1
00:00:00,208 --> 00:00:01,459
Trong các tập trước...
2
00:00:01,543 --> 00:00:05,714
Bọn buôn thuốc có chung dấu ấn ADN riêng,
như dấu ấn của chúng ta vậy.
3
00:00:05,797 --> 00:00:09,884
Có thể đó là lý do
một kẻ chết kéo theo hai kẻ còn lại.
4
00:00:09,968 --> 00:00:12,011
Chị nghĩ sao nếu mở lại nhà hàng gia đình?
5
00:00:12,095 --> 00:00:13,722
Chị chỉ mang điềm xấu đến.
6
00:00:13,805 --> 00:00:14,973
Không đúng!
7
00:00:15,056 --> 00:00:18,226
Mẹ em đang dọn dẹp
đồ đạc của người em đã chết bên kia.
8
00:00:18,309 --> 00:00:19,519
Chuyện lớn hơn rồi!
9
00:00:19,602 --> 00:00:22,856
Chúng ta cùng ở trên xuồng cứu hộ
từ khi được sống lại rồi!
10
00:00:22,939 --> 00:00:26,234
Tôi tìm thấy saphire
ở mọi đối tượng trở lại.
11
00:00:26,317 --> 00:00:28,486
Tôi ngửa bài rồi. Giờ đến anh.
12
00:00:28,570 --> 00:00:31,031
Anh ngửa bài vì tôi tự tìm ra thôi.
13
00:00:31,114 --> 00:00:33,616
Tôi đã cho anh vào mà?
Sau khi anh lẻn vào.
14
00:00:33,700 --> 00:00:36,077
Tôi bảo vệ bản thân như anh chỉ thôi!
15
00:00:36,161 --> 00:00:38,371
Em hiếm khi gặp ai khiến em có cảm giác
16
00:00:38,455 --> 00:00:40,957
được chú ý và lắng nghe như anh đã làm.
17
00:00:41,041 --> 00:00:43,126
Chị không thể đi được. Chị là người nhà.
18
00:00:43,209 --> 00:00:46,379
Cô tìm ra sapphire trên thứ khác.
Một mảnh khác của máy bay à?
19
00:00:46,463 --> 00:00:49,674
- Thứ cũ hơn nhiều. Ta có việc phải làm.
- Sao anh lại ở Eureka, Ben?
20
00:00:49,758 --> 00:00:52,844
Anh đo chỉ sổ cơ bản để mai xét nghiệm.
21
00:00:52,927 --> 00:00:55,096
Anh là chuột bạch trong tay họ.
22
00:01:21,748 --> 00:01:27,420
Chúng tôi phát hiện dấu ấn gene lạ thường
ở anh và nhóm người trở lại đã mất.
23
00:01:27,504 --> 00:01:30,965
Nếu ý cô là ADN dị thường
thì Saanvi đã nói lâu rồi.
24
00:01:31,049 --> 00:01:32,008
Còn nữa.
25
00:01:32,550 --> 00:01:36,554
Đó là sự kết hợp độc đáo của sắt,
ti-tan và nhiều thành phần khác,
26
00:01:36,638 --> 00:01:39,140
nhưng cùng nhau, chúng tạo thành sapphire.
27
00:01:39,224 --> 00:01:44,479
Là thứ trên tay tôi?
Dấu ấn của việc đã xảy ra với tôi?
28
00:01:44,562 --> 00:01:46,898
Hoặc thứ gây ra việc đó. Gây ra tất cả.
29
00:01:46,981 --> 00:01:50,527
Khoan, ý cô là
sapphire khiến ta biến mất rồi trở lại?
30
00:01:50,610 --> 00:01:52,403
Giả thuyết chưa chứng minh thôi.
31
00:01:52,487 --> 00:01:55,156
Vẫn còn phải xét nghiệm và phân tích
32
00:01:55,240 --> 00:02:00,537
mới có thể chắc chắn hoặc bắt đầu
đưa ra giả thuyết về định mức hóa chất.
33
00:02:18,888 --> 00:02:22,225
- Bốc cháy? Bao nhiêu?
- Chắc là 15.
34
00:02:22,308 --> 00:02:24,978
Tôi lo là có liên quan
đến đám mây đen trên Eureka.
35
00:02:25,061 --> 00:02:26,729
Một nhóm người 828 cũng thấy.
36
00:02:27,397 --> 00:02:28,231
Ben.
37
00:02:29,065 --> 00:02:32,277
- Chúng tôi nhận được hàng từ Vatican.
- Họ gửi gì vậy?
38
00:02:32,360 --> 00:02:34,362
Một mảnh gỗ nổi hóa thạch.
39
00:02:34,445 --> 00:02:39,659
Chưa rõ là gì nhưng Tiến sĩ Gupta đã cười,
và tôi nghĩ chuyện đó không khoa học.
40
00:02:39,742 --> 00:02:41,369
- Đưa tôi đến đó.
- Được bảo vệ kỹ lắm.
41
00:02:41,452 --> 00:02:44,080
Họ bắt anh đi và tôi không nghĩ
họ sẽ cho anh quay lại đây
42
00:02:44,164 --> 00:02:46,249
khi đã xét nghiệm xong hết rồi.
43
00:02:46,332 --> 00:02:48,960
Với lại, tôi vẫn đang cố chứng minh
tôi thuộc về nơi này.
44
00:02:49,586 --> 00:02:51,296
Tôi biết. Được rồi.
45
00:02:52,422 --> 00:02:55,842
Cô tìm hiểu mọi thứ về mảnh gỗ trôi này
46
00:02:55,925 --> 00:02:58,511
còn tôi sẽ tìm hiểu
các hành khách bị làm sao.
47
00:02:58,595 --> 00:02:59,804
Tôi làm ngay đây.
48
00:03:04,684 --> 00:03:07,061
- Cal, ta vẫn đi hội sách chứ?
- Vâng.
49
00:03:07,145 --> 00:03:08,313
Đợi cháu một chút.
50
00:03:12,400 --> 00:03:14,611
- Hai người làm gì lâu thế?
- Đây rồi.
51
00:03:15,820 --> 00:03:16,821
Cháu biết là ở đây mà.
52
00:03:18,156 --> 00:03:20,450
- Xong, ta đi thôi.
- Rồi. Ta đi được chưa?
53
00:03:21,659 --> 00:03:24,662
Hình như chú nhớ cháu có nói
bên tổ chức hội sách...
54
00:03:31,169 --> 00:03:34,964
- Này. Có chuyện gì vậy?
- Có cảm giác lá bài làm bỏng tay em.
55
00:03:35,048 --> 00:03:37,634
{\an8}Em chưa từng có tiếng gọi nào như thế.
56
00:03:45,099 --> 00:03:46,100
Có vẻ bình thường mà.
57
00:03:46,643 --> 00:03:49,520
Xin lỗi, Cal.
Chắc cô không đi hội sách được.
58
00:03:49,604 --> 00:03:52,357
Tiếng gọi có vẻ rất khẩn cấp.
59
00:03:53,191 --> 00:03:56,903
- Được ạ, miễn là có chú Zekee.
- Ồ, chú không chắc nữa.
60
00:03:56,986 --> 00:04:00,073
Chú nên giúp cô Mick, cháu nhỉ?
61
00:04:00,156 --> 00:04:01,324
Vâng, chắc vậy ạ.
62
00:04:04,077 --> 00:04:08,706
Nghe này? Hai người cứ đi hội sách đi,
nếu cần trợ giúp em sẽ gọi anh.
63
00:04:10,250 --> 00:04:11,960
- Được ạ.
- Đi thôi.
64
00:04:14,545 --> 00:04:15,421
Cần thì gọi nhé.
65
00:04:30,311 --> 00:04:32,897
- Chào.
- Em thế nào rồi?
66
00:04:35,275 --> 00:04:36,150
Vâng.
67
00:04:38,820 --> 00:04:40,363
Chị cũng vậy.
68
00:04:40,446 --> 00:04:44,617
Nhưng chị và Eden sẽ ra ngoài.
Em ở đây một mình ổn chứ?
69
00:04:46,327 --> 00:04:49,539
Hôm nay Olive đi dã ngoại cuối cấp về
đúng không ạ?
70
00:04:49,622 --> 00:04:50,665
Mai nó mới về cơ.
71
00:04:54,544 --> 00:05:01,509
Chị biết là khó khăn, nhưng chị nghĩ
Pete không muốn em tự sát đâu.
72
00:05:04,512 --> 00:05:06,931
Còn chị sẽ làm theo lời khuyên của mình.
73
00:05:07,015 --> 00:05:10,893
Eden và chị sẽ đi xem địa điểm nhà hàng.
74
00:05:10,977 --> 00:05:12,770
Chị mở nhà hàng à?
75
00:05:14,022 --> 00:05:18,818
Một quán cà phê nhỏ,
dùng công thức của bố.
76
00:05:20,611 --> 00:05:23,156
Cũng là cách hay để tưởng nhớ em trai chị.
77
00:05:27,243 --> 00:05:29,579
Em biết ai sẽ rất vui
nếu em đi cùng không?
78
00:05:30,580 --> 00:05:31,789
Là Eden.
79
00:05:35,043 --> 00:05:37,837
Em sẽ đi, nhưng mà
em không có gì để mặc cả.
80
00:05:38,421 --> 00:05:40,339
Cứ mượn quần áo của Olive.
81
00:05:48,306 --> 00:05:49,640
{\an8}THẾ GIỚI
82
00:05:50,892 --> 00:05:53,478
Em cũng có tiếng gọi à?
Hành khách bốc cháy sao?
83
00:05:53,561 --> 00:05:54,937
Không hẳn.
84
00:05:55,605 --> 00:05:57,732
Đây là lá Thế giới
từ bộ tarot của Al-Zuras.
85
00:05:58,566 --> 00:06:02,779
Anh thấy ảnh của 15 hành khách
bốc cháy trong văn phòng Vance,
86
00:06:03,446 --> 00:06:08,576
Morgan Butler, Hall, Villa,
vài người ngồi đằng sau máy bay.
87
00:06:09,619 --> 00:06:11,579
Một phụ nữ khác ở hàng đầu.
Anh không biết.
88
00:06:11,662 --> 00:06:14,332
Chuyện xảy ra nhanh quá,
anh không nhớ hết được.
89
00:06:14,415 --> 00:06:15,917
Anh nghĩ hai tiếng gọi có kết nối?
90
00:06:16,501 --> 00:06:17,794
- Có thể.
- Như nào?
91
00:06:17,877 --> 00:06:20,838
Hành khách liên quan gì tới núi lửa chứ?
92
00:06:24,300 --> 00:06:27,386
Theo những gì anh thấy sáng nay,
anh nghĩ nó nói về xuồng cứu hộ.
93
00:06:28,596 --> 00:06:30,306
Hành khách nào gây nguy hiểm cho nó vậy?
94
00:06:34,143 --> 00:06:35,561
{\an8}THẾ GIỚI
95
00:06:35,645 --> 00:06:37,396
{\an8}Nếu không phải hình ảnh thì sao?
96
00:06:37,980 --> 00:06:41,109
Nếu là con số thì sao? Số 21 La Mã.
97
00:06:42,527 --> 00:06:44,654
Mấy hàng ghế trên máy bay. Số 21.
98
00:06:45,196 --> 00:06:48,825
Lorraine Talebi, Rebecca Viega,
Adrian Shannon. Không phải họ.
99
00:06:49,826 --> 00:06:51,494
Không. Không phải.
100
00:06:52,537 --> 00:06:54,497
{\an8}Rachel Hall. Ghế 21E. Đúng rồi.
101
00:06:54,580 --> 00:06:57,416
Anh thấy ảnh
cô ấy bốc cháy trong phòng Vance.
102
00:06:58,292 --> 00:07:00,837
Nhưng sao cô ấy lại có hại
với xuồng cứu hộ?
103
00:07:36,831 --> 00:07:39,584
Chắc đây là kiểu nhà ta mua
khi làm bất động sản.
104
00:07:41,419 --> 00:07:42,962
Không thấy núi lửa.
105
00:07:43,045 --> 00:07:46,632
Theo hồ sơ của anh, Rachel và chồng Jonas
mua nhà này sau khi kết hôn,
106
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
vài năm trước khi ta biến mất.
107
00:07:48,676 --> 00:07:50,094
Nhưng anh ta không bay cùng ta.
108
00:07:56,434 --> 00:07:59,187
Chào, tôi là Michaela Stone.
Đây là Ben, anh trai tôi.
109
00:07:59,270 --> 00:08:00,730
Chúng tôi đang tìm Rachel Hall.
110
00:08:01,439 --> 00:08:03,316
Rachel không còn ở đây nữa.
111
00:08:03,900 --> 00:08:07,361
Tôi là Hannah Hall.
Đây là chồng tôi Jonas.
112
00:08:07,445 --> 00:08:09,363
- Chúng tôi giúp gì được?
- Vâng.
113
00:08:09,447 --> 00:08:14,035
Anh biết cách để chúng tôi liên lạc
với vợ cũ anh hay gia đình cô ấy không?
114
00:08:14,577 --> 00:08:16,037
Nhà chị ấy chỉ còn tôi thôi.
115
00:08:17,121 --> 00:08:18,331
Tôi là em chị ấy.
116
00:08:23,252 --> 00:08:29,258
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
117
00:08:32,428 --> 00:08:37,725
Nhìn thì không nhận ra,
nhưng mảnh gỗ này có thể đưa vụ 828
118
00:08:37,808 --> 00:08:41,479
từ một sự kiện kỳ bí thông thường
thành mảnh ghép quan trọng tiếp theo
119
00:08:41,562 --> 00:08:43,981
trong câu đố siêu hình
từ hàng thiên niên kỷ trước.
120
00:08:44,065 --> 00:08:48,903
Đúng, từ đây có thể ta sẽ biết được
lý do phép màu xuất hiện và bằng cách nào.
121
00:08:49,529 --> 00:08:51,322
{\an8}Tiến sĩ Gupta và tôi muốn các bạn
122
00:08:51,405 --> 00:08:54,534
{\an8}cùng đội của mình
tiến hành phân tích toàn bộ.
123
00:08:54,617 --> 00:08:56,953
{\an8}Ta phải hiểu được cặn kẽ thứ này.
124
00:08:57,036 --> 00:08:59,330
{\an8}Có thể cho biết bối cảnh không?
125
00:08:59,413 --> 00:09:02,708
{\an8}Anh chỉ cần biết đây là
mẫu vật duy nhất tìm được trên hành tinh
126
00:09:02,792 --> 00:09:06,587
{\an8}được phủ bởi hợp chất sapphire đặc biệt
do Bác sĩ Bahl tìm ra.
127
00:09:08,256 --> 00:09:11,842
{\an8}Cuối cùng, có thay đổi
trong quy trình báo cáo.
128
00:09:11,926 --> 00:09:16,097
{\an8}Các trưởng khoa báo lại phát hiện của mình
cho bác sĩ Bahl, rồi cô ấy sẽ báo cáo tôi.
129
00:09:16,180 --> 00:09:18,599
{\an8}Xin lỗi, sao chúng tôi phải làm vậy?
130
00:09:18,683 --> 00:09:23,688
{\an8}Đây đúng là lần đầu tiên ta tập hợp được
những bộ óc khoa học giỏi giang đến vậy.
131
00:09:23,771 --> 00:09:28,568
{\an8}Nhưng với số kiến thức đó, không một ai
phát hiện được điều cô ấy phát hiện.
132
00:09:28,651 --> 00:09:31,070
{\an8}Nói cách khác, nhờ cô ấy
mà các vị còn việc làm.
133
00:09:31,779 --> 00:09:32,905
Có câu hỏi nào không?
134
00:09:35,408 --> 00:09:37,201
{\an8}Tốt lắm. Giải tán.
135
00:09:39,662 --> 00:09:43,457
{\an8}Khi 828 mất tích,
tôi không biết phải làm gì với bản thân.
136
00:09:44,333 --> 00:09:46,752
{\an8}Sao có thể đau buồn
khi không biết có gì xảy ra chứ?
137
00:09:47,378 --> 00:09:51,215
{\an8}Chắc là đau đớn lắm.
Tôi biết gia đình tôi cảm thấy thế.
138
00:09:51,299 --> 00:09:54,510
{\an8}Chỉ có Hannah hiểu
và có cùng nỗi đau với tôi.
139
00:09:54,594 --> 00:09:56,762
Rachel là người thân duy nhất tôi có.
140
00:09:56,846 --> 00:10:02,643
{\an8}Khi chị ấy mất tích,
chỉ còn lại tôi và Jonas.
141
00:10:03,728 --> 00:10:05,771
Nên chúng tôi bắt đầu
ở bên nhau nhiều hơn.
142
00:10:05,855 --> 00:10:07,315
{\an8}Chuyện này dẫn tới chuyện kia.
143
00:10:09,400 --> 00:10:11,694
{\an8}Michaela và tôi
đều ở trong tình thế của Rachel.
144
00:10:12,528 --> 00:10:16,907
{\an8}Trở lại đây không dễ dàng gì với cô ấy.
145
00:10:16,991 --> 00:10:21,495
Cô ấy rất buồn, nhưng Rachel và tôi
có trục trặc từ lâu rồi, và...
146
00:10:22,705 --> 00:10:24,582
{\an8}sự thật là chúng tôi không hợp.
147
00:10:25,374 --> 00:10:26,459
{\an8}Giờ tôi biết rồi.
148
00:10:27,001 --> 00:10:28,377
Hannah mới là người đó.
149
00:10:30,046 --> 00:10:34,050
{\an8}Nhưng Rachel, dĩ nhiên,
cảm thấy tôi phản bội chị ấy.
150
00:10:35,259 --> 00:10:37,970
- Chị ấy giận lắm.
- Ban đầu chúng tôi cố giúp cô ấy.
151
00:10:38,054 --> 00:10:40,681
{\an8}Hỗ trợ tài chính để cô ấy bắt đầu lại.
152
00:10:40,765 --> 00:10:42,391
{\an8}Tìm nhà và công việc cho cô ấy.
153
00:10:42,475 --> 00:10:45,895
Nhưng thứ chị ấy muốn,
chúng tôi lại không cho được.
154
00:10:47,188 --> 00:10:50,941
{\an8}Chúng tôi không thể giả vờ
năm năm rưỡi đó chưa từng tồn tại.
155
00:10:51,984 --> 00:10:54,570
{\an8}Chắc hai người không còn
liên lạc với cô ấy nữa.
156
00:10:55,488 --> 00:10:56,864
{\an8}Cô biết cô ấy ở đâu không?
157
00:10:57,740 --> 00:11:02,161
{\an8}Mấy tháng trước cô ấy bắt đầu giở chứng
và quấy rối chúng tôi liên tục.
158
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Chuyện tồi tệ đến mức
chúng tôi phải xin lệnh cách ly.
159
00:11:06,332 --> 00:11:07,667
Chúng tôi không muốn làm thế.
160
00:11:08,584 --> 00:11:09,627
Thật đấy, nhưng...
161
00:11:11,379 --> 00:11:12,963
Chúng tôi không có lựa chọn.
162
00:11:15,966 --> 00:11:20,221
Được rồi. Ngày sinh của Rachel Hall
là ngày 8 tháng 8 năm 1985.
163
00:11:24,683 --> 00:11:26,560
Chào. Thật bất ngờ.
164
00:11:26,644 --> 00:11:29,897
À thì, em thấy anh để ví trong túi áo.
165
00:11:29,980 --> 00:11:31,107
Em nghĩ anh sẽ cần.
166
00:11:31,190 --> 00:11:32,983
Em thật ngọt ngào. Cảm ơn.
167
00:11:34,860 --> 00:11:38,572
- Có lẽ lần sau em cứ nhắn tin nhé
- Em không muốn làm phiền.
168
00:11:38,656 --> 00:11:43,411
Anh biết đấy, phòng khi anh đang giúp
một cô gái bị ám ảnh khác tìm mẹ của mình.
169
00:11:50,167 --> 00:11:52,878
Rồi, giờ anh hiểu rồi. Cảm ơn.
170
00:11:52,962 --> 00:11:56,090
- Xin lỗi nếu em có làm phiền.
- Không.
171
00:11:57,466 --> 00:11:59,552
Không biết Jared hẹn hò lại đấy.
172
00:12:00,428 --> 00:12:02,221
Chắc là liên quan đến công việc.
173
00:12:03,639 --> 00:12:05,141
Đó là con gái Thiếu tướng.
174
00:12:06,892 --> 00:12:09,520
Tưởng vụ đó đóng rồi.
Sao cô ấy lại mang áo khoác cậu ấy đến?
175
00:12:10,020 --> 00:12:13,691
Được rồi Điều tra viên, có lẽ họ hẹn hò.
Nhưng anh ấy trưởng thành và độc thân.
176
00:12:13,774 --> 00:12:15,901
New York bao nhiêu phụ nữ
mà cứ phải là cô ấy?
177
00:12:15,985 --> 00:12:17,903
Em nên để anh ở ngoài mới phải.
Chúa ơi.
178
00:12:20,656 --> 00:12:21,949
Này. Được rồi. Đã thấy Rachel.
179
00:12:22,032 --> 00:12:26,495
Trừ việc giờ cô ấy là Rachel Evans.
Lấy lại tên thời con gái.
180
00:12:33,627 --> 00:12:36,505
Có vẻ bố cháu và Mick
đang tìm hiểu tiếng gọi.
181
00:12:37,882 --> 00:12:39,467
Nghĩa là chú có thể ở lại?
182
00:12:41,844 --> 00:12:45,514
Chào Cal. Cảm ơn đã đến sớm.
Tôi xem cậu mang theo sách gì nhé?
183
00:12:45,598 --> 00:12:48,851
Ừ. Không nhiều. Tôi cầm đại thôi.
184
00:12:49,435 --> 00:12:52,104
Nếp gấp thời gian.
Cuốn sách yêu thích của tôi đấy.
185
00:12:52,188 --> 00:12:53,772
Phải không? Tuyệt.
186
00:12:54,982 --> 00:12:57,359
Chào, chú là Zeke, người mang sách.
187
00:12:57,443 --> 00:12:59,403
- Và cháu chắc là...
- Stella ạ. Chào chú.
188
00:12:59,904 --> 00:13:02,573
- Tôi nên để chúng ở đâu, Stella?
- Đây, để tôi cầm cho.
189
00:13:03,782 --> 00:13:07,161
Cảm ơn Cal. Tôi chưa thấy
ấn bản có bìa này bao giờ.
190
00:13:07,244 --> 00:13:08,621
Chắc tôi phải mua thôi.
191
00:13:15,252 --> 00:13:19,298
- Mấy người bán gì tôi cũng không mua.
- Rachel, tôi là Ben. Đây là Michaela.
192
00:13:19,381 --> 00:13:20,925
Chúng tôi đi cùng chuyến bay 828.
193
00:13:21,509 --> 00:13:25,137
- Hy vọng ta có thể nói chuyện.
- Xin lỗi. Tôi không có thời gian.
194
00:13:25,221 --> 00:13:26,639
Rachel, cô có thấy gì không?
195
00:13:27,556 --> 00:13:28,390
Ảo ảnh?
196
00:13:31,393 --> 00:13:36,065
Vì tôi nhìn thấy một ảo ảnh về cô
và tôi nghĩ cô có thể cần giúp đỡ.
197
00:13:38,400 --> 00:13:39,610
Chúng tôi vào được không?
198
00:13:43,531 --> 00:13:44,490
Ừ. Được.
199
00:13:51,330 --> 00:13:53,290
Tôi cứ tưởng mình điên rồi chứ.
200
00:13:53,374 --> 00:13:55,793
Ừ, chúng tôi hiểu cảm giác đó.
Hẳn là khó khăn lắm.
201
00:13:55,876 --> 00:13:58,879
Nghĩ xem? Em tôi lấy chồng tôi
rồi chuyển vào nhà tôi
202
00:13:58,963 --> 00:14:01,632
khi tôi ở trên máy bay,
và tôi là người sai?
203
00:14:02,132 --> 00:14:03,759
cô đã làm gì ở Jamaica?
204
00:14:04,301 --> 00:14:07,471
Jonas và tôi cần thiết lập lại.
205
00:14:08,681 --> 00:14:10,057
Bọn tôi quyết định đi chơi.
206
00:14:11,225 --> 00:14:12,977
Kết quả còn hơn mong đợi.
207
00:14:13,060 --> 00:14:14,687
Hai người du lịch chung à?
208
00:14:14,770 --> 00:14:18,357
Ừ nhưng tôi gặp tai nạn xe
vài tuần trước đó,
209
00:14:18,440 --> 00:14:23,320
và nắng làm tôi đau nửa đầu kinh khủng,
nên tôi quyết định về sớm.
210
00:14:23,404 --> 00:14:24,655
Một mình sao?
211
00:14:24,738 --> 00:14:29,118
Khách sạn không hoàn tiền mấy ngày còn lại
và Jonas không muốn lãng phí,
212
00:14:29,201 --> 00:14:30,578
nên anh ấy ở lại.
213
00:14:32,162 --> 00:14:35,165
Anh ấy được 2000 đô
đổi lấy ba đêm nữa không có tôi.
214
00:14:35,916 --> 00:14:39,879
Ảo ảnh tôi thấy ấy,
có lẽ tiếng gọi muốn cô thử
215
00:14:40,754 --> 00:14:44,216
chấp nhận chuyện xảy ra
và hòa giải với em gái trước khi quá muộn.
216
00:14:45,968 --> 00:14:48,554
Này, chúng tôi biết Jonas và Hannah
đã xin lệnh cách ly.
217
00:14:48,637 --> 00:14:50,264
Không phải như cô nghĩ.
218
00:14:51,015 --> 00:14:53,225
Tôi biết tôi không thể chia rẽ họ.
219
00:14:55,227 --> 00:14:56,353
Tôi quên rồi.
220
00:14:59,315 --> 00:15:02,359
Nghe này, nếu hai người muốn giúp,
hãy để tôi đi làm đúng giờ.
221
00:15:02,443 --> 00:15:04,361
Tôi không thể mất công việc này.
222
00:15:04,987 --> 00:15:05,821
Cảm ơn.
223
00:15:08,657 --> 00:15:13,120
Tiến sĩ Bustamante, tôi hỏi một chút
về phương pháp của ông nhé?
224
00:15:13,203 --> 00:15:16,290
Tôi sẽ báo cáo đầy đủ trong vài giờ nữa.
225
00:15:16,373 --> 00:15:19,084
Nói dễ hiểu thôi, vì X-quang không phải
chuyên ngành của cô.
226
00:15:20,002 --> 00:15:23,631
Tôi đã đọc luận văn mới nhất của ông
về gia tốc khối lượng khối phổ.
227
00:15:23,714 --> 00:15:27,927
- Đâu có khó đọc lắm.
- Có tiến triển gì với tấm gỗ chưa?
228
00:15:28,427 --> 00:15:31,889
Có vẻ ta sắp biết rồi.
Nguồn gốc của nó là gì?
229
00:15:32,431 --> 00:15:37,061
Nó đã bị chôn vùi hàng thiên niên kỷ
trước khi bị họat động địa chất đẩy lên.
230
00:15:37,144 --> 00:15:40,731
Một đội thám hiểm khảo cổ đưa nó về
khi nhận ra niên đại của nó.
231
00:15:40,814 --> 00:15:43,692
- Chính xác là ở đâu?
- Phía nam Armenia.
232
00:15:43,776 --> 00:15:46,987
Có thể nó có nguồn gốc từ nơi khác
nhưng Vatican không thể...
233
00:15:47,655 --> 00:15:49,323
Khoan. Ở đây còn có thứ khác.
234
00:15:49,406 --> 00:15:53,869
Nguyên tố vi lượng của vật liệu sinh học
len lỏi giữa các mảnh vỡ.
235
00:15:54,620 --> 00:15:57,915
- Ông biết đó là gì không?
- Không.
236
00:15:57,998 --> 00:16:00,668
Tôi muốn lấy mẫu và xét nghiệm ADN.
237
00:16:00,751 --> 00:16:03,045
Thứ này có thể cho ta biết miếng gỗ là gì.
238
00:16:03,128 --> 00:16:06,256
Cô làm đi. Báo cáo kết quả ngay cho tôi.
239
00:16:08,676 --> 00:16:11,428
Sao tiếng gọi lại cảnh báo ta về Rachel
nếu cô ấy đã bỏ qua?
240
00:16:11,512 --> 00:16:15,182
Có thể chưa đâu.
Lệnh cách ly hẳn phải có lý do.
241
00:16:15,265 --> 00:16:17,267
Rồi sao? Cô ấy đang
tự thuyết phục là mình ổn
242
00:16:17,351 --> 00:16:19,561
nhưng tiếng gọi lại muốn ta
giúp cô ấy chữa lành?
243
00:16:19,645 --> 00:16:22,648
Thế nên ta mới nhận được tiếng gọi.
244
00:16:23,273 --> 00:16:25,109
Ta phải chữa lành khá nhiều mà.
245
00:16:26,568 --> 00:16:30,280
Em thấy thật lạ khi Jonas không nói
họ đi Jamaica cùng nhau.
246
00:16:30,364 --> 00:16:33,158
Và Rachel về một mình
khi cô ấy thấy không khỏe.
247
00:16:34,702 --> 00:16:39,289
Sao em thấy mình cứ gặp ai là họ lại đang
lừa dối bản thân hoặc lừa dối hai ta vậy?
248
00:16:46,880 --> 00:16:52,511
Hai người đang nhìn thấy
hơn 185 mét vuông bất động sản cao cấp
249
00:16:52,594 --> 00:16:56,015
nằm tại một trong những khu
được săn đón nhất thành phố.
250
00:16:57,516 --> 00:17:01,103
- Chắc có kèm nội thất nhỉ.
- Ồ, chắc chắn là thu xếp được.
251
00:17:01,186 --> 00:17:05,482
Em tôi thần tượng Prince.
Nó có cả ban nhạc riêng.
252
00:17:06,275 --> 00:17:08,986
May cho hai đứa
vì có người mẹ chu đáo thế.
253
00:17:09,069 --> 00:17:11,363
Tôi không phải con gái chị ấy.
254
00:17:12,406 --> 00:17:15,367
Nhưng cô ấy là người nhà.
255
00:17:16,285 --> 00:17:19,121
-Tôi dẫn hai người vào bếp xem nhé?
- Ừ. Tuyệt.
256
00:17:22,124 --> 00:17:26,253
- Hôm nay có người muốn quậy rồi.
- Để em thử.
257
00:17:27,087 --> 00:17:27,921
Thế à?
258
00:17:28,839 --> 00:17:29,673
Được rồi.
259
00:17:33,802 --> 00:17:34,803
Không sao.
260
00:17:36,638 --> 00:17:37,639
Ôi chao.
261
00:17:39,266 --> 00:17:42,269
Được rồi,hai người cứ đi đi.
Em sẽ ở đây với con bé.
262
00:17:42,352 --> 00:17:43,729
Được rồi. Cảm ơn.
263
00:17:57,743 --> 00:17:59,953
Có vẻ cô nói đúng. Xem này.
264
00:18:03,040 --> 00:18:06,919
Vật liệu sinh học ta thu được
có vẻ là của một con chim.
265
00:18:07,002 --> 00:18:11,423
- Một loài đã tuyệt chủng, bộ Phasianidae.
- Không chỉ là chim đâu. Là công.
266
00:18:11,507 --> 00:18:15,761
Vậy là hoặc là phải tính toán lại
hoặc là cả con công
267
00:18:15,844 --> 00:18:19,973
và mẫu ADN trên gỗ
đã được khoảng 6.000 năm tuổi.
268
00:18:20,599 --> 00:18:22,434
Không. Không thể nào.
269
00:18:23,060 --> 00:18:28,607
Làm sao con công này có thể có
ADN khác thường hệt với hành khách 828,
270
00:18:28,690 --> 00:18:30,359
lũ buôn thuốc, và Zeke?
271
00:18:30,442 --> 00:18:36,490
Cô có nghĩ 6.000 năm trước con công này
cũng biến mất rồi về như máy bay không?
272
00:18:37,616 --> 00:18:40,786
Chà, ta chưa tìm ra
gene dị thường này ở bất cứ đâu.
273
00:18:40,869 --> 00:18:43,956
Có lẽ không phải tình cờ
mà hoạt động địa chất đẩy mảnh gỗ này lên.
274
00:18:44,039 --> 00:18:45,874
Có lẽ định mệnh của ta là đi tìm nó.
275
00:18:49,211 --> 00:18:52,464
- Này, có hồ sơ tai nạn chưa?
- Diaz đang in cho em.
276
00:18:58,011 --> 00:19:01,223
Lúc nãy em thấy Sarah ghé qua.
Cứ tưởng vụ của Fitz xong rồi.
277
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Đúng vậy.
278
00:19:05,269 --> 00:19:06,186
Em thấy phiền à?
279
00:19:07,354 --> 00:19:09,106
Anh hạnh phúc là em hạnh phúc rồi.
280
00:19:09,815 --> 00:19:11,817
Sao có vẻ sắp có "nhưng" nhỉ?
281
00:19:13,110 --> 00:19:15,362
Thì, con gái Thiếu tướng?
Thật sao? Trong bao người?
282
00:19:16,405 --> 00:19:19,324
Nghe này, anh biết là hơi kỳ lạ,
nhưng Sarah khác mẹ mình lắm.
283
00:19:19,950 --> 00:19:22,995
Cô ấy là người tốt, Mick.
Ngọt ngào, nhạy cảm.
284
00:19:24,913 --> 00:19:28,667
Chắc do em bảo vệ anh quá mức thôi, nên...
285
00:19:28,750 --> 00:19:31,795
Chào, xin lỗi vì hơi lâu.
Cái máy cứ lăm le nuốt chửng báo cáo.
286
00:19:32,629 --> 00:19:33,463
Cảm ơn.
287
00:19:35,215 --> 00:19:36,341
Va chạm khá nặng.
288
00:19:38,051 --> 00:19:41,388
Rachel được đưa đi cấp cứu
vì chấn động não và gãy vài xương sườn.
289
00:19:43,307 --> 00:19:47,186
Ngày 12 tháng 3 năm 2013.
Chưa đầy một tháng trước khi 828 mất tích.
290
00:19:47,895 --> 00:19:49,771
Chẳng trách cô ấy thấy không ổn ở Jamaica.
291
00:19:49,855 --> 00:19:53,233
Này, chưa hết đâu.
Tài xế trong vụ tai nạn ấy?
292
00:19:53,317 --> 00:19:54,234
Jonas Hall?
293
00:19:55,777 --> 00:19:56,695
Chồng Rachel ư?
294
00:19:56,778 --> 00:20:01,658
Được rồi, em không phải chuyên gia
nhưng cái xe này đâm ngang con SUV.
295
00:20:01,742 --> 00:20:03,202
Rachel ở trên con SUV.
296
00:20:05,537 --> 00:20:07,164
Anh ta cố ý đâm cô ấy.
297
00:20:09,082 --> 00:20:13,045
- Lệnh cấm tiếp xúc sao rồi?
- Chỉ vi phạm một lần hai tuần trước.
298
00:20:13,128 --> 00:20:15,047
- Hàng xóm gọi.
- Tại sao? Không ai ở nhà à?
299
00:20:15,130 --> 00:20:19,092
Có Hannah, nhưng chắc cô ấy không kiện
khi Rachel đồng ý ra về.
300
00:20:19,176 --> 00:20:22,888
Hannah lấy lệnh cấm tiếp xúc
nhưng lại từ chối thi hành?
301
00:20:22,971 --> 00:20:24,014
Không hợp lý.
302
00:20:26,516 --> 00:20:28,310
Có tên của hàng xóm không?
303
00:20:28,810 --> 00:20:30,604
- Ron Williams.
- Cảm ơn anh.
304
00:20:31,855 --> 00:20:36,818
Anh nghĩ bạn anh có thể giải thích
lý do mảnh gỗ nổi lên sau 6.000 năm hả?
305
00:20:36,902 --> 00:20:41,823
Nếu có ai có thể, thì đó là anh ấy.
Tôi nói rõ nhé, siêu mọt sách.
306
00:20:42,449 --> 00:20:44,493
Này Patrick. Nói chuyện chút nhé?
307
00:20:44,576 --> 00:20:45,535
Bác sĩ Bahl.
308
00:20:46,870 --> 00:20:49,289
Tôi cứ tưởng còn vài tiếng nữa
mới phải báo cáo.
309
00:20:49,373 --> 00:20:51,250
Tôi không đến vì chuyện đó, anh bạn.
310
00:20:52,417 --> 00:20:56,588
Saanvi, giới thiệu bạn chơi game với tôi,
Tiến sĩ Patrick Cooper.
311
00:20:56,672 --> 00:20:58,215
Rất vui được gặp anh.
312
00:20:58,298 --> 00:21:00,259
Hãy nói về động đất.
313
00:21:00,342 --> 00:21:04,513
Anh có tin gì về trận động đất
đã khai quật mảnh gỗ ở Vatincan không?
314
00:21:04,596 --> 00:21:08,433
Khu vực tìm thấy mảnh gỗ
có rất nhiều đứt gãy.
315
00:21:08,517 --> 00:21:12,271
Có thể nhiều trận động đất đã từ từ
đẩy nó lên theo thời gian,
316
00:21:12,354 --> 00:21:16,066
không giống hoạt động địa chấn
khai quật đuôi máy bay 828.
317
00:21:16,817 --> 00:21:21,697
Khoan, ý anh là động đất đã
kéo cái đuôi lên từ đáy đại dương à?
318
00:21:21,780 --> 00:21:25,867
Chỉ là giả thuyết thôi.
Và trận động đất đó là một con ma.
319
00:21:25,951 --> 00:21:27,286
Đợi đã. Cái gì?
320
00:21:28,203 --> 00:21:29,037
Xem cái này đi.
321
00:21:29,121 --> 00:21:34,001
Người ta nói là cảm nhận được nó,
nhưng không có phân tách hay chia cắt gì.
322
00:21:34,084 --> 00:21:37,587
Nếu các mảng kiến tạo này nói được,
chúng sẽ nói là không hề có động đất.
323
00:21:37,671 --> 00:21:41,258
Nhưng phải có thứ lôi cái đuôi lên
từ đáy đại dương,
324
00:21:41,341 --> 00:21:44,052
cũng như phải có thứ
đẩy mảnh gỗ lên mặt đất.
325
00:21:44,136 --> 00:21:47,597
Tôi nói thế mà.
Nhưng nếu họ không thấy thì không ai tin.
326
00:21:48,265 --> 00:21:52,477
Cơ trưởng Daly, người lái 828, đã nói
tia chớp đen đánh vào máy bay, chả ai tin.
327
00:21:52,561 --> 00:21:55,981
Tia chớp đen là một chùm
bức xạ gamma vô hình.
328
00:21:56,064 --> 00:21:59,818
- Địa chấn ma ư?
- Xin lỗi, tôi không giỏi bên khí tượng.
329
00:21:59,901 --> 00:22:04,865
Nếu muốn nói về một núi lửa nằm im
khạc ra mảnh gỗ cổ đại thì tìm tôi.
330
00:22:04,948 --> 00:22:09,411
- Anh vừa nói núi lửa nằm im à?
- Ừ, nơi mảnh gỗ được tìm thấy.
331
00:22:09,494 --> 00:22:10,329
Sao?
332
00:22:13,498 --> 00:22:14,458
Xin chào.
333
00:22:15,292 --> 00:22:17,794
- Tôi giúp gì được?
- Vâng, tôi tìm Ron Williams.
334
00:22:17,878 --> 00:22:19,671
Ông Williams không có nhà.
335
00:22:19,755 --> 00:22:23,425
Chúng tôi chỉ muốn hỏi ông ấy vài câu
về sự cố vài tuần trước.
336
00:22:23,508 --> 00:22:26,261
- Ông ấy đã gọi cảnh sát.
- Ừ. Nhà hàng xóm.
337
00:22:26,928 --> 00:22:29,473
- Chuyện buồn.
- Hôm đó bà có ở đây không?
338
00:22:29,556 --> 00:22:33,643
Tôi làm ở đây mỗi ngày,
và ở đó lúc nào cũng có chuyện.
339
00:22:33,727 --> 00:22:36,229
- Với vợ cũ của anh Hall?
- Không.
340
00:22:36,313 --> 00:22:38,023
Cô ấy không thường đến nữa.
341
00:22:40,025 --> 00:22:44,154
Nhưng người vợ hiện tại,
tôi không biết sao lại cặp với gã đó.
342
00:22:44,237 --> 00:22:46,865
- Cô ấy cũng có vẻ là người tốt.
- Ý cô là sao?
343
00:22:46,948 --> 00:22:52,329
Tối nào anh ta cũng ra ngoài,
khi ở nhà thì la hét, ném đồ đạc.
344
00:22:52,412 --> 00:22:53,580
Anh ta bạo hành cô ấy?
345
00:22:54,664 --> 00:22:57,876
Ông Williams rõ ràng không nghe thấy gì.
346
00:22:58,543 --> 00:23:01,171
Có lẽ vì ông ta chơi gôn với tay Hall.
347
00:23:02,297 --> 00:23:06,093
Nhưng khi cô vợ cũ đến giúp em gái,
ông ta lại gọi 911.
348
00:23:06,176 --> 00:23:08,428
Tôi xin lỗi. Đợi đã. Rachel đến giúp sao?
349
00:23:11,723 --> 00:23:14,559
Tôi còn một chồng quần áo cần gấp,
nếu cô không phiền.
350
00:23:18,355 --> 00:23:19,773
Nếu thế thì chuyện lại khác.
351
00:23:19,856 --> 00:23:23,360
Không biết đó có phải ý Rachel khi nói
"Không như hai người nghĩ" không.
352
00:23:23,860 --> 00:23:25,779
Rachel rời Jamaica để tránh xa Jonas.
353
00:23:25,862 --> 00:23:28,156
Quay về và thấy anh ta cưới em mình.
354
00:23:29,199 --> 00:23:33,411
Vây có lẽ tiếng gọi của Rachel và ta
không phải hòa giải mà là bảo vệ Hannah.
355
00:23:34,955 --> 00:23:36,540
Hoặc là bảo vệ tất cả.
356
00:23:37,415 --> 00:23:38,500
Xuồng cứu sinh.
357
00:23:42,337 --> 00:23:47,050
Cô nói tìm thấy mảnh gỗ ở nam Armenia.
Chính xác là bao xa?
358
00:23:47,134 --> 00:23:51,054
- Ồ, 30, có thể 40km.
- Được, tức là ở Thổ Nhĩ Kỳ.
359
00:23:51,138 --> 00:23:53,974
- Chính xác là ở đông Thổ Nhĩ Kỳ.
- Đúng vậy.
360
00:23:54,057 --> 00:23:56,852
Cô chưa từng nói
nó ở gần một núi lửa nằm im
361
00:23:56,935 --> 00:24:00,355
và ở đó chỉ có một núi lửa nằm im, Ararat.
362
00:24:00,438 --> 00:24:01,773
Điều đó có ý nghĩa gì với cô?
363
00:24:01,857 --> 00:24:08,321
Hoạt động địa chất ngày chúng tôi biến mất
tạo ra một mảnh gỗ bách 6.000 năm tuổi,
364
00:24:08,405 --> 00:24:13,410
có khả năng là một hom chứa động vật,
dát sapphire, tìm thấy gần Ararat,
365
00:24:14,452 --> 00:24:16,288
nơi nổi tiếng vì một chuyện.
366
00:24:16,788 --> 00:24:18,540
Tiếp đi, Saanvi. Cứ nói đi.
367
00:24:18,623 --> 00:24:22,502
Núi Aratat được cho là
nơi an nghỉ cuối cùng của...
368
00:24:24,212 --> 00:24:25,589
Con tàu Noah.
369
00:24:32,345 --> 00:24:34,639
Cô bạn Stella của cháu thành công đấy.
370
00:24:34,723 --> 00:24:36,892
Cháu mua nhiều sách
hơn số đem đi quyên góp nữa.
371
00:24:36,975 --> 00:24:43,064
Nhắc tới Stella,
chú có để ý gì ở cậu ấy không?
372
00:24:43,148 --> 00:24:47,152
"Để ý" à? Không. Sao? Chú nên để ý à?
373
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
Không.
374
00:24:53,325 --> 00:24:55,202
Hiểu rồi. Cô bé đặc biệt?
375
00:24:56,077 --> 00:24:56,912
Kiểu thế.
376
00:24:57,829 --> 00:25:03,168
Nên cháu mới tìm cuốn sách cô bé thích
và cháu mới... Khoan.
377
00:25:05,462 --> 00:25:09,633
Cal, cháu muốn chú cảm nhận
cảm xúc của cô bé? Nên mới đòi chú đưa đi?
378
00:25:10,550 --> 00:25:11,760
Có thể ạ.
379
00:25:12,260 --> 00:25:13,678
Rồi, anh bạn, ta phải nói chuyện.
380
00:25:18,475 --> 00:25:22,854
Nghe này, chú hiểu.
Năng lực của ta không có luật đi kèm.
381
00:25:22,938 --> 00:25:28,193
Nhưng sử dụng tiếng gọi
hay khả năng ngoại cảm của chú vì việc tư
382
00:25:29,236 --> 00:25:31,154
thì không hay với chúng ta đâu.
383
00:25:32,572 --> 00:25:37,786
Đây là những món quà,
lạm dụng là sai, hiểu ý chú chứ?
384
00:25:38,912 --> 00:25:40,205
Vâng, cháu xin lỗi.
385
00:25:41,206 --> 00:25:42,457
Cháu sẽ không làm thế nữa.
386
00:25:43,166 --> 00:25:46,461
Hãy nghĩ thế này,
có lẽ chú không cảm nhận được gì từ Stella
387
00:25:46,544 --> 00:25:49,047
vì cháu phải tự nhận ra điều đó.
388
00:26:00,183 --> 00:26:02,852
Đâu ai biết được
đời sống cá nhân của ai, nhỉ?
389
00:26:04,062 --> 00:26:05,814
Những kẻ bạo hành lợi dụng điều đó.
390
00:26:05,897 --> 00:26:09,567
Em thật sự nghĩ gã khốn đó
bạo hành từ cô chị đến cô em sao?
391
00:26:10,485 --> 00:26:13,571
Thì vì thế tiếng gọi mới gấp gáp như vậy,
392
00:26:13,655 --> 00:26:17,742
và các câu chuyện ta nghe kể
mới không thống nhất với nhau.
393
00:26:19,703 --> 00:26:22,706
Tại sao Hannah lại tỏ ra là vợ hiền?
394
00:26:23,623 --> 00:26:25,709
Sao Rachel cũng không nói gì?
395
00:26:26,918 --> 00:26:27,877
Đây là cơ hội.
396
00:26:28,962 --> 00:26:32,966
Nếu điều ta nghi ngờ là thật thì có lẽ
em nên gặp riêng Hannah, chuyện cảnhsát.
397
00:26:33,049 --> 00:26:34,592
- Em chắc chứ?
- Ừ. Anh làm đủ rồi.
398
00:26:34,676 --> 00:26:36,803
Em sẽ bắt taxi về. Anh đi đi.
399
00:26:43,393 --> 00:26:45,145
Anh không chắc, Mick.
400
00:26:46,104 --> 00:26:49,649
- Tiếng gọi muốn cả hai ta ở đây.
- Cô ấy dễ mở lòng với phụ nữ hơn.
401
00:26:50,317 --> 00:26:53,820
Được rồi. Đi đi. Nhớ gọi anh.
Cho anh biết kết quả nhé.
402
00:27:18,762 --> 00:27:20,764
Vậy là không phải tôi tưởng tượng.
403
00:27:21,389 --> 00:27:24,726
Miếng gỗ này là phần sót lại
của Con tàu Noah?
404
00:27:24,809 --> 00:27:27,729
Có lẽ vậy. Tất cả dữ liệu
dường như đều dẫn ta về hướng đó.
405
00:27:27,812 --> 00:27:30,857
Nếu đúng thì sao?
406
00:27:30,940 --> 00:27:32,984
Nếu con tàu đã trải qua
407
00:27:33,068 --> 00:27:36,571
- thứ giống với chuyến bay 828 thì sao?
- Nếu, đúng vậy.
408
00:27:36,654 --> 00:27:40,241
Tôi đã dùng mọi cách có thể
để giải thích sự biến mất
409
00:27:40,325 --> 00:27:42,952
và trở lại của chuyến bay 828
một cách khoa học.
410
00:27:43,036 --> 00:27:49,501
Nhưng giờ chúng ta có thể có bằng chứng
về liên kết trực tiếp giữa thần và người.
411
00:27:49,584 --> 00:27:53,755
Nếu tìm ra cách đảo ngược kết nối đó,
để phá vỡ phép màu...
412
00:27:53,838 --> 00:27:55,882
Ta sẽ có thể tạo ra phép màu.
413
00:27:57,217 --> 00:28:01,846
Khi cả thế giới biết Con tàu Noah có thật,
khi các hành khách nhận ra
414
00:28:01,930 --> 00:28:03,932
có thể chuyện này từng xảy ra...
415
00:28:04,015 --> 00:28:05,350
Không ai được biết, Saanvi.
416
00:28:05,433 --> 00:28:09,062
Chuyến bay 828 có thể là sự kiện
quan trọng nhất lịch sử nhân loại.
417
00:28:09,145 --> 00:28:13,900
Ta phải hiểu trước nếu muốn phân tích
và khai thác sức mạnh đằng sau nó.
418
00:28:13,983 --> 00:28:18,363
Nhưng các hành khách,
họ gặp chuyện và họ xứng đáng được biết.
419
00:28:18,446 --> 00:28:20,865
Không có kết quả xét nghiệm từ Ben,
ta đâu thể đi tới đây.
420
00:28:20,949 --> 00:28:23,076
Đừng nghĩ mình là
một công dân bình thường nữa,
421
00:28:23,159 --> 00:28:26,454
Giờ cô là nhân viên chính phủ
với quyền an ninh tối mật
422
00:28:26,538 --> 00:28:28,915
và nghiên cứu chuyện tối mật của quốc gia.
423
00:28:28,998 --> 00:28:31,501
Không thể mạo hiểm
để nó rơi vào tay kẻ xấu.
424
00:28:31,584 --> 00:28:35,422
Nhưng Ben có thể giúp ta hiểu được
liên hệ giữa 828 với con tàu.
425
00:28:36,089 --> 00:28:38,758
- Ý là ta có thể tin anh ấy.
- Tin được ai không quan trọng!
426
00:28:38,842 --> 00:28:42,512
Từ nay, cô chỉ trung thành
với cơ sở này mà thôi.
427
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
Làm hoặc nghỉ. Cô chọn gì?
428
00:28:46,433 --> 00:28:48,143
Cô phải nói rõ ra.
429
00:28:51,604 --> 00:28:53,523
- Tôi làm.
- Tốt.
430
00:28:54,149 --> 00:28:55,400
Chào mừng lên đẳng cấp cao.
431
00:30:12,101 --> 00:30:14,187
Cô biết giờ chỉ có tôi và cô.
432
00:30:14,729 --> 00:30:18,024
Tôi là thanh tra của Sở Cảnh sát New York.
Tôi có thể giúp.
433
00:30:19,609 --> 00:30:20,985
Rachel cũng muốn giúp.
434
00:30:24,697 --> 00:30:25,865
Cô biết rồi.
435
00:30:27,033 --> 00:30:29,786
Nên cô mới không gọi cảnh sát
bắt cô ấy, nhỉ?
436
00:30:32,121 --> 00:30:34,666
Lớn lên dưới cái bóng của chị ấy, tôi...
437
00:30:36,084 --> 00:30:37,919
Tôi luôn là kẻ đáng thất vọng.
438
00:30:39,587 --> 00:30:43,049
Không bao giờ xinh đẹp và thông minh bằng.
439
00:30:43,633 --> 00:30:48,805
Mọi thứ luôn thật dễ dàng với Rachel,
chị ấy duyên dáng, hóm hỉnh.
440
00:30:50,807 --> 00:30:52,100
Chị ấy luôn thắng.
441
00:30:54,143 --> 00:30:55,186
Mọi thứ.
442
00:30:56,437 --> 00:30:59,482
Chắc cô ấy khổ sở lắm
khi quay lại và nhận ra
443
00:30:59,566 --> 00:31:02,777
- mọi thứ đã bị tước đi.
- Tôi không tước đi gì cả.
444
00:31:02,861 --> 00:31:05,822
Chị ấy không chấp nhận được
việc tôi hạnh phúc.
445
00:31:07,115 --> 00:31:09,784
Lần đầu tiên trong đời, tôi đã thắng.
446
00:31:13,872 --> 00:31:15,665
Vậy cô hạnh phúc chứ Hannah?
447
00:31:17,417 --> 00:31:18,293
Thật sao?
448
00:31:20,336 --> 00:31:22,380
Hay cô đang cố chứng minh gì đó?
449
00:31:34,684 --> 00:31:36,019
Rachel.
450
00:31:36,811 --> 00:31:41,107
- Anh làm gì ở đây? Jonas bảo anh đến à?
- Không. Tôi đứng về phía cô.
451
00:31:41,190 --> 00:31:44,652
- Tôi biết cô chỉ muốn bảo vệ em mình.
- Đừng nói nữa không tôi bắn đấy.
452
00:31:45,278 --> 00:31:46,112
Được rồi.
453
00:31:49,532 --> 00:31:50,783
Cô không muốn Jonas.
454
00:31:51,784 --> 00:31:53,828
Cô chỉ muốn Hannah tránh xa hắn.
455
00:31:54,871 --> 00:31:55,830
Nó không chịu nghe.
456
00:31:57,373 --> 00:31:58,207
Không ai nghe cả.
457
00:31:59,751 --> 00:32:00,960
Nhưng cô biết.
458
00:32:01,961 --> 00:32:07,592
Rachel, cô biết vì từ lâu cô đã muốn
trốn khỏi sự bạo hành của Jonas rồi.
459
00:32:08,217 --> 00:32:10,136
Tai nạn, chuyến bay 828.
460
00:32:11,429 --> 00:32:12,597
Cô muốn bỏ trốn.
461
00:32:14,307 --> 00:32:15,308
Hắn không để tôi đi.
462
00:32:17,226 --> 00:32:18,811
Và Hannah cũng vậy.
463
00:32:20,563 --> 00:32:22,315
Hắn túm rất chặt cô ấy.
464
00:32:23,232 --> 00:32:26,069
Bỏ súng xuống đi.
Hãy bàn cách để chúng tôi giúp cô.
465
00:32:26,152 --> 00:32:27,528
Không còn cách nào khác.
466
00:32:32,867 --> 00:32:34,869
- Cái quái gì thế?
- Kết thúc rồi.
467
00:32:34,953 --> 00:32:37,455
- Anh không thể hại con bé nữa.
- Rachel, không!
468
00:32:39,248 --> 00:32:42,293
Jonas là điều tuyệt nhất từng đến với tôi.
469
00:32:45,296 --> 00:32:50,760
Lần đầu tiên trong đời,
tôi thấy mình đặc biệt.
470
00:32:52,512 --> 00:32:58,017
Cách anh ấy nhìn tôi,
cách anh ấy chú ý từng chi tiết nhỏ nhất.
471
00:32:59,352 --> 00:33:01,062
Áo mới, bông tai mới.
472
00:33:03,648 --> 00:33:08,444
Tôi thích anh ấy ghen
khi đồng nghiệp nhắn tin cho tôi.
473
00:33:11,656 --> 00:33:13,700
Phải, hắn cho cô làm trung tâm thế giới.
474
00:33:16,035 --> 00:33:17,745
Nhưng cô phải trả giá, nhỉ?
475
00:33:19,288 --> 00:33:21,290
Một đêm nọ, một người bạn tôi chia tay,
476
00:33:21,374 --> 00:33:24,919
chúng tôi đưa cô ấy đi uống,
Jonas đi theo.
477
00:33:25,003 --> 00:33:27,547
Khi tôi về nhà, anh ấy điên lên.
478
00:33:28,798 --> 00:33:30,550
Tát vào mặt tôi.
479
00:33:31,676 --> 00:33:33,052
Gọi tôi là con điếm.
480
00:33:36,723 --> 00:33:38,182
Chắc cô nghĩ tôi ngốc lắm.
481
00:33:43,271 --> 00:33:44,147
Không.
482
00:33:46,524 --> 00:33:47,442
Không.
483
00:33:56,659 --> 00:33:59,829
Tôi biết cô nghĩ mình không thể
thoát khỏi việc này, nhưng cô có thể.
484
00:33:59,912 --> 00:34:01,164
Nghe anh ấy đi, Rach.
485
00:34:01,664 --> 00:34:04,667
Anh không bao giờ muốn làm tổn thương em.
Em biết anh yêu em mà.
486
00:34:04,751 --> 00:34:07,587
Bỏ súng xuống và ta có thể đi,
vờ như chưa có gì xảy ra.
487
00:34:07,670 --> 00:34:11,007
Câm miệng! Đó luôn là giải pháp của anh à?
Vờ như không xảy ra.
488
00:34:11,716 --> 00:34:13,217
Không ai tin tôi.
489
00:34:14,052 --> 00:34:18,848
Hannah, hàng xóm,
anh thuyết phục mọi người tôi bị điên.
490
00:34:18,931 --> 00:34:20,808
- Anh không cho tôi lựa chọn.
- Tôi tin cô.
491
00:34:20,892 --> 00:34:23,895
Em gái tôi tin cô.
Cô ấy đang nói chuyện với Hannah.
492
00:34:23,978 --> 00:34:26,439
Ta có thể bảo vệ cô ấy.
Chúng tôi có thể bảo vệ hai người.
493
00:34:27,231 --> 00:34:30,777
- Chuyện sẽ không dừng lại đâu.
- Làm ơn! Anh sẽ thay đổi!
494
00:34:30,860 --> 00:34:32,987
- Tôi nghe hứa chán rồi.
- Rachel, không!
495
00:34:34,197 --> 00:34:37,075
Cô không muốn ngồi tù đến hết đời
vì hắn đâu.
496
00:34:39,535 --> 00:34:40,953
Hắn cướp của cô đủ rồi.
497
00:34:44,373 --> 00:34:45,458
Thôi nào.
498
00:34:49,962 --> 00:34:51,506
Cảnh sát đây! Đứng yên!
499
00:34:51,589 --> 00:34:55,259
Giơ tay lên cho tôi thấy! Bỏ vũ khí xuống.
500
00:34:57,512 --> 00:34:58,346
Được rồi.
501
00:34:58,429 --> 00:35:00,640
Đột nhập, tàng trữ vũ khí trao\í phép.
502
00:35:00,723 --> 00:35:05,937
Xin lỗi, làm sao ông anh nghiêm túc của em
có tiền án như thế chỉ trong vài giờ?
503
00:35:06,020 --> 00:35:10,274
Anh ngăn chặn một vụ giết người
suýt nữa nhấn chìm xuồng cứu hộ.
504
00:35:10,358 --> 00:35:12,151
Sao em không cảm ơn rồi thả anh nhỉ?
505
00:35:12,235 --> 00:35:15,238
Ồ, phải, điều anh nên làm
khi em bảo anh làm à?
506
00:35:15,321 --> 00:35:18,658
Anh này, lần sau, nhớ gọi em
trước khi đột nhập nhà ai nhé?
507
00:35:18,741 --> 00:35:22,662
Jonas sẽ chết và Rachel lãnh án chung thân
nếu anh không ngăn cô ấy lại.
508
00:35:22,745 --> 00:35:26,666
Phải, có thể, Ben nhưng nếu anh bị thương,
hay tệ hơn, chết thì sao?
509
00:35:26,749 --> 00:35:29,293
Không, thật đấy.
Em nói gì với Grace và các con anh đây?
510
00:35:29,377 --> 00:35:30,753
Anh biết làm gì nữa, Mick?
511
00:35:31,838 --> 00:35:32,922
Bỏ qua tiếng gọi?
512
00:35:33,422 --> 00:35:37,093
Ngồi yên khi một hành khách khác
phá hỏng cơ hội sống của ta?
513
00:35:37,176 --> 00:35:40,388
Ai bảo anh bảo vệ thuyền cứu hộ?
514
00:35:40,471 --> 00:35:43,307
Tiếng gọi đấy, khi cho anh thấy
các hành khách bốc cháy!
515
00:35:43,850 --> 00:35:46,811
Nhiệm vụ của anh
là giữ an toàn cho mọi người!
516
00:35:46,894 --> 00:35:49,147
- Sao, giờ anh là bảo vệ à?
- Không.
517
00:35:50,022 --> 00:35:52,191
Không. Nhưng ta phải hành động.
518
00:35:52,275 --> 00:35:55,278
Ta phải làm mọi thứ có thể
để đảm bảo tất cả đều sống sót.
519
00:35:55,361 --> 00:35:58,447
Hành động à? Ben, thôi đi.
Nghe anh nói kìa.
520
00:35:58,531 --> 00:36:01,951
Có khi anh lại là người làm đắm xuồng
khi ngăn người khác làm thế đấy.
521
00:36:02,034 --> 00:36:05,204
- Anh đâu có nói chuyện này sẽ dễ dàng.
- Không, là không thể!
522
00:36:05,288 --> 00:36:07,206
Có 200 người,
523
00:36:07,290 --> 00:36:10,168
và những người bị thiêu rụi,
đa số anh còn không nhớ ai là ai!
524
00:36:10,251 --> 00:36:11,586
Đó chính là vấn đề, Mick.
525
00:36:11,669 --> 00:36:13,921
Mỗi ngày, có vô số hành khách khác
526
00:36:14,005 --> 00:36:16,674
có thể hủy hoại
cơ hội của tất cả mọi người!
527
00:36:23,723 --> 00:36:25,892
Em nghĩ anh sẽ khoanh tay nhìn à?
528
00:36:25,975 --> 00:36:28,227
Không.
529
00:36:28,311 --> 00:36:31,606
Em hiểu anh quá rõ nên em biết
sẽ không có chuyện đó, nhưng Ben...
530
00:36:34,108 --> 00:36:35,359
Em không muốn mất anh.
531
00:36:39,697 --> 00:36:41,908
Mick, Hannah muốn gặp em.
532
00:36:47,455 --> 00:36:48,456
Về nhà đi.
533
00:36:53,794 --> 00:36:56,339
Cảm ơn cô đã tác động để đưa tôi về đây.
534
00:36:56,422 --> 00:36:58,132
Không có gì. Tôi cũng là em gái.
535
00:36:59,550 --> 00:37:04,347
Chúng tôi có đủ bằng chứng để bắt Jonas
trả giá vì những gì hắn làm với hai cô.
536
00:37:07,016 --> 00:37:11,437
Và chuyện gì sẽ xảy ra với Rachel?
Chị ấy chỉ muốn bảo vệ tôi.
537
00:37:12,021 --> 00:37:14,649
- Cô ấy sẽ bị buộc tội.
- Chị không quan tâm.
538
00:37:15,650 --> 00:37:16,984
Em an toàn là được.
539
00:37:17,068 --> 00:37:20,363
Với trường hợp này,
tôi nghĩ thẩm phán sẽ rất đồng cảm.
540
00:37:20,446 --> 00:37:24,158
- Nhất là khi cô ra làm chứng.
- Tất nhiên rồi.
541
00:37:25,409 --> 00:37:27,453
Chị ấy chỉ làm vậy để cứu tôi.
542
00:37:29,538 --> 00:37:31,207
Công lý sẽ tìm ra cách.
543
00:37:45,137 --> 00:37:47,265
Chà, thật bất ngờ.
544
00:37:47,348 --> 00:37:50,309
Giờ anh có ví rồi,
nên anh nghĩ mình sẽ dùng nó...
545
00:37:52,353 --> 00:37:53,854
để cố gắng mua sự tha thứ.
546
00:37:55,815 --> 00:37:57,316
Không có gì phải tha thứ cả.
547
00:37:58,859 --> 00:38:01,320
Xin lỗi vì đã đến mà không báo trước.
548
00:38:01,862 --> 00:38:06,242
Em làm đồng nghiệp anh vui cả ngày.
Họ cứ hỏi anh mãi về chuyện ta hẹn hò.
549
00:38:08,411 --> 00:38:12,039
- Hẹn hò?
- Tùy xem em thích tulip không.
550
00:38:28,514 --> 00:38:30,474
- Chào.
- Chào
551
00:38:30,558 --> 00:38:32,893
- Em về đúng lúc lắm.
- Nghe mùi có vẻ thế.
552
00:38:33,394 --> 00:38:35,604
Anh nghĩ hôm nay em sẽ cần thứ đặc biệt.
553
00:38:35,688 --> 00:38:37,565
Thật ra lại ổn đấy.
554
00:38:38,649 --> 00:38:41,861
- Tiếc là em lỡ hội sách của Cal. Thế nào?
- Ổn cả.
555
00:38:41,944 --> 00:38:44,322
Anh bị ép mua quá nhiều sách
556
00:38:44,405 --> 00:38:47,325
bởi cô bé Cal thích,
nhưng ngoài ra thì ổn.
557
00:38:47,408 --> 00:38:51,287
Gì cơ, khoan đã. Cal thích ai à?
Chúa ơi. Em bực vì không đi đấy.
558
00:38:52,038 --> 00:38:54,957
- Chà, tràn ngập tình yêu.
- Ý em là sao?
559
00:38:57,084 --> 00:38:58,502
Jared hẹn hò với Sarah.
560
00:38:59,337 --> 00:39:02,131
- Sarah "con gái Thiếu tướng" à?
- Ừ.
561
00:39:02,214 --> 00:39:03,549
Không phải hơi lạ sao?
562
00:39:04,967 --> 00:39:08,346
Vâng, em cũng nghĩ vậy, nhưng anh này?
Anh ấy hạnh phúc, nên em vui.
563
00:39:08,429 --> 00:39:09,472
Anh ấy xứng đáng.
564
00:39:10,348 --> 00:39:13,100
Trông ngon thật đấy.
Anh đâu cần phải làm thế này.
565
00:39:14,101 --> 00:39:15,603
Anh đâu cần phải làm thế này.
566
00:39:17,146 --> 00:39:17,980
Anh ổn chứ?
567
00:39:19,482 --> 00:39:21,859
- Ôi trời. Đồ ăn sắp nguội rồi.
- Ăn thôi.
568
00:39:30,368 --> 00:39:32,328
CÓ TIN GÌ VỀ MẢNH GỖ KHÔNG?
569
00:39:36,290 --> 00:39:40,753
KHÔNG CÓ GÌ. KHÔNG CÓ PHƯƠNG HƯỚNG.
570
00:39:59,730 --> 00:40:01,065
Đừng có làm mặt buồn như vậy.
571
00:40:02,817 --> 00:40:04,110
Hôm nay anh đã làm việc tốt.
572
00:40:05,194 --> 00:40:06,195
Nói với Mick ấy.
573
00:40:07,113 --> 00:40:09,865
Anh nghĩ nó thất vọng
vì anh không bị kiện.
574
00:40:11,283 --> 00:40:16,080
Em không phản đối.
Anh nên cẩn thận hơn chứ.
575
00:40:18,541 --> 00:40:20,918
Nhưng ta phải bảo vệ xuồng cứu sinh
bằng mọi cách.
576
00:40:22,461 --> 00:40:26,507
Vì Cal, vì Eden, vì Olive.
577
00:40:28,134 --> 00:40:29,093
Vì tất cả chúng ta.
578
00:40:41,313 --> 00:40:43,023
"Angelina cũng như gia đình".
579
00:40:43,858 --> 00:40:45,901
Này, Ol. Em cần lời khuyên.
580
00:40:47,236 --> 00:40:49,572
Xin lỗi. Có chị thôi. Olive chưa về.
581
00:40:50,698 --> 00:40:54,201
- Được rồi.
- Nhưng chị cũng có lời khuyên hay đấy.
582
00:40:54,285 --> 00:40:55,619
Nếu em cần.
583
00:40:56,745 --> 00:41:02,209
Được rồi, có một cô bạn ở trường
và sắp đến sinh nhật cô ấy và...
584
00:41:02,710 --> 00:41:04,044
em không biết nên tặng gì.
585
00:41:04,128 --> 00:41:07,131
Em nên tặng cô ấy
thứ gì đó đặc biệt của em.
586
00:41:07,214 --> 00:41:09,800
Chị đã xem tranh của em rồi.
Có lẽ em có thể vẽ một bức.
587
00:41:11,177 --> 00:41:13,554
Vâng. Cảm ơn chị.
588
00:41:14,722 --> 00:41:18,225
Không cần cảm ơn,
nhưng chị biết cách để em cảm ơn.
589
00:41:18,309 --> 00:41:23,022
Đừng nói với Olive về cái váy.
Đây là bí mật nho nhỏ của chúng ta.
590
00:41:23,856 --> 00:41:24,690
Được rồi.
591
00:42:50,526 --> 00:42:52,528
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam