1
00:00:00,083 --> 00:00:01,876
Trong các tập trước...
2
00:00:01,960 --> 00:00:05,255
Ta cần lần theo từng tên một
và ngăn chúng lại.
3
00:00:05,338 --> 00:00:06,423
Tuyệt. Cody!
4
00:00:06,506 --> 00:00:09,968
Chúng ta phải xử lý họ
trước khi họ xử lý ta.
5
00:00:10,051 --> 00:00:11,553
Tránh xa gia đình tôi ra.
6
00:00:11,636 --> 00:00:13,596
Bé đáng yêu quá.
Không biết có chảy máu không.
7
00:00:15,849 --> 00:00:18,935
Mượn quần áo em là một chuyện,
nhưng bắt chước tóc em ư?
8
00:00:19,019 --> 00:00:22,063
Chị chỉ muốn là một phần của gia đình này.
Mọi người đều thật tốt bụng.
9
00:00:22,147 --> 00:00:23,106
Là thương hại chị.
10
00:00:24,065 --> 00:00:25,567
Chuyện quái gì vậy?
11
00:00:25,650 --> 00:00:27,318
Đi đi! Ngay!
12
00:00:28,486 --> 00:00:31,865
Nước mắt máu, cơ thể suy nhược,
chúng ám chỉ lời nói dối.
13
00:00:31,948 --> 00:00:34,617
- Cô giấu gì thế?
- Tôi đã giết Thiếu tướng.
14
00:00:34,701 --> 00:00:37,579
Ta phải làm mọi thứ có thể
để đảm bảo tất cả đều sống sót.
15
00:00:37,662 --> 00:00:40,999
Ai bảo anh bảo vệ xuồng cứu hộ?
16
00:00:41,082 --> 00:00:43,793
Tiếng gọi, khi nó cho anh thấy
các hành khách bốc cháy!
17
00:00:43,877 --> 00:00:46,504
Tôi vừa nhận tội giết người.
Cô là cảnh sát.
18
00:00:46,588 --> 00:00:48,173
Cô có trách nhiệm.
19
00:00:49,591 --> 00:00:53,470
{\an8}Có vẻ Chúa không phải là người duy nhất
có thể tạo ra phép màu.
20
00:00:53,553 --> 00:00:55,138
Biến mất sao?
21
00:01:27,670 --> 00:01:31,841
Anh nghe đồn cà phê sẽ hiệu quả hơn
nếu uống thật.
22
00:01:34,052 --> 00:01:35,804
Tối qua em bỏ lỡ bữa tối hay ho đấy.
23
00:01:35,887 --> 00:01:39,182
Nhưng phải nói Sarah đúng là tuyệt vời.
24
00:01:39,891 --> 00:01:41,309
Cô ấy thật sự yêu Jared.
25
00:01:41,392 --> 00:01:43,061
Mẹ cô ấy có thể là quái vật, nhưng...
26
00:01:44,145 --> 00:01:46,147
Mick, có chuyện gì vậy?
27
00:01:49,025 --> 00:01:50,693
Em biết ai giết Thiếu tướng rồi.
28
00:01:50,777 --> 00:01:53,238
Chúa ơi. Ai?
29
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Saanvi.
30
00:02:00,453 --> 00:02:04,082
Cô ấy muốn giúp anh, nhưng đi quá xa,
31
00:02:04,165 --> 00:02:06,376
và giờ cô ấy muốn em bắt cô ấy.
32
00:02:06,459 --> 00:02:09,462
Cô ấy nghĩ đó là cách duy nhất
để cứu xuồng cứu hộ.
33
00:02:10,463 --> 00:02:11,756
Nhưng em lưỡng lự.
34
00:02:12,423 --> 00:02:14,300
Về việc bắt cô ấy? Ừ, dĩ nhiên.
35
00:02:17,178 --> 00:02:19,430
Sau vụ tai nạn, khi súng nổ,
36
00:02:20,390 --> 00:02:21,808
em không muốn bắt anh.
37
00:02:22,475 --> 00:02:23,810
Nên anh đã đi đầu thú.
38
00:02:25,186 --> 00:02:28,231
Đó là một phần trong cách anh sửa sai.
39
00:02:30,483 --> 00:02:33,111
Nếu điều đó giúp Saanvi và các hành khách
40
00:02:33,695 --> 00:02:35,905
và giúp em làm đúng chức trách...
41
00:02:38,116 --> 00:02:39,534
em phải bắt cô ấy.
42
00:02:46,207 --> 00:02:47,041
Ừ.
43
00:02:50,753 --> 00:02:51,588
Anh bận à?
44
00:02:53,464 --> 00:02:54,841
Luôn có thời gian cho em mà.
45
00:02:56,551 --> 00:02:57,385
Sao thế?
46
00:02:59,095 --> 00:03:04,267
Olive gọi, và nó quyết định
hôm nay ở lại chỗ Levi.
47
00:03:05,393 --> 00:03:08,479
Vậy ta phải làm gì? Ta bảo Angelina đi
48
00:03:08,563 --> 00:03:10,064
và cho cô ấy tiền thuê nhà?
49
00:03:10,148 --> 00:03:12,692
Thì Olive đâu kể cho em biết có chuyện gì.
50
00:03:13,401 --> 00:03:15,236
Angelina đã trải qua quá nhiều chuyện.
51
00:03:15,904 --> 00:03:19,949
Có lẽ ta nên giữ nguyên tình trạng
cho đến khi Olive sẵn sàng nói ra.
52
00:03:20,909 --> 00:03:21,743
Ừ.
53
00:03:22,660 --> 00:03:23,745
Ừ, có vẻ đúng.
54
00:03:35,173 --> 00:03:36,174
Anh ổn chứ?
55
00:03:38,801 --> 00:03:40,845
Không, chỉ là có gì đó không ổn.
56
00:03:41,721 --> 00:03:43,473
Kể từ khi anh tỉnh dậy sáng nay.
57
00:03:45,975 --> 00:03:46,809
Ừ.
58
00:03:47,435 --> 00:03:48,436
Em cũng vậy.
59
00:03:50,897 --> 00:03:52,315
Biết hôm nay là ngày gì không?
60
00:03:57,153 --> 00:03:58,154
Ôi Chúa ơi.
61
00:03:59,572 --> 00:04:01,032
Ngày 17.
62
00:04:03,243 --> 00:04:04,327
Thì ra là vậy.
63
00:04:07,038 --> 00:04:08,414
Vậy mà nhìn chúng ta xem.
64
00:04:12,126 --> 00:04:13,461
Cả nhà vẫn đủ đầy.
65
00:04:14,337 --> 00:04:16,339
Chúa biết anh cố gắng ra sao
để gìn giữ điều đó.
66
00:04:21,344 --> 00:04:22,887
Cứ tiếp tục việc anh đang làm đi.
67
00:04:24,180 --> 00:04:26,766
Em đi thử vài công thức mới với Zeke.
68
00:04:26,849 --> 00:04:29,018
Angelina sẽ đi cùng để trông Eden.
69
00:04:29,727 --> 00:04:31,646
- Vài tiếng nữa em về.
- Được.
70
00:04:31,729 --> 00:04:33,731
- Keo siêu dính đâu ạ?
- Lại đây.
71
00:04:39,070 --> 00:04:41,197
- Mẹ yêu con.
- Được rồi.
72
00:04:42,115 --> 00:04:44,284
- Trên giá cạnh băng dính.
- Cảm ơn.
73
00:04:46,494 --> 00:04:47,912
Gì thế hả bố?
74
00:04:47,996 --> 00:04:49,872
Mẹ không thể tùy ý ôm con à?
75
00:04:50,456 --> 00:04:52,709
Chắc các bà mẹ kỳ lạ theo cách đó.
76
00:04:58,423 --> 00:05:01,592
- Bố, con hỏi bố một câu nhé?
- Dĩ nhiên. Hỏi đi.
77
00:05:02,927 --> 00:05:06,180
Bố thấy tiếng gọi có ảnh các hành khách
78
00:05:06,264 --> 00:05:10,101
bắt đầu phát sáng và bốc cháy nhỉ?
79
00:05:10,184 --> 00:05:13,521
Ừ. Bố nghĩ có nghĩa là
họ đang bị thử thách.
80
00:05:14,188 --> 00:05:17,650
Vì ta ở chung xuồng cứu hộ
nên bố đã cố giúp đỡ.
81
00:05:18,568 --> 00:05:19,485
Sao con lại hỏi?
82
00:05:20,069 --> 00:05:22,613
À, con nghĩ cô ấy đang bị thử thách.
83
00:05:34,584 --> 00:05:39,505
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
84
00:05:40,715 --> 00:05:41,966
Thứ gì có hai ngón cái
85
00:05:42,050 --> 00:05:45,678
và phân biệt các tế bào xylem
trong mảnh gỗ của Con tàu Noah?
86
00:05:46,387 --> 00:05:47,346
Gã này.
87
00:05:47,430 --> 00:05:48,890
Thật tuyệt vời.
88
00:05:48,973 --> 00:05:51,392
{\an8}Càng nghiên cứu nhiều
sẽ càng nhanh hiểu được
89
00:05:51,476 --> 00:05:54,479
{\an8}vì sao mảnh vỡ đó biến mất trong tích tắc.
90
00:05:54,562 --> 00:05:57,315
Và để giải mã bí ẩn 828.
91
00:05:58,316 --> 00:06:00,318
{\an8}Cô trả lời Tiến sĩ Cooper chưa?
92
00:06:01,027 --> 00:06:04,363
{\an8}Hôm nay thí nghiệm xong mới có thời gian,
nhưng tôi sẽ làm. Sao?
93
00:06:04,447 --> 00:06:09,494
{\an8}Ông ấy có giả thuyết rằng việc thí nghiệm
có thể dẫn tới kết quả ngoài ý muốn.
94
00:06:12,914 --> 00:06:13,748
{\an8}Ừ.
95
00:06:15,041 --> 00:06:16,626
{\an8}Vâng. Dẫn cô ấy vào nhé?
96
00:06:17,502 --> 00:06:18,544
Cảm ơn.
97
00:06:18,628 --> 00:06:20,213
Xin lỗi, nói chuyện sau nhé.
98
00:06:27,720 --> 00:06:28,679
{\an8}Sẵn sàng chưa?
99
00:06:28,763 --> 00:06:32,016
{\an8}Rồi. Chỉ là chưa đến lúc.
100
00:06:33,434 --> 00:06:34,519
Thật đấy hả?
101
00:06:34,602 --> 00:06:37,021
{\an8}Mick, chúng tôi có đột phá lớn với 828.
102
00:06:37,105 --> 00:06:39,315
{\an8}Không thể nói rõ,
nhưng nó có thể thay đổi cuộc chơi.
103
00:06:40,066 --> 00:06:43,069
{\an8}Được rồi, Saanvi, tôi nghĩ cả hai ta
đều đồng ý rằng cô sẽ ra đầu thú.
104
00:06:43,152 --> 00:06:45,446
Không, là tôi. Tôi sẽ làm thế.
Tôi phải làm vậy.
105
00:06:45,530 --> 00:06:48,908
{\an8}Đó là một phần
con đường chuộc lỗi của tôi.
106
00:06:49,575 --> 00:06:51,494
{\an8}Và cũng là của tôi nữa.
107
00:06:52,954 --> 00:06:56,415
{\an8}Tôi chỉ cần tới cuối ngày để hoàn thành
và nộp nghiên cứu của mình.
108
00:06:56,499 --> 00:06:57,834
{\an8}Tôi hứa với cô.
109
00:07:01,212 --> 00:07:03,798
CẢNH SÁT NEW YORK PC11129
10-33 MỌI ĐƠN VỊ
110
00:07:03,881 --> 00:07:06,008
{\an8}Được rồi, cuối ngày.
111
00:07:06,092 --> 00:07:07,301
{\an8}- Ừ.
- Chúc may mắn.
112
00:07:19,897 --> 00:07:20,773
Astrid à?
113
00:07:23,401 --> 00:07:24,235
{\an8}Astrid!
114
00:07:25,236 --> 00:07:27,447
{\an8}Thôi nào. Tôi biết cô ở đó.
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
115
00:07:28,823 --> 00:07:31,033
Để tôi yên. Tôi có súng điện.
116
00:07:31,117 --> 00:07:32,118
{\an8}Tôi là Ben Stone.
117
00:07:32,201 --> 00:07:34,620
{\an8}Tôi đã gọi vài lần. Tôi đã gửi email.
118
00:07:35,621 --> 00:07:36,914
Tôi cũng là hành khách.
119
00:07:42,795 --> 00:07:45,756
{\an8}Tôi tưởng anh cũng là
người ghét chúng tôi.
120
00:07:47,133 --> 00:07:47,967
{\an8}Không.
121
00:07:50,011 --> 00:07:54,557
{\an8}Cô có nghe thấy tiếng nói trong đầu
hay thấy hình ảnh gì không?
122
00:07:56,559 --> 00:07:58,769
Tôi nghĩ cô bị thử thách rồi, Astrid.
123
00:08:00,563 --> 00:08:01,772
Tôi đến để giúp.
124
00:08:16,537 --> 00:08:18,289
Mã 10-33?
125
00:08:18,873 --> 00:08:22,084
Đúng, có người vừa báo án.
Đội phá bom vừa đến, họ sẽ dò tìm.
126
00:08:22,168 --> 00:08:24,712
Trong lúc đó,
ta xử lý những người bên trong.
127
00:08:24,795 --> 00:08:27,965
"Xử lý" là tìm hiểu xem
có ai muốn cho nổ bom không hả?
128
00:08:28,049 --> 00:08:29,050
Ừ.
129
00:08:29,592 --> 00:08:31,093
Phải làm được gì chứ!
130
00:08:32,553 --> 00:08:33,429
Làm ơn!
131
00:08:34,555 --> 00:08:36,724
Ở đây có ai có chút tình thương nào không?
132
00:08:37,850 --> 00:08:38,726
Này.
133
00:08:39,435 --> 00:08:41,604
Có chuyện gì thế, Val?
134
00:08:42,438 --> 00:08:45,608
Đáng ra tôi phải đón con ở trường
nhưng họ không cho chúng tôi đi.
135
00:08:45,691 --> 00:08:48,152
Tôi rất xin lỗi.
Có lẽ có người đón được nó?
136
00:08:48,236 --> 00:08:50,363
Trường sẽ trông,
nhưng tôi để điện thoại trong ví,
137
00:08:50,446 --> 00:08:53,324
nên tôi còn chẳng thể nhắn cho trường
báo đến muộn.
138
00:08:57,161 --> 00:08:58,996
- Cảm ơn rất nhiều.
- Không có gì.
139
00:08:59,080 --> 00:09:01,874
Cô nhắn xong rồi tôi sẽ lấy lời khai,
và khi tình hình đã ổn,
140
00:09:01,958 --> 00:09:03,918
cô cứ lấy đồ rồi đi, được chứ?
141
00:09:04,001 --> 00:09:04,877
Được rồi.
142
00:09:06,295 --> 00:09:07,255
Ú òa!
143
00:09:08,464 --> 00:09:10,049
Tôi cần người nếm thử.
144
00:09:10,132 --> 00:09:11,759
- Em tham gia.
- Được rồi.
145
00:09:13,803 --> 00:09:15,179
- Đây ạ.
- Ồ, thật đẹp.
146
00:09:15,263 --> 00:09:17,014
Cảm ơn cô. Được rồi.
147
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
Thích cái nào hơn thì nói nhé.
Chắc chỉ làm một vị thôi.
148
00:09:22,311 --> 00:09:23,688
Con cháu tên gì?
149
00:09:24,188 --> 00:09:27,316
Eden, nhưng không phải con cháu.
150
00:09:28,359 --> 00:09:29,277
Không à?
151
00:09:30,403 --> 00:09:31,320
Không.
152
00:09:31,404 --> 00:09:34,949
Cháu chỉ là bạn con bé thôi.
153
00:09:35,032 --> 00:09:38,202
Không. Cô biết con bé thế nào
khi ở với cháu.
154
00:09:38,953 --> 00:09:40,788
Còn hơn cả thế.
155
00:09:48,379 --> 00:09:50,840
- Kiểm tra đường nhiệt quang phổ.
- Chuẩn bị.
156
00:09:51,507 --> 00:09:52,383
Ổn định.
157
00:09:53,676 --> 00:09:54,510
Chuẩn bị.
158
00:09:55,219 --> 00:09:56,470
Bắt đầu thử nghiệm.
159
00:10:03,728 --> 00:10:05,521
Bình tĩnh.
160
00:10:06,022 --> 00:10:08,774
Đây có lẽ là lúc thích hợp
để nói chuyện với Tiến sĩ Cooper.
161
00:10:11,819 --> 00:10:13,404
Không sao. Đây.
162
00:10:24,248 --> 00:10:25,458
Nằm xuống!
163
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
CẢNH SÁT NEW YORK
164
00:10:35,384 --> 00:10:36,510
Nằm xuống!
165
00:10:47,229 --> 00:10:48,314
Ồ.
166
00:10:48,898 --> 00:10:50,733
Thôi nào. Mọi người ổn chứ?
167
00:10:51,317 --> 00:10:52,652
Ôi, phải xem Cal thế nào.
168
00:10:53,903 --> 00:10:54,820
Kết thúc rồi.
169
00:10:54,904 --> 00:10:56,197
- Ổn rồi.
- Em ngồi ngay đó.
170
00:10:56,280 --> 00:10:57,657
Suýt thì bị nghiền nát rồi.
171
00:10:58,282 --> 00:10:59,825
Cal ổn, cảm ơn Chúa.
172
00:11:00,576 --> 00:11:02,495
- Là động đất.
- Ở New York?
173
00:11:02,578 --> 00:11:04,246
Có vẻ không ai ngờ được.
174
00:11:04,330 --> 00:11:05,665
Eden thì có.
175
00:11:06,248 --> 00:11:10,336
Con bé khóc lóc đòi em lại với nó
để... để bảo vệ em.
176
00:11:11,170 --> 00:11:13,756
Con bé là thiên thần hộ mệnh của em.
177
00:11:17,927 --> 00:11:19,011
Có thật không?
178
00:11:19,887 --> 00:11:21,263
Em là thiên thần của chị sao?
179
00:11:27,520 --> 00:11:29,271
Được rồi, tất cả nghe đây.
180
00:11:29,355 --> 00:11:32,024
Đội gỡ bom đã xác nhận
cuộc gọi là lừa đảo.
181
00:11:32,108 --> 00:11:35,861
Các nhân viên nếu đã khai xong
có thể vào lấy đồ.
182
00:11:35,945 --> 00:11:38,864
Cửa hàng đóng cửa đến khi
giải quyết xong thiệt hại do động đất.
183
00:11:38,948 --> 00:11:39,782
Cảm ơn.
184
00:11:42,201 --> 00:11:43,702
Này, đi đón con trai đi.
185
00:11:43,786 --> 00:11:45,704
Nếu nghĩ ra được ai
có vấn đề với cửa hàng,
186
00:11:45,788 --> 00:11:47,873
- gọi trực tiếp cho tôi nhé?
- Cảm ơn.
187
00:11:49,959 --> 00:11:51,168
Đó là tiếng gọi?
188
00:11:51,252 --> 00:11:53,045
Không, đó là sự thật.
189
00:11:54,588 --> 00:11:57,716
Trong tiếng gọi của cô
xảy ra chuyện đó à? Động đất?
190
00:11:59,093 --> 00:12:03,681
Astrid, tôi biết tôi đã ép cô nhiều
nhưng ta phải giải quyết vụ này.
191
00:12:03,764 --> 00:12:05,141
Anh không hiểu đâu.
192
00:12:05,224 --> 00:12:08,352
Tôi quá lo lắng.
193
00:12:08,436 --> 00:12:10,354
Nhưng nếu có người không theo tiếng gọi
194
00:12:10,438 --> 00:12:13,357
thì tất cả đều chết,
nên làm ơn, để tôi giúp cô.
195
00:12:15,067 --> 00:12:16,527
Mạng sống của ta phụ thuộc vào đó.
196
00:12:18,571 --> 00:12:19,447
Một hộp sọ.
197
00:12:20,239 --> 00:12:21,699
Tôi thấy một cái sọ người.
198
00:12:22,950 --> 00:12:24,326
Nó giận dữ.
199
00:12:26,787 --> 00:12:27,621
Đây.
200
00:12:28,497 --> 00:12:30,040
Vẽ thứ cô thấy đi.
201
00:12:30,124 --> 00:12:31,792
Nhớ được gì cứ vẽ hết.
202
00:12:32,626 --> 00:12:34,795
Nó nằm trên một bàn cờ.
203
00:12:34,879 --> 00:12:37,423
Cờ à? Điều đó có nghĩa gì với cô?
204
00:12:37,506 --> 00:12:39,508
- Cô có chơi cờ không?
- Không.
205
00:12:39,592 --> 00:12:41,802
Và cái bảng đó bị biến dạng?
206
00:12:42,386 --> 00:12:43,345
Có vẻ gợn sóng.
207
00:12:43,888 --> 00:12:46,140
Astrid, đó không phải bàn trò chơi.
208
00:12:46,223 --> 00:12:49,810
Đấy là cờ đua xe họ dùng trong đua xe.
209
00:12:49,894 --> 00:12:51,770
Tôi vẫn không hiểu anh nói gì.
210
00:12:51,854 --> 00:12:52,771
Tôi hiểu. Là...
211
00:12:54,064 --> 00:12:56,400
Là logo trên tòa nhà...
212
00:12:59,945 --> 00:13:02,490
điều hành bởi một kẻ ghét 828,
cụ thể là tôi.
213
00:13:03,157 --> 00:13:05,367
- Astrid, tôi cần cô đi cùng.
- Không.
214
00:13:05,451 --> 00:13:07,328
Tôi sẽ giúp hết sức,
nhưng cô phải tự giải.
215
00:13:07,411 --> 00:13:08,954
Không được. Tôi không thể đi.
216
00:13:09,038 --> 00:13:11,499
Astrid, vượt qua nỗi sợ
và đi với toi đi, làm ơn.
217
00:13:11,582 --> 00:13:13,292
Anh nghĩ muốn qua là qua sao?
218
00:13:13,375 --> 00:13:16,212
Rằng tôi chọn bị lo âu quá độ à?
219
00:13:16,921 --> 00:13:18,464
Không, nhưng đó là vấn đề.
220
00:13:18,547 --> 00:13:20,841
- Chúng ta không có lựa chọn.
- Không.
221
00:13:20,925 --> 00:13:22,510
Không được.
222
00:13:23,177 --> 00:13:25,763
Tôi không đi làm được
vì sẽ lên cơn hoảng loạn
223
00:13:25,846 --> 00:13:27,348
và thấy như sắp chết.
224
00:13:28,098 --> 00:13:30,392
Anh hiểu cảm giác đó là thế nào không?
225
00:13:35,689 --> 00:13:36,524
Có.
226
00:13:38,025 --> 00:13:39,193
Ừ, có chứ.
227
00:13:40,069 --> 00:13:41,028
Con trai tôi...
228
00:13:42,780 --> 00:13:43,697
bị ung thư.
229
00:13:46,408 --> 00:13:49,578
Nó đã chiến đấu hết mình.
Thằng bé thật dũng cảm.
230
00:13:50,955 --> 00:13:53,082
Mạnh mẽ hơn cả tôi.
231
00:13:53,165 --> 00:13:55,876
Và vào ngày này, tám năm trước...
232
00:13:59,630 --> 00:14:01,632
Bác sĩ nói nó sẽ không qua khỏi.
233
00:14:03,217 --> 00:14:04,843
Rằng chúng tôi nên ngừng điều trị
234
00:14:04,927 --> 00:14:07,638
rồi để ung thư chiếm lấy
cơ thể nhỏ bé của nó.
235
00:14:08,556 --> 00:14:11,600
Và dù có chuẩn bị tinh thần bao nhiêu...
236
00:14:13,686 --> 00:14:15,312
Không thể như thế.
237
00:14:16,438 --> 00:14:18,357
Tôi phải bảo vệ nó chứ.
Nó là con trai tôi.
238
00:14:20,067 --> 00:14:22,278
Ngay lúc đó, tôi thấy như mình sắp chết.
239
00:14:25,406 --> 00:14:28,367
Và giờ, vì 828,
nó lại có một Ngày Chết Chóc nữa,
240
00:14:28,450 --> 00:14:32,121
và tôi sẽ làm mọi thứ
để nó sống sót lần thứ hai.
241
00:14:32,204 --> 00:14:35,124
Nên cô phải đi theo tiếng gọi,
không chỉ vì cô,
242
00:14:35,207 --> 00:14:38,210
mà vì mọi người trên máy bay,
gồm cả con trai tôi.
243
00:14:56,645 --> 00:14:58,939
{\an8}Có hàng chục người bị thương
244
00:14:59,023 --> 00:15:02,443
{\an8}sau trận động đất hiếm thấy
và bất ngờ ở New York,
245
00:15:02,526 --> 00:15:05,613
một thành phố không được xây dựng
để đối phó với động đất.
246
00:15:05,696 --> 00:15:06,780
Beverly ổn chứ?
247
00:15:06,864 --> 00:15:08,532
Quên hết rồi. Đang ngủ trưa.
248
00:15:09,116 --> 00:15:09,950
Tốt.
249
00:15:10,826 --> 00:15:12,453
À mà chị phải đưa Eden về ngủ trưa
250
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
nhưng không muốn để em lại với đống này.
251
00:15:14,330 --> 00:15:16,081
Không an toàn với Beverly.
252
00:15:16,707 --> 00:15:18,375
Em sẵn lòng đưa Eden về.
253
00:15:19,084 --> 00:15:20,836
Được chứ, bé cưng?
254
00:15:22,546 --> 00:15:24,840
Nhé? Để em lấy
bình sữa của bé trong tủ lạnh.
255
00:15:32,473 --> 00:15:33,307
Gì vậy?
256
00:15:34,767 --> 00:15:35,976
Angelina?
257
00:15:38,771 --> 00:15:41,523
Olive không hoàn toàn tin cô ấy,
258
00:15:42,399 --> 00:15:45,319
và cái vụ "thiên thần hộ mệnh" đó?
259
00:15:46,862 --> 00:15:48,572
Angelina hơi vồn vã,
260
00:15:49,615 --> 00:15:51,241
nhưng cô ấy thật lòng yêu Eden,
261
00:15:51,825 --> 00:15:53,035
và Eden cũng thích cô ấy.
262
00:15:56,080 --> 00:16:00,042
Đây là khả năng đồng cảm nổi tiếng của em
mà chị hay nghe nói à?
263
00:16:00,876 --> 00:16:02,002
Thật ra là đúng đấy.
264
00:16:02,836 --> 00:16:04,129
Em có thể cảm nhận được.
265
00:16:09,551 --> 00:16:11,428
Không phải trùng hợp là sao?
266
00:16:11,512 --> 00:16:12,972
Hôm qua có chấn động.
267
00:16:13,055 --> 00:16:15,683
Gần như không đọc được
nhưng thiết bị của tôi có ghi nhận.
268
00:16:15,766 --> 00:16:19,144
Và nó xảy ra gần như cùng lúc
với lần thí nghiệm hôm qua.
269
00:16:19,228 --> 00:16:21,605
Cũng như vụ hôm nay
xảy ra cùng lúc với thí nghiệm.
270
00:16:21,689 --> 00:16:24,608
Như kiểu chúng tôi gây ra chấn động à?
271
00:16:24,692 --> 00:16:27,111
Thời gian địa điểm đều khớp.
272
00:16:27,194 --> 00:16:29,530
Hôm qua, tâm chấn nằm ngay dưới chúng ta.
273
00:16:29,613 --> 00:16:31,198
Ngay dưới Eureka.
274
00:16:31,907 --> 00:16:35,202
Nhưng tâm chấn của hôm nay lại ở đây,
cách ta 128 cây số về phía bắc.
275
00:16:35,786 --> 00:16:37,329
Và nhìn xem chuyện gì đã xảy ra.
276
00:16:38,122 --> 00:16:41,041
Nó mở ra một vết nứt
thường thấy gần một núi lửa.
277
00:16:41,750 --> 00:16:44,003
Núi lửa? Gần New York đâu có núi lửa.
278
00:16:44,086 --> 00:16:44,962
Không có.
279
00:16:45,838 --> 00:16:47,297
Ít nhất là chưa.
280
00:16:48,382 --> 00:16:50,551
Ta lấy đi một thứ từ núi Ararat.
281
00:16:50,634 --> 00:16:53,846
Và giờ, có vẻ Ararat sẽ đến lấy lại nó.
282
00:16:53,929 --> 00:16:55,764
Anh nói gì với Vance chưa?
283
00:16:55,848 --> 00:16:59,560
Tôi định thế, nhưng tâm chấn hôm nay
có vẻ không nổi bật như hôm qua.
284
00:16:59,643 --> 00:17:01,770
Không, tôi nghĩ là có. Có khi hơn.
285
00:17:17,286 --> 00:17:19,371
Cô mô tả làm tôi nhớ tới logo này.
286
00:17:20,039 --> 00:17:22,291
- Đây là thứ cô thấy?
- Ừ.
287
00:17:23,375 --> 00:17:25,419
Dù tôi không biết lý do nó đưa ta đến đây.
288
00:17:26,045 --> 00:17:27,379
Chỗ này đóng cửa rồi.
289
00:17:30,132 --> 00:17:31,759
Có vẻ có người đi qua cổng.
290
00:17:33,469 --> 00:17:34,303
Thôi nào.
291
00:17:39,850 --> 00:17:41,602
KHÔNG ĐƯỢC ĐỖ XE
292
00:18:11,256 --> 00:18:12,633
Anh đùa tôi à.
293
00:18:12,716 --> 00:18:14,843
Ben Stone? Anh làm cái quỷ gì ở đây,
294
00:18:14,927 --> 00:18:16,762
ngoài vi phạm lệnh cách ly?
295
00:18:19,973 --> 00:18:20,974
Tôi không biết, Cody.
296
00:18:21,850 --> 00:18:23,644
Anh nói xem, sao tôi ở đây?
297
00:18:23,727 --> 00:18:24,686
Cái gì?
298
00:18:24,770 --> 00:18:28,816
Tôi đâu cần giải thích với một gã 828
trong chính cửa hàng của mình.
299
00:18:45,833 --> 00:18:47,167
Sao lâu thế?
300
00:18:49,169 --> 00:18:50,379
Được rồi, nghe này.
301
00:18:50,462 --> 00:18:52,214
Một nửa Astoria mất điện.
302
00:18:52,297 --> 00:18:54,675
Hãy phối hợp
với bên giao thông và tuần tra.
303
00:18:54,758 --> 00:18:56,218
Rồi, đi nào. Làm thôi.
304
00:18:57,678 --> 00:18:59,805
Động đất ghê nhỉ?
Tôi chưa từng thấy bao giờ.
305
00:18:59,888 --> 00:19:01,765
Ừ, tôi cũng vậy. Thật điên rồ.
306
00:19:01,849 --> 00:19:05,853
Ừ thì, nhiều thứ điên rồ đã xảy ra
sau khi 828 quay lại, đúng không?
307
00:19:07,062 --> 00:19:09,690
Thanh tra Stone, tôi đã cố gọi cho cô.
308
00:19:09,773 --> 00:19:11,650
Tôi biết ai đe dọa đánh bom và lý do!
309
00:19:11,733 --> 00:19:14,027
Từ từ thôi. Có chuyện gì vậy?
310
00:19:15,737 --> 00:19:16,947
Chúa ơi.
311
00:19:17,030 --> 00:19:19,241
Chúa ơi. Tôi đã làm gì?
312
00:19:19,950 --> 00:19:23,203
Astrid, cô đã cứu tôi, được chứ?
313
00:19:23,912 --> 00:19:24,746
Được rồi.
314
00:19:24,830 --> 00:19:28,375
Trói anh ta lại trước khi tác dụng kém đi.
315
00:19:29,084 --> 00:19:31,295
Astrid! Không! Thôi nào!
316
00:19:36,008 --> 00:19:39,887
Tôi biết gã này.
Anh ta là kẻ chống đối 828 điên cuồng.
317
00:19:40,929 --> 00:19:43,557
Nhưng đây là tiếng gọi của cô, được chứ?
318
00:19:44,349 --> 00:19:45,392
Sao chúng ta ở đây?
319
00:19:46,560 --> 00:19:47,436
Tôi không biết.
320
00:19:47,519 --> 00:19:49,438
Tôi định ra về để đón con tôi.
321
00:19:49,521 --> 00:19:51,356
Nhưng vụ dọa đánh bom
khiến tôi phải ở lại.
322
00:19:51,440 --> 00:19:53,025
Lúc tôi đến trường con trai,
323
00:19:53,108 --> 00:19:55,444
nó đã được đón và giờ nó mất tích rồi.
324
00:19:55,527 --> 00:19:57,279
Vụ đe dọa đánh bom đó là để ngăn tôi lại.
325
00:19:57,362 --> 00:19:59,448
Val, ai đã gọi đe dọa đánh bom?
326
00:19:59,531 --> 00:20:00,616
Tôi không biết!
327
00:20:01,116 --> 00:20:03,994
Tôi chưa hề gặp anh ta,
không biết tiếng gọi muốn gì ở tôi.
328
00:20:04,077 --> 00:20:05,204
Được rồi, tập trung nào.
329
00:20:05,287 --> 00:20:07,331
Phải có gì đó. Luôn là vậy.
330
00:20:10,542 --> 00:20:14,213
Đợi đã, tôi nhận ra hình xăm đó.
331
00:20:15,631 --> 00:20:16,924
Đồng nghiệp của tôi cũng có.
332
00:20:18,884 --> 00:20:20,344
Nghĩa là anh ta...
333
00:20:21,762 --> 00:20:24,514
Chồng cũ của tôi, Cody Webber.
334
00:20:25,098 --> 00:20:27,392
Hắn gọi điện đe dọa đánh bom
để bắt cóc con tôi.
335
00:20:33,065 --> 00:20:34,316
Hoàn toàn không.
336
00:20:35,317 --> 00:20:39,071
Saanvi, chúng ta vừa có
phát hiện lớn nhất lịch sử,
337
00:20:39,154 --> 00:20:43,242
và cô sẽ dừng lại vì hai vụ động đất
ở hai nơi hoàn toàn khác nhau ư?
338
00:20:43,325 --> 00:20:45,452
Địa điểm khác nhau, nhưng nhìn xem.
339
00:20:47,162 --> 00:20:49,665
Tâm chấn của hôm qua ở đây,
ngay dưới Eureka.
340
00:20:49,748 --> 00:20:52,251
Tâm chấn của ngày hôm nay,
hãy nhìn xem nó đâu.
341
00:20:52,334 --> 00:20:54,169
Giữa đồng không mông quạnh.
342
00:20:54,836 --> 00:20:57,381
Hang của Zeke. Hồ của bọn buôn thuốc.
343
00:20:57,464 --> 00:20:59,716
Dòng sông nơi James Griffin trồi lên.
344
00:20:59,800 --> 00:21:03,887
Trận động đất hôm nay
nằm ở trung tâm của mọi phép màu.
345
00:21:03,971 --> 00:21:05,514
Chính xác là tâm điểm.
346
00:21:06,014 --> 00:21:08,016
Đây là thông điệp bảo ta dừng lại.
347
00:21:09,226 --> 00:21:11,144
Chỉ là đoán mò thôi.
348
00:21:12,104 --> 00:21:13,397
Vance...
349
00:21:15,607 --> 00:21:20,112
Tôi biết rõ hơn ai hết
tiếng gọi không tuân theo luật của ta.
350
00:21:20,195 --> 00:21:22,948
Saanvi, tôi đã báp cáo với cấp trên
351
00:21:23,031 --> 00:21:24,366
ta sắp khám phá ra thứ lớn lao.
352
00:21:24,449 --> 00:21:27,786
Nếu dừng lại bây giờ, họ sẽ thay tôi,
tìm người khác làm việc của tôi.
353
00:21:27,869 --> 00:21:29,788
Nhưng với tôi, đây không chỉ là công việc.
354
00:21:29,871 --> 00:21:33,375
Đây là lần chúng ta có cơ hội tìm ra
chuyện xảy ra với 828 nhất.
355
00:21:33,458 --> 00:21:36,795
Cô dừng lại bây giờ vì hai sự kiện
có thể không liên quan được ư?
356
00:21:36,878 --> 00:21:38,171
Vì tôi không thể.
357
00:21:39,423 --> 00:21:41,800
Rất tiếc, câu trả lời là không.
358
00:21:43,885 --> 00:21:44,720
Được rồi.
359
00:21:46,138 --> 00:21:48,974
Xem thí nghiệm sau ra sao rồi tính.
360
00:21:50,517 --> 00:21:52,185
Nói như nhà khoa học ấy.
361
00:21:58,483 --> 00:22:01,945
Khi tôi đến trường,
họ nói là Cody đã đến đón Robin.
362
00:22:02,029 --> 00:22:04,656
Cody nói gã "có linh cảm"
là tôi sẽ đi làm về muộn.
363
00:22:04,740 --> 00:22:06,908
Hắn ta đã từng đe dọa bắt cóc Robin chưa?
364
00:22:06,992 --> 00:22:11,747
Chưa, nhưng chúng tôi ầm ĩ
vụ quyền nuôi con mấy năm rồi.
365
00:22:11,830 --> 00:22:15,792
Cody quá mức bảo vệ Robin,
nghĩ là đang che chở Robin khỏi...
366
00:22:16,335 --> 00:22:19,171
- Cody có những giả thuyết điên rồ.
- Ừ, tôi biết.
367
00:22:19,254 --> 00:22:21,715
Anh trai tôi từng đụng độ với hắn
khi 828 hạ cánh.
368
00:22:22,424 --> 00:22:23,800
Chuyến bay 828.
369
00:22:23,884 --> 00:22:25,927
Đó là lúc Cody trở nên điên rồ.
370
00:22:26,011 --> 00:22:27,804
Gã tin những hành khách thật đã chết.
371
00:22:27,888 --> 00:22:30,182
Và những người trở về
là mối đe dọa cho nhân loại.
372
00:22:30,265 --> 00:22:32,809
Gã bắt đầu nói về
"một cuộc chiến sắp tới".
373
00:22:34,644 --> 00:22:38,065
Nếu hắn nghĩ sắp có chiến tranh,
hắn bắt con cô để bảo vệ nó?
374
00:22:38,607 --> 00:22:41,526
Có sẽ sự điên rồ về 828 của hắn
còn hơn tôi nghĩ.
375
00:22:41,610 --> 00:22:45,947
Lạ là tôi biết một người trên 828,
một đồng nghiệp dễ thương.
376
00:22:46,031 --> 00:22:47,365
Giờ là hai.
377
00:22:48,784 --> 00:22:50,202
Cody tắt máy rồi.
378
00:22:50,285 --> 00:22:53,538
Căn hộ trống rỗng,
ông chủ nói hôm nay hắn không đi làm.
379
00:22:53,622 --> 00:22:56,249
Cô nói hắn làm ở trung tâm cây cảnh,
nhưng ở vụ trước,
380
00:22:56,333 --> 00:22:57,667
hắn có một tiệm sửa ô tô.
381
00:22:57,751 --> 00:23:00,420
Chỗ đó phá sản mấy tháng trước,
giờ ngân hàng sở hữu nó rồi.
382
00:23:00,504 --> 00:23:03,840
Có lẽ vẫn đáng để kiểm tra đấy.
Chỗ đó gần đây mà.
383
00:23:04,382 --> 00:23:06,468
Khi cô sẵn sàng,
đội tuần tra sẽ đưa cô về.
384
00:23:06,551 --> 00:23:07,803
Tôi sẽ giữ liên lạc, nhé?
385
00:23:07,886 --> 00:23:09,846
Cô nên ở đó phòng khi hắn xuất hiện.
386
00:23:14,518 --> 00:23:16,770
- Em kể Ben chứ?
- Không. Cody đã xin lệnh cách ly.
387
00:23:16,853 --> 00:23:19,689
Ben không được đến gần hắn.
Đừng làm hắn cáu thì hơn.
388
00:23:25,821 --> 00:23:27,322
Em đây rồi.
389
00:23:27,405 --> 00:23:29,741
Chào chị. Eden đâu?
390
00:23:29,825 --> 00:23:33,662
Ngủ rồi. Cô bé tội nghiệp mệt mỏi
vì sáng nay phấn khích quá.
391
00:23:35,205 --> 00:23:38,083
Beverly gọi Eden
là thiên thần hộ mệnh của chị.
392
00:23:38,875 --> 00:23:40,127
Cô bé đã cứu chị.
393
00:23:43,130 --> 00:23:45,257
Mẹ em cũng không tin chị.
394
00:23:46,424 --> 00:23:47,884
Em thì có, em tin.
395
00:23:49,052 --> 00:23:51,429
Mẹ em có thể không hiểu,
nhưng em thì hiểu.
396
00:23:51,972 --> 00:23:55,934
Chị nghĩ mẹ em tin Olive,
sao lại không chứ?
397
00:23:56,017 --> 00:24:01,064
Cô ấy là con gái còn chị chả là ai.
398
00:24:01,148 --> 00:24:04,276
Em có tiếng gọi,
từ trước cả khi gặp chị...
399
00:24:06,069 --> 00:24:07,571
về việc chị sống ở đây.
400
00:24:09,406 --> 00:24:10,949
Chị phải ở đây.
401
00:24:14,369 --> 00:24:18,707
Kết nối giữa chúng ta
không giống với bất cứ hành khách nào.
402
00:24:19,916 --> 00:24:22,043
Và chị nghĩ Eden là một phần
của kết nối này.
403
00:24:22,961 --> 00:24:24,754
Vâng. Em cũng nghĩ thế.
404
00:24:26,131 --> 00:24:29,509
Và em đoán là nó tiếp tục
tìm cách chứng minh.
405
00:24:29,593 --> 00:24:32,512
Nhất là nếu đó đúng là
thiên thần hộ mệnh của chị.
406
00:24:37,517 --> 00:24:41,188
Đặt đường quang phổ nhiệt ở 180 độ.
407
00:24:41,813 --> 00:24:44,357
Đây là thí nghiệm Delta bốn. Chuẩn bị.
408
00:24:46,651 --> 00:24:50,906
Ổn định và sẵn sàng.
409
00:25:00,165 --> 00:25:01,333
Saanvi!
410
00:25:01,416 --> 00:25:03,001
- Cô ấy ổn chứ?
- Đây.
411
00:25:03,084 --> 00:25:05,128
- Cô ấy ổn chứ?
- Cô nói đúng.
412
00:25:06,379 --> 00:25:08,590
- Đưa cô ấy đến bệnh xá ngay!
- Vance!
413
00:25:12,385 --> 00:25:13,511
Chúa ơi.
414
00:25:14,471 --> 00:25:17,265
Thu thập mọi hạt bụi ở đây.
Ta phải cứu vớt những gì có thể.
415
00:25:17,349 --> 00:25:19,226
Gọi Zimmer. Tôi nên hành động trước.
416
00:25:22,854 --> 00:25:24,356
Cô biết gì về hình xăm?
417
00:25:24,439 --> 00:25:27,234
Đồng nghiệp của tôi, Val,
cô ấy cũng có một cái.
418
00:25:27,317 --> 00:25:28,443
Tôi có hỏi một lần.
419
00:25:28,526 --> 00:25:31,905
Cô ấy nói mình và chồng xăm hình đôi
để ăn mừng vì con trai, Robin.
420
00:25:33,448 --> 00:25:35,116
Cứu cháu với!
421
00:25:35,825 --> 00:25:37,369
Cô vừa có tiếng gọi. Đó là gì?
422
00:25:38,328 --> 00:25:40,705
Làm ơn. Đừng bắt tôi làm thế.
423
00:25:40,789 --> 00:25:42,624
Cô không có lựa chọn, Astrid.
Ta đều không.
424
00:25:42,707 --> 00:25:44,292
Về con trai hắn à? Robin?
425
00:25:44,376 --> 00:25:46,002
Đừng nói ra cái tên đó!
426
00:25:46,586 --> 00:25:49,547
Các người không biết thứ lửa địa ngục gì
sẽ đổ lên đầu các người đâu.
427
00:25:49,631 --> 00:25:51,925
Astrid, đừng nghe hắn. Làm ơn.
428
00:25:52,467 --> 00:25:53,718
Làm ơn. Có người sắp chết!
429
00:25:56,554 --> 00:25:57,472
Tối tăm lắm.
430
00:25:58,098 --> 00:26:02,102
Tôi nghe thấy tiếng một cậu bé khóc,
cầu xin giúp đỡ.
431
00:26:09,776 --> 00:26:10,944
Con trai anh cần giúp đỡ.
432
00:26:12,320 --> 00:26:13,321
Nó ở đâu?
433
00:26:13,405 --> 00:26:15,073
Các người điên rồi.
434
00:26:15,573 --> 00:26:18,952
Lũ 828 quái đản mấy người
có thẻ chẳng thèm quan tâm đến con mình,
435
00:26:19,035 --> 00:26:20,495
nhưng tôi bảo vệ gia đình tôi.
436
00:26:21,830 --> 00:26:24,666
- Nó đâu?
- Bỏ tay ra khỏi người tôi, Stone.
437
00:26:24,749 --> 00:26:25,667
Robin.
438
00:26:25,750 --> 00:26:29,129
Thằng bé đang khó thở!
439
00:26:29,212 --> 00:26:30,839
Nó sắp chết.
440
00:26:32,173 --> 00:26:33,591
Nói đi, anh nhốt nó ở đâu.
441
00:26:33,675 --> 00:26:35,969
Nói đi! Robin ở đâu?
442
00:26:37,887 --> 00:26:39,264
Nó đâu?
443
00:26:47,063 --> 00:26:48,231
Chuyện gì vậy?
444
00:26:49,566 --> 00:26:50,608
Đó là bài kiểm tra.
445
00:26:52,861 --> 00:26:54,279
Thử thách lửa của bố
446
00:26:56,489 --> 00:26:59,034
Bố, bố làm gì vậy?
447
00:27:03,913 --> 00:27:06,499
Thằng nhóc đâu? Nói đi!
448
00:27:07,000 --> 00:27:08,251
Ben.
449
00:27:14,924 --> 00:27:17,218
- Ben, anh nghĩ cái quái gì vậy?
- Xin lỗi.
450
00:27:17,927 --> 00:27:20,889
Bắt được mạch rồi,
nhưng vết thương ở đầu rất tệ. Gọi xe đi.
451
00:27:21,723 --> 00:27:24,351
Anh đang giải quyết tiếng gọi. Anh xin lỗi.
452
00:27:25,310 --> 00:27:26,227
Con hắn bị nguy hiểm.
453
00:27:26,311 --> 00:27:28,229
Đây không phải cách
giải quyết tiếng gọi, Ben.
454
00:27:28,313 --> 00:27:30,774
Không phải của anh. Của cô ấy.
455
00:27:31,274 --> 00:27:32,484
Astrid Koren.
456
00:27:33,276 --> 00:27:37,197
Astrid, tên tôi là Michaela Stone.
Tôi là một thanh tra, từng ở trên 828.
457
00:27:37,280 --> 00:27:39,449
Cô cứ hít thở sâu, được chứ?
458
00:27:39,949 --> 00:27:40,992
Thở đi.
459
00:27:42,202 --> 00:27:43,078
Làm tốt lắm.
460
00:27:43,912 --> 00:27:46,373
Tôi cần cô nói cho tôi biết
cô thấy gì trong tiếng gọi đó.
461
00:27:47,957 --> 00:27:49,376
Tôi thấy một cậu bé.
462
00:27:50,085 --> 00:27:51,169
Tóc tối màu.
463
00:27:51,252 --> 00:27:54,255
Khoảng tám hay mười tuổi.
464
00:27:55,965 --> 00:27:57,217
Là Robin.
465
00:27:58,885 --> 00:27:59,719
Này.
466
00:28:00,261 --> 00:28:02,806
Tôi là Trung úy Vasquez.
Đây là Thanh tra Stone.
467
00:28:02,889 --> 00:28:06,559
- Anh Webber, con anh gặp nguy hiểm.
- Nó bị nhốt đưới thứ gì đó!
468
00:28:06,643 --> 00:28:07,811
Nó không thở được!
469
00:28:07,894 --> 00:28:10,397
Cô ta nói dối. Cô ta là người trên 828!
470
00:28:11,439 --> 00:28:13,608
Được rồi, một hơi nữa. Cô còn thấy gì nữa?
471
00:28:14,692 --> 00:28:15,777
Hai tay.
472
00:28:15,860 --> 00:28:18,488
Chúng bị phủ gì đó, màu cam tươi.
473
00:28:21,157 --> 00:28:22,867
Tôi cho nó một gói bim bim.
474
00:28:22,951 --> 00:28:25,912
Dính đầy bụi cam. Sao cô ta biết được?
475
00:28:27,831 --> 00:28:29,499
Nó mất một chiếc giày.
476
00:28:31,709 --> 00:28:32,710
Nó bị rộp da.
477
00:28:33,211 --> 00:28:34,671
Làm ơn hợp tác tìm con trai anh.
478
00:28:34,754 --> 00:28:36,381
Anh phải nói cậu bé ở đâu.
479
00:28:36,464 --> 00:28:38,925
Thưa anh, họ đang cố
cứu con của anh. Hiểu chưa?
480
00:28:39,008 --> 00:28:40,677
Đây có thể là hy vọng duy nhất của nó.
481
00:28:41,469 --> 00:28:42,303
Phải nhanh lên!
482
00:28:42,387 --> 00:28:44,389
Nó không thở được! Nó sắp chết!
483
00:28:44,472 --> 00:28:47,142
Sự căm ghét đối với chúng tôi
có lớn hơn tình yêu cho con không?
484
00:28:53,606 --> 00:28:55,775
Tôi xây hầm trú ẩn
để không ai tìm được chúng tôi.
485
00:28:55,859 --> 00:28:59,320
Nhưng máy phát không khởi động,
nên tôi để nó ở đó rồi tới đây lấy.
486
00:29:00,613 --> 00:29:02,449
Đi đi. Anh sẽ đợi xe cứu thương.
487
00:29:02,532 --> 00:29:04,325
Nhắn em địa chỉ. Đây là tiếng gọi của cô.
488
00:29:04,409 --> 00:29:07,495
Tôi sẽ sát cánh bên cô,
nhưng ta phải đi ngay, nhé?
489
00:29:07,579 --> 00:29:08,747
Đi nào.
490
00:29:18,631 --> 00:29:20,884
Tôi có thể nói thật tuyệt không?
491
00:29:20,967 --> 00:29:24,095
Đã bảo không cần quá 5g thủy ngân.
492
00:29:24,929 --> 00:29:26,181
Cầm nhầm tay rồi.
493
00:29:27,265 --> 00:29:31,269
Được rồi, tôi chỉ hy vọng đã trộn đủ
tàn dư sapphire vào tro cho thuyết phục.
494
00:29:33,438 --> 00:29:34,981
Sẽ thuyết phục đấy.
495
00:29:35,523 --> 00:29:37,233
Đưa đây. Thôi nào.
496
00:29:39,360 --> 00:29:41,070
Tôi chỉ mong mình đang làm đúng.
497
00:29:41,571 --> 00:29:42,405
Đúng vậy.
498
00:29:43,114 --> 00:29:45,033
Tin tôi đi. Đi đi.
499
00:29:55,627 --> 00:29:57,504
Cố lên, Astrid. Cô làm được mà.
500
00:30:03,843 --> 00:30:04,677
Robin!
501
00:30:07,514 --> 00:30:08,681
Robin!
502
00:30:23,947 --> 00:30:25,073
Không có sao?
503
00:30:25,782 --> 00:30:27,200
Này, nhìn tôi đi.
504
00:30:27,283 --> 00:30:29,661
Tiếng gọi chọn cô vì nó tin vào cô.
505
00:30:29,744 --> 00:30:31,329
Cô còn thấy gì khác không?
506
00:30:34,958 --> 00:30:37,043
Không có gì. Nhưng có âm thanh.
507
00:30:37,126 --> 00:30:39,587
Tôi nghe thấy tiếng nước nhỏ giọt.
508
00:30:43,591 --> 00:30:45,134
Tôi không nghe thấy gì cả.
509
00:30:45,885 --> 00:30:47,470
- Chắc là tòa nhà khác.
- Không!
510
00:30:47,554 --> 00:30:49,305
Nó ở đây. Tôi cảm nhận được.
511
00:30:50,932 --> 00:30:51,766
Được rồi.
512
00:31:03,194 --> 00:31:05,905
Có nước trên sàn.
Hẳn có đường ống bị rò rỉ.
513
00:31:18,960 --> 00:31:20,587
Robin?
514
00:31:21,170 --> 00:31:22,714
Này! Cháu nghe thấy không?
515
00:31:22,797 --> 00:31:23,631
Robin?
516
00:31:28,386 --> 00:31:30,597
Astrid! Tôi cần cô giúp! Nhanh nào!
517
00:31:31,139 --> 00:31:32,891
Nào, cô làm được mà. Nào.
518
00:31:32,974 --> 00:31:35,727
Thôi nào. Tôi cần cô giúp. Làm ơn.
Tôi cần cô nhấc cái này lên.
519
00:31:37,604 --> 00:31:40,023
Đếm đến ba, tôi sẽ kéo nó ra, được chứ?
520
00:31:40,106 --> 00:31:41,524
Một, hai.
521
00:31:44,694 --> 00:31:46,696
Robin, thôi nào! Dậy đi!
522
00:31:46,779 --> 00:31:48,323
Tỉnh lại đi. Này.
523
00:31:48,406 --> 00:31:51,200
- Tỉnh lại đi. Robin.
- Mẹ?
524
00:32:02,128 --> 00:32:05,506
Nào, thiên thần nhỏ của chị nhìn nhé.
Nhé? Em có nhìn không?
525
00:32:08,509 --> 00:32:09,719
Ta gắn kết với nhau.
526
00:32:11,137 --> 00:32:14,265
Nếu em là thiên thần hộ mệnh cho chị
thì thể hiện đi,
527
00:32:15,725 --> 00:32:17,518
Đây là thử thách lửa của chúng ta.
528
00:32:21,606 --> 00:32:22,982
Cứu chị, Eden.
529
00:32:23,066 --> 00:32:24,317
Ta gắn kết với nhau.
530
00:32:27,779 --> 00:32:30,365
Bình tĩnh, một thiên thần sẽ bảo vệ cô.
531
00:32:31,324 --> 00:32:33,868
Bình tĩnh, một thiên thần sẽ bảo vệ cô.
532
00:32:34,369 --> 00:32:35,244
Bình tĩnh...
533
00:32:51,302 --> 00:32:53,763
Bình tĩnh, một thiên thần sẽ bảo vệ cô.
534
00:32:54,639 --> 00:32:57,266
Bình tĩnh, một thiên thần sẽ bảo vệ cô.
535
00:32:57,892 --> 00:33:00,353
Bình tĩnh, một thiên thần sẽ bảo vệ cô.
536
00:33:00,937 --> 00:33:03,731
Nhìn đây, một thiên thần sẽ bảo vệ cô.
537
00:33:03,815 --> 00:33:05,858
- Cho một ít thì là.
- Thế à?
538
00:33:05,942 --> 00:33:08,152
Sẽ rất kích thích nhưng không cay.
539
00:33:08,236 --> 00:33:10,613
- Chào con. Eden vẫn ổn chứ?
- Chào mẹ.
540
00:33:10,697 --> 00:33:13,199
Dạ, con nghĩ em dậy rồi.
Chị Angelina đang ở với em.
541
00:33:13,741 --> 00:33:14,575
Ồ, tốt.
542
00:33:16,744 --> 00:33:19,205
Em nói đúng. Mọi thứ đều ổn.
543
00:33:22,750 --> 00:33:23,793
Zeke?
544
00:33:26,879 --> 00:33:27,755
Là Eden.
545
00:33:27,839 --> 00:33:29,590
- Nó sợ.
- Cái gì?
546
00:33:30,341 --> 00:33:31,175
Cái gì?
547
00:33:36,889 --> 00:33:38,433
Ôi Chúa ơi! Lửa!
548
00:33:57,326 --> 00:33:58,828
- Tránh xa nó ra!
- Không.
549
00:33:58,911 --> 00:34:02,206
Không, em chỉ cần nó chứng minh.
Không sao. Nhưng chị thấy rồi đấy?
550
00:34:02,290 --> 00:34:04,459
- Thấy gì?
- Bé là thiên thần hộ mệnh của em.
551
00:34:04,542 --> 00:34:06,711
Bé gửi tin nhắn bảo chị lên đó.
552
00:34:07,545 --> 00:34:09,130
Cô cố ý đúng không?
553
00:34:09,213 --> 00:34:11,716
Đó là bài kiểm tra. Một thử thách của lửa.
554
00:34:11,799 --> 00:34:13,801
Em biết Eden sẽ không bao giờ
để em tổn thương.
555
00:34:13,885 --> 00:34:16,220
Bé vừa chứng minh bọn em được gắn kết.
556
00:34:16,804 --> 00:34:18,514
- Đúng không, Eden?
- Không!
557
00:34:20,016 --> 00:34:20,975
Ra ngoài.
558
00:34:21,059 --> 00:34:21,893
Không, nhưng...
559
00:34:23,770 --> 00:34:24,604
Cái gì?
560
00:34:25,813 --> 00:34:28,733
Không thể, em không thể đi.
Em thuộc về nơi này.
561
00:34:28,816 --> 00:34:32,236
Lấy đồ và đi đi.
562
00:34:34,072 --> 00:34:35,281
Đi đi!
563
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Ra ngoài!
564
00:34:41,704 --> 00:34:42,538
Dập lửa rồi.
565
00:34:43,164 --> 00:34:44,207
Chị ổn chứ?
566
00:34:44,290 --> 00:34:45,625
Cô ta mất trí rồi.
567
00:34:46,626 --> 00:34:48,461
Cô ta thử Eden.
568
00:34:48,544 --> 00:34:49,837
Grace, thật xin lỗi.
569
00:34:50,421 --> 00:34:53,007
Em cảm nhận được ý tốt của cô ta,
nhưng lại bỏ qua...
570
00:34:53,091 --> 00:34:53,925
Sự phán xét.
571
00:34:54,425 --> 00:34:55,760
Lẽ ra em không nên nói gì.
572
00:34:55,843 --> 00:34:57,053
Cảm nhận cảm xúc của cô ta
573
00:34:57,136 --> 00:34:59,931
và biết cô ta làm gì tiếp theo
là hai điều khác nhau.
574
00:35:00,014 --> 00:35:02,308
Đây không phải lỗi của em. Là do chị.
575
00:35:02,391 --> 00:35:03,601
Cái gì?
576
00:35:03,684 --> 00:35:06,270
Olive biết cô ta có gì đó không ổn.
577
00:35:06,354 --> 00:35:07,855
Lẽ ra chị nên nghe nó.
578
00:35:07,939 --> 00:35:08,898
Này.
579
00:35:08,981 --> 00:35:10,358
Cũng không phải do chị.
580
00:35:15,822 --> 00:35:19,367
Cô sẽ không hết lo lắng sau một đêm đâu.
581
00:35:19,450 --> 00:35:22,245
Nhưng có rất nhiều người có thể giúp cô,
582
00:35:22,328 --> 00:35:24,664
và cô có một hệ thống hỗ trợ tuyệt vời.
583
00:35:24,747 --> 00:35:25,957
Bắt đầu với tôi, được chứ?
584
00:35:27,917 --> 00:35:28,876
Cố lên nhé.
585
00:35:31,671 --> 00:35:33,047
CẢNH SÁT NEW YORK 1903
586
00:35:38,261 --> 00:35:40,179
- Này, thằng bé ổn chứ?
- Ừ, ổn.
587
00:35:42,974 --> 00:35:45,935
Xin lỗi, Mick. Đây là lần thứ hai
anh ấy tấn công người này.
588
00:35:46,018 --> 00:35:47,979
Lần này anh ấy đưa hắn đi bệnh viện.
589
00:35:49,689 --> 00:35:50,857
Anh phải đưa anh ấy về đồn.
590
00:35:50,940 --> 00:35:52,108
Anh không có lựa chọn.
591
00:35:53,484 --> 00:35:54,861
Không sao. Ta là cảnh sát.
592
00:35:54,944 --> 00:35:57,488
Đôi khi làm điều đúng lại không thấy đúng.
593
00:36:12,170 --> 00:36:14,213
- Ước gì em có thể...
- Cậu bé ổn chứ?
594
00:36:16,340 --> 00:36:18,593
Ừ. Vâng, nó sẽ ổn thôi.
595
00:36:21,012 --> 00:36:21,846
Ben.
596
00:36:24,056 --> 00:36:25,183
Anh đã nghĩ gì vậy?
597
00:36:30,021 --> 00:36:34,859
Astrid cứ mặc kệ con trai Cody chết, và...
598
00:36:36,527 --> 00:36:37,862
anh chỉ thấy...
599
00:36:39,697 --> 00:36:40,531
Cal.
600
00:36:44,660 --> 00:36:47,496
Tám năm trước, khi được chẩn đoán.
601
00:36:49,540 --> 00:36:51,584
Mick, anh sẽ làm mọi thứ để cứu nó.
602
00:36:52,919 --> 00:36:54,295
Nhưng anh thấy bất lực.
603
00:36:55,463 --> 00:36:56,839
Ừ, nhưng lần này, anh có thể.
604
00:36:58,424 --> 00:36:59,258
Không chỉ có thể.
605
00:37:01,427 --> 00:37:02,929
Anh phải làm thế. Anh...
606
00:37:03,012 --> 00:37:05,556
Rồi, em biết anh nghĩ việc của anh là...
607
00:37:05,640 --> 00:37:07,183
Đây là việc của anh, Mick.
608
00:37:09,018 --> 00:37:11,354
Mick, anh phải cứu Cal. Anh...
609
00:37:12,688 --> 00:37:13,522
Phải làm vậy.
610
00:37:14,232 --> 00:37:16,359
Ừ, em biết. Em biết vậy.
611
00:37:16,442 --> 00:37:17,818
Nhưng, Ben, không như thế này.
612
00:37:18,653 --> 00:37:20,196
Anh suýt giết một người đấy.
613
00:37:22,240 --> 00:37:23,074
Rồi sao?
614
00:37:29,205 --> 00:37:30,998
Xuồng cứu hộ của ta sẽ chìm.
615
00:37:32,667 --> 00:37:35,002
Cơ hội thứ hai này là để chuộc lỗi.
616
00:37:40,091 --> 00:37:42,176
Hy vọng ta vẫn có cơ hội
thực hiện điều đó.
617
00:37:47,390 --> 00:37:49,850
Đây là lúc em nói với anh
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
618
00:37:57,608 --> 00:38:00,361
Em có việc phải đi.
Gặp lại em ở đồn, được chứ?
619
00:38:08,786 --> 00:38:10,454
Mẹ. Không được!
620
00:38:10,538 --> 00:38:12,331
Angelina phải ở cùng chúng ta.
621
00:38:12,415 --> 00:38:14,542
Tiếng gọi đã báo cho con
trước khi gặp chị ấy cơ.
622
00:38:14,625 --> 00:38:16,711
- Ta phải giúp chị ấy!
- Và ta đã làm.
623
00:38:17,461 --> 00:38:19,547
- Nhưng giờ cô ấy phải đi.
- Không.
624
00:38:29,181 --> 00:38:30,725
Để cô lo liệu.
625
00:38:35,896 --> 00:38:37,106
Tôi không muốn vậy,
626
00:38:38,983 --> 00:38:40,484
nhưng tôi phải bảo vệ gia đình.
627
00:38:40,568 --> 00:38:43,112
Em là một phần của gia đình này, Grace.
628
00:38:43,195 --> 00:38:44,780
Chính chị đã nói thế.
629
00:38:45,489 --> 00:38:47,408
Lẽ ra ta phải bảo vệ nhau.
630
00:38:47,491 --> 00:38:49,535
Cal và Eden và em.
631
00:38:49,618 --> 00:38:51,370
Chị không thể chia rẽ bọn em.
632
00:38:54,623 --> 00:38:55,916
Tạm biệt, Angelina.
633
00:39:12,308 --> 00:39:13,267
Cal, mẹ...
634
00:39:24,862 --> 00:39:26,113
Tôi đến gặp bác sĩ Bahl.
635
00:39:26,197 --> 00:39:28,366
- Đợi đã.
- Cô ấy đang chờ tôi, không sao.
636
00:39:29,658 --> 00:39:31,994
Này! Tôi nói đợi đã mà.
637
00:39:32,578 --> 00:39:33,704
Cô ấy không ở đây.
638
00:39:34,955 --> 00:39:36,415
Cô nói không có ở đây là sao?
639
00:39:36,499 --> 00:39:39,210
Cô ấy đi được một tiếng rồi. Xin lỗi.
640
00:39:46,133 --> 00:39:49,095
Này, lũ thổ phỉ
641
00:39:49,178 --> 00:39:53,349
Các người bỏ chạy khi họ nói rằng
tôi là kẻ dối trá
642
00:39:55,267 --> 00:39:59,230
Sao thần thánh và anh hùng
không ở quanh ta?
643
00:40:01,023 --> 00:40:05,194
Và mọi người đều nhìn xuống mặt đất
644
00:40:06,862 --> 00:40:10,658
Và thế là phải rèn sắt
645
00:40:12,326 --> 00:40:14,036
Khi còn nóng
646
00:40:15,538 --> 00:40:21,001
Trong khi rào chắn bị phá vỡ
647
00:40:21,669 --> 00:40:23,796
Bạn tấn công
648
00:40:25,047 --> 00:40:26,757
Theo ý mình
649
00:40:28,217 --> 00:40:33,556
Khi ổ khóa đã sờn
650
00:40:43,107 --> 00:40:45,609
Cô nghĩ cô đi đâu vậy?
Khu này chỉ cho người có phận sự.
651
00:40:45,693 --> 00:40:48,112
- Ừ, bọn tôi phải vào.
- Không sao đâu, sĩ quan.
652
00:40:49,321 --> 00:40:50,614
Họ là trợ lý của tôi.
653
00:40:52,741 --> 00:40:53,659
Đồng nghiệp.
654
00:40:55,953 --> 00:40:58,622
Tiến sĩ Patrick Cooper, thuộc NSA.
655
00:41:00,124 --> 00:41:02,460
Trước khi kiểm tra,
tôi cần nói chuyện với người
656
00:41:02,543 --> 00:41:04,003
đã ở gần khu vực đó.
657
00:41:04,086 --> 00:41:05,546
Tôi cũng vậy.
658
00:41:05,629 --> 00:41:07,381
Được rồi. Tập hợp nào.
659
00:41:07,465 --> 00:41:09,675
Tập hợp. Nhanh lên. Nhanh chân lên.
660
00:42:50,609 --> 00:42:52,611
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam