1 00:00:00,208 --> 00:00:01,459 Trong các tập trước... 2 00:00:01,543 --> 00:00:05,714 Bọn buôn thuốc có chung dấu ấn ADN riêng, như dấu ấn của chúng ta vậy. 3 00:00:05,797 --> 00:00:09,884 Có thể đó là lý do một kẻ chết kéo theo hai kẻ còn lại. 4 00:00:09,968 --> 00:00:12,011 Chị nghĩ sao nếu mở lại nhà hàng gia đình? 5 00:00:12,095 --> 00:00:13,722 Chị chỉ mang điềm xấu đến. 6 00:00:13,805 --> 00:00:14,973 Không đúng! 7 00:00:15,056 --> 00:00:18,226 Mẹ em đang dọn dẹp đồ đạc của người em đã chết bên kia. 8 00:00:18,309 --> 00:00:19,519 Chuyện lớn hơn rồi! 9 00:00:19,602 --> 00:00:22,856 Chúng ta cùng ở trên xuồng cứu hộ từ khi được sống lại rồi! 10 00:00:22,939 --> 00:00:26,234 Tôi tìm thấy saphire ở mọi đối tượng trở lại. 11 00:00:26,317 --> 00:00:28,486 Tôi ngửa bài rồi. Giờ đến anh. 12 00:00:28,570 --> 00:00:31,031 Anh ngửa bài vì tôi tự tìm ra thôi. 13 00:00:31,114 --> 00:00:33,616 Tôi đã cho anh vào mà? Sau khi anh lẻn vào. 14 00:00:33,700 --> 00:00:36,077 Tôi bảo vệ bản thân như anh chỉ thôi! 15 00:00:36,161 --> 00:00:38,371 Em hiếm khi gặp ai khiến em có cảm giác 16 00:00:38,455 --> 00:00:40,957 được chú ý và lắng nghe như anh đã làm. 17 00:00:41,041 --> 00:00:43,126 Chị không thể đi được. Chị là người nhà. 18 00:00:43,209 --> 00:00:46,379 Cô tìm ra sapphire trên thứ khác. Một mảnh khác của máy bay à? 19 00:00:46,463 --> 00:00:49,674 - Thứ cũ hơn nhiều. Ta có việc phải làm. - Sao anh lại ở Eureka, Ben? 20 00:00:49,758 --> 00:00:52,844 Anh đo chỉ sổ cơ bản để mai xét nghiệm. 21 00:00:52,927 --> 00:00:55,096 Anh là chuột bạch trong tay họ. 22 00:01:21,748 --> 00:01:27,420 Chúng tôi phát hiện dấu ấn gene lạ thường ở anh và nhóm người trở lại đã mất. 23 00:01:27,504 --> 00:01:30,965 Nếu ý cô là ADN dị thường thì Saanvi đã nói lâu rồi. 24 00:01:31,049 --> 00:01:32,008 Còn nữa. 25 00:01:32,550 --> 00:01:36,554 Đó là sự kết hợp độc đáo của sắt, ti-tan và nhiều thành phần khác, 26 00:01:36,638 --> 00:01:39,140 nhưng cùng nhau, chúng tạo thành sapphire. 27 00:01:39,224 --> 00:01:44,479 Là thứ trên tay tôi? Dấu ấn của việc đã xảy ra với tôi? 28 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 Hoặc thứ gây ra việc đó. Gây ra tất cả. 29 00:01:46,981 --> 00:01:50,527 Khoan, ý cô là sapphire khiến ta biến mất rồi trở lại? 30 00:01:50,610 --> 00:01:52,403 Giả thuyết chưa chứng minh thôi. 31 00:01:52,487 --> 00:01:55,156 Vẫn còn phải xét nghiệm và phân tích 32 00:01:55,240 --> 00:02:00,537 mới có thể chắc chắn hoặc bắt đầu đưa ra giả thuyết về định mức hóa chất. 33 00:02:18,888 --> 00:02:22,225 - Bốc cháy? Bao nhiêu? - Chắc là 15. 34 00:02:22,308 --> 00:02:24,978 Tôi lo là có liên quan đến đám mây đen trên Eureka. 35 00:02:25,061 --> 00:02:26,729 Một nhóm người 828 cũng thấy. 36 00:02:27,397 --> 00:02:28,231 Ben. 37 00:02:29,065 --> 00:02:32,277 - Chúng tôi nhận được hàng từ Vatican. - Họ gửi gì vậy? 38 00:02:32,360 --> 00:02:34,362 Một mảnh gỗ nổi hóa thạch. 39 00:02:34,445 --> 00:02:39,659 Chưa rõ là gì nhưng Tiến sĩ Gupta đã cười, và tôi nghĩ chuyện đó không khoa học. 40 00:02:39,742 --> 00:02:41,369 - Đưa tôi đến đó. - Được bảo vệ kỹ lắm. 41 00:02:41,452 --> 00:02:44,080 Họ bắt anh đi và tôi không nghĩ họ sẽ cho anh quay lại đây 42 00:02:44,164 --> 00:02:46,249 khi đã xét nghiệm xong hết rồi. 43 00:02:46,332 --> 00:02:48,960 Với lại, tôi vẫn đang cố chứng minh tôi thuộc về nơi này. 44 00:02:49,586 --> 00:02:51,296 Tôi biết. Được rồi. 45 00:02:52,422 --> 00:02:55,842 Cô tìm hiểu mọi thứ về mảnh gỗ trôi này 46 00:02:55,925 --> 00:02:58,511 còn tôi sẽ tìm hiểu các hành khách bị làm sao. 47 00:02:58,595 --> 00:02:59,804 Tôi làm ngay đây. 48 00:03:04,684 --> 00:03:07,061 - Cal, ta vẫn đi hội sách chứ? - Vâng. 49 00:03:07,145 --> 00:03:08,313 Đợi cháu một chút. 50 00:03:12,400 --> 00:03:14,611 - Hai người làm gì lâu thế? - Đây rồi. 51 00:03:15,820 --> 00:03:16,821 Cháu biết là ở đây mà. 52 00:03:18,156 --> 00:03:20,450 - Xong, ta đi thôi. - Rồi. Ta đi được chưa? 53 00:03:21,659 --> 00:03:24,662 Hình như chú nhớ cháu có nói bên tổ chức hội sách... 54 00:03:31,169 --> 00:03:34,964 - Này. Có chuyện gì vậy? - Có cảm giác lá bài làm bỏng tay em. 55 00:03:35,048 --> 00:03:37,634 {\an8}Em chưa từng có tiếng gọi nào như thế. 56 00:03:45,099 --> 00:03:46,100 Có vẻ bình thường mà. 57 00:03:46,643 --> 00:03:49,520 Xin lỗi, Cal. Chắc cô không đi hội sách được. 58 00:03:49,604 --> 00:03:52,357 Tiếng gọi có vẻ rất khẩn cấp. 59 00:03:53,191 --> 00:03:56,903 - Được ạ, miễn là có chú Zekee. - Ồ, chú không chắc nữa. 60 00:03:56,986 --> 00:04:00,073 Chú nên giúp cô Mick, cháu nhỉ? 61 00:04:00,156 --> 00:04:01,324 Vâng, chắc vậy ạ. 62 00:04:04,077 --> 00:04:08,706 Nghe này? Hai người cứ đi hội sách đi, nếu cần trợ giúp em sẽ gọi anh. 63 00:04:10,250 --> 00:04:11,960 - Được ạ. - Đi thôi. 64 00:04:14,545 --> 00:04:15,421 Cần thì gọi nhé. 65 00:04:30,311 --> 00:04:32,897 - Chào. - Em thế nào rồi? 66 00:04:35,275 --> 00:04:36,150 Vâng. 67 00:04:38,820 --> 00:04:40,363 Chị cũng vậy. 68 00:04:40,446 --> 00:04:44,617 Nhưng chị và Eden sẽ ra ngoài. Em ở đây một mình ổn chứ? 69 00:04:46,327 --> 00:04:49,539 Hôm nay Olive đi dã ngoại cuối cấp về đúng không ạ? 70 00:04:49,622 --> 00:04:50,665 Mai nó mới về cơ. 71 00:04:54,544 --> 00:05:01,509 Chị biết là khó khăn, nhưng chị nghĩ Pete không muốn em tự sát đâu. 72 00:05:04,512 --> 00:05:06,931 Còn chị sẽ làm theo lời khuyên của mình. 73 00:05:07,015 --> 00:05:10,893 Eden và chị sẽ đi xem địa điểm nhà hàng. 74 00:05:10,977 --> 00:05:12,770 Chị mở nhà hàng à? 75 00:05:14,022 --> 00:05:18,818 Một quán cà phê nhỏ, dùng công thức của bố. 76 00:05:20,611 --> 00:05:23,156 Cũng là cách hay để tưởng nhớ em trai chị. 77 00:05:27,243 --> 00:05:29,579 Em biết ai sẽ rất vui nếu em đi cùng không? 78 00:05:30,580 --> 00:05:31,789 Là Eden. 79 00:05:35,043 --> 00:05:37,837 Em sẽ đi, nhưng mà em không có gì để mặc cả. 80 00:05:38,421 --> 00:05:40,339 Cứ mượn quần áo của Olive. 81 00:05:48,306 --> 00:05:49,640 {\an8}THẾ GIỚI 82 00:05:50,892 --> 00:05:53,478 Em cũng có tiếng gọi à? Hành khách bốc cháy sao? 83 00:05:53,561 --> 00:05:54,937 Không hẳn. 84 00:05:55,605 --> 00:05:57,732 Đây là lá Thế giới từ bộ tarot của Al-Zuras. 85 00:05:58,566 --> 00:06:02,779 Anh thấy ảnh của 15 hành khách bốc cháy trong văn phòng Vance, 86 00:06:03,446 --> 00:06:08,576 Morgan Butler, Hall, Villa, vài người ngồi đằng sau máy bay. 87 00:06:09,619 --> 00:06:11,579 Một phụ nữ khác ở hàng đầu. Anh không biết. 88 00:06:11,662 --> 00:06:14,332 Chuyện xảy ra nhanh quá, anh không nhớ hết được. 89 00:06:14,415 --> 00:06:15,917 Anh nghĩ hai tiếng gọi có kết nối? 90 00:06:16,501 --> 00:06:17,794 - Có thể. - Như nào? 91 00:06:17,877 --> 00:06:20,838 Hành khách liên quan gì tới núi lửa chứ? 92 00:06:24,300 --> 00:06:27,386 Theo những gì anh thấy sáng nay, anh nghĩ nó nói về xuồng cứu hộ. 93 00:06:28,596 --> 00:06:30,306 Hành khách nào gây nguy hiểm cho nó vậy? 94 00:06:34,143 --> 00:06:35,561 {\an8}THẾ GIỚI 95 00:06:35,645 --> 00:06:37,396 {\an8}Nếu không phải hình ảnh thì sao? 96 00:06:37,980 --> 00:06:41,109 Nếu là con số thì sao? Số 21 La Mã. 97 00:06:42,527 --> 00:06:44,654 Mấy hàng ghế trên máy bay. Số 21. 98 00:06:45,196 --> 00:06:48,825 Lorraine Talebi, Rebecca Viega, Adrian Shannon. Không phải họ. 99 00:06:49,826 --> 00:06:51,494 Không. Không phải. 100 00:06:52,537 --> 00:06:54,497 {\an8}Rachel Hall. Ghế 21E. Đúng rồi. 101 00:06:54,580 --> 00:06:57,416 Anh thấy ảnh cô ấy bốc cháy trong phòng Vance. 102 00:06:58,292 --> 00:07:00,837 Nhưng sao cô ấy lại có hại với xuồng cứu hộ? 103 00:07:36,831 --> 00:07:39,584 Chắc đây là kiểu nhà ta mua khi làm bất động sản. 104 00:07:41,419 --> 00:07:42,962 Không thấy núi lửa. 105 00:07:43,045 --> 00:07:46,632 Theo hồ sơ của anh, Rachel và chồng Jonas mua nhà này sau khi kết hôn, 106 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 vài năm trước khi ta biến mất. 107 00:07:48,676 --> 00:07:50,094 Nhưng anh ta không bay cùng ta. 108 00:07:56,434 --> 00:07:59,187 Chào, tôi là Michaela Stone. Đây là Ben, anh trai tôi. 109 00:07:59,270 --> 00:08:00,730 Chúng tôi đang tìm Rachel Hall. 110 00:08:01,439 --> 00:08:03,316 Rachel không còn ở đây nữa. 111 00:08:03,900 --> 00:08:07,361 Tôi là Hannah Hall. Đây là chồng tôi Jonas. 112 00:08:07,445 --> 00:08:09,363 - Chúng tôi giúp gì được? - Vâng. 113 00:08:09,447 --> 00:08:14,035 Anh biết cách để chúng tôi liên lạc với vợ cũ anh hay gia đình cô ấy không? 114 00:08:14,577 --> 00:08:16,037 Nhà chị ấy chỉ còn tôi thôi. 115 00:08:17,121 --> 00:08:18,331 Tôi là em chị ấy. 116 00:08:23,252 --> 00:08:29,258 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 117 00:08:32,428 --> 00:08:37,725 Nhìn thì không nhận ra, nhưng mảnh gỗ này có thể đưa vụ 828 118 00:08:37,808 --> 00:08:41,479 từ một sự kiện kỳ bí thông thường thành mảnh ghép quan trọng tiếp theo 119 00:08:41,562 --> 00:08:43,981 trong câu đố siêu hình từ hàng thiên niên kỷ trước. 120 00:08:44,065 --> 00:08:48,903 Đúng, từ đây có thể ta sẽ biết được lý do phép màu xuất hiện và bằng cách nào. 121 00:08:49,529 --> 00:08:51,322 {\an8}Tiến sĩ Gupta và tôi muốn các bạn 122 00:08:51,405 --> 00:08:54,534 {\an8}cùng đội của mình tiến hành phân tích toàn bộ. 123 00:08:54,617 --> 00:08:56,953 {\an8}Ta phải hiểu được cặn kẽ thứ này. 124 00:08:57,036 --> 00:08:59,330 {\an8}Có thể cho biết bối cảnh không? 125 00:08:59,413 --> 00:09:02,708 {\an8}Anh chỉ cần biết đây là mẫu vật duy nhất tìm được trên hành tinh 126 00:09:02,792 --> 00:09:06,587 {\an8}được phủ bởi hợp chất sapphire đặc biệt do Bác sĩ Bahl tìm ra. 127 00:09:08,256 --> 00:09:11,842 {\an8}Cuối cùng, có thay đổi trong quy trình báo cáo. 128 00:09:11,926 --> 00:09:16,097 {\an8}Các trưởng khoa báo lại phát hiện của mình cho bác sĩ Bahl, rồi cô ấy sẽ báo cáo tôi. 129 00:09:16,180 --> 00:09:18,599 {\an8}Xin lỗi, sao chúng tôi phải làm vậy? 130 00:09:18,683 --> 00:09:23,688 {\an8}Đây đúng là lần đầu tiên ta tập hợp được những bộ óc khoa học giỏi giang đến vậy. 131 00:09:23,771 --> 00:09:28,568 {\an8}Nhưng với số kiến thức đó, không một ai phát hiện được điều cô ấy phát hiện. 132 00:09:28,651 --> 00:09:31,070 {\an8}Nói cách khác, nhờ cô ấy mà các vị còn việc làm. 133 00:09:31,779 --> 00:09:32,905 Có câu hỏi nào không? 134 00:09:35,408 --> 00:09:37,201 {\an8}Tốt lắm. Giải tán. 135 00:09:39,662 --> 00:09:43,457 {\an8}Khi 828 mất tích, tôi không biết phải làm gì với bản thân. 136 00:09:44,333 --> 00:09:46,752 {\an8}Sao có thể đau buồn khi không biết có gì xảy ra chứ? 137 00:09:47,378 --> 00:09:51,215 {\an8}Chắc là đau đớn lắm. Tôi biết gia đình tôi cảm thấy thế. 138 00:09:51,299 --> 00:09:54,510 {\an8}Chỉ có Hannah hiểu và có cùng nỗi đau với tôi. 139 00:09:54,594 --> 00:09:56,762 Rachel là người thân duy nhất tôi có. 140 00:09:56,846 --> 00:10:02,643 {\an8}Khi chị ấy mất tích, chỉ còn lại tôi và Jonas. 141 00:10:03,728 --> 00:10:05,771 Nên chúng tôi bắt đầu ở bên nhau nhiều hơn. 142 00:10:05,855 --> 00:10:07,315 {\an8}Chuyện này dẫn tới chuyện kia. 143 00:10:09,400 --> 00:10:11,694 {\an8}Michaela và tôi đều ở trong tình thế của Rachel. 144 00:10:12,528 --> 00:10:16,907 {\an8}Trở lại đây không dễ dàng gì với cô ấy. 145 00:10:16,991 --> 00:10:21,495 Cô ấy rất buồn, nhưng Rachel và tôi có trục trặc từ lâu rồi, và... 146 00:10:22,705 --> 00:10:24,582 {\an8}sự thật là chúng tôi không hợp. 147 00:10:25,374 --> 00:10:26,459 {\an8}Giờ tôi biết rồi. 148 00:10:27,001 --> 00:10:28,377 Hannah mới là người đó. 149 00:10:30,046 --> 00:10:34,050 {\an8}Nhưng Rachel, dĩ nhiên, cảm thấy tôi phản bội chị ấy. 150 00:10:35,259 --> 00:10:37,970 - Chị ấy giận lắm. - Ban đầu chúng tôi cố giúp cô ấy. 151 00:10:38,054 --> 00:10:40,681 {\an8}Hỗ trợ tài chính để cô ấy bắt đầu lại. 152 00:10:40,765 --> 00:10:42,391 {\an8}Tìm nhà và công việc cho cô ấy. 153 00:10:42,475 --> 00:10:45,895 Nhưng thứ chị ấy muốn, chúng tôi lại không cho được. 154 00:10:47,188 --> 00:10:50,941 {\an8}Chúng tôi không thể giả vờ năm năm rưỡi đó chưa từng tồn tại. 155 00:10:51,984 --> 00:10:54,570 {\an8}Chắc hai người không còn liên lạc với cô ấy nữa. 156 00:10:55,488 --> 00:10:56,864 {\an8}Cô biết cô ấy ở đâu không? 157 00:10:57,740 --> 00:11:02,161 {\an8}Mấy tháng trước cô ấy bắt đầu giở chứng và quấy rối chúng tôi liên tục. 158 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Chuyện tồi tệ đến mức chúng tôi phải xin lệnh cách ly. 159 00:11:06,332 --> 00:11:07,667 Chúng tôi không muốn làm thế. 160 00:11:08,584 --> 00:11:09,627 Thật đấy, nhưng... 161 00:11:11,379 --> 00:11:12,963 Chúng tôi không có lựa chọn. 162 00:11:15,966 --> 00:11:20,221 Được rồi. Ngày sinh của Rachel Hall là ngày 8 tháng 8 năm 1985. 163 00:11:24,683 --> 00:11:26,560 Chào. Thật bất ngờ. 164 00:11:26,644 --> 00:11:29,897 À thì, em thấy anh để ví trong túi áo. 165 00:11:29,980 --> 00:11:31,107 Em nghĩ anh sẽ cần. 166 00:11:31,190 --> 00:11:32,983 Em thật ngọt ngào. Cảm ơn. 167 00:11:34,860 --> 00:11:38,572 - Có lẽ lần sau em cứ nhắn tin nhé - Em không muốn làm phiền. 168 00:11:38,656 --> 00:11:43,411 Anh biết đấy, phòng khi anh đang giúp một cô gái bị ám ảnh khác tìm mẹ của mình. 169 00:11:50,167 --> 00:11:52,878 Rồi, giờ anh hiểu rồi. Cảm ơn. 170 00:11:52,962 --> 00:11:56,090 - Xin lỗi nếu em có làm phiền. - Không. 171 00:11:57,466 --> 00:11:59,552 Không biết Jared hẹn hò lại đấy. 172 00:12:00,428 --> 00:12:02,221 Chắc là liên quan đến công việc. 173 00:12:03,639 --> 00:12:05,141 Đó là con gái Thiếu tướng. 174 00:12:06,892 --> 00:12:09,520 Tưởng vụ đó đóng rồi. Sao cô ấy lại mang áo khoác cậu ấy đến? 175 00:12:10,020 --> 00:12:13,691 Được rồi Điều tra viên, có lẽ họ hẹn hò. Nhưng anh ấy trưởng thành và độc thân. 176 00:12:13,774 --> 00:12:15,901 New York bao nhiêu phụ nữ mà cứ phải là cô ấy? 177 00:12:15,985 --> 00:12:17,903 Em nên để anh ở ngoài mới phải. Chúa ơi. 178 00:12:20,656 --> 00:12:21,949 Này. Được rồi. Đã thấy Rachel. 179 00:12:22,032 --> 00:12:26,495 Trừ việc giờ cô ấy là Rachel Evans. Lấy lại tên thời con gái. 180 00:12:33,627 --> 00:12:36,505 Có vẻ bố cháu và Mick đang tìm hiểu tiếng gọi. 181 00:12:37,882 --> 00:12:39,467 Nghĩa là chú có thể ở lại? 182 00:12:41,844 --> 00:12:45,514 Chào Cal. Cảm ơn đã đến sớm. Tôi xem cậu mang theo sách gì nhé? 183 00:12:45,598 --> 00:12:48,851 Ừ. Không nhiều. Tôi cầm đại thôi. 184 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 Nếp gấp thời gian. Cuốn sách yêu thích của tôi đấy. 185 00:12:52,188 --> 00:12:53,772 Phải không? Tuyệt. 186 00:12:54,982 --> 00:12:57,359 Chào, chú là Zeke, người mang sách. 187 00:12:57,443 --> 00:12:59,403 - Và cháu chắc là... - Stella ạ. Chào chú. 188 00:12:59,904 --> 00:13:02,573 - Tôi nên để chúng ở đâu, Stella? - Đây, để tôi cầm cho. 189 00:13:03,782 --> 00:13:07,161 Cảm ơn Cal. Tôi chưa thấy ấn bản có bìa này bao giờ. 190 00:13:07,244 --> 00:13:08,621 Chắc tôi phải mua thôi. 191 00:13:15,252 --> 00:13:19,298 - Mấy người bán gì tôi cũng không mua. - Rachel, tôi là Ben. Đây là Michaela. 192 00:13:19,381 --> 00:13:20,925 Chúng tôi đi cùng chuyến bay 828. 193 00:13:21,509 --> 00:13:25,137 - Hy vọng ta có thể nói chuyện. - Xin lỗi. Tôi không có thời gian. 194 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 Rachel, cô có thấy gì không? 195 00:13:27,556 --> 00:13:28,390 Ảo ảnh? 196 00:13:31,393 --> 00:13:36,065 Vì tôi nhìn thấy một ảo ảnh về cô và tôi nghĩ cô có thể cần giúp đỡ. 197 00:13:38,400 --> 00:13:39,610 Chúng tôi vào được không? 198 00:13:43,531 --> 00:13:44,490 Ừ. Được. 199 00:13:51,330 --> 00:13:53,290 Tôi cứ tưởng mình điên rồi chứ. 200 00:13:53,374 --> 00:13:55,793 Ừ, chúng tôi hiểu cảm giác đó. Hẳn là khó khăn lắm. 201 00:13:55,876 --> 00:13:58,879 Nghĩ xem? Em tôi lấy chồng tôi rồi chuyển vào nhà tôi 202 00:13:58,963 --> 00:14:01,632 khi tôi ở trên máy bay, và tôi là người sai? 203 00:14:02,132 --> 00:14:03,759 cô đã làm gì ở Jamaica? 204 00:14:04,301 --> 00:14:07,471 Jonas và tôi cần thiết lập lại. 205 00:14:08,681 --> 00:14:10,057 Bọn tôi quyết định đi chơi. 206 00:14:11,225 --> 00:14:12,977 Kết quả còn hơn mong đợi. 207 00:14:13,060 --> 00:14:14,687 Hai người du lịch chung à? 208 00:14:14,770 --> 00:14:18,357 Ừ nhưng tôi gặp tai nạn xe vài tuần trước đó, 209 00:14:18,440 --> 00:14:23,320 và nắng làm tôi đau nửa đầu kinh khủng, nên tôi quyết định về sớm. 210 00:14:23,404 --> 00:14:24,655 Một mình sao? 211 00:14:24,738 --> 00:14:29,118 Khách sạn không hoàn tiền mấy ngày còn lại và Jonas không muốn lãng phí, 212 00:14:29,201 --> 00:14:30,578 nên anh ấy ở lại. 213 00:14:32,162 --> 00:14:35,165 Anh ấy được 2000 đô đổi lấy ba đêm nữa không có tôi. 214 00:14:35,916 --> 00:14:39,879 Ảo ảnh tôi thấy ấy, có lẽ tiếng gọi muốn cô thử 215 00:14:40,754 --> 00:14:44,216 chấp nhận chuyện xảy ra và hòa giải với em gái trước khi quá muộn. 216 00:14:45,968 --> 00:14:48,554 Này, chúng tôi biết Jonas và Hannah đã xin lệnh cách ly. 217 00:14:48,637 --> 00:14:50,264 Không phải như cô nghĩ. 218 00:14:51,015 --> 00:14:53,225 Tôi biết tôi không thể chia rẽ họ. 219 00:14:55,227 --> 00:14:56,353 Tôi quên rồi. 220 00:14:59,315 --> 00:15:02,359 Nghe này, nếu hai người muốn giúp, hãy để tôi đi làm đúng giờ. 221 00:15:02,443 --> 00:15:04,361 Tôi không thể mất công việc này. 222 00:15:04,987 --> 00:15:05,821 Cảm ơn. 223 00:15:08,657 --> 00:15:13,120 Tiến sĩ Bustamante, tôi hỏi một chút về phương pháp của ông nhé? 224 00:15:13,203 --> 00:15:16,290 Tôi sẽ báo cáo đầy đủ trong vài giờ nữa. 225 00:15:16,373 --> 00:15:19,084 Nói dễ hiểu thôi, vì X-quang không phải chuyên ngành của cô. 226 00:15:20,002 --> 00:15:23,631 Tôi đã đọc luận văn mới nhất của ông về gia tốc khối lượng khối phổ. 227 00:15:23,714 --> 00:15:27,927 - Đâu có khó đọc lắm. - Có tiến triển gì với tấm gỗ chưa? 228 00:15:28,427 --> 00:15:31,889 Có vẻ ta sắp biết rồi. Nguồn gốc của nó là gì? 229 00:15:32,431 --> 00:15:37,061 Nó đã bị chôn vùi hàng thiên niên kỷ trước khi bị họat động địa chất đẩy lên. 230 00:15:37,144 --> 00:15:40,731 Một đội thám hiểm khảo cổ đưa nó về khi nhận ra niên đại của nó. 231 00:15:40,814 --> 00:15:43,692 - Chính xác là ở đâu? - Phía nam Armenia. 232 00:15:43,776 --> 00:15:46,987 Có thể nó có nguồn gốc từ nơi khác nhưng Vatican không thể... 233 00:15:47,655 --> 00:15:49,323 Khoan. Ở đây còn có thứ khác. 234 00:15:49,406 --> 00:15:53,869 Nguyên tố vi lượng của vật liệu sinh học len lỏi giữa các mảnh vỡ. 235 00:15:54,620 --> 00:15:57,915 - Ông biết đó là gì không? - Không. 236 00:15:57,998 --> 00:16:00,668 Tôi muốn lấy mẫu và xét nghiệm ADN. 237 00:16:00,751 --> 00:16:03,045 Thứ này có thể cho ta biết miếng gỗ là gì. 238 00:16:03,128 --> 00:16:06,256 Cô làm đi. Báo cáo kết quả ngay cho tôi. 239 00:16:08,676 --> 00:16:11,428 Sao tiếng gọi lại cảnh báo ta về Rachel nếu cô ấy đã bỏ qua? 240 00:16:11,512 --> 00:16:15,182 Có thể chưa đâu. Lệnh cách ly hẳn phải có lý do. 241 00:16:15,265 --> 00:16:17,267 Rồi sao? Cô ấy đang tự thuyết phục là mình ổn 242 00:16:17,351 --> 00:16:19,561 nhưng tiếng gọi lại muốn ta giúp cô ấy chữa lành? 243 00:16:19,645 --> 00:16:22,648 Thế nên ta mới nhận được tiếng gọi. 244 00:16:23,273 --> 00:16:25,109 Ta phải chữa lành khá nhiều mà. 245 00:16:26,568 --> 00:16:30,280 Em thấy thật lạ khi Jonas không nói họ đi Jamaica cùng nhau. 246 00:16:30,364 --> 00:16:33,158 Và Rachel về một mình khi cô ấy thấy không khỏe. 247 00:16:34,702 --> 00:16:39,289 Sao em thấy mình cứ gặp ai là họ lại đang lừa dối bản thân hoặc lừa dối hai ta vậy? 248 00:16:46,880 --> 00:16:52,511 Hai người đang nhìn thấy hơn 185 mét vuông bất động sản cao cấp 249 00:16:52,594 --> 00:16:56,015 nằm tại một trong những khu được săn đón nhất thành phố. 250 00:16:57,516 --> 00:17:01,103 - Chắc có kèm nội thất nhỉ. - Ồ, chắc chắn là thu xếp được. 251 00:17:01,186 --> 00:17:05,482 Em tôi thần tượng Prince. Nó có cả ban nhạc riêng. 252 00:17:06,275 --> 00:17:08,986 May cho hai đứa vì có người mẹ chu đáo thế. 253 00:17:09,069 --> 00:17:11,363 Tôi không phải con gái chị ấy. 254 00:17:12,406 --> 00:17:15,367 Nhưng cô ấy là người nhà. 255 00:17:16,285 --> 00:17:19,121 -Tôi dẫn hai người vào bếp xem nhé? - Ừ. Tuyệt. 256 00:17:22,124 --> 00:17:26,253 - Hôm nay có người muốn quậy rồi. - Để em thử. 257 00:17:27,087 --> 00:17:27,921 Thế à? 258 00:17:28,839 --> 00:17:29,673 Được rồi. 259 00:17:33,802 --> 00:17:34,803 Không sao. 260 00:17:36,638 --> 00:17:37,639 Ôi chao. 261 00:17:39,266 --> 00:17:42,269 Được rồi,hai người cứ đi đi. Em sẽ ở đây với con bé. 262 00:17:42,352 --> 00:17:43,729 Được rồi. Cảm ơn. 263 00:17:57,743 --> 00:17:59,953 Có vẻ cô nói đúng. Xem này. 264 00:18:03,040 --> 00:18:06,919 Vật liệu sinh học ta thu được có vẻ là của một con chim. 265 00:18:07,002 --> 00:18:11,423 - Một loài đã tuyệt chủng, bộ Phasianidae. - Không chỉ là chim đâu. Là công. 266 00:18:11,507 --> 00:18:15,761 Vậy là hoặc là phải tính toán lại hoặc là cả con công 267 00:18:15,844 --> 00:18:19,973 và mẫu ADN trên gỗ đã được khoảng 6.000 năm tuổi. 268 00:18:20,599 --> 00:18:22,434 Không. Không thể nào. 269 00:18:23,060 --> 00:18:28,607 Làm sao con công này có thể có ADN khác thường hệt với hành khách 828, 270 00:18:28,690 --> 00:18:30,359 lũ buôn thuốc, và Zeke? 271 00:18:30,442 --> 00:18:36,490 Cô có nghĩ 6.000 năm trước con công này cũng biến mất rồi về như máy bay không? 272 00:18:37,616 --> 00:18:40,786 Chà, ta chưa tìm ra gene dị thường này ở bất cứ đâu. 273 00:18:40,869 --> 00:18:43,956 Có lẽ không phải tình cờ mà hoạt động địa chất đẩy mảnh gỗ này lên. 274 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 Có lẽ định mệnh của ta là đi tìm nó. 275 00:18:49,211 --> 00:18:52,464 - Này, có hồ sơ tai nạn chưa? - Diaz đang in cho em. 276 00:18:58,011 --> 00:19:01,223 Lúc nãy em thấy Sarah ghé qua. Cứ tưởng vụ của Fitz xong rồi. 277 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 Đúng vậy. 278 00:19:05,269 --> 00:19:06,186 Em thấy phiền à? 279 00:19:07,354 --> 00:19:09,106 Anh hạnh phúc là em hạnh phúc rồi. 280 00:19:09,815 --> 00:19:11,817 Sao có vẻ sắp có "nhưng" nhỉ? 281 00:19:13,110 --> 00:19:15,362 Thì, con gái Thiếu tướng? Thật sao? Trong bao người? 282 00:19:16,405 --> 00:19:19,324 Nghe này, anh biết là hơi kỳ lạ, nhưng Sarah khác mẹ mình lắm. 283 00:19:19,950 --> 00:19:22,995 Cô ấy là người tốt, Mick. Ngọt ngào, nhạy cảm. 284 00:19:24,913 --> 00:19:28,667 Chắc do em bảo vệ anh quá mức thôi, nên... 285 00:19:28,750 --> 00:19:31,795 Chào, xin lỗi vì hơi lâu. Cái máy cứ lăm le nuốt chửng báo cáo. 286 00:19:32,629 --> 00:19:33,463 Cảm ơn. 287 00:19:35,215 --> 00:19:36,341 Va chạm khá nặng. 288 00:19:38,051 --> 00:19:41,388 Rachel được đưa đi cấp cứu vì chấn động não và gãy vài xương sườn. 289 00:19:43,307 --> 00:19:47,186 Ngày 12 tháng 3 năm 2013. Chưa đầy một tháng trước khi 828 mất tích. 290 00:19:47,895 --> 00:19:49,771 Chẳng trách cô ấy thấy không ổn ở Jamaica. 291 00:19:49,855 --> 00:19:53,233 Này, chưa hết đâu. Tài xế trong vụ tai nạn ấy? 292 00:19:53,317 --> 00:19:54,234 Jonas Hall? 293 00:19:55,777 --> 00:19:56,695 Chồng Rachel ư? 294 00:19:56,778 --> 00:20:01,658 Được rồi, em không phải chuyên gia nhưng cái xe này đâm ngang con SUV. 295 00:20:01,742 --> 00:20:03,202 Rachel ở trên con SUV. 296 00:20:05,537 --> 00:20:07,164 Anh ta cố ý đâm cô ấy. 297 00:20:09,082 --> 00:20:13,045 - Lệnh cấm tiếp xúc sao rồi? - Chỉ vi phạm một lần hai tuần trước. 298 00:20:13,128 --> 00:20:15,047 - Hàng xóm gọi. - Tại sao? Không ai ở nhà à? 299 00:20:15,130 --> 00:20:19,092 Có Hannah, nhưng chắc cô ấy không kiện khi Rachel đồng ý ra về. 300 00:20:19,176 --> 00:20:22,888 Hannah lấy lệnh cấm tiếp xúc nhưng lại từ chối thi hành? 301 00:20:22,971 --> 00:20:24,014 Không hợp lý. 302 00:20:26,516 --> 00:20:28,310 Có tên của hàng xóm không? 303 00:20:28,810 --> 00:20:30,604 - Ron Williams. - Cảm ơn anh. 304 00:20:31,855 --> 00:20:36,818 Anh nghĩ bạn anh có thể giải thích lý do mảnh gỗ nổi lên sau 6.000 năm hả? 305 00:20:36,902 --> 00:20:41,823 Nếu có ai có thể, thì đó là anh ấy. Tôi nói rõ nhé, siêu mọt sách. 306 00:20:42,449 --> 00:20:44,493 Này Patrick. Nói chuyện chút nhé? 307 00:20:44,576 --> 00:20:45,535 Bác sĩ Bahl. 308 00:20:46,870 --> 00:20:49,289 Tôi cứ tưởng còn vài tiếng nữa mới phải báo cáo. 309 00:20:49,373 --> 00:20:51,250 Tôi không đến vì chuyện đó, anh bạn. 310 00:20:52,417 --> 00:20:56,588 Saanvi, giới thiệu bạn chơi game với tôi, Tiến sĩ Patrick Cooper. 311 00:20:56,672 --> 00:20:58,215 Rất vui được gặp anh. 312 00:20:58,298 --> 00:21:00,259 Hãy nói về động đất. 313 00:21:00,342 --> 00:21:04,513 Anh có tin gì về trận động đất đã khai quật mảnh gỗ ở Vatincan không? 314 00:21:04,596 --> 00:21:08,433 Khu vực tìm thấy mảnh gỗ có rất nhiều đứt gãy. 315 00:21:08,517 --> 00:21:12,271 Có thể nhiều trận động đất đã từ từ đẩy nó lên theo thời gian, 316 00:21:12,354 --> 00:21:16,066 không giống hoạt động địa chấn khai quật đuôi máy bay 828. 317 00:21:16,817 --> 00:21:21,697 Khoan, ý anh là động đất đã kéo cái đuôi lên từ đáy đại dương à? 318 00:21:21,780 --> 00:21:25,867 Chỉ là giả thuyết thôi. Và trận động đất đó là một con ma. 319 00:21:25,951 --> 00:21:27,286 Đợi đã. Cái gì? 320 00:21:28,203 --> 00:21:29,037 Xem cái này đi. 321 00:21:29,121 --> 00:21:34,001 Người ta nói là cảm nhận được nó, nhưng không có phân tách hay chia cắt gì. 322 00:21:34,084 --> 00:21:37,587 Nếu các mảng kiến tạo này nói được, chúng sẽ nói là không hề có động đất. 323 00:21:37,671 --> 00:21:41,258 Nhưng phải có thứ lôi cái đuôi lên từ đáy đại dương, 324 00:21:41,341 --> 00:21:44,052 cũng như phải có thứ đẩy mảnh gỗ lên mặt đất. 325 00:21:44,136 --> 00:21:47,597 Tôi nói thế mà. Nhưng nếu họ không thấy thì không ai tin. 326 00:21:48,265 --> 00:21:52,477 Cơ trưởng Daly, người lái 828, đã nói tia chớp đen đánh vào máy bay, chả ai tin. 327 00:21:52,561 --> 00:21:55,981 Tia chớp đen là một chùm bức xạ gamma vô hình. 328 00:21:56,064 --> 00:21:59,818 - Địa chấn ma ư? - Xin lỗi, tôi không giỏi bên khí tượng. 329 00:21:59,901 --> 00:22:04,865 Nếu muốn nói về một núi lửa nằm im khạc ra mảnh gỗ cổ đại thì tìm tôi. 330 00:22:04,948 --> 00:22:09,411 - Anh vừa nói núi lửa nằm im à? - Ừ, nơi mảnh gỗ được tìm thấy. 331 00:22:09,494 --> 00:22:10,329 Sao? 332 00:22:13,498 --> 00:22:14,458 Xin chào. 333 00:22:15,292 --> 00:22:17,794 - Tôi giúp gì được? - Vâng, tôi tìm Ron Williams. 334 00:22:17,878 --> 00:22:19,671 Ông Williams không có nhà. 335 00:22:19,755 --> 00:22:23,425 Chúng tôi chỉ muốn hỏi ông ấy vài câu về sự cố vài tuần trước. 336 00:22:23,508 --> 00:22:26,261 - Ông ấy đã gọi cảnh sát. - Ừ. Nhà hàng xóm. 337 00:22:26,928 --> 00:22:29,473 - Chuyện buồn. - Hôm đó bà có ở đây không? 338 00:22:29,556 --> 00:22:33,643 Tôi làm ở đây mỗi ngày, và ở đó lúc nào cũng có chuyện. 339 00:22:33,727 --> 00:22:36,229 - Với vợ cũ của anh Hall? - Không. 340 00:22:36,313 --> 00:22:38,023 Cô ấy không thường đến nữa. 341 00:22:40,025 --> 00:22:44,154 Nhưng người vợ hiện tại, tôi không biết sao lại cặp với gã đó. 342 00:22:44,237 --> 00:22:46,865 - Cô ấy cũng có vẻ là người tốt. - Ý cô là sao? 343 00:22:46,948 --> 00:22:52,329 Tối nào anh ta cũng ra ngoài, khi ở nhà thì la hét, ném đồ đạc. 344 00:22:52,412 --> 00:22:53,580 Anh ta bạo hành cô ấy? 345 00:22:54,664 --> 00:22:57,876 Ông Williams rõ ràng không nghe thấy gì. 346 00:22:58,543 --> 00:23:01,171 Có lẽ vì ông ta chơi gôn với tay Hall. 347 00:23:02,297 --> 00:23:06,093 Nhưng khi cô vợ cũ đến giúp em gái, ông ta lại gọi 911. 348 00:23:06,176 --> 00:23:08,428 Tôi xin lỗi. Đợi đã. Rachel đến giúp sao? 349 00:23:11,723 --> 00:23:14,559 Tôi còn một chồng quần áo cần gấp, nếu cô không phiền. 350 00:23:18,355 --> 00:23:19,773 Nếu thế thì chuyện lại khác. 351 00:23:19,856 --> 00:23:23,360 Không biết đó có phải ý Rachel khi nói "Không như hai người nghĩ" không. 352 00:23:23,860 --> 00:23:25,779 Rachel rời Jamaica để tránh xa Jonas. 353 00:23:25,862 --> 00:23:28,156 Quay về và thấy anh ta cưới em mình. 354 00:23:29,199 --> 00:23:33,411 Vây có lẽ tiếng gọi của Rachel và ta không phải hòa giải mà là bảo vệ Hannah. 355 00:23:34,955 --> 00:23:36,540 Hoặc là bảo vệ tất cả. 356 00:23:37,415 --> 00:23:38,500 Xuồng cứu sinh. 357 00:23:42,337 --> 00:23:47,050 Cô nói tìm thấy mảnh gỗ ở nam Armenia. Chính xác là bao xa? 358 00:23:47,134 --> 00:23:51,054 - Ồ, 30, có thể 40km. - Được, tức là ở Thổ Nhĩ Kỳ. 359 00:23:51,138 --> 00:23:53,974 - Chính xác là ở đông Thổ Nhĩ Kỳ. - Đúng vậy. 360 00:23:54,057 --> 00:23:56,852 Cô chưa từng nói nó ở gần một núi lửa nằm im 361 00:23:56,935 --> 00:24:00,355 và ở đó chỉ có một núi lửa nằm im, Ararat. 362 00:24:00,438 --> 00:24:01,773 Điều đó có ý nghĩa gì với cô? 363 00:24:01,857 --> 00:24:08,321 Hoạt động địa chất ngày chúng tôi biến mất tạo ra một mảnh gỗ bách 6.000 năm tuổi, 364 00:24:08,405 --> 00:24:13,410 có khả năng là một hom chứa động vật, dát sapphire, tìm thấy gần Ararat, 365 00:24:14,452 --> 00:24:16,288 nơi nổi tiếng vì một chuyện. 366 00:24:16,788 --> 00:24:18,540 Tiếp đi, Saanvi. Cứ nói đi. 367 00:24:18,623 --> 00:24:22,502 Núi Aratat được cho là nơi an nghỉ cuối cùng của... 368 00:24:24,212 --> 00:24:25,589 Con tàu Noah. 369 00:24:32,345 --> 00:24:34,639 Cô bạn Stella của cháu thành công đấy. 370 00:24:34,723 --> 00:24:36,892 Cháu mua nhiều sách hơn số đem đi quyên góp nữa. 371 00:24:36,975 --> 00:24:43,064 Nhắc tới Stella, chú có để ý gì ở cậu ấy không? 372 00:24:43,148 --> 00:24:47,152 "Để ý" à? Không. Sao? Chú nên để ý à? 373 00:24:48,236 --> 00:24:49,070 Không. 374 00:24:53,325 --> 00:24:55,202 Hiểu rồi. Cô bé đặc biệt? 375 00:24:56,077 --> 00:24:56,912 Kiểu thế. 376 00:24:57,829 --> 00:25:03,168 Nên cháu mới tìm cuốn sách cô bé thích và cháu mới... Khoan. 377 00:25:05,462 --> 00:25:09,633 Cal, cháu muốn chú cảm nhận cảm xúc của cô bé? Nên mới đòi chú đưa đi? 378 00:25:10,550 --> 00:25:11,760 Có thể ạ. 379 00:25:12,260 --> 00:25:13,678 Rồi, anh bạn, ta phải nói chuyện. 380 00:25:18,475 --> 00:25:22,854 Nghe này, chú hiểu. Năng lực của ta không có luật đi kèm. 381 00:25:22,938 --> 00:25:28,193 Nhưng sử dụng tiếng gọi hay khả năng ngoại cảm của chú vì việc tư 382 00:25:29,236 --> 00:25:31,154 thì không hay với chúng ta đâu. 383 00:25:32,572 --> 00:25:37,786 Đây là những món quà, lạm dụng là sai, hiểu ý chú chứ? 384 00:25:38,912 --> 00:25:40,205 Vâng, cháu xin lỗi. 385 00:25:41,206 --> 00:25:42,457 Cháu sẽ không làm thế nữa. 386 00:25:43,166 --> 00:25:46,461 Hãy nghĩ thế này, có lẽ chú không cảm nhận được gì từ Stella 387 00:25:46,544 --> 00:25:49,047 vì cháu phải tự nhận ra điều đó. 388 00:26:00,183 --> 00:26:02,852 Đâu ai biết được đời sống cá nhân của ai, nhỉ? 389 00:26:04,062 --> 00:26:05,814 Những kẻ bạo hành lợi dụng điều đó. 390 00:26:05,897 --> 00:26:09,567 Em thật sự nghĩ gã khốn đó bạo hành từ cô chị đến cô em sao? 391 00:26:10,485 --> 00:26:13,571 Thì vì thế tiếng gọi mới gấp gáp như vậy, 392 00:26:13,655 --> 00:26:17,742 và các câu chuyện ta nghe kể mới không thống nhất với nhau. 393 00:26:19,703 --> 00:26:22,706 Tại sao Hannah lại tỏ ra là vợ hiền? 394 00:26:23,623 --> 00:26:25,709 Sao Rachel cũng không nói gì? 395 00:26:26,918 --> 00:26:27,877 Đây là cơ hội. 396 00:26:28,962 --> 00:26:32,966 Nếu điều ta nghi ngờ là thật thì có lẽ em nên gặp riêng Hannah, chuyện cảnhsát. 397 00:26:33,049 --> 00:26:34,592 - Em chắc chứ? - Ừ. Anh làm đủ rồi. 398 00:26:34,676 --> 00:26:36,803 Em sẽ bắt taxi về. Anh đi đi. 399 00:26:43,393 --> 00:26:45,145 Anh không chắc, Mick. 400 00:26:46,104 --> 00:26:49,649 - Tiếng gọi muốn cả hai ta ở đây. - Cô ấy dễ mở lòng với phụ nữ hơn. 401 00:26:50,317 --> 00:26:53,820 Được rồi. Đi đi. Nhớ gọi anh. Cho anh biết kết quả nhé. 402 00:27:18,762 --> 00:27:20,764 Vậy là không phải tôi tưởng tượng. 403 00:27:21,389 --> 00:27:24,726 Miếng gỗ này là phần sót lại của Con tàu Noah? 404 00:27:24,809 --> 00:27:27,729 Có lẽ vậy. Tất cả dữ liệu dường như đều dẫn ta về hướng đó. 405 00:27:27,812 --> 00:27:30,857 Nếu đúng thì sao? 406 00:27:30,940 --> 00:27:32,984 Nếu con tàu đã trải qua 407 00:27:33,068 --> 00:27:36,571 - thứ giống với chuyến bay 828 thì sao? - Nếu, đúng vậy. 408 00:27:36,654 --> 00:27:40,241 Tôi đã dùng mọi cách có thể để giải thích sự biến mất 409 00:27:40,325 --> 00:27:42,952 và trở lại của chuyến bay 828 một cách khoa học. 410 00:27:43,036 --> 00:27:49,501 Nhưng giờ chúng ta có thể có bằng chứng về liên kết trực tiếp giữa thần và người. 411 00:27:49,584 --> 00:27:53,755 Nếu tìm ra cách đảo ngược kết nối đó, để phá vỡ phép màu... 412 00:27:53,838 --> 00:27:55,882 Ta sẽ có thể tạo ra phép màu. 413 00:27:57,217 --> 00:28:01,846 Khi cả thế giới biết Con tàu Noah có thật, khi các hành khách nhận ra 414 00:28:01,930 --> 00:28:03,932 có thể chuyện này từng xảy ra... 415 00:28:04,015 --> 00:28:05,350 Không ai được biết, Saanvi. 416 00:28:05,433 --> 00:28:09,062 Chuyến bay 828 có thể là sự kiện quan trọng nhất lịch sử nhân loại. 417 00:28:09,145 --> 00:28:13,900 Ta phải hiểu trước nếu muốn phân tích và khai thác sức mạnh đằng sau nó. 418 00:28:13,983 --> 00:28:18,363 Nhưng các hành khách, họ gặp chuyện và họ xứng đáng được biết. 419 00:28:18,446 --> 00:28:20,865 Không có kết quả xét nghiệm từ Ben, ta đâu thể đi tới đây. 420 00:28:20,949 --> 00:28:23,076 Đừng nghĩ mình là một công dân bình thường nữa, 421 00:28:23,159 --> 00:28:26,454 Giờ cô là nhân viên chính phủ với quyền an ninh tối mật 422 00:28:26,538 --> 00:28:28,915 và nghiên cứu chuyện tối mật của quốc gia. 423 00:28:28,998 --> 00:28:31,501 Không thể mạo hiểm để nó rơi vào tay kẻ xấu. 424 00:28:31,584 --> 00:28:35,422 Nhưng Ben có thể giúp ta hiểu được liên hệ giữa 828 với con tàu. 425 00:28:36,089 --> 00:28:38,758 - Ý là ta có thể tin anh ấy. - Tin được ai không quan trọng! 426 00:28:38,842 --> 00:28:42,512 Từ nay, cô chỉ trung thành với cơ sở này mà thôi. 427 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 Làm hoặc nghỉ. Cô chọn gì? 428 00:28:46,433 --> 00:28:48,143 Cô phải nói rõ ra. 429 00:28:51,604 --> 00:28:53,523 - Tôi làm. - Tốt. 430 00:28:54,149 --> 00:28:55,400 Chào mừng lên đẳng cấp cao. 431 00:30:12,101 --> 00:30:14,187 Cô biết giờ chỉ có tôi và cô. 432 00:30:14,729 --> 00:30:18,024 Tôi là thanh tra của Sở Cảnh sát New York. Tôi có thể giúp. 433 00:30:19,609 --> 00:30:20,985 Rachel cũng muốn giúp. 434 00:30:24,697 --> 00:30:25,865 Cô biết rồi. 435 00:30:27,033 --> 00:30:29,786 Nên cô mới không gọi cảnh sát bắt cô ấy, nhỉ? 436 00:30:32,121 --> 00:30:34,666 Lớn lên dưới cái bóng của chị ấy, tôi... 437 00:30:36,084 --> 00:30:37,919 Tôi luôn là kẻ đáng thất vọng. 438 00:30:39,587 --> 00:30:43,049 Không bao giờ xinh đẹp và thông minh bằng. 439 00:30:43,633 --> 00:30:48,805 Mọi thứ luôn thật dễ dàng với Rachel, chị ấy duyên dáng, hóm hỉnh. 440 00:30:50,807 --> 00:30:52,100 Chị ấy luôn thắng. 441 00:30:54,143 --> 00:30:55,186 Mọi thứ. 442 00:30:56,437 --> 00:30:59,482 Chắc cô ấy khổ sở lắm khi quay lại và nhận ra 443 00:30:59,566 --> 00:31:02,777 - mọi thứ đã bị tước đi. - Tôi không tước đi gì cả. 444 00:31:02,861 --> 00:31:05,822 Chị ấy không chấp nhận được việc tôi hạnh phúc. 445 00:31:07,115 --> 00:31:09,784 Lần đầu tiên trong đời, tôi đã thắng. 446 00:31:13,872 --> 00:31:15,665 Vậy cô hạnh phúc chứ Hannah? 447 00:31:17,417 --> 00:31:18,293 Thật sao? 448 00:31:20,336 --> 00:31:22,380 Hay cô đang cố chứng minh gì đó? 449 00:31:34,684 --> 00:31:36,019 Rachel. 450 00:31:36,811 --> 00:31:41,107 - Anh làm gì ở đây? Jonas bảo anh đến à? - Không. Tôi đứng về phía cô. 451 00:31:41,190 --> 00:31:44,652 - Tôi biết cô chỉ muốn bảo vệ em mình. - Đừng nói nữa không tôi bắn đấy. 452 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 Được rồi. 453 00:31:49,532 --> 00:31:50,783 Cô không muốn Jonas. 454 00:31:51,784 --> 00:31:53,828 Cô chỉ muốn Hannah tránh xa hắn. 455 00:31:54,871 --> 00:31:55,830 Nó không chịu nghe. 456 00:31:57,373 --> 00:31:58,207 Không ai nghe cả. 457 00:31:59,751 --> 00:32:00,960 Nhưng cô biết. 458 00:32:01,961 --> 00:32:07,592 Rachel, cô biết vì từ lâu cô đã muốn trốn khỏi sự bạo hành của Jonas rồi. 459 00:32:08,217 --> 00:32:10,136 Tai nạn, chuyến bay 828. 460 00:32:11,429 --> 00:32:12,597 Cô muốn bỏ trốn. 461 00:32:14,307 --> 00:32:15,308 Hắn không để tôi đi. 462 00:32:17,226 --> 00:32:18,811 Và Hannah cũng vậy. 463 00:32:20,563 --> 00:32:22,315 Hắn túm rất chặt cô ấy. 464 00:32:23,232 --> 00:32:26,069 Bỏ súng xuống đi. Hãy bàn cách để chúng tôi giúp cô. 465 00:32:26,152 --> 00:32:27,528 Không còn cách nào khác. 466 00:32:32,867 --> 00:32:34,869 - Cái quái gì thế? - Kết thúc rồi. 467 00:32:34,953 --> 00:32:37,455 - Anh không thể hại con bé nữa. - Rachel, không! 468 00:32:39,248 --> 00:32:42,293 Jonas là điều tuyệt nhất từng đến với tôi. 469 00:32:45,296 --> 00:32:50,760 Lần đầu tiên trong đời, tôi thấy mình đặc biệt. 470 00:32:52,512 --> 00:32:58,017 Cách anh ấy nhìn tôi, cách anh ấy chú ý từng chi tiết nhỏ nhất. 471 00:32:59,352 --> 00:33:01,062 Áo mới, bông tai mới. 472 00:33:03,648 --> 00:33:08,444 Tôi thích anh ấy ghen khi đồng nghiệp nhắn tin cho tôi. 473 00:33:11,656 --> 00:33:13,700 Phải, hắn cho cô làm trung tâm thế giới. 474 00:33:16,035 --> 00:33:17,745 Nhưng cô phải trả giá, nhỉ? 475 00:33:19,288 --> 00:33:21,290 Một đêm nọ, một người bạn tôi chia tay, 476 00:33:21,374 --> 00:33:24,919 chúng tôi đưa cô ấy đi uống, Jonas đi theo. 477 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 Khi tôi về nhà, anh ấy điên lên. 478 00:33:28,798 --> 00:33:30,550 Tát vào mặt tôi. 479 00:33:31,676 --> 00:33:33,052 Gọi tôi là con điếm. 480 00:33:36,723 --> 00:33:38,182 Chắc cô nghĩ tôi ngốc lắm. 481 00:33:43,271 --> 00:33:44,147 Không. 482 00:33:46,524 --> 00:33:47,442 Không. 483 00:33:56,659 --> 00:33:59,829 Tôi biết cô nghĩ mình không thể thoát khỏi việc này, nhưng cô có thể. 484 00:33:59,912 --> 00:34:01,164 Nghe anh ấy đi, Rach. 485 00:34:01,664 --> 00:34:04,667 Anh không bao giờ muốn làm tổn thương em. Em biết anh yêu em mà. 486 00:34:04,751 --> 00:34:07,587 Bỏ súng xuống và ta có thể đi, vờ như chưa có gì xảy ra. 487 00:34:07,670 --> 00:34:11,007 Câm miệng! Đó luôn là giải pháp của anh à? Vờ như không xảy ra. 488 00:34:11,716 --> 00:34:13,217 Không ai tin tôi. 489 00:34:14,052 --> 00:34:18,848 Hannah, hàng xóm, anh thuyết phục mọi người tôi bị điên. 490 00:34:18,931 --> 00:34:20,808 - Anh không cho tôi lựa chọn. - Tôi tin cô. 491 00:34:20,892 --> 00:34:23,895 Em gái tôi tin cô. Cô ấy đang nói chuyện với Hannah. 492 00:34:23,978 --> 00:34:26,439 Ta có thể bảo vệ cô ấy. Chúng tôi có thể bảo vệ hai người. 493 00:34:27,231 --> 00:34:30,777 - Chuyện sẽ không dừng lại đâu. - Làm ơn! Anh sẽ thay đổi! 494 00:34:30,860 --> 00:34:32,987 - Tôi nghe hứa chán rồi. - Rachel, không! 495 00:34:34,197 --> 00:34:37,075 Cô không muốn ngồi tù đến hết đời vì hắn đâu. 496 00:34:39,535 --> 00:34:40,953 Hắn cướp của cô đủ rồi. 497 00:34:44,373 --> 00:34:45,458 Thôi nào. 498 00:34:49,962 --> 00:34:51,506 Cảnh sát đây! Đứng yên! 499 00:34:51,589 --> 00:34:55,259 Giơ tay lên cho tôi thấy! Bỏ vũ khí xuống. 500 00:34:57,512 --> 00:34:58,346 Được rồi. 501 00:34:58,429 --> 00:35:00,640 Đột nhập, tàng trữ vũ khí trao\í phép. 502 00:35:00,723 --> 00:35:05,937 Xin lỗi, làm sao ông anh nghiêm túc của em có tiền án như thế chỉ trong vài giờ? 503 00:35:06,020 --> 00:35:10,274 Anh ngăn chặn một vụ giết người suýt nữa nhấn chìm xuồng cứu hộ. 504 00:35:10,358 --> 00:35:12,151 Sao em không cảm ơn rồi thả anh nhỉ? 505 00:35:12,235 --> 00:35:15,238 Ồ, phải, điều anh nên làm khi em bảo anh làm à? 506 00:35:15,321 --> 00:35:18,658 Anh này, lần sau, nhớ gọi em trước khi đột nhập nhà ai nhé? 507 00:35:18,741 --> 00:35:22,662 Jonas sẽ chết và Rachel lãnh án chung thân nếu anh không ngăn cô ấy lại. 508 00:35:22,745 --> 00:35:26,666 Phải, có thể, Ben nhưng nếu anh bị thương, hay tệ hơn, chết thì sao? 509 00:35:26,749 --> 00:35:29,293 Không, thật đấy. Em nói gì với Grace và các con anh đây? 510 00:35:29,377 --> 00:35:30,753 Anh biết làm gì nữa, Mick? 511 00:35:31,838 --> 00:35:32,922 Bỏ qua tiếng gọi? 512 00:35:33,422 --> 00:35:37,093 Ngồi yên khi một hành khách khác phá hỏng cơ hội sống của ta? 513 00:35:37,176 --> 00:35:40,388 Ai bảo anh bảo vệ thuyền cứu hộ? 514 00:35:40,471 --> 00:35:43,307 Tiếng gọi đấy, khi cho anh thấy các hành khách bốc cháy! 515 00:35:43,850 --> 00:35:46,811 Nhiệm vụ của anh là giữ an toàn cho mọi người! 516 00:35:46,894 --> 00:35:49,147 - Sao, giờ anh là bảo vệ à? - Không. 517 00:35:50,022 --> 00:35:52,191 Không. Nhưng ta phải hành động. 518 00:35:52,275 --> 00:35:55,278 Ta phải làm mọi thứ có thể để đảm bảo tất cả đều sống sót. 519 00:35:55,361 --> 00:35:58,447 Hành động à? Ben, thôi đi. Nghe anh nói kìa. 520 00:35:58,531 --> 00:36:01,951 Có khi anh lại là người làm đắm xuồng khi ngăn người khác làm thế đấy. 521 00:36:02,034 --> 00:36:05,204 - Anh đâu có nói chuyện này sẽ dễ dàng. - Không, là không thể! 522 00:36:05,288 --> 00:36:07,206 Có 200 người, 523 00:36:07,290 --> 00:36:10,168 và những người bị thiêu rụi, đa số anh còn không nhớ ai là ai! 524 00:36:10,251 --> 00:36:11,586 Đó chính là vấn đề, Mick. 525 00:36:11,669 --> 00:36:13,921 Mỗi ngày, có vô số hành khách khác 526 00:36:14,005 --> 00:36:16,674 có thể hủy hoại cơ hội của tất cả mọi người! 527 00:36:23,723 --> 00:36:25,892 Em nghĩ anh sẽ khoanh tay nhìn à? 528 00:36:25,975 --> 00:36:28,227 Không. 529 00:36:28,311 --> 00:36:31,606 Em hiểu anh quá rõ nên em biết sẽ không có chuyện đó, nhưng Ben... 530 00:36:34,108 --> 00:36:35,359 Em không muốn mất anh. 531 00:36:39,697 --> 00:36:41,908 Mick, Hannah muốn gặp em. 532 00:36:47,455 --> 00:36:48,456 Về nhà đi. 533 00:36:53,794 --> 00:36:56,339 Cảm ơn cô đã tác động để đưa tôi về đây. 534 00:36:56,422 --> 00:36:58,132 Không có gì. Tôi cũng là em gái. 535 00:36:59,550 --> 00:37:04,347 Chúng tôi có đủ bằng chứng để bắt Jonas trả giá vì những gì hắn làm với hai cô. 536 00:37:07,016 --> 00:37:11,437 Và chuyện gì sẽ xảy ra với Rachel? Chị ấy chỉ muốn bảo vệ tôi. 537 00:37:12,021 --> 00:37:14,649 - Cô ấy sẽ bị buộc tội. - Chị không quan tâm. 538 00:37:15,650 --> 00:37:16,984 Em an toàn là được. 539 00:37:17,068 --> 00:37:20,363 Với trường hợp này, tôi nghĩ thẩm phán sẽ rất đồng cảm. 540 00:37:20,446 --> 00:37:24,158 - Nhất là khi cô ra làm chứng. - Tất nhiên rồi. 541 00:37:25,409 --> 00:37:27,453 Chị ấy chỉ làm vậy để cứu tôi. 542 00:37:29,538 --> 00:37:31,207 Công lý sẽ tìm ra cách. 543 00:37:45,137 --> 00:37:47,265 Chà, thật bất ngờ. 544 00:37:47,348 --> 00:37:50,309 Giờ anh có ví rồi, nên anh nghĩ mình sẽ dùng nó... 545 00:37:52,353 --> 00:37:53,854 để cố gắng mua sự tha thứ. 546 00:37:55,815 --> 00:37:57,316 Không có gì phải tha thứ cả. 547 00:37:58,859 --> 00:38:01,320 Xin lỗi vì đã đến mà không báo trước. 548 00:38:01,862 --> 00:38:06,242 Em làm đồng nghiệp anh vui cả ngày. Họ cứ hỏi anh mãi về chuyện ta hẹn hò. 549 00:38:08,411 --> 00:38:12,039 - Hẹn hò? - Tùy xem em thích tulip không. 550 00:38:28,514 --> 00:38:30,474 - Chào. - Chào 551 00:38:30,558 --> 00:38:32,893 - Em về đúng lúc lắm. - Nghe mùi có vẻ thế. 552 00:38:33,394 --> 00:38:35,604 Anh nghĩ hôm nay em sẽ cần thứ đặc biệt. 553 00:38:35,688 --> 00:38:37,565 Thật ra lại ổn đấy. 554 00:38:38,649 --> 00:38:41,861 - Tiếc là em lỡ hội sách của Cal. Thế nào? - Ổn cả. 555 00:38:41,944 --> 00:38:44,322 Anh bị ép mua quá nhiều sách 556 00:38:44,405 --> 00:38:47,325 bởi cô bé Cal thích, nhưng ngoài ra thì ổn. 557 00:38:47,408 --> 00:38:51,287 Gì cơ, khoan đã. Cal thích ai à? Chúa ơi. Em bực vì không đi đấy. 558 00:38:52,038 --> 00:38:54,957 - Chà, tràn ngập tình yêu. - Ý em là sao? 559 00:38:57,084 --> 00:38:58,502 Jared hẹn hò với Sarah. 560 00:38:59,337 --> 00:39:02,131 - Sarah "con gái Thiếu tướng" à? - Ừ. 561 00:39:02,214 --> 00:39:03,549 Không phải hơi lạ sao? 562 00:39:04,967 --> 00:39:08,346 Vâng, em cũng nghĩ vậy, nhưng anh này? Anh ấy hạnh phúc, nên em vui. 563 00:39:08,429 --> 00:39:09,472 Anh ấy xứng đáng. 564 00:39:10,348 --> 00:39:13,100 Trông ngon thật đấy. Anh đâu cần phải làm thế này. 565 00:39:14,101 --> 00:39:15,603 Anh đâu cần phải làm thế này. 566 00:39:17,146 --> 00:39:17,980 Anh ổn chứ? 567 00:39:19,482 --> 00:39:21,859 - Ôi trời. Đồ ăn sắp nguội rồi. - Ăn thôi. 568 00:39:30,368 --> 00:39:32,328 CÓ TIN GÌ VỀ MẢNH GỖ KHÔNG? 569 00:39:36,290 --> 00:39:40,753 KHÔNG CÓ GÌ. KHÔNG CÓ PHƯƠNG HƯỚNG. 570 00:39:59,730 --> 00:40:01,065 Đừng có làm mặt buồn như vậy. 571 00:40:02,817 --> 00:40:04,110 Hôm nay anh đã làm việc tốt. 572 00:40:05,194 --> 00:40:06,195 Nói với Mick ấy. 573 00:40:07,113 --> 00:40:09,865 Anh nghĩ nó thất vọng vì anh không bị kiện. 574 00:40:11,283 --> 00:40:16,080 Em không phản đối. Anh nên cẩn thận hơn chứ. 575 00:40:18,541 --> 00:40:20,918 Nhưng ta phải bảo vệ xuồng cứu sinh bằng mọi cách. 576 00:40:22,461 --> 00:40:26,507 Vì Cal, vì Eden, vì Olive. 577 00:40:28,134 --> 00:40:29,093 Vì tất cả chúng ta. 578 00:40:41,313 --> 00:40:43,023 "Angelina cũng như gia đình". 579 00:40:43,858 --> 00:40:45,901 Này, Ol. Em cần lời khuyên. 580 00:40:47,236 --> 00:40:49,572 Xin lỗi. Có chị thôi. Olive chưa về. 581 00:40:50,698 --> 00:40:54,201 - Được rồi. - Nhưng chị cũng có lời khuyên hay đấy. 582 00:40:54,285 --> 00:40:55,619 Nếu em cần. 583 00:40:56,745 --> 00:41:02,209 Được rồi, có một cô bạn ở trường và sắp đến sinh nhật cô ấy và... 584 00:41:02,710 --> 00:41:04,044 em không biết nên tặng gì. 585 00:41:04,128 --> 00:41:07,131 Em nên tặng cô ấy thứ gì đó đặc biệt của em. 586 00:41:07,214 --> 00:41:09,800 Chị đã xem tranh của em rồi. Có lẽ em có thể vẽ một bức. 587 00:41:11,177 --> 00:41:13,554 Vâng. Cảm ơn chị. 588 00:41:14,722 --> 00:41:18,225 Không cần cảm ơn, nhưng chị biết cách để em cảm ơn. 589 00:41:18,309 --> 00:41:23,022 Đừng nói với Olive về cái váy. Đây là bí mật nho nhỏ của chúng ta. 590 00:41:23,856 --> 00:41:24,690 Được rồi. 591 00:42:50,526 --> 00:42:52,528 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam