1 00:00:00,208 --> 00:00:01,584 Trong các tập trước... 2 00:00:01,668 --> 00:00:03,086 Tôi đã giết Thiếu tướng. 3 00:00:03,169 --> 00:00:05,171 Đừng nói gì cả. Tôi muốn tự nói với anh ấy. 4 00:00:05,255 --> 00:00:08,508 Ta phải làm mọi thứ có thể để đảm bảo tất cả đều sống sót. 5 00:00:08,591 --> 00:00:10,468 - Gì vậy? - Thử thách lửa của bố. 6 00:00:10,552 --> 00:00:11,886 Con trai anh cần giúp đỡ. 7 00:00:11,970 --> 00:00:13,430 Cậu bé đâu rồi? 8 00:00:16,349 --> 00:00:19,060 - Anh đang cố giải quyết. - Đây không phải cách giải tiếng gọi. 9 00:00:19,144 --> 00:00:20,145 Phải đưa anh ấy về đồn. 10 00:00:20,228 --> 00:00:22,439 Tưởng ta đã đồng ý cô sẽ ra đầu thú. 11 00:00:22,522 --> 00:00:24,816 Chỉ cần hết hôm nay thôi. Tôi hứa. 12 00:00:27,736 --> 00:00:29,237 - Động đất. - Ở New York? 13 00:00:29,320 --> 00:00:31,114 - Không ai ngờ được. - Eden có. 14 00:00:31,197 --> 00:00:32,866 Đây là thông điệp bảo ta dừng lại. 15 00:00:32,949 --> 00:00:36,202 Giờ cô dừng lại vì hai sự kiện có thể không liên quan được à? 16 00:00:36,286 --> 00:00:39,748 Ta gắn kết với nhau, và chị nghĩ Eden là một phần trong đó. 17 00:00:40,331 --> 00:00:42,584 - Tránh xa nó ra. - Chị không thể chia rẽ bọn em. 18 00:00:42,667 --> 00:00:43,877 Tạm biệt, Angelina. 19 00:00:43,960 --> 00:00:45,920 - Tôi đến gặp bác sĩ Bahl. - Cô ấy không ở đây. 20 00:00:46,004 --> 00:00:47,505 Hy vọng ta đang làm đúng. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Anh rất xin lỗi. Anh đã đi quá xa. 22 00:01:20,622 --> 00:01:23,374 Lúc đó anh đã biết rồi, và giờ anh cũng biết. 23 00:01:27,295 --> 00:01:28,505 Em sắp mất anh à? 24 00:01:29,255 --> 00:01:30,089 Không. 25 00:01:31,841 --> 00:01:33,301 Không, anh vẫn là anh. 26 00:01:35,053 --> 00:01:37,889 Anh vẫn là anh trước đây. Làm ơn, Grace, em... 27 00:01:38,681 --> 00:01:39,724 em phải tin anh. 28 00:01:42,101 --> 00:01:43,770 Anh biết đã làm em vất vả nhiều. 29 00:01:44,979 --> 00:01:48,358 Nhưng mọi việc anh làm là để cứu Cal và Mick. 30 00:01:51,778 --> 00:01:52,821 Em hiểu. 31 00:01:56,783 --> 00:02:01,287 Nhưng chẳng ích gì nếu anh chết đuối khi cứu mọi người. 32 00:02:01,371 --> 00:02:02,997 Giờ anh biết rồi. Anh biết. 33 00:02:09,671 --> 00:02:10,505 Thật sao? 34 00:02:11,005 --> 00:02:13,007 Vì em thật sự cần biết anh biết. 35 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 Anh làm em sợ đấy. 36 00:02:23,184 --> 00:02:24,018 Anh biết. 37 00:02:24,853 --> 00:02:26,104 Tôi tự hù mình. 38 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 Và xuồng cứu hộ không đi đâu cả. 39 00:02:32,569 --> 00:02:34,404 Và ta cần tìm cách tốt hơn thế này. 40 00:02:37,907 --> 00:02:39,284 Đây là cho phiên luận tội. 41 00:02:40,952 --> 00:02:42,412 {\an8}Bộ anh thích anh em thích? 42 00:02:42,996 --> 00:02:44,956 Anh muốn thẩm phán nương tay nhỉ? 43 00:02:52,213 --> 00:02:53,172 Hẹn gặp lại ở đó. 44 00:02:57,552 --> 00:02:58,386 Em yêu anh. 45 00:03:11,065 --> 00:03:11,983 Chào Cal? 46 00:03:13,443 --> 00:03:14,527 Chào. Mình cô thôi. 47 00:03:15,695 --> 00:03:18,990 Mẹ cháu muốn cô thăm cháu trước phiên luận tội của bố. 48 00:03:19,073 --> 00:03:21,200 Chuyện ổn chứ? Eden gây rắc rối cho cháu à? 49 00:03:21,284 --> 00:03:23,161 Em ấy ngủ như em bé vậy. 50 00:03:24,078 --> 00:03:25,455 Cháu ổn. Không sao đâu. 51 00:03:27,248 --> 00:03:28,875 Cháu đang tập chạy marathon à? 52 00:03:29,584 --> 00:03:30,585 Đùa hay đấy cô. 53 00:03:33,338 --> 00:03:34,631 Này. 54 00:03:35,798 --> 00:03:38,593 Cô biết việc bố bị bắt hơi kỳ cục. 55 00:03:39,427 --> 00:03:42,222 Anh ấy đang cố làm điều đúng đắn, nhưng... 56 00:03:42,305 --> 00:03:43,556 Làm sai cách? 57 00:03:46,726 --> 00:03:48,603 Đôi khi cô quên mất cháu bao nhiêu tuổi. 58 00:03:49,646 --> 00:03:51,231 - Bố sẽ về sớm, nhé? - Vâng. 59 00:03:56,110 --> 00:04:00,281 Sáng nay các chuyên gia vẫn bối rối vì hoạt động núi lửa bất thường 60 00:04:00,365 --> 00:04:04,577 có vẻ cũng biến mất nhanh như xuất hiện. Dòng nham thạch... 61 00:04:04,661 --> 00:04:07,705 Này, cô đây rồi. Sao cô không nghe máy tôi? 62 00:04:07,789 --> 00:04:09,207 Tôi biết có lẽ cô đang bực 63 00:04:09,290 --> 00:04:12,335 Tôi đến Eureka để bắt cô vì một tội cô đã nhận. 64 00:04:12,418 --> 00:04:13,586 Cô không muốn chuộc lỗi à? 65 00:04:13,670 --> 00:04:14,963 Tôi đang về thành phố. 66 00:04:15,046 --> 00:04:16,631 Tôi không trốn. Tôi hứa. 67 00:04:18,591 --> 00:04:20,301 Chính xác thì khi nào cô về? 68 00:04:20,385 --> 00:04:21,261 Sáu tiếng? 69 00:04:21,344 --> 00:04:25,139 Tôi biết cô có bổn phận đối với luật pháp. Tôi muốn cô biết tôi cũng có nghĩa vụ 70 00:04:25,223 --> 00:04:26,432 trong việc cứu chúng ta, 71 00:04:26,516 --> 00:04:28,810 và tôi sẽ giải thích khi gặp cô. 72 00:04:32,855 --> 00:04:35,358 Sáu tiếng? Chẳng mất bao lâu để lên được đây. 73 00:04:35,441 --> 00:04:37,860 Tôi cần thêm thời gian, và còn một việc cần làm. 74 00:05:04,429 --> 00:05:06,180 Cal, cháu thấy không? Ổn chứ? 75 00:05:07,056 --> 00:05:09,142 Vâng, cháu ổn. Cháu xuống ngay. 76 00:05:12,770 --> 00:05:13,855 Chị ổn chứ? 77 00:05:18,484 --> 00:05:24,240 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 78 00:05:26,075 --> 00:05:27,410 {\an8}Cô ấy đi chưa? 79 00:05:27,493 --> 00:05:30,705 {\an8}Rồi, nhưng chị đâu cần trốn. 80 00:05:30,788 --> 00:05:32,623 Cô sẽ hiểu sao chị lại ở đây. 81 00:05:32,707 --> 00:05:35,460 {\an8}Mẹ em không hiểu chúng ta có sự kết nối. 82 00:05:36,377 --> 00:05:41,132 {\an8}Em biết chị sẽ đến nhà trước khi cô em tìm ra chị ở Costa Rica. 83 00:05:41,215 --> 00:05:44,510 {\an8}Suốt thời gian qua, chỉ có em tốt với chị thôi. 84 00:05:44,594 --> 00:05:47,430 {\an8}Những tiếng gọi, chúng mang ta đến với nhau. 85 00:05:47,513 --> 00:05:49,390 Nó vẫn muốn chị ở đây. 86 00:05:49,474 --> 00:05:50,516 Em biết mà. 87 00:05:52,143 --> 00:05:53,644 Chỉ không biết tại sao. 88 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 {\an8}Có lẽ tiếng gọi này sẽ cho biết. 89 00:06:07,075 --> 00:06:08,951 {\an8}Chúng tôi đã kiểm tra cả đêm. 90 00:06:09,452 --> 00:06:14,290 {\an8}Nhưng mảnh vỡ con tàu đã ra tro, có làm gì nó cũng không phản hồi. 91 00:06:15,625 --> 00:06:17,126 - Xin lỗi Tiến sĩ. - Hiểu rồi. 92 00:06:19,003 --> 00:06:20,088 Có vẻ là tin xấu. 93 00:06:20,922 --> 00:06:21,964 Gần lắm rồi. 94 00:06:22,048 --> 00:06:24,217 Ta đã làm được. Trong tích tắc... 95 00:06:27,178 --> 00:06:29,806 Nếu có thêm thời gian với mảnh gỗ, tôi biết ta có thể... 96 00:06:29,889 --> 00:06:33,810 {\an8}Hơn ai hết cô nên biết, đôi khi, tai nạn trong khoa học cho kết quả tốt hơn 97 00:06:33,893 --> 00:06:34,852 {\an8}kế hoạch ban đầu. 98 00:06:35,645 --> 00:06:37,355 {\an8}Mất mảnh gỗ không ảnh hưởng đến ta. 99 00:06:37,438 --> 00:06:39,232 {\an8}Chỉ đổi trọng tâm thôi. 100 00:07:00,795 --> 00:07:01,796 Tất cả đứng dậy. 101 00:07:07,552 --> 00:07:09,428 Mời ngồi. Phiên tòa đã bắt đầu. 102 00:07:11,681 --> 00:07:14,183 {\an8}"Bang và Benjamin Stone". 103 00:07:14,267 --> 00:07:17,228 {\an8}Có vẻ anh có khá nhiều tội danh, 104 00:07:17,311 --> 00:07:20,731 {\an8}anh Stone. Đánh người, hành hung, bắt giữ trái phép, 105 00:07:20,815 --> 00:07:24,318 {\an8}xâm nhập trái phép, vi phạm lệnh cách ly. Anh bào chữa thế nào? 106 00:07:24,402 --> 00:07:26,988 {\an8}Thưa Quý tòa, chúng tôi thỏa thuận nhận tội. 107 00:07:27,071 --> 00:07:29,615 {\an8}Thân chủ của tôi sẽ nhận một tội nhẹ. 108 00:07:29,699 --> 00:07:31,784 Không ngồi tù và lao động công ích. 109 00:07:31,868 --> 00:07:34,078 {\an8}Thưa Quý tòa, tôi vô cùng hối tiếc. 110 00:07:34,162 --> 00:07:37,623 Rõ ràng, thân chủ tôi rất hối hận, và tôi nghĩ việc cân nhắc 111 00:07:37,707 --> 00:07:39,083 {\an8}- việc... - "Hối hận" ư? 112 00:07:39,167 --> 00:07:41,919 {\an8}Đây không phải lần đầu đụng độ với Cody Webber. 113 00:07:42,003 --> 00:07:43,671 Phải không, anh Stone? 114 00:07:43,754 --> 00:07:45,756 Đây là tội thứ hai của anh với anh ta. 115 00:07:45,840 --> 00:07:49,677 {\an8}Thân chủ của tôi chịu toàn bộ trách nhiệm, nhưng có những trường hợp giảm nhẹ. 116 00:07:49,760 --> 00:07:51,554 {\an8}Vâng. Lưu ý số 828. 117 00:07:51,637 --> 00:07:55,099 Có vẻ mấy người 828 các anh dùng cái cớ mệt mỏi đó 118 00:07:55,183 --> 00:07:58,102 để biện minh cho mọi thứ từ khi trở về. 119 00:07:58,186 --> 00:08:00,313 Làm ơn, thưa Quý tòa, thật không công bằng. 120 00:08:00,396 --> 00:08:03,733 Đám 828 các anh chẳng thể tránh xa rắc rối, đúng không? 121 00:08:03,816 --> 00:08:08,738 Quý tòa, việc người khác làm là thiên kiến và không ảnh hưởng tới thân chủ tôi. 122 00:08:09,530 --> 00:08:11,157 Có lẽ bà nên rút lại lời đó. 123 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 Không có định kiến gì, cô Rayhall. Đó là sự thật. 124 00:08:13,743 --> 00:08:16,829 Ben Stone có mặt ở mỗi sự kiện. 125 00:08:16,913 --> 00:08:22,043 Và nói thật, việc cân nhắc tư pháp cho hành khách 828 đã dừng lâu rồi. 126 00:08:22,543 --> 00:08:23,794 Cân nhắc tư pháp? 127 00:08:23,878 --> 00:08:25,338 Thưa Quý tòa, xin cho tôi đến gần? 128 00:08:25,421 --> 00:08:29,217 Không được. Nếu anh Stone nhận tội, 129 00:08:29,300 --> 00:08:31,093 tôi sẽ tuyên án theo cách phù hợp. 130 00:08:33,638 --> 00:08:35,598 Anh biện hộ thế nào, anh Stone? 131 00:08:48,110 --> 00:08:49,779 - Không có tội. - Được thôi. 132 00:08:49,862 --> 00:08:51,781 Mức bảo lãnh là 500.000 đô-la. 133 00:08:51,864 --> 00:08:52,907 - Sau đó... - Gì? 134 00:08:52,990 --> 00:08:55,576 ...anh sẽ bị quản thúc tại nhà để chờ ra tòa. 135 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 Chuyện quái gì vậy? 136 00:09:15,888 --> 00:09:18,558 Nửa triệu tiền bảo lãnh. 137 00:09:20,560 --> 00:09:21,936 Còn quản thúc tại gia? 138 00:09:22,019 --> 00:09:24,647 Anh ngăn một tên khủng bố khỏi việc kinh khủng. 139 00:09:24,730 --> 00:09:26,482 Em thấy kho vũ khí của hắn rồi. 140 00:09:26,566 --> 00:09:29,443 Em sẽ nói với Bowers về vụ cân nhắc. 141 00:09:29,527 --> 00:09:30,695 Có vẻ là cảnh báo. 142 00:09:30,778 --> 00:09:32,905 Anh thấy ảnh hành khách bị đốt cháy. 143 00:09:32,989 --> 00:09:34,156 Giờ ta lại cháy ư? 144 00:09:34,240 --> 00:09:36,242 - Anh phải ra khỏi đây. - Anh cần bình tĩnh. 145 00:09:36,325 --> 00:09:37,827 Ben, anh không học được gì sao? 146 00:09:37,910 --> 00:09:40,621 Rõ ràng, anh làm hỏng chuyện, không có nghĩa là anh bỏ cuộc. 147 00:09:40,705 --> 00:09:43,874 Anh còn phải giải tiếng gọi này để tìm cách cứu xuồng cứu sinh. 148 00:09:43,958 --> 00:09:47,044 - Anh nghĩ anh đang nói chuyện với ai? - Chà, vậy tỉnh lại đi, Mick. 149 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 - Vì ta đang chìm quá nhanh. - Chúng ta có thể đã chìm rồi. 150 00:09:54,719 --> 00:09:55,720 Sao em nói thế? 151 00:09:57,555 --> 00:09:58,389 Mick? 152 00:10:07,106 --> 00:10:08,441 Saanvi đã giết Thiếu tướng. 153 00:10:08,524 --> 00:10:10,401 Cô ấy nghĩ Thiếu tướng có thuốc cho Zeke. 154 00:10:12,194 --> 00:10:15,573 Chúa ơi. 155 00:10:15,656 --> 00:10:19,368 Cô ấy mang tới tin chết chóc. Có lẽ tiếng gọi muốn nói thế. 156 00:10:19,452 --> 00:10:22,622 - Chuyện mấy tháng trước rồi. - Được rồi, có lẽ còn có nhiều hơn thế. 157 00:10:22,705 --> 00:10:24,540 Công việc của cô ấy ở Eureka. 158 00:10:24,624 --> 00:10:27,668 Cô ấy luôn muốn làm gì đó, sửa chữa gì đó. 159 00:10:27,752 --> 00:10:31,255 Sau mọi thứ bà ta làm, mọi sợ hãi bà ta gây ra, sao em không nói với anh? 160 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Em vừa mới biết, và cô ấy muốn tự nói với anh. 161 00:10:34,675 --> 00:10:36,469 Được rồi. Nếu... 162 00:10:37,386 --> 00:10:39,805 Nếu cô ấy làm thế, rõ ràng đó là tự vệ. 163 00:10:39,889 --> 00:10:42,933 - Phải có lý do chứ. - Ben, em không nghi ngờ gì, 164 00:10:43,434 --> 00:10:44,435 nhưng em bó tay. 165 00:10:46,145 --> 00:10:48,314 - Em sẽ bắt cô ấy? - Chứ làm sao? 166 00:10:48,397 --> 00:10:50,524 - Có thể chọn không làm, Mick. - Cô ấy đến tìm em. 167 00:10:50,608 --> 00:10:53,110 Cô ấy sẵn sàng thú tội. Không, dừng lại. 168 00:10:53,194 --> 00:10:54,612 Đừng nhìn em như thế. 169 00:10:54,695 --> 00:10:56,739 Anh không biết khó khăn thế nào đâu. 170 00:10:56,822 --> 00:10:58,824 Em đã tuyên thệ, Ben, và mỗi ngày trôi qua, 171 00:10:58,908 --> 00:11:01,786 em chênh vênh giữa ranh giới hành khách và cảnh sát. 172 00:11:01,869 --> 00:11:03,162 Đùa anh à, Mick. 173 00:11:03,871 --> 00:11:06,415 Xem anh bị gì với tội hành hung đây. 174 00:11:06,499 --> 00:11:08,668 Nếu Saanvi tự thú giết một đặc vụ... 175 00:11:08,751 --> 00:11:10,503 - Anh gặp thẩm phán tồi. - Thế ư? 176 00:11:12,213 --> 00:11:13,297 Hay có gì đang thay đổi? 177 00:11:15,549 --> 00:11:16,384 Em không biết. 178 00:11:19,136 --> 00:11:21,138 Em sẽ gặp Bowers, nhưng có lẽ 179 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 đây là cách bịt cái lỗ trên xuồng cứu sinh. 180 00:11:23,933 --> 00:11:26,394 Cô ấy trả nợ. Chuộc lỗi. 181 00:11:26,477 --> 00:11:28,771 Ta không biết cách đó có đúng không. 182 00:11:28,854 --> 00:11:31,732 Nếu không có cơ hội để chuộc lại lỗi lầm 183 00:11:31,816 --> 00:11:34,110 ta phạm phải, tội lỗi ta gây ra, 184 00:11:34,902 --> 00:11:39,323 thì cái xuồng đó đừng hòng còn nổi trong ba năm tới. 185 00:11:39,407 --> 00:11:41,700 Vậy để cô ấy chuộc lỗi bằng cách làm việc cứu ta đi. 186 00:11:41,784 --> 00:11:43,411 Anh hiểu, Mick. Em đã thề. 187 00:11:44,161 --> 00:11:45,955 Nhưng em không thể chênh vênh mãi được. 188 00:11:48,624 --> 00:11:49,959 Em ưu tiên cảnh sát? 189 00:11:51,710 --> 00:11:52,962 Hay hành khách? 190 00:11:56,549 --> 00:11:59,260 Vâng. Tôi cần được tăng hạn mức tín dụng, 191 00:11:59,343 --> 00:12:02,555 và tôi cũng cần biết có thể rút tiền đặt cọc không. 192 00:12:03,472 --> 00:12:04,598 Vâng, tôi sẽ giữ máy. 193 00:12:05,182 --> 00:12:06,434 Chào Calamander. 194 00:12:06,517 --> 00:12:08,352 Rất tiếc vì con phải một mình. 195 00:12:08,436 --> 00:12:11,063 Olive đang về nhà, nhưng nó và Levi ở tận 196 00:12:11,147 --> 00:12:15,025 - Long Island, và có thể mất vài giờ. - Con ổn mà mẹ. Thật đấy. 197 00:12:16,402 --> 00:12:18,863 Bố không về nhà sao? 198 00:12:19,780 --> 00:12:21,157 Không, dĩ nhiên rồi. 199 00:12:21,240 --> 00:12:25,202 Việc này sẽ tốn nhiều thời gian hơn ta tưởng. 200 00:12:26,328 --> 00:12:27,329 Mọi thứ đều ổn. 201 00:12:28,581 --> 00:12:29,457 Vâng, tôi đây. 202 00:12:32,835 --> 00:12:34,295 - Để con. - Chắc chứ? 203 00:12:35,004 --> 00:12:36,672 Cuối cùng con cũng có thể làm anh. 204 00:12:37,423 --> 00:12:38,424 Để con làm cho. 205 00:12:39,675 --> 00:12:40,759 Vâng, đúng vậy. 206 00:12:44,638 --> 00:12:46,474 Không tin nổi họ muốn chia cắt ta. 207 00:12:46,557 --> 00:12:49,310 Nếu mẹ em lên thay vì em thì sao? 208 00:12:49,393 --> 00:12:51,061 Eden khóc. Nó cần dỗ dành. 209 00:12:53,647 --> 00:12:56,734 Và chị không kiềm chế nổi. Ý chị là, nhìn khuôn mặt đó đi. 210 00:12:57,526 --> 00:12:58,569 Cô bé yêu chị. 211 00:13:00,488 --> 00:13:05,784 Angelina, khi chị ở phòng cho bé và rèm cửa bắt lửa... 212 00:13:05,868 --> 00:13:07,411 Chị sẽ không bao giờ hại bé. 213 00:13:08,579 --> 00:13:09,413 Không bao giờ. 214 00:13:12,500 --> 00:13:17,880 Nhưng chị hiểu lý do em nghi ngờ. 215 00:13:19,340 --> 00:13:21,634 Từ khi chị đến đây toàn xảy ra việc không hay. 216 00:13:23,886 --> 00:13:26,764 Chúa không ban phước cho chị như cho em, Cal. 217 00:13:27,556 --> 00:13:28,557 Như cho Eden. 218 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 Thật không công bằng. Chị đi đây. 219 00:13:36,482 --> 00:13:38,067 Không, vẫn chưa. 220 00:13:39,318 --> 00:13:41,779 Chị phải giúp em với tiếng gọi này. Em biết. 221 00:13:43,697 --> 00:13:47,076 Nhưng hãy ở trong phòng em, để đề phòng. 222 00:13:48,994 --> 00:13:50,788 Em sẽ nói với mẹ là Eden ổn. 223 00:13:55,709 --> 00:13:56,835 Mẹ. 224 00:13:57,878 --> 00:13:59,088 Mẹ. 225 00:14:01,173 --> 00:14:03,175 Em là phúc của chị, phải không? 226 00:14:04,885 --> 00:14:06,178 Thiên thần hộ mệnh của chị. 227 00:14:13,978 --> 00:14:16,105 {\an8}CẢNH SÁT NEW YORK 228 00:14:16,188 --> 00:14:19,483 Ta cần nói về phiên luận tội anh tôi. Thẩm phán thật quá đáng. 229 00:14:19,984 --> 00:14:21,193 Vừa định gọi cô. 230 00:14:24,864 --> 00:14:27,783 Sáng nay, Văn phòng Thị trưởng có chỉ thị. 231 00:14:27,867 --> 00:14:32,246 Có hiệu lực ngay, Sở Cảnh sát New York báo cáo mọi vụ liên quan hành khách 828, 232 00:14:32,329 --> 00:14:34,748 dù nhỏ cỡ nào, tới thẳng với FBI. 233 00:14:34,832 --> 00:14:36,292 - Gì? - Chưa hết đâu. 234 00:14:36,834 --> 00:14:39,169 Họ muốn ta xem qua tất cả hồ sơ các vụ án cũ. 235 00:14:39,670 --> 00:14:43,424 Nếu có chuyện, bất cứ chuyện gì, vé phạt đỗ xe, báo cáo nhân chứng, 236 00:14:43,507 --> 00:14:44,925 mọi thứ liên quan đến vụ 828, 237 00:14:46,051 --> 00:14:48,053 - đều phải báo cáo. - Hiểu rồi. 238 00:14:48,137 --> 00:14:49,471 Họ nhắm vào hành khách. 239 00:14:49,555 --> 00:14:52,558 Tôi chỉ biết không chỉ ở NYPD. 240 00:14:52,641 --> 00:14:56,520 Không chỉ ở Mỹ. Có thể là trên toàn cầu. 241 00:14:56,604 --> 00:14:58,564 Các vụ bắt giữ ở châu Âu, Úc. 242 00:14:59,106 --> 00:15:03,027 Ở Singapore, có hành khách của 828 đang phải ra tòa án binh. 243 00:15:03,110 --> 00:15:05,654 Không chấp nhận được. Không thể đột ngột lại thế được. 244 00:15:05,738 --> 00:15:07,031 Ta phải có cách phản công. 245 00:15:07,114 --> 00:15:09,617 Anh không chắc ta có thể làm gì vào lúc này, Mick. 246 00:15:10,367 --> 00:15:12,036 Tốt nhất em đừng nhúng tay. 247 00:15:12,870 --> 00:15:14,038 Tốt nhất ư? 248 00:15:16,874 --> 00:15:20,252 Chắc là đợi đến cuối mới tính đến hành khách làm cảnh sát nhỉ. 249 00:15:20,336 --> 00:15:22,546 - Sao lại thế? - Vì nó không dễ chịu. 250 00:15:23,422 --> 00:15:25,341 Họ vẫn chưa quyết định về cô. 251 00:15:26,133 --> 00:15:29,136 Họ muốn chúng tôi xem lại tất cả hồ sơ vụ án từ khi cô trở về. 252 00:15:31,096 --> 00:15:31,972 Xin lỗi, Michaela. 253 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 - Mick? - Vớ vẩn. 254 00:15:45,069 --> 00:15:47,696 Em là hành khách đã giúp xử lý rất nhiều vụ án. 255 00:15:47,780 --> 00:15:50,908 Hôm qua em cứu một đứa trẻ, và nhiều lần khác 256 00:15:50,991 --> 00:15:53,452 do tiếng gọi dẫn dắt, Không ai biết. 257 00:15:53,535 --> 00:15:54,370 Em nói đúng. 258 00:15:55,329 --> 00:15:56,163 Phải. 259 00:15:56,872 --> 00:16:01,001 Điểm tích cực nhỏ là Bowers muốn báo cáo về 828 trong khu vực 260 00:16:01,085 --> 00:16:02,211 được anh lọc qua. 261 00:16:03,003 --> 00:16:05,673 - Anh ủng hộ rm. - Em không cần anh giúp. 262 00:16:05,756 --> 00:16:08,008 Em muốn được đối xử như cảnh sát tốt. 263 00:16:08,550 --> 00:16:10,177 Em nghĩ sao cô ấy để anh làm? 264 00:16:10,260 --> 00:16:12,096 Cô ấy lo cho em, Mick. 265 00:16:12,179 --> 00:16:14,556 Và khi họ hoàn tất thủ tục xúc phạm này, 266 00:16:14,640 --> 00:16:16,767 họ sẽ thấy em đúng là cảnh sát tốt. 267 00:16:17,601 --> 00:16:19,478 Này, có anh đây. 268 00:16:20,938 --> 00:16:22,064 Ta chống lại thế giới. 269 00:16:26,276 --> 00:16:28,487 Lâu rồi ta không chống lại thế giới. 270 00:16:35,327 --> 00:16:36,745 Thôi nào, gì đây? 271 00:16:36,829 --> 00:16:38,831 Tôi đã cho lời khai. Anh còn muốn gì nữa? 272 00:16:54,930 --> 00:16:55,889 Tạ ơn Chúa. 273 00:16:55,973 --> 00:16:57,433 Anh phải giúp tôi ra khỏi đây. 274 00:17:02,563 --> 00:17:03,731 Ước gì tôi giúp được. 275 00:17:03,814 --> 00:17:04,648 Đợi đã. 276 00:17:06,108 --> 00:17:07,151 Do anh gây ra à? 277 00:17:07,234 --> 00:17:08,444 Tôi không khơi mào. 278 00:17:08,986 --> 00:17:12,656 Nỗi sợ hãi dành cho hành khách tăng mạnh khi tin về đuôi máy bay lan ra. 279 00:17:12,740 --> 00:17:13,741 Và nói riêng nhé, 280 00:17:14,533 --> 00:17:18,746 từ ngày các anh về đã có bàn bạc về biện pháp ngăn chặn rồ. 281 00:17:18,829 --> 00:17:21,457 Gì cơ, anh nghiêm túc à? Đối xử với chúng tôi như tội phạm? 282 00:17:21,540 --> 00:17:23,042 - Như chuột thí nghiệm? - Chứ sao? 283 00:17:23,125 --> 00:17:25,419 Ngạc nhiên khi anh không bị cách ly. 284 00:17:27,463 --> 00:17:28,922 Vậy đây là sao? Phép lịch sự? 285 00:17:29,006 --> 00:17:29,840 Là cảnh báo. 286 00:17:31,258 --> 00:17:34,428 Tôi không biết chuyện gì sẽ đến, nhưng nó nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi. 287 00:17:34,511 --> 00:17:37,765 Mọi cơ quan đều có cách giải quyết riêng. 288 00:17:38,265 --> 00:17:40,601 - FBI. An ninh Nội địa. - NSA. 289 00:17:43,812 --> 00:17:47,649 Ta có nghe tin đồn từ các cấp cao nhất của hộ tịch chính thức. 290 00:17:49,568 --> 00:17:50,486 Anh đùa à. 291 00:17:51,695 --> 00:17:54,073 Chúng tôi có quyền công dân như mọi người. 292 00:17:54,156 --> 00:17:56,450 Chưa ai muốn đụng tới điều đó. 293 00:17:56,533 --> 00:17:57,576 Họ thật tốt bụng. 294 00:17:59,912 --> 00:18:01,538 Không thể tồi tệ hơn nữa. 295 00:18:01,622 --> 00:18:04,541 Một khi các hành khách biết, không biết họ sẽ làm gì đâu. 296 00:18:04,625 --> 00:18:07,211 Thay vì hợp tác, Vance, có thể chúng tôi sẽ chia rẽ. 297 00:18:13,801 --> 00:18:15,385 Grace đang ở dưới lầu. 298 00:18:15,469 --> 00:18:17,221 Bảo lãnh rồi. Anh được tự do. 299 00:18:23,393 --> 00:18:26,355 Tránh rắc rối ra, tôi sẽ báo khi biết thêm. 300 00:18:26,438 --> 00:18:29,775 - Được rồi. - Vẫn dùng nước xả vải đấy à? 301 00:18:29,858 --> 00:18:32,361 Ga giường của tôi lần trước ở đây thoải mái lắm. 302 00:18:37,741 --> 00:18:39,868 Nghe nói tối qua có một khách 828 gặp rắc rối. 303 00:18:39,952 --> 00:18:41,787 Không ngờ lại là Hướng đạo sinh Benny. 304 00:18:42,913 --> 00:18:45,791 Nhưng sao anh lại đi ra khỏi... 305 00:18:47,668 --> 00:18:50,254 Trời đất. Anh đùa với tôi đấy à? 306 00:18:50,879 --> 00:18:54,633 Kia là quý ngài Các bạn đều mất tích, được cho là đã chết khoảng năm năm rưỡi? 307 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 Anh hợp tác với NSA thật. 308 00:18:58,178 --> 00:18:59,763 Trước giờ tôi đã nói đúng. 309 00:18:59,847 --> 00:19:01,431 - Không như anh thấy đâu. - Không à? 310 00:19:01,515 --> 00:19:03,725 Không phải Robert Vance giúp anh sao? 311 00:19:03,809 --> 00:19:06,937 Hộ tống anh như ở đêm dạ hội? Anh được đãi ngộ đặc biệt? 312 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Tất cả là lỗi của anh! 313 00:19:11,859 --> 00:19:12,901 Ben, không! 314 00:19:15,112 --> 00:19:17,823 Lẽ ra tôi không nên tin anh, Ben. Tất cả chúng tôi đều không nên. 315 00:19:18,949 --> 00:19:22,077 Tin tôi đi, từ nay sẽ không. 316 00:19:23,453 --> 00:19:24,288 Này. 317 00:19:32,921 --> 00:19:34,673 Em vừa nói chuyện với bố mẹ. 318 00:19:34,756 --> 00:19:35,924 Giờ họ đang trên đường về. 319 00:19:36,008 --> 00:19:39,928 Bố em nói tiếng gọi có thể ảnh hưởng nhiều hành khách khác. 320 00:19:40,470 --> 00:19:42,931 Có lẽ nói chuyện của chị với bố được. 321 00:19:43,015 --> 00:19:44,558 Việc chị ở đây để giúp đỡ. 322 00:19:44,641 --> 00:19:46,977 Cal, chị nói rồi, họ sẽ không muốn giúp chị. 323 00:19:47,060 --> 00:19:49,688 Nhưng nếu bố em biết chị có tiếng gọi, bố phải... 324 00:19:51,315 --> 00:19:52,232 Sao thế? 325 00:19:54,443 --> 00:19:55,819 Sao em bị bỏng thế? 326 00:19:57,029 --> 00:19:58,405 Em không biết. 327 00:19:58,488 --> 00:20:01,283 - Em không làm gì cả. - Em bị đấng quyền năng chạm tới. 328 00:20:02,075 --> 00:20:06,872 "Và họ bỏ lại các vị thần ở đó, David ra lệnh, và họ bị thiêu sống". 329 00:20:06,955 --> 00:20:07,956 Đây là cảnh cáo, Cal. 330 00:20:09,041 --> 00:20:11,293 Đợi đã, kiểu, thử thách lửa của em? 331 00:20:11,376 --> 00:20:14,213 Thấy chưa? Em nói đúng. Ta được kết nối bằng những tiếng gọi. 332 00:20:14,296 --> 00:20:18,008 Chúa chọn em để hoàn thành sứ mệnh này, và trách nhiệm của chị là giúp đỡ em. 333 00:20:18,091 --> 00:20:21,803 Vậy ý chị là giờ ta có thể nói với bố mẹ mọi thứ? 334 00:20:21,887 --> 00:20:23,096 Đây là nhiệm vụ của em. 335 00:20:24,056 --> 00:20:25,098 Em bị đánh dấu. 336 00:20:25,641 --> 00:20:28,352 Em thật sự nghĩ bố mẹ sẽ cho em quyết định sao? 337 00:20:30,812 --> 00:20:33,982 - Nhưng chị sẽ giúp em? - Em nói tiếng gọi muốn chị đến. 338 00:20:34,066 --> 00:20:37,569 Chị nghĩ chị là Aaron còn em là Moses. 339 00:20:38,862 --> 00:20:40,572 Giúp em thực hiện sứ mệnh của Chúa. 340 00:20:49,456 --> 00:20:50,999 Cô không đoán được cái này đâu. 341 00:20:51,917 --> 00:20:53,502 Hoặc anh có thể nói luôn. 342 00:20:53,585 --> 00:20:55,462 Anh bạn Eagan từ chối gọi điện. 343 00:20:55,545 --> 00:20:57,756 Nghe nói người anh ta muốn nói chuyện ở ngay đây. 344 00:20:57,839 --> 00:21:01,468 CẢNH SÁT NEW YORK 345 00:21:05,180 --> 00:21:07,808 Tôi đề nghị anh đừng lãng phí cuộc gọi 346 00:21:07,891 --> 00:21:10,060 Sao anh cô được thả còn tôi bị nhốt. 347 00:21:10,143 --> 00:21:13,772 Không phải hành khách đều đáng bị chính quyền New York đối xử như nhau à? 348 00:21:14,481 --> 00:21:15,774 Ben nộp bảo lãnh. 349 00:21:16,275 --> 00:21:18,777 Mọi thứ khác là anh tưởng tượng ra. 350 00:21:18,860 --> 00:21:21,154 Vậy thì là gì? Robert Vance chỉ là bạn? 351 00:21:21,238 --> 00:21:23,448 - Có bạn bè thật tốt. - Không phải. 352 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 Toàn là anh cô, cô chỉ lo cho anh mình, 353 00:21:26,034 --> 00:21:27,577 không phải cho hành khách. 354 00:21:27,661 --> 00:21:29,788 - Đầu tiên là Eureka. Giờ là đây. - Không. 355 00:21:29,871 --> 00:21:32,374 Bưn gần như hủy hoại cuộc đời mình vì các hành khách. 356 00:21:32,457 --> 00:21:36,753 Ben có liên hệ mật thiết với NSA, còn cô, nói xem... 357 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Cảm giác làm hành khách vây bắt hành khách thế nào? 358 00:21:42,259 --> 00:21:44,594 Anh hoàn toàn không biết anh đang nói gì đâu. 359 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Tôi đã biết mọi thứ cần biết. 360 00:21:46,805 --> 00:21:49,016 Nếu hành khách muốn sống sót sau vụ kìm kẹp này, 361 00:21:49,099 --> 00:21:51,143 nếu muốn sống sót qua tiếng gọi này, 362 00:21:51,226 --> 00:21:53,603 họ cần một thủ lĩnh cẩn thận. 363 00:21:53,687 --> 00:21:54,521 Luôn luôn. 364 00:21:56,773 --> 00:21:57,899 Trước mặt cô đấy. 365 00:21:59,359 --> 00:22:00,444 Cô cản đường tôi? 366 00:22:02,237 --> 00:22:05,032 - Sẽ không hay đâu. - Anh đang đe dọa tôi à? 367 00:22:10,912 --> 00:22:11,788 Gọi xong rồi. 368 00:22:13,248 --> 00:22:14,082 Tạm biệt. 369 00:22:22,799 --> 00:22:23,633 Cứ bình tĩnh. 370 00:22:39,107 --> 00:22:40,776 Dừng thử nghiệm ngay. 371 00:22:40,859 --> 00:22:43,361 Ngạc nhiên khi cô quay về sau kỳ nghỉ nhanh thế. 372 00:22:43,445 --> 00:22:44,404 Kỳ nghỉ gì cơ? 373 00:22:44,488 --> 00:22:47,324 Còn lý do nào khác khiến cô đột ngột ra ngoại ô New York? 374 00:22:47,991 --> 00:22:50,827 Chắc chắn không thể là để trộm một hiện vật vô giá 375 00:22:50,911 --> 00:22:53,997 và lừa mọi người ở đây tin rằng họ đã phá hủy nó? 376 00:22:54,706 --> 00:22:55,874 Mảnh gỗ đang ở đâu? 377 00:22:58,460 --> 00:23:01,463 Cô muốn thử quan hệ của chúng ta thật sao? 378 00:23:01,546 --> 00:23:04,257 Thử nghiệm trên mảnh gỗ gây ra động đất ở đây. 379 00:23:04,341 --> 00:23:08,470 Một mảnh có sapphire nhỏ cỡ đó, Vance, gây ra vô số hỗn loạn. 380 00:23:08,553 --> 00:23:10,889 Nghĩ xem với kích cỡ cái đuôi thì sao. 381 00:23:10,972 --> 00:23:14,935 Hậu quả có thể rất khủng khiếp. Trận động đất đó có thể rất kinh khủng. 382 00:23:15,018 --> 00:23:19,147 hôm nay có chục trận động đất trên thế giới, mảnh gỗ gây ra cả à? 383 00:23:19,815 --> 00:23:24,152 Tôi phát chán việc anh xem nhân quả lớn hơn tương quan. 384 00:23:24,236 --> 00:23:28,240 Anh chỉ bẻ cong thực tại anh thấy để khớp với thực tế anh muốn. 385 00:23:28,323 --> 00:23:30,784 - Và cô thì không làm vậy? - Dừng lại! 386 00:23:30,867 --> 00:23:32,744 Dừng thí nghiệm lại ngay. 387 00:23:32,828 --> 00:23:34,454 Chuyện sống còn đấy. Làm ơn. 388 00:23:34,538 --> 00:23:37,415 Cô muốn dừng thử nghiệm lên cái đuôi? Đưa mảnh gỗ về. 389 00:23:39,960 --> 00:23:42,212 Phải. Tôi làm rơi vào khe nứt phía bắc rồi. 390 00:23:42,295 --> 00:23:45,006 Nó mất rồi. Đó là lý do núi lửa ngừng hoạt động. 391 00:23:49,302 --> 00:23:52,556 Saanvi, ta đã trải qua nhiều chuyện, nhưng đừng nhầm lẫn. 392 00:23:54,391 --> 00:23:57,352 Trên hết, tôi là sĩ quan tình báo. 393 00:23:57,435 --> 00:23:59,020 Bổn phận của tôi là với đất nước. 394 00:23:59,104 --> 00:24:02,983 Nếu cô nghĩ không phải thì đó là lỗi của tôi. 395 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 Tôi nghĩ tốt nhất cô về đi. 396 00:24:08,196 --> 00:24:09,030 Anh sa thải tôi à? 397 00:24:09,698 --> 00:24:11,324 May cho cô là tôi chỉ làm có thế. 398 00:24:20,417 --> 00:24:24,004 Được rồi, anh có thể di chuyển quanh nha. 399 00:24:24,087 --> 00:24:26,256 Ra ngoài hộp thư sẽ kích hoạt chuông báo động. 400 00:24:26,756 --> 00:24:27,841 Cảm ơn. 401 00:24:27,924 --> 00:24:29,259 THỬ THÁCH 402 00:24:31,636 --> 00:24:32,971 Sao em nộp được bảo lãnh? 403 00:24:34,890 --> 00:24:36,558 Đem nhà đi thế chấp lần hai. 404 00:24:38,560 --> 00:24:41,104 - Em rút tiền đặt cọc nhà hàng. - Grace, anh... 405 00:24:41,897 --> 00:24:44,941 Ben, thôi đi. Không phải bây giờ. 406 00:24:46,151 --> 00:24:50,572 Chào con. Bố biết là hơi kỳ cục và đáng sợ, nhưng xuống đây nào. 407 00:24:51,281 --> 00:24:52,824 Con không cần ở trên đó một mình. 408 00:24:55,285 --> 00:24:57,162 Có lẽ con có thể giúp. 409 00:24:57,245 --> 00:24:59,456 - Giúp thế nào? - Ben à. 410 00:24:59,539 --> 00:25:01,750 Có lẽ lần này con có thể tự giải quyết tiếng gọi. 411 00:25:02,375 --> 00:25:03,543 Có thể đây là cảnh báo. 412 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 Giống như hình phạt cho cái gì đó. 413 00:25:07,714 --> 00:25:09,674 Hai người đã làm quá đủ rồi. 414 00:25:09,758 --> 00:25:12,135 - Không có gì phải phạt. - Có mà mẹ. 415 00:25:12,886 --> 00:25:14,304 - Em yêu... - Giống như... 416 00:25:15,430 --> 00:25:18,808 Cứ như thể, những tiếng gọi đang nổi giận với bọn con. 417 00:25:18,892 --> 00:25:20,143 Ừ, có lẽ vậy. 418 00:25:21,603 --> 00:25:24,481 Tức giận vì vài hành khách đang đục xuồng cứu sinh. 419 00:25:24,564 --> 00:25:26,483 Nên anh phải tìm cách lách luật 420 00:25:26,566 --> 00:25:28,193 - để giải quyết tiếng gọi. - Thật sao? 421 00:25:30,362 --> 00:25:32,656 Anh cảnh sát đó chắc còn chưa ra xe. 422 00:25:32,739 --> 00:25:34,199 Con tự làm được. 423 00:25:34,282 --> 00:25:37,160 - Con sẽ không tự làm gì cả. - Và anh cũng vậy. 424 00:25:37,661 --> 00:25:41,456 - Cứ để Michaela lo vụ này. - Bố mẹ không chịu nghe! 425 00:25:41,539 --> 00:25:42,874 Không. Thôi nào, Cal! 426 00:25:44,459 --> 00:25:48,421 - Rồi anh sẽ phải giải quyết. - Dĩ nhiên, nhưng chưa tới lúc. 427 00:25:49,381 --> 00:25:50,715 Ý anh là, nhìn em đi. 428 00:25:50,799 --> 00:25:56,846 Ben, anh say đắm trong tiếng gọi và cứu hộ đến mức con trai anh 429 00:25:56,930 --> 00:25:58,974 tin rằng nó cần giải quyết việc này. 430 00:25:59,057 --> 00:26:00,517 Em muốn gì ở anh, Grace? 431 00:26:00,600 --> 00:26:02,352 Ta không có lựa chọn. Chúng ta có... 432 00:26:03,144 --> 00:26:03,979 Được rồi. 433 00:26:06,064 --> 00:26:07,607 Em chán lắm rồi. 434 00:26:39,514 --> 00:26:41,391 Tiếng gọi này tệ hơn mấy làn trước. 435 00:26:41,474 --> 00:26:43,351 Ừ. Em biết phải làm gì rồi. 436 00:26:48,315 --> 00:26:49,607 Cal? 437 00:26:53,320 --> 00:26:55,739 Cal? Con ổn chứ? 438 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 Vâng, con ổn, mẹ ạ. 439 00:26:57,282 --> 00:26:59,909 Mẹ vào được không? Ta không khóa cửa trong nhà này. 440 00:27:01,578 --> 00:27:04,831 Mẹ, có nhiều thứ diễn ra với bố và tiếng gọi. 441 00:27:05,415 --> 00:27:06,958 Con chỉ cần một chút riêng tư. 442 00:27:08,501 --> 00:27:11,129 Được rồi. Mẹ sẽ đến thăm con sau. 443 00:27:17,802 --> 00:27:18,720 Em đang vẽ gì thế? 444 00:27:19,888 --> 00:27:21,014 Đáp án cho tiếng gọi. 445 00:27:24,809 --> 00:27:25,852 Chào mọi người. 446 00:27:28,855 --> 00:27:32,525 Chào. Em chỉ qua thăm thôi. 447 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Anh ấy sao rồi? 448 00:27:34,986 --> 00:27:35,904 Trong ga ra. 449 00:27:39,991 --> 00:27:40,825 Tệ lắm hả? 450 00:27:47,832 --> 00:27:49,042 Chị không thể tiếp tục nữa. 451 00:27:50,543 --> 00:27:51,378 Có, chị có thể. 452 00:27:52,712 --> 00:27:54,964 Chị sẽ tiếp tục trong ba năm tới, 453 00:27:55,048 --> 00:27:57,467 và đôi khi, đúng vậy, nó sẽ là địa ngục, như bây giờ đây. 454 00:27:58,093 --> 00:28:01,805 Có Ngày Chết Chóc, và cả cái gã đã khiến chị phải khổ sở... 455 00:28:03,640 --> 00:28:04,516 sẽ sống. 456 00:28:06,017 --> 00:28:08,895 Khi qua rồi, mọi thứ sẽ thay đổi. 457 00:28:11,147 --> 00:28:12,440 Không còn địa ngục nữa. 458 00:28:15,318 --> 00:28:18,530 Và em biết chị sẽ tiếp tục như thế này vì... 459 00:28:20,990 --> 00:28:23,660 người khiến em trải qua địa ngục đã vượt qua, 460 00:28:25,203 --> 00:28:26,955 và em rất mong ở bên anh ấy. 461 00:28:30,583 --> 00:28:31,960 Trong lúc đó, em giúp được gì? 462 00:28:34,546 --> 00:28:35,380 Em vừa giúp rồi. 463 00:28:39,551 --> 00:28:42,178 Nếu không, tôi sẽ gọi lại sau. Được, cảm ơn. 464 00:28:43,805 --> 00:28:45,557 Quá nhiều thứ, không từ từ nổi. 465 00:28:45,640 --> 00:28:48,560 Anh nhận được hơn 20 email, cả tá tin nhắn thoại từ hành khách. 466 00:28:48,643 --> 00:28:50,437 Ta có cùng tiếng gọi, Mick. 467 00:28:50,520 --> 00:28:51,521 Mọi người. 468 00:28:52,605 --> 00:28:54,816 - Ben, thôi đi. - Ta phải giải quyết được vụ này. 469 00:28:54,899 --> 00:28:56,568 Đây có thể là tiếng gọi quan trọng nhất 470 00:28:56,651 --> 00:28:59,320 - ta từng có cho tới giờ. - Em không nói là không giải được, 471 00:28:59,404 --> 00:29:01,156 nhưng hãy dựa vào em một chút. 472 00:29:01,239 --> 00:29:02,073 Thư giãn đi. 473 00:29:04,909 --> 00:29:07,245 Cả em nữa à? Anh bị quản thúc tại gia. 474 00:29:07,328 --> 00:29:08,872 Không phải nghỉ ngơi, Mick. 475 00:29:08,955 --> 00:29:11,624 Ta không điều khiển được xuồng cứu sinh, và với cái này, 476 00:29:11,708 --> 00:29:13,918 anh còn chẳng có tự do giải quyết một tiếng gọi. 477 00:29:14,002 --> 00:29:15,628 - Nếu có thể... - Ben, thôi đi. 478 00:29:15,712 --> 00:29:17,672 Giờ anh đang cố cứu thế giới, 479 00:29:17,756 --> 00:29:20,091 nhưng ngoài đó, Grace như đang sụp đổ. 480 00:29:23,595 --> 00:29:24,888 Cô ấy mất nhà hàng, Mick. 481 00:29:27,474 --> 00:29:28,308 Vì anh. 482 00:29:28,933 --> 00:29:31,394 Phải, chị ấy lo mất anh hơn. 483 00:29:37,066 --> 00:29:38,359 Nào. Cho em xem anh có gì. 484 00:29:42,447 --> 00:29:45,700 Tất cả chúng ta đều bốc cháy. 485 00:29:46,785 --> 00:29:48,369 Mây Đen đã trở về. 486 00:29:50,580 --> 00:29:52,957 - Và Tiếng thét Thầm lặng. - Phải có mẫu số. 487 00:29:53,041 --> 00:29:54,876 Em nói đúng. Phải có. 488 00:29:57,045 --> 00:29:58,713 TIN NHẮN SAANVI BAHL ĐANG ĐẾN 489 00:29:59,923 --> 00:30:01,716 Em phải đi. Em gọi sau nhé? 490 00:30:02,342 --> 00:30:03,176 Saanvi à? 491 00:30:05,220 --> 00:30:06,638 Em phải theo quy trình. 492 00:30:07,430 --> 00:30:08,264 À... 493 00:30:08,890 --> 00:30:11,059 Em se xkhông nói mình ổn, vì không hề. 494 00:30:11,684 --> 00:30:14,395 Em không xin phép anh. Em là thành viên của xuồng cứu hộ, 495 00:30:14,479 --> 00:30:16,147 và em phải quyết định nên làm gì. 496 00:30:18,358 --> 00:30:21,611 Em bảo cách anh đối xử với xuồng cứu hộ là sai. 497 00:30:22,237 --> 00:30:25,073 Khỉ thật, anh có vòng chân chứng minh em đúng. 498 00:30:28,368 --> 00:30:29,911 Nhưng anh cũng muốn nói thế với em. 499 00:30:31,996 --> 00:30:34,958 Anh nghĩ em không phải hành khách tốt, nhưng em là cảnh sát tốt, 500 00:30:35,041 --> 00:30:36,543 Và đây là việc cảnh sát tốt làm. 501 00:30:40,880 --> 00:30:43,049 Đã đến lúc nói với bố về những vết bỏng này. 502 00:30:43,633 --> 00:30:45,301 Chúng bắt đầu đau rồi. 503 00:30:52,767 --> 00:30:54,310 Em ngã vào lò nóng à? 504 00:30:56,729 --> 00:30:58,398 Làm đổ nước sôi lên người? 505 00:30:59,774 --> 00:31:00,733 Chính xác. 506 00:31:01,568 --> 00:31:05,321 Những vết bỏng không phải nhân tạo, con người không chữa được. 507 00:31:07,073 --> 00:31:09,701 Đây là cách em loại bỏ vết bỏng. 508 00:31:09,784 --> 00:31:11,536 Em được giao một nhiệm vụ, 509 00:31:11,619 --> 00:31:13,830 và khi nhiệm vụ đó hoàn thành, em sẽ được chữa lành. 510 00:31:15,832 --> 00:31:18,668 Aaron đã giúp Mozes nhận ra mìhh đặc biệt thế nào. 511 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 Chị đến vì điều tương tự. 512 00:31:34,601 --> 00:31:36,728 Được rồi, ta sẽ làm cùng nhau. 513 00:31:41,649 --> 00:31:43,234 CẢNH SÁT 514 00:31:50,825 --> 00:31:54,329 Tôi sẽ không nuốt lời, nhưng tôi cần cô hứa một điều. 515 00:31:54,412 --> 00:31:56,956 - Cái gì thế? - Rằng cô sẽ ngăn Vance 516 00:31:57,040 --> 00:31:58,833 tiếp tục thử nghiệm trên đuôi máy bay. 517 00:31:59,626 --> 00:32:00,752 Tôi phá hủy mảnh gỗ rồi. 518 00:32:01,961 --> 00:32:02,962 Tôi đi để làm thế. 519 00:32:03,838 --> 00:32:05,340 Nó gây thiệt hại cho thế giới thực. 520 00:32:05,423 --> 00:32:07,550 Đuôi máy bay cũng sẽ làm thế. 521 00:32:08,384 --> 00:32:10,011 Ben và tôi có nhiều tiếng gọi. 522 00:32:10,094 --> 00:32:11,804 Chắc là cảnh báo về phát hiện của cô. 523 00:32:11,888 --> 00:32:15,600 Ai cũng muốn biết ta đã gặp chuyện gì, vậy mà chẳng thèm nghe ta. 524 00:32:15,683 --> 00:32:18,728 Đến Vance cũng thừa nhận là không thể ngăn cản việc đang được tiến hành. 525 00:32:20,313 --> 00:32:23,232 Giá trị lớn nhất của tôi ở Eureka là một hành khách. 526 00:32:24,067 --> 00:32:27,654 Nhưng họ dùng thông tin đó để sa thải tôi, không phải để trao quyền cho tôi. 527 00:32:28,571 --> 00:32:32,367 Chỉ có thể tự cứu. Không phải với tư cách nhà khoa học hay cảnh sát, là hành khách. 528 00:32:32,450 --> 00:32:33,743 Đi hay chết. 529 00:32:36,871 --> 00:32:38,247 Hứa với tôi cô sẽ ngăn anh ấy. 530 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 Được. 531 00:32:43,211 --> 00:32:44,128 Rồi, tôi sẵn sàng. 532 00:32:49,133 --> 00:32:51,469 Ngồi đi. Tôi đi trình bày với đại úy. 533 00:32:58,309 --> 00:33:00,019 Đại úy, có người tôi cần... 534 00:33:00,103 --> 00:33:01,062 Mừng là cô ở đây. 535 00:33:05,650 --> 00:33:07,902 Henry Kim. Cái tên đó quen không? 536 00:33:09,988 --> 00:33:10,989 Nghe quen quá. Sao? 537 00:33:11,072 --> 00:33:14,117 Kim là hành khách bị bắt ở Singapore. 538 00:33:14,200 --> 00:33:18,454 - Anh ta thì sao? - Bị hành hình chiều nay. 539 00:33:19,622 --> 00:33:21,916 Tôi nghĩ nên cho cô biết trước khi tin lan ra. 540 00:33:24,627 --> 00:33:26,587 Cô muốn tôi ngồi yên và không làm gì 541 00:33:26,671 --> 00:33:29,882 trong khi họ đuổi theo... giết hành khách? 542 00:33:29,966 --> 00:33:31,175 Đây đâu phải Singapore. 543 00:33:31,259 --> 00:33:33,261 Vậy, chỉ làm như bình thường nhỉ? 544 00:33:35,263 --> 00:33:36,431 Cứ nói đi. 545 00:33:37,432 --> 00:33:38,266 1PP báo cáo. 546 00:33:40,393 --> 00:33:44,647 Họ lo ngại về các thủ tục cô đã bỏ qua, các điểm không đồng nhất. 547 00:33:44,731 --> 00:33:46,149 - Ta đã nói rồi. - Tôi biết. 548 00:33:46,899 --> 00:33:48,526 Nhưng họ xen vào rồi. 549 00:33:49,235 --> 00:33:53,239 Họ muốn cô làm bàn giấy một thời gian, đến khi mọi việc êm xuôi. 550 00:33:54,032 --> 00:33:54,866 Tôi xin lỗi. 551 00:34:05,251 --> 00:34:08,379 Tôi đứng đây mấy tháng trước, và tôi cam kết chơi theo luật. 552 00:34:09,547 --> 00:34:13,468 Với mỗi vụ án mới, tôi đã làm mọi thứ để trở thành cảnh sát tốt. 553 00:34:14,135 --> 00:34:17,513 Dù cảm thấy sai trái. Dù đi ngược với bản năng. 554 00:34:19,390 --> 00:34:21,601 Một hành khách vừa bị hành quyết. 555 00:34:22,977 --> 00:34:24,312 Và vẫn còn nữa. 556 00:34:24,395 --> 00:34:29,150 Người ta đang nhắm đến anh trai tôi, giờ giá trị của tôi với tổ chức bị xóa bỏ. 557 00:34:30,401 --> 00:34:33,404 Tôi không cam kết điều này. Đây không phải thỏa thuận của ta. 558 00:34:33,488 --> 00:34:35,406 Tôi trân trọng sự tận tụy của cô, 559 00:34:37,116 --> 00:34:40,119 nhưng tuân theo luật, chơi theo luật 560 00:34:40,661 --> 00:34:42,955 - từ đầu lẽ ra đã là mặc định. - Phải. 561 00:34:45,792 --> 00:34:48,127 Vấn đề là, luật cho hành khách đang thay đổi, 562 00:34:48,211 --> 00:34:50,713 Và mặc dù hệ thống này luôn có thể trông cậy vào tôi, 563 00:34:52,757 --> 00:34:54,717 tôi không thể dựa vào hệ thống nữa. 564 00:35:02,100 --> 00:35:03,226 - Tôi nên... - Ra ngoài, 565 00:35:03,309 --> 00:35:05,686 - đừng nói gì đến khi lên xe. - Này. 566 00:35:06,354 --> 00:35:09,232 Cập nhật cho em đây. Thấy người ta vừa tóm không? 567 00:35:09,315 --> 00:35:11,609 Anh không nên nói với em. 568 00:35:12,401 --> 00:35:16,030 Được rồi, Mick, anh biết, nói hai ta chống lại thế giới hơi nặng nề. 569 00:35:16,114 --> 00:35:17,824 Ý anh là ta ở cùng phe. 570 00:35:17,907 --> 00:35:19,075 Không đâu. 571 00:35:20,368 --> 00:35:24,455 Và em không được biết anh đang làm gì với ai nữa. 572 00:35:25,331 --> 00:35:26,499 Em đang nói gì vậy? 573 00:35:28,543 --> 00:35:31,003 Em vừa bị sa thải? Vì anh sẽ không chấp nhận đâu. 574 00:35:31,087 --> 00:35:32,839 Em không bị sa thải. Em... 575 00:35:36,717 --> 00:35:37,552 Em nghỉ việc. 576 00:35:55,403 --> 00:35:56,821 Em đang làm điều đúng đắn. 577 00:35:58,906 --> 00:36:00,116 Ta đang làm điều đúng đắn. 578 00:36:01,659 --> 00:36:05,371 Nghe này, Cal, khi tới đó, 579 00:36:05,955 --> 00:36:07,623 - chị sẽ không đi với em. - Cái gì? 580 00:36:08,249 --> 00:36:11,127 Nhưng em tưởng ta phải làm cùng nhau chứ? 581 00:36:11,210 --> 00:36:13,296 Chúng ta có liên kết, nhớ chứ? 582 00:36:14,380 --> 00:36:16,340 Chị nói chị là Aaron còn em là Moses. 583 00:36:16,424 --> 00:36:18,926 - Chính xác. - Aaron được gọi để giúp Moses, 584 00:36:19,010 --> 00:36:21,596 nhưng cậu ta không lãnh đạo như anh mình. 585 00:36:23,389 --> 00:36:27,268 Chúa hiểu tấm lòng ta và Ngài đưa ta vào hoàn cảnh Ngài biết ta có thể xử lý. 586 00:36:28,227 --> 00:36:29,353 Em không biết lãnh đạo. 587 00:36:29,437 --> 00:36:31,480 Em đặc biệt hơn em nghĩ đấy. 588 00:36:32,773 --> 00:36:34,942 Em hiểu ra hết. Chị chỉ đưa em đến đây thôi. 589 00:36:36,152 --> 00:36:37,695 Có lẽ đó là sự chuộc lỗi của chị. 590 00:36:39,238 --> 00:36:43,701 Eden sẽ bảo vệ chị, và chị nên bảo vệ em. 591 00:36:45,703 --> 00:36:46,996 Nhưng đây là việc của em, Cal. 592 00:36:47,079 --> 00:36:48,414 Ngay từ đầu đã vậy. 593 00:37:00,259 --> 00:37:01,802 Chị tin em đặc biệt. 594 00:37:02,637 --> 00:37:05,223 Cảm ơn vì đã muốn chị ở lại. 595 00:37:09,227 --> 00:37:11,270 À, và nếu chị cần nơi để đi, 596 00:37:11,354 --> 00:37:13,940 có chìa khóa dưới thần lùn canh vườn đáng sợ ở cửa trước. 597 00:37:15,191 --> 00:37:16,108 Này Moses. 598 00:37:17,360 --> 00:37:18,319 Em làm được mà. 599 00:37:34,001 --> 00:37:37,046 Anh hứa, không đẩy mọi thứ tới giới hạn nữa. 600 00:37:37,129 --> 00:37:39,715 Không mạo hiểm mọi thứ vì xuồng cứu sinh, vì những tiếng gọi. 601 00:37:39,799 --> 00:37:41,968 Không. Cứ mạo hiểm mọi thứ đi. 602 00:37:43,094 --> 00:37:44,637 Giữ cái xuồng nổi. 603 00:37:48,099 --> 00:37:52,561 Ba năm nữa, em muốn con trai và chồng vẫn ở đây. 604 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 Ở nhà ngay cạnh em. 605 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 Còn sống. 606 00:37:58,359 --> 00:37:59,652 Không vào tù nữa, nhé? 607 00:38:02,530 --> 00:38:03,364 Ừ. 608 00:38:07,910 --> 00:38:09,620 - Lại là em. - Này, em làm gì... 609 00:38:11,539 --> 00:38:12,373 Chào. 610 00:38:18,379 --> 00:38:20,172 Tôi sẽ cho cả hai thời gian. 611 00:38:29,015 --> 00:38:29,849 Tôi xin lỗi... 612 00:38:31,100 --> 00:38:33,769 vì đã nói dối anh từ lần này đến lần khác. 613 00:38:35,229 --> 00:38:36,230 Lại đây. 614 00:38:39,525 --> 00:38:40,735 Anh nói đúng về Eureka. 615 00:38:43,821 --> 00:38:46,282 Tôi bị cuốn vào những khả năng khoa học. 616 00:38:47,575 --> 00:38:49,410 Nhưng tôi chán giữ bí mật rồi. 617 00:38:50,411 --> 00:38:51,579 Cô về thật tốt quá. 618 00:38:54,623 --> 00:38:55,791 Em định tố giác cô ấy mà? 619 00:38:56,375 --> 00:38:59,128 Hóa ra còn nhiều thế lực cao hơn hệ thống tư pháp nhúng tay vào... 620 00:38:59,628 --> 00:39:03,007 như là kìm kẹp hành khách hay là xuồng cứu hộ chìm vậy. 621 00:39:03,090 --> 00:39:04,675 - Nhờ tôi. - Và tôi. 622 00:39:05,593 --> 00:39:08,346 Ta có thể xin lỗi cả đêm, nhưng nên tìm ra 623 00:39:08,429 --> 00:39:09,722 việc mình nên làm. 624 00:39:26,572 --> 00:39:29,408 Cô à, tôi sẽ tấp vào lề nếu cô buồn nôn. 625 00:39:29,492 --> 00:39:31,952 Không, lái tiếp đi. 626 00:39:32,453 --> 00:39:34,538 Cô vẫn chưa nói ta sẽ đi đâu. 627 00:39:35,247 --> 00:39:36,248 Cứ lái tiếp đi. 628 00:39:46,050 --> 00:39:46,884 Không ngừng, nhỉ? 629 00:39:48,636 --> 00:39:50,429 Như đang bốc cháy cả ngày vậy. 630 00:39:53,057 --> 00:39:54,141 Ôi trời ơi. 631 00:39:55,434 --> 00:39:57,978 Tụ hội 828 thật này. 632 00:39:58,062 --> 00:40:01,232 - Có vẻ họ đuổi theo tất cả chúng ta. - Phải. 633 00:40:01,732 --> 00:40:04,360 Người ngoài cuộc vô tội, giáo chủ. 634 00:40:05,319 --> 00:40:07,947 Anh chẳng biết gì về tôi cả. 635 00:40:08,030 --> 00:40:09,657 Mà họ giấu anh ở đâu vậy? 636 00:40:11,158 --> 00:40:13,411 Anh mất tích sau vụ cháy ở hộp đêm. 637 00:40:13,494 --> 00:40:18,249 Một vụ cháy nhỏ so với cơn giận dữ của Ngài. 638 00:40:20,709 --> 00:40:22,711 Và cơn thịnh nộ của Ngài đang tới. 639 00:40:28,175 --> 00:40:29,510 Tiếng gọi ngày càng dữ dội. 640 00:40:30,177 --> 00:40:33,639 Tôi đoán mọi người đều cảm nhận được. Nhưng nó nói gì? 641 00:40:33,722 --> 00:40:35,641 Được rồi, mây đen dẫn chúng ta tới Eureka. 642 00:40:35,724 --> 00:40:38,519 Bị thiêu đốt và la hét, cảm giác như lần ở Cuba, nhưng tệ hơn. 643 00:40:38,602 --> 00:40:41,439 Núi lửa phun trào làm tôi nghĩ họ đã bắt đầu thử nghiệm. 644 00:40:42,231 --> 00:40:43,607 - Với đuôi máy bay? - Ừ. 645 00:40:43,691 --> 00:40:44,984 Đó là mẫu số chung. 646 00:40:45,985 --> 00:40:48,404 Tôi có một câu hỏi. Nếu cái đuôi gây thiệt hại nhiều thế, 647 00:40:48,487 --> 00:40:50,364 vậy tại sao lúc đầu nó lại xuất hiện? 648 00:40:53,534 --> 00:40:54,827 Lẽ ra không nên chứ. 649 00:40:54,910 --> 00:40:58,164 Việc tôi giết Thiếu tướng khiến nó biến mất. 650 00:40:58,247 --> 00:41:00,249 Rồi nó xuất hiện sau trận động đất. 651 00:41:00,749 --> 00:41:03,210 Cũng như mảnh gỗ, thứ gây ra động đất ở đây, 652 00:41:03,294 --> 00:41:06,839 - suýt gây ra một vụ núi lửa phun trào. - Cho đến khi cô phá hủy nó. 653 00:41:06,922 --> 00:41:09,550 Tôi nghĩ ta không chỉ phải ngăn Eureka thử nghiệm. 654 00:41:09,633 --> 00:41:12,970 Tôi nghĩ ta phải hủy cái đuôi. 655 00:41:15,806 --> 00:41:19,477 Được, nhưng nếu anh đúng, bằng cách nào? Anh bị quản thúc tại gia. 656 00:41:19,560 --> 00:41:22,021 Em cắt đứt với mọi nguồn lực rồi. 657 00:41:22,605 --> 00:41:23,981 Cô thì bị đá khỏi đó. 658 00:41:24,482 --> 00:41:27,568 Anh định làm thế quái nào để ta vào đó, chứ đừng nói là thành công? 659 00:41:30,321 --> 00:41:31,155 Cô nói đúng. 660 00:41:31,780 --> 00:41:35,701 Chỉ số của cái đuôi mạnh hơn rõ rệt so với mảnh gỗ. 661 00:41:36,202 --> 00:41:38,537 - Nhưng? - Nhưng không thể chuyển hướng 662 00:41:38,621 --> 00:41:39,747 sức mạnh đó. 663 00:41:42,166 --> 00:41:43,209 Ta đã bỏ sót gì đó. 664 00:41:46,170 --> 00:41:48,047 Ta bỏ lỡ gì rồi? 665 00:41:49,590 --> 00:41:52,218 Tiến sĩ Gupta. Chắc cô muốn xem cái này. 666 00:41:52,301 --> 00:41:54,261 - Để sau được không? - Chắc không được đâu. 667 00:42:06,565 --> 00:42:08,150 Chúng tôi giúp gì được? 668 00:42:08,234 --> 00:42:09,276 Cháu là Cal Stone. 669 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 Cháu đến xem đuôi máy bay. 670 00:42:50,192 --> 00:42:52,194 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam