1 00:00:00,825 --> 00:00:04,179 RANIJE... - Met-dileri imaju isti jedinstveni DNK marker, 2 00:00:04,181 --> 00:00:06,939 kao što i mi imamo naš poseban marker. 3 00:00:06,974 --> 00:00:10,854 I to verovatno objašnjava zašto je smrt jednog od njih vodila ka smrti svih njih. 4 00:00:10,856 --> 00:00:13,772 Šta misliš o ponovnom otvaranju porodičnog restorana? - Ja samo donosim 5 00:00:13,774 --> 00:00:16,825 loše stvari ljudima oko mene. - To nije istina. - Tvoja mama u sobi 6 00:00:16,827 --> 00:00:20,377 pakuje odeću njenog mrtvog brata. - Stvari su sada mnogo krupnije! 7 00:00:20,380 --> 00:00:23,356 Svi smo u istom spasilačkom čamcu, i u njemu smo od kad smo vraćeni 8 00:00:23,358 --> 00:00:26,934 među žive! - Pronašla sam safir na svakom subjektu koji se vratio. 9 00:00:26,951 --> 00:00:30,315 Sve moje karte su na stolu. Sad je tvoj red. - Karte su ti na stolu 10 00:00:30,317 --> 00:00:33,119 samo zato što sam ih ja pronašao. - Pustio sam te ovde, zar ne? 11 00:00:33,121 --> 00:00:36,767 Nakon što si manipulacijom došao. - Štitio sam sebe kao što si me učio! 12 00:00:36,861 --> 00:00:39,736 Ne upoznajem svakog dana nekoga ko učini da se osećam viđenom 13 00:00:39,738 --> 00:00:43,709 i slušanom, kao što si ti to učinio. - Sad ne možeš ići. Ti si porodica. 14 00:00:43,844 --> 00:00:47,139 Pronašli ste safir na još nečemu. Jel' to još neki deo aviona? 15 00:00:47,174 --> 00:00:50,605 Nešto mnogo starije. Imamo posla. - Zašto si bio u Eureki, Ben? 16 00:00:50,607 --> 00:00:53,567 Merene su mi osnovne funkcije za sutrašnje testiranje. 17 00:00:53,948 --> 00:00:56,584 Ja sam njihov pokusni kunić. 18 00:01:22,471 --> 00:01:26,605 Identifikovali smo čudne genetske markere i kod vas i kod kontrolne grupe 19 00:01:26,607 --> 00:01:31,044 preminulih povratnika. - Ako mislite na DNK anomaliju, Saanvi je to 20 00:01:31,046 --> 00:01:34,532 ustanovila još davno. - Ima više. Jedinstvena kombinacija 21 00:01:34,534 --> 00:01:37,877 gvožđa, titanijuma i još više komponenti, ali oni zajedno, 22 00:01:37,879 --> 00:01:41,969 kristalizuju u oblik safira. - Jel' to... bilo na mojoj šaci? 23 00:01:42,187 --> 00:01:45,066 Kao... otisak onog što mi se dogodilo? 24 00:01:45,277 --> 00:01:50,493 Ili što je uzrok tome. Što je uzrok svemu. - Čekaj... kažeš da je safir uzročnik 25 00:01:50,495 --> 00:01:53,627 našeg nestanka i povratka? - To su hipoteze, daleko od dokazanih. 26 00:01:53,633 --> 00:01:56,922 Moramo izvršiti još mnogo testiranja i dijagnosticiranja pre nego budemo 27 00:01:56,924 --> 00:02:01,205 sigurni u sam začetak hipoteze uz stepen hemijske... 28 00:02:18,259 --> 00:02:21,298 MORGAN, BATLER... - Bili u plamenu? Koliko njih? 29 00:02:21,528 --> 00:02:25,593 15, možda. Bojim se da to ima veze sa tamnim oblakom koji lebdi iznad Eureke. 30 00:02:25,796 --> 00:02:28,241 I grupa sa 828 ga je videla. 31 00:02:28,276 --> 00:02:31,778 Ben. Primili smo pošiljku iz Vatikana. 32 00:02:32,193 --> 00:02:35,318 Šta su poslali? - Komad fosilizovanog drveta. 33 00:02:35,353 --> 00:02:38,379 Nisam sigurna šta je to, ali je izmamilo osmeh Dr. Gupte, 34 00:02:38,383 --> 00:02:41,265 što sam mislila da je naučno nemoguće. - Odvedi me do toga. 35 00:02:41,267 --> 00:02:44,459 Pod ključem je. A oni insistiraju da moraš otići, i sumnjam da će ti 36 00:02:44,461 --> 00:02:47,330 dozvoliti da se vratiš sad kad su izvršili sva potrebna testiranja. 37 00:02:47,332 --> 00:02:50,151 A osim toga... ja još pokušavam dokazati da mi je mesto ovde. 38 00:02:50,429 --> 00:02:52,129 Znam. U redu. 39 00:02:53,127 --> 00:02:57,203 Samo... saznaj sve što možeš o tom drvetu, a ja ću saznati 40 00:02:57,205 --> 00:03:00,002 šta je ovo sa tim putnicima. - Važi. 41 00:03:05,426 --> 00:03:08,869 Kal, još možemo stići na školski sajam knjiga. - Da. Samo sekund. 42 00:03:13,462 --> 00:03:16,077 Šta vam treba toliko, momci? - Našao sam. 43 00:03:16,635 --> 00:03:18,689 Znao sam da je ovde. 44 00:03:18,869 --> 00:03:21,618 Dobro, možemo ići. - Dobro, ortak, krećemo. 45 00:03:22,489 --> 00:03:25,417 Čini mi se da si mi rekao da je organizator sajma knjiga... 46 00:03:32,946 --> 00:03:35,846 Šta je bilo? - Osetila sam kako mi je karta opekla ruku. 47 00:03:36,148 --> 00:03:38,672 Nikad pre nisam doživela takav Poziv. 48 00:03:45,801 --> 00:03:49,283 Ja ništa ne osećam. - Izvini, Kal. Mislim da moram drugi put 49 00:03:49,285 --> 00:03:53,010 na sajam knjiga. Šta god da Poziv traži, izgleda da je hitno. 50 00:03:53,971 --> 00:03:57,351 U redu je, sve dok Zik može ići. - Ne znam, ortak. 51 00:03:57,575 --> 00:04:01,864 Verovatno bih trebao pomoći Mik sa tim Pozivom, zar ne? - Pa... valjda. 52 00:04:04,768 --> 00:04:09,364 Znate šta? Mogli bi vi ići na sajam knjiga, a ako meni zatreba pojačanje, zvaću. 53 00:04:11,101 --> 00:04:13,422 Dobro. - Hajdemo. 54 00:04:15,383 --> 00:04:16,883 Javi mi. 55 00:04:31,095 --> 00:04:33,953 Zdravo. Kako se držiš? 56 00:04:36,069 --> 00:04:37,569 Da. 57 00:04:39,477 --> 00:04:40,977 I ja. 58 00:04:41,348 --> 00:04:43,913 Ja i Idn moramo izaći. 59 00:04:43,948 --> 00:04:46,619 Hoćeš li biti u redu ovde sama? 60 00:04:47,049 --> 00:04:50,166 Oliv se vraća sa njenog maturskog izleta, zar ne? 61 00:04:50,462 --> 00:04:52,062 Tek sutra. 62 00:04:55,380 --> 00:04:57,069 Znam da je... 63 00:04:57,712 --> 00:05:01,489 znam da je teško, ali... mislim da Pit ne bi želeo 64 00:05:01,491 --> 00:05:03,979 da prestaneš sa životom. 65 00:05:05,346 --> 00:05:08,080 Pa, poslušaću svoj sopstveni savet. 66 00:05:08,088 --> 00:05:11,701 Idn i ja idemo videti lokaciju restorana. 67 00:05:11,931 --> 00:05:13,794 Otvarate restoran? 68 00:05:14,944 --> 00:05:17,169 Fini mali kafe, 69 00:05:17,706 --> 00:05:20,335 sa receptima našeg tate. 70 00:05:21,319 --> 00:05:24,862 Mislim da će to biti dobar način da ispoštujem uspomenu na mog brata. 71 00:05:27,860 --> 00:05:30,867 Znaš šta mislim ko bi zbilja voleo da i ti pođeš? 72 00:05:31,402 --> 00:05:32,902 Idn. 73 00:05:35,878 --> 00:05:38,843 Bih, samo... nemam ništa dovoljno lepo da obučem. 74 00:05:39,206 --> 00:05:41,884 Pozajmi nešto od Oliv. 75 00:05:48,931 --> 00:05:50,531 SVET 76 00:05:51,914 --> 00:05:55,600 I ti si imala poziv? Putnici u plamenu? - Ne baš. 77 00:05:56,354 --> 00:05:59,376 Karta Svet iz Al-Zurasovog tarot špila. 78 00:05:59,611 --> 00:06:03,380 Video sam u plamenu nekih 15 fotografija putnika u Vensovom ofisu. 79 00:06:04,344 --> 00:06:07,388 Morgan, Batler, Hol, Vilja, 80 00:06:07,930 --> 00:06:12,201 i još par nekih iz zadnjeg dela aviona. I žena od napred. Ne znam. 81 00:06:12,203 --> 00:06:15,660 Desilo se brzo, bilo je nemoguće sve popamtiti. - Misliš da su naši 82 00:06:15,662 --> 00:06:20,161 Pozivi povezani? - Mogli bi biti. - Kako? Kako su putnici povezani 83 00:06:20,163 --> 00:06:21,863 sa vulkanom? 84 00:06:25,035 --> 00:06:28,869 Po onome što sam jutros video, mislim da sve ima veze s našim spasilačkim čamcem. 85 00:06:29,411 --> 00:06:32,060 Koji ga putnik ugrožava? 86 00:06:36,350 --> 00:06:40,429 Šta ako se ne radi o slikama? Šta ako se radi o brojevima? 87 00:06:40,515 --> 00:06:42,496 Rimski broj 21. 88 00:06:43,314 --> 00:06:45,640 Red u avionu. 21. 89 00:06:46,017 --> 00:06:49,840 Lorejn Telebaj, Rebeka Viega, Adrian Šenon... niko od njih. 90 00:06:50,664 --> 00:06:52,164 Ne... 91 00:06:53,293 --> 00:06:57,053 Rejčel Hol, 21E. To je to. Video sam njenu fotografiju u plamenu 92 00:06:57,055 --> 00:06:58,969 u Vensovom ofisu. 93 00:06:59,081 --> 00:07:02,126 Pitanje je... kako ona ugrožava spasilački čamac? 94 00:07:37,507 --> 00:07:40,929 Valjda je ovo vrsta kuća koju dobiješ kad si u poslu sa nekretninama. 95 00:07:42,286 --> 00:07:46,269 Nema vulkana na vidiku. - Po mom fajlu, Rejčel i njen muž Džonas su kupili 96 00:07:46,271 --> 00:07:49,253 ovu kuću kad su se venčali, par godina pre našeg nestanka. 97 00:07:49,423 --> 00:07:51,903 Ali on nije bio u avionu. 98 00:07:57,257 --> 00:08:00,044 Zdravo, ja sam Mikejla Stoun, ovo je moj brat Ben. 99 00:08:00,079 --> 00:08:04,085 Tražimo Rejčel Hol. - Rejčel više ne živi ovde. 100 00:08:04,656 --> 00:08:07,969 Ja... ja sam Hana Hol. Ovo je moj muž Džonas. 101 00:08:08,204 --> 00:08:11,536 Možemo li vam pomoći? - Da... znate li kako možemo 102 00:08:11,538 --> 00:08:14,780 stupiti u kontakt s vašom bivšom ženom ili njenom porodicom? 103 00:08:15,319 --> 00:08:17,856 Ja sam joj jedina porodica. 104 00:08:17,931 --> 00:08:19,831 Ja sam joj sestra. 105 00:08:25,450 --> 00:08:29,650 ** Prevod: Z O K I ** 106 00:08:33,163 --> 00:08:37,265 Možda ne izgleda posebno golom oku, ali ovaj komad drveta potencijalno 107 00:08:37,267 --> 00:08:40,700 828 više ne predstavlja kao jedno puko zbunjujuće čudo, 108 00:08:40,935 --> 00:08:44,753 već kao krucijalni deo metafizičke slagalice koja se slaže milenijumima. 109 00:08:44,888 --> 00:08:48,481 I to može biti ključ koji otključava tajnu ne samo zašto se čuda događaju, 110 00:08:48,516 --> 00:08:50,218 već i kako. 111 00:08:50,353 --> 00:08:53,453 Dr. Gupta i ja računamo na svakoga od vas, i da ćete radeći sa vašim 112 00:08:53,455 --> 00:08:56,539 cenjenim timovima sprovesti potpunu dijagnostiku. Moramo shvatiti šta imamo 113 00:08:56,574 --> 00:09:00,142 ovde, iznutra i spolja. - Možemo li dobiti malo konteksta? 114 00:09:00,277 --> 00:09:03,378 Sve što trebate znati je da je ovo jedini na planeti otkriven primerak 115 00:09:03,380 --> 00:09:07,483 prekriven konkretnim sastavom safira koji je identifikovala Dr. Bal. 116 00:09:09,020 --> 00:09:12,574 I poslednja stvar. Napravila sam promenu u našoj strukturi izveštavanja. 117 00:09:12,650 --> 00:09:15,467 Svi šefovi odeljenja će od sada svoje nalaze slati Dr. Bal, 118 00:09:15,469 --> 00:09:19,291 koja će ih onda predstaviti meni. - Izvinite, ali zašto izveštavamo Dr, Bal? 119 00:09:19,557 --> 00:09:23,339 Vi ste bez sumnje najbolji i najmudriji naučni umovi koji su ikada okupljeni 120 00:09:23,341 --> 00:09:26,984 pod jednim krovom. Ali ipak, uz svo vaše znanje, niko od vas 121 00:09:26,986 --> 00:09:29,999 nije mogao doći do otkrića do kojeg je došla ona. Drugim rečima, 122 00:09:30,001 --> 00:09:33,631 ona je razlog što vi i dalje imate posao. Ima li pitanja? 123 00:09:36,182 --> 00:09:38,517 U redu. Slobodni ste. 124 00:09:40,660 --> 00:09:44,072 Kad je 828 nestao, nisam znao šta ću sa sobom. 125 00:09:45,235 --> 00:09:48,009 Kako da tugujete kad ne znate ni šta se dogodilo? 126 00:09:48,197 --> 00:09:52,056 Mora da je bilo mučno. Znam da je bilo mojoj porodici. 127 00:09:52,391 --> 00:09:56,145 Hana je bila jedina koja je razumela i osećala istu bol. - Rejčel mi je bila 128 00:09:56,147 --> 00:10:01,015 jedina porodica koja mi je ostala. Kad je nestala... ostala sam samo ja, 129 00:10:02,687 --> 00:10:04,287 i Džonas. 130 00:10:04,484 --> 00:10:08,465 Pa smo počeli provoditi više vremena zajedno. I jedno je vodilo dugom. 131 00:10:10,172 --> 00:10:13,024 I Mikejla i ja smo bili u Rejčelinoj koži. 132 00:10:13,350 --> 00:10:17,129 Nije joj bilo lako da... se vrati ovome. 133 00:10:17,702 --> 00:10:22,131 Bila je vrlo ljuta, ali... Rejčel i ja smo već imali problema i... 134 00:10:23,329 --> 00:10:26,972 iskreno, nismo ni bili jedno za drugo. Sada to znam. 135 00:10:27,713 --> 00:10:30,137 Hana je ono pravo. 136 00:10:30,858 --> 00:10:34,901 Ali, Rejčel, naravno, mislila je da sam je izdala. 137 00:10:36,068 --> 00:10:40,018 Bila je besna. - U početku smo joj pokušali pomoći. Znate, ponudili joj 138 00:10:40,020 --> 00:10:43,186 novac za novi početak. Pronašli smo joj stan, posao. 139 00:10:43,201 --> 00:10:46,521 Ali jednu stvar koju je želela, mi... nismo joj mogli pružiti. 140 00:10:47,906 --> 00:10:51,948 Nismo se mogli pretvarati da tih pet ipo godina nisu postojale. 141 00:10:52,650 --> 00:10:56,118 Verujem da više niste s njom u kontaktu. 142 00:10:56,253 --> 00:10:58,369 Znate li gde je? 143 00:10:58,525 --> 00:11:01,219 Pre nekoliko meseci se počela ponašati nestabilno, 144 00:11:01,221 --> 00:11:04,535 konstantno nas je uznemiravala. Postajalo je sve gore, pa smo morali 145 00:11:04,537 --> 00:11:08,597 zatražiti... zabranu prilaza. - Nismo... to želeli. 146 00:11:09,275 --> 00:11:10,875 Iskreno, ali... 147 00:11:12,164 --> 00:11:14,594 nije nam dala izbora. 148 00:11:16,574 --> 00:11:20,603 U redu, datum rođenja Rejčel Hol je 8. avgust 1985. 149 00:11:25,456 --> 00:11:29,174 Zdravo. Ovo je iznenađenje. - Pa, primetila sam da si ostavio 150 00:11:29,176 --> 00:11:33,021 novčanik u džepu, pa sam mislila da će ti trebati. - Baš lepo od tebe. 151 00:11:33,356 --> 00:11:34,856 Hvala. 152 00:11:35,572 --> 00:11:39,016 Možda da mi sledeći put pošalješ poruku. - Nisam htela da ti smetam. 153 00:11:39,342 --> 00:11:42,576 Znaš, u slučaju da pomažeš još nekoj opsesivnoj devojci 154 00:11:42,578 --> 00:11:44,878 da pronađe svoju majku. 155 00:11:50,969 --> 00:11:53,940 U redu, pa sad je tu. Hvala ti. 156 00:11:53,975 --> 00:11:56,994 Izvini ako sam nešto prekinula. - Nisi. 157 00:11:58,293 --> 00:12:01,206 Nisam znao da Džered opet izlazi s nekim. 158 00:12:01,241 --> 00:12:03,816 Možda je vezano za posao. 159 00:12:04,453 --> 00:12:06,909 To je kćerka Majora. 160 00:12:07,564 --> 00:12:10,596 Mislio sam da je taj slučaj zatvoren. I zašto mu donosi sako? 161 00:12:10,731 --> 00:12:14,528 Dobro, inspektore Gadžet, možda se zabavljaju. On je odrastao i slobodan. 162 00:12:14,545 --> 00:12:18,593 Od svih žena u Njujorku, on odabere ovu? - Trebala sam te ostaviti napolju, Bože. 163 00:12:21,429 --> 00:12:25,278 Dobro, pronašla sam Rejčel. Samo što je ona sada Rejčel Evans. 164 00:12:25,786 --> 00:12:28,548 Vratila je svoje devojačko prezime. 165 00:12:34,604 --> 00:12:37,529 Izgleda da tvoj tata i Mik napreduju na njihovom Pozivu. 166 00:12:38,712 --> 00:12:41,360 Znači li to da ostaješ? 167 00:12:42,668 --> 00:12:45,871 Zdravo, Kal. Hvala što si došao rano. Mogu li videti koje knjige si doneo? 168 00:12:46,367 --> 00:12:49,621 Da. Nije mnogo. Uzeo sam one koje su mi bile pri ruci. 169 00:12:50,128 --> 00:12:52,982 'A Wrinkle in Time'. Moj svevremeni favorit. 170 00:12:53,017 --> 00:12:55,273 Jel? Kul. 171 00:12:55,816 --> 00:12:59,947 Zdravo. Ja sam Zik, nosač knjiga. A ti mora da si... - Stela. Zdravo. 172 00:13:00,693 --> 00:13:03,205 Gde ovo da stavim, Stela? - Ja ću ih uzeti. 173 00:13:04,693 --> 00:13:09,234 Hvala ti, Kal. Nikad je nisam videla sa ovim koricama. Možda je ja kupim. 174 00:13:16,023 --> 00:13:18,821 Šta god da prodajete, nisam zainteresovana. - Rejčel, ja sam Ben. 175 00:13:18,823 --> 00:13:21,876 Ovo je Mikejla. Bili smo s tobom na letu 828. 176 00:13:22,352 --> 00:13:25,691 Nadali smo se da možemo popričati. - Žao mi je, nemam vremena. 177 00:13:25,977 --> 00:13:28,058 Rejčel, vidiš li stvari? 178 00:13:28,370 --> 00:13:29,870 Vizije? 179 00:13:32,039 --> 00:13:36,702 Jer sam ja video viziju tebe, i... pomislio da ti treba pomoć. 180 00:13:39,233 --> 00:13:40,933 Možemo li ući? 181 00:13:44,343 --> 00:13:45,943 Da, naravno. 182 00:13:51,990 --> 00:13:55,310 Mislila sam da počinjem da ludim, uz sve ostalo. - Da, znamo taj osećaj. 183 00:13:55,350 --> 00:13:58,881 Zna biti vrlo problematično. - Mislite? Moja sestra se udala za mog muža 184 00:13:58,883 --> 00:14:02,057 i uselila se u moju kuću dok sam bila u avionu, i ja sam ovde ona grešna? 185 00:14:02,909 --> 00:14:08,175 Šta si radila na Jamajci? - Džonas i ja... trebalo nam je resetovanje. 186 00:14:09,586 --> 00:14:13,208 Pa smo odlučili da odemo na odmor. Da pobegnemo od svega ovde. 187 00:14:14,188 --> 00:14:17,927 Putovali ste zajedno? - Da, ali sam ja nekoliko nedelja ranije 188 00:14:17,929 --> 00:14:21,152 imala saobraćajnu nesreću, i svo to sunce mi je prouzrokovalo 189 00:14:21,154 --> 00:14:25,188 užasne migrene, pa sam odlučila da odem kući ranije. - Sama? 190 00:14:25,719 --> 00:14:29,180 Hotel nije refundirao ostatak nedelje, i Džonas nije hteo da novac propadne 191 00:14:29,963 --> 00:14:31,774 pa je ostao. 192 00:14:32,913 --> 00:14:35,778 2,000 za tri dodatne noći bez mene. 193 00:14:36,643 --> 00:14:42,697 Vizija koju sam imao... možda Poziv želi da pokušaš prihvatiti ono što se desilo 194 00:14:42,699 --> 00:14:45,712 i pomiriš se sa svojom sestrom pre nego bude prekasno. 195 00:14:46,748 --> 00:14:49,745 Vidi, znamo da su Džonas i Hana dobili pravo na zabranu prilaska. 196 00:14:49,747 --> 00:14:53,941 Nije ono što mislite. Sada znam da ih nikad neću moći rastaviti. 197 00:14:55,980 --> 00:14:58,021 Krenula sam dalje. 198 00:15:00,027 --> 00:15:03,220 Vidite, ako mi zbilja želite pomoći, ne dozvolite da zakasnim na posao. 199 00:15:03,222 --> 00:15:06,231 Ne smem izgubiti ovaj posao. - Hvala ti. 200 00:15:09,349 --> 00:15:13,739 Dr. Bustamante, mogu li vas kratko pitati o vašim metodima? 201 00:15:14,259 --> 00:15:16,999 Dobićete moj pun izveštaj za nekoliko sati, doktorka. 202 00:15:17,001 --> 00:15:20,381 Na prostom Engleskom, pošto radiologija nije vaše polje. 203 00:15:20,726 --> 00:15:24,236 Ja sam, zapravo, čitao sam vaš poslednji rad o spektrometriji mase ubrzanja. 204 00:15:24,748 --> 00:15:27,589 Vaše pisanje nije toliko teško za razumevanje. - Ima li napretka 205 00:15:27,591 --> 00:15:30,480 sa našim komadom drveta? - Izgleda da ćemo uskoro saznati. 206 00:15:31,062 --> 00:15:34,801 Šta nam možete reći o poreklu toga? - Hiljadama godina je bilo zakopano 207 00:15:34,803 --> 00:15:38,082 dok ga seizmička aktivnost nije iznela na površinu pre 7 godina. 208 00:15:38,084 --> 00:15:41,448 Arheološka ekspedicija ga je pokupila kad su shvatili antičku vrednost. 209 00:15:41,450 --> 00:15:45,799 Gde je to tačno bilo? - Južno od Jermenije. Možda je poreklo s nekog drugog mesta 210 00:15:45,801 --> 00:15:48,573 ali Vatikan nije mogao... 211 00:15:48,808 --> 00:15:52,631 Čekajte, tu ima još nečeg. Tragovi elemenata biološkog materijala 212 00:15:52,645 --> 00:15:54,711 između fragmenata. 213 00:15:55,387 --> 00:15:58,312 Imate li ideju šta bi to moglo biti? - Ne. 214 00:15:58,912 --> 00:16:02,255 Htela bih uzeti uzorak i izvršiti DNK test u mojoj laboratoriji. Šta god da je to 215 00:16:02,257 --> 00:16:05,199 može nam pomoći da shvatimo šta je to drvo. - Uzmi dan za to. 216 00:16:05,223 --> 00:16:08,172 Izveštaj o onome što pronađeš direktno ide meni. 217 00:16:09,575 --> 00:16:13,239 Zašto bi nas Poziv upozorio na Rejčel ako je ona krenula dalje? - Možda nije. 218 00:16:13,510 --> 00:16:17,340 Mora da je postojao osnov za zabranu prilaza. - I, šta, ubeđuje sebe 219 00:16:17,342 --> 00:16:20,498 da je dobro, ali Poziv traži od nas da joj pomognemo da to preboli? 220 00:16:20,500 --> 00:16:23,897 To bi objasnilo zašto smo, od svih ljudi, ti i ja dobili ovaj Poziv. 221 00:16:24,132 --> 00:16:26,813 I mi smo mnogo toga preboleli. 222 00:16:27,372 --> 00:16:30,997 Čudno mi je da Džonas nije pomenuo da su zajedno išli na Jamajku. 223 00:16:31,249 --> 00:16:34,233 I da se Rejčel vratila sama jer se nije dobro osećala. 224 00:16:35,456 --> 00:16:40,134 Zašto imam utisak da svako s kim smo pričali ili laže sebe ili nas? 225 00:16:49,160 --> 00:16:53,106 Nalazite se u nešto malo više od 600 kvadratnih metara 226 00:16:53,108 --> 00:16:57,869 vrhunske nekretnine u jednom od najtraženijih krajeva grada. 227 00:16:59,430 --> 00:17:03,062 Molim vas, recite da ovo ide uz mesto. - Sigurna sam da se može srediti. 228 00:17:03,137 --> 00:17:05,892 Mom bratu je princ bio Idol. 229 00:17:06,340 --> 00:17:10,788 Imao je čak i svoj bend. - Blago vama dvema što imate tako brižnu mamu. 230 00:17:11,332 --> 00:17:14,033 Ja... nisam njena kćerka. 231 00:17:14,509 --> 00:17:17,356 Ali... ona je porodica. 232 00:17:18,252 --> 00:17:21,168 A da vam pokažem kuhinju? - Da. Super. 233 00:17:24,371 --> 00:17:28,501 Neko je odlučio da danas bude malo nemiran. - Dopustite da ja pokušam. 234 00:17:29,162 --> 00:17:30,662 Jel'? 235 00:17:30,861 --> 00:17:32,361 Dobro. 236 00:17:35,966 --> 00:17:37,566 Dobro je. 237 00:17:41,427 --> 00:17:45,678 Pa, idite vi. Ja ću ostati ovde s njom. - Dobro. Hvala ti. 238 00:17:59,716 --> 00:18:02,830 Izgleda da si bila u pravu. Pogledaj. 239 00:18:04,821 --> 00:18:08,831 Biološki materijal koji smo izvukli... izgleda da je bila ptica. 240 00:18:09,303 --> 00:18:13,570 Izumrla vrsta iz porodice Fazianide. - To nije bilo koja ptica. To je paun. 241 00:18:13,943 --> 00:18:19,301 I sem ako ovom sekvenceru ne treba rekalibracija, DNK uzorci i pauna i drveta 242 00:18:19,344 --> 00:18:24,151 su stari oko 6,000 godina. - Ne... to ne može biti tačno. 243 00:18:25,087 --> 00:18:28,776 Kako je moguće da je taj paun imao potpuno istu DNK anomaliju kao i 244 00:18:28,778 --> 00:18:32,327 svi 828 putnici... kao i met-dileri, kao Zik? 245 00:18:32,504 --> 00:18:37,118 Misliš li da je pre 6,000 godina taj paun nestao i vratio se 246 00:18:37,288 --> 00:18:39,088 kao i vaš avion? 247 00:18:39,652 --> 00:18:42,717 Nigde drugo na svetu nismo pronašli takvu genetsku anomaliju. 248 00:18:42,850 --> 00:18:46,036 Možda nije slučajna seizmička aktivnost izbacila ovo drvo. 249 00:18:46,038 --> 00:18:48,738 Možda smo ga mi morali pronaći. 250 00:18:51,219 --> 00:18:54,667 Zdravo, jesi li pronašao izveštaj o nesreći? - Diaz ti štampa kopiju. 251 00:18:59,850 --> 00:19:03,403 Videla sam da je Sara svraćala. Mislila sam da je slučaj Fic zatvoren. 252 00:19:03,849 --> 00:19:05,349 I jeste. 253 00:19:07,205 --> 00:19:08,876 Smeta li ti? 254 00:19:09,320 --> 00:19:13,172 Ja sam srećna ako si ti srećan. - Zašt mi se čini da sledi 'ali'? 255 00:19:15,195 --> 00:19:17,951 Ćerka Majora? Zbilja? Od svih ljudi? 256 00:19:18,429 --> 00:19:21,713 Znam da je malo uvrnuto, ali Sara... ona nije kao njena mama. 257 00:19:21,998 --> 00:19:25,159 Ona je dobra osoba, Mik. Dobra, osećajna. 258 00:19:26,903 --> 00:19:30,311 Valjda se samo zaštitnički postavljam prema tebi, pa... 259 00:19:31,143 --> 00:19:34,400 Zdravo, izvini što je toliko trajalo. Kopirka je htela da proguta ovu prokletinju. 260 00:19:34,706 --> 00:19:36,206 Hvala. 261 00:19:37,229 --> 00:19:39,558 Prilično brutalan sudar. 262 00:19:40,114 --> 00:19:43,548 Rejčel je odvedena u Hitnu sa potresom mozga i par slomljenih rebara. 263 00:19:45,512 --> 00:19:49,214 12. mart 2013. To je manje od mesec dana pre nestanka 828. 264 00:19:49,926 --> 00:19:53,298 Nije ni čudo što se nije dobro osećala na Jamajki. - Nisi čula ono najgore. 265 00:19:53,475 --> 00:19:56,404 Drugi vozač u sudaru... Džonas Jol. 266 00:19:57,813 --> 00:20:01,093 Rejčelin muž? Dobro... nisam baš ekspert, 267 00:20:01,154 --> 00:20:04,956 ali izgleda da su se ova kola zakucala pravo u SUV. - A Rejčel je bila u SUV-u. 268 00:20:07,595 --> 00:20:10,138 On se namerno sudario s njom. 269 00:20:11,205 --> 00:20:15,083 Dobro, šta je s tom zabranom prilaza? - Samo jedan prekršaj, pre dve nedelje. 270 00:20:15,085 --> 00:20:18,119 Komšija prijavio. - Zašto? Nikog nije bilo kući? - Hana je bila, 271 00:20:18,382 --> 00:20:21,277 ali verujem da nije htela predati tužbu kada je Rejčel pristala da ode. 272 00:20:21,379 --> 00:20:24,982 Hani je odobrena zabrana prilaza, a onda je ne želi sprovesti? 273 00:20:25,017 --> 00:20:26,893 Ništa se ne uklapa. 274 00:20:28,492 --> 00:20:31,535 Ima li taj komšija ime? - Ron Vilijams. 275 00:20:31,903 --> 00:20:33,403 Hvala ti. 276 00:20:34,139 --> 00:20:37,469 Zbilja misliš da tvoj prijatelj može objasniti kako se parče drveta 277 00:20:37,471 --> 00:20:40,912 pojavilo na površini posle 6,000 godina? - Ako iko može, to je on. 278 00:20:41,525 --> 00:20:44,057 Sada pazi... upozorenje... štreber. 279 00:20:44,531 --> 00:20:47,345 Zdravo, Patrik. Imaš sekund? - Dr. Bal. 280 00:20:48,917 --> 00:20:51,690 Mislio sam da ima još nekoliko sati pre nego vam pošaljem izveštaj. 281 00:20:51,698 --> 00:20:54,211 Nismo zato ovde, momčino. 282 00:20:54,438 --> 00:20:58,450 Saanvi, upoznaj mog igračkog ortaka, Dr. Patrik Kuper. 283 00:20:58,690 --> 00:21:02,255 Zdravo. Drago mi je. Popričajmo o zemljotresima. 284 00:21:02,346 --> 00:21:05,247 Šta nam možeš reći o onom koji je iz zemlje izbacio komad drveta 285 00:21:05,249 --> 00:21:08,297 koji smo dobili iz Vatikana? - Region gde je drvo pronađeno 286 00:21:08,299 --> 00:21:11,570 ima obilje seizmičkih blokova. I verovatno su ih serije zemljotresa 287 00:21:11,572 --> 00:21:14,540 vremenom pomerali centimetar po centimetar ka površini. 288 00:21:14,549 --> 00:21:18,223 slično kao i seizmička aktivnost koja je iz zemlje izbacila repno krilo 828. 289 00:21:18,928 --> 00:21:23,267 Čekaj, kažeš da je zemljotres izbacio repno krilo sa dna okeana? 290 00:21:23,702 --> 00:21:27,679 To je samo teorija. I taj potres je duh. 291 00:21:28,067 --> 00:21:30,828 Šta? - Pogledajte ovo. 292 00:21:31,027 --> 00:21:34,341 Ljudi tvrde da su ga osetili, ali nema dubokih separacija, 293 00:21:34,343 --> 00:21:37,631 nema pomicanja, ništa. Da te tektonske ploče mogu pričati, 294 00:21:37,633 --> 00:21:41,842 rekle bi da nije bilo nikakvog potresa. - Ali je nešto moralo podići repno krilo 295 00:21:41,844 --> 00:21:45,923 sa dna okeana, kao što je nešto podiglo drvo na površinu zemlje. 296 00:21:46,258 --> 00:21:49,556 To sam i ja rekao. Ali ako to ne vide, niko ne veruje. 297 00:21:50,184 --> 00:21:53,237 Kapetan Dejli, pilot 828, je rekao da je crna munja udarila avion, 298 00:21:53,239 --> 00:21:57,431 i niko mu nije verovao. - Crna munja je rasprskavanje gama radijacije... nevidljivo. 299 00:21:58,254 --> 00:22:01,692 Seizmički duh? - Žao mi je, vreme nije moje odeljenje. 300 00:22:02,014 --> 00:22:05,360 Ako želite pričati o uspavanom vulkanu koji je izbacio prastari komad drveta, 301 00:22:05,970 --> 00:22:08,630 onda sam vaš čovek. - Jesi li rekao uspavani vulkan? 302 00:22:08,803 --> 00:22:11,987 Da, tamo gde je drvo pronađeno. Zašto? 303 00:22:15,606 --> 00:22:19,569 Pozdrav. - Mogu li vam pomoći? - Da, tražimo Ron Vilijamsa. 304 00:22:20,178 --> 00:22:23,740 Gdin Vilijams nije kod kuće. - Hteli smo ga pitati nekoliko pitanja 305 00:22:24,080 --> 00:22:27,422 o incidentu od ore nekoliko nedelja. Zvao je policiju. - Da. 306 00:22:27,457 --> 00:22:30,206 U kući pored. Tužna situacija. 307 00:22:30,416 --> 00:22:33,053 Bili ste ovde taj dan? - Radim ovde svaki dan, 308 00:22:33,419 --> 00:22:37,601 i tamo se stalno dešava drama. - Sa bivšom ženom gdina Hola? 309 00:22:37,736 --> 00:22:40,255 Jok. Ona ne dolazi tako često. 310 00:22:42,054 --> 00:22:45,939 Ali sadašnja žena... ne znam zašto ostaje s tim čovekom. 311 00:22:46,274 --> 00:22:48,984 I ona izgleda kao fina žena. - Kako to mislite? 312 00:22:49,035 --> 00:22:51,821 On je napolju svake noći a kad je kod kuće... 313 00:22:52,325 --> 00:22:54,285 vika, bacanje stvari. 314 00:22:54,458 --> 00:22:56,177 Zlostavlja je? 315 00:22:56,721 --> 00:22:59,767 Gdin Vilijams navodno ne čuje ništa od toga. 316 00:23:00,651 --> 00:23:03,507 Možda zato što igra golf sa gdinom Holom. 317 00:23:04,363 --> 00:23:08,334 Ali kad bivša žena dođe da pomogne svojoj sestri, odmah zove 911. 318 00:23:08,336 --> 00:23:11,100 Izvinite, čekajte. Rejčel je došla da pomogne? 319 00:23:13,694 --> 00:23:17,131 Imam još gomilu veše za pranje, izvinite me. 320 00:23:20,397 --> 00:23:23,431 Pa, ovo oslikava drugačiju sliku. - Pitam se da li je na to Rejčel mislila 321 00:23:23,433 --> 00:23:26,783 kad je rekla, 'Nije kao što mislite'. - Rejčel je napustila Jamajku 322 00:23:26,785 --> 00:23:30,212 da bi pobegla od Džonasa. Vratila se i videla da je on oženio njenu sestru. 323 00:23:31,347 --> 00:23:35,276 Možda Rejčelin Poziv i naši nisu zbog stavljanja tačke, već zbog zaštite Hane. 324 00:23:36,974 --> 00:23:40,309 Ili zaštite svih nas. Našeg spasilačkog čamca. 325 00:23:44,421 --> 00:23:48,728 Rekli ste da je drvo pronađeno južno od Jermenije. O koliko... južno se radi? 326 00:23:49,626 --> 00:23:52,785 30, možda 40 kilometara. - Dobro, to nas smešta u Tursku. 327 00:23:53,112 --> 00:23:56,170 Tačnije u istočnu Tursku. - Tačno. 328 00:23:56,172 --> 00:23:59,569 Niste rekli ništa o tome da je u blizini bio uspavani vulkan, a jedini 329 00:23:59,604 --> 00:24:03,753 uspavani vulkan u toj regiji je planina Ararat. - I šta ti to govori? 330 00:24:04,088 --> 00:24:08,499 Seizmički događaj na dan našeg nestanka izneo je na površinu 6,000 godina star 331 00:24:08,501 --> 00:24:11,381 komad izumrlog čempresa, najverovatnije sa broda koji je 332 00:24:11,383 --> 00:24:13,915 prevozio životinje, s utovarenim safirima, 333 00:24:14,167 --> 00:24:18,017 pronađen kod planine Ararat... što je istorijski poznato kao jedna stvar. 334 00:24:18,716 --> 00:24:22,680 Hajde, Saanvi, izgovori to. - Veruje se da je planina Ararat 335 00:24:22,682 --> 00:24:24,716 poslednje počivalište... 336 00:24:26,445 --> 00:24:28,095 Nojeve Barke. 337 00:24:35,929 --> 00:24:39,286 Tvoja drugarica Stela vodi pravu operaciju. Na kraju si kupio više knjiga 338 00:24:39,288 --> 00:24:42,589 nego što smo donirali. - Kad pričamo o Steli, 339 00:24:43,015 --> 00:24:46,297 jesi li primetio nešto kod nje? 340 00:24:46,613 --> 00:24:48,679 'Primetio' nešto? Ne. 341 00:24:49,660 --> 00:24:52,270 Zašto? Jesam li trebao? - Ne. 342 00:24:56,827 --> 00:24:59,300 Kapiram. Ona je posebna, a? 343 00:24:59,829 --> 00:25:04,728 Otprilike. - I zato si morao pronaći njenu omiljenu knjigu i što si... 344 00:25:06,188 --> 00:25:07,688 čekaj. 345 00:25:08,953 --> 00:25:11,648 Kal, jesi li se nadao da ću osetiti njene emocije? Jesi li zato hteo 346 00:25:11,650 --> 00:25:14,775 da idem s tobom na sajam? - Možda. 347 00:25:15,753 --> 00:25:18,517 U redu, ortak, moramo popričati. 348 00:25:21,996 --> 00:25:26,499 Vidi, čovek, razumem. Naše moći ne dolaze sa uputstvom za korišćenje. 349 00:25:26,734 --> 00:25:29,973 Ali korišćenje tvojih Poziva ili ovog mojeg sa empatijom 350 00:25:30,487 --> 00:25:34,434 za ličnu korist... to nas dovodi na vrlo nestabilan teren. 351 00:25:36,185 --> 00:25:40,207 To su darovi, i... pogrešno je zloupotrebiti ih, 352 00:25:40,537 --> 00:25:43,413 znaš na šta mislim? - Da. Izvini. 353 00:25:44,698 --> 00:25:48,417 Neću nikad više. - Gledaj ovako... možda nisam 354 00:25:48,720 --> 00:25:52,223 osetio ništa od Stele jer to ti sam trebaš osetiti. 355 00:26:03,603 --> 00:26:06,850 Niko zbilja ne zna šta se dešava u domovima ljudi, zar ne? 356 00:26:07,791 --> 00:26:10,791 Zlostavljači na to i računaju. - Da li zbilja misliš da je taj gad 357 00:26:10,793 --> 00:26:13,611 sa zlostavljanja jedne sestre prešao na drugu? 358 00:26:14,012 --> 00:26:17,078 Mislim... to bi moglo objasniti hitnost Poziva 359 00:26:17,080 --> 00:26:21,162 i... nedoslednosti priča koje su nam ispričane. 360 00:26:23,406 --> 00:26:26,308 Zašto se Hana prikazuje kao dobra ženica i domaćica? 361 00:26:27,061 --> 00:26:29,808 I zašto ni Rejčel nije rekla ništa? 362 00:26:30,507 --> 00:26:32,270 Evo nam šanse. 363 00:26:32,472 --> 00:26:35,906 Ako je istina ovo što sumnjamo, možda je bolje da ja sama popričam sa Hanom. 364 00:26:35,908 --> 00:26:39,473 Policijski posao. - Sigurna si? - Da. Ti si uradio dovoljno. Uzeću taksi do kuće. 365 00:26:39,500 --> 00:26:41,000 Ti idi. 366 00:26:46,864 --> 00:26:49,278 Pa... ne znam, Mik. 367 00:26:49,632 --> 00:26:53,378 Poziv je želeo da oboje budemo u ovome. - Pre će se otvoriti ženi. 368 00:26:53,740 --> 00:26:55,368 U redu. Idi. 369 00:26:55,712 --> 00:26:58,224 Zovi me. Javi mi šta se dešava. 370 00:27:22,196 --> 00:27:24,886 Znači da ne zamišljam stvari. 371 00:27:24,989 --> 00:27:28,317 Drvo je zbilja deo Nojeve Barke? 372 00:27:28,384 --> 00:27:31,299 Možda. Svi podaci nas usmeravaju u tom pravcu. 373 00:27:31,674 --> 00:27:34,261 I... šta ako jeste? 374 00:27:34,720 --> 00:27:38,996 Šta ako je brod doživeo potpuno isti fenomen kao let 828? 375 00:27:38,998 --> 00:27:43,382 Upravo tako. Iscrpla sam sva moguća sredstva kojima bih naučno objasnila 376 00:27:43,384 --> 00:27:46,306 nestanak i povratak leta 828. 377 00:27:46,502 --> 00:27:51,732 Ali sada... sada možda imamo dokaz direktne veze između božanskog 378 00:27:51,734 --> 00:27:55,914 i fizičkog sveta. Ako pronađemo način da proučimo način delovanja te veze, 379 00:27:55,949 --> 00:27:59,162 da dekonstruišemo čudo... - Bili bi u stanju da stvarate čudo. 380 00:28:00,790 --> 00:28:03,843 Kad svet sazna da je Nojeva Barka stvarna, 381 00:28:03,845 --> 00:28:07,589 kad putnici shvate da to može biti presedan onome što se desilo nama... 382 00:28:07,591 --> 00:28:11,786 Niko ne sme znati, Saanvi. Let 828 je možda najvažniji događaj 383 00:28:11,788 --> 00:28:15,025 u istoriji čovečanstva. Moramo to prvo razumeti ako želimo da 384 00:28:15,027 --> 00:28:18,804 dekonstruišemo i suspregnemo moć koja iza toga stoji. - Ali putnici... 385 00:28:19,389 --> 00:28:23,310 ovo se desilo njima, i oni zaslužuju da znaju. I bez Benovih rezultata testa 386 00:28:23,364 --> 00:28:26,422 ne bi ni došli ovako daleko. - Moraš prestati misliti o sebi kao 387 00:28:26,424 --> 00:28:29,524 privatnom građaninu. Sada si vladin operativac sa tajnim bezbedonosnim 388 00:28:29,526 --> 00:28:32,576 ovlašćenjem koji radi na najpoverljivijim državnim tajnama. 389 00:28:32,578 --> 00:28:36,024 Ne smemo rizikovati da ovo padne u pogrešne ruke. - Ali nam Ben može pomoći 390 00:28:36,026 --> 00:28:38,875 da shvatimo vezu između 828 i Barke. 391 00:28:39,555 --> 00:28:42,465 Možemo mu verovati. - Nije važno kome mi mislimo da možemo verovati! 392 00:28:42,467 --> 00:28:45,998 Od sada si lojalna ovoj ustanovi i ničemu i nikome više. 393 00:28:46,000 --> 00:28:48,733 Ili si za ili ispadaš. Koje će biti? 394 00:28:49,987 --> 00:28:52,230 Moram čuti da to kažeš. 395 00:28:55,100 --> 00:28:57,382 Ja sam za. - Dobro je. 396 00:28:57,573 --> 00:29:00,160 Dobrodošla u super-ligu. 397 00:30:15,551 --> 00:30:18,144 Znaš da smo sada samo ja i ti. 398 00:30:18,336 --> 00:30:21,461 Ja sam detektiv Njujorške policije. Ja mogu... pomoći. 399 00:30:23,058 --> 00:30:25,393 I Rejčel želi pomoći. 400 00:30:28,255 --> 00:30:30,214 Ali ti to znaš. 401 00:30:30,522 --> 00:30:33,446 I zato nisi rekla policajcima da je uhapse, zar ne? 402 00:30:35,669 --> 00:30:38,533 Rastući u njenoj senci, bila sam... 403 00:30:39,488 --> 00:30:42,261 uvek sam bila razočarenje. 404 00:30:43,039 --> 00:30:46,244 Nikad tako lepa... nikad tako pametna. 405 00:30:47,339 --> 00:30:50,141 Sve je uvek bilo tako lako za Rejčel. 406 00:30:50,542 --> 00:30:53,141 Njen šarm, njena duhovitost. 407 00:30:54,354 --> 00:30:56,535 Uvek je pobeđivala. 408 00:30:57,650 --> 00:30:59,150 U svemu. 409 00:30:59,986 --> 00:31:03,086 Onda mora da je bilo teško... za nju kad se vratila i shvatila 410 00:31:03,121 --> 00:31:06,416 da joj je sve oduzeto. - Nisam joj ništa oduzela. 411 00:31:06,776 --> 00:31:09,522 Prosto nije mogla prihvatiti da sam bila srećna. 412 00:31:10,531 --> 00:31:13,560 Da sam jednom u našim životima ja pobedila. 413 00:31:17,221 --> 00:31:20,117 Pa, jesi li onda srećna, Hana? 414 00:31:20,903 --> 00:31:22,403 Zbilja? 415 00:31:23,757 --> 00:31:26,617 Ili pokušavaš nešto da dokažeš? 416 00:31:38,207 --> 00:31:39,707 Rejčel? 417 00:31:40,218 --> 00:31:44,169 Šta radiš ovde? Jel' te Džonas poslao? - Nije. Ne,ne. Ja sam na tvojoj strani. 418 00:31:44,625 --> 00:31:47,947 Znam da pokušavaš zaštiti svoju sestru. - Prestani pričati ili pucam. 419 00:31:48,799 --> 00:31:50,299 U redu. 420 00:31:53,022 --> 00:31:57,003 Nisi želela da ti se Džonas vrati. Samo si htela da Hanu skloniš od njega. 421 00:31:58,375 --> 00:32:00,473 Nije htela da sluša. 422 00:32:00,917 --> 00:32:02,693 Niko nije hteo. 423 00:32:03,236 --> 00:32:07,337 Ali si ti znala. Rejčel, ti si znala jer si pokušavala pobeći od 424 00:32:07,339 --> 00:32:10,990 Džonasovog zlostavljanja... tako dugo vremena. 425 00:32:11,592 --> 00:32:13,804 Nesreća, let 828. 426 00:32:14,844 --> 00:32:16,623 Htela si pobeći. 427 00:32:17,934 --> 00:32:20,013 Ne bi me pustio. 428 00:32:20,750 --> 00:32:23,141 I isto je sa Hanom. 429 00:32:23,896 --> 00:32:26,500 Potpuno je kontroliše. 430 00:32:26,712 --> 00:32:29,834 Spusti pištolj. Popričajmo kako možemo pomoći. 431 00:32:29,869 --> 00:32:31,969 Nema drugog načina. 432 00:32:36,692 --> 00:32:40,631 Koji đavo?! - Gotovo je. Više je nikad nećeš povrediti. - Rejčel, ne! 433 00:32:44,326 --> 00:32:47,436 Džonas je nešto najbolje što mi se ikad desilo. 434 00:32:49,992 --> 00:32:55,270 Prvi put u svom životu ja... osetila sam se posebnom. 435 00:32:57,513 --> 00:33:00,162 Način na koji me je gledao, 436 00:33:00,193 --> 00:33:02,918 kako je primećivao čak i najmanji detalj. 437 00:33:04,080 --> 00:33:06,469 Novu košulju, nove minđuše. 438 00:33:08,419 --> 00:33:11,497 Mislila sam kako je slatko kako postane ljubomoran 439 00:33:11,499 --> 00:33:14,377 kad mi kolega pošalje poruku. 440 00:33:16,470 --> 00:33:19,081 Da, od tebe je napravio centar njegovog sveta. 441 00:33:20,823 --> 00:33:23,628 Ali uz to dolazi i cena, zar ne? 442 00:33:24,069 --> 00:33:27,006 Jedne noći moja drugarica je imala raskid i grupa nas ju je 443 00:33:27,008 --> 00:33:29,666 odvela na piće, a Džonas nas je pratio. 444 00:33:29,975 --> 00:33:35,072 Kad sam se vratila kući, on je pobesneo. Ošamario me. 445 00:33:36,490 --> 00:33:38,570 Nazvao me droljom. 446 00:33:41,365 --> 00:33:44,290 Mora da misliš da sam glupača. 447 00:33:48,063 --> 00:33:49,563 Ne. 448 00:33:51,257 --> 00:33:52,857 Ne mislim. 449 00:34:01,398 --> 00:34:04,687 Vidi... znam da misliš da nema izlaska iz ovog, ali ima. 450 00:34:04,780 --> 00:34:09,283 Slušaj ga, Rejč. Nikad nisam želeo da ti naudim. Znaš da sam te voleo. 451 00:34:09,791 --> 00:34:13,053 Spusti pištolj i svi možemo otići kao da se ovo nikad nije desilo. - Začepi! 452 00:34:13,088 --> 00:34:16,221 To je uvek tvoje rešenje, a? Praviti se da se ništa nije desilo. 453 00:34:16,617 --> 00:34:20,775 Niko mi nije verovao. Hana, komšije... 454 00:34:22,071 --> 00:34:25,713 Sve si ubedio da sam luda. Nisi mi ostavio izbora. - Ja ti verujem. 455 00:34:25,948 --> 00:34:29,469 Moja sestra ti veruje. Upravo sada priča sa Hanom. Možemo je zaštititi. 456 00:34:29,471 --> 00:34:31,905 Možemo vas zaštititi obe. 457 00:34:31,981 --> 00:34:35,390 On nikad neće prestati. - Molim te! Promeniću se! 458 00:34:35,449 --> 00:34:38,269 Završila sam s tvojim obećanjima. - Rejčel, ne! 459 00:34:39,001 --> 00:34:41,960 Ne želiš provesti ostatak života u zatvoru, ne zbog njega. 460 00:34:44,384 --> 00:34:46,896 Već ti je dovoljno oduzeo. 461 00:34:49,211 --> 00:34:50,711 Hajde. 462 00:34:55,004 --> 00:34:58,130 Policija! Ne mrdajte! Da vidim ruke! 463 00:34:58,616 --> 00:35:00,316 Spusti oružje! 464 00:35:02,459 --> 00:35:05,436 Dobro. - "Provala", posedovanje oružje bez dozvole. 465 00:35:05,438 --> 00:35:10,729 Izvini, kako moj konzervativni brat nabaci ovakav dosije za samo par sati? 466 00:35:10,746 --> 00:35:12,861 Sprečio sam ubistvo, 467 00:35:13,239 --> 00:35:17,162 koje bi potopilo naš spasilački čamac. Zašto mi ne zahvališ i pustiš me kući? 468 00:35:17,164 --> 00:35:20,164 Oh, da, kao... kao da si trebao uraditi ono što sam ti rekla? 469 00:35:20,166 --> 00:35:23,575 Znaš šta? Mogao bi me sledeći put pozvati pre nego što provališ u neku zgradu. 470 00:35:23,577 --> 00:35:26,893 Džonas bi bio mrtav, a Rejčel bi bila na putu ka doživotnom zatvoru 471 00:35:26,895 --> 00:35:29,911 da je nisam sprečio. - Da, možda, Ben, a šta da si ti povređen, ili, 472 00:35:29,913 --> 00:35:33,085 još bolje, šta da si umro? Ne, ozbiljno. Šta bih trebala reći Grejs, 473 00:35:33,087 --> 00:35:35,899 ili tvojoj deci? - Šta sam trebao uraditi, Mik? 474 00:35:36,710 --> 00:35:40,896 Ignorisati Poziv? Sedeti mirno dok drugi putnik uništava naše šanse 475 00:35:40,898 --> 00:35:45,151 za opstanak? - Ko te je ovlastio da štitiš čitav spasilački čamac? 476 00:35:45,228 --> 00:35:48,227 Poziv, kad mi je pokazao te putnike u plamenu! 477 00:35:48,753 --> 00:35:51,696 Dao mi je zadatak da sve održavam bezbednim! 478 00:35:51,731 --> 00:35:55,050 I šta, ti si sada 828 osvetnik? - Ne... ne. 479 00:35:55,251 --> 00:35:58,846 Ali mi moramo preduzeti akciju. Moramo uraditi sve što je potrebno 480 00:35:58,894 --> 00:36:01,679 da obezbedimo da svi preživimo. - Preduzeti akciju? Ben, stani. 481 00:36:01,681 --> 00:36:05,218 Poslušaj sam sebe. Kako znaš da ti nisi onaj koji potapa spasilački čamac 482 00:36:05,220 --> 00:36:08,468 obezbeđujući da niko drugi to ne uradi? - Nikad nisam rekao da će ovo biti lako. 483 00:36:08,470 --> 00:36:11,994 Ne, nemoguće je! Nas je 200, 484 00:36:11,996 --> 00:36:15,070 a oni koji su bili u plamenu, čak se i ne sećaš većine njih. 485 00:36:15,072 --> 00:36:19,246 U tome je i poenta, Mik. Svaki dan, postoji bezbroj putnika spremnih 486 00:36:19,248 --> 00:36:21,960 da urade nešto što će uništiti šanse svima! 487 00:36:28,388 --> 00:36:32,423 Mislila si da ću prekrstiti ruke i ne raditi ništa? - Ne... ne. 488 00:36:32,928 --> 00:36:36,313 Previše te dobro znam da znam da se to nikad ne bi desilo, ali Ben... 489 00:36:38,847 --> 00:36:41,149 ne želim te izgubiti. 490 00:36:44,448 --> 00:36:47,449 Mik, Hana želi da priča s tobom. 491 00:36:52,351 --> 00:36:53,951 Idi kući. 492 00:36:58,605 --> 00:37:01,703 Hvala što si povukla veze da me puste ovde. - Nema problema, 493 00:37:01,705 --> 00:37:03,710 i ja sam sestra. 494 00:37:04,363 --> 00:37:07,526 Ima dovoljno dokaza da obezbedimo da Džonas plati za ono što je uradio 495 00:37:07,828 --> 00:37:09,478 vama obema. 496 00:37:11,967 --> 00:37:15,901 A šta će biti sa Rejčel? Samo je pokušala da me zaštiti. 497 00:37:16,885 --> 00:37:19,619 Moraće se suočiti sa optužbama. - Nije me briga. 498 00:37:20,410 --> 00:37:23,111 Dok god si ti bezbedna. - Ali zbog okolnosti, 499 00:37:23,113 --> 00:37:27,564 mislim da će sudija biti blagonaklon. Posebno ako ti svedočiš u njenu korist. 500 00:37:28,041 --> 00:37:29,541 Naravno. 501 00:37:30,115 --> 00:37:33,011 Uradila je to samo da bi mene spasila. 502 00:37:34,206 --> 00:37:36,847 Pravda na kraju nađe svoj put. 503 00:37:49,830 --> 00:37:53,415 Pa, ovo je iznenađenje. - Sada imam svoj novčanik, 504 00:37:53,804 --> 00:37:56,295 pa pomislih da ga iskoristim da... 505 00:37:57,112 --> 00:37:59,590 pokušam kupiti oproštaj. 506 00:38:00,580 --> 00:38:02,901 Nema se šta opraštati. 507 00:38:03,583 --> 00:38:06,581 Ja se izvinjavam što sam se pojavila nenajavljena. 508 00:38:06,616 --> 00:38:10,777 Ulepšala si dan mojim kolegama. Stalno su me zafrkavali kako se zabavljamo. 509 00:38:13,202 --> 00:38:16,941 Zabavljamo, a? - Valjda to zavisi od toga da li voliš lale. 510 00:38:33,278 --> 00:38:35,525 Zdravo. - Zdravo. 511 00:38:35,789 --> 00:38:39,211 Baš na vreme. - Dobro miriše. - Mislio sam da ti treba nešto posebno 512 00:38:39,213 --> 00:38:42,241 posle dana kakvog si imala. - Zapravo je ispao dobar. 513 00:38:43,296 --> 00:38:46,389 Samo mi je krivo što sam propustila Kalov sajam knjiga. Kako je bilo? - Dobro. 514 00:38:46,670 --> 00:38:50,871 Završio sam u kupovini premnogo knjiga od objekta Kalove simpatije, 515 00:38:50,873 --> 00:38:53,778 ali sem toga, sve je bilo u redu. - Izvini, šta, Kal se zaljubio? 516 00:38:53,913 --> 00:38:56,826 Oh, Bože. Sad mi je još više krivo što sam to propustila. 517 00:38:57,013 --> 00:38:59,664 Ljubav je... u vazduhu. - Kako to misliš? 518 00:39:01,862 --> 00:39:05,938 Džered se zabavlja sa Sarom. - Sara, 'kćerka Majora' Sara? 519 00:39:06,173 --> 00:39:08,800 Da. - Zar to nije malo čudno? 520 00:39:09,758 --> 00:39:12,903 Da. I ja sam to pomislila. Ali znaš šta? On izgleda srećan, pa sam i ja srećna 521 00:39:12,905 --> 00:39:15,129 zbog njega. Zaslužuje to. 522 00:39:15,207 --> 00:39:18,199 Ovo izgleda baš dobro. Nisi trebao raditi sve ovo. 523 00:39:22,035 --> 00:39:26,574 Jesi li dobro? - I nisam baš. Hladi nam se hrana. - Jedimo. 524 00:39:35,028 --> 00:39:37,228 BEN STOUN: IMA LI NOVOSTI O DRVETU? 525 00:39:41,413 --> 00:39:45,226 NIŠTA. PUCANJ U PRAZNO. 526 00:40:04,500 --> 00:40:06,918 Ne izgledaj tako skrhano. 527 00:40:07,459 --> 00:40:10,736 Danas si uradio dobru stvar. - Reci to Mik. 528 00:40:11,824 --> 00:40:15,015 Mislim da je razočarana što nisu podneli tužbu protiv mene. 529 00:40:16,064 --> 00:40:19,061 Pa... ja se slažem s njom. 530 00:40:19,384 --> 00:40:21,686 Trebao bi biti pažljiviji. 531 00:40:23,201 --> 00:40:26,368 Ali ovako ili onako, moramo sačuvati taj spasilački čamac. 532 00:40:27,162 --> 00:40:30,778 Za Kala... za Idn... za Oliv... 533 00:40:32,863 --> 00:40:34,463 za sve nas. 534 00:40:46,076 --> 00:40:48,761 'Anđelina je kao familija'. 535 00:40:49,022 --> 00:40:51,154 Zdravo, Ol. Treba mi savet. 536 00:40:52,122 --> 00:40:54,769 Izvini, ja sam. Oliv se još nije vratila. 537 00:40:55,390 --> 00:40:58,855 Dobro. - Ali ja znam davati vrlo super savete. 538 00:40:59,007 --> 00:41:00,707 Ako ti treba. 539 00:41:01,526 --> 00:41:04,260 U redu, pa... ima jedna devojka u školi, 540 00:41:04,395 --> 00:41:08,669 i bliži se njen rođendan, i... ne znam šta da joj poklonim. 541 00:41:08,817 --> 00:41:11,556 Trebaš joj pokloniti nešto svoje, nešto posebno. 542 00:41:11,841 --> 00:41:14,887 Videla sam tvoje crteže. Možda bi joj mogao nacrtati sliku. 543 00:41:16,006 --> 00:41:18,216 Da. Hvala. 544 00:41:19,414 --> 00:41:23,132 Ne treba zahvalnost, ali znam način kako mi možeš uzvratiti uslugu. 545 00:41:24,014 --> 00:41:27,627 Samo nemoj reći Oliv za suknju. Nek to bude naša mala tajna. 546 00:41:28,484 --> 00:41:29,984 Dobro. 547 00:42:13,850 --> 00:42:15,350 Preveo: Z O K I 548 00:42:15,351 --> 00:42:20,802 ** Preveo: Z O K I ** 549 00:42:23,802 --> 00:42:27,802 Preuzeto sa www.titlovi.com