00:00:44,753 Đó là lông công. 18 00:00:44,836 --> 00:00:46,087 Lại chỗ cô ấy đi. 19 00:00:46,713 --> 00:00:49,382 - Bức ảnh đó là của tôi. - Đây là ảnh của tôi. 20 00:00:49,466 --> 00:00:51,676 Cậu bé nhìn chằm chằm cô bé có ly đá bào ấy? 21 00:00:51,760 --> 00:00:52,677 Đó là tôi. 22 00:00:53,553 --> 00:00:55,013 Anh nói đúng. Anh ấy còn sống. 23 00:00:55,096 --> 00:00:56,723 Chính phủ sẽ phán anh ấy là gián điệp. 24 00:00:56,806 --> 00:00:58,600 Vance không phải tin nóng nhất ở Cuba. 25 00:00:58,683 --> 00:01:00,977 - Vậy là gì? - Một mảnh của 828. 26 00:01:04,355 --> 00:01:07,942 Sao anh biết về cái đuôi đứng của máy bay Montego Air 828? 27 00:01:08,026 --> 00:01:09,402 Một cậu bé vẽ tranh cho tôi. 28 00:01:10,403 --> 00:01:14,574 - Cậu ta cũng đưa anh tới Cuba? - Không, là nghiệp vụ NSA. 29 00:01:15,784 --> 00:01:17,619 Trước đó anh sống ở đâu? 30 00:01:17,702 --> 00:01:18,787 Chủ yếu ở New York. 31 00:01:18,870 --> 00:01:22,665 Anh ẩn mình 18 tháng ở thành phố đông đúc nhất thế giới ư? 32 00:01:22,791 --> 00:01:23,917 Tôi đặt đồ về mà. 33 00:01:25,710 --> 00:01:27,879 Anh nghĩ đây là đùa à, anh Vance? 34 00:01:27,962 --> 00:01:29,589 Quên ác mộng PR đi. 35 00:01:29,672 --> 00:01:32,801 Sự trở về của một trưởng bộ phận đã chết sẽ khiến NSA phát điên. 36 00:01:32,884 --> 00:01:35,094 Tổng chưởng lý đang định buộc tội anh 37 00:01:35,178 --> 00:01:38,389 - vì giả chết. - Về cơ bản đó không phải tội. 38 00:01:38,473 --> 00:01:39,474 Xong chưa? 39 00:01:39,557 --> 00:01:41,309 Vợ tôi đang chờ tôi về ăn tối. 40 00:01:41,392 --> 00:01:43,061 Để tôi giải thích tội là gì. 41 00:01:43,895 --> 00:01:45,188 Lừa đảo. 42 00:01:45,271 --> 00:01:48,942 Vi phạm lệnh cấm vận của chính phủ Hoa Kỳ. 43 00:01:49,025 --> 00:01:49,943 Phản quốc. 44 00:01:50,819 --> 00:01:52,195 Chắc anh nghĩ tối nay được về, 45 00:01:52,278 --> 00:01:54,864 nhưng tôi tự hỏi không biết có được không. 46 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 Kathryn Fitz là Thiếu tướng? 47 00:01:59,619 --> 00:02:02,455 Và có thể bà ta biến mất để truy lùng hành khách 828. 48 00:02:02,539 --> 00:02:04,541 Con gái bà ta tới đồn tìm em. 49 00:02:05,250 --> 00:02:06,668 Không thể là trùng hợp. 50 00:02:06,751 --> 00:02:08,920 Em sẽ gọi Bộ Quốc phòng. 51 00:02:10,713 --> 00:02:12,966 Còn hành khách nào khác biết gì không? 52 00:02:15,510 --> 00:02:16,511 Ừ. 53 00:02:17,303 --> 00:02:18,596 Saanvi. 54 00:02:18,680 --> 00:02:22,016 Thiếu tướng giả làm bác sĩ tâm lý. Họ gặp nhau nhiều tháng rồi. 55 00:02:22,100 --> 00:02:24,686 Ta phải báo cho Saanvi nếu Thiếu tướng đang âm mưu gì đó. 56 00:02:24,769 --> 00:02:26,521 Ừ, anh đến trường sẽ ghé qua. 57 00:02:26,604 --> 00:02:27,939 Saanvi nên nghe trực tiếp. 58 00:02:28,022 --> 00:02:29,524 Không, để tôi. 59 00:02:29,607 --> 00:02:31,818 Tôi muốn gặp cô ấy mà. Sẽ báo tin lại. 60 00:02:31,901 --> 00:02:32,902 Cảm ơn. 61 00:02:35,280 --> 00:02:38,533 Anh không cần là người hùng và gánh vác mọi thứ. 62 00:02:39,075 --> 00:02:40,160 Thế nghĩa là sao? 63 00:02:41,327 --> 00:02:43,079 Nghĩa là anh tập trung vào mọi người 64 00:02:43,163 --> 00:02:46,249 và không chăm sóc bản thân. Anh sẽ cho Saanvi xem tay chứ? 65 00:02:46,332 --> 00:02:49,127 Ừ, đúng vậy, nhưng tay là thứ anh ít lo nhất. 66 00:02:50,003 --> 00:02:53,131 Gia đình anh đang lẩn trốn. Lũ buôn thuốc vẫn tự do. 67 00:02:53,214 --> 00:02:57,427 Này, anh phải đến trường với Olive. TJ gửi về vài tạo tác từ Ai Cập. 68 00:02:57,510 --> 00:02:59,470 Biết đâu lại có manh mối thần thoại có ích. 69 00:02:59,554 --> 00:03:03,057 - Em nghĩ khó đấy, Ben. - Giờ cái gì anh cũng cần. 70 00:03:03,141 --> 00:03:06,060 Eden sẽ không nhớ anh là ai sau ba tháng nữa. 71 00:03:06,144 --> 00:03:09,105 - Ben, em nghĩ anh cần bình... - Này, anh không ngồi yên được! 72 00:03:16,529 --> 00:03:19,532 Ta đang làm mọi thứ có thể. 73 00:03:19,616 --> 00:03:23,786 Nếu lũ buôn thuốc cũng như ta, ai biết chúng thấy và làm được gì? 74 00:03:23,870 --> 00:03:27,457 Em sẽ tìm chúng, được chứ? Bằng mọi giá. 75 00:03:39,552 --> 00:03:44,182 {\an8}NHỚ ANH 76 00:03:44,265 --> 00:03:45,892 {\an8}YÊU EM 77 00:04:36,859 --> 00:04:39,696 KỲ THỦ 828 KHIẾN CÔNG VIÊN GORES KINH NGẠC 78 00:04:45,118 --> 00:04:46,202 {\an8}Eagan Tehrani. 79 00:04:47,412 --> 00:04:49,163 {\an8}Hôm nay tôi bận, Eagan. 80 00:04:49,914 --> 00:04:51,666 Sao anh lại rơi khỏi bảng? 81 00:04:54,085 --> 00:05:00,383 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 82 00:05:02,010 --> 00:05:04,595 {\an8}Pete, anh có thể chạy nhưng không. Vậy... 83 00:05:04,679 --> 00:05:07,473 {\an8}Thôi nào. Nói đi. Cho tôi biết tên, địa chỉ, bất cứ thứ gì. 84 00:05:10,310 --> 00:05:11,602 {\an8}Được rồi, nghe này. 85 00:05:14,063 --> 00:05:15,732 {\an8}Quên việc tôi là cảnh sát đi. 86 00:05:17,275 --> 00:05:19,319 {\an8}Anh đi lên từ hồ là có lý do. 87 00:05:19,402 --> 00:05:22,780 {\an8}Đây là cơ hội để anh chuộc lỗi. Tôi và anh, phải gặp nhau lần nữa. 88 00:05:26,909 --> 00:05:27,994 Anh tin số phận không? 89 00:05:33,916 --> 00:05:34,876 Cô gái đó. 90 00:05:34,959 --> 00:05:36,502 Từ Vua Kone. 91 00:05:36,586 --> 00:05:37,670 Cô ấy thì sao? 92 00:05:37,754 --> 00:05:38,838 Đây là số phận. 93 00:05:39,839 --> 00:05:43,676 {\an8}Cô... cô ấy biết tôi ở đâu, làm sao để tìm tôi. 94 00:05:46,137 --> 00:05:48,389 {\an8}Cô ấy nhìn tôi chằm chằm. 95 00:05:48,473 --> 00:05:50,099 Ừ, cô ấy đã rất sợ. 96 00:05:51,392 --> 00:05:52,310 Không. 97 00:05:53,102 --> 00:05:54,687 Cô ấy không sợ tôi. 98 00:05:56,689 --> 00:05:58,858 Cô ấy dũng cảm. 99 00:06:00,943 --> 00:06:05,239 Rồi, Pete, tôi cần anh tập trung. Tôi cần anh giúp tìm Jace và Kory. 100 00:06:05,323 --> 00:06:07,408 - Họ đâu rồi? - Đưa tôi về buồng. 101 00:06:17,043 --> 00:06:19,003 {\an8}Này, có tiến triển gì với Pete không? 102 00:06:20,171 --> 00:06:22,548 {\an8}Ôi, lại nữa rồi. 103 00:06:22,632 --> 00:06:23,633 {\an8}Tiếng gọi mới? 104 00:06:25,009 --> 00:06:26,385 {\an8}Thật ra là cái cũ. 105 00:06:27,428 --> 00:06:28,471 Tim của Evie. 106 00:06:29,972 --> 00:06:32,141 {\an8}Xanh lá, xanh dương và màu ngọc lam. 107 00:06:32,225 --> 00:06:34,310 {\an8}Lông rất dài. Cảm giác rất thật. 108 00:06:34,393 --> 00:06:35,978 {\an8}Có lẽ là tiếng gọi. 109 00:06:36,062 --> 00:06:38,773 {\an8}Angelina có tiếng gọi. Nó dẫn bọn chị tới 110 00:06:39,273 --> 00:06:42,068 {\an8}tranh kính màu thiên thần cầm cân. 111 00:06:42,151 --> 00:06:44,195 {\an8}Nó cũng có lông công. 112 00:06:44,278 --> 00:06:45,988 {\an8}Phải có liên quan. 113 00:06:46,072 --> 00:06:48,533 {\an8}Thỉnh thoảng vụ này làm em đau đầu. 114 00:06:48,616 --> 00:06:49,450 {\an8}Ừ, chị biết. 115 00:06:49,534 --> 00:06:51,160 Chị nhớ mọi người. 116 00:06:51,244 --> 00:06:53,538 {\an8}Ôm mẹ thật chặt giúp chị nhé. 117 00:06:53,621 --> 00:06:54,497 {\an8}Tạm biệt. 118 00:07:06,843 --> 00:07:07,844 {\an8}Eagan! 119 00:07:08,928 --> 00:07:11,431 {\an8}- Ben Stone. Tôi ở trên chuyến bay 828. - Ben Stone? 120 00:07:12,181 --> 00:07:13,599 {\an8}Vậy là anh cũng thấy. 121 00:07:13,683 --> 00:07:15,309 Vậy anh biết về tiếng gọi? 122 00:07:15,393 --> 00:07:17,103 Ai cũng biết rồi mà? 123 00:07:17,186 --> 00:07:20,773 {\an8}"Tiếng gọi" là cách hơi ghê để giải thích chuyện xảy ra với ta, Giáo sư nhỉ? 124 00:07:20,857 --> 00:07:22,150 Sao anh biết nghề của tôi? 125 00:07:23,693 --> 00:07:26,737 {\an8}Kiếp trước tôi làm chuyển phát nhanh, giao hàng rất nhiều đến trường. 126 00:07:26,821 --> 00:07:29,282 {\an8}Từng làm thế chưa? Nghĩ về cuộc sống trước đây của mình ấy? 127 00:07:29,365 --> 00:07:31,367 {\an8}Luôn luôn. Khi về, cuộc sống của anh thế nào? 128 00:07:31,451 --> 00:07:35,538 {\an8}Công việc, căn hộ cho thuê ổn định, bạn gái, mất hết. 129 00:07:35,621 --> 00:07:36,998 Tôi rất tiếc. 130 00:07:37,081 --> 00:07:39,459 {\an8}Ừ, mất căn hộ là đau nhất. 131 00:07:39,542 --> 00:07:41,252 Giờ tôi chỉ chơi cờ vua vì tiền, 132 00:07:41,335 --> 00:07:45,047 tiếng gọi đến thi theo, sống ẩn dật. 133 00:07:45,131 --> 00:07:46,799 Hèn gì không thể liên lạc với anh. 134 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 {\an8}Đừng để bụng. 135 00:07:48,718 --> 00:07:51,971 {\an8}Tôi chỉ không muốn làm quen bằng mấy hình ảnh kỳ dị trong đầu. 136 00:07:53,598 --> 00:07:54,807 {\an8}Nói về chuyện đó, 137 00:07:55,349 --> 00:07:58,227 {\an8}đứa trẻ chúng ta thấy hình như bị ngất. Có thể nó gặp nguy hiểm. 138 00:07:59,562 --> 00:08:00,771 {\an8}Đứa trẻ nào? 139 00:08:00,855 --> 00:08:02,982 {\an8}Tôi chỉ thấy một đống đồ nghệ thuật rơi xuống đất. 140 00:08:05,193 --> 00:08:07,737 Eagan, chúng ta nói chuyện riêng nhé? 141 00:08:07,820 --> 00:08:09,655 Tôi nghĩ mạng sống của nó có thể bị đe dọa. 142 00:08:13,534 --> 00:08:14,368 Chiếu tướng. 143 00:08:15,244 --> 00:08:18,080 Chiếu tướng. Và chiếu tướng. 144 00:08:19,332 --> 00:08:20,374 Đi thôi. 145 00:08:29,550 --> 00:08:31,344 Chú Glen à? Cô Beverly? 146 00:08:31,427 --> 00:08:32,345 Chào? 147 00:08:46,734 --> 00:08:48,236 Này Beverly, cô ổn chứ? 148 00:08:48,319 --> 00:08:50,071 Chào, cháu là Michaela. 149 00:08:51,280 --> 00:08:52,448 Chú Glen đâu rồi? 150 00:08:56,118 --> 00:08:57,078 Glen? 151 00:08:58,704 --> 00:08:59,622 Glen? 152 00:09:16,347 --> 00:09:17,181 CẤP CỨU BRONXMD 153 00:09:17,265 --> 00:09:18,307 Cảm ơn bác sĩ. 154 00:09:23,688 --> 00:09:24,689 Khách tiếp theo? 155 00:09:25,856 --> 00:09:27,024 Chào Jared. 156 00:09:27,900 --> 00:09:29,026 Anh khỏe chứ? 157 00:09:29,110 --> 00:09:32,029 Ừ, tôi ổn. Thật ra, tôi tới đây để nói chuyện. 158 00:09:32,113 --> 00:09:33,614 - Cô có rảnh không? - Có. 159 00:09:37,410 --> 00:09:39,370 Tôi nghĩ cô biết Thiếu tướng Kathryn Fitz. 160 00:09:40,538 --> 00:09:42,123 Có vẻ bà ấy đã mất tích. 161 00:09:42,206 --> 00:09:43,749 Ben và Mick đã kể về cô và bà ấy, 162 00:09:43,833 --> 00:09:46,127 nên chắc cô muốn nghe tin trực tiếp. 163 00:09:47,670 --> 00:09:48,504 Mất tích? 164 00:09:49,130 --> 00:09:51,048 Vâng, hy vọng cô có thể cung cấp 165 00:09:51,132 --> 00:09:52,925 thông tin về các buổi tư vấn với bà ấy. 166 00:09:53,009 --> 00:09:56,429 Tôi biết chuyện này thật khó nói. Chỉ muốn bảo vệ cô thôi. 167 00:09:56,512 --> 00:09:58,764 Bà ấy có chia sẻ thông tin cá nhân với cô không? 168 00:09:59,265 --> 00:10:01,309 Bất cứ thứ gì về bạn bè, gia đình, 169 00:10:02,101 --> 00:10:02,977 các con? 170 00:10:06,397 --> 00:10:07,773 Tôi còn không biết bà ấy có con. 171 00:10:07,857 --> 00:10:10,901 Vâng, một cô con gái. Thật ra cô ấy đến tìm bà ấy. 172 00:10:16,198 --> 00:10:17,033 Là Mick. 173 00:10:17,742 --> 00:10:18,909 Tôi phải xử lý việc này. 174 00:10:20,620 --> 00:10:22,580 Nghe này, nhớ ra gì thì cứ gọi cho tôi, nhé? 175 00:10:22,663 --> 00:10:23,539 Được rồi. 176 00:10:35,217 --> 00:10:36,802 {\an8}TIN NHẮN 177 00:10:47,063 --> 00:10:48,773 Không biết sao tiếng gọi lại cho ta 178 00:10:48,856 --> 00:10:51,108 vài thông tin tương tự, nhưng không phải toàn bộ. 179 00:10:51,192 --> 00:10:53,903 Có lẽ ta phải kết nối các gợi ý với nhau để giải được câu đố. 180 00:10:53,986 --> 00:10:56,947 - Sôcôla và bơ đậu phộng. - Ừ, nhưng lần này xảy ra nhanh quá. 181 00:10:57,031 --> 00:10:58,658 Làm sao mà nhớ hết được. 182 00:10:58,741 --> 00:11:01,869 Tôi nhớ hết mọi thứ, cả ngày. 183 00:11:01,952 --> 00:11:05,039 Anh nghĩ làm sao tôi biết 1.327 nước cờ vua mở màn? 184 00:11:05,831 --> 00:11:07,208 Anh có trí nhớ hình ảnh. 185 00:11:09,251 --> 00:11:11,253 Anh nhớ gì thì nói đi. 186 00:11:13,464 --> 00:11:15,132 Tranh con thuyền trên biển. 187 00:11:15,800 --> 00:11:20,054 - Tiếng ồn. Lò sưởi, ếch vàng. - Là cóc. 188 00:11:24,683 --> 00:11:26,394 Kỳ lân đồng. 189 00:11:27,812 --> 00:11:29,438 Ánh sáng rọi qua cửa sổ. 190 00:11:29,522 --> 00:11:30,398 Một cái bình. 191 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 Tượng cao bồi. 192 00:11:34,318 --> 00:11:35,444 Khỉ cẩm thạch. 193 00:11:39,448 --> 00:11:40,658 Anh làm gì vậy? 194 00:11:40,741 --> 00:11:42,284 Tái tạo tiếng gọi. 195 00:11:42,368 --> 00:11:46,622 Vỏ kẹo là kỳ lân, chai là bình, kẹp giấy là... 196 00:11:46,705 --> 00:11:48,082 - Khỉ. - Khỉ. 197 00:11:52,336 --> 00:11:53,754 Tiếp tục đi. Tôi sẽ quay lại. 198 00:11:55,005 --> 00:11:56,257 Này, chuyện gì thế? 199 00:11:56,340 --> 00:11:57,842 Tiếng gọi đưa em đến nhà Beverly. 200 00:11:58,926 --> 00:12:00,052 Chú Glen chết rồi. 201 00:12:00,136 --> 00:12:02,763 Một cơn trụy tim, pháp y nói là sáng nay. 202 00:12:04,056 --> 00:12:05,641 Mick, anh rất tiếc. 203 00:12:05,724 --> 00:12:07,601 Em không hiểu sao vũ trụ lại làm chuyện này. 204 00:12:07,685 --> 00:12:10,396 Phải, anh cũng tự hỏi mình câu đó. 205 00:12:10,479 --> 00:12:11,439 Michaela? 206 00:12:12,606 --> 00:12:13,566 Mick à? 207 00:12:13,858 --> 00:12:15,985 Em phải đi đây. Em sẽ gọi lại sau. 208 00:12:18,320 --> 00:12:19,613 Zeke, cái... 209 00:12:19,697 --> 00:12:22,450 Anh đang ở phòng khám thì nhận tin. Chắc em sẽ muốn anh ấy tới. 210 00:12:24,326 --> 00:12:25,202 Chào. 211 00:12:29,373 --> 00:12:30,416 Chào. 212 00:12:31,667 --> 00:12:33,502 Rất tiếc vì mất mát của em. 213 00:12:33,586 --> 00:12:35,254 Jared. 214 00:12:35,337 --> 00:12:39,967 Cháu trông thật trưởng thành và đẹp trai trong bộ com lê. 215 00:12:40,885 --> 00:12:43,971 Evie thấy sẽ không tin đâu. 216 00:12:44,847 --> 00:12:47,266 Xin lỗi vì không gọi anh trước. Khi em thấy xác Glen, 217 00:12:48,017 --> 00:12:50,936 - mọi chuyện xảy ra... - Có gì phải xin lỗi đâu. 218 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 Anh đến để giúp. 219 00:12:53,314 --> 00:12:56,275 Anh đã thấy mẹ vật lộn với chứng mất trí nhớ của ông. 220 00:12:56,358 --> 00:12:57,943 Nói xem anh làm gì được, anh sẽ làm. 221 00:12:59,737 --> 00:13:01,113 Chỉ cần anh ở đây thôi. 222 00:13:02,948 --> 00:13:05,826 Khi dự luận lại quan tâm về hành khách trên chuyến bay 828, 223 00:13:05,910 --> 00:13:08,037 nhiều người tò mò người trở lại gặp chuyện gì. 224 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 Hôm nay chúng tôi có bài phỏng vấn độc quyền... 225 00:13:12,166 --> 00:13:13,834 Thất vọng vì họ không hỏi chị à? 226 00:13:15,669 --> 00:13:16,587 Không hẳn. 227 00:13:17,838 --> 00:13:20,216 Mong truyền thông có thú vui mới 228 00:13:20,299 --> 00:13:21,842 để chị đoàn tụ với gia đình. 229 00:13:22,551 --> 00:13:24,887 Chào chàng trai. Khám phá rừng vui không? 230 00:13:24,970 --> 00:13:27,056 Có ạ, con thấy một con công. 231 00:13:27,139 --> 00:13:28,641 Vật trang trí bãi cỏ à? 232 00:13:29,225 --> 00:13:30,476 Hồng hạc đấy nhóc. 233 00:13:30,559 --> 00:13:32,228 - Cháu biết con công mà. - Thế sao? 234 00:13:32,311 --> 00:13:34,647 Vi cậu sống ở đây cả đời mà chưa từng thấy con công nào. 235 00:13:35,314 --> 00:13:37,399 Con yêu này? Sao con không đi tắm nhỉ? 236 00:13:41,070 --> 00:13:42,446 Cho nó thời gian với? 237 00:13:43,405 --> 00:13:46,700 - Thay đổi này không dễ dàng gì với nó. - Nó 12 rồi Grace. 238 00:13:46,784 --> 00:13:48,577 Nói dối vô hại ở tuổi nó không hay ho đâu. 239 00:13:48,661 --> 00:13:50,120 Con trai chị không nói dối. 240 00:13:50,996 --> 00:13:53,207 Và rất cảm ơn nếu em không nói thế về nhà chị nữa. 241 00:13:53,290 --> 00:13:54,124 "Nhà chị" à? 242 00:13:54,750 --> 00:13:58,295 Chị nói hai lần rồi đấy. Thế thì em là gì, Grace? 243 00:13:58,379 --> 00:14:01,715 - Bỏ đi, ta biết cả rồi. - Thôi nào, Tarik, không công bằng. 244 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 Không, không công bằng là chị để em một mình với bố. 245 00:14:05,511 --> 00:14:09,431 Chị có biết cảm giác chứng kiến người yêu thương bị ốm rồi chết không? 246 00:14:09,515 --> 00:14:12,851 Vì trong khi chị bận việc riêng suốt 11 năm, 247 00:14:12,935 --> 00:14:14,019 em đã ở đây! 248 00:14:14,728 --> 00:14:18,315 Mỗi ngày em phải bế bố vào nhà vệ sinh và thấy ông ho ra máu, 249 00:14:18,399 --> 00:14:20,901 đưa ông ấy điều khiển TV rồi đến nhà hàng 250 00:14:20,985 --> 00:14:23,529 để cứu nó khỏi chìm trong nợ nần. 251 00:14:24,029 --> 00:14:26,365 Kinh khủng, nhưng em vẫn làm vì gia đình là thế. 252 00:14:26,448 --> 00:14:27,575 Ta phải chăm sóc nhau. 253 00:14:34,331 --> 00:14:35,916 Đây là nơi bạn trai em làm việc à? 254 00:14:36,000 --> 00:14:38,085 Khi anh ấy không học ở Cairo. 255 00:14:38,168 --> 00:14:39,920 Còn chị có ai đặc biệt không? 256 00:14:41,088 --> 00:14:42,214 Hứa là sẽ không cười đi. 257 00:14:43,549 --> 00:14:48,262 Chị gần 30 tuổi rồi, ít nhất theo giấy khai sinh, 258 00:14:48,846 --> 00:14:50,556 và chị chưa từng hôn ai. 259 00:14:51,140 --> 00:14:56,103 Chắc thế nên chị mới bị ám ảnh kỳ lạ với gã tù chị còn chả biết. 260 00:14:56,854 --> 00:14:58,647 Ai cũng sẽ gặp được bạn tâm giao 261 00:14:58,731 --> 00:15:00,858 và ai biết được? Chuyện lạ hơn... 262 00:15:01,400 --> 00:15:04,737 Sóng âm thanh cao tần có thể làm hỏng quá trình phục hồi. 263 00:15:04,820 --> 00:15:05,863 Rõ ràng. 264 00:15:05,946 --> 00:15:08,032 - Thôi nào, đây là những gì TJ nói... - Này. 265 00:15:09,325 --> 00:15:11,118 Lùi lại, được chứ? 266 00:15:11,201 --> 00:15:12,036 Xin lỗi. 267 00:15:13,370 --> 00:15:16,332 Tôi là Olive, còn đây là Angelina. 268 00:15:16,415 --> 00:15:18,918 Và chúng là vô giá. 269 00:15:19,001 --> 00:15:22,546 Được rồi, bố tôi nói chúng tôi có thể vào đây 270 00:15:22,630 --> 00:15:24,798 và xem vài cổ vật Ai Cập. 271 00:15:24,882 --> 00:15:28,218 Tất nhiên rồi. Con ông cháu cha và thiếu kinh nghiệm. 272 00:15:28,302 --> 00:15:29,428 Có thể có chuyện gì chứ? 273 00:15:30,137 --> 00:15:30,971 Ngồi đi. 274 00:15:31,639 --> 00:15:32,598 Đừng chạm vào. 275 00:15:36,101 --> 00:15:38,562 Ta đã xếp theo bảng chữ cái, đảo chữ. 276 00:15:38,646 --> 00:15:40,314 Kết hợp lại chẳng hợp lý gì cả. 277 00:15:43,150 --> 00:15:43,984 Cái bình. 278 00:15:47,446 --> 00:15:50,282 Có số chiếu lên đó, 601. 279 00:15:50,366 --> 00:15:52,576 Nếu đó không phải hoa văn mà là 280 00:15:52,660 --> 00:15:54,578 một ký hiệu, như là, 281 00:15:54,662 --> 00:15:55,996 "phòng 601" thì sao? 282 00:15:56,538 --> 00:15:57,957 Tôi không thấy số nào. 283 00:15:58,499 --> 00:16:01,502 Nhưng một phần tiếng gọi của tôi bị che khuất bởi ánh sáng chói lòa. 284 00:16:02,836 --> 00:16:04,296 Đó là lý do anh không thấy đứa bé. 285 00:16:04,713 --> 00:16:05,547 Ánh sáng... 286 00:16:06,924 --> 00:16:09,718 Lung linh như thể phản chiếu từ mặt nước. 287 00:16:09,802 --> 00:16:13,847 Đây là một tòa nhà, rất có thể là phản chiếu của nước từ tòa nhà khác. 288 00:16:14,682 --> 00:16:17,059 Có hàng trăm tòa nhà ven biển. 289 00:16:18,978 --> 00:16:19,937 Các đồ vật. 290 00:16:21,105 --> 00:16:24,692 Ở một mình thì chỉ là đồ vật, 291 00:16:25,275 --> 00:16:27,152 nhưng đặt cạnh nhau thì thành một bộ, như... 292 00:16:27,236 --> 00:16:28,195 - Bảo tàng. - Bảo tàng. 293 00:16:28,278 --> 00:16:31,323 Khi còn làm vận chuyển, tôi đã tới mọi bảo tàng. 294 00:16:32,783 --> 00:16:34,326 Bảo tàng bên bờ biển. 295 00:16:34,410 --> 00:16:37,204 {\an8}Bảo tàng Di sản Do Thái. Whitney. 296 00:16:39,456 --> 00:16:42,001 Làm sao chúng ta biết được có gì trong đó? 297 00:16:42,084 --> 00:16:43,544 Nghệ thuật. 298 00:16:43,627 --> 00:16:45,337 Không có gì được treo hay trưng bày. 299 00:16:47,047 --> 00:16:48,465 Nó được lưu giữ. 300 00:16:50,134 --> 00:16:51,385 Tôi biết phải đi đâu rồi. 301 00:16:54,513 --> 00:16:57,766 Ta làm việc này mấy ngày rồi. Cô còn muốn gì ở tôi nữa? 302 00:16:57,850 --> 00:16:59,393 Sự thật, anh Vance. 303 00:17:00,185 --> 00:17:01,520 Tôi nói hết rồi. 304 00:17:04,565 --> 00:17:07,151 Tôi đã cống hiến 33 năm cuộc đời cho đất nước. 305 00:17:07,234 --> 00:17:09,570 Năm chuyến đi , hai cuộc chiến, không hỏi lý do. 306 00:17:09,653 --> 00:17:11,822 Các người chỉ định tôi tìm ra sự thật về 828. 307 00:17:11,905 --> 00:17:14,116 Tôi bị bắn, bắn hạ, nhưng không nao núng. 308 00:17:14,199 --> 00:17:17,453 Nên nếu muốn nhốt tôi thì nói thẳng vào mặt tôi này. 309 00:17:19,121 --> 00:17:20,622 Anh tin không? 310 00:17:22,166 --> 00:17:23,083 Tôi tin anh ấy. 311 00:17:24,334 --> 00:17:25,669 Tùy bà quyết định, Giám đốc. 312 00:17:32,885 --> 00:17:34,428 Nơi này là gì vậy? 313 00:17:34,511 --> 00:17:36,013 Tên hoa mỹ cho kho tự quản? 314 00:17:36,096 --> 00:17:40,434 Nơi 1% dân cư giấu tài sản khỏi Sở Thuế và vợ họ. 315 00:17:44,646 --> 00:17:46,148 Ta phải vào kiểu gì? 316 00:17:46,231 --> 00:17:47,691 Cái đó tôi không biết. 317 00:17:50,069 --> 00:17:51,028 Thôi nào. 318 00:17:56,533 --> 00:17:58,368 Cậu bé trong tiếng gọi. 319 00:17:58,452 --> 00:18:00,746 Nó vô gia cư à? Lẻn vào đây để tránh lạnh? 320 00:18:05,626 --> 00:18:07,169 Ý anh không phải bò vào chứ? 321 00:18:07,252 --> 00:18:08,921 Cậu bé đang gặp nguy. Nó cần ta giúp. 322 00:18:11,340 --> 00:18:14,218 Nói cho anh biết, chuột thành phố trung bình nặng nửa kí. 323 00:18:14,301 --> 00:18:15,385 Đã ghi nhận. 324 00:18:28,315 --> 00:18:31,193 Cháu và Michaela là cặp đôi dễ thương. 325 00:18:31,735 --> 00:18:32,903 Cháu nên cưới nó. 326 00:18:34,613 --> 00:18:36,156 Mà con bé đó đâu rồi? 327 00:18:37,032 --> 00:18:37,866 Ai ạ? 328 00:18:40,661 --> 00:18:42,538 Cô đây rồi, Beverly. 329 00:18:42,621 --> 00:18:45,833 Quả là một viên kim cương đẹp. 330 00:18:46,333 --> 00:18:48,418 Đây là đá sapphire trắng. 331 00:18:48,502 --> 00:18:50,754 Jared có gu thẩm mỹ tốt đấy. 332 00:18:51,463 --> 00:18:52,381 Không hề sượng trân. 333 00:18:53,257 --> 00:18:57,094 Được rồi, anh đi đây. Anh có vài việc cần xử lý ở đồn. 334 00:18:57,177 --> 00:18:59,138 - Cảm ơn. - Tất nhiên rồi. 335 00:18:59,847 --> 00:19:00,681 Zeke. 336 00:19:04,393 --> 00:19:06,019 Cảm ơn nhé. 337 00:19:07,187 --> 00:19:10,190 Cô Beverly, đây là Zeke. Thật ra là chồng cháu. 338 00:19:17,739 --> 00:19:19,032 Lại nhịp tim à? 339 00:19:19,116 --> 00:19:20,951 Ừ. Em không... 340 00:19:21,034 --> 00:19:22,411 Em không hiểu. 341 00:19:22,494 --> 00:19:23,996 Chúng đang mạnh lên. 342 00:19:33,338 --> 00:19:35,090 Em nghĩ chúng đến từ... 343 00:19:39,928 --> 00:19:41,096 Đĩa DVD sao? 344 00:19:47,978 --> 00:19:49,605 Cậu vui tính quá. 345 00:19:50,147 --> 00:19:52,482 Thấy của tớ thế nào, cô Michaela? 346 00:19:52,566 --> 00:19:55,152 - Tớ thích lắm. - Cậu nghĩ sao về của tớ, cô Evie? 347 00:19:55,235 --> 00:19:56,862 Rất đẹp. 348 00:19:56,945 --> 00:19:58,906 Tớ có ý này. Đổi chỗ đi. 349 00:19:58,989 --> 00:20:00,407 - Ồ, thật ngọt ngào. - Ừ, đổi. 350 00:20:00,490 --> 00:20:01,825 - Được rồi. - Ừ. 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,577 May chúng ta là bạn thân đấy. 352 00:20:05,037 --> 00:20:06,997 Mãi mãi là bạn thân nhé. 353 00:20:07,080 --> 00:20:09,666 - Ôi, nhìn hai đứa kìa. - Bắt được! 354 00:20:10,334 --> 00:20:13,170 Thật dễ thương. Quay lại đây! 355 00:20:13,879 --> 00:20:15,923 Này! 356 00:20:16,465 --> 00:20:17,424 An toàn! 357 00:20:17,507 --> 00:20:18,550 Evie. 358 00:20:25,515 --> 00:20:27,643 Việc này sẽ chẳng bao giờ xong. 359 00:20:28,894 --> 00:20:32,022 Đừng time-lapse quá trình phục hồi, nhé? Đâu phải Instagram. 360 00:20:32,105 --> 00:20:33,315 Phòng thủ ghê vậy? 361 00:20:33,398 --> 00:20:36,610 Anh rỗi mà. Chúng tôi có làm gì đâu. 362 00:20:36,693 --> 00:20:38,946 Tôi đã mất bốn năm, mười khóa học và một luận văn 363 00:20:39,029 --> 00:20:41,490 về thợ thủ công ai Cập Trung Cổ mới được vào đây. 364 00:20:41,573 --> 00:20:48,080 Về cơ bản thì ừ, tôi đang học trung học, nhưng tôi có thể viết luận về Al-Zuras. 365 00:20:49,414 --> 00:20:50,582 Cô biết Al-Zuras? 366 00:20:50,666 --> 00:20:54,461 Thương nhân châu Âu thế kỷ 15, nổi tiếng với các thạch bản. 367 00:20:55,212 --> 00:20:56,546 Thế kỷ 16. 368 00:20:56,630 --> 00:20:59,716 Ngạc nhiên khi tôi biết nhiều thứ hơn Instagram à? 369 00:21:00,509 --> 00:21:03,345 - Tôi sai rồi. - Ta bắt đầu lại nhé. 370 00:21:03,428 --> 00:21:04,513 Tôi là Olive. 371 00:21:04,596 --> 00:21:07,557 Đây là Angelina và chúng tôi rất muốn giúp. 372 00:21:08,433 --> 00:21:09,559 Vài luật lệ cơ bản. 373 00:21:09,643 --> 00:21:11,353 Một, luôn phải đeo găng tay. 374 00:21:11,436 --> 00:21:12,354 Hai, dẹp điện thoại. 375 00:21:12,437 --> 00:21:14,815 Ba, đừng mong ké công khi tôi công bố. 376 00:21:16,984 --> 00:21:17,818 Được rồi. 377 00:21:24,491 --> 00:21:25,409 Olive. 378 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 - Đây chẳng phải... - Lông công. 379 00:21:32,249 --> 00:21:35,043 Em có biết con công em thấy là thật hay giả không? 380 00:21:35,127 --> 00:21:36,920 Chủ để đó nhạy cảm đấy. 381 00:21:37,004 --> 00:21:39,298 - Ý em là sao? - Mẹ và cậu cãi nhau to. 382 00:21:39,381 --> 00:21:40,507 Vì một con công? 383 00:21:40,590 --> 00:21:42,467 Lúc đầu thôi, nhưng... 384 00:21:42,551 --> 00:21:44,553 họ bắt đầu hét vào mặt nhau. 385 00:21:44,636 --> 00:21:46,805 Như chúng mình khi chị xả Yurtle vào bồn cầu. 386 00:21:46,888 --> 00:21:48,432 Chị tưởng là cho nó tự do. 387 00:21:48,515 --> 00:21:50,058 Đến mức đó cơ. 388 00:21:50,142 --> 00:21:53,186 Lý do cãi nhau là gì thì cũng thu xếp được. 389 00:21:54,062 --> 00:21:56,189 Ta sẽ đi tìm kho báu. 390 00:21:56,982 --> 00:21:59,234 Cuộc săn tìm kho báu rất quan trọng. 391 00:21:59,318 --> 00:22:01,945 Có dấu X đánh dấu vị trí, một vòng tròn với dấu chấm. 392 00:22:02,029 --> 00:22:04,489 - Nhện bò trên lưng cậu. - Nhện bò trên lưng cậu. 393 00:22:05,240 --> 00:22:06,241 Này, Ol. 394 00:22:07,534 --> 00:22:08,785 Em nhớ chị. 395 00:22:08,869 --> 00:22:10,370 Chị cũng nhớ em. 396 00:22:20,088 --> 00:22:21,256 Số 601. 397 00:22:21,923 --> 00:22:22,841 Số 601. 398 00:22:23,550 --> 00:22:24,676 -Số 601 đâu? - Đó! 399 00:22:27,512 --> 00:22:28,346 Chết tiệt. 400 00:22:29,431 --> 00:22:31,349 Này? Có ai trong đó à? 401 00:22:32,350 --> 00:22:34,603 - Có thẻ tín dụng hay căn cước không? - Có. 402 00:22:39,649 --> 00:22:41,026 Đa tài. 403 00:22:42,152 --> 00:22:43,653 Nó đâu? Thằng nhóc đâu? 404 00:22:43,737 --> 00:22:45,238 Chắc có gì sai sai. 405 00:22:45,781 --> 00:22:47,365 Tôi chưa bao giờ sai về tiếng gọi. 406 00:22:47,449 --> 00:22:48,867 Tiếng gọi cũng không bao giờ sai. 407 00:22:55,248 --> 00:22:57,292 Nếu hình phản chiếu làm ta lầm thì sao? 408 00:22:57,375 --> 00:22:59,836 Tôi thấy số 601, nhưng hình ảnh ngược là... 409 00:23:00,837 --> 00:23:03,298 - Là 109. - Nhìn anh kìa, Giáo sư. 410 00:23:06,009 --> 00:23:07,010 Những tiếng ầm ầm! 411 00:23:07,677 --> 00:23:11,181 - Tôi nghĩ lần này là thật đấy. - Ta phải tìm thằng bé ngay! 412 00:23:13,141 --> 00:23:15,727 - Anh lấy cái này ở đâu? - Ngay dưới đó. 413 00:23:15,811 --> 00:23:17,771 Tiếng gọi không thể nói rõ hơn thế. 414 00:23:27,447 --> 00:23:29,032 Ôi, đây rồi. 415 00:23:29,116 --> 00:23:32,786 Michaela, cháu đang xem cái này vì chú đã mất. 416 00:23:33,411 --> 00:23:34,996 Hy vọng là không đau đớn gì. 417 00:23:35,080 --> 00:23:40,585 Chú đã sắp xếp cho Beverly đến sống ở một cơ sở hỗ trợ người già. 418 00:23:41,086 --> 00:23:44,840 Còn cháu, Michaela, cháu trở lại 419 00:23:44,923 --> 00:23:48,301 cũng giống như một phần của Evie trở lại vậy. 420 00:23:49,719 --> 00:23:51,054 Đó là vô giá. 421 00:23:51,763 --> 00:23:53,765 Như một món quà nhỏ, cô chú muốn 422 00:23:53,849 --> 00:23:55,350 cháu nhận ngôi nhà. 423 00:23:57,477 --> 00:23:59,104 Cô chú yêu cháu, Michaela. 424 00:24:00,021 --> 00:24:01,523 Chúa phù hộ. 425 00:24:01,606 --> 00:24:03,692 Xin lỗi, chú ấy cho em nhà à? 426 00:24:04,985 --> 00:24:07,070 Chú ấy vừa cho ta một ngôi nhà. 427 00:24:14,035 --> 00:24:15,412 Là 109. 428 00:24:21,001 --> 00:24:22,294 Mùi gì thế? 429 00:24:22,377 --> 00:24:23,628 Mùi khí ga. Che miệng lại. 430 00:24:26,131 --> 00:24:30,051 - Chắc ống bị vỡ. - Phải, tôi nghĩ phải gọi 911 rồi. 431 00:24:31,219 --> 00:24:32,470 Không có sóng. 432 00:24:34,598 --> 00:24:35,515 Ở đây! 433 00:24:39,144 --> 00:24:41,938 Ôi, Chúa ơi, rò rỉ ga. Cậu ta ngất rồi. 434 00:24:42,022 --> 00:24:44,107 Thở nông. Cậu ta còn sồng. 435 00:24:44,191 --> 00:24:46,067 Nào, di chuyển cậu ta trước khi phòng sập. 436 00:24:46,735 --> 00:24:49,362 - Để tôi yên. - Được rồi, tôi là Ben. 437 00:24:49,446 --> 00:24:50,947 - Còn cậu? - Caleb? 438 00:24:51,031 --> 00:24:52,240 Caleb. 439 00:24:53,033 --> 00:24:55,160 Nhanh lên không thì chết ở đây mất. 440 00:25:01,875 --> 00:25:03,210 Anh tự lo thằng nhóc nhé? 441 00:25:03,919 --> 00:25:05,670 - Tại sao? - Van khí ở tầng hầm. 442 00:25:05,754 --> 00:25:07,422 Anh đưa nó đi, tôi đi tắt. 443 00:25:07,505 --> 00:25:08,965 Anh điên à? Anh có thể chết đấy. 444 00:25:09,049 --> 00:25:10,800 Chính anh nói tiếng gọi đưa ta đến. 445 00:25:10,884 --> 00:25:12,302 Theo ta biết, còn người khác nữa. 446 00:25:14,012 --> 00:25:15,513 Được rồi, đi đi. Đi đi! 447 00:25:17,474 --> 00:25:18,642 Thôi nào! 448 00:25:20,185 --> 00:25:23,271 Đã gặp bên quản lý cơ sở. Tối nay họ sẽ đón Bervely. 449 00:25:23,897 --> 00:25:25,607 Họ nghĩ tốt nhất nên đưa cô ấy đi ngay. 450 00:25:26,942 --> 00:25:29,778 Em không thể nhận ngôi nhà. Cảm giác cứ sai sai. 451 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 Thế thì bán. 452 00:25:32,155 --> 00:25:35,325 Quyên cho quỹ từ thiện MADD nghiên cứu Alzheimer. 453 00:25:35,408 --> 00:25:36,660 Em không cần quyết định ngay. 454 00:25:36,743 --> 00:25:40,705 Không, giờ em phải đưa Beverly đi khỏi ngôi nhà 40 năm của mình. 455 00:25:40,789 --> 00:25:43,208 Sao ảnh mình lại ở trong túi này? 456 00:25:43,291 --> 00:25:44,876 Ai bỏ đồ của tôi vào đây thế? 457 00:25:47,295 --> 00:25:48,213 Beverly. 458 00:25:50,298 --> 00:25:51,925 Cháu để chúng ở đó đấy. 459 00:25:53,885 --> 00:25:55,387 Hôm nay cô chuyển đi, được chứ? 460 00:25:55,470 --> 00:25:58,473 Cô không muốn đi đâu hết. Glen sắp về nhà rồi. 461 00:25:58,556 --> 00:26:00,350 Glen sẽ không về đâu, Beverly. 462 00:26:00,433 --> 00:26:01,768 Cô không thích cháu nói dối. 463 00:26:01,851 --> 00:26:03,812 - Đừng nói dối. - Cô ấy không nói dối, Beverly. 464 00:26:03,895 --> 00:26:07,774 Tôi không nói với cậu. Mà cậu là ai? 465 00:26:09,109 --> 00:26:10,318 Evie! 466 00:26:10,402 --> 00:26:11,778 - Glen? - Không. 467 00:26:11,861 --> 00:26:12,779 - Này. - Evie. 468 00:26:12,862 --> 00:26:14,030 Beverly, này. 469 00:26:14,114 --> 00:26:15,323 - Glen? - Không. Beverly. 470 00:26:15,407 --> 00:26:16,908 Họ sẽ không về nhà nữa, 471 00:26:16,992 --> 00:26:19,160 - nhé? - Họ đâu rồi? 472 00:26:19,244 --> 00:26:20,787 - Không, giờ... - Khi nào họ về? 473 00:26:20,870 --> 00:26:23,707 - Này, đợi đã. - Không! 474 00:26:23,790 --> 00:26:25,583 Cô đang cố hại tôi! 475 00:26:25,667 --> 00:26:27,919 Cô thôi ngay. Dừng lại đi! 476 00:26:29,170 --> 00:26:30,171 Dừng lại đi! 477 00:26:34,301 --> 00:26:35,218 Cô Beverly. 478 00:26:37,470 --> 00:26:39,139 Cháu hiểu cảm giác của cô. 479 00:26:39,222 --> 00:26:41,558 Cô bối rối thôi. Tim đập nhanh. 480 00:26:41,641 --> 00:26:42,517 Thật đáng sợ. 481 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Những lúc như thế, 482 00:26:45,061 --> 00:26:48,231 cháu thích ngửi hương hoa và thổi nến. 483 00:26:48,315 --> 00:26:49,441 Ngửi những bông hoa... 484 00:26:52,652 --> 00:26:54,779 Thổi nến đi. Đúng rồi. 485 00:26:56,114 --> 00:26:58,575 Ngửi những bông hoa, thổi nến. 486 00:26:58,658 --> 00:27:01,161 Tuyệt quá. Ừ, đúng đấy. Được rồi. 487 00:27:01,244 --> 00:27:02,954 Ngửi những bông hoa. 488 00:27:03,788 --> 00:27:05,665 Đúng rồi, tiếp tục đi. Tiếp tục. 489 00:27:07,334 --> 00:27:08,668 Biết còn gì có ích nữa không? 490 00:27:10,378 --> 00:27:12,172 Tìm thấy một thứ an ủi. 491 00:27:13,173 --> 00:27:14,382 Cô có cái gì như thế không? 492 00:27:31,316 --> 00:27:32,192 Cái này được không? 493 00:27:40,408 --> 00:27:43,203 Sao anh làm được? 494 00:27:43,286 --> 00:27:45,455 Không biết. Chỉ là linh cảm thôi. 495 00:27:46,373 --> 00:27:49,584 Evie đã làm cho cô đấy. 496 00:27:50,794 --> 00:27:52,128 Con bé rất dũng cảm. 497 00:27:54,047 --> 00:27:55,715 Em ổn chứ? 498 00:27:55,799 --> 00:27:58,009 Ừ, em sẽ quay lại ngay. 499 00:27:59,677 --> 00:28:01,721 Nhìn giống Tổng lãnh thiên thần Michael quá. 500 00:28:01,805 --> 00:28:04,516 Cách vài thế kỷ và vài ngàn dặm. 501 00:28:04,599 --> 00:28:07,852 Đây là nữ thần của công lý và thế giới bên kia của Ai Cập. 502 00:28:07,936 --> 00:28:10,105 Bà sẽ đặt trái tim người chết lên bàn cân công lý 503 00:28:10,188 --> 00:28:12,065 và lông vũ của sự thật bên kia. 504 00:28:12,148 --> 00:28:16,152 Nếu trái tim nhẹ hơn lông vũ, họ sẽ đi tới Cánh đồng Reed vui vẻ. 505 00:28:16,236 --> 00:28:19,739 - Ẩn dụ của việc cân linh hồn. - Phải, chính xác. 506 00:28:19,823 --> 00:28:20,949 Nhưng... 507 00:28:21,032 --> 00:28:22,992 Nhưng mô hình này rất khác thường. 508 00:28:23,076 --> 00:28:25,495 Theo những hình ảnh tôi đã xem, 509 00:28:25,578 --> 00:28:28,331 Ma'at lấy một trái tim và cân nó với lông đà điểu. 510 00:28:29,040 --> 00:28:32,502 Nhưng màu này chói quá, không hợp với đà điểu. 511 00:28:32,585 --> 00:28:34,712 - Gần giống như... - Một con công 512 00:28:35,171 --> 00:28:37,090 Phần thiếu đi là gì? 513 00:28:38,133 --> 00:28:39,843 Không biết có ai viết chưa. 514 00:28:41,344 --> 00:28:42,762 Tôi sẽ kiểm tra cơ sở dữ liệu. 515 00:28:43,638 --> 00:28:46,141 Đừng động vào bất cứ thứ gì. 516 00:28:49,144 --> 00:28:51,688 Rồi, cân, kiếp sau, em nghĩ 517 00:28:52,439 --> 00:28:55,275 - là về Ngày Chết Chóc à? - Em nghĩ đó là dấu hiệu 518 00:28:55,358 --> 00:28:58,778 rằng khi chị quay lại, chị đang bị phán xét. 519 00:28:58,862 --> 00:29:00,572 Như có cơ hội thứ hai. 520 00:29:03,783 --> 00:29:06,453 - Thật sao? - Tôi xin lỗi. Xin lỗi. 521 00:29:07,120 --> 00:29:08,830 Chào cô. 522 00:29:08,913 --> 00:29:09,914 Chào. 523 00:29:09,998 --> 00:29:11,249 Cháu ở cùng Angelina à? 524 00:29:13,251 --> 00:29:16,171 Rất nhiệt huyết, rất tốt cho cả hai. 525 00:29:19,048 --> 00:29:20,967 Đi săn kho báu, 526 00:29:21,676 --> 00:29:24,179 một cuộc săn kho báu rất quan trọng, 527 00:29:24,262 --> 00:29:25,513 Có dấu X đánh dấu vị trí, 528 00:29:26,389 --> 00:29:28,057 khoanh tròn với một dấu chấm. 529 00:29:28,892 --> 00:29:31,019 Nhện bò trên lưng cậu... 530 00:29:31,728 --> 00:29:34,230 Không tin nổi chị còn nhớ bài vè ngu ngốc đó. 531 00:29:34,314 --> 00:29:35,774 Thật ra là không. 532 00:29:35,857 --> 00:29:38,151 Đến khi nghe Cal và Olive đọc. 533 00:29:39,736 --> 00:29:40,695 Làm chị nhớ lại. 534 00:29:42,614 --> 00:29:43,782 Chị dạy bọn nó? 535 00:29:43,865 --> 00:29:45,492 Y hệt như bố em đã dạy ta. 536 00:29:50,955 --> 00:29:52,165 Chị đã từng rất yêu bố. 537 00:29:53,166 --> 00:29:55,418 Bố luôn ở bên chị khi chị cần. 538 00:29:56,377 --> 00:29:57,837 Và lẽ ra chị nên ở đó... 539 00:30:01,800 --> 00:30:04,302 Đáng lẽ chị nên ở bên hai người khi cần, 540 00:30:09,265 --> 00:30:10,725 Chị đâu chỉ bận. 541 00:30:15,271 --> 00:30:16,564 Cal bị bệnh máu trắng. 542 00:30:19,108 --> 00:30:21,236 Lúc đó nó mới sáu tuổi. Nó... 543 00:30:22,153 --> 00:30:25,657 - Nó ốm rất nặng. Và nhỏ xíu. - Chúa ơi. 544 00:30:27,492 --> 00:30:29,202 Em... Nó đỡ chưa? 545 00:30:29,285 --> 00:30:32,080 Ừ, đỡ hơn một năm rồi. 546 00:30:34,332 --> 00:30:35,625 Mừng là nó không sao. 547 00:30:37,710 --> 00:30:38,670 Chị cũng vậy. 548 00:30:41,798 --> 00:30:42,674 Chị ước gì... 549 00:30:44,634 --> 00:30:47,136 đã ở bên cô. 550 00:30:48,763 --> 00:30:50,473 Nhưng ít ra giờ ta đã có nhau. 551 00:30:56,688 --> 00:30:57,647 Sao cô biết? 552 00:30:59,357 --> 00:31:00,608 Biết gì? 553 00:31:00,692 --> 00:31:02,902 Rằng tôi cần gặp Pete. 554 00:31:04,904 --> 00:31:09,492 Nói ngắn gọn, tiếng gọi đưa tôi vào một hành trình 555 00:31:09,576 --> 00:31:14,581 không liên quan đến cô, và rồi, thật ra mọi thứ đều liên quan tới cô. 556 00:31:18,918 --> 00:31:20,253 Chào. 557 00:31:21,254 --> 00:31:23,631 Không sao, nhé? Chúng tôi ở ngay đây. 558 00:31:28,928 --> 00:31:30,138 Anh có khách. 559 00:31:48,990 --> 00:31:52,368 Tôi cứ nhìn bức ảnh này mãi và nghĩ... 560 00:31:53,328 --> 00:31:56,414 Một sự trùng hợp điên rồ, 561 00:31:56,497 --> 00:31:58,499 nhưng tôi nghĩ không chỉ có thế. 562 00:31:59,667 --> 00:32:00,793 Tôi nghĩ đó là dấu hiệu. 563 00:32:04,505 --> 00:32:09,135 Michaela đã cứu tôi. Tôi nghĩ tôi phải cứu anh. 564 00:32:12,680 --> 00:32:14,098 Tôi... Tôi nghe thấy... 565 00:32:15,350 --> 00:32:16,517 Giọng nói 566 00:32:17,226 --> 00:32:18,269 ở trong đầu tôi. 567 00:32:18,853 --> 00:32:20,563 Nó nói, "Lại chỗ cô ấy". 568 00:32:23,191 --> 00:32:25,568 Tôi cũng nghĩ tôi phải đi tìm cô. 569 00:32:30,990 --> 00:32:32,951 Eagan! Anh đang ở đâu? 570 00:32:38,831 --> 00:32:39,916 Eagan! 571 00:32:47,882 --> 00:32:49,842 Thôi nào. Được rồi. 572 00:33:02,146 --> 00:33:04,023 Kết thúc rồi. Làm tốt lắm, Giáo sư. 573 00:33:05,274 --> 00:33:07,652 Anh còn sống. Khi căn phòng sập xuống, 574 00:33:07,735 --> 00:33:08,987 - Chắc thế. - Ga nồng tới mức 575 00:33:09,070 --> 00:33:10,154 tôi phải quay ra ngoài. 576 00:33:11,406 --> 00:33:13,741 Anh lên sàn nhé. Rất vui được hợp tác. 577 00:33:13,825 --> 00:33:15,243 Ồ, đợi đã, thế thôi à? 578 00:33:15,326 --> 00:33:16,661 Nó còn sống. Ta còn nguyên. 579 00:33:16,744 --> 00:33:18,621 Hết tiếng gọi. Vui cả làng. 580 00:33:18,705 --> 00:33:21,416 Và tôi, một lần không phải giải thích với chính quyền New York. 581 00:33:22,917 --> 00:33:25,003 Này, cậu ổn chứ? 582 00:33:26,045 --> 00:33:28,589 Đau đầu quá. Tôi muốn về nhà. 583 00:33:28,673 --> 00:33:31,092 Rồi, tôi đưa cậu đi khám trước rồi đưa cậu về. 584 00:33:31,175 --> 00:33:32,385 - Cảm ơn. - Được rồi. 585 00:33:32,969 --> 00:33:34,804 - Người kia đâu? - Anh ta... 586 00:33:44,105 --> 00:33:45,106 Này. 587 00:33:47,025 --> 00:33:48,651 Tìm thấy gì chưa? 588 00:33:48,735 --> 00:33:49,610 Làm ơn. 589 00:33:51,863 --> 00:33:52,864 Bà còn sống chứ? 590 00:33:54,532 --> 00:33:55,908 Tôi không biết. 591 00:33:55,992 --> 00:33:57,994 Nhưng thứ tôi tìm thấy... 592 00:34:01,831 --> 00:34:02,957 Phức tạp lắm. 593 00:34:03,541 --> 00:34:05,251 Không biết cô muốn nghe không. 594 00:34:05,334 --> 00:34:08,129 Tôi là con gái bà ấy. Tôi không được lựa chọn. 595 00:34:11,716 --> 00:34:14,469 Sarah, mẹ cô là đặc vụ chính phủ cấp cao 596 00:34:14,552 --> 00:34:16,721 được giao nhiệm vụ nghiên cứu chuyến bay 828. 597 00:34:16,804 --> 00:34:19,182 Bà ấy thường xuyên tham gia... 598 00:34:21,434 --> 00:34:23,519 hoạt động phi pháp. 599 00:34:23,603 --> 00:34:25,021 Làm ơn nói tiếng Anh đi. 600 00:34:25,730 --> 00:34:26,981 Tra tấn. 601 00:34:27,065 --> 00:34:28,524 Bắt cóc. 602 00:34:28,608 --> 00:34:30,985 Có thể liên quan đến việc bà ấy mất tích. 603 00:34:33,613 --> 00:34:35,740 Vậy giờ bà ấy ở đâu? 604 00:34:37,116 --> 00:34:38,117 Ước gì tôi biết. 605 00:34:41,662 --> 00:34:43,956 Dù bà ấy đã làm gì, bà ấy cũng là mẹ tôi. 606 00:34:45,041 --> 00:34:46,167 Giúp tôi tìm bà ấy đi. 607 00:34:46,834 --> 00:34:47,877 Làm ơn. 608 00:34:56,469 --> 00:34:57,595 Sau khi xem xét, 609 00:34:58,387 --> 00:35:01,224 chúng tôi quyết định không truy tố. 610 00:35:01,307 --> 00:35:03,810 Có hiệu lực ngay lập tức, anh được phục chức. 611 00:35:03,893 --> 00:35:07,021 - Chào mừng trở lại NSA, thưa anh. - Bỏ đi. Tôi sẽ không quay lại. 612 00:35:07,105 --> 00:35:09,732 - Xin lỗi? - Chắc anh mất trí rồi. 613 00:35:09,816 --> 00:35:11,609 Muốn nói về phản quốc à? 614 00:35:11,692 --> 00:35:15,363 Mọi việc tôi làm cho NSA đều bị đặc vụ của cô, Kathryn Fitz, theo dõi. 615 00:35:15,446 --> 00:35:17,949 Cô ta đã cố giết tôi, suýt thành công. 616 00:35:18,658 --> 00:35:20,868 Tôi sẽ không vào tầm ngắm của cô ta nữa đâu. 617 00:35:24,580 --> 00:35:27,208 Thiếu tướng Fitz đã qua đời mấy tháng trước ở New Orleans. 618 00:35:27,291 --> 00:35:29,168 Chiến dịch ngầm của cô ta đã bị hủy. 619 00:35:29,710 --> 00:35:30,670 Anh quay lại, 620 00:35:31,504 --> 00:35:33,131 828 là của anh. 621 00:35:33,214 --> 00:35:36,551 - Chỉ cần nói anh cần gì. - Tôi không cần gì cả. 622 00:35:39,637 --> 00:35:41,097 Cô mới cần tôi. 623 00:35:42,348 --> 00:35:44,851 Nhưng như tôi đã nói, tôi xin rút. 624 00:35:44,934 --> 00:35:47,061 Bob, anh nói không gì có thể làm anh đổi ý, 625 00:35:48,187 --> 00:35:50,356 nhưng nếu tôi cho anh biết thứ có thể thì sao? 626 00:36:00,324 --> 00:36:02,118 - Chào mẹ. - Caleb! 627 00:36:08,541 --> 00:36:11,210 Con xin lỗi vì đã chạy trốn. Thật ngu ngốc. 628 00:36:11,294 --> 00:36:13,254 Con không biết bố mẹ có muốn con về nhà không. 629 00:36:13,337 --> 00:36:16,424 Dù có chuyện gì, mẹ sẽ luôn yêu con. 630 00:36:20,595 --> 00:36:21,721 Đây là Ben. 631 00:36:22,805 --> 00:36:24,307 Anh ấy đã cứu mạng con. 632 00:36:24,390 --> 00:36:25,933 Cảm ơn. 633 00:36:26,017 --> 00:36:28,561 Mừng là cậu ấy an toàn. Cẩn thận nhé Caleb. 634 00:36:34,400 --> 00:36:37,111 Chúa đã ban phước cho tôi hai lần. 635 00:36:38,112 --> 00:36:39,655 Xem ai kìa. 636 00:36:40,281 --> 00:36:41,490 An toàn. 637 00:36:41,574 --> 00:36:43,576 Chỉ là một người đưa em trai con về thôi. 638 00:36:46,704 --> 00:36:47,914 Sao thế? 639 00:36:57,757 --> 00:37:00,760 - Angelina ổn chứ? - Ổn, em chỉ lo cho Beverly. 640 00:37:00,843 --> 00:37:02,511 Cô không phải lo gì cả. 641 00:37:02,595 --> 00:37:04,764 Đã nhập món yêu thích của Beverly vào hệ thống, 642 00:37:04,847 --> 00:37:06,307 nên bữa tối đã xong rồi. 643 00:37:06,390 --> 00:37:10,019 - Bà ấy sẽ thoải mái khi ở với chúng tôi. - Khi nào được vào thăm bà ấy? 644 00:37:10,102 --> 00:37:11,270 - Ngay sáng mai. - Được rồi. 645 00:37:14,607 --> 00:37:18,361 Đừng sợ, cháu yêu. 646 00:37:18,444 --> 00:37:20,988 Cô sẽ về ăn tối. 647 00:37:21,072 --> 00:37:25,243 Được rồi, đây, giờ cháu là cô gái dũng cảm rồi. 648 00:37:26,869 --> 00:37:28,079 Cảm ơn cô. 649 00:37:28,913 --> 00:37:31,499 Đợi đã. Cô cầm va li của tôi đi đâu? 650 00:37:31,582 --> 00:37:33,626 Ra ngoài đi. Cháu sẽ cho cô thấy. 651 00:37:33,709 --> 00:37:36,462 Không, Glen và Evie sắp về nhà ăn tối rồi. 652 00:37:36,545 --> 00:37:39,382 Tôi không thể đi. Tôi không thể đi đâu cả. 653 00:37:39,465 --> 00:37:41,592 - Các người đưa tôi đi đâu? - Dừng lại! 654 00:37:42,885 --> 00:37:45,221 Đây là nhà của Beverly. Là tất cả những gì cô ấy biết. 655 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 Zeke và tôi sẽ chăm sóc cô ấy. 656 00:37:48,266 --> 00:37:52,061 - Mick, Beverly cần chăm sóc 24/7. - Tuyệt, vậy ta sẽ chuyển vào đây. 657 00:37:52,144 --> 00:37:56,357 Ta sẽ thuê người giúp. Nhờ giúp đỡ. Ta sẽ học cách tự làm. 658 00:37:56,440 --> 00:37:58,067 Em chắc emở đây được chứ? 659 00:37:59,151 --> 00:38:01,195 Phải, đây là điều Evie muốn. Là điều em muốn. 660 00:38:03,072 --> 00:38:04,365 Và những gì tiếng gọi muốn. 661 00:38:04,448 --> 00:38:07,118 Nhưng tiền tháng đầu đã trả rồi. 662 00:38:08,452 --> 00:38:10,371 Coi như là quyên góp đi. 663 00:38:13,207 --> 00:38:14,333 Cảm ơn. 664 00:38:16,585 --> 00:38:19,297 Vậy bữa tối chúng ta ăn gì? 665 00:38:19,380 --> 00:38:21,716 Cô muốn gì cháu cũng đáp ứng. 666 00:38:22,883 --> 00:38:26,762 Zeke sẽ nấu. Cháu không giỏi đến thế đâu. Anh ấy giỏi hơn cháu nhiều. 667 00:38:27,471 --> 00:38:30,641 Xin lỗi bố đến muộn. Không thấy thẻ và túi. 668 00:38:30,725 --> 00:38:32,935 Không sao cả. Ai cũng có ngày như thế mà? 669 00:38:33,019 --> 00:38:36,230 Có thể còn tệ hơn. Một hành khách khác và bố giúp một cậu nhóc. 670 00:38:37,982 --> 00:38:39,317 Anh Eagan này... 671 00:38:40,860 --> 00:38:42,445 Giỏi về tiếng gọi hơn chúng ta. 672 00:38:42,528 --> 00:38:45,865 Và bố không tin anh ta, và điều đó... 673 00:38:46,907 --> 00:38:48,576 làm bố sợ chết khiếp. 674 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 Đây là các mảnh mà TJ đã gửi à? 675 00:38:53,497 --> 00:38:57,668 Dạ, đa số, nhưng con không hiểu. 676 00:38:57,752 --> 00:38:59,962 Con đã ở đây cả ngày. Tha cho bản thân đi. 677 00:39:01,255 --> 00:39:02,590 Nhưng còn cái này... 678 00:39:03,007 --> 00:39:05,009 Đây là chuyện quan trọng. 679 00:39:05,092 --> 00:39:08,054 Con tưởng mảnh giấy cói sẽ cho con manh mối 680 00:39:08,137 --> 00:39:12,767 về Ngày Chết Chóc, nhưng không có miếng ghép còn thiếu này... 681 00:39:19,982 --> 00:39:21,317 Sao lại cần ếch vàng? 682 00:39:22,193 --> 00:39:25,488 - Con ếch giá hai ngàn đấy. - Một cái bình? 683 00:39:25,571 --> 00:39:27,073 Có tro của ai đó sao? 684 00:39:27,156 --> 00:39:30,534 Nhìn đồng xu đi. Chắc chắn là Hy Lạp hay La Mã gì đó. 685 00:39:30,618 --> 00:39:32,870 Thứ này nóng lắm. 686 00:39:32,953 --> 00:39:34,497 Tôi ngửi thấy mùi khói. 687 00:39:35,748 --> 00:39:37,208 Năm trăm đô cho mọi thứ. 688 00:39:37,291 --> 00:39:41,003 - Đồ trộm cướp. - Kẻ cắp gặp bà già. Cho xin căn cước. 689 00:39:53,432 --> 00:39:57,645 Này, Ben Stone. Anh để quên rác trong bình. 690 00:40:00,940 --> 00:40:03,192 TIỆM CẦM ĐỒ 691 00:40:03,275 --> 00:40:07,196 MỞ CỬA 692 00:40:13,661 --> 00:40:14,703 Ú òa! 693 00:40:18,207 --> 00:40:19,458 Ú òa! 694 00:40:21,252 --> 00:40:22,586 Ú òa! 695 00:40:44,608 --> 00:40:47,153 Eden, ta làm video cho Olive đi. 696 00:40:54,660 --> 00:40:56,495 Ta sẽ đi tìm kho báu, 697 00:40:56,579 --> 00:40:58,497 một cuộc săn tìm kho báu rất quan trọng. 698 00:40:59,540 --> 00:41:02,960 Có dấu X đánh dấu vị trí, khoanh vòng tròn bằng dấu chấm. 699 00:41:05,838 --> 00:41:07,715 Ta sẽ đi tìm kho báu, 700 00:41:07,798 --> 00:41:10,926 một cuộc săn tìm kho báu rất quan trọng. 701 00:41:11,010 --> 00:41:15,222 Có dấu X đánh dấu vị trí, khoanh vòng tròn với dấu chấm. 702 00:41:15,890 --> 00:41:18,309 Nhện bò trên lưng bạn, 703 00:41:18,392 --> 00:41:19,977 máu túa ra. 704 00:41:21,437 --> 00:41:23,272 Ta sẽ đi tìm kho báu, 705 00:41:24,106 --> 00:41:26,233 một cuộc săn tìm kho báu rất quan trọng. 706 00:41:27,651 --> 00:41:29,320 Có dấu X đánh dấu vị trí, 707 00:41:30,029 --> 00:41:31,655 một vòng tròn với một dấu chấm. 708 00:41:32,448 --> 00:41:34,867 Nhện bò trên lưng bạn, 709 00:41:35,910 --> 00:41:37,953 máu túa ra. 710 00:41:40,831 --> 00:41:42,750 Rất vui khi họ giữ anh lại. 711 00:41:42,833 --> 00:41:44,668 Mừng là được gặp anh bằng xương bằng thịt. 712 00:41:47,129 --> 00:41:49,757 Tôi biết anh nghĩ hai năm trước ta đã dốc toàn lực vào vụ 828. 713 00:41:51,634 --> 00:41:52,843 Đó là lúc trước. 714 00:41:56,889 --> 00:41:58,015 Còn bây giờ là bây giờ. 715 00:42:49,900 --> 00:42:51,902 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam