1 00:00:00,083 --> 00:00:02,210 - ความเดิมตอนที่แล้ว - ยินดีต้อนรับสู่ยูเรกา 2 00:00:02,293 --> 00:00:05,213 คุณจะบอกเราเมื่อไหร่ ว่ามีศพผู้โดยสารแช่แข็งอยู่ 3 00:00:05,296 --> 00:00:07,132 อีกไม่นานเจ้าหน้าที่แล็บพวกนั้น 4 00:00:07,215 --> 00:00:10,010 ก็จะรู้ว่ารอยมือใครอยู่บนหางเครื่องบินนั่น 5 00:00:10,093 --> 00:00:12,137 - พวกเขาจะอยากศึกษาคุณ - ฉันผิดเอง 6 00:00:12,220 --> 00:00:14,514 หางเครื่องบินหายไปทันทีที่เธอตาย 7 00:00:14,597 --> 00:00:17,475 รถสุขาภิบาลไม่ทำงาน นอกเวลาทำการในเขตที่อยู่อาศัยเหรอ 8 00:00:17,559 --> 00:00:18,810 ตำรวจเห็นอะไรน่าสงสัย 9 00:00:18,893 --> 00:00:21,229 พูดเรื่องการร้องเรียนเรื่องเสียงดัง มีรูปพรรณสัณฐานมั้ย 10 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 เรามีปัญหา วาสเกซเข้าใกล้ความจริงเกินไปแล้ว 11 00:00:23,898 --> 00:00:27,819 คุณรู้สึกอย่างที่เบเวอร์ลีรู้สึกเหรอ นั่นมันอีกระดับเลย 12 00:00:27,902 --> 00:00:31,489 ใช้เวลาวันงานพรอมขุดคุ้ยเรื่องตำนานอียิปต์ 13 00:00:31,573 --> 00:00:34,159 นี่คือมาอัต เทพีแห่งความยุติธรรมของอียิปต์ และโลกหลังความตาย 14 00:00:34,242 --> 00:00:35,618 นี่จะนำเราไปหาเจซเหรอ 15 00:00:35,702 --> 00:00:38,455 ฉันรู้แต่ว่าระหว่างที่เขากับคอรี่อยู่ข้างนอกนั่น แคลตกอยู่ในอันตราย 16 00:00:39,164 --> 00:00:42,667 - ผมน่าจะได้อยู่เคียงข้างพี่นะ - อย่างน้อยตอนนี้เรามีกันและกันแล้ว 17 00:00:42,751 --> 00:00:47,338 ฉันถูกเลือกให้อยู่กับคุณ แต่โอกาสครั้งที่สองนี้มีวันหมดอายุนะ 18 00:00:47,422 --> 00:00:50,175 ฉันรู้สึกเหมือนกำลังจมน้ำ ฉันอ้วกออกมาเป็นน้ำ 19 00:00:51,342 --> 00:00:53,803 - ผมพยายามห้ามเขา - พี่ชายคุณยิงขาเขา 20 00:00:53,887 --> 00:00:57,307 - อีกสี่วันจะถึงวันตายของคุณ - ผมรู้ว่าคุณจะหาเจซเจอได้ยังไง 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,829 "เมื่อห้าเดือนก่อน" 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,590 คุณก็รู้กฎดี ต้องออกจากพื้นที่ก่อนห้าทุ่ม 23 00:01:30,673 --> 00:01:32,717 แค่จะทำมันให้เสร็จ เดี๋ยวก็เสร็จแล้ว 24 00:01:33,593 --> 00:01:36,638 เจ้าของบ้านโทรแจ้ง ต้องรายงานเรื่องคุณ 25 00:01:37,347 --> 00:01:40,850 - บอกว่าตอนคุณมาถึงผมไม่อยู่แล้วได้มั้ย - ขอบัตรประชาชนด้วยค่ะ 26 00:01:44,979 --> 00:01:48,316 ฟังนะ ผมมาดึก เพราะเจ้านายของเมียผมให้เธออยู่ดึก 27 00:01:48,399 --> 00:01:49,526 ทิ้งหมาไว้ตามลำพังไม่ได้ 28 00:01:49,609 --> 00:01:51,778 ทีนี้พวกเขาจะหักค่าปรับจากเงินเดือนผม 29 00:01:59,577 --> 00:02:02,914 โชคดีนะที่ฉันเป็นคนรักหมา เร็วๆ เข้า 30 00:02:02,997 --> 00:02:05,125 ได้ครับ ผมจะรีบออกไปจากที่นี่ 31 00:02:17,303 --> 00:02:19,305 ในที่สุด มาเรื่องพี่เลี้ยงที่ชอบเตร็ดเตร่เหรอ 32 00:02:20,014 --> 00:02:21,516 เปล่า ไม่ใช่ครับ ผม 33 00:02:21,599 --> 00:02:23,768 ระเบียงบ้านฉันไม่ใช่ศูนย์ประชุมนะ 34 00:02:23,852 --> 00:02:25,186 ขอโทษนะคะ 35 00:02:25,270 --> 00:02:27,814 ขี่จักรยานบนทางเท้าไม่ได้นะ 36 00:02:29,482 --> 00:02:30,817 ไม่ใช่เขตอำนาจของผม 37 00:02:31,651 --> 00:02:33,778 ผมมาเรื่องที่มีคนร้องเรียนว่าเสียงดัง 38 00:02:33,862 --> 00:02:37,448 - อันไหนล่ะ - คุณโทรแจ้งเรื่องรถเก็บขยะ 39 00:02:37,532 --> 00:02:39,701 ปีที่แล้วฉันโทร 311 อาทิตย์ละสองครั้ง 40 00:02:39,784 --> 00:02:42,036 แล้วรู้มั้ยว่าพวกเขาติดต่อกลับมากี่ครั้ง 41 00:02:43,288 --> 00:02:46,916 - คุณเป็นคนแรก - มาช้าดีกว่าไม่มา 42 00:02:47,000 --> 00:02:49,419 ฉันไม่ควรต้องโพสต์รูปออนไลน์ ถึงจะได้รับการตอบรับ 43 00:02:49,502 --> 00:02:55,049 เดี๋ยวนะ คุณถ่ายรูปเหรอ คืนที่คุณร้องเรียน คุณถ่ายรูปไว้หรือเปล่า 44 00:02:55,758 --> 00:02:58,970 รอตรงนี้ คอยบอกให้เธอเก็บอึหมาด้วยนะ 45 00:03:10,982 --> 00:03:14,110 - ตรงที่พีทบอกเป๊ะ - คุณทำให้เขาหักหลังพี่ชายได้ 46 00:03:14,193 --> 00:03:16,237 หลังจากที่เจซทำกับเขาแบบนั้น 47 00:03:16,321 --> 00:03:17,655 ฉันแปลกใจที่เขายังอยู่แถวนี้ 48 00:03:17,739 --> 00:03:21,409 พวกเขาใช้เวลาหลายเดือน ติดอยู่ใต้ทะเลสาบน้ำแข็งด้วยกัน 49 00:03:39,219 --> 00:03:41,179 ตำรวจนิวยอร์ก หยุดนะ 50 00:03:45,183 --> 00:03:46,559 ทุกคน หยุดก่อน 51 00:03:46,643 --> 00:03:50,313 ไม่มีใครอยู่ คุณต้องอยากเห็นนี่แน่ 52 00:04:00,823 --> 00:04:02,283 อะไรเนี่ย 53 00:04:06,579 --> 00:04:08,122 อะไรเนี่ย นั่นเลือดเหรอ 54 00:04:09,749 --> 00:04:12,585 บ้าธรรมดาทั่วไป 55 00:04:12,669 --> 00:04:15,338 หรือเป็นเพราะพวกคุณมีเวทมนตร์ 56 00:04:16,381 --> 00:04:19,717 จะยังไงก็เหมือนผู้ชายทั่วไป เขาดูจะ 57 00:04:19,801 --> 00:04:21,261 หมกมุ่นอยู่กับคุณ 58 00:04:23,805 --> 00:04:25,556 มีรอยเท้าแห้งๆ อยู่ข้างนอก 59 00:04:25,640 --> 00:04:28,643 เขาน่าจะไปได้ประมาณ 24 ถึง 48 ชั่วโมงแล้ว 60 00:04:33,523 --> 00:04:34,524 เป็นอะไรหรือเปล่า 61 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 - เฮ้ - พระเจ้า 62 00:04:55,169 --> 00:04:58,006 - นั่นมันอะไรกัน - ฉันอธิบายไม่ได้ ขอโทษนะ 63 00:04:58,089 --> 00:05:00,133 ได้สิ คุณแค่ไม่อยากอธิบาย 64 00:05:00,216 --> 00:05:01,843 คุณเห็นอะไรบางอย่างที่นั่น มันคืออะไร 65 00:05:01,926 --> 00:05:04,220 ได้โปรด อย่าทำอย่างนี้ตอนนี้ 66 00:05:04,304 --> 00:05:06,389 ฉันทำเป็นไม่รู้ไม่เห็นเก่งนะ 67 00:05:06,472 --> 00:05:09,851 แต่พูดจริงๆ ฉันไม่รู้ว่าจะเป็นคู่หูคุณได้อีกมั้ย ถ้าคุณไม่ตรงไปตรงมากับฉัน 68 00:05:10,643 --> 00:05:14,355 ฉะนั้นถึงเวลาแล้ว พูดความจริงมา เดี๋ยวนี้ 69 00:05:15,189 --> 00:05:19,068 โอเค แล้วถ้ามันเป็นความจริงที่ไม่อาจเชื่อได้ล่ะ 70 00:05:19,902 --> 00:05:22,989 คุณกลับมาจากความตาย ฉันท้าให้คุณทำให้เหลือเชื่อได้มากกว่านั้น 71 00:05:27,952 --> 00:05:31,664 เราเห็นสิ่งต่างๆ ภาพนิมิต เราได้ยินโน่นนี่ 72 00:05:32,373 --> 00:05:35,793 - ใคร ผู้โดยสารเหรอ ขี้ยาพวกนั้น... - เราทุกคน 73 00:05:35,877 --> 00:05:36,794 เราได้รับ... 74 00:05:38,254 --> 00:05:40,048 ข้อความพวกนี้ เสียงเรียกพวกนี้ 75 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 ที่เราจะต้องทำตาม 76 00:05:43,509 --> 00:05:47,305 - จากใคร - จากพระเจ้า คิดว่านะ 77 00:05:50,516 --> 00:05:51,934 ลางสังหรณ์พวกนั้น 78 00:05:54,228 --> 00:05:56,606 ทุกคดีที่คุณไขได้อย่างน่าอัศจรรย์ 79 00:05:56,689 --> 00:06:00,485 คุณจะบอกฉันว่าคุณได้เบาะแสจาก... 80 00:06:00,568 --> 00:06:01,861 ฟังนะ ฉันขอโทษ โอเคมั้ย 81 00:06:01,944 --> 00:06:05,156 สักวันฉันจะนั่งคุยกับคุณ เลี้ยงเบียร์คุณ 82 00:06:05,239 --> 00:06:08,451 และจะตอบทุกคำถามของคุณ แต่ตอนนี้... 83 00:06:09,202 --> 00:06:11,037 ฉันต้องการความช่วยเหลือ ต้องการเพื่อน 84 00:06:12,580 --> 00:06:16,167 โอเค ได้ ฉันช่วยอะไรได้บ้าง 85 00:06:16,250 --> 00:06:18,169 ไปหาเจซ ฉันต้องไปหาเบน 86 00:06:18,878 --> 00:06:20,254 โอเค 87 00:06:28,596 --> 00:06:30,014 เจซเป็น... 88 00:06:30,681 --> 00:06:32,558 ทุกอย่างที่ผมมีมานานมาก 89 00:06:35,228 --> 00:06:37,355 ตอนนี้เราทั้งคู่กำลังจะตาย 90 00:06:38,064 --> 00:06:40,566 - คนเดียว - คุณจะไม่ตายหรอก 91 00:06:41,984 --> 00:06:43,069 แองเจลิน่า 92 00:06:45,988 --> 00:06:47,782 มันจะต้องเกิดขึ้นพรุ่งนี้ 93 00:06:47,865 --> 00:06:49,283 คุณก็ได้ยินมิเคล่าแล้วนี่ 94 00:06:49,367 --> 00:06:51,494 ถ้าทำตามเสียงเรียก คุณก็จะรอดชีวิตอยู่ได้ 95 00:06:51,577 --> 00:06:54,038 ของคุณกำลังมา มันต้องมี 96 00:06:54,747 --> 00:06:55,790 ถ้าเกิด... 97 00:06:57,166 --> 00:06:58,251 เสียงเรียก 98 00:07:01,379 --> 00:07:04,841 คือสิ่งที่ผมไม่ควรทำล่ะ 99 00:07:04,924 --> 00:07:07,218 ถ้ามันผิดล่ะ 100 00:07:08,052 --> 00:07:10,721 พีท เรามีเสียงเรียกก็เพราะมีเหตุผล 101 00:07:11,764 --> 00:07:13,975 เหมือนเราถูกนำให้มาเจอกัน ด้วยเหตุผลบางอย่าง 102 00:07:14,058 --> 00:07:15,893 นี่เป็นแผนของพระเจ้า 103 00:07:16,853 --> 00:07:17,854 ผมไม่รู้ว่าใช่มั้ย 104 00:07:17,937 --> 00:07:19,605 นี่ อย่าคิดแบบนั้นสิ 105 00:07:20,314 --> 00:07:22,650 ทุกอย่างทำงานร่วมกันตลอดกาล 106 00:07:22,733 --> 00:07:27,738 คุณต้องสนใจแต่เรื่องดีๆ เรื่องของเรา ด้วยกัน 107 00:07:33,411 --> 00:07:36,539 ทีนี้บอกฉันมาสิ พอคุณออกไป คุณอยากทำอะไรเป็นอย่างแรก 108 00:07:37,248 --> 00:07:42,044 ผมอยากเห็นพระอาทิตย์ขึ้นกับคุณ 109 00:07:43,254 --> 00:07:44,672 ผมอยากกอดคุณ 110 00:07:47,383 --> 00:07:48,468 พีท เบย์เลอร์ 111 00:07:48,551 --> 00:07:52,138 คุณถูกย้ายแล้ว ยืนขึ้น เอามือไพล่หลังไว้ 112 00:07:52,221 --> 00:07:56,142 - อะไรนะ ไม่ ผมต้องอยู่ที่นี่ - ยืนขึ้น 113 00:07:56,225 --> 00:07:58,478 - ไม่ ผมต้องอยู่ที่นี่กับเธอ - พีท 114 00:07:59,187 --> 00:08:00,646 คุณจะพาเขาไปไหน 115 00:08:00,730 --> 00:08:04,484 - พีท ฉันจะหาคุณให้เจอ - แองเจลิน่า 116 00:08:08,779 --> 00:08:10,531 รู้สึกเหมือนทั้งสามคนอยู่ที่นั่น 117 00:08:10,615 --> 00:08:13,242 แล้วเขาก็โผล่ออกมาจากกำแพง เหมือนเขาอยากทำร้ายฉัน 118 00:08:13,326 --> 00:08:15,411 เบน ฉันคิดว่าเจซกำลังมาหาฉัน 119 00:08:15,495 --> 00:08:16,496 โอเค 120 00:08:17,538 --> 00:08:19,499 โอเค เขามีเวลาเหลือแค่วันเดียว 121 00:08:19,582 --> 00:08:21,000 เธอต้องไปซ่อนตัว แล้วเธอจะปลอดภัย 122 00:08:21,083 --> 00:08:22,001 พี่ไม่เข้าใจ 123 00:08:22,084 --> 00:08:25,379 ในเสียงเรียก เขากำลังอาละวาด ฉันต้องหยุดเขา ฉันรู้สึกได้ 124 00:08:25,463 --> 00:08:27,798 - มิก - เจซ เบย์เลอร์จะไม่หายไปหรอก เบน 125 00:08:27,882 --> 00:08:30,801 คราวที่แล้วเขาจับแคลไป พี่คิดว่าคราวนี้เขาจะทำอะไร 126 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 - เราไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน - โอเค งั้นเราก็ต้องหาเขาให้เจอ 127 00:08:33,179 --> 00:08:35,097 - เราจะล่อเขาออกมา - ทุกคน 128 00:08:35,181 --> 00:08:36,766 ภาพวาดนี้ 129 00:08:37,850 --> 00:08:40,186 สัญลักษณ์พวกนี้อยู่ในงานวิจัย แองเจลิน่ากับหนูเจอ 130 00:08:40,269 --> 00:08:41,479 ตอนค้นคว้าเรื่องมาอัต 131 00:08:42,188 --> 00:08:43,231 รูปวาด 132 00:08:43,314 --> 00:08:44,815 มันคือเสียงเรียกของเจซ 133 00:08:44,899 --> 00:08:47,985 ให้ทำอะไร มาฆ่าฉันเหรอ เบน มันไม่สมเหตุสมผลเลย 134 00:08:48,069 --> 00:08:49,946 เราไม่เคยมีเสียงเรียกที่เป็นความรุนแรงมาก่อน 135 00:08:50,029 --> 00:08:53,699 ไม่รู้สิ อาจเป็นการตีความของเขาก็ได้ 136 00:08:53,783 --> 00:08:57,078 แต่ถ้าเจซมีมัน คอรี่กับพีทก็คงมีมันเหมือนกัน 137 00:08:57,161 --> 00:08:57,995 ลองคิดดูสิ 138 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 พวกเขามีเสียงเรียกร่วมกัน ตั้งแต่ขึ้นมาจากทะเลสาบ 139 00:09:00,998 --> 00:09:02,416 ถ้าเธอจะต้องหยุดเจซ 140 00:09:02,500 --> 00:09:04,168 เราต้องเริ่มที่คอรี่กับพีท 141 00:09:04,877 --> 00:09:07,505 - โชคดีที่พวกเขาถูกขังอยู่ - ไม่ใช่อีกแล้ว 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,258 แองเจลินาเพิ่งบอกว่าคนที่มีตราเอฟบีไอ 143 00:09:10,341 --> 00:09:12,051 เอาตัวพีทออกจากคุกไรเกอร์ส 144 00:09:12,134 --> 00:09:13,636 - เอฟบีไอต้องการอะไร - บ้าเอ๊ย 145 00:09:13,719 --> 00:09:16,055 ฉันบอกแวนซ์เรื่องที่พวกขี้ยากลับมา 146 00:09:16,138 --> 00:09:19,100 หมายเลขที่ท่านเรียก ไม่สามารถติดต่อได้ในขณะนี้ 147 00:09:19,809 --> 00:09:21,227 ฉันจะไปยูเรกา 148 00:09:21,310 --> 00:09:22,979 โอเค ฉันจะไปโรงพยาบาล 149 00:09:23,062 --> 00:09:24,188 ไปหาปู่สตีฟ อยู่ใกล้ๆ โทรศัพท์ไว้ 150 00:09:24,272 --> 00:09:26,941 ไม่มีทาง หนูจะไปดู สัญลักษณ์พวกนี้ที่มหาวิทยาลัย 151 00:09:27,024 --> 00:09:28,609 โอล พ่อจะไม่เถียงเรื่องนี้กับลูก 152 00:09:28,693 --> 00:09:29,735 เจซ เบย์เลอร์เป็นฆาตกร 153 00:09:29,819 --> 00:09:31,571 ลูกต้องอยู่ในที่ที่พ่อรู้ว่าลูกปลอดภัย 154 00:09:37,577 --> 00:09:39,787 ผู้หมวด คุณเอาแต่ถามเรื่องสวนนั่น 155 00:09:39,870 --> 00:09:41,539 โอเค เห็นได้ชัดว่าคุณเจอบางอย่าง 156 00:09:41,622 --> 00:09:42,832 ยังสรุปอะไรไม่ได้ 157 00:09:42,915 --> 00:09:45,084 คุณสัญญาแล้วว่าจะไม่ปิดบังอะไรฉัน 158 00:09:48,254 --> 00:09:49,547 ก็ได้ มีพยานรู้เห็น 159 00:09:52,425 --> 00:09:53,926 คืนที่แม่คุณหายตัวไป 160 00:09:54,010 --> 00:09:57,054 มีคนแจ้งว่ารถขยะไม่ควรอยู่ที่นั่น 161 00:09:58,055 --> 00:09:59,265 แล้วไง 162 00:10:00,308 --> 00:10:02,435 คิดว่าเธอตายในรถบรรทุกนั่นเหรอ 163 00:10:03,603 --> 00:10:04,604 ยังไง 164 00:10:05,313 --> 00:10:07,565 - ใครเป็นคนทำ - ผมก็ไม่รู้ ซาราห์ 165 00:10:08,190 --> 00:10:11,694 ฟังนะ เราพยายามหาคำอธิบายกันอยู่ 166 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 ผมขอโทษ ไม่มีอะไรคืบหน้าเท่าไหร่ 167 00:10:14,322 --> 00:10:17,908 ทะเบียนรถจดทะเบียนโดย บริษัทกำจัดขยะในควีนส์ 168 00:10:17,992 --> 00:10:19,368 ผมจะไปที่นั่นต่อ 169 00:10:20,453 --> 00:10:21,579 ไม่รู้อะไรแย่กว่ากัน 170 00:10:21,662 --> 00:10:25,583 การไม่รู้ หรือความรู้สึกว่า อีกไม่กี่ชั่วโมงคุณจะโทรหาฉัน 171 00:10:25,666 --> 00:10:27,293 บอกข่าวร้ายที่สุดในชีวิตฉัน 172 00:10:28,002 --> 00:10:31,589 ฟังนะ มีเบาะแสเข้ามาตลอด เข้าใจมั้ย 173 00:10:31,672 --> 00:10:34,717 ส่วนใหญ่ก็ไม่มีอะไร พยายามมองโลกในแง่ดีไว้ 174 00:10:45,311 --> 00:10:47,688 ผมบอกคุณแล้วไงว่าผมไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน 175 00:10:47,772 --> 00:10:49,649 ไม่มีประโยชน์อะไรที่คุณจะปกป้องเขา คอรี่ 176 00:10:49,732 --> 00:10:51,192 เขายิงผมนะ 177 00:10:51,275 --> 00:10:53,319 ผมอยากจบเรื่องกับโค้ชแฮนนิตี้ 178 00:10:53,402 --> 00:10:54,862 แต่เจซไม่ยอมปล่อยวาง 179 00:10:54,945 --> 00:10:56,656 ผมคงไม่ปกป้องไอ้สารเลวนั่นหรอก 180 00:10:56,739 --> 00:10:58,407 ถ้าชีวิตผมขึ้นอยู่กับมัน 181 00:11:11,796 --> 00:11:12,963 ผมเชื่อเขา 182 00:11:13,589 --> 00:11:16,634 ผมเริ่มเข้าใจสิ่งที่รู้สึก ตอนที่เราอยู่กับพีทและเบเวอร์ลี 183 00:11:19,095 --> 00:11:21,680 เขากลัว เขารู้ว่าเขากำลังจะตาย 184 00:11:24,266 --> 00:11:26,769 - คุณเป็นใคร - ผมก็อยู่ที่ทะเลสาบนั่น 185 00:11:27,478 --> 00:11:28,479 จำได้มั้ย 186 00:11:31,482 --> 00:11:33,442 มีบางอย่างเปลี่ยนไปตอนคุณขึ้นมา 187 00:11:33,526 --> 00:11:36,195 คุณได้ยินเสียง เห็นภาพใช่มั้ย 188 00:11:38,197 --> 00:11:39,323 แล้วเจซอยู่ในนั้นเหรอ 189 00:11:45,413 --> 00:11:46,497 จำนี่ได้มั้ย 190 00:11:46,580 --> 00:11:49,125 ไม่ คอรี่ เราต้องรู้ความหมายของมัน 191 00:11:55,214 --> 00:11:58,175 เหมือนฝันเลย เจซโกรธ 192 00:11:58,884 --> 00:12:00,177 เขารู้ว่าเรากำลังจะตาย 193 00:12:01,720 --> 00:12:02,721 และคุณก็อยู่ที่นั่น 194 00:12:04,723 --> 00:12:06,142 เราอยู่ที่ไหน 195 00:12:08,102 --> 00:12:09,645 บอกมาเถอะน่า 196 00:12:09,728 --> 00:12:11,522 เราต้องรู้ว่าเจซมีแผนอะไร 197 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 มีต้นไม้ 198 00:12:17,445 --> 00:12:18,904 ผมว่าเราซ่อนตัวกันอยู่ 199 00:12:18,988 --> 00:12:20,197 แต่ที่ไหนล่ะ 200 00:12:20,906 --> 00:12:23,909 ผมเกือบจะเห็นมันแล้ว ผม... 201 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 เขาจะฆ่าคุณ คุณต้องไปซ่อนตัว 202 00:12:36,714 --> 00:12:38,340 คุณเบย์เลอร์ เราอยากทดสอบอะไรหน่อย 203 00:12:39,049 --> 00:12:41,218 เพื่อหาคำตอบว่าทำไมร่างกายคุณ ถึงดูเหมือนกำลังทรุดโทรม 204 00:12:41,302 --> 00:12:42,720 ผมบอกว่าไม่ไง 205 00:12:42,803 --> 00:12:45,222 - ผมไม่อยากอยู่ที่นี่ - คุณทำบ้าอะไรน่ะ 206 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 คุณบอกเราว่าเขากลับมาแล้ว คุณต้องรู้สิว่าเราจะสืบเรื่องนี้ 207 00:12:47,933 --> 00:12:50,394 - คุณโอเคกับเรื่องนี้เหรอ - เบน คุณจะให้ฉันทำยังไง 208 00:12:50,478 --> 00:12:52,188 สู้กับเอ็นเอสเอเหรอ 209 00:12:54,398 --> 00:12:56,066 ฟังนะ แวนซ์ ผมต้องคุยกับเขา 210 00:12:56,150 --> 00:12:57,943 ต่อแถวรอสิ คุณบุกเข้ามาในนี้ไม่ได้ 211 00:12:58,027 --> 00:12:59,820 ฟังนะ 212 00:12:59,904 --> 00:13:01,739 มิกมีเสียงเรียก เจซอยากฆ่าเธอ 213 00:13:01,822 --> 00:13:03,282 พีทอาจเป็นกุญแจสำคัญ 214 00:13:04,533 --> 00:13:06,535 เราอยู่กำลังทำสิ่งที่อาจพิสูจน์ได้ว่า... 215 00:13:06,619 --> 00:13:08,370 คุณกำลังทำอะไรอยู่ก็ช่าง 216 00:13:08,454 --> 00:13:11,207 บอกแล้วไง ผมจะไม่ช่วยอะไรทั้งนั้น 217 00:13:11,290 --> 00:13:13,542 - พาผมกลับไปเถอะ ได้โปรด - ต้องหยุดมันได้แล้ว 218 00:13:13,626 --> 00:13:16,921 - เบน - พอได้แล้ว อย่ายุ่งกับเขา 219 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 - หยุดนะ - พีท ผมต้องการให้คุณช่วย 220 00:13:20,382 --> 00:13:21,800 เอาละ ก็ได้ 221 00:13:31,227 --> 00:13:34,146 ใช่ รถเก็บขยะที่คุณตามหาออกไปในคืนนั้น 222 00:13:34,230 --> 00:13:38,025 มันออกไปตอนราวๆ ห้าทุ่ม แล้วกลับมาตอนตีสอง 19 นาที 223 00:13:38,651 --> 00:13:41,529 สามชั่วโมงกลางดึกเนี่ยนะ นั่นปกติเหรอ 224 00:13:41,612 --> 00:13:43,447 คุณนักสืบ มีรถเก็บขยะเข้าออกที่นี่ 225 00:13:43,531 --> 00:13:45,115 ทั้งวันทั้งคืน 226 00:13:45,199 --> 00:13:49,578 - ขอคุยกับคนขับได้มั้ย - ดูเหมือนจะมีแต่รถเก็บขยะ 227 00:13:49,662 --> 00:13:51,330 ลูกค้าส่งคนขับรถมา 228 00:13:51,413 --> 00:13:54,542 - เอาละ แล้วลูกค้าเป็นใคร - ไม่มีบันทึกไว้ 229 00:13:54,625 --> 00:13:58,128 ต้องมีหลักประกัน ความรับผิดชอบ 230 00:13:58,212 --> 00:14:00,130 - อะไรสักอย่างไม่ใช่เหรอ - ใช่ กับลูกค้าส่วนใหญ่ 231 00:14:00,214 --> 00:14:03,759 แต่ส่วนหนึ่งที่เราทำที่นี่ คือการกำจัดเอกสารลับ 232 00:14:03,842 --> 00:14:05,511 และลูกค้าบางคนของผมมีสัญญา 233 00:14:05,594 --> 00:14:07,596 ซึ่งเป็นความลับ 234 00:14:08,597 --> 00:14:11,392 - อะไรนะ อย่างรัฐบาลน่ะเหรอ - อะไรทำนองนั้น 235 00:14:12,226 --> 00:14:13,769 ไว้ผมกลับมาพร้อมหมายศาลดีมั้ย 236 00:14:14,895 --> 00:14:17,773 - โชคดีนะ - คุณบอกอะไรผมวันนี้ได้มั้ย 237 00:14:17,856 --> 00:14:20,985 ขอโทษนะ พวกเขาจ่ายเงินให้ผม ผมก็ให้รถบรรทุกไป 238 00:14:21,068 --> 00:14:22,653 มันเป็นแบบนั้นแหละ 239 00:14:22,736 --> 00:14:24,572 มันถูกออกแบบมาไม่ให้ทิ้งร่องรอยไว้เหรอ 240 00:14:29,201 --> 00:14:31,579 คุณไม่เข้าใจ พี่ชายเขาพยายามจะฆ่าน้องสาวผม 241 00:14:31,662 --> 00:14:33,122 เขาอาจเป็นหนทางเดียว 242 00:14:33,205 --> 00:14:35,499 ที่ผมจะรู้ได้ว่าเจซอยู่ไหนและมีแผนอะไร 243 00:14:35,583 --> 00:14:37,459 เราไม่มีเวลาแล้ว เราทำงานไม่ทันแล้ว 244 00:14:37,543 --> 00:14:40,379 - ไม่ทันอะไร - ร่างกายของชายคนนั้นกำลังเสื่อมสภาพ 245 00:14:40,462 --> 00:14:43,465 ทุกนาทีที่เราเสียไปคือโอกาสที่เสียไป 246 00:14:43,549 --> 00:14:45,509 เพื่อเข้าใจปรากฏการณ์ที่อธิบายไม่ได้ 247 00:14:45,593 --> 00:14:47,928 ฟังตัวเองพูดเข้าสิ เราไม่ใช่โครงงานวิทยาศาสตร์นะ 248 00:14:48,012 --> 00:14:50,806 เบน ผมเข้าใจว่าคุณเป็นห่วงมิเคล่า และผม... 249 00:14:50,890 --> 00:14:53,726 เป็นห่วงเหรอ ใช่ ผมเป็นห่วง 250 00:14:53,809 --> 00:14:56,812 ฆาตกรกำลังตามล่าเธอ แวนซ์ แต่คุณสนใจความคืบหน้ามากกว่า 251 00:14:56,896 --> 00:14:59,106 สาบานได้ ถ้าเขาทำร้ายเธอหรือคนอื่น 252 00:14:59,189 --> 00:15:01,901 - คุณคือคนที่ต้องรับผิดชอบ - ฉันเป็นนักวิทยาศาสตร์ 253 00:15:01,984 --> 00:15:04,028 เพื่อแสวงหาประโยชน์ส่วนรวม 254 00:15:04,111 --> 00:15:06,822 ความจริงที่ว่าพีทเบย์เลอร์เป็นยูนิคอร์น 255 00:15:06,906 --> 00:15:10,451 และยูนิคอร์นต้องได้รับการศึกษา เพื่อประโยชน์ส่วนรวม 256 00:15:12,411 --> 00:15:13,787 ขอคุยกับคุณสองคนได้มั้ย 257 00:15:16,874 --> 00:15:18,083 เราขอตัวก่อนนะครับ ดอกเตอร์ 258 00:15:24,798 --> 00:15:28,010 - นี่เรายังอยู่ฝ่ายเดียวกันหรือเปล่า - ต้องถามด้วยเหรอ 259 00:15:28,093 --> 00:15:29,219 ยังอยู่สิ 260 00:15:29,303 --> 00:15:32,514 เพราะถึงมันจะฟังดูแปลก หลังจากเรื่องครอบครัวผม 261 00:15:32,598 --> 00:15:35,476 ไม่มีใครที่ผมรู้สึกสนิทด้วย มากไปกว่าพวกคุณสองคน 262 00:15:36,644 --> 00:15:41,190 เพราะงั้น ใช่ ผมกำลังถาม เราอยู่ข้างเดียวกันหรือเปล่า 263 00:15:41,273 --> 00:15:43,233 ใช่ แน่นอน 264 00:15:43,317 --> 00:15:45,361 คุณจะต้องเชื่อผมถ้าผมบอกคุณเรื่องนี้ 265 00:15:45,444 --> 00:15:47,112 ผู้หญิงคนนั้นคือตัวอันตราย 266 00:15:47,196 --> 00:15:49,531 คุณสองคนมองไม่เห็นหรอก เพราะอยู่ใกล้กันเกินไป 267 00:15:49,615 --> 00:15:51,659 เบน เธอเป็นนักวิทยาศาสตร์ที่ทำ... 268 00:15:51,742 --> 00:15:53,452 มันต่างกับสิ่งที่ผู้พันทำตรงไหน 269 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 เพราะไม่มีใครต้องเจ็บตัว 270 00:15:56,622 --> 00:15:58,582 ฉันรู้ว่าคุณคิดว่าเสียงเรียกเป็นหนทางเดียว 271 00:15:58,666 --> 00:16:01,627 แต่เราใกล้เข้าใจเรื่องวันตายแล้ว 272 00:16:01,710 --> 00:16:04,129 การศึกษาพีทอาจสอนเราให้มีชีวิตรอดได้ 273 00:16:04,213 --> 00:16:07,091 นี่เป็นโอกาสที่จะช่วยผู้โดยสารทุกคน 274 00:16:07,174 --> 00:16:08,550 รวมถึงครอบครัวคุณด้วย 275 00:16:08,634 --> 00:16:10,427 ถ้าเราทำให้เขาร่วมมือได้นะ 276 00:16:14,390 --> 00:16:15,474 ให้ผมคุยกับเขาหน่อย 277 00:16:15,557 --> 00:16:18,185 ฟังนะ คุณต้องให้พีทเข้ารับการทดสอบ 278 00:16:18,268 --> 00:16:20,312 ผมต้องการพีทให้ช่วยหาเจซ 279 00:16:20,396 --> 00:16:22,231 ถ้าผมเกลี้ยกล่อมให้เขาช่วยคุณได้ 280 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 คุณจะให้เขาช่วยผมมั้ย 281 00:16:34,618 --> 00:16:37,746 โอ๊ะโอ มีคนอารมณ์ดีนะ หายไปไหนมาทั้งเช้า 282 00:16:38,539 --> 00:16:41,083 กำลังคิดไอเดียเจ๋งๆ อยู่ 283 00:16:41,166 --> 00:16:42,584 โอเค 284 00:16:43,210 --> 00:16:46,880 พี่จะว่ายังไง ถ้าจะเปิดร้านอาหารครอบครัวอีกครั้ง 285 00:16:50,175 --> 00:16:52,761 - ทาริก ฉัน... - ให้ผมพูดให้จบก่อน 286 00:16:52,845 --> 00:16:54,513 เราใช้ธีม 828 ได้ 287 00:16:54,596 --> 00:16:57,933 ใช้เรื่องอื้อฉาวจากเที่ยวบินนั่นมาโปรโมท 288 00:16:58,017 --> 00:16:59,810 ผมรู้ว่าพี่พยายามไม่ทำตัวเด่น 289 00:16:59,893 --> 00:17:02,312 ใช่ เราพยายามเลี่ยงการมีประวัติใดๆ ทั้งสิ้น 290 00:17:06,608 --> 00:17:08,027 ลองคิดดูสิ 291 00:17:08,110 --> 00:17:12,031 พี่กับผม สูตรอาหารของพ่อ เหมือนเมื่อก่อนไง 292 00:17:12,114 --> 00:17:13,240 ดีกว่าเมื่อก่อนอีก 293 00:17:19,705 --> 00:17:21,749 โอเค ฉันขอเวลาคิดสักสองวันได้มั้ย 294 00:17:21,832 --> 00:17:22,666 ได้เลย 295 00:17:22,750 --> 00:17:24,209 นั่นไม่ได้แปลว่าตกลง 296 00:17:24,960 --> 00:17:26,712 มันต้องเยี่ยมแน่ พี่จะได้เห็น 297 00:17:26,795 --> 00:17:28,672 มาเร็ว หนุ่มน้อย เล่นกันสักเกมมั้ย 298 00:17:31,216 --> 00:17:33,052 ถ้าจะมีใครเข้าถึงเขาได้ก็มีแต่เบนนี่แหละ 299 00:17:33,135 --> 00:17:35,220 ใช่ ผมก็หวังอย่างนั้น เพื่อผลดีกับเขาเอง 300 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 วาสเกซตามรถเก็บขยะไป 301 00:17:41,643 --> 00:17:43,896 ถ้าเขาถามคำถาม ทุกอย่างจะพังหมด 302 00:17:43,979 --> 00:17:45,564 - ผมจะจัดการเรื่องนั้นเอง - ต้องควบคุมให้มากขึ้น 303 00:17:45,647 --> 00:17:47,858 - ถ้ามจะทำหน้าที่ของผมได้ - ไว้ค่อยคุยกันต่อนะ 304 00:17:55,199 --> 00:17:57,785 นั่นมันเรื่องอะไรกัน จาเร็ดสืบเรื่องผู้พันอยู่เหรอ 305 00:17:58,869 --> 00:17:59,912 เขาไปจัดการอยู่ 306 00:17:59,995 --> 00:18:03,707 แวนซ์ ถ้าจะมีเรื่องร้ายเกิดขึ้น เพราะการกระทำของฉัน 307 00:18:03,791 --> 00:18:06,627 - ฉันต้องสารภาพนะ - ไม่ ไม่จำเป็น 308 00:18:06,710 --> 00:18:09,129 นี่ไม่ใช่แค่เรื่องของคุณอีกแล้ว 309 00:18:09,213 --> 00:18:12,049 - เอ็มเมตต์เกี่ยวข้องด้วย ผมก็ด้วย - ฉันไม่ไว้ใจเขา 310 00:18:12,758 --> 00:18:13,801 คุณเชื่อใจเขาแล้ว 311 00:18:14,802 --> 00:18:17,429 เขากำลังทำให้ทุกอย่างหายไป 312 00:18:25,646 --> 00:18:29,358 ผมอยากให้คุณทำตามที่คนพวกนี้ขอ 313 00:18:29,441 --> 00:18:32,194 มันเป็นทางเดียว ที่พวกเขาจะยอมให้คุณช่วยผม 314 00:18:33,654 --> 00:18:35,572 ทำไมถึงอยากให้ผมช่วยล่ะ 315 00:18:35,656 --> 00:18:38,200 คุณแค่อยากแก้แค้นผม เพราะสิ่งที่เราทำกับลูกชายคุณ 316 00:18:38,283 --> 00:18:40,828 ไม่ๆ แคลบอกว่าคุณช่วยเขาไว้ 317 00:18:45,207 --> 00:18:48,460 จริงเหรอ เอ้อ... 318 00:18:49,169 --> 00:18:50,212 ก็คงอย่างนั้น 319 00:18:51,797 --> 00:18:54,716 - อย่างน้อยก็พยายามแล้ว - เรารู้ว่าคุณพยายามแล้ว 320 00:18:54,800 --> 00:18:58,720 พีท เราซาบซึ้งใจมาก 321 00:19:00,430 --> 00:19:03,058 แต่ตอนนี้ผมต้องให้คุณช่วยมิเคล่า 322 00:19:05,435 --> 00:19:09,314 เธอตกอยู่ในอันตราย พีท คุณอาจจะรู้อยู่แล้ว 323 00:19:10,023 --> 00:19:14,570 - คุณอาจจะเห็นก็ได้ ในเสียงเรียก - คุณสโตน เรามีข้อตกลงกัน 324 00:19:16,613 --> 00:19:18,699 วันตายของคุณคือพรุ่งนี้ คุณรู้ใช่มั้ย 325 00:19:21,869 --> 00:19:23,245 ผมไม่อยากตาย 326 00:19:23,954 --> 00:19:27,207 แต่เสียงเรียก มันอยากให้เราทำร้ายเธอ 327 00:19:31,170 --> 00:19:33,338 ผมไม่รู้ว่าเสียงเรียกของคุณคืออะไร พีท แต่... 328 00:19:35,299 --> 00:19:36,842 มันเป็นไปไม่ได้ 329 00:19:37,676 --> 00:19:38,594 แองเจลิน่า 330 00:19:40,179 --> 00:19:43,974 แองเจลิน่าบอกว่าคุณเป็นคนดี และผมก็เชื่อเธอ 331 00:19:44,683 --> 00:19:46,894 ทำไมเสียงเรียกถึงอยากให้คุณทำเรื่องไม่ดีล่ะ 332 00:19:50,772 --> 00:19:52,232 ผมก็ไม่รู้ 333 00:19:55,235 --> 00:19:57,654 - ช่วยผมด้วย - ได้ ผมจะช่วยคุณ โอเคมั้ย 334 00:19:58,280 --> 00:20:00,282 แต่ผมต้องให้คุณช่วยน้องสาวผมจากเจซ 335 00:20:00,365 --> 00:20:01,909 และจะทำอย่างนั้นได้... พีท 336 00:20:02,868 --> 00:20:03,744 ดอกเตอร์พวกนี้... 337 00:20:06,371 --> 00:20:07,915 ให้พวกเขาทดสอบไป 338 00:20:08,624 --> 00:20:11,877 ผมแค่อยากอยู่กับแองเจลิน่า 339 00:20:15,005 --> 00:20:16,215 ผมอยากมีชีวิตอยู่ 340 00:20:16,924 --> 00:20:18,217 งั้นก็ทำให้มันเกิดขึ้นสิ 341 00:20:21,386 --> 00:20:23,555 คอรี่อาจพูดถูก คุณควรซ่อนตัวไว้นะ 342 00:20:24,389 --> 00:20:27,267 เจซคิดว่าไม่ชีวิตคุณก็ชีวิตเขา คุณจะรอดชีวิตยังไงมันสำคัญตรงไหน 343 00:20:27,351 --> 00:20:30,187 ไม่ค่ะ เสียงเรียกทำให้เราเห็น ตั้งแต่เมื่อไหร่กันว่าเราทำอะไรไม่ได้ 344 00:20:30,270 --> 00:20:32,773 ฉันต้องหาเจซให้เจอ ฉันรู้สึกได้ 345 00:20:32,856 --> 00:20:34,316 มิเคล่า ไม่เอาน่า 346 00:20:34,399 --> 00:20:36,151 ทำไมคุณต้องวิ่งเข้าหาอันตรายด้วย 347 00:20:36,235 --> 00:20:37,778 เพราะมันเป็นงานของฉันน่ะสิ 348 00:20:38,612 --> 00:20:42,115 คุณทำตามเสียงเรียก ฉะนั้นอย่ามาพูดเรื่องอันตรายกับฉัน 349 00:20:46,411 --> 00:20:47,704 เฮ้ ว่าไง 350 00:20:47,788 --> 00:20:49,623 คุณเคยอยู่ที่ 138 ฮอว์ธอร์นใช่มั้ย 351 00:20:49,706 --> 00:20:52,417 - ใช่ จนกระทั่งสองสามเดือนก่อน - ห้อง 414 เหรอ 352 00:20:52,501 --> 00:20:54,920 - เดรอา เกิดอะไรขึ้น - มีหญิงผิวขาว อายุ 20 กว่า 353 00:20:55,003 --> 00:20:59,466 แผลมีดแทงที่หน้าอก เธอยังไม่ตาย แต่หมดสติ 354 00:20:59,549 --> 00:21:01,927 - ฝีมือเจซใช่มั้ย - ใช่ 355 00:21:02,010 --> 00:21:04,096 กล้องตรงทางเข้าถ่ายภาพไว้ชัดเจน 356 00:21:04,179 --> 00:21:05,806 เพื่อนบ้านห้องข้างๆ ได้ยินเสียงตะโกน 357 00:21:05,889 --> 00:21:08,141 มิก ฟังดูเหมือนเขาตามหาคุณอยู่นะ 358 00:21:08,976 --> 00:21:12,771 - พระเจ้าช่วย พระเจ้า - ฉันต้องวางสายแล้ว เสียใจด้วยจริงๆ 359 00:21:17,150 --> 00:21:21,571 เจซเพิ่งแทงคนในอะพาร์ตเมนต์เก่าของฉัน 360 00:21:23,240 --> 00:21:25,575 นี่ มิเคล่า ไม่ คุณโทษตัวเองไม่ได้นะ 361 00:21:25,659 --> 00:21:27,286 นี่ไม่ใช่ความผิดของคุณ 362 00:21:27,369 --> 00:21:28,578 ใช่สิ มันเป็นความผิดของฉัน 363 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 เจซเกือบฆ่าคนเพื่อเข้าถึงตัวฉัน 364 00:21:31,456 --> 00:21:33,625 เขาจะไม่หยุดจนกว่าฉันจะหยุดเขา 365 00:21:42,634 --> 00:21:43,802 ทำอะไรอยู่ 366 00:21:43,885 --> 00:21:46,638 พยายามหาอะไรให้แฟนหนุ่ม ที่ไคโรประทับใจเหรอ 367 00:21:47,431 --> 00:21:48,807 อย่าแซวได้มั้ย 368 00:21:48,890 --> 00:21:51,018 บางทีคุณน่าจะลอง วิธีหมกมุ่นของเด็กปีหนึ่งที่ดั้งเดิมกว่านี้ 369 00:21:51,101 --> 00:21:55,188 อย่างปรัชญาหรือเบียร์ปอง 370 00:21:55,272 --> 00:21:58,775 โอเค นี่เป็นเรื่องสำคัญ 371 00:21:58,859 --> 00:22:01,111 เพราะงั้นช่วยเลิกพูดจาไร้สาระดูถูก 372 00:22:01,194 --> 00:22:05,741 สักครั้งในชีวิตที่มีอภิสิทธิ์ของคุณ แล้วช่วยฉันได้มั้ย 373 00:22:08,869 --> 00:22:10,203 โอเค 374 00:22:11,204 --> 00:22:13,582 บอกหน่อยว่าสัญลักษณ์พวกนี้คืออะไร ช่วยหน่อยได้มั้ย 375 00:22:16,293 --> 00:22:19,838 ได้ มานี่สิ มาดูกัน 376 00:22:24,426 --> 00:22:25,719 โอเค 377 00:22:25,802 --> 00:22:27,721 อันนั้น นั่นคือความสมดุล 378 00:22:27,804 --> 00:22:32,350 และนั่นคือสัญลักษณ์ของชีวิต แล้วก็... 379 00:22:34,895 --> 00:22:37,731 เดี๋ยวนะ เดี๋ยว เป็นไปไม่ได้ 380 00:22:43,695 --> 00:22:47,074 นี่ใช่กระดาษปาปิรุส ที่ทีเจส่งมาหรือเปล่า ฉันหมายถึงการบูรณะน่ะ 381 00:22:47,157 --> 00:22:48,784 นี่มันเรื่องตลกอะไรเหรอ 382 00:22:48,867 --> 00:22:50,786 ใครสั่งให้คุณทำแบบนี้ 383 00:22:52,245 --> 00:22:55,665 ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 384 00:22:57,834 --> 00:23:02,380 โอเค แล้วคุณมีภาพวาดที่มีสัญลักษณ์ แบบเดียวกันได้ยังไง 385 00:23:02,464 --> 00:23:05,092 ในฐานะกระดาษปาปิรุสอายุ 2,000 ปี 386 00:23:05,175 --> 00:23:10,097 ที่แทบไม่มีใครบนโลกเคยเห็น มาหลายศตวรรษแล้วนอกจากผม 387 00:23:13,016 --> 00:23:13,934 ฉันก็ไม่รู้ 388 00:23:14,810 --> 00:23:16,353 ฉันสาบาน จริงๆ นะ 389 00:23:18,313 --> 00:23:20,398 ลีวาย มันหมายความว่ายังไง 390 00:23:20,482 --> 00:23:21,983 ยังไม่รู้เลย 391 00:23:22,067 --> 00:23:23,819 ผมยังซ่อมต้นฉบับไม่เสร็จเลย 392 00:23:23,902 --> 00:23:26,613 แล้วรออะไรอยู่ล่ะ ทำต่อสิ 393 00:23:28,281 --> 00:23:30,200 เอาละ 394 00:23:31,451 --> 00:23:35,122 ซานวี เจซเพิ่งแทงคนนอกอพาร์ตเมนต์เก่าของมิก 395 00:23:35,205 --> 00:23:36,957 - พระเจ้าช่วย - ต้องใช้เวลานานแค่ไหน 396 00:23:37,040 --> 00:23:39,543 ผมทำส่วนของผมสำเร็จแล้ว แวนซ์กับกุปตะต้องทำส่วนของพวกเขา 397 00:23:42,754 --> 00:23:44,673 คุณเป็นอะไรไป 398 00:23:44,756 --> 00:23:46,341 ทำไมรู้สึกเหมือนคุณไม่อยู่ตรงนี้เลย 399 00:23:46,424 --> 00:23:47,425 โทษที ฉันแค่... 400 00:23:49,052 --> 00:23:51,805 คุณเคยรู้สึกว่าคุณไว้ใจคนผิดมั้ย 401 00:23:52,806 --> 00:23:55,225 ซานวี เมื่อเช้าคุณสู้ยิบตาเพื่อที่นี่ 402 00:23:55,308 --> 00:23:57,102 ฉันเพิ่งรู้ว่า 403 00:23:57,185 --> 00:23:59,646 มีอำนาจอื่นเข้ามาเกี่ยวข้อง โดยที่ฉันไม่ได้นึกถึง 404 00:23:59,729 --> 00:24:03,400 - ขอบคุณครับ ผมก็เหมือนกัน - ขอโทษจริงๆ ค่ะ ฉันต้องไปแล้ว 405 00:24:16,121 --> 00:24:18,123 - เรายังคงดำเนินการอยู่ - ผมทำสำเร็จ 406 00:24:18,206 --> 00:24:19,708 ขอเวลาผมห้านาทีนะ 407 00:24:26,173 --> 00:24:27,382 เอาละ พีท 408 00:24:29,718 --> 00:24:30,969 ตอนนี้เราต้องช่วยมิกแล้ว 409 00:24:31,678 --> 00:24:34,681 ได้โปรด ผมว่าผมทำไม่ได้ 410 00:24:34,764 --> 00:24:37,726 ได้สิ ฟังนะ ผมช่วยคุณได้ 411 00:24:39,477 --> 00:24:41,563 ผมต้องรู้ว่าเจซอยู่ไหน 412 00:24:41,646 --> 00:24:43,023 คุณเป็นน้องชายเขา 413 00:24:43,732 --> 00:24:45,233 คุณมีเสียงเรียกเดียวกัน 414 00:24:48,069 --> 00:24:49,779 คุณเห็นอะไรในภาพนี้ 415 00:24:58,830 --> 00:25:00,081 ผมบอกไม่ได้ 416 00:25:00,165 --> 00:25:04,628 ถ้าผมบอกคุณ มิเคล่าต้องตามล่าเขาแน่ 417 00:25:05,378 --> 00:25:06,796 เขาอยากทำร้ายเธอ 418 00:25:06,880 --> 00:25:08,757 พี่ชายคุณเกือบฆ่าผู้หญิงบริสุทธิ์ 419 00:25:08,840 --> 00:25:10,342 เพราะเขาตามหามิเคล่าอยู่ 420 00:25:10,425 --> 00:25:12,636 เราทั้งคู่รู้ดีว่าเขาจะไม่นั่งรอเฉยๆ 421 00:25:12,719 --> 00:25:14,763 ถ้ามิกไม่ห้ามเขา เขาต้องทำอีกแน่ 422 00:25:14,846 --> 00:25:17,891 หยุดเจซไม่ได้แล้ว ไม่เห็นหรือไง 423 00:25:18,516 --> 00:25:21,561 - ขอร้อง ผมพยายามจะช่วยเธอ - พอได้แล้ว 424 00:25:30,862 --> 00:25:32,239 เจอสิ่งที่ตามหามั้ย 425 00:25:33,823 --> 00:25:36,534 นี่มันเยี่ยมมากเลย ขอบคุณ 426 00:25:36,618 --> 00:25:40,038 คิดว่าพวกเขาจะทำผ้าเช็ดปาก รูปเครื่องบินกระดาษได้มั้ย 427 00:25:40,664 --> 00:25:41,790 ราคาเท่าไหร่ครับ 428 00:25:41,873 --> 00:25:44,459 คุณกำลังพูดถึงร้านอาหาร ธีมมอนเตโกแอร์ใช่มั้ย 429 00:25:46,544 --> 00:25:48,380 ที หลานคุณอยู่บนเที่ยวบินนั้น ไม่ใช่คุณ 430 00:25:48,463 --> 00:25:50,966 แต่เราสนิทกัน และพี่สาวผมก็ทำอาหารเก่งมาก 431 00:25:51,049 --> 00:25:52,968 คุณน่าจะได้เห็นสเปรดที่เธอทำ 432 00:25:55,428 --> 00:25:58,014 คุณคิดยังไงกับเมนู 433 00:25:58,098 --> 00:26:00,517 ในรูปทรงของคู่มือความปลอดภัยบนเครื่องบิน 434 00:26:00,600 --> 00:26:02,852 - คุณบ้าไปแล้ว - และบาร์เทนเดอร์ 435 00:26:02,936 --> 00:26:05,272 กับรถเข็นเครื่องดื่ม แทนที่จะเป็นบาร์ 436 00:26:05,355 --> 00:26:08,692 แล้วก็แฮมเบอร์เกอร์แพงๆ ชื่อ "เฟิร์สคลาส" 437 00:26:15,407 --> 00:26:18,285 ไม่เอาน่า เจย์ ได้โปรด ฉันต้องการทีมตามล่าหมอนี่ 438 00:26:18,368 --> 00:26:20,578 - ขอคนให้ฉันสักสองสามคน - คุณก็รู้ว่าผมทำไม่ได้ 439 00:26:21,288 --> 00:26:22,747 มีประกาศจับเจซแล้ว 440 00:26:22,831 --> 00:26:25,625 จะเป็นไงถ้าผมให้คุณคุมทีมค้นหา 441 00:26:25,709 --> 00:26:27,335 ถ้าเป็นคนอื่น เราไม่ทำแบบนั้นแน่ 442 00:26:27,419 --> 00:26:29,504 เยี่ยม งั้นระหว่างที่บาวเออส์ไม่อยู่ คุณคุมนะ 443 00:26:29,587 --> 00:26:33,049 - แต่มันแย่กว่าสำหรับฉัน - ไม่ยุติธรรมเลย 444 00:26:33,133 --> 00:26:34,884 บาวเออส์ไม่อนุญาตเรื่องนี้แน่ 445 00:26:34,968 --> 00:26:38,263 - ตอนนี้คุณอยู่ไหน - ฉันอยู่บ้าน ดูแลเบเวอร์ลี 446 00:26:38,346 --> 00:26:41,308 ฉันต้องทำงานแทนพ่อจนกว่าทาเลียจะมาถึง 447 00:26:41,391 --> 00:26:43,059 เจซไม่รู้ว่าฉันอยู่ไหน 448 00:26:43,143 --> 00:26:45,353 ไม่งั้นเขาคงไม่ไปที่อะพาร์ตเมนต์ฉัน 449 00:26:45,437 --> 00:26:46,813 โอเค เยี่ยม อยู่ที่นั่นนะ 450 00:26:46,896 --> 00:26:49,149 เข้าใจมั้ย ผมจะให้สายตรวจไปที่บ้าน 451 00:26:49,232 --> 00:26:51,359 มิก ฟังนะ ผมขอโทษ 452 00:26:51,443 --> 00:26:53,403 คุณก็รู้ว่าการปกป้องคุณ คือสิ่งสำคัญที่สุดของผม 453 00:26:54,029 --> 00:26:56,114 ผมเพิ่งได้เบาะแส ผมจะไปตรวจสอบดูเดี๋ยวนี้เลย 454 00:26:56,197 --> 00:26:57,615 โอเค เยี่ยม ขอบคุณค่ะ 455 00:27:11,171 --> 00:27:13,631 คุณวาสเกซ 456 00:27:14,466 --> 00:27:16,551 เป็นยังไงบ้างครับ 457 00:27:16,634 --> 00:27:19,763 เจ้าหน้าที่พิเศษฟิสเชอร์ นั่งรถไปกับผมหน่อยได้มั้ย 458 00:27:24,225 --> 00:27:25,643 จาเร็ด 459 00:27:28,188 --> 00:27:29,105 จาเร็ด 460 00:27:32,025 --> 00:27:33,068 จาเร็ด 461 00:27:46,664 --> 00:27:49,626 - ไม่เร็วเลยนะ - เล่าให้ฟังหน่อยสิ 462 00:27:49,709 --> 00:27:51,086 ผมทำแบบนี้มาหลายอาทิตย์แล้ว 463 00:27:51,711 --> 00:27:55,173 เอาละ นั่นแหละ หมดเลย 464 00:27:55,882 --> 00:27:58,593 โอเค ฉันดูอะไรอยู่เนี่ย 465 00:27:58,676 --> 00:28:01,388 นี่มันเหมือนกับเงาหรือเปล่า ฉัน... 466 00:28:01,471 --> 00:28:03,932 ใช่ ผมคิดว่างั้น แต่มันมีอะไรมากกว่านั้น 467 00:28:04,015 --> 00:28:08,144 ผมค่อนข้างมั่นใจว่า นี่เป็นรูปแบบการแกะสลักที่มีชื่อเสียง 468 00:28:08,228 --> 00:28:09,854 ชื่อว่า "การพิจารณาคดีครั้งสุดท้าย" 469 00:28:13,400 --> 00:28:14,275 โอเค 470 00:28:15,026 --> 00:28:17,779 "การพิจารณาคดีครั้งสุดท้าย แสดงเรื่องราวของนักโทษสามคน 471 00:28:17,862 --> 00:28:19,197 ที่ได้รับโอกาสเป็นครั้งที่สอง 472 00:28:19,280 --> 00:28:21,533 เพื่อแก้ไขความผิดพลาดในชีวิต 473 00:28:21,616 --> 00:28:25,161 นักโทษคนแรก ใช้โอกาสในการตามหาความรัก 474 00:28:25,245 --> 00:28:27,288 และได้รับรางวัลเป็นสหาย" 475 00:28:28,581 --> 00:28:29,749 พีท 476 00:28:29,833 --> 00:28:32,252 "นักโทษคนที่สองปล่อยวางความคับข้องใจ 477 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 และได้รับรางวัลเป็นสันติภาพ 478 00:28:35,255 --> 00:28:37,465 แต่นักโทษคนที่สาม เลือกที่จะแก้แค้น 479 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 และเลือดนองไหลเป็นสายธาร" 480 00:28:39,718 --> 00:28:41,261 น่ากลัวนะว่ามั้ย 481 00:28:42,137 --> 00:28:43,263 พระเจ้า 482 00:28:45,056 --> 00:28:46,683 นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น 483 00:28:46,766 --> 00:28:49,519 เกิดขึ้นเหรอ เกิดขึ้นกับใคร 484 00:28:49,602 --> 00:28:51,813 มันจะจบยังไง พวกเขาหยุดมันได้ยังไง 485 00:28:51,896 --> 00:28:56,151 หยุดเหรอ ไม่ โอลีฟ มันคือการเปรียบเทียบ 486 00:28:56,234 --> 00:28:57,694 มันเป็นบทเรียนเรื่องการไถ่บาป 487 00:28:57,777 --> 00:29:01,364 สายธารเลือดเป็นเรื่องราว ของการไถ่บาปได้ยังไง 488 00:29:01,448 --> 00:29:04,367 เพราะมีเหตุผลที่มันชื่อ "การพิจารณาคดีครั้งสุดท้าย" 489 00:29:04,451 --> 00:29:05,410 มันเป็นการทดสอบ 490 00:29:05,493 --> 00:29:07,871 ถ้าคนสุดท้ายเลือกที่จะให้อภัยศัตรู 491 00:29:07,954 --> 00:29:09,164 แทนที่จะแก้แค้น 492 00:29:09,247 --> 00:29:11,332 เขาก็จะได้รับรางวัลตอบแทน 493 00:29:12,751 --> 00:29:14,961 แต่เขาก็ไม่ให้อภัย 494 00:29:18,381 --> 00:29:19,966 บอกทีว่าลูกไม่ได้อยู่ที่มหาวิทยาลัย 495 00:29:20,049 --> 00:29:22,093 - พ่อ หนูขอโทษนะ - นี่ไม่โอเคเลย 496 00:29:22,177 --> 00:29:24,679 - พ่อบอกลูกชัดเจนแล้ว... - ก็ได้ 497 00:29:24,763 --> 00:29:28,391 หนูถูกกักบริเวณตลอดชีวิต แต่ขอร้องล่ะ ฟังหนูก่อน 498 00:29:28,475 --> 00:29:30,894 เสียงเรียกไม่ได้บอกให้เจซฆ่าอามิก 499 00:29:31,853 --> 00:29:33,772 - หมายความว่าไง - เขากำลังถูกทดสอบ 500 00:29:33,855 --> 00:29:36,983 มันเป็นบทเรียนเรื่องเจตจำนงเสรี เรื่องการตัดสินใจที่ถูกต้อง 501 00:29:39,861 --> 00:29:41,029 ไม่ๆ 502 00:29:41,112 --> 00:29:44,574 ผมบอกคุณแล้ว ผมเลิกพูดเรื่องเสียงเรียกแล้ว 503 00:29:44,657 --> 00:29:46,743 เอาละ พีท ลูกสาวผมพบอะไรบางอย่าง 504 00:29:46,826 --> 00:29:49,370 เสียงเรียกของคุณไม่เกี่ยวกับการให้เจซฆ่ามิเคล่า 505 00:29:49,454 --> 00:29:50,789 มันเกี่ยวกับการที่เขาเลือกที่จะไม่ทำ 506 00:29:52,081 --> 00:29:54,667 - ผมไม่เข้าใจ - ผมไม่มีเวลาอธิบาย 507 00:29:54,751 --> 00:29:56,544 แต่ตอนนี้เรามีโอกาส 508 00:29:56,628 --> 00:29:58,755 เรามีโอกาสช่วยทั้งมิเคล่าและเจซ 509 00:29:58,838 --> 00:30:01,424 เพื่อช่วยชีวิตคุณเอง คุณจะได้มีอนาคตร่วมกับแองเจลิน่า 510 00:30:01,508 --> 00:30:03,343 แต่ตอนนี้เราต้องรีบแล้ว 511 00:30:05,887 --> 00:30:07,722 เจซอยู่ไหนในภาพนิมิตนั่น 512 00:30:07,806 --> 00:30:10,058 ได้โปรด พีท เชื่อมั่นไว้ 513 00:30:16,064 --> 00:30:17,106 ริมทะเลสาบ 514 00:30:18,441 --> 00:30:19,734 ที่ที่เรากลับมา 515 00:30:22,237 --> 00:30:24,989 - เฮ้ เบเวอร์ลีเป็นไงบ้าง - งีบหลับอยู่ 516 00:30:25,073 --> 00:30:27,784 เธออยากให้ผมคอยดูให้แน่ใจ ว่าคุณกินนมพร้อมมื้อค่ำ 517 00:30:27,867 --> 00:30:30,161 ทำไมจะไม่บอกล่ะ ทุกคนเอาแต่บอกว่าฉันควรทำอะไร 518 00:30:31,955 --> 00:30:34,374 ขอโทษนะ ตอนนี้ฉันรู้สึกเหมือนเป็นเป้านิ่ง 519 00:30:34,457 --> 00:30:36,042 เราจะตายยังไง 520 00:30:42,590 --> 00:30:43,466 สวัสดี 521 00:30:46,469 --> 00:30:48,263 สวัสดี 522 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 ฉันเองน่ะ 523 00:31:05,488 --> 00:31:06,656 ไม่เป็นไร 524 00:31:09,450 --> 00:31:11,578 เบนโทรมา เบนน่ะ 525 00:31:11,661 --> 00:31:13,580 เรียบร้อยดี เราเครียดกันนิดหน่อย 526 00:31:13,663 --> 00:31:16,249 - ล็อกหรือยัง - ค่ะ ล็อกแล้ว 527 00:31:16,332 --> 00:31:18,459 เยี่ยม เดี๋ยวผมช่วยเอาของออกนะ 528 00:31:19,836 --> 00:31:21,588 ใช่ โอเค 529 00:31:21,671 --> 00:31:24,007 เบนบอกว่าเจซอยู่ที่ทะเลสาบ เราต้องไปแล้ว 530 00:31:24,090 --> 00:31:25,717 จาเร็ดเพิ่งบอกให้คุณซ่อนตัว 531 00:31:25,800 --> 00:31:27,635 ฉันจะไป คุณจะไปมั้ย 532 00:31:28,678 --> 00:31:29,679 ไป 533 00:31:31,097 --> 00:31:32,307 คุณทำอะไรจาเร็ด 534 00:31:32,390 --> 00:31:35,143 ซานวี บอกแล้วไงว่าเราจัดการได้ 535 00:31:35,226 --> 00:31:37,854 คุณจะเที่ยวไปจับคนตามถนน 536 00:31:37,937 --> 00:31:39,230 เพื่อปกปิดบางอย่างที่ฉันทำไม่ได้ 537 00:31:39,314 --> 00:31:42,191 ถ้าไม่บอกว่าจาเร็ดอยู่ไหน แวนซ์ 538 00:31:42,275 --> 00:31:44,611 ฉันจะบอกคนทั้งโลกว่าเราทำอะไรลงไป 539 00:31:50,658 --> 00:31:51,910 คุณพาเขามาที่นี่เหรอ 540 00:32:00,710 --> 00:32:02,086 การสืบสวนเรื่องแคธริน ฟิตซ์ของคุณ 541 00:32:02,170 --> 00:32:04,464 เป็นเรื่องความมั่นคงของชาติ คุณนักสืบ 542 00:32:05,173 --> 00:32:06,925 คุณต้องปล่อยวาง 543 00:32:07,008 --> 00:32:08,676 ผมทำแบบนั้นไม่ได้ 544 00:32:08,760 --> 00:32:11,346 มีผู้หญิงหายตัวไป และลูกสาวต้องการคำตอบ 545 00:32:11,429 --> 00:32:14,766 ผมรู้ว่าพวกคุณปิดบัง การหายตัวไปของแคธริน ฟิตซ์ 546 00:32:14,849 --> 00:32:18,019 ผมแค่ไม่เข้าใจว่าทำไม 547 00:32:18,728 --> 00:32:20,855 เธอปั่นหัวผู้โดยสารคนอื่นอยู่เหรอ 548 00:32:21,564 --> 00:32:23,149 แคธริน ฟิตซ์ตายแล้ว 549 00:32:24,901 --> 00:32:25,985 ถูกฆ่า 550 00:32:31,032 --> 00:32:32,492 รู้มั้ยว่าใครทำ 551 00:32:34,869 --> 00:32:37,163 หนึ่งในเจ้าหน้าที่ของเรา พบศพเธอเมื่อหลายเดือนก่อน 552 00:32:37,246 --> 00:32:40,833 จมอยู่ในหนองน้ำ ห่างนิวออร์ลีนส์ไปทางตะวันออก 45 ไมล์ 553 00:32:41,876 --> 00:32:43,753 ตอนนี้เราสงสัยว่าเจ้าหน้าที่ต่างชาติ 554 00:32:43,836 --> 00:32:45,421 ที่มีฐานอยู่ในภูมิภาคนั้นเป็นคนฆ่า 555 00:32:47,006 --> 00:32:48,758 ผมมีสิทธิ์เปิดเผยเรื่องนี้กับคุณเท่านั้น 556 00:32:48,841 --> 00:32:50,343 เพราะการสืบสวนของคุณ 557 00:32:50,426 --> 00:32:53,471 เสี่ยงต่อการเปิดเผยเรื่องที่เป็นความลับมากมาย 558 00:32:54,931 --> 00:32:59,018 ได้เวลาหยุดสืบสวนแล้ว ปล่อยวางเถอะ 559 00:33:05,066 --> 00:33:06,025 เขาไม่รู้เหรอ 560 00:33:06,109 --> 00:33:08,528 เท่าที่พาวเวลล์หรือใครในรัฐบาลรู้ 561 00:33:08,611 --> 00:33:10,613 แคธริน ฟิตซ์ถูกสายลับของศัตรูเก็บ 562 00:33:11,322 --> 00:33:14,951 ฉันไม่เข้าใจ ทำไมไม่ทำให้เหมือนว่าเธอหายไปล่ะ 563 00:33:15,034 --> 00:33:17,036 เพราะไม่งั้นพวกเขาก็จะหาต่อไป 564 00:33:18,079 --> 00:33:20,540 เหตุผลเดียวที่ผมได้คุมที่นี่ 565 00:33:20,623 --> 00:33:22,125 ก็คือรัฐบาลของเรากำลังแข่งขันด้านอาวุธ 566 00:33:22,208 --> 00:33:24,669 ด้วยทุกอำนาจทุกอย่างที่มี เพื่อค้นหาว่าเกิดอะไรขึ้นกับเที่ยวบิน 828 567 00:33:24,752 --> 00:33:27,839 และในการแข่งขันแบบนั้น ผมเป็นโอกาสที่ดีที่สุดของพวกเขา 568 00:33:31,134 --> 00:33:33,177 ถ้าพวกเขารู้ว่าฉันฆ่าผู้พัน 569 00:33:33,261 --> 00:33:34,595 คุณจะปกปิดให้ฉันเหรอ 570 00:33:34,679 --> 00:33:36,347 แล้วทุกอย่างก็จะพังทลาย 571 00:33:36,431 --> 00:33:40,059 ซานวี คุณทำสิ่งที่คุณต้องทำ ผมแค่ทำตาม 572 00:33:40,685 --> 00:33:42,311 แปลว่าเราลงเรือลำเดียวกันแล้ว 573 00:33:49,902 --> 00:33:51,738 - มิเคล่าหาเขาเจอมั้ย - ยังเลย เธอกำลังไป 574 00:33:52,447 --> 00:33:55,491 มิกดูแลตัวเองได้ เธอจัดการเขาได้แน่ 575 00:33:56,826 --> 00:33:58,411 ขอบคุณนะ พีท 576 00:33:58,494 --> 00:34:00,663 ถ้าคุณไม่ช่วย เราคงหาเจซไม่เจอ 577 00:34:00,747 --> 00:34:03,041 ผมไม่เข้าใจ 578 00:34:04,333 --> 00:34:08,588 โอลีฟรู้ได้ไงว่านี่เป็นการทดสอบ 579 00:34:09,297 --> 00:34:10,465 ด้วยภาพวาดเหรอ 580 00:34:11,549 --> 00:34:16,262 เป็นเรื่องเล่าของอียิปต์ ชื่อ"การพิจารณาคดีครั้งสุดท้าย" 581 00:34:18,264 --> 00:34:21,559 เธอเจอมันเพราะสัญลักษณ์พวกนี้ ในรูปวาดของพี่ชายคุณ 582 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 เจซ ขอร้องล่ะ นายไม่ต้องทำแบบนี้ก็ได้ 583 00:34:29,817 --> 00:34:32,820 ผมรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ผมรู้ว่าจะหาเขาได้ที่ไหน 584 00:34:32,904 --> 00:34:34,781 ไม่ พีท ไม่เป็นไร มิเคล่าจัดการได้ 585 00:34:34,864 --> 00:34:39,452 ไม่ ผมต้องไปที่นั่น ผมเป็นคนเดียวที่ทำได้ 586 00:34:40,620 --> 00:34:43,039 นี่คือวิธีช่วยชีวิตของผมเอง 587 00:34:44,457 --> 00:34:46,626 ผมอยู่กับแองเจลิน่าได้ 588 00:34:49,837 --> 00:34:53,174 - ใบอนุญาตให้ผ่านเหรอ ล้อเล่นหรือเปล่า - แวนซ์ พีทมีเสียงเรียก 589 00:34:53,257 --> 00:34:55,134 เพื่อหยุดเจซ ผมต้องพาเขาขึ้นเหนือ 590 00:34:55,218 --> 00:34:57,595 นี่มันเกินไปแล้ว มีการทดสอบสำคัญหลายอย่าง... 591 00:34:57,678 --> 00:34:59,138 คุณจะทดสอบอะไรก็ได้ตอนเขากลับมา 592 00:34:59,222 --> 00:35:00,973 - ถ้าเขากลับมานะ - ใช่ 593 00:35:01,057 --> 00:35:03,476 พีท เบย์เลอร์จะหมดอายุพรุ่งนี้ 594 00:35:03,559 --> 00:35:06,104 เราจะศึกษาเขาได้ไง ถ้าเขาตายตอนคุณไม่อยู่ 595 00:35:09,065 --> 00:35:11,275 โอเค ก็ได้ คุณทดสอบผมก็ได้ แล้วแต่คุณเลย 596 00:35:14,862 --> 00:35:16,656 ผมเองก็เป็นยูนิคอร์น 597 00:35:17,657 --> 00:35:20,618 แต่การให้พีท เบย์เลอร์อยู่ที่นี่ ก็เหมือนโดนโทษประหาร 598 00:35:20,701 --> 00:35:22,662 สำหรับเขาและใครจะรู้ว่ามีใครอีก 599 00:35:22,745 --> 00:35:23,788 อาจจะเป็นน้องสาวผมก็ได้ 600 00:35:25,623 --> 00:35:26,457 ขอร้อง 601 00:35:27,542 --> 00:35:29,210 คุณทำแบบนี้ไม่ได้ ในเมื่อพวกเขาทั้งคู่มีโอกาสรอดชีวิต 602 00:35:29,293 --> 00:35:31,379 พีท เบย์เลอร์เป็นอาชญากร 603 00:35:31,462 --> 00:35:33,464 ผมส่งเจ้าหน้าที่ไปได้ เขายังคงถูกควบคุมตัวอยู่ 604 00:35:33,548 --> 00:35:35,466 ผมอยากให้คุณกลับมาในสี่ชั่วโมง ทั้งคู่เลย 605 00:35:35,550 --> 00:35:39,053 - ขอบคุณ คุณจะไม่เสียใจแน่ - นี่ไม่ใช่การช่วยเหลือ 606 00:35:39,137 --> 00:35:40,429 เราตกลงกันแล้ว 607 00:35:49,105 --> 00:35:51,649 ซาราห์ ผมขอโทษ 608 00:35:52,900 --> 00:35:55,153 ผมหวังจริงๆ ว่าเราจะเจออะไรที่แตกต่าง 609 00:35:57,155 --> 00:36:01,117 ฉันคิดว่าลึกๆ แล้วฉันรู้อยู่แล้ว 610 00:36:03,286 --> 00:36:04,537 ว่าเธอจากไปแล้ว 611 00:36:05,580 --> 00:36:08,040 ว่าเธอทำอะไรลงไปบ้าง นั่นมันยัง 612 00:36:08,124 --> 00:36:09,584 ฉันยังไม่เข้าใจอยู่ดี 613 00:36:10,293 --> 00:36:12,461 ยังไงก็ตาม ไม่มีลูกสาว 614 00:36:12,545 --> 00:36:14,547 ควรต้องผ่านสิ่งที่คุณเจอมา 615 00:36:14,630 --> 00:36:17,884 ขอบคุณค่ะ คุณใจดีกับฉันมากเลย 616 00:36:18,968 --> 00:36:21,012 อย่างน้อยตอนนี้ฉันก็ได้รู้ความจริง 617 00:36:24,140 --> 00:36:25,391 มันเกิดขึ้นได้ยังไง 618 00:36:26,100 --> 00:36:27,518 พวกเขาไม่ยอมบอกรายละเอียด 619 00:36:27,602 --> 00:36:29,437 บอกว่าเป็นเรื่องความมั่นคงของชาติ 620 00:36:31,272 --> 00:36:33,983 แต่พวกเขาให้นี่มา 621 00:36:39,822 --> 00:36:42,950 ฉันหวังว่าจะไม่รู้ว่าแม่ทำงานอะไร 622 00:36:43,034 --> 00:36:45,536 คุณไม่ควรจดจำเธอแบบนั้นนะ 623 00:36:45,620 --> 00:36:47,455 ทุกอย่างไม่ได้เป็นสีขาวดำ 624 00:36:47,538 --> 00:36:50,917 สุดท้ายแล้ว เธอก็เป็นแม่ของคุณ 625 00:36:51,918 --> 00:36:55,213 คุณต้องเชื่อว่าเธอคิดว่าเธอทำแบบนี้ เพื่อปกป้องประเทศของเธอ 626 00:36:57,715 --> 00:36:59,967 ผมรู้ว่าตอนนี้มันไม่น่าสบายใจ แต่... 627 00:37:00,051 --> 00:37:01,802 อะไรก็ตามที่เกิดขึ้นกับเธอ 628 00:37:05,556 --> 00:37:07,642 แบบนี้คุณจะได้รู้ว่าแม่ตายเยี่ยงวีรสตรี 629 00:37:09,352 --> 00:37:10,353 ค่ะ 630 00:37:17,318 --> 00:37:18,903 เราจะรู้ได้ไงว่าเขาอยู่ที่นี่ 631 00:37:18,986 --> 00:37:20,905 เพราะเขามีเสียงเรียกเดียวกับพวกเขา 632 00:37:20,988 --> 00:37:23,908 ดูเหมือนเราต้องเดินเท้าจากตรงนี้ ทะเลสาบอยู่ทางนั้น 633 00:37:23,991 --> 00:37:26,077 ทีนี้ก็ได้แต่หวังว่าเขาจะยอมฟังเหตุผล 634 00:37:26,160 --> 00:37:28,412 ไม่เอาน่า มิก เขามีชีวิตอยู่ได้อีก 15 ชั่วโมง 635 00:37:28,496 --> 00:37:30,873 เราอยู่ที่ไหนก็ไม่รู้ รอให้พระอาทิตย์ขึ้นดีมั้ย 636 00:37:30,957 --> 00:37:33,292 ไม่ ไม่ได้ เขาจะเห็นเราเข้าไป 637 00:37:33,376 --> 00:37:35,544 ที่นี่มีทางเข้าออกที่นี่เยอะมาก 638 00:37:35,628 --> 00:37:37,588 ถ้าเราปล่อยเขาไป เขาจะฆ่าคนอีกกี่คน 639 00:37:38,297 --> 00:37:40,341 คุณนำไปทางไหน ผมก็จะตามไป 640 00:37:42,176 --> 00:37:44,971 - ซีค คุณไม่ต้องไปด้วยก็ได้ - ไม่เลย 641 00:37:45,054 --> 00:37:46,681 ผมอาจจะไม่อยากให้คุณตกอยู่ในอันตราย 642 00:37:46,764 --> 00:37:48,724 แต่ผมจะไม่ปล่อยให้คุณทำคนเดียวหรอก 643 00:37:48,808 --> 00:37:51,310 อีกอย่าง ผมเคยตายมาแล้ว สองครั้งด้วย 644 00:37:51,394 --> 00:37:52,770 ฉันรักคุณนะ รู้มั้ย 645 00:37:53,729 --> 00:37:56,649 ผมรู้ กลายเป็นว่าผมอ่านใจคนได้ 646 00:37:57,692 --> 00:38:00,528 - ก็จริง - ผมก็รักคุณนะ 647 00:38:02,321 --> 00:38:03,739 ไปจัดการหมอนี่กันเถอะ 648 00:38:03,823 --> 00:38:07,326 - คุณมีปืนนะ - ที่จริงสองกระบอกเลย 649 00:38:08,619 --> 00:38:10,162 ครั้งนี้อย่ายิงฉันนะ 650 00:38:22,883 --> 00:38:26,470 ไม่กี่นาที ผมสัญญา ผมจะไปเอาของก่อน 651 00:38:26,554 --> 00:38:28,639 แองเจลิน่า ยังไม่นอนอีกเหรอ 652 00:38:31,434 --> 00:38:33,936 - พีท - แองเจลิน่า 653 00:38:38,899 --> 00:38:42,737 - เฮ้ๆ เอาจริงเหรอ - อะไรนะ ผมแค่ทำตามหน้าที่ 654 00:38:56,542 --> 00:38:57,960 พวกเขาไม่ได้ทำร้ายใคร 655 00:38:59,754 --> 00:39:01,339 ให้เวลาพวกเขาสักครู่ 656 00:39:11,265 --> 00:39:13,893 ตอนพวกเขาพาคุณออกจากคุก 657 00:39:13,976 --> 00:39:18,731 ฉันนึกว่านั่นเป็นครั้งสุดท้าย ที่ฉันจะได้เจอคุณ 658 00:39:25,738 --> 00:39:27,865 ผมยังอยากดูพระอาทิตย์ขึ้นกับคุณอยู่นะ 659 00:39:29,617 --> 00:39:31,994 แต่ถ้าเราจะดูมากกว่าหนึ่งครั้ง 660 00:39:37,333 --> 00:39:39,126 ผมต้องหยุดเจซให้ได้ 661 00:39:49,845 --> 00:39:51,722 ทำไมยังไม่นอนอีก 662 00:39:53,391 --> 00:39:57,436 พรุ่งนี้เป็นวันสำคัญนะ ลูกจะได้กลับบ้านไปหาพ่อแล้ว 663 00:40:35,099 --> 00:40:36,267 ไง มิก 664 00:40:36,350 --> 00:40:37,977 ขอโทษนะ ผมรู้ว่าคุณคงหลับอยู่ 665 00:40:38,060 --> 00:40:42,022 แต่มคิดว่าคุณควรรู้ไว้ พวกเขาพบศพผู้พันแล้ว 666 00:40:42,106 --> 00:40:45,025 ผมไม่รู้รายละเอียดมากนัก แต่คิดว่าควรโทรมาบอก 667 00:40:45,901 --> 00:40:47,236 ยังไงก็ตาม มีข่าวดีสำหรับคุณ 668 00:40:47,319 --> 00:40:49,947 อย่างน้อย คุณก็ปลอดภัยแล้ว ราตรีสวัสดิ์นะ 669 00:41:01,167 --> 00:41:03,252 เจอที่ตั้งแคมป์ของเขาแล้ว เห็นเขามั้ย 670 00:41:03,961 --> 00:41:05,004 ยังไม่เห็น 671 00:41:15,347 --> 00:41:17,641 นี่ อะไรเหรอ 672 00:41:19,143 --> 00:41:20,352 เขาอยู่แถวนี้แหละ 673 00:41:22,146 --> 00:41:23,772 ผมรู้สึกได้ถึงความโกรธของเขา 674 00:41:26,901 --> 00:41:31,489 โอเค ฉันจะแอบอ้อมไปด้านข้าง รักษาระยะปลอดภัยไว้ 675 00:42:01,560 --> 00:42:03,020 ซีค 676 00:42:06,106 --> 00:42:07,233 คุณอยู่ไหน 677 00:42:09,735 --> 00:42:11,028 ซีค 678 00:42:15,741 --> 00:42:17,201 "รายการตอนนี้ถ่ายทำอย่างปลอดภัย โดยปฏิบัติตามมาตรการป้องกันโควิด" 679 00:42:49,692 --> 00:42:51,694 คำแปล โดย: Thanisa Kumkong