1
00:00:00,208 --> 00:00:01,584
Trong các tập trước...
2
00:00:01,668 --> 00:00:03,086
Tôi đã giết Thiếu tướng.
3
00:00:03,169 --> 00:00:05,171
Đừng nói gì cả.
Tôi muốn tự nói với anh ấy.
4
00:00:05,255 --> 00:00:08,508
Ta phải làm mọi thứ có thể
để đảm bảo tất cả đều sống sót.
5
00:00:08,591 --> 00:00:10,468
- Gì vậy?
- Thử thách lửa của bố.
6
00:00:10,552 --> 00:00:11,886
Con trai anh cần giúp đỡ.
7
00:00:11,970 --> 00:00:13,430
Cậu bé đâu rồi?
8
00:00:16,349 --> 00:00:19,060
- Anh đang cố giải quyết.
- Đây không phải cách giải tiếng gọi.
9
00:00:19,144 --> 00:00:20,145
Phải đưa anh ấy về đồn.
10
00:00:20,228 --> 00:00:22,439
Tưởng ta đã đồng ý cô sẽ ra đầu thú.
11
00:00:22,522 --> 00:00:24,816
Chỉ cần hết hôm nay thôi. Tôi hứa.
12
00:00:27,736 --> 00:00:29,237
- Động đất.
- Ở New York?
13
00:00:29,320 --> 00:00:31,114
- Không ai ngờ được.
- Eden có.
14
00:00:31,197 --> 00:00:32,866
Đây là thông điệp bảo ta dừng lại.
15
00:00:32,949 --> 00:00:36,202
Giờ cô dừng lại vì hai sự kiện
có thể không liên quan được à?
16
00:00:36,286 --> 00:00:39,748
Ta gắn kết với nhau,
và chị nghĩ Eden là một phần trong đó.
17
00:00:40,331 --> 00:00:42,584
- Tránh xa nó ra.
- Chị không thể chia rẽ bọn em.
18
00:00:42,667 --> 00:00:43,877
Tạm biệt, Angelina.
19
00:00:43,960 --> 00:00:45,920
- Tôi đến gặp bác sĩ Bahl.
- Cô ấy không ở đây.
20
00:00:46,004 --> 00:00:47,505
Hy vọng ta đang làm đúng.
21
00:01:18,078 --> 00:01:20,538
Anh rất xin lỗi. Anh đã đi quá xa.
22
00:01:20,622 --> 00:01:23,374
Lúc đó anh đã biết rồi,
và giờ anh cũng biết.
23
00:01:27,295 --> 00:01:28,505
Em sắp mất anh à?
24
00:01:29,255 --> 00:01:30,089
Không.
25
00:01:31,841 --> 00:01:33,301
Không, anh vẫn là anh.
26
00:01:35,053 --> 00:01:37,889
Anh vẫn là anh trước đây.
Làm ơn, Grace, em...
27
00:01:38,681 --> 00:01:39,724
em phải tin anh.
28
00:01:42,101 --> 00:01:43,770
Anh biết đã làm em vất vả nhiều.
29
00:01:44,979 --> 00:01:48,358
Nhưng mọi việc anh làm
là để cứu Cal và Mick.
30
00:01:51,778 --> 00:01:52,821
Em hiểu.
31
00:01:56,783 --> 00:02:01,287
Nhưng chẳng ích gì
nếu anh chết đuối khi cứu mọi người.
32
00:02:01,371 --> 00:02:02,997
Giờ anh biết rồi. Anh biết.
33
00:02:09,671 --> 00:02:10,505
Thật sao?
34
00:02:11,005 --> 00:02:13,007
Vì em thật sự cần biết anh biết.
35
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
Anh làm em sợ đấy.
36
00:02:23,184 --> 00:02:24,018
Anh biết.
37
00:02:24,853 --> 00:02:26,104
Tôi tự hù mình.
38
00:02:26,813 --> 00:02:29,315
Và xuồng cứu hộ không đi đâu cả.
39
00:02:32,569 --> 00:02:34,404
Và ta cần tìm cách tốt hơn thế này.
40
00:02:37,907 --> 00:02:39,284
Đây là cho phiên luận tội.
41
00:02:40,952 --> 00:02:42,412
{\an8}Bộ anh thích anh em thích?
42
00:02:42,996 --> 00:02:44,956
Anh muốn thẩm phán nương tay nhỉ?
43
00:02:52,213 --> 00:02:53,172
Hẹn gặp lại ở đó.
44
00:02:57,552 --> 00:02:58,386
Em yêu anh.
45
00:03:11,065 --> 00:03:11,983
Chào Cal?
46
00:03:13,443 --> 00:03:14,527
Chào. Mình cô thôi.
47
00:03:15,695 --> 00:03:18,990
Mẹ cháu muốn cô thăm cháu
trước phiên luận tội của bố.
48
00:03:19,073 --> 00:03:21,200
Chuyện ổn chứ?
Eden gây rắc rối cho cháu à?
49
00:03:21,284 --> 00:03:23,161
Em ấy ngủ như em bé vậy.
50
00:03:24,078 --> 00:03:25,455
Cháu ổn. Không sao đâu.
51
00:03:27,248 --> 00:03:28,875
Cháu đang tập chạy marathon à?
52
00:03:29,584 --> 00:03:30,585
Đùa hay đấy cô.
53
00:03:33,338 --> 00:03:34,631
Này.
54
00:03:35,798 --> 00:03:38,593
Cô biết việc bố bị bắt hơi kỳ cục.
55
00:03:39,427 --> 00:03:42,222
Anh ấy đang cố làm điều đúng đắn, nhưng...
56
00:03:42,305 --> 00:03:43,556
Làm sai cách?
57
00:03:46,726 --> 00:03:48,603
Đôi khi cô quên mất cháu bao nhiêu tuổi.
58
00:03:49,646 --> 00:03:51,231
- Bố sẽ về sớm, nhé?
- Vâng.
59
00:03:56,110 --> 00:04:00,281
Sáng nay các chuyên gia vẫn bối rối
vì hoạt động núi lửa bất thường
60
00:04:00,365 --> 00:04:04,577
có vẻ cũng biến mất nhanh như xuất hiện.
Dòng nham thạch...
61
00:04:04,661 --> 00:04:07,705
Này, cô đây rồi.
Sao cô không nghe máy tôi?
62
00:04:07,789 --> 00:04:09,207
Tôi biết có lẽ cô đang bực
63
00:04:09,290 --> 00:04:12,335
Tôi đến Eureka để bắt cô
vì một tội cô đã nhận.
64
00:04:12,418 --> 00:04:13,586
Cô không muốn chuộc lỗi à?
65
00:04:13,670 --> 00:04:14,963
Tôi đang về thành phố.
66
00:04:15,046 --> 00:04:16,631
Tôi không trốn. Tôi hứa.
67
00:04:18,591 --> 00:04:20,301
Chính xác thì khi nào cô về?
68
00:04:20,385 --> 00:04:21,261
Sáu tiếng?
69
00:04:21,344 --> 00:04:25,139
Tôi biết cô có bổn phận đối với luật pháp.
Tôi muốn cô biết tôi cũng có nghĩa vụ
70
00:04:25,223 --> 00:04:26,432
trong việc cứu chúng ta,
71
00:04:26,516 --> 00:04:28,810
và tôi sẽ giải thích khi gặp cô.
72
00:04:32,855 --> 00:04:35,358
Sáu tiếng?
Chẳng mất bao lâu để lên được đây.
73
00:04:35,441 --> 00:04:37,860
Tôi cần thêm thời gian,
và còn một việc cần làm.
74
00:05:04,429 --> 00:05:06,180
Cal, cháu thấy không? Ổn chứ?
75
00:05:07,056 --> 00:05:09,142
Vâng, cháu ổn. Cháu xuống ngay.
76
00:05:12,770 --> 00:05:13,855
Chị ổn chứ?
77
00:05:18,484 --> 00:05:24,240
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
78
00:05:26,075 --> 00:05:27,410
{\an8}Cô ấy đi chưa?
79
00:05:27,493 --> 00:05:30,705
{\an8}Rồi, nhưng chị đâu cần trốn.
80
00:05:30,788 --> 00:05:32,623
Cô sẽ hiểu sao chị lại ở đây.
81
00:05:32,707 --> 00:05:35,460
{\an8}Mẹ em không hiểu chúng ta có sự kết nối.
82
00:05:36,377 --> 00:05:41,132
{\an8}Em biết chị sẽ đến nhà
trước khi cô em tìm ra chị ở Costa Rica.
83
00:05:41,215 --> 00:05:44,510
{\an8}Suốt thời gian qua,
chỉ có em tốt với chị thôi.
84
00:05:44,594 --> 00:05:47,430
{\an8}Những tiếng gọi,
chúng mang ta đến với nhau.
85
00:05:47,513 --> 00:05:49,390
Nó vẫn muốn chị ở đây.
86
00:05:49,474 --> 00:05:50,516
Em biết mà.
87
00:05:52,143 --> 00:05:53,644
Chỉ không biết tại sao.
88
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
{\an8}Có lẽ tiếng gọi này sẽ cho biết.
89
00:06:07,075 --> 00:06:08,951
{\an8}Chúng tôi đã kiểm tra cả đêm.
90
00:06:09,452 --> 00:06:14,290
{\an8}Nhưng mảnh vỡ con tàu đã ra tro,
có làm gì nó cũng không phản hồi.
91
00:06:15,625 --> 00:06:17,126
- Xin lỗi Tiến sĩ.
- Hiểu rồi.
92
00:06:19,003 --> 00:06:20,088
Có vẻ là tin xấu.
93
00:06:20,922 --> 00:06:21,964
Gần lắm rồi.
94
00:06:22,048 --> 00:06:24,217
Ta đã làm được. Trong tích tắc...
95
00:06:27,178 --> 00:06:29,806
Nếu có thêm thời gian với mảnh gỗ,
tôi biết ta có thể...
96
00:06:29,889 --> 00:06:33,810
{\an8}Hơn ai hết cô nên biết, đôi khi,
tai nạn trong khoa học cho kết quả tốt hơn
97
00:06:33,893 --> 00:06:34,852
{\an8}kế hoạch ban đầu.
98
00:06:35,645 --> 00:06:37,355
{\an8}Mất mảnh gỗ không ảnh hưởng đến ta.
99
00:06:37,438 --> 00:06:39,232
{\an8}Chỉ đổi trọng tâm thôi.
100
00:07:00,795 --> 00:07:01,796
Tất cả đứng dậy.
101
00:07:07,552 --> 00:07:09,428
Mời ngồi. Phiên tòa đã bắt đầu.
102
00:07:11,681 --> 00:07:14,183
{\an8}"Bang và Benjamin Stone".
103
00:07:14,267 --> 00:07:17,228
{\an8}Có vẻ anh có khá nhiều tội danh,
104
00:07:17,311 --> 00:07:20,731
{\an8}anh Stone. Đánh người,
hành hung, bắt giữ trái phép,
105
00:07:20,815 --> 00:07:24,318
{\an8}xâm nhập trái phép, vi phạm lệnh cách ly.
Anh bào chữa thế nào?
106
00:07:24,402 --> 00:07:26,988
{\an8}Thưa Quý tòa,
chúng tôi thỏa thuận nhận tội.
107
00:07:27,071 --> 00:07:29,615
{\an8}Thân chủ của tôi sẽ nhận một tội nhẹ.
108
00:07:29,699 --> 00:07:31,784
Không ngồi tù và lao động công ích.
109
00:07:31,868 --> 00:07:34,078
{\an8}Thưa Quý tòa, tôi vô cùng hối tiếc.
110
00:07:34,162 --> 00:07:37,623
Rõ ràng, thân chủ tôi rất hối hận,
và tôi nghĩ việc cân nhắc
111
00:07:37,707 --> 00:07:39,083
{\an8}- việc...
- "Hối hận" ư?
112
00:07:39,167 --> 00:07:41,919
{\an8}Đây không phải lần đầu đụng độ
với Cody Webber.
113
00:07:42,003 --> 00:07:43,671
Phải không, anh Stone?
114
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
Đây là tội thứ hai của anh với anh ta.
115
00:07:45,840 --> 00:07:49,677
{\an8}Thân chủ của tôi chịu toàn bộ trách nhiệm,
nhưng có những trường hợp giảm nhẹ.
116
00:07:49,760 --> 00:07:51,554
{\an8}Vâng. Lưu ý số 828.
117
00:07:51,637 --> 00:07:55,099
Có vẻ mấy người 828 các anh
dùng cái cớ mệt mỏi đó
118
00:07:55,183 --> 00:07:58,102
để biện minh cho mọi thứ từ khi trở về.
119
00:07:58,186 --> 00:08:00,313
Làm ơn, thưa Quý tòa,
thật không công bằng.
120
00:08:00,396 --> 00:08:03,733
Đám 828 các anh
chẳng thể tránh xa rắc rối, đúng không?
121
00:08:03,816 --> 00:08:08,738
Quý tòa, việc người khác làm là thiên kiến
và không ảnh hưởng tới thân chủ tôi.
122
00:08:09,530 --> 00:08:11,157
Có lẽ bà nên rút lại lời đó.
123
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
Không có định kiến gì, cô Rayhall.
Đó là sự thật.
124
00:08:13,743 --> 00:08:16,829
Ben Stone có mặt ở mỗi sự kiện.
125
00:08:16,913 --> 00:08:22,043
Và nói thật, việc cân nhắc tư pháp
cho hành khách 828 đã dừng lâu rồi.
126
00:08:22,543 --> 00:08:23,794
Cân nhắc tư pháp?
127
00:08:23,878 --> 00:08:25,338
Thưa Quý tòa, xin cho tôi đến gần?
128
00:08:25,421 --> 00:08:29,217
Không được. Nếu anh Stone nhận tội,
129
00:08:29,300 --> 00:08:31,093
tôi sẽ tuyên án theo cách phù hợp.
130
00:08:33,638 --> 00:08:35,598
Anh biện hộ thế nào, anh Stone?
131
00:08:48,110 --> 00:08:49,779
- Không có tội.
- Được thôi.
132
00:08:49,862 --> 00:08:51,781
Mức bảo lãnh là 500.000 đô-la.
133
00:08:51,864 --> 00:08:52,907
- Sau đó...
- Gì?
134
00:08:52,990 --> 00:08:55,576
...anh sẽ bị quản thúc tại nhà để chờ ra tòa.
135
00:09:06,254 --> 00:09:07,505
Chuyện quái gì vậy?
136
00:09:15,888 --> 00:09:18,558
Nửa triệu tiền bảo lãnh.
137
00:09:20,560 --> 00:09:21,936
Còn quản thúc tại gia?
138
00:09:22,019 --> 00:09:24,647
Anh ngăn một tên khủng bố
khỏi việc kinh khủng.
139
00:09:24,730 --> 00:09:26,482
Em thấy kho vũ khí của hắn rồi.
140
00:09:26,566 --> 00:09:29,443
Em sẽ nói với Bowers về vụ cân nhắc.
141
00:09:29,527 --> 00:09:30,695
Có vẻ là cảnh báo.
142
00:09:30,778 --> 00:09:32,905
Anh thấy ảnh hành khách bị đốt cháy.
143
00:09:32,989 --> 00:09:34,156
Giờ ta lại cháy ư?
144
00:09:34,240 --> 00:09:36,242
- Anh phải ra khỏi đây.
- Anh cần bình tĩnh.
145
00:09:36,325 --> 00:09:37,827
Ben, anh không học được gì sao?
146
00:09:37,910 --> 00:09:40,621
Rõ ràng, anh làm hỏng chuyện,
không có nghĩa là anh bỏ cuộc.
147
00:09:40,705 --> 00:09:43,874
Anh còn phải giải tiếng gọi này
để tìm cách cứu xuồng cứu sinh.
148
00:09:43,958 --> 00:09:47,044
- Anh nghĩ anh đang nói chuyện với ai?
- Chà, vậy tỉnh lại đi, Mick.
149
00:09:47,545 --> 00:09:50,756
- Vì ta đang chìm quá nhanh.
- Chúng ta có thể đã chìm rồi.
150
00:09:54,719 --> 00:09:55,720
Sao em nói thế?
151
00:09:57,555 --> 00:09:58,389
Mick?
152
00:10:07,106 --> 00:10:08,441
Saanvi đã giết Thiếu tướng.
153
00:10:08,524 --> 00:10:10,401
Cô ấy nghĩ Thiếu tướng có thuốc cho Zeke.
154
00:10:12,194 --> 00:10:15,573
Chúa ơi.
155
00:10:15,656 --> 00:10:19,368
Cô ấy mang tới tin chết chóc.
Có lẽ tiếng gọi muốn nói thế.
156
00:10:19,452 --> 00:10:22,622
- Chuyện mấy tháng trước rồi.
- Được rồi, có lẽ còn có nhiều hơn thế.
157
00:10:22,705 --> 00:10:24,540
Công việc của cô ấy ở Eureka.
158
00:10:24,624 --> 00:10:27,668
Cô ấy luôn muốn làm gì đó, sửa chữa gì đó.
159
00:10:27,752 --> 00:10:31,255
Sau mọi thứ bà ta làm, mọi sợ hãi
bà ta gây ra, sao em không nói với anh?
160
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Em vừa mới biết,
và cô ấy muốn tự nói với anh.
161
00:10:34,675 --> 00:10:36,469
Được rồi. Nếu...
162
00:10:37,386 --> 00:10:39,805
Nếu cô ấy làm thế, rõ ràng đó là tự vệ.
163
00:10:39,889 --> 00:10:42,933
- Phải có lý do chứ.
- Ben, em không nghi ngờ gì,
164
00:10:43,434 --> 00:10:44,435
nhưng em bó tay.
165
00:10:46,145 --> 00:10:48,314
- Em sẽ bắt cô ấy?
- Chứ làm sao?
166
00:10:48,397 --> 00:10:50,524
- Có thể chọn không làm, Mick.
- Cô ấy đến tìm em.
167
00:10:50,608 --> 00:10:53,110
Cô ấy sẵn sàng thú tội. Không, dừng lại.
168
00:10:53,194 --> 00:10:54,612
Đừng nhìn em như thế.
169
00:10:54,695 --> 00:10:56,739
Anh không biết khó khăn thế nào đâu.
170
00:10:56,822 --> 00:10:58,824
Em đã tuyên thệ, Ben,
và mỗi ngày trôi qua,
171
00:10:58,908 --> 00:11:01,786
em chênh vênh giữa ranh giới
hành khách và cảnh sát.
172
00:11:01,869 --> 00:11:03,162
Đùa anh à, Mick.
173
00:11:03,871 --> 00:11:06,415
Xem anh bị gì với tội hành hung đây.
174
00:11:06,499 --> 00:11:08,668
Nếu Saanvi tự thú giết một đặc vụ...
175
00:11:08,751 --> 00:11:10,503
- Anh gặp thẩm phán tồi.
- Thế ư?
176
00:11:12,213 --> 00:11:13,297
Hay có gì đang thay đổi?
177
00:11:15,549 --> 00:11:16,384
Em không biết.
178
00:11:19,136 --> 00:11:21,138
Em sẽ gặp Bowers, nhưng có lẽ
179
00:11:21,722 --> 00:11:23,849
đây là cách bịt cái lỗ
trên xuồng cứu sinh.
180
00:11:23,933 --> 00:11:26,394
Cô ấy trả nợ. Chuộc lỗi.
181
00:11:26,477 --> 00:11:28,771
Ta không biết cách đó có đúng không.
182
00:11:28,854 --> 00:11:31,732
Nếu không có cơ hội để chuộc lại lỗi lầm
183
00:11:31,816 --> 00:11:34,110
ta phạm phải, tội lỗi ta gây ra,
184
00:11:34,902 --> 00:11:39,323
thì cái xuồng đó đừng hòng còn nổi
trong ba năm tới.
185
00:11:39,407 --> 00:11:41,700
Vậy để cô ấy chuộc lỗi
bằng cách làm việc cứu ta đi.
186
00:11:41,784 --> 00:11:43,411
Anh hiểu, Mick. Em đã thề.
187
00:11:44,161 --> 00:11:45,955
Nhưng em không thể chênh vênh mãi được.
188
00:11:48,624 --> 00:11:49,959
Em ưu tiên cảnh sát?
189
00:11:51,710 --> 00:11:52,962
Hay hành khách?
190
00:11:56,549 --> 00:11:59,260
Vâng. Tôi cần được tăng hạn mức tín dụng,
191
00:11:59,343 --> 00:12:02,555
và tôi cũng cần biết
có thể rút tiền đặt cọc không.
192
00:12:03,472 --> 00:12:04,598
Vâng, tôi sẽ giữ máy.
193
00:12:05,182 --> 00:12:06,434
Chào Calamander.
194
00:12:06,517 --> 00:12:08,352
Rất tiếc vì con phải một mình.
195
00:12:08,436 --> 00:12:11,063
Olive đang về nhà, nhưng nó và Levi ở tận
196
00:12:11,147 --> 00:12:15,025
- Long Island, và có thể mất vài giờ.
- Con ổn mà mẹ. Thật đấy.
197
00:12:16,402 --> 00:12:18,863
Bố không về nhà sao?
198
00:12:19,780 --> 00:12:21,157
Không, dĩ nhiên rồi.
199
00:12:21,240 --> 00:12:25,202
Việc này sẽ tốn nhiều thời gian
hơn ta tưởng.
200
00:12:26,328 --> 00:12:27,329
Mọi thứ đều ổn.
201
00:12:28,581 --> 00:12:29,457
Vâng, tôi đây.
202
00:12:32,835 --> 00:12:34,295
- Để con.
- Chắc chứ?
203
00:12:35,004 --> 00:12:36,672
Cuối cùng con cũng có thể làm anh.
204
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
Để con làm cho.
205
00:12:39,675 --> 00:12:40,759
Vâng, đúng vậy.
206
00:12:44,638 --> 00:12:46,474
Không tin nổi họ muốn chia cắt ta.
207
00:12:46,557 --> 00:12:49,310
Nếu mẹ em lên thay vì em thì sao?
208
00:12:49,393 --> 00:12:51,061
Eden khóc. Nó cần dỗ dành.
209
00:12:53,647 --> 00:12:56,734
Và chị không kiềm chế nổi.
Ý chị là, nhìn khuôn mặt đó đi.
210
00:12:57,526 --> 00:12:58,569
Cô bé yêu chị.
211
00:13:00,488 --> 00:13:05,784
Angelina, khi chị ở phòng cho bé
và rèm cửa bắt lửa...
212
00:13:05,868 --> 00:13:07,411
Chị sẽ không bao giờ hại bé.
213
00:13:08,579 --> 00:13:09,413
Không bao giờ.
214
00:13:12,500 --> 00:13:17,880
Nhưng chị hiểu lý do em nghi ngờ.
215
00:13:19,340 --> 00:13:21,634
Từ khi chị đến đây
toàn xảy ra việc không hay.
216
00:13:23,886 --> 00:13:26,764
Chúa không ban phước cho chị
như cho em, Cal.
217
00:13:27,556 --> 00:13:28,557
Như cho Eden.
218
00:13:34,396 --> 00:13:36,398
Thật không công bằng. Chị đi đây.
219
00:13:36,482 --> 00:13:38,067
Không, vẫn chưa.
220
00:13:39,318 --> 00:13:41,779
Chị phải giúp em
với tiếng gọi này. Em biết.
221
00:13:43,697 --> 00:13:47,076
Nhưng hãy ở trong phòng em, để đề phòng.
222
00:13:48,994 --> 00:13:50,788
Em sẽ nói với mẹ là Eden ổn.
223
00:13:55,709 --> 00:13:56,835
Mẹ.
224
00:13:57,878 --> 00:13:59,088
Mẹ.
225
00:14:01,173 --> 00:14:03,175
Em là phúc của chị, phải không?
226
00:14:04,885 --> 00:14:06,178
Thiên thần hộ mệnh của chị.
227
00:14:13,978 --> 00:14:16,105
{\an8}CẢNH SÁT NEW YORK
228
00:14:16,188 --> 00:14:19,483
Ta cần nói về phiên luận tội anh tôi.
Thẩm phán thật quá đáng.
229
00:14:19,984 --> 00:14:21,193
Vừa định gọi cô.
230
00:14:24,864 --> 00:14:27,783
Sáng nay, Văn phòng Thị trưởng có chỉ thị.
231
00:14:27,867 --> 00:14:32,246
Có hiệu lực ngay, Sở Cảnh sát New York
báo cáo mọi vụ liên quan hành khách 828,
232
00:14:32,329 --> 00:14:34,748
dù nhỏ cỡ nào, tới thẳng với FBI.
233
00:14:34,832 --> 00:14:36,292
- Gì?
- Chưa hết đâu.
234
00:14:36,834 --> 00:14:39,169
Họ muốn ta xem qua
tất cả hồ sơ các vụ án cũ.
235
00:14:39,670 --> 00:14:43,424
Nếu có chuyện, bất cứ chuyện gì,
vé phạt đỗ xe, báo cáo nhân chứng,
236
00:14:43,507 --> 00:14:44,925
mọi thứ liên quan đến vụ 828,
237
00:14:46,051 --> 00:14:48,053
- đều phải báo cáo.
- Hiểu rồi.
238
00:14:48,137 --> 00:14:49,471
Họ nhắm vào hành khách.
239
00:14:49,555 --> 00:14:52,558
Tôi chỉ biết không chỉ ở NYPD.
240
00:14:52,641 --> 00:14:56,520
Không chỉ ở Mỹ. Có thể là trên toàn cầu.
241
00:14:56,604 --> 00:14:58,564
Các vụ bắt giữ ở châu Âu, Úc.
242
00:14:59,106 --> 00:15:03,027
Ở Singapore, có hành khách của 828
đang phải ra tòa án binh.
243
00:15:03,110 --> 00:15:05,654
Không chấp nhận được.
Không thể đột ngột lại thế được.
244
00:15:05,738 --> 00:15:07,031
Ta phải có cách phản công.
245
00:15:07,114 --> 00:15:09,617
Anh không chắc
ta có thể làm gì vào lúc này, Mick.
246
00:15:10,367 --> 00:15:12,036
Tốt nhất em đừng nhúng tay.
247
00:15:12,870 --> 00:15:14,038
Tốt nhất ư?
248
00:15:16,874 --> 00:15:20,252
Chắc là đợi đến cuối
mới tính đến hành khách làm cảnh sát nhỉ.
249
00:15:20,336 --> 00:15:22,546
- Sao lại thế?
- Vì nó không dễ chịu.
250
00:15:23,422 --> 00:15:25,341
Họ vẫn chưa quyết định về cô.
251
00:15:26,133 --> 00:15:29,136
Họ muốn chúng tôi xem lại
tất cả hồ sơ vụ án từ khi cô trở về.
252
00:15:31,096 --> 00:15:31,972
Xin lỗi, Michaela.
253
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
- Mick?
- Vớ vẩn.
254
00:15:45,069 --> 00:15:47,696
Em là hành khách
đã giúp xử lý rất nhiều vụ án.
255
00:15:47,780 --> 00:15:50,908
Hôm qua em cứu một đứa trẻ,
và nhiều lần khác
256
00:15:50,991 --> 00:15:53,452
do tiếng gọi dẫn dắt, Không ai biết.
257
00:15:53,535 --> 00:15:54,370
Em nói đúng.
258
00:15:55,329 --> 00:15:56,163
Phải.
259
00:15:56,872 --> 00:16:01,001
Điểm tích cực nhỏ là Bowers muốn
báo cáo về 828 trong khu vực
260
00:16:01,085 --> 00:16:02,211
được anh lọc qua.
261
00:16:03,003 --> 00:16:05,673
- Anh ủng hộ rm.
- Em không cần anh giúp.
262
00:16:05,756 --> 00:16:08,008
Em muốn được đối xử như cảnh sát tốt.
263
00:16:08,550 --> 00:16:10,177
Em nghĩ sao cô ấy để anh làm?
264
00:16:10,260 --> 00:16:12,096
Cô ấy lo cho em, Mick.
265
00:16:12,179 --> 00:16:14,556
Và khi họ hoàn tất thủ tục xúc phạm này,
266
00:16:14,640 --> 00:16:16,767
họ sẽ thấy em đúng là cảnh sát tốt.
267
00:16:17,601 --> 00:16:19,478
Này, có anh đây.
268
00:16:20,938 --> 00:16:22,064
Ta chống lại thế giới.
269
00:16:26,276 --> 00:16:28,487
Lâu rồi ta không chống lại thế giới.
270
00:16:35,327 --> 00:16:36,745
Thôi nào, gì đây?
271
00:16:36,829 --> 00:16:38,831
Tôi đã cho lời khai. Anh còn muốn gì nữa?
272
00:16:54,930 --> 00:16:55,889
Tạ ơn Chúa.
273
00:16:55,973 --> 00:16:57,433
Anh phải giúp tôi ra khỏi đây.
274
00:17:02,563 --> 00:17:03,731
Ước gì tôi giúp được.
275
00:17:03,814 --> 00:17:04,648
Đợi đã.
276
00:17:06,108 --> 00:17:07,151
Do anh gây ra à?
277
00:17:07,234 --> 00:17:08,444
Tôi không khơi mào.
278
00:17:08,986 --> 00:17:12,656
Nỗi sợ hãi dành cho hành khách
tăng mạnh khi tin về đuôi máy bay lan ra.
279
00:17:12,740 --> 00:17:13,741
Và nói riêng nhé,
280
00:17:14,533 --> 00:17:18,746
từ ngày các anh về
đã có bàn bạc về biện pháp ngăn chặn rồ.
281
00:17:18,829 --> 00:17:21,457
Gì cơ, anh nghiêm túc à?
Đối xử với chúng tôi như tội phạm?
282
00:17:21,540 --> 00:17:23,042
- Như chuột thí nghiệm?
- Chứ sao?
283
00:17:23,125 --> 00:17:25,419
Ngạc nhiên khi anh không bị cách ly.
284
00:17:27,463 --> 00:17:28,922
Vậy đây là sao? Phép lịch sự?
285
00:17:29,006 --> 00:17:29,840
Là cảnh báo.
286
00:17:31,258 --> 00:17:34,428
Tôi không biết chuyện gì sẽ đến,
nhưng nó nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi.
287
00:17:34,511 --> 00:17:37,765
Mọi cơ quan đều có cách giải quyết riêng.
288
00:17:38,265 --> 00:17:40,601
- FBI. An ninh Nội địa.
- NSA.
289
00:17:43,812 --> 00:17:47,649
Ta có nghe tin đồn từ các cấp
cao nhất của hộ tịch chính thức.
290
00:17:49,568 --> 00:17:50,486
Anh đùa à.
291
00:17:51,695 --> 00:17:54,073
Chúng tôi có quyền công dân như mọi người.
292
00:17:54,156 --> 00:17:56,450
Chưa ai muốn đụng tới điều đó.
293
00:17:56,533 --> 00:17:57,576
Họ thật tốt bụng.
294
00:17:59,912 --> 00:18:01,538
Không thể tồi tệ hơn nữa.
295
00:18:01,622 --> 00:18:04,541
Một khi các hành khách biết,
không biết họ sẽ làm gì đâu.
296
00:18:04,625 --> 00:18:07,211
Thay vì hợp tác, Vance,
có thể chúng tôi sẽ chia rẽ.
297
00:18:13,801 --> 00:18:15,385
Grace đang ở dưới lầu.
298
00:18:15,469 --> 00:18:17,221
Bảo lãnh rồi. Anh được tự do.
299
00:18:23,393 --> 00:18:26,355
Tránh rắc rối ra,
tôi sẽ báo khi biết thêm.
300
00:18:26,438 --> 00:18:29,775
- Được rồi.
- Vẫn dùng nước xả vải đấy à?
301
00:18:29,858 --> 00:18:32,361
Ga giường của tôi lần trước ở đây
thoải mái lắm.
302
00:18:37,741 --> 00:18:39,868
Nghe nói tối qua
có một khách 828 gặp rắc rối.
303
00:18:39,952 --> 00:18:41,787
Không ngờ lại là Hướng đạo sinh Benny.
304
00:18:42,913 --> 00:18:45,791
Nhưng sao anh lại đi ra khỏi...
305
00:18:47,668 --> 00:18:50,254
Trời đất. Anh đùa với tôi đấy à?
306
00:18:50,879 --> 00:18:54,633
Kia là quý ngài Các bạn đều mất tích,
được cho là đã chết khoảng năm năm rưỡi?
307
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
Anh hợp tác với NSA thật.
308
00:18:58,178 --> 00:18:59,763
Trước giờ tôi đã nói đúng.
309
00:18:59,847 --> 00:19:01,431
- Không như anh thấy đâu.
- Không à?
310
00:19:01,515 --> 00:19:03,725
Không phải Robert Vance giúp anh sao?
311
00:19:03,809 --> 00:19:06,937
Hộ tống anh như ở đêm dạ hội?
Anh được đãi ngộ đặc biệt?
312
00:19:09,565 --> 00:19:11,108
Tất cả là lỗi của anh!
313
00:19:11,859 --> 00:19:12,901
Ben, không!
314
00:19:15,112 --> 00:19:17,823
Lẽ ra tôi không nên tin anh, Ben.
Tất cả chúng tôi đều không nên.
315
00:19:18,949 --> 00:19:22,077
Tin tôi đi, từ nay sẽ không.
316
00:19:23,453 --> 00:19:24,288
Này.
317
00:19:32,921 --> 00:19:34,673
Em vừa nói chuyện với bố mẹ.
318
00:19:34,756 --> 00:19:35,924
Giờ họ đang trên đường về.
319
00:19:36,008 --> 00:19:39,928
Bố em nói tiếng gọi có thể
ảnh hưởng nhiều hành khách khác.
320
00:19:40,470 --> 00:19:42,931
Có lẽ nói chuyện của chị với bố được.
321
00:19:43,015 --> 00:19:44,558
Việc chị ở đây để giúp đỡ.
322
00:19:44,641 --> 00:19:46,977
Cal, chị nói rồi,
họ sẽ không muốn giúp chị.
323
00:19:47,060 --> 00:19:49,688
Nhưng nếu bố em biết
chị có tiếng gọi, bố phải...
324
00:19:51,315 --> 00:19:52,232
Sao thế?
325
00:19:54,443 --> 00:19:55,819
Sao em bị bỏng thế?
326
00:19:57,029 --> 00:19:58,405
Em không biết.
327
00:19:58,488 --> 00:20:01,283
- Em không làm gì cả.
- Em bị đấng quyền năng chạm tới.
328
00:20:02,075 --> 00:20:06,872
"Và họ bỏ lại các vị thần ở đó,
David ra lệnh, và họ bị thiêu sống".
329
00:20:06,955 --> 00:20:07,956
Đây là cảnh cáo, Cal.
330
00:20:09,041 --> 00:20:11,293
Đợi đã, kiểu, thử thách lửa của em?
331
00:20:11,376 --> 00:20:14,213
Thấy chưa? Em nói đúng.
Ta được kết nối bằng những tiếng gọi.
332
00:20:14,296 --> 00:20:18,008
Chúa chọn em để hoàn thành sứ mệnh này,
và trách nhiệm của chị là giúp đỡ em.
333
00:20:18,091 --> 00:20:21,803
Vậy ý chị là giờ ta có thể
nói với bố mẹ mọi thứ?
334
00:20:21,887 --> 00:20:23,096
Đây là nhiệm vụ của em.
335
00:20:24,056 --> 00:20:25,098
Em bị đánh dấu.
336
00:20:25,641 --> 00:20:28,352
Em thật sự nghĩ bố mẹ sẽ
cho em quyết định sao?
337
00:20:30,812 --> 00:20:33,982
- Nhưng chị sẽ giúp em?
- Em nói tiếng gọi muốn chị đến.
338
00:20:34,066 --> 00:20:37,569
Chị nghĩ chị là Aaron còn em là Moses.
339
00:20:38,862 --> 00:20:40,572
Giúp em thực hiện sứ mệnh của Chúa.
340
00:20:49,456 --> 00:20:50,999
Cô không đoán được cái này đâu.
341
00:20:51,917 --> 00:20:53,502
Hoặc anh có thể nói luôn.
342
00:20:53,585 --> 00:20:55,462
Anh bạn Eagan từ chối gọi điện.
343
00:20:55,545 --> 00:20:57,756
Nghe nói người anh ta muốn nói chuyện
ở ngay đây.
344
00:20:57,839 --> 00:21:01,468
CẢNH SÁT NEW YORK
345
00:21:05,180 --> 00:21:07,808
Tôi đề nghị anh đừng lãng phí cuộc gọi
346
00:21:07,891 --> 00:21:10,060
Sao anh cô được thả còn tôi bị nhốt.
347
00:21:10,143 --> 00:21:13,772
Không phải hành khách đều đáng
bị chính quyền New York đối xử như nhau à?
348
00:21:14,481 --> 00:21:15,774
Ben nộp bảo lãnh.
349
00:21:16,275 --> 00:21:18,777
Mọi thứ khác là anh tưởng tượng ra.
350
00:21:18,860 --> 00:21:21,154
Vậy thì là gì? Robert Vance chỉ là bạn?
351
00:21:21,238 --> 00:21:23,448
- Có bạn bè thật tốt.
- Không phải.
352
00:21:23,532 --> 00:21:25,951
Toàn là anh cô, cô chỉ lo cho anh mình,
353
00:21:26,034 --> 00:21:27,577
không phải cho hành khách.
354
00:21:27,661 --> 00:21:29,788
- Đầu tiên là Eureka. Giờ là đây.
- Không.
355
00:21:29,871 --> 00:21:32,374
Bưn gần như hủy hoại cuộc đời mình
vì các hành khách.
356
00:21:32,457 --> 00:21:36,753
Ben có liên hệ mật thiết với NSA,
còn cô, nói xem...
357
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Cảm giác làm hành khách
vây bắt hành khách thế nào?
358
00:21:42,259 --> 00:21:44,594
Anh hoàn toàn không biết
anh đang nói gì đâu.
359
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Tôi đã biết mọi thứ cần biết.
360
00:21:46,805 --> 00:21:49,016
Nếu hành khách muốn sống sót
sau vụ kìm kẹp này,
361
00:21:49,099 --> 00:21:51,143
nếu muốn sống sót qua tiếng gọi này,
362
00:21:51,226 --> 00:21:53,603
họ cần một thủ lĩnh cẩn thận.
363
00:21:53,687 --> 00:21:54,521
Luôn luôn.
364
00:21:56,773 --> 00:21:57,899
Trước mặt cô đấy.
365
00:21:59,359 --> 00:22:00,444
Cô cản đường tôi?
366
00:22:02,237 --> 00:22:05,032
- Sẽ không hay đâu.
- Anh đang đe dọa tôi à?
367
00:22:10,912 --> 00:22:11,788
Gọi xong rồi.
368
00:22:13,248 --> 00:22:14,082
Tạm biệt.
369
00:22:22,799 --> 00:22:23,633
Cứ bình tĩnh.
370
00:22:39,107 --> 00:22:40,776
Dừng thử nghiệm ngay.
371
00:22:40,859 --> 00:22:43,361
Ngạc nhiên khi cô quay về
sau kỳ nghỉ nhanh thế.
372
00:22:43,445 --> 00:22:44,404
Kỳ nghỉ gì cơ?
373
00:22:44,488 --> 00:22:47,324
Còn lý do nào khác khiến cô đột ngột
ra ngoại ô New York?
374
00:22:47,991 --> 00:22:50,827
Chắc chắn không thể là để
trộm một hiện vật vô giá
375
00:22:50,911 --> 00:22:53,997
và lừa mọi người ở đây tin rằng
họ đã phá hủy nó?
376
00:22:54,706 --> 00:22:55,874
Mảnh gỗ đang ở đâu?
377
00:22:58,460 --> 00:23:01,463
Cô muốn thử quan hệ của chúng ta thật sao?
378
00:23:01,546 --> 00:23:04,257
Thử nghiệm trên mảnh gỗ
gây ra động đất ở đây.
379
00:23:04,341 --> 00:23:08,470
Một mảnh có sapphire nhỏ cỡ đó, Vance,
gây ra vô số hỗn loạn.
380
00:23:08,553 --> 00:23:10,889
Nghĩ xem với kích cỡ cái đuôi thì sao.
381
00:23:10,972 --> 00:23:14,935
Hậu quả có thể rất khủng khiếp.
Trận động đất đó có thể rất kinh khủng.
382
00:23:15,018 --> 00:23:19,147
hôm nay có chục trận động đất
trên thế giới, mảnh gỗ gây ra cả à?
383
00:23:19,815 --> 00:23:24,152
Tôi phát chán việc anh xem
nhân quả lớn hơn tương quan.
384
00:23:24,236 --> 00:23:28,240
Anh chỉ bẻ cong thực tại anh thấy
để khớp với thực tế anh muốn.
385
00:23:28,323 --> 00:23:30,784
- Và cô thì không làm vậy?
- Dừng lại!
386
00:23:30,867 --> 00:23:32,744
Dừng thí nghiệm lại ngay.
387
00:23:32,828 --> 00:23:34,454
Chuyện sống còn đấy. Làm ơn.
388
00:23:34,538 --> 00:23:37,415
Cô muốn dừng thử nghiệm lên cái đuôi?
Đưa mảnh gỗ về.
389
00:23:39,960 --> 00:23:42,212
Phải. Tôi làm rơi vào
khe nứt phía bắc rồi.
390
00:23:42,295 --> 00:23:45,006
Nó mất rồi.
Đó là lý do núi lửa ngừng hoạt động.
391
00:23:49,302 --> 00:23:52,556
Saanvi, ta đã trải qua nhiều chuyện,
nhưng đừng nhầm lẫn.
392
00:23:54,391 --> 00:23:57,352
Trên hết, tôi là sĩ quan tình báo.
393
00:23:57,435 --> 00:23:59,020
Bổn phận của tôi là với đất nước.
394
00:23:59,104 --> 00:24:02,983
Nếu cô nghĩ không phải
thì đó là lỗi của tôi.
395
00:24:05,110 --> 00:24:06,778
Tôi nghĩ tốt nhất cô về đi.
396
00:24:08,196 --> 00:24:09,030
Anh sa thải tôi à?
397
00:24:09,698 --> 00:24:11,324
May cho cô là tôi chỉ làm có thế.
398
00:24:20,417 --> 00:24:24,004
Được rồi, anh có thể di chuyển quanh nha.
399
00:24:24,087 --> 00:24:26,256
Ra ngoài hộp thư
sẽ kích hoạt chuông báo động.
400
00:24:26,756 --> 00:24:27,841
Cảm ơn.
401
00:24:27,924 --> 00:24:29,259
THỬ THÁCH
402
00:24:31,636 --> 00:24:32,971
Sao em nộp được bảo lãnh?
403
00:24:34,890 --> 00:24:36,558
Đem nhà đi thế chấp lần hai.
404
00:24:38,560 --> 00:24:41,104
- Em rút tiền đặt cọc nhà hàng.
- Grace, anh...
405
00:24:41,897 --> 00:24:44,941
Ben, thôi đi. Không phải bây giờ.
406
00:24:46,151 --> 00:24:50,572
Chào con. Bố biết là hơi kỳ cục
và đáng sợ, nhưng xuống đây nào.
407
00:24:51,281 --> 00:24:52,824
Con không cần ở trên đó một mình.
408
00:24:55,285 --> 00:24:57,162
Có lẽ con có thể giúp.
409
00:24:57,245 --> 00:24:59,456
- Giúp thế nào?
- Ben à.
410
00:24:59,539 --> 00:25:01,750
Có lẽ lần này con có thể
tự giải quyết tiếng gọi.
411
00:25:02,375 --> 00:25:03,543
Có thể đây là cảnh báo.
412
00:25:04,711 --> 00:25:07,631
Giống như hình phạt cho cái gì đó.
413
00:25:07,714 --> 00:25:09,674
Hai người đã làm quá đủ rồi.
414
00:25:09,758 --> 00:25:12,135
- Không có gì phải phạt.
- Có mà mẹ.
415
00:25:12,886 --> 00:25:14,304
- Em yêu...
- Giống như...
416
00:25:15,430 --> 00:25:18,808
Cứ như thể, những tiếng gọi
đang nổi giận với bọn con.
417
00:25:18,892 --> 00:25:20,143
Ừ, có lẽ vậy.
418
00:25:21,603 --> 00:25:24,481
Tức giận vì vài hành khách
đang đục xuồng cứu sinh.
419
00:25:24,564 --> 00:25:26,483
Nên anh phải tìm cách lách luật
420
00:25:26,566 --> 00:25:28,193
- để giải quyết tiếng gọi.
- Thật sao?
421
00:25:30,362 --> 00:25:32,656
Anh cảnh sát đó chắc còn chưa ra xe.
422
00:25:32,739 --> 00:25:34,199
Con tự làm được.
423
00:25:34,282 --> 00:25:37,160
- Con sẽ không tự làm gì cả.
- Và anh cũng vậy.
424
00:25:37,661 --> 00:25:41,456
- Cứ để Michaela lo vụ này.
- Bố mẹ không chịu nghe!
425
00:25:41,539 --> 00:25:42,874
Không. Thôi nào, Cal!
426
00:25:44,459 --> 00:25:48,421
- Rồi anh sẽ phải giải quyết.
- Dĩ nhiên, nhưng chưa tới lúc.
427
00:25:49,381 --> 00:25:50,715
Ý anh là, nhìn em đi.
428
00:25:50,799 --> 00:25:56,846
Ben, anh say đắm trong tiếng gọi
và cứu hộ đến mức con trai anh
429
00:25:56,930 --> 00:25:58,974
tin rằng nó cần giải quyết việc này.
430
00:25:59,057 --> 00:26:00,517
Em muốn gì ở anh, Grace?
431
00:26:00,600 --> 00:26:02,352
Ta không có lựa chọn. Chúng ta có...
432
00:26:03,144 --> 00:26:03,979
Được rồi.
433
00:26:06,064 --> 00:26:07,607
Em chán lắm rồi.
434
00:26:39,514 --> 00:26:41,391
Tiếng gọi này tệ hơn mấy làn trước.
435
00:26:41,474 --> 00:26:43,351
Ừ. Em biết phải làm gì rồi.
436
00:26:48,315 --> 00:26:49,607
Cal?
437
00:26:53,320 --> 00:26:55,739
Cal? Con ổn chứ?
438
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
Vâng, con ổn, mẹ ạ.
439
00:26:57,282 --> 00:26:59,909
Mẹ vào được không?
Ta không khóa cửa trong nhà này.
440
00:27:01,578 --> 00:27:04,831
Mẹ, có nhiều thứ diễn ra
với bố và tiếng gọi.
441
00:27:05,415 --> 00:27:06,958
Con chỉ cần một chút riêng tư.
442
00:27:08,501 --> 00:27:11,129
Được rồi. Mẹ sẽ đến thăm con sau.
443
00:27:17,802 --> 00:27:18,720
Em đang vẽ gì thế?
444
00:27:19,888 --> 00:27:21,014
Đáp án cho tiếng gọi.
445
00:27:24,809 --> 00:27:25,852
Chào mọi người.
446
00:27:28,855 --> 00:27:32,525
Chào. Em chỉ qua thăm thôi.
447
00:27:32,609 --> 00:27:33,443
Anh ấy sao rồi?
448
00:27:34,986 --> 00:27:35,904
Trong ga ra.
449
00:27:39,991 --> 00:27:40,825
Tệ lắm hả?
450
00:27:47,832 --> 00:27:49,042
Chị không thể tiếp tục nữa.
451
00:27:50,543 --> 00:27:51,378
Có, chị có thể.
452
00:27:52,712 --> 00:27:54,964
Chị sẽ tiếp tục trong ba năm tới,
453
00:27:55,048 --> 00:27:57,467
và đôi khi, đúng vậy,
nó sẽ là địa ngục, như bây giờ đây.
454
00:27:58,093 --> 00:28:01,805
Có Ngày Chết Chóc,
và cả cái gã đã khiến chị phải khổ sở...
455
00:28:03,640 --> 00:28:04,516
sẽ sống.
456
00:28:06,017 --> 00:28:08,895
Khi qua rồi, mọi thứ sẽ thay đổi.
457
00:28:11,147 --> 00:28:12,440
Không còn địa ngục nữa.
458
00:28:15,318 --> 00:28:18,530
Và em biết chị sẽ tiếp tục
như thế này vì...
459
00:28:20,990 --> 00:28:23,660
người khiến em trải qua địa ngục
đã vượt qua,
460
00:28:25,203 --> 00:28:26,955
và em rất mong ở bên anh ấy.
461
00:28:30,583 --> 00:28:31,960
Trong lúc đó, em giúp được gì?
462
00:28:34,546 --> 00:28:35,380
Em vừa giúp rồi.
463
00:28:39,551 --> 00:28:42,178
Nếu không, tôi sẽ gọi lại sau.
Được, cảm ơn.
464
00:28:43,805 --> 00:28:45,557
Quá nhiều thứ, không từ từ nổi.
465
00:28:45,640 --> 00:28:48,560
Anh nhận được hơn 20 email,
cả tá tin nhắn thoại từ hành khách.
466
00:28:48,643 --> 00:28:50,437
Ta có cùng tiếng gọi, Mick.
467
00:28:50,520 --> 00:28:51,521
Mọi người.
468
00:28:52,605 --> 00:28:54,816
- Ben, thôi đi.
- Ta phải giải quyết được vụ này.
469
00:28:54,899 --> 00:28:56,568
Đây có thể là tiếng gọi quan trọng nhất
470
00:28:56,651 --> 00:28:59,320
- ta từng có cho tới giờ.
- Em không nói là không giải được,
471
00:28:59,404 --> 00:29:01,156
nhưng hãy dựa vào em một chút.
472
00:29:01,239 --> 00:29:02,073
Thư giãn đi.
473
00:29:04,909 --> 00:29:07,245
Cả em nữa à? Anh bị quản thúc tại gia.
474
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
Không phải nghỉ ngơi, Mick.
475
00:29:08,955 --> 00:29:11,624
Ta không điều khiển được
xuồng cứu sinh, và với cái này,
476
00:29:11,708 --> 00:29:13,918
anh còn chẳng có tự do
giải quyết một tiếng gọi.
477
00:29:14,002 --> 00:29:15,628
- Nếu có thể...
- Ben, thôi đi.
478
00:29:15,712 --> 00:29:17,672
Giờ anh đang cố cứu thế giới,
479
00:29:17,756 --> 00:29:20,091
nhưng ngoài đó, Grace như đang sụp đổ.
480
00:29:23,595 --> 00:29:24,888
Cô ấy mất nhà hàng, Mick.
481
00:29:27,474 --> 00:29:28,308
Vì anh.
482
00:29:28,933 --> 00:29:31,394
Phải, chị ấy lo mất anh hơn.
483
00:29:37,066 --> 00:29:38,359
Nào. Cho em xem anh có gì.
484
00:29:42,447 --> 00:29:45,700
Tất cả chúng ta đều bốc cháy.
485
00:29:46,785 --> 00:29:48,369
Mây Đen đã trở về.
486
00:29:50,580 --> 00:29:52,957
- Và Tiếng thét Thầm lặng.
- Phải có mẫu số.
487
00:29:53,041 --> 00:29:54,876
Em nói đúng. Phải có.
488
00:29:57,045 --> 00:29:58,713
TIN NHẮN SAANVI BAHL
ĐANG ĐẾN
489
00:29:59,923 --> 00:30:01,716
Em phải đi. Em gọi sau nhé?
490
00:30:02,342 --> 00:30:03,176
Saanvi à?
491
00:30:05,220 --> 00:30:06,638
Em phải theo quy trình.
492
00:30:07,430 --> 00:30:08,264
À...
493
00:30:08,890 --> 00:30:11,059
Em se xkhông nói mình ổn, vì không hề.
494
00:30:11,684 --> 00:30:14,395
Em không xin phép anh.
Em là thành viên của xuồng cứu hộ,
495
00:30:14,479 --> 00:30:16,147
và em phải quyết định nên làm gì.
496
00:30:18,358 --> 00:30:21,611
Em bảo cách anh đối xử
với xuồng cứu hộ là sai.
497
00:30:22,237 --> 00:30:25,073
Khỉ thật, anh có vòng chân
chứng minh em đúng.
498
00:30:28,368 --> 00:30:29,911
Nhưng anh cũng muốn nói thế với em.
499
00:30:31,996 --> 00:30:34,958
Anh nghĩ em không phải hành khách tốt,
nhưng em là cảnh sát tốt,
500
00:30:35,041 --> 00:30:36,543
Và đây là việc cảnh sát tốt làm.
501
00:30:40,880 --> 00:30:43,049
Đã đến lúc nói với bố
về những vết bỏng này.
502
00:30:43,633 --> 00:30:45,301
Chúng bắt đầu đau rồi.
503
00:30:52,767 --> 00:30:54,310
Em ngã vào lò nóng à?
504
00:30:56,729 --> 00:30:58,398
Làm đổ nước sôi lên người?
505
00:30:59,774 --> 00:31:00,733
Chính xác.
506
00:31:01,568 --> 00:31:05,321
Những vết bỏng không phải nhân tạo,
con người không chữa được.
507
00:31:07,073 --> 00:31:09,701
Đây là cách em loại bỏ vết bỏng.
508
00:31:09,784 --> 00:31:11,536
Em được giao một nhiệm vụ,
509
00:31:11,619 --> 00:31:13,830
và khi nhiệm vụ đó hoàn thành,
em sẽ được chữa lành.
510
00:31:15,832 --> 00:31:18,668
Aaron đã giúp Mozes nhận ra
mìhh đặc biệt thế nào.
511
00:31:19,627 --> 00:31:20,879
Chị đến vì điều tương tự.
512
00:31:34,601 --> 00:31:36,728
Được rồi, ta sẽ làm cùng nhau.
513
00:31:41,649 --> 00:31:43,234
CẢNH SÁT
514
00:31:50,825 --> 00:31:54,329
Tôi sẽ không nuốt lời,
nhưng tôi cần cô hứa một điều.
515
00:31:54,412 --> 00:31:56,956
- Cái gì thế?
- Rằng cô sẽ ngăn Vance
516
00:31:57,040 --> 00:31:58,833
tiếp tục thử nghiệm trên đuôi máy bay.
517
00:31:59,626 --> 00:32:00,752
Tôi phá hủy mảnh gỗ rồi.
518
00:32:01,961 --> 00:32:02,962
Tôi đi để làm thế.
519
00:32:03,838 --> 00:32:05,340
Nó gây thiệt hại cho thế giới thực.
520
00:32:05,423 --> 00:32:07,550
Đuôi máy bay cũng sẽ làm thế.
521
00:32:08,384 --> 00:32:10,011
Ben và tôi có nhiều tiếng gọi.
522
00:32:10,094 --> 00:32:11,804
Chắc là cảnh báo về phát hiện của cô.
523
00:32:11,888 --> 00:32:15,600
Ai cũng muốn biết ta đã gặp chuyện gì,
vậy mà chẳng thèm nghe ta.
524
00:32:15,683 --> 00:32:18,728
Đến Vance cũng thừa nhận là không thể
ngăn cản việc đang được tiến hành.
525
00:32:20,313 --> 00:32:23,232
Giá trị lớn nhất của tôi ở Eureka
là một hành khách.
526
00:32:24,067 --> 00:32:27,654
Nhưng họ dùng thông tin đó để sa thải tôi,
không phải để trao quyền cho tôi.
527
00:32:28,571 --> 00:32:32,367
Chỉ có thể tự cứu. Không phải với tư cách
nhà khoa học hay cảnh sát, là hành khách.
528
00:32:32,450 --> 00:32:33,743
Đi hay chết.
529
00:32:36,871 --> 00:32:38,247
Hứa với tôi cô sẽ ngăn anh ấy.
530
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
Được.
531
00:32:43,211 --> 00:32:44,128
Rồi, tôi sẵn sàng.
532
00:32:49,133 --> 00:32:51,469
Ngồi đi. Tôi đi trình bày với đại úy.
533
00:32:58,309 --> 00:33:00,019
Đại úy, có người tôi cần...
534
00:33:00,103 --> 00:33:01,062
Mừng là cô ở đây.
535
00:33:05,650 --> 00:33:07,902
Henry Kim. Cái tên đó quen không?
536
00:33:09,988 --> 00:33:10,989
Nghe quen quá. Sao?
537
00:33:11,072 --> 00:33:14,117
Kim là hành khách bị bắt ở Singapore.
538
00:33:14,200 --> 00:33:18,454
- Anh ta thì sao?
- Bị hành hình chiều nay.
539
00:33:19,622 --> 00:33:21,916
Tôi nghĩ nên cho cô biết
trước khi tin lan ra.
540
00:33:24,627 --> 00:33:26,587
Cô muốn tôi ngồi yên và không làm gì
541
00:33:26,671 --> 00:33:29,882
trong khi họ đuổi theo... giết hành khách?
542
00:33:29,966 --> 00:33:31,175
Đây đâu phải Singapore.
543
00:33:31,259 --> 00:33:33,261
Vậy, chỉ làm như bình thường nhỉ?
544
00:33:35,263 --> 00:33:36,431
Cứ nói đi.
545
00:33:37,432 --> 00:33:38,266
1PP báo cáo.
546
00:33:40,393 --> 00:33:44,647
Họ lo ngại về các thủ tục
cô đã bỏ qua, các điểm không đồng nhất.
547
00:33:44,731 --> 00:33:46,149
- Ta đã nói rồi.
- Tôi biết.
548
00:33:46,899 --> 00:33:48,526
Nhưng họ xen vào rồi.
549
00:33:49,235 --> 00:33:53,239
Họ muốn cô làm bàn giấy một thời gian,
đến khi mọi việc êm xuôi.
550
00:33:54,032 --> 00:33:54,866
Tôi xin lỗi.
551
00:34:05,251 --> 00:34:08,379
Tôi đứng đây mấy tháng trước,
và tôi cam kết chơi theo luật.
552
00:34:09,547 --> 00:34:13,468
Với mỗi vụ án mới, tôi đã làm mọi thứ
để trở thành cảnh sát tốt.
553
00:34:14,135 --> 00:34:17,513
Dù cảm thấy sai trái.
Dù đi ngược với bản năng.
554
00:34:19,390 --> 00:34:21,601
Một hành khách vừa bị hành quyết.
555
00:34:22,977 --> 00:34:24,312
Và vẫn còn nữa.
556
00:34:24,395 --> 00:34:29,150
Người ta đang nhắm đến anh trai tôi,
giờ giá trị của tôi với tổ chức bị xóa bỏ.
557
00:34:30,401 --> 00:34:33,404
Tôi không cam kết điều này.
Đây không phải thỏa thuận của ta.
558
00:34:33,488 --> 00:34:35,406
Tôi trân trọng sự tận tụy của cô,
559
00:34:37,116 --> 00:34:40,119
nhưng tuân theo luật, chơi theo luật
560
00:34:40,661 --> 00:34:42,955
- từ đầu lẽ ra đã là mặc định.
- Phải.
561
00:34:45,792 --> 00:34:48,127
Vấn đề là, luật cho hành khách
đang thay đổi,
562
00:34:48,211 --> 00:34:50,713
Và mặc dù hệ thống này
luôn có thể trông cậy vào tôi,
563
00:34:52,757 --> 00:34:54,717
tôi không thể dựa vào hệ thống nữa.
564
00:35:02,100 --> 00:35:03,226
- Tôi nên...
- Ra ngoài,
565
00:35:03,309 --> 00:35:05,686
- đừng nói gì đến khi lên xe.
- Này.
566
00:35:06,354 --> 00:35:09,232
Cập nhật cho em đây.
Thấy người ta vừa tóm không?
567
00:35:09,315 --> 00:35:11,609
Anh không nên nói với em.
568
00:35:12,401 --> 00:35:16,030
Được rồi, Mick, anh biết,
nói hai ta chống lại thế giới hơi nặng nề.
569
00:35:16,114 --> 00:35:17,824
Ý anh là ta ở cùng phe.
570
00:35:17,907 --> 00:35:19,075
Không đâu.
571
00:35:20,368 --> 00:35:24,455
Và em không được biết
anh đang làm gì với ai nữa.
572
00:35:25,331 --> 00:35:26,499
Em đang nói gì vậy?
573
00:35:28,543 --> 00:35:31,003
Em vừa bị sa thải?
Vì anh sẽ không chấp nhận đâu.
574
00:35:31,087 --> 00:35:32,839
Em không bị sa thải. Em...
575
00:35:36,717 --> 00:35:37,552
Em nghỉ việc.
576
00:35:55,403 --> 00:35:56,821
Em đang làm điều đúng đắn.
577
00:35:58,906 --> 00:36:00,116
Ta đang làm điều đúng đắn.
578
00:36:01,659 --> 00:36:05,371
Nghe này, Cal, khi tới đó,
579
00:36:05,955 --> 00:36:07,623
- chị sẽ không đi với em.
- Cái gì?
580
00:36:08,249 --> 00:36:11,127
Nhưng em tưởng ta phải làm cùng nhau chứ?
581
00:36:11,210 --> 00:36:13,296
Chúng ta có liên kết, nhớ chứ?
582
00:36:14,380 --> 00:36:16,340
Chị nói chị là Aaron còn em là Moses.
583
00:36:16,424 --> 00:36:18,926
- Chính xác.
- Aaron được gọi để giúp Moses,
584
00:36:19,010 --> 00:36:21,596
nhưng cậu ta không lãnh đạo như anh mình.
585
00:36:23,389 --> 00:36:27,268
Chúa hiểu tấm lòng ta và Ngài đưa ta
vào hoàn cảnh Ngài biết ta có thể xử lý.
586
00:36:28,227 --> 00:36:29,353
Em không biết lãnh đạo.
587
00:36:29,437 --> 00:36:31,480
Em đặc biệt hơn em nghĩ đấy.
588
00:36:32,773 --> 00:36:34,942
Em hiểu ra hết.
Chị chỉ đưa em đến đây thôi.
589
00:36:36,152 --> 00:36:37,695
Có lẽ đó là sự chuộc lỗi của chị.
590
00:36:39,238 --> 00:36:43,701
Eden sẽ bảo vệ chị, và chị nên bảo vệ em.
591
00:36:45,703 --> 00:36:46,996
Nhưng đây là việc của em, Cal.
592
00:36:47,079 --> 00:36:48,414
Ngay từ đầu đã vậy.
593
00:37:00,259 --> 00:37:01,802
Chị tin em đặc biệt.
594
00:37:02,637 --> 00:37:05,223
Cảm ơn vì đã muốn chị ở lại.
595
00:37:09,227 --> 00:37:11,270
À, và nếu chị cần nơi để đi,
596
00:37:11,354 --> 00:37:13,940
có chìa khóa dưới thần lùn
canh vườn đáng sợ ở cửa trước.
597
00:37:15,191 --> 00:37:16,108
Này Moses.
598
00:37:17,360 --> 00:37:18,319
Em làm được mà.
599
00:37:34,001 --> 00:37:37,046
Anh hứa, không đẩy mọi thứ
tới giới hạn nữa.
600
00:37:37,129 --> 00:37:39,715
Không mạo hiểm mọi thứ vì xuồng cứu sinh,
vì những tiếng gọi.
601
00:37:39,799 --> 00:37:41,968
Không. Cứ mạo hiểm mọi thứ đi.
602
00:37:43,094 --> 00:37:44,637
Giữ cái xuồng nổi.
603
00:37:48,099 --> 00:37:52,561
Ba năm nữa,
em muốn con trai và chồng vẫn ở đây.
604
00:37:52,645 --> 00:37:53,854
Ở nhà ngay cạnh em.
605
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Còn sống.
606
00:37:58,359 --> 00:37:59,652
Không vào tù nữa, nhé?
607
00:38:02,530 --> 00:38:03,364
Ừ.
608
00:38:07,910 --> 00:38:09,620
- Lại là em.
- Này, em làm gì...
609
00:38:11,539 --> 00:38:12,373
Chào.
610
00:38:18,379 --> 00:38:20,172
Tôi sẽ cho cả hai thời gian.
611
00:38:29,015 --> 00:38:29,849
Tôi xin lỗi...
612
00:38:31,100 --> 00:38:33,769
vì đã nói dối anh từ lần này đến lần khác.
613
00:38:35,229 --> 00:38:36,230
Lại đây.
614
00:38:39,525 --> 00:38:40,735
Anh nói đúng về Eureka.
615
00:38:43,821 --> 00:38:46,282
Tôi bị cuốn vào những khả năng khoa học.
616
00:38:47,575 --> 00:38:49,410
Nhưng tôi chán giữ bí mật rồi.
617
00:38:50,411 --> 00:38:51,579
Cô về thật tốt quá.
618
00:38:54,623 --> 00:38:55,791
Em định tố giác cô ấy mà?
619
00:38:56,375 --> 00:38:59,128
Hóa ra còn nhiều thế lực
cao hơn hệ thống tư pháp nhúng tay vào...
620
00:38:59,628 --> 00:39:03,007
như là kìm kẹp hành khách
hay là xuồng cứu hộ chìm vậy.
621
00:39:03,090 --> 00:39:04,675
- Nhờ tôi.
- Và tôi.
622
00:39:05,593 --> 00:39:08,346
Ta có thể xin lỗi cả đêm, nhưng nên tìm ra
623
00:39:08,429 --> 00:39:09,722
việc mình nên làm.
624
00:39:26,572 --> 00:39:29,408
Cô à, tôi sẽ tấp vào lề nếu cô buồn nôn.
625
00:39:29,492 --> 00:39:31,952
Không, lái tiếp đi.
626
00:39:32,453 --> 00:39:34,538
Cô vẫn chưa nói ta sẽ đi đâu.
627
00:39:35,247 --> 00:39:36,248
Cứ lái tiếp đi.
628
00:39:46,050 --> 00:39:46,884
Không ngừng, nhỉ?
629
00:39:48,636 --> 00:39:50,429
Như đang bốc cháy cả ngày vậy.
630
00:39:53,057 --> 00:39:54,141
Ôi trời ơi.
631
00:39:55,434 --> 00:39:57,978
Tụ hội 828 thật này.
632
00:39:58,062 --> 00:40:01,232
- Có vẻ họ đuổi theo tất cả chúng ta.
- Phải.
633
00:40:01,732 --> 00:40:04,360
Người ngoài cuộc vô tội, giáo chủ.
634
00:40:05,319 --> 00:40:07,947
Anh chẳng biết gì về tôi cả.
635
00:40:08,030 --> 00:40:09,657
Mà họ giấu anh ở đâu vậy?
636
00:40:11,158 --> 00:40:13,411
Anh mất tích sau vụ cháy ở hộp đêm.
637
00:40:13,494 --> 00:40:18,249
Một vụ cháy nhỏ
so với cơn giận dữ của Ngài.
638
00:40:20,709 --> 00:40:22,711
Và cơn thịnh nộ của Ngài đang tới.
639
00:40:28,175 --> 00:40:29,510
Tiếng gọi ngày càng dữ dội.
640
00:40:30,177 --> 00:40:33,639
Tôi đoán mọi người đều cảm nhận được.
Nhưng nó nói gì?
641
00:40:33,722 --> 00:40:35,641
Được rồi, mây đen dẫn chúng ta tới Eureka.
642
00:40:35,724 --> 00:40:38,519
Bị thiêu đốt và la hét,
cảm giác như lần ở Cuba, nhưng tệ hơn.
643
00:40:38,602 --> 00:40:41,439
Núi lửa phun trào làm tôi nghĩ
họ đã bắt đầu thử nghiệm.
644
00:40:42,231 --> 00:40:43,607
- Với đuôi máy bay?
- Ừ.
645
00:40:43,691 --> 00:40:44,984
Đó là mẫu số chung.
646
00:40:45,985 --> 00:40:48,404
Tôi có một câu hỏi.
Nếu cái đuôi gây thiệt hại nhiều thế,
647
00:40:48,487 --> 00:40:50,364
vậy tại sao lúc đầu nó lại xuất hiện?
648
00:40:53,534 --> 00:40:54,827
Lẽ ra không nên chứ.
649
00:40:54,910 --> 00:40:58,164
Việc tôi giết Thiếu tướng
khiến nó biến mất.
650
00:40:58,247 --> 00:41:00,249
Rồi nó xuất hiện sau trận động đất.
651
00:41:00,749 --> 00:41:03,210
Cũng như mảnh gỗ,
thứ gây ra động đất ở đây,
652
00:41:03,294 --> 00:41:06,839
- suýt gây ra một vụ núi lửa phun trào.
- Cho đến khi cô phá hủy nó.
653
00:41:06,922 --> 00:41:09,550
Tôi nghĩ ta không chỉ
phải ngăn Eureka thử nghiệm.
654
00:41:09,633 --> 00:41:12,970
Tôi nghĩ ta phải hủy cái đuôi.
655
00:41:15,806 --> 00:41:19,477
Được, nhưng nếu anh đúng,
bằng cách nào? Anh bị quản thúc tại gia.
656
00:41:19,560 --> 00:41:22,021
Em cắt đứt với mọi nguồn lực rồi.
657
00:41:22,605 --> 00:41:23,981
Cô thì bị đá khỏi đó.
658
00:41:24,482 --> 00:41:27,568
Anh định làm thế quái nào để ta vào đó,
chứ đừng nói là thành công?
659
00:41:30,321 --> 00:41:31,155
Cô nói đúng.
660
00:41:31,780 --> 00:41:35,701
Chỉ số của cái đuôi
mạnh hơn rõ rệt so với mảnh gỗ.
661
00:41:36,202 --> 00:41:38,537
- Nhưng?
- Nhưng không thể chuyển hướng
662
00:41:38,621 --> 00:41:39,747
sức mạnh đó.
663
00:41:42,166 --> 00:41:43,209
Ta đã bỏ sót gì đó.
664
00:41:46,170 --> 00:41:48,047
Ta bỏ lỡ gì rồi?
665
00:41:49,590 --> 00:41:52,218
Tiến sĩ Gupta. Chắc cô muốn xem cái này.
666
00:41:52,301 --> 00:41:54,261
- Để sau được không?
- Chắc không được đâu.
667
00:42:06,565 --> 00:42:08,150
Chúng tôi giúp gì được?
668
00:42:08,234 --> 00:42:09,276
Cháu là Cal Stone.
669
00:42:11,278 --> 00:42:12,488
Cháu đến xem đuôi máy bay.
670
00:42:50,192 --> 00:42:52,194
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam