1
00:00:00,083 --> 00:00:01,668
Trong các tập trước...
2
00:00:01,751 --> 00:00:03,503
Anh sẽ không chết.
3
00:00:03,586 --> 00:00:05,463
Nếu đi theo tiếng gọi, anh có thể sống.
4
00:00:05,547 --> 00:00:08,299
- Eagan? Tôi là Ben Stone. Tôi đang...
- Ben Stone à?
5
00:00:08,383 --> 00:00:09,509
Vậy anh cũng thấy.
6
00:00:09,592 --> 00:00:12,429
- Làm sao mà nhớ hết được.
- Tôi nhớ tất cả.
7
00:00:12,512 --> 00:00:14,222
Anh có trí nhớ hình ảnh.
8
00:00:14,305 --> 00:00:15,348
Pete có tiếng gọi.
9
00:00:15,432 --> 00:00:17,142
Phải đưa anh ta lên bắc để cản Jace.
10
00:00:17,225 --> 00:00:19,686
Ngày mai Pete Baylor sẽ chết.
11
00:00:19,769 --> 00:00:22,313
Sao nghiên cứu anh ta được
nếu anh ta chết?
12
00:00:22,397 --> 00:00:25,442
- Có thể xét nghiệm tôi. Gì cũng được.
- Phải về sau bốn tiếng.
13
00:00:25,525 --> 00:00:27,277
Anh vẫn muốn ngắm bình minh với em.
14
00:00:27,360 --> 00:00:30,864
Nhưng nếu muốn ngắm nhiều hơn một lần,
anh phải ngăn Jace.
15
00:00:30,947 --> 00:00:33,366
Làm ơn. Anh vẫn có thể lựa chọn đúng.
16
00:00:36,745 --> 00:00:39,164
- Chúa ơi. Nó đang xảy ra.
- Không. Lùi lại.
17
00:00:40,874 --> 00:00:42,917
Tôi nghĩ ta ổn rồi.
18
00:00:43,001 --> 00:00:44,294
Không phải thế.
19
00:00:44,377 --> 00:00:45,545
Do ta không hiểu.
20
00:00:45,628 --> 00:00:46,921
Họ cùng quay lại.
21
00:00:47,005 --> 00:00:49,758
Và giờ họ cùng bị phán xét.
22
00:00:50,633 --> 00:00:51,676
Không!
23
00:01:01,478 --> 00:01:03,188
Là lỗi của anh, anh Stone.
24
00:01:03,855 --> 00:01:06,066
Tôi không nghĩ ta còn phải làm rõ
25
00:01:06,149 --> 00:01:09,486
rằng anh phải
đưa Pete Baylor còn sống về chứ.
26
00:01:09,569 --> 00:01:11,738
Tôi không hề muốn
mọi chuyện thành ra thế này,
27
00:01:11,821 --> 00:01:13,865
nhưng tôi tới để xét nghiệm như đã hứa.
28
00:01:13,948 --> 00:01:15,533
Chứ anh muốn sao?
29
00:01:15,617 --> 00:01:17,494
Ba cái xác bọc trong thủy tinh.
30
00:01:18,495 --> 00:01:21,122
Tôi đã đọc báo cáo của NYPD
và nghe tóm tắt của anh cho NSA.
31
00:01:21,206 --> 00:01:22,999
Nhưng tôi muốn biết thật sự có chuyện gì.
32
00:01:26,461 --> 00:01:27,295
Được rồi.
33
00:01:29,714 --> 00:01:31,800
Khi Ngày Chết Chóc của Jace đến,
34
00:01:31,883 --> 00:01:36,596
thứ chỉ có thể là "linh hồn" của anh ta
rời khỏi cơ thể
35
00:01:36,679 --> 00:01:38,181
rồi giết Kory và Pete,
36
00:01:38,264 --> 00:01:41,726
dù chúng tôi chắc chắn họ đã làm
đủ việc tốt để sống sót.
37
00:01:42,602 --> 00:01:45,939
Đã xong. Tôi có thể bắt đầu
chuẩn bị chế độ xét nghiệm
38
00:01:46,022 --> 00:01:47,398
cho anh ấy ngày mai.
39
00:01:47,482 --> 00:01:49,609
Bác sĩ Bahl, khỏi cần lo xa như vậy.
40
00:01:49,692 --> 00:01:50,777
Cái gì? Tại sao?
41
00:01:50,860 --> 00:01:54,572
Khi cô tham gia chế độ của anh Stone,
Eureka sẽ không cần cô nữa.
42
00:01:54,656 --> 00:01:55,949
Không. Xin lỗi.
43
00:01:56,658 --> 00:01:58,535
Giám đốc Vance mời chúng tôi tới.
44
00:01:58,618 --> 00:02:01,621
Tôi hiểu, nhưng cô gây mất tập trung
hơn là có giá trị.
45
00:02:01,704 --> 00:02:03,832
Cô vẫn chưa mang lại thông tin mới.
46
00:02:03,915 --> 00:02:04,916
Và anh, Stone.
47
00:02:04,999 --> 00:02:09,003
Tôi không nghĩ anh có thể duy trì
đặc quyền ở một cơ sở chính phủ tối mật.
48
00:02:09,087 --> 00:02:09,963
Không, đợi đã. Này.
49
00:02:10,046 --> 00:02:12,841
Cái chết của họ
đảo lộn mọi thứ với các hành khách.
50
00:02:12,924 --> 00:02:16,594
Tôi nhận ra ta phải tìm hiểu
mọi cách Eureka có.
51
00:02:16,678 --> 00:02:17,762
Có thể sẽ có đáp án.
52
00:02:17,846 --> 00:02:20,348
Và đó sẽ là tài sản của chính phủ Hoa Kỳ.
53
00:02:20,431 --> 00:02:22,142
Cảm ơn đã dành thời gian ở đây.
54
00:02:22,225 --> 00:02:25,145
- Tiến sĩ...
- Tôi đã quyết định rồi, bác sĩ Bahl.
55
00:02:25,228 --> 00:02:26,437
Tôi cũng từng hoài nghi.
56
00:02:28,314 --> 00:02:29,858
Chỉ tập trung vào khoa học.
57
00:02:31,109 --> 00:02:33,361
Nhưng khi đã là
một phần của phép màu, cô...
58
00:02:35,363 --> 00:02:38,992
nhận ra mình nên bỏ cuộc
và đón nhận phép màu.
59
00:02:40,160 --> 00:02:42,078
Cô phải tin những gì đã xảy ra.
60
00:02:44,330 --> 00:02:45,790
Tôi chưa từng nói tôi không tin.
61
00:02:54,799 --> 00:02:56,134
CẢNH SÁT NEW YORK
62
00:02:56,217 --> 00:02:58,052
Một cách tuyệt vời để đóng vụ buôn ma túy.
63
00:02:58,136 --> 00:03:01,472
Ừ. Tôi chỉ ước gì không ai phải chết.
64
00:03:01,556 --> 00:03:04,142
Ừ, có vẻ khi tiếng gọi đóng một cánh cửa,
65
00:03:04,225 --> 00:03:07,520
nó mở ra cửa sổ
để hàng triệu câu hỏi ùa vào.
66
00:03:07,604 --> 00:03:10,899
Có giếng trời hay gì không?
Tôi cũng có vài triệu câu hỏi đấy.
67
00:03:11,524 --> 00:03:12,775
Mừng cô đến thế giới của tôi.
68
00:03:14,652 --> 00:03:16,362
Cười cái gì chứ?
69
00:03:21,701 --> 00:03:25,163
Mà này, may là Bowers có vẻ tin
những gì cô kể lại.
70
00:03:28,958 --> 00:03:29,918
Ừ, cũng may.
71
00:03:31,127 --> 00:03:33,421
Cô không sao chứ?
Tôi mới là người bị choáng này.
72
00:03:46,601 --> 00:03:47,602
Cái quái gì thế?
73
00:03:48,853 --> 00:03:49,812
Cái quái gì cơ?
74
00:03:54,359 --> 00:03:56,027
Tiếng gọi thời gian thực.
75
00:03:57,612 --> 00:03:59,113
Tôi sẽ quay lại ngay.
76
00:03:59,197 --> 00:04:01,574
Được rồi. Tôi sẽ ở đây.
77
00:04:43,157 --> 00:04:44,701
Ta không thể bị cô ta đuổi được.
78
00:04:44,784 --> 00:04:46,160
Không thể là bây giờ.
79
00:04:46,786 --> 00:04:47,662
Ồ, xác nhận rồi.
80
00:04:49,038 --> 00:04:54,127
Bọn buôn thuốc có chung dấu ấn máu riêng,
như ta có dấu ấn của ta ấy.
81
00:04:54,210 --> 00:04:58,214
Có lẽ đó là lý do một tên chết
lại khiến cả ba cùng chết.
82
00:04:59,048 --> 00:05:03,344
Vậy theo lý thuyết đó, vào Ngày Chết Chóc,
chỉ cần một người chết
83
00:05:04,304 --> 00:05:05,555
là ta chết hết.
84
00:05:06,222 --> 00:05:09,225
Phải, nên giống vậy.
Ai cũng có thể làm đắm xuồng cứu sinh.
85
00:05:10,351 --> 00:05:11,185
Xuồng cứu sinh.
86
00:05:12,020 --> 00:05:14,355
Nghe hay đấy chứ.
87
00:05:16,691 --> 00:05:17,692
Có gì có ích không?
88
00:05:17,775 --> 00:05:19,819
Thêm thông tin về ba đối tượng.
89
00:05:20,320 --> 00:05:24,157
Hóa ra có một lượng oxit nhôm bất thường
trong người họ.
90
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
Oxit nhôm.
91
00:05:26,200 --> 00:05:29,579
Trên tay tôi và đuôi máy bay cũng có,
nhưng đó là chất thường gặp nhỉ?
92
00:05:29,662 --> 00:05:32,373
Đúng vậy. Được rồi,
anh về với mọi người đi.
93
00:05:32,457 --> 00:05:34,959
Tôi phải tranh thủ tìm hiểu
trước khi bị đá.
94
00:05:35,043 --> 00:05:37,128
Sáng mai tôi sẽ quay lại kiểm tra.
95
00:05:37,211 --> 00:05:40,882
Sau đó phải tìm cách ở lại.
Đây là chuyện của ta. Ảnh hưởng đến ta.
96
00:05:41,883 --> 00:05:45,136
Phải tham gia, không là chết chắc.
97
00:06:01,819 --> 00:06:02,987
Anh cũng ở trên 828?
98
00:06:04,447 --> 00:06:05,281
Phải.
99
00:06:06,157 --> 00:06:07,450
Cô cũng thấy giống tôi chứ?
100
00:06:07,533 --> 00:06:08,826
Đây là đâu?
101
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
Cô nghĩ sao, Sherlock?
102
00:06:13,414 --> 00:06:14,248
Nhìn kìa.
103
00:06:14,791 --> 00:06:18,836
Có vẻ chỗ nào có tiếng gọi
là có người nhà Stone.
104
00:06:18,920 --> 00:06:19,754
Anh là ai?
105
00:06:24,467 --> 00:06:25,802
Họa vô đơn chí nhỉ.
106
00:06:25,885 --> 00:06:27,678
Đó là Ben Stone.
107
00:06:27,762 --> 00:06:31,099
Anh ta luôn liên lạc với chúng ta
về tiếng gọi và Ngày Chết Chóc.
108
00:06:31,182 --> 00:06:32,225
- Ừ.
- Phải.
109
00:06:32,809 --> 00:06:34,936
Không biết cô nghĩ gì, còn tôi nghĩ
110
00:06:35,019 --> 00:06:37,230
đây là một cơ sở chính phủ bí mật.
111
00:06:39,649 --> 00:06:42,735
Tôi không biết ta đang làm gì ở đây.
Hay đang có chuyện gì.
112
00:06:43,277 --> 00:06:45,363
Vấn đề không phải ta làm gì ở đây
113
00:06:45,446 --> 00:06:51,119
mà là sao Ben Stone
không ở bên này hàng rào với ta?
114
00:06:59,877 --> 00:07:02,046
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
115
00:07:08,261 --> 00:07:09,095
{\an8}Thôi nào.
116
00:07:10,888 --> 00:07:14,308
{\an8}Mấy ngày nay chị gần như không ăn gì.
117
00:07:18,146 --> 00:07:19,105
{\an8}Em bảo...
118
00:07:20,898 --> 00:07:23,359
{\an8}Nếu Pete giải được tiếng gọi,
anh ấy sẽ sống.
119
00:07:28,698 --> 00:07:29,532
Em...
120
00:07:30,324 --> 00:07:31,451
{\an8}Đúng vậy.
121
00:07:32,326 --> 00:07:35,246
{\an8}Chuyện xảy ra với Pete chưa từng xảy ra.
122
00:07:36,789 --> 00:07:40,626
{\an8}Tất cả chúng ta đang cố gắng
tìm hiểu chuyện đó.
123
00:07:41,502 --> 00:07:44,213
Chị chán tìm hiểu rồi.
124
00:07:48,259 --> 00:07:54,640
{\an8}Angelina, em không tưởng tượng được,
chị đang trải qua những gì, nhưng...
125
00:07:55,641 --> 00:07:57,059
{\an8}Chị sẽ giúp mọi người dọn đồ.
126
00:07:57,143 --> 00:08:00,980
{\an8}Nhưng khi xong xuôi, chị sẽ đi.
127
00:08:01,564 --> 00:08:04,775
Đi? Đi đâu?
128
00:08:05,610 --> 00:08:06,569
Chị không biết.
129
00:08:13,868 --> 00:08:17,246
Không dễ dàng gì,
nhưng bọn em đang tiến triển tốt.
130
00:08:17,330 --> 00:08:18,623
Không phải vội, em yêu.
131
00:08:18,706 --> 00:08:19,999
{\an8}Bao lâu cũng được.
132
00:08:20,666 --> 00:08:23,711
{\an8}Nói thật, em dọn xong đồ của Tarik
càng nhanh càng tốt.
133
00:08:23,794 --> 00:08:25,922
{\an8}Ở đây quá đau khổ.
134
00:08:27,215 --> 00:08:28,466
{\an8}Còn bao lâu nữa ạ?
135
00:08:28,549 --> 00:08:32,428
{\an8}Cal, sắp xong rồi, con giúp mẹ sớm hơn
thì sẽ xong nhanh hơn.
136
00:08:32,512 --> 00:08:34,889
{\an8}Anh thấy rất có lỗi
khi để em ở đó một mình.
137
00:08:35,598 --> 00:08:37,850
{\an8}Không sao. Mấy bé gái đang ở đây.
138
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
{\an8}Bọn em giải quyết được.
Với lại anh phải tìm câu trả lời.
139
00:08:42,104 --> 00:08:44,524
{\an8}Và em cần phải chăm sóc bé út.
140
00:08:45,066 --> 00:08:47,151
{\an8}- Yêu em.
- Yêu anh.
141
00:08:54,450 --> 00:08:56,661
{\an8}Chà, có vẻ em biết
Eureka trông ra sao rồi.
142
00:08:57,954 --> 00:09:00,039
Em chỉ không hiếu
sao hôm nay anh lại ở đó.
143
00:09:01,123 --> 00:09:04,835
{\an8}- Sao em biết anh ở đó?
- Em được gọi.
144
00:09:06,087 --> 00:09:08,965
{\an8}Một đám mây đen ma quái khổng lồ
lởn vởn trên chỗ đó,
145
00:09:09,048 --> 00:09:10,132
và anh xuất hiện.
146
00:09:10,716 --> 00:09:12,802
{\an8}Không chỉ có mình em. Còn có...
147
00:09:13,970 --> 00:09:14,804
{\an8}Cô ta.
148
00:09:16,013 --> 00:09:16,847
{\an8}Và anh ta.
149
00:09:17,890 --> 00:09:19,850
{\an8}Họ đã ở đó. Thật ra anh ta...
150
00:09:20,685 --> 00:09:23,020
Ừ, anh ta cũng đến và nói là biết anh.
151
00:09:23,104 --> 00:09:24,647
Hành động khá là tự mãn.
152
00:09:25,314 --> 00:09:26,732
Thằng khốn. Eagan
153
00:09:27,233 --> 00:09:28,901
{\an8}Anh ta liên quan gì tới Eureka?
154
00:09:28,985 --> 00:09:31,028
{\an8}Những người này liên quan gì?
155
00:09:31,904 --> 00:09:33,489
{\an8}Có lẽ tiếng gọi liên quan đến anh.
156
00:09:34,824 --> 00:09:36,617
Sao lại là anh được?
157
00:09:36,701 --> 00:09:38,077
Ý em là, nghĩ mà xem.
158
00:09:38,160 --> 00:09:42,123
Mọi người đến Eureka
vừa đúng lúc thấy anh đi ra.
159
00:09:42,206 --> 00:09:44,959
Anh không có tiếng gọi.
Anh nói xem vì sao?
160
00:09:45,459 --> 00:09:48,546
Thôi mà Mick. Em biết câu đó
có cả triệu đáp án mà.
161
00:09:49,046 --> 00:09:50,798
Hoặc chỉ một.
162
00:09:52,383 --> 00:09:55,219
Bọn em được gọi đến
để cản anh làm điều gì đó.
163
00:09:59,265 --> 00:10:00,474
Sao anh lại tới Eureka, Ben?
164
00:10:05,354 --> 00:10:09,358
Anh tới đo chỉ số cơ bản
để mai tới xét nghiệm.
165
00:10:10,443 --> 00:10:11,819
Xét nghiệm gì?
166
00:10:11,902 --> 00:10:13,195
Xét nghiệm gì?
167
00:10:13,279 --> 00:10:14,113
Đủ hết.
168
00:10:14,739 --> 00:10:16,866
Anh là chuột bạch trong tay họ.
169
00:10:16,949 --> 00:10:19,160
Đó là cách duy nhất giúp Pete được thả.
170
00:10:19,243 --> 00:10:23,623
Em mặc kệ anh thỏa thuận gì với họ.
Sao anh lại làm vậy?
171
00:10:23,706 --> 00:10:25,041
Ta cần họ giúp.
172
00:10:25,124 --> 00:10:26,500
Eureka à? Từ khi nào?
173
00:10:26,584 --> 00:10:29,337
Từ khi thấy sự sống của Pete và Kory
bị xé toạc khỏi cơ thể.
174
00:10:29,837 --> 00:10:32,298
Ta không còn quyền điều khiển
sự tồn tại của mình nữa.
175
00:10:32,381 --> 00:10:35,384
Được rồi, em thật sự nghĩ
anh kết luận thế hơi vội vàng.
176
00:10:35,468 --> 00:10:37,386
Thôi mà Mick. Suốt hai năm qua,
177
00:10:37,470 --> 00:10:39,764
ta cứ nghĩ ta sắp sống sót qua vụ này,
178
00:10:39,847 --> 00:10:40,848
đi theo các tiếng gọi.
179
00:10:40,931 --> 00:10:42,683
Zeke sống sót, ta chắc chắn
180
00:10:42,767 --> 00:10:44,644
cứ đi theo tiếng gọi là sống, nhưng giờ...
181
00:10:47,605 --> 00:10:49,357
- Mọi thứ đảo lộn cả.
- Thế ư?
182
00:10:49,440 --> 00:10:53,444
Vì Zeke đang an toàn ở nhà với Beverly
nhờ chính điều anh đang nói.
183
00:10:53,527 --> 00:10:54,945
Anh ấy đi theo tiếng gọi.
184
00:10:55,029 --> 00:10:56,697
Ừ, nhưng Zeke có Ngày Chết Chóc riêng.
185
00:10:56,781 --> 00:10:58,032
Như Griffin. Họ...
186
00:10:59,950 --> 00:11:01,744
trên xuồng cứu sinh chỉ có mình họ.
187
00:11:01,827 --> 00:11:02,703
Xuồng cứu sinh?
188
00:11:03,788 --> 00:11:07,750
Saanvi gọi số phận đan xen như thế.
189
00:11:08,334 --> 00:11:12,171
Họ cùng biến mất rồi cùng trở về,
họ có cùng Ngày Chết Chóc.
190
00:11:12,671 --> 00:11:16,050
Kory và Pete đi theo tiếng gọi.
Họ cũng chuộc lỗi, như Zeke.
191
00:11:16,133 --> 00:11:19,804
Nhưng thế là không đủ.
bóng tối của Jace kéo họ đến cái chết.
192
00:11:22,223 --> 00:11:24,058
Gã làm đắm xuống của họ.
193
00:11:25,976 --> 00:11:28,062
Nhưng gã chỉ có một, Ben.
194
00:11:29,730 --> 00:11:32,900
- Chúng ta phải cứu 184 hành khách.
- Chính xác.
195
00:11:33,401 --> 00:11:35,736
Nhưng giờ không chỉ
ta làm theo tiếng gọi là đủ.
196
00:11:35,820 --> 00:11:39,073
Giờ ta phải đảm bảo
mọi hành khách cũng làm vậy.
197
00:11:39,156 --> 00:11:40,282
Đồng sinh cộng tử.
198
00:11:40,366 --> 00:11:43,244
Không biết ai hay cái gì
sẽ giết chết chúng ta.
199
00:11:43,327 --> 00:11:45,121
Đó là lý do anh phải về Eureka.
200
00:11:45,788 --> 00:11:48,666
Có thể sẽ có nghiên cứu nào đó
cứu được ta.
201
00:11:51,252 --> 00:11:52,837
Vì đột nhiên anh...
202
00:11:54,588 --> 00:11:56,590
không tin ta có thể tự cứu nữa.
203
00:12:07,643 --> 00:12:09,645
Olive nói chị sẽ không về nhà với bọn em.
204
00:12:11,355 --> 00:12:12,648
Đó không phải nhà chị.
205
00:12:15,901 --> 00:12:19,113
Chà, khi em buồn, bà hay bảo em,
206
00:12:19,196 --> 00:12:21,365
- "Mọi thứ hợp lại..."
- Ừ, chị biết, Cal.
207
00:12:22,867 --> 00:12:26,287
Mọi thứ trên đời đều làm chị thất vọng,
nhưng mấy tiếng gọi vậy.
208
00:12:26,370 --> 00:12:27,413
Chị hết chịu nổi rồi.
209
00:12:35,337 --> 00:12:37,798
Này, dù ta không biết ý nghĩa tiếng gọi,
210
00:12:39,258 --> 00:12:40,843
cũng không thể mạo hiểm rồi làm sai.
211
00:12:40,926 --> 00:12:44,972
Mick, anh tin các tiếng gọi,
nhưng cũng sẽ không bỏ Eureka đâu.
212
00:12:49,310 --> 00:12:50,895
Đừng nghĩ anh sẽ dễ dàng từ bỏ.
213
00:13:20,549 --> 00:13:21,383
Cái quái gì thế?
214
00:13:34,104 --> 00:13:34,939
Cái gì đây?
215
00:13:36,065 --> 00:13:38,025
Chúng tôi đều có câu hỏi riêng, Giáo sư.
216
00:13:38,734 --> 00:13:40,778
Đầu tiên, anh làm việc cho ai?
217
00:13:40,861 --> 00:13:43,072
Và nói tôi nghe, họ định làm gì?
218
00:13:43,155 --> 00:13:44,073
Này, thôi nào.
219
00:13:44,156 --> 00:13:46,408
Ta bình tĩnh một chút được không?
220
00:13:46,492 --> 00:13:47,701
Trả lời sai rồi.
221
00:13:51,789 --> 00:13:52,623
Chà, được đấy.
222
00:13:58,379 --> 00:14:00,339
Ben? Xin lồi vì đã xông vào.
223
00:14:00,422 --> 00:14:01,465
Em thật sự, tay em...
224
00:14:12,351 --> 00:14:13,185
Chúa ơi.
225
00:14:18,232 --> 00:14:19,066
Ben!
226
00:14:20,484 --> 00:14:21,318
Ben!
227
00:14:45,885 --> 00:14:47,094
Anh đang ở đâu, Ben?
228
00:15:28,969 --> 00:15:30,262
Bình tĩnh.
229
00:15:33,098 --> 00:15:34,016
Ồn quá!
230
00:15:37,728 --> 00:15:38,979
Lại một tiếng gọi.
231
00:15:39,480 --> 00:15:41,190
Ben và Eagan lại hợp tác!
232
00:15:43,108 --> 00:15:44,068
Thật vui phải không?
233
00:15:47,571 --> 00:15:48,656
Chắc Ben mất tích rồi.
234
00:15:49,323 --> 00:15:51,200
Chà, người nhà đi vắng. Chắc là đi chơi.
235
00:15:51,283 --> 00:15:52,534
Trường bắn? Mát-xa kiểu Thái?
236
00:15:52,618 --> 00:15:54,286
Không. Anh ấy để lại điện thoại.
237
00:15:54,370 --> 00:15:56,538
Lò vẫn mở. Không liên lạc với Saanvi.
238
00:15:56,622 --> 00:15:57,706
Rồi, cô gọi Grace chưa?
239
00:15:57,790 --> 00:15:59,750
Chị ấy đang dọn dẹp nhà người em đã mất.
240
00:15:59,833 --> 00:16:03,337
- Tôi chưa muốn dọa chị ấy đâu.
- Lần cuối hai người liên lạc là khi nào?
241
00:16:03,420 --> 00:16:07,174
Vài tiếng trước, ở đây.
Chúng tôi gặp vấn đề với tiếng gọi.
242
00:16:07,257 --> 00:16:09,593
Tiếng gọi cô thấy ở đồn hả?
243
00:16:09,677 --> 00:16:12,805
- Có phải vậy không?
- Tiếng gọi dẫn tôi đến Eureka,
244
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
rồi anh ấy đi ra, nhưng không chỉ tôi.
245
00:16:14,974 --> 00:16:16,642
Có người trên 828 khác nữa.
246
00:16:17,393 --> 00:16:19,228
Gã này, Eagan Tehran.
247
00:16:19,311 --> 00:16:20,771
Gã có xung đột với Ben.
248
00:16:21,522 --> 00:16:24,984
- Cô nghĩ gã có liên quan?
- Tôi đến gặp Ben ngay sau vụ Eureka.
249
00:16:26,193 --> 00:16:27,820
Eagan cũng có thể làm vậy mà?
250
00:16:28,404 --> 00:16:30,030
Được, cùng tìm hiểu nào.
251
00:16:32,491 --> 00:16:33,659
Gì đây, Eagan?
252
00:16:36,245 --> 00:16:37,830
Đi theo tiếng gọi.
253
00:16:39,081 --> 00:16:42,292
Anh quan tâm gì đến tiếng gọi?
Anh chỉ nghĩ cho mình.
254
00:16:42,376 --> 00:16:45,462
Tôi đã làm theo mọi tiếng gọi tôi có.
255
00:16:45,546 --> 00:16:47,047
Kiếm lời chút thì sao?
256
00:16:47,631 --> 00:16:48,465
Kiện tôi đi.
257
00:16:48,549 --> 00:16:50,009
Nhưng tôi không ngu.
258
00:16:50,092 --> 00:16:53,846
Nên khi một đám mây đen to như Texas
xuất hiện giữa trời nắng, tôi đi theo.
259
00:16:54,805 --> 00:16:59,018
Và trước sự ngạc nhiên của tôi,
Nam Hướng đạo sinh Benny Stone,
260
00:16:59,101 --> 00:17:02,438
người gửi tin cho tôi mỗi tuần
chỉ tôi cách cứu mình,
261
00:17:02,521 --> 00:17:05,024
đang tung tăng đi ra
từ hang ổ tội phạm siêu to khổng lồ.
262
00:17:05,107 --> 00:17:06,275
Đạo đức giả.
263
00:17:06,900 --> 00:17:10,487
Nếu anh muốn hỏi đáp,
có thể lại uống cà phê.
264
00:17:12,406 --> 00:17:15,534
- Anh đâu cần đánh thuốc tôi.
- Cái đó không được.
265
00:17:16,827 --> 00:17:18,203
Tôi không tin anh, đại ca.
266
00:17:18,746 --> 00:17:19,997
Anh không tin tôi? Thật...
267
00:17:21,582 --> 00:17:22,416
buồn cười.
268
00:17:23,208 --> 00:17:24,501
Anh vui là tôi vui rồi.
269
00:17:25,753 --> 00:17:26,587
Sự thật.
270
00:17:27,171 --> 00:17:28,338
Ngay bây giờ.
271
00:17:34,678 --> 00:17:36,555
NSA đang điều tra 828.
272
00:17:37,056 --> 00:17:39,892
- Chuyện xảy ra với chuyến bay...
- Vậy anh đang hợp tác với NSA.
273
00:17:40,851 --> 00:17:43,062
Không ngờ anh và em gái là người của họ.
274
00:17:43,145 --> 00:17:46,106
Tôi không theo phe chính phủ.
Tôi làm điều tốt nhất cho các hành khách.
275
00:17:46,190 --> 00:17:49,610
- Sao anh lại được quyết định chuyện đó?
- Không, tôi không quyết định.
276
00:17:50,110 --> 00:17:52,279
Nhưng tôi biết vài chuyện, Eagan.
Cách sống sót.
277
00:17:52,362 --> 00:17:54,865
Tôi còn biết không đoàn kết là chết hết.
278
00:17:55,699 --> 00:18:00,245
Bọn tôi chán bị anh quấy rối
như con chó chăn cừu lo lắng rồi.
279
00:18:00,746 --> 00:18:02,039
Đừng thao túng người ta.
280
00:18:02,122 --> 00:18:04,500
- Họ đáng được biết...
- Anh thao túng chúng tôi!
281
00:18:05,000 --> 00:18:06,835
Anh mong chúng tôi tin anh,
282
00:18:06,919 --> 00:18:10,089
rồi chúng tôi có tiếng gọi
tiết lộ anh làm việc với kẻ thù!
283
00:18:10,172 --> 00:18:12,466
Eagan, họ không phải kẻ thù.
284
00:18:12,549 --> 00:18:14,343
Chuyện lớn hơn rồi.
285
00:18:15,135 --> 00:18:17,596
Mọi hành khách 828
đều ở trên cùng xuồng cứu sinh,
286
00:18:17,679 --> 00:18:20,307
luôn như vậy từ sau khi sống lại.
287
00:18:21,308 --> 00:18:22,142
Sống lại?
288
00:18:22,684 --> 00:18:24,186
Chuyện dài lắm, nhưng đúng.
289
00:18:24,269 --> 00:18:26,230
Chúng ta đã được hồi sinh.
290
00:18:27,689 --> 00:18:28,524
Hồi sinh?
291
00:18:30,526 --> 00:18:31,735
Anh tin như thế à?
292
00:18:32,152 --> 00:18:34,905
- Chính phủ tin thế à?
- Bắt đầu tin rồi.
293
00:18:40,619 --> 00:18:41,453
Anh làm gì vậy?
294
00:18:43,038 --> 00:18:45,374
Chuyện trong tòa nhà đó rất nguy hiểm.
295
00:18:45,457 --> 00:18:48,252
- Phải ngăn họ lại.
- Tiếng gọi đâu có nói thế.
296
00:18:48,335 --> 00:18:49,837
- Em tôi bảo...
- Ôi, thôi nào!
297
00:18:49,920 --> 00:18:52,172
Không ai hiểu tiếng gọi hơn tôi.
298
00:18:52,256 --> 00:18:54,883
Tôi có trí nhớ hình ảnh, anh bạn ạ.
299
00:18:54,967 --> 00:18:55,801
Nhớ chứ?
300
00:18:55,884 --> 00:18:57,761
Em anh đã bỏ sót một thứ.
301
00:18:59,888 --> 00:19:00,764
Nghĩa là sao?
302
00:19:01,390 --> 00:19:02,808
Eagan, thế nghĩa là gì?
303
00:19:04,893 --> 00:19:05,727
Eagan!
304
00:19:06,979 --> 00:19:08,063
Eagan!
305
00:19:14,319 --> 00:19:15,404
Hãy nói không phải đi.
306
00:19:16,113 --> 00:19:17,781
- Cô bị đuổi?
- E là vậy.
307
00:19:17,865 --> 00:19:20,534
Vance cho tôi 24 giờ,
tôi đang cố gắng nhồi nhét.
308
00:19:21,451 --> 00:19:25,831
Hiện tại, tôi tìm ra oxit nhôm
đầy trên cái đuôi,
309
00:19:25,914 --> 00:19:27,749
trên tay Ben và...
310
00:19:27,833 --> 00:19:29,459
cả ba người trở về kia nữa.
311
00:19:30,210 --> 00:19:33,422
Tôi đã xem kết quả khám nghiệm tử thi.
Cứ như họ tắm oxit nhôm vậy.
312
00:19:33,505 --> 00:19:35,465
Cái đó giúp cô ở lại thế nào?
313
00:19:35,549 --> 00:19:37,176
Vì tôi không chỉ tìm thấy thế.
314
00:19:38,260 --> 00:19:40,929
Cuộc tìm kiếm dẫn tôi đến
những điểm chung khác. nhìn này.
315
00:19:42,931 --> 00:19:46,226
Sắt, titan, crom, vanadi.
316
00:19:46,727 --> 00:19:49,813
Tôi có học về Trái Đất học.
Những chất này hợp lại...
317
00:19:49,897 --> 00:19:51,732
- Đá sapphire.
- Môn phổ biến.
318
00:19:52,357 --> 00:19:56,570
Troy, tôi tìm thấy sapphire
ở mọi đối tượng quay lại.
319
00:19:57,446 --> 00:19:58,447
Hấp dẫn đấy.
320
00:19:59,281 --> 00:20:03,952
Câu hỏi là, nếu có,
sapphire liên quan gì tới những việc đó?
321
00:20:05,329 --> 00:20:07,039
Hoàn toàn có liên quan.
322
00:20:18,800 --> 00:20:21,178
TỰ HỌC GUITAR
323
00:20:24,181 --> 00:20:25,432
Chỗ quái nào đây?
324
00:20:49,957 --> 00:20:50,791
Con làm gì vậy?
325
00:20:51,792 --> 00:20:53,293
Mẹ vừa dỗ em con ngủ đấy.
326
00:20:54,002 --> 00:20:55,629
Mẹ đâu thể vứt bóng của cậu.
327
00:20:56,421 --> 00:20:57,756
Đó là đồ quyên góp.
328
00:21:02,094 --> 00:21:04,554
Được rồi, Cal, mẹ biết là khó.
329
00:21:04,638 --> 00:21:06,056
Nhưng ai cũng gặp khó cả.
330
00:21:06,974 --> 00:21:09,768
Con không giúp gì mà còn phá tung
mấy đống đồ của mẹ lên.
331
00:21:09,851 --> 00:21:11,645
Vâng. Đống đồ của mẹ.
332
00:21:11,728 --> 00:21:12,562
Em trai mẹ.
333
00:21:12,646 --> 00:21:15,899
Còn con thì sao?
Con đâu có lựa chọn đến đây.
334
00:21:27,411 --> 00:21:29,037
VUA KONE
335
00:21:41,550 --> 00:21:42,384
Angelina?
336
00:21:45,762 --> 00:21:46,596
Chị làm gì vậy?
337
00:21:48,348 --> 00:21:49,683
Bố mẹ chị nói đúng.
338
00:21:50,183 --> 00:21:51,018
Về chị.
339
00:21:52,269 --> 00:21:54,479
Chị chỉ mang điều xấu đến
cho người xung quanh.
340
00:21:55,063 --> 00:21:56,815
- Không, không đúng.
- Không à?
341
00:21:57,941 --> 00:21:59,026
Pete thì sao?
342
00:21:59,568 --> 00:22:00,944
Chuyện đó khác. Pete, anh ấy...
343
00:22:01,028 --> 00:22:03,113
Thế còn chuyện chị làm với nhà em?
344
00:22:03,196 --> 00:22:06,199
Mẹ em đang dọn dẹp
đồ của người em đã mất bên kia.
345
00:22:06,283 --> 00:22:07,951
Không liên quan đến chị.
346
00:22:08,035 --> 00:22:09,786
Kể ra một việc tốt chị làm xem.
347
00:22:09,870 --> 00:22:12,664
Việc giúp được mọi người.
348
00:22:15,167 --> 00:22:16,877
Chị là bạn rm.
349
00:22:22,799 --> 00:22:25,677
Có lẽ sớm muộn gì
điều đó cũng làm hại đến em.
350
00:22:35,771 --> 00:22:37,898
Thôi nào.
351
00:22:39,941 --> 00:22:42,194
Đói à? Sao anh không nói?
352
00:22:42,277 --> 00:22:43,528
Để tôi mời các đầu bếp xuống.
353
00:22:44,488 --> 00:22:45,405
Chào mọi người.
354
00:22:51,870 --> 00:22:52,996
Thôi nào, Eagan.
355
00:22:55,040 --> 00:22:56,166
Thôi nào.
356
00:23:15,060 --> 00:23:17,104
Anh điên à? Cởi trói cho tôi!
357
00:23:17,187 --> 00:23:19,898
Ben, đâu thể để anh
chạy đến chỗ bạn bè ở Eureka
358
00:23:19,981 --> 00:23:21,149
để báo là bọn này đang tới.
359
00:23:21,900 --> 00:23:22,984
Nói cụ thể hơn đi.
360
00:23:23,068 --> 00:23:24,444
Khu đông bắc ở bên kia.
361
00:23:24,528 --> 00:23:25,445
Nói đi.
362
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Cánh đông bắc thì sao?
363
00:23:27,239 --> 00:23:30,200
Tôi nói rồi. Tiếng gọi đó
không chỉ là những gì ta thấy.
364
00:23:30,283 --> 00:23:31,910
Không chỉ là đám mây đen.
365
00:23:31,993 --> 00:23:32,911
Nó bị lật ngược.
366
00:23:32,994 --> 00:23:36,039
Một bóng tối đáng sợ đang tỏa ra
không phải từ trên xuống
367
00:23:36,123 --> 00:23:37,666
mà là từ dưới lên.
368
00:23:37,749 --> 00:23:41,044
Đặc biệt là từ phía đông bắc của tòa nhà.
369
00:23:41,128 --> 00:23:42,754
Là khu bốc hàng.
370
00:23:44,047 --> 00:23:46,216
Nhưng không hiểu sao
tiếng gọi nhấn mạnh điều đó.
371
00:23:48,176 --> 00:23:49,344
Tôi phải nói thẳng à?
372
00:23:49,427 --> 00:23:52,222
Thứ tiếng gọi muốn nói với ta xoay quanh
373
00:23:52,305 --> 00:23:53,515
khu bốc hàng.
374
00:23:54,099 --> 00:23:57,936
Được rồi, nghe này. Tôi không phủ nhận
anh có ý tưởng, nhưng...
375
00:23:59,688 --> 00:24:01,481
thế đâu có nghĩa Eureka sẽ tấn công ta.
376
00:24:01,565 --> 00:24:03,358
Ai cũng tấn công ta cả.
377
00:24:03,900 --> 00:24:06,236
Nhớ mấy kẻ đánh dấu cửa nhà ta không?
378
00:24:06,319 --> 00:24:08,613
Ừ. Lũ Xers.
379
00:24:09,197 --> 00:24:10,240
Ben Stone
380
00:24:11,032 --> 00:24:13,869
Luôn đặt tên dễ thương cho mọi thứ.
381
00:24:13,952 --> 00:24:16,663
Giờ lại còn màn hồi sinh nữa.
382
00:24:17,205 --> 00:24:20,250
Ta biết chuyện gì xảy ra ở Salem
khi họ gọi mấy cô gái là phù thủy rồi.
383
00:24:20,333 --> 00:24:22,419
Thôi nào, Eagan.
Đã nhiều thế kỷ trước rồi.
384
00:24:22,502 --> 00:24:24,045
Tỉnh dậy đi, Ben!
385
00:24:24,129 --> 00:24:27,799
Chẳng có gì thay đổi cả!
Việc họ nghĩ chúng ta được hồi sinh.
386
00:24:27,883 --> 00:24:30,552
tức là ta sắp thành Salem 2.0 rồi.
387
00:24:30,635 --> 00:24:32,554
Và chúng ta là pháp sư!
388
00:24:33,847 --> 00:24:37,517
Và điều đó dẫn ta quay lại với,
thứ ở cánh đông bắc là gì?
389
00:24:39,686 --> 00:24:40,520
Tôi không biết.
390
00:24:41,438 --> 00:24:43,940
Và tôi không biết
anh nghĩ mình sẽ tìm ra như thế nào.
391
00:24:45,233 --> 00:24:46,484
Tôi quen biết rộng.
392
00:24:47,527 --> 00:24:51,823
Và rất nhiều hành khách 828 đang nghe tôi,
làm theo lệnh của tôi.
393
00:24:55,410 --> 00:24:56,745
{\an8}ĐÃ GỬI
394
00:24:57,370 --> 00:25:00,290
{\an8}Ta sẽ tìm ra hắn.
Gã này hẳn phải có gốc gác ở đâu đó.
395
00:25:00,373 --> 00:25:02,751
Theo ghi chép của Ben,
Eagan không liên lạc được,
396
00:25:02,834 --> 00:25:05,337
- và giờ là lặn mất tăm rồi.
- Được rồi.
397
00:25:06,421 --> 00:25:09,257
Gã này ở khắp mọi nơi.
Không thể tìm ra anh ta.
398
00:25:09,341 --> 00:25:12,093
Hãy xem lại hồ sơ lần nữa.
Có lẽ ta bỏ lỡ gì đó.
399
00:25:12,177 --> 00:25:14,095
Drea, ta đọc ba lần rồi, nhé?
400
00:25:14,179 --> 00:25:16,765
Chỉ biết Eagan có thể ở Kansas, nhé?
401
00:25:16,848 --> 00:25:19,017
Được rồi. Có lẽ ta nên nghỉ chút.
402
00:25:21,311 --> 00:25:25,148
Này, đúng là không dễ dàng,
tiếng gọi, lũ buôn thuốc,
403
00:25:25,649 --> 00:25:28,068
chăm sóc Beverly, mới cưới.
404
00:25:28,151 --> 00:25:29,945
- Làm việc với bồ cũ cả ngày.
- Thôi.
405
00:25:30,028 --> 00:25:33,323
Tôi không lo về Jared,
và tôi nghĩ anh ấy đang bước tiếp, nên...
406
00:25:33,990 --> 00:25:35,367
- Hẹn hò?
- Có thể.
407
00:25:35,450 --> 00:25:37,244
Đang cười và nhắn tin.
408
00:25:38,536 --> 00:25:40,205
Tôi vui vì chúng tôi là bạn.
409
00:25:40,288 --> 00:25:41,790
{\an8}EMAIL MỚI NHẬN ĐƯỢC
410
00:25:41,873 --> 00:25:44,459
{\an8}Sao tôi lại nhận email về tủ lạnh mới thế?
411
00:25:45,043 --> 00:25:47,921
Khỉ thật, cô phải thôi
cho email ở cửa hàng đi.
412
00:25:48,004 --> 00:25:50,173
Này, họ gửi qua email cũ của tôi.
413
00:25:50,840 --> 00:25:53,009
Email đầu tiên của tôi luôn ấy.
414
00:25:53,093 --> 00:25:55,804
Không ai gửi gì đến tài khoản này
từ rất lâu rồi.
415
00:25:55,887 --> 00:25:58,556
Ý tôi là chỉ những người
biết nó tồn tại thôi.
416
00:26:00,100 --> 00:26:01,935
Có lẽ Ben muốn nhắn gì đó với tôi.
417
00:26:02,018 --> 00:26:04,020
Tủ này được đăng ký
với mã bưu điện gần đây.
418
00:26:04,104 --> 00:26:06,815
- Chà, cô không nghĩ...
- Đúng, là Ben. Chắc chắn.
419
00:26:15,824 --> 00:26:16,658
Chào nhóc.
420
00:26:17,951 --> 00:26:20,120
Cũng muộn rồi. Có lẽ ta nên vào trong.
421
00:26:24,749 --> 00:26:26,334
Cal, đủ rồi đấy!
422
00:26:28,503 --> 00:26:29,337
Này!
423
00:26:29,879 --> 00:26:31,256
Mẹ biết con đau lòng,
424
00:26:31,881 --> 00:26:34,009
nhưng con không thể cứ hành xử thế này.
425
00:26:35,260 --> 00:26:36,386
Con phải nói chuyện.
426
00:26:40,515 --> 00:26:41,725
Không có gì để nói.
427
00:26:46,688 --> 00:26:48,565
Khi mẹ muốn xóa bỏ cậu Tarik.
428
00:26:49,691 --> 00:26:50,650
Xóa bỏ ư?
429
00:26:52,235 --> 00:26:53,778
Cal, mẹ sẽ không bao giờ làm thế.
430
00:26:56,489 --> 00:26:58,158
Mẹ sẽ ném hết đồ của cậu đi.
431
00:26:59,576 --> 00:27:02,454
Vì thế mẹ mới dọn hết đồ của con
sau 828 nhỉ?
432
00:27:03,371 --> 00:27:04,748
Để có thể xóa bỏ con?
433
00:27:06,166 --> 00:27:10,587
Ngày con về nhà
là ngày hạnh phúc nhất đời mẹ.
434
00:27:12,255 --> 00:27:14,299
Nhưng mẹ sẽ không bao giờ quên nỗi đau
435
00:27:15,258 --> 00:27:17,761
khi con bước vào phòng
và thấy đồ đạc của mình đã mất.
436
00:27:21,097 --> 00:27:22,557
Mẹ xin lỗi vì không thể giữ lại.
437
00:27:24,434 --> 00:27:25,560
Mẹ đã không đủ mạnh mẽ.
438
00:27:27,020 --> 00:27:28,063
Mẹ quá đau lòng.
439
00:27:29,898 --> 00:27:32,817
Nhưng mẹ sẽ không bao giờ xóa bỏ con.
440
00:27:33,735 --> 00:27:35,278
Con là một phần của mẹ.
441
00:27:35,945 --> 00:27:36,780
Mãi mãi.
442
00:27:38,531 --> 00:27:40,241
Cậu Tarik chết rồi.
443
00:27:40,325 --> 00:27:42,035
Và tất cả là lỗi của con.
444
00:27:42,118 --> 00:27:43,203
Không.
445
00:27:44,287 --> 00:27:45,747
Nghe mẹ này.
446
00:27:45,830 --> 00:27:48,291
Chuyện với Tarik là bi kịch tồi tệ.
447
00:27:49,959 --> 00:27:51,378
Nhưng không phải do con.
448
00:27:51,961 --> 00:27:54,631
Chuyện đó xảy ra vì một người rất xấu xa.
449
00:27:55,882 --> 00:27:57,592
Con không phải chịu trách nhiệm.
450
00:27:58,843 --> 00:27:59,886
Nghe rõ chưa?
451
00:28:03,640 --> 00:28:05,433
Con nhớ cậu ấy quá.
452
00:28:06,559 --> 00:28:07,394
Mẹ biết.
453
00:28:12,524 --> 00:28:16,069
Được thôi, mò kim đáy biển còn nhanh hơn.
454
00:28:16,152 --> 00:28:19,322
Ta biết công ty đồ điện chuyển tủ lạnh
đến một nơi gần đây.
455
00:28:19,406 --> 00:28:21,699
Ừ, vấn đề là, họ đã giao hơn 300 chiếc
và họ không biết
456
00:28:21,783 --> 00:28:24,119
và không biết kẻ gửi email đó ở đâu.
457
00:28:24,786 --> 00:28:27,747
Nơi này giống nơi bí mật trốn được sao?
458
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Nghĩ về Eagan đi.
Có lẽ gã ở ngoại ô, một khu hẻo lánh.
459
00:28:30,917 --> 00:28:33,336
- Bức email.
- Có lẽ cô đúng. Có khi chỉ là thư rác.
460
00:28:33,920 --> 00:28:37,757
Dù rất muốn chứng minh là cô sai,
nhưng tôi không tin đâu.
461
00:28:37,841 --> 00:28:39,092
Tôi nghĩ cô đúng.
462
00:28:39,175 --> 00:28:40,301
Được rồi. Phá cửa.
463
00:28:41,678 --> 00:28:42,637
Cô nói gã giỏi mà.
464
00:28:42,721 --> 00:28:43,930
Nên hãy nghĩ đi.
465
00:28:44,848 --> 00:28:47,225
Ừ, một kẻ muốn lặn mất
có thể sẽ trốn ở ngoại cô.
466
00:28:47,308 --> 00:28:50,770
Nhưng kẻ thông minh?
Có thể tìm cách trốn ở nơi dễ thấy.
467
00:28:50,854 --> 00:28:53,148
Chính cô cũng nói đấy,
nhà ở đây y hệt nhau.
468
00:28:53,231 --> 00:28:55,608
Nhưng nhà kia hẳn là bị bỏ hoang.
469
00:28:55,692 --> 00:28:59,195
Không phải bị bỏ hoang. Không ai ở thôi.
470
00:29:01,781 --> 00:29:04,033
Nhà mẫu. Trốn ngay trước mắt.
471
00:29:04,117 --> 00:29:07,036
Có nội thất, vừa có kết nối
vừa không có kết nối.
472
00:29:08,496 --> 00:29:09,414
Tìm thấy rồi.
473
00:29:10,999 --> 00:29:13,293
- Không cần tiếng gọi.
- Ngay góc rẽ.
474
00:29:15,503 --> 00:29:17,297
Không thể phủ nhận ta đã đi vào ngõ cụt.
475
00:29:17,380 --> 00:29:20,341
Chúng tôi đã nghiên cứu
mọi vụ chưa giải thích được sau vụ 828,
476
00:29:20,425 --> 00:29:23,470
- đến vụ Pete Baylor và đồng bọn.
- Và vẫn không có gì.
477
00:29:24,387 --> 00:29:25,221
Tôi đã quyết định.
478
00:29:26,181 --> 00:29:27,974
Bưu kiện sắp đến rồi.
479
00:29:28,057 --> 00:29:30,310
Ta tin vào nó thật à?
480
00:29:30,393 --> 00:29:32,562
Vance, anh xem đi.
481
00:29:32,645 --> 00:29:34,773
- Bác sĩ Bahl, không...
- Để họ nói.
482
00:29:35,565 --> 00:29:37,692
Ta đã xét nghiệm sai hoàn toàn.
483
00:29:37,776 --> 00:29:41,488
Mọi dữ liệu ta lấy từ đuôi đứng,
lũ buôn thuốc, tay Ben Stone,
484
00:29:41,571 --> 00:29:44,783
ta phân tích riêng chúng ra,
theo từng cột riêng biệt.
485
00:29:44,866 --> 00:29:48,077
Nhưng chúng không riêng biệt.
Chúng kết nối với nhau.
486
00:29:48,161 --> 00:29:49,120
Kết nối như thế nào?
487
00:29:49,204 --> 00:29:52,540
Trên mỗi đối tượng đều có
một lượng không đáng kể
488
00:29:52,624 --> 00:29:55,001
oxit nhôm, sắt, ti-tan.
489
00:29:55,084 --> 00:29:59,130
Nhưng khi kết hợp,
đó là các nguyên tố tạo ra đá sapphire.
490
00:29:59,214 --> 00:30:01,382
Khoan, viên đá quý sao?
491
00:30:01,466 --> 00:30:06,012
Sapphire là mẫu số chung giữa những người
mất tích và trở lại.
492
00:30:06,095 --> 00:30:10,099
Ta phải cô lập, phân tích,
thử nghiệm áp lực chúng
493
00:30:10,183 --> 00:30:12,685
dưới cùng điều kiện dẫn đến vụ 828.
494
00:30:15,396 --> 00:30:17,649
Cảm ơn vì đã xúc động chen ngang.
495
00:30:17,732 --> 00:30:19,818
Nhưng chúng tôi đang họp.
496
00:30:19,901 --> 00:30:21,236
Ra ngoài nhớ đóng cửa.
497
00:30:28,993 --> 00:30:30,119
Đi thôi.
498
00:30:33,498 --> 00:30:35,792
Giờ anh mà nổi loạn là không chỉ tôi chết
499
00:30:35,875 --> 00:30:38,795
- mà mọi hành khách...
- Đều chết hết! Nghe rồi.
500
00:30:40,338 --> 00:30:43,508
Giáo sư, vấn đề là
cái chết sẽ đến với tất cả.
501
00:30:44,008 --> 00:30:46,511
Nhưng khi anh ám ảnh
với một Ngày Chết Chóc nào đó,
502
00:30:46,594 --> 00:30:49,264
tôi là người thật sự đi theo tiếng gọi.
503
00:30:49,347 --> 00:30:52,308
Tôi ngăn anh lại rồi.
Giờ tôi sẽ ngăn Eureka.
504
00:30:52,392 --> 00:30:53,685
Trước khi họ ngăn ta lại.
505
00:30:54,394 --> 00:30:55,687
Nếu tôi nói tin anh thì sao?
506
00:31:00,108 --> 00:31:01,526
Thì tiện hơn một chút.
507
00:31:02,026 --> 00:31:05,947
Nghe này, tôi thừa nhận việc tiếng gọi
nhấn mạnh một khu ở Eureka là rất hấp dẫn.
508
00:31:06,030 --> 00:31:09,367
Nhưng anh đang làm sai cách rồi.
509
00:31:09,993 --> 00:31:11,911
- Suy nghĩ bất ngờ đấy.
- Không, thật.
510
00:31:12,745 --> 00:31:15,874
Anh chạy đến Eureka
thì họ chỉ cần chuyền đi thôi.
511
00:31:15,957 --> 00:31:17,250
Phải thật khôn ngoan.
512
00:31:18,209 --> 00:31:19,544
Anh cần tay trong.
513
00:31:20,086 --> 00:31:21,671
Và tôi cho đó là anh.
514
00:31:21,754 --> 00:31:22,714
Ừ, không chỉ tôi.
515
00:31:22,797 --> 00:31:25,592
Trong đó còn một hành khách khác.
Bác sĩ Saanvi Bahl.
516
00:31:26,134 --> 00:31:28,720
- Ghế 8C. Cơm chay.
- Cô ấy có thể giúp ta.
517
00:31:29,512 --> 00:31:33,558
Hấp dẫn. Nhưng sao tôi phải tin anh?
518
00:31:34,934 --> 00:31:36,686
Vì tôi tin xuồng cứu hộ, Eagan.
519
00:31:37,812 --> 00:31:38,771
Dù anh tin hay không.
520
00:31:39,272 --> 00:31:42,609
Điều đó có nghĩa là ta phải dựa vào nhau.
521
00:31:42,692 --> 00:31:44,861
Hại anh cũng là hại tôi,
522
00:31:44,944 --> 00:31:47,322
và tôi không bao giờ làm thế với mình...
523
00:31:49,198 --> 00:31:50,116
và người tôi thương.
524
00:31:55,079 --> 00:31:56,372
Còn ai trên đó không?
525
00:31:56,456 --> 00:31:57,498
Không. Sao? Cái gì thế?
526
00:31:57,582 --> 00:31:59,375
- Thả tôi ra.
- Ben, tôi nói...
527
00:31:59,459 --> 00:32:00,752
Anh chẳng chịu nghe gì cả.
528
00:32:00,835 --> 00:32:03,880
Em gái tôi ở trên đó, có súng đấy.
Nghe là biết không chỉ một mình.
529
00:32:05,006 --> 00:32:08,051
Cởi trói cho tôi, hoặc anh sẽ
không bao giờ biết trong bãi đáp có gì.
530
00:32:10,011 --> 00:32:12,138
Chắc anh không lấy đá trong tủ lạnh.
531
00:32:19,520 --> 00:32:20,980
- Quỳ xuống!
- Nằm xuống!
532
00:32:29,364 --> 00:32:31,991
- Eagan Tehran, anh đã bị bắt.
- Khoan đã.
533
00:32:32,075 --> 00:32:33,451
Ben, anh đang làm gì vậy?
534
00:32:33,534 --> 00:32:36,371
- Chỉ là hiểu lầm thôi.
- Ben, em đã ở nhà anh.
535
00:32:36,454 --> 00:32:40,500
Anh bảo anh để lò bật,
không mang theo điện thoại hay ví
536
00:32:40,583 --> 00:32:42,085
để đi chơi trong tầng hầm à?
537
00:32:42,168 --> 00:32:43,836
Em muốn anh nói gì hả Mick?
538
00:32:43,920 --> 00:32:47,006
Xin lỗi vì sự hỗn loạn, như thế thôi.
Anh không kiện đâu.
539
00:32:47,090 --> 00:32:49,217
- Thấy sao, Thanh tra?
- Tôi đứng dậy được không?
540
00:32:49,300 --> 00:32:50,343
Đầu gối tôi đau quá.
541
00:32:51,427 --> 00:32:52,261
Được.
542
00:32:53,596 --> 00:32:56,808
- Anh có quyền giữ im lặng.
- Anh bảo không kiện mà.
543
00:32:56,891 --> 00:32:59,227
- Dựa vào cái gì?
- Đây là đất tư.
544
00:32:59,310 --> 00:33:01,854
Tôi biết anh không phải chủ nhà.
Còn mấy lệnh bắt thì sao?
545
00:33:01,938 --> 00:33:03,356
Nghĩ chúng biến mất à?
546
00:33:07,276 --> 00:33:11,155
Giáo sư! Hãy nhớ anh đứng về bên nào.
547
00:33:15,576 --> 00:33:17,245
Chuyện quái gì vậy?
548
00:33:18,413 --> 00:33:21,833
Vì anh không nghe tiếng gọi của em
và giờ không muốn kiện
549
00:33:21,916 --> 00:33:23,668
kẻ rõ ràng đã bắt cóc anh.
550
00:33:23,751 --> 00:33:24,877
Không dễ vậy đâu, Mick.
551
00:33:25,753 --> 00:33:28,881
Ta cần Eagan. Khách trên 828
đều ở trên cùng xuồng cứu hộ.
552
00:33:29,465 --> 00:33:30,675
Chúng ta cần nhau.
553
00:33:30,758 --> 00:33:33,678
Cần nhau nghĩa là sao?
Vì anh đã đi cả đêm.
554
00:33:33,761 --> 00:33:35,805
Hai người đã nói gì?
555
00:33:38,224 --> 00:33:39,058
Không có gì.
556
00:33:59,245 --> 00:34:00,079
Con biết không,
557
00:34:02,206 --> 00:34:05,752
khi con và bố biến mất,
mẹ sẽ ngồi đây hàng giờ liền.
558
00:34:07,336 --> 00:34:08,171
Nhiều ngày.
559
00:34:10,214 --> 00:34:11,049
Cứ...
560
00:34:13,259 --> 00:34:14,302
nhìn đồ đạc của con.
561
00:34:16,095 --> 00:34:16,929
Đồ chơi của con.
562
00:34:18,347 --> 00:34:21,017
Tưởng tượng con đang ở nhà chơi với chúng.
563
00:34:24,062 --> 00:34:25,646
Nhưng ít lâu sau, mẹ nhận ra...
564
00:34:28,274 --> 00:34:29,358
chúng chỉ là đồ vật.
565
00:34:31,027 --> 00:34:34,489
Và điều mẹ trân trọng nhất
chính là những ký ức.
566
00:34:36,616 --> 00:34:37,909
Sự thật là mẹ có...
567
00:34:39,202 --> 00:34:42,497
Mẹ có giữ một vài thứ
để thấy gần con hơn.
568
00:34:43,956 --> 00:34:45,583
Và con sẽ làm được điều tương tự.
569
00:34:46,125 --> 00:34:48,920
Nhưng mẹ cho đi hết rồi mà.
570
00:34:50,421 --> 00:34:51,255
Không phải tất cả.
571
00:35:01,099 --> 00:35:03,434
- Tuyệt.
- Núi lửa của Tarik.
572
00:35:05,394 --> 00:35:07,021
Cậu luôn muốn leo núi lửa.
573
00:35:08,981 --> 00:35:10,274
Mẹ tặng cậu vào Giáng Sinh.
574
00:35:11,359 --> 00:35:12,276
Sến sẩm quá vậy.
575
00:35:13,361 --> 00:35:16,030
Không tin nổi là nó vẫn giữ
sau ngần ấy năm.
576
00:35:17,406 --> 00:35:19,033
Có lẽ như mẹ nói đó.
577
00:35:19,117 --> 00:35:22,328
Đồ vật không quan trọng, là ký ức.
578
00:35:39,887 --> 00:35:43,349
Chị nên dọn đồ ra khỏi phòng Cal
để cậu bé dọn dẹp rồi.
579
00:35:44,767 --> 00:35:45,810
Xin hãy ở lại.
580
00:35:45,893 --> 00:35:46,769
Không sao.
581
00:35:47,311 --> 00:35:50,398
Nhìn đi, chị còn làm cô bé buồn nữa.
582
00:35:52,066 --> 00:35:54,318
Angelina, chị không phải gánh nặng.
583
00:35:55,278 --> 00:35:56,737
Chị quan trọng với gia đình này.
584
00:35:58,406 --> 00:36:03,911
Và không chỉ vì xuồng cứu sinh,
mà còn vì chính chị nữa.
585
00:36:12,003 --> 00:36:14,088
Con bé không thích bị ôm như thế.
586
00:36:15,464 --> 00:36:17,550
Lại đây.
587
00:36:18,634 --> 00:36:20,303
Không sao.
588
00:36:21,637 --> 00:36:22,471
Không sao.
589
00:36:23,055 --> 00:36:26,601
Được rồi, sao chị làm được?
590
00:36:26,684 --> 00:36:28,436
Chị không làm gì cả.
591
00:36:31,480 --> 00:36:32,481
Cảm ơn.
592
00:36:33,399 --> 00:36:35,651
Thấy chưa? Chị không thể đi được.
593
00:36:35,735 --> 00:36:36,652
Chị là người nhà mà.
594
00:36:37,945 --> 00:36:39,071
Giờ ta là gia đình à?
595
00:36:40,281 --> 00:36:41,824
Đúng vậy.
596
00:36:41,908 --> 00:36:43,576
Phải, em và chị.
597
00:36:46,829 --> 00:36:47,872
Em và chị.
598
00:37:12,688 --> 00:37:15,691
Sau khi mất búa, anh ra bao, rồi lại kéo.
599
00:37:16,692 --> 00:37:18,069
Tôi biết anh sẽ ra búa mà.
600
00:37:19,070 --> 00:37:20,363
Vậy là anh gian lận hả?
601
00:37:21,322 --> 00:37:22,156
Anh biết à?
602
00:37:22,782 --> 00:37:24,367
Tehran, đi thôi.
603
00:37:24,450 --> 00:37:25,284
Anh được bảo lãnh.
604
00:37:25,785 --> 00:37:27,370
Cái đó, tôi không ngờ đấy.
605
00:37:35,294 --> 00:37:36,128
Nộp báo cáo?
606
00:37:36,712 --> 00:37:37,672
Ừ, rồi.
607
00:37:37,755 --> 00:37:41,676
Vì tôi vẫn có thể quay lại
thêm phần về đám mây đen vô hình
608
00:37:41,759 --> 00:37:44,929
- đưa cô tới chỗ Eagan.
- Ừ, ta sẽ không làm thế.
609
00:37:45,012 --> 00:37:46,514
Phải, tôi dần quen rồi.
610
00:37:47,807 --> 00:37:48,641
Anh vẫn ở đây à?
611
00:37:50,226 --> 00:37:51,227
Thể chất hay tinh thần?
612
00:37:52,144 --> 00:37:54,855
Anh nghĩ Trung úy thoát được
tuần tra nghĩa địa chắc.
613
00:37:55,439 --> 00:37:56,315
Ồ, phải.
614
00:37:58,109 --> 00:38:00,236
Này, anh làm gì thế?
615
00:38:00,319 --> 00:38:02,196
- Mới tóm được mà.
- Được bảo lãnh.
616
00:38:02,280 --> 00:38:03,990
Thanh tra ơi, khát nước không?
617
00:38:04,490 --> 00:38:05,324
Tôi có dư đây.
618
00:38:07,451 --> 00:38:08,411
Này, em xong việc rồi.
619
00:38:09,036 --> 00:38:10,788
Phần còn lại ngoài tầm kiểm soát của em.
620
00:38:12,164 --> 00:38:15,584
Ừ. Anh muốn cùng bọn em chia buồn,
ăn gì đó, ăn sáng không?
621
00:38:17,962 --> 00:38:20,131
Trừ phi anh có hẹn ở chỗ khác.
622
00:38:20,214 --> 00:38:22,550
Xin lỗi, chuyện đột xuất thôi.
623
00:38:22,633 --> 00:38:26,345
- Là một cuộc gọi, nên...
- Không sao. Chả có gì. Không sao cả.
624
00:38:26,846 --> 00:38:28,889
Ta vẫn ổn. Quan trọng là vậy.
625
00:38:38,691 --> 00:38:39,859
Sao lại chọn chỗ đó?
626
00:38:41,944 --> 00:38:46,032
- Chắc phải cảm ơn anh vụ bảo lãnh?
- Hãy nhớ điều tôi nói, Eagan.
627
00:38:47,867 --> 00:38:50,161
Anh hỏi tôi đứng về bên nào.
628
00:38:50,244 --> 00:38:52,038
Đây mà chưa đủ chứng minh thì thôi.
629
00:38:53,497 --> 00:38:54,790
Giờ tôi cần anh giúp.
630
00:38:56,792 --> 00:38:59,337
Đưa thuyền cứu hộ đến với người bên anh.
631
00:39:01,547 --> 00:39:03,174
- Đất nước tự do, Giáo sư...
- Không.
632
00:39:03,257 --> 00:39:05,926
Chuyện sống còn đấy, kiềm chế họ lại.
633
00:39:06,010 --> 00:39:07,887
- Bắt đầu từ hôm nay.
- Rồi sao?
634
00:39:07,970 --> 00:39:09,096
Không thương lượng.
635
00:39:09,847 --> 00:39:10,806
Tôi tìm hiểu Eureka.
636
00:39:13,142 --> 00:39:15,186
Nhưng nhớ điều này, Eagan.
637
00:39:17,271 --> 00:39:19,357
Tôi sẽ làm mọi thứ
để bảo vệ xuồng cứu hộ.
638
00:39:19,440 --> 00:39:21,901
Và nếu anh lại giở trò
639
00:39:22,735 --> 00:39:26,364
với tôi hay với ai khác,
anh sẽ hối hận.
640
00:39:26,989 --> 00:39:27,823
Tôi thề.
641
00:39:41,128 --> 00:39:42,254
- Chào.
- Này.
642
00:39:46,258 --> 00:39:47,093
Đêm dài nhỉ?
643
00:39:48,302 --> 00:39:51,138
- Tóc ngắn hơn rồi.
- Chà, có thể để khi khác...
644
00:39:51,222 --> 00:39:53,891
Không, tin anh đi,
anh thật sự muốn ở đây lúc này.
645
00:39:56,811 --> 00:39:59,146
Kế hoạch tỏ ra ngầu ở buổi hẹn đầu
phá sản rồi.
646
00:39:59,230 --> 00:40:01,440
Anh không cần xin lỗi.
647
00:40:01,524 --> 00:40:04,151
Thật lòng mà nói, em cứ tự nhủ...
648
00:40:04,985 --> 00:40:08,322
mời anh uống cà phê là để càm ơn anh.
649
00:40:09,156 --> 00:40:11,242
Ồ, vậy đây không phải hẹn hò.
650
00:40:13,077 --> 00:40:15,704
Em biết đấy, anh sẽ tiếp tục tự đào hố...
651
00:40:15,788 --> 00:40:18,249
- Uống cà phê đi, để em nói xong đã.
- Ừ.
652
00:40:21,168 --> 00:40:26,257
Em hiếm khi gặp ai cho em cảm giác
được chú ý và lắng nghe
653
00:40:27,591 --> 00:40:28,676
như anh đã làm.
654
00:40:30,928 --> 00:40:33,055
Giờ em xấu hổ rồi đấy.
655
00:40:35,141 --> 00:40:35,975
Đừng.
656
00:40:37,643 --> 00:40:41,105
Anh cố gắng thuyết phục mình
anh chỉ muốn giải quyết vụ này,
657
00:40:41,188 --> 00:40:45,568
nhưng thật ra
một phần là do muốn ở bên em.
658
00:40:54,577 --> 00:40:55,453
Thu dọn rồi à?
659
00:40:56,745 --> 00:40:57,580
Sắp rồi.
660
00:40:58,247 --> 00:40:59,081
Đi với tôi.
661
00:41:06,964 --> 00:41:08,007
Đây là đâu?
662
00:41:08,090 --> 00:41:09,300
Một khởi đầu mới.
663
00:41:10,176 --> 00:41:13,429
Thứ cô phát hiện ra lúc nãy
có thể chính là cây cầu ta cần tìm.
664
00:41:13,512 --> 00:41:16,765
Cũng như Einstein và Copernicus trước đó,
665
00:41:16,849 --> 00:41:18,309
có thể ta sắp sửa
666
00:41:18,392 --> 00:41:21,520
thay đổi định nghĩa khoa học truyền thống.
667
00:41:23,022 --> 00:41:24,940
Cô tìm thấy sapphire ở thứ khác.
668
00:41:25,024 --> 00:41:27,693
Sapphire có lẽ không chỉ là mẫu số chung.
669
00:41:27,776 --> 00:41:29,778
Đây rất có thể là chữ ký của...
670
00:41:33,532 --> 00:41:34,366
Thần thánh?
671
00:41:36,160 --> 00:41:41,499
- Là một mảnh khác của máy bay à?
- Không. Của thứ cũ hơn nhiều.
672
00:41:50,466 --> 00:41:51,842
Lấy đồ ra đi.
673
00:41:51,926 --> 00:41:53,135
Ta có việc phải làm.
674
00:42:50,067 --> 00:42:52,069
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam