1
00:00:00,750 --> 00:00:02,877
Các bạn, còn cách New York ba tiếng,
2
00:00:02,961 --> 00:00:04,713
nhưng có vài nhiễu loạn phía trước,
3
00:00:04,796 --> 00:00:07,382
nên hãy cho hành lý về lại
4
00:00:07,465 --> 00:00:09,676
khoang hành lý phía trên
và quay về chỗ ngồi.
5
00:00:09,759 --> 00:00:11,010
Không có cả ngày đâu.
6
00:00:11,511 --> 00:00:12,721
Có đấy chứ.
7
00:00:14,681 --> 00:00:16,224
Tôi muốn nghĩ về những khi
8
00:00:16,307 --> 00:00:19,894
cuộc đời bấm nút tạm dừng
để cho ta cơ hội suy ngẫm.
9
00:00:20,895 --> 00:00:23,440
Tôi không muốn nhìn lại. Tôi muốn về chỗ.
10
00:00:24,566 --> 00:00:25,567
Ta nói chuyện đi.
11
00:00:26,484 --> 00:00:27,819
Anh nghe Phúc Âm chưa?
12
00:00:32,907 --> 00:00:35,410
Thiên thần may mắn
cố chỉ cho tôi Ánh sáng,
13
00:00:35,493 --> 00:00:36,911
nhưng tôi chưa sẵn sàng.
14
00:00:36,995 --> 00:00:38,955
Tôi chỉ đang bắt chuyện thôi.
15
00:00:39,039 --> 00:00:41,624
Nhờ có cô mà tôi đã tìm ra chân tướng.
16
00:00:42,083 --> 00:00:45,128
Giờ chúng tôi phải truyền đạt
sự thật tới các bạn.
17
00:00:46,337 --> 00:00:47,672
Ta được Chúa chọn.
18
00:00:48,590 --> 00:00:51,843
Nhưng nếu lạm dụng phần thưởng của Ngài
thì coi như hết.
19
00:00:52,469 --> 00:00:55,305
Không chỉ cho hành khách,
mà cho cả nhân loại.
20
00:00:56,473 --> 00:00:58,391
Không chỉ là danh sách theo dõi.
21
00:00:58,475 --> 00:01:01,352
Cơ sở NSA đó theo dõi mọi việc ta làm.
22
00:01:01,436 --> 00:01:03,813
Họ xem ta là kẻ thù.
23
00:01:03,897 --> 00:01:06,858
Ta phải vạch trần sự dối trá
và những kẻ báo tin cho họ,
24
00:01:06,941 --> 00:01:09,194
bắt đầu với gã phụ trách Robert Vance,
25
00:01:09,277 --> 00:01:10,862
và Ben và Michaela Stone.
26
00:01:13,615 --> 00:01:15,533
Phải hành động thôi.
27
00:01:19,704 --> 00:01:22,332
- Dừng lại. Ta phải di chuyển.
- Cal phải ổn.
28
00:01:22,665 --> 00:01:25,210
Nó ổn. Nó nói sẽ sớm gặp ta.
29
00:01:25,293 --> 00:01:26,836
Nó sẽ ổn. Ta sẽ đưa nó về.
30
00:01:31,841 --> 00:01:33,092
Đây là lỗi của cô.
31
00:01:33,176 --> 00:01:35,094
Nó đã bảo cô đừng thử nghiệm với cái đuôi.
32
00:01:35,178 --> 00:01:36,346
Xem chuyện gì xảy ra đi!
33
00:01:36,429 --> 00:01:38,890
Anh Stone, tôi biết rất khó thấy,
34
00:01:38,973 --> 00:01:41,226
nhưng về mặt nào đó,
thử nghiệm đã thành công.
35
00:01:41,309 --> 00:01:43,478
- Ta đã học được một điều.
- Chúa ơi.
36
00:01:43,561 --> 00:01:45,355
Như với mảnh gỗ của con tàu,
37
00:01:45,438 --> 00:01:48,066
ta biết hiệu ứng tạm thời
có thể tiếp cận bởi Tia Chớp Đen.
38
00:01:48,149 --> 00:01:50,193
Và giờ ta biết nó có thể lặp lại,
39
00:01:50,276 --> 00:01:52,695
- ta có thể thử...
- Nghe cô nói kìa. Cô toàn đoán.
40
00:01:52,779 --> 00:01:55,782
- Chúng tôi đang phân tích dữ liệu.
- Dữ liệu là con trai tôi!
41
00:01:56,741 --> 00:01:58,076
Thứ đó phải quay lại biển.
42
00:01:58,159 --> 00:02:00,787
Cal có tiếng gọi. Đó là lý do nó đến đây!
43
00:02:00,870 --> 00:02:02,664
Đó là cách để mang nó trở lại.
44
00:02:02,747 --> 00:02:04,124
Chúng tôi không thể làm thế.
45
00:02:04,207 --> 00:02:05,750
Cal biết cô sẽ không hiểu.
46
00:02:06,167 --> 00:02:09,796
Nó biết cô sẽ không hiểu!
Nó muốn cho các cô thấy điều đó đấy!
47
00:02:09,879 --> 00:02:12,799
- Sao cô không nghe?
- Cô Stone, nếu mất cái đuôi,
48
00:02:12,882 --> 00:02:15,260
ta sẽ mất cơ hội đưa con trai cô trở về.
49
00:02:15,343 --> 00:02:17,011
Khoa học đã nói rõ. Chúng ta chỉ cần...
50
00:02:17,095 --> 00:02:19,389
Tôi không quan tâm đến khoa học!
51
00:02:20,140 --> 00:02:21,307
Đó là con trai tôi!
52
00:02:23,143 --> 00:02:24,352
Làm ơn.
53
00:02:24,435 --> 00:02:26,104
Tôi đã nói đi nói lại rồi.
54
00:02:26,187 --> 00:02:30,275
Có thứ khoa học không thể giải thích.
Có chuyện phải dùng vào đức tin.
55
00:02:30,567 --> 00:02:31,484
Khỏi đi anh.
56
00:02:32,318 --> 00:02:34,154
Cô ta thì biết gì về đức tin?
57
00:02:35,071 --> 00:02:37,157
Khi bà tôi nằm hấp hối,
58
00:02:37,240 --> 00:02:39,534
bà nói với tôi
bà sẽ sống giữa những vì sao.
59
00:02:40,201 --> 00:02:42,996
Tôi chế tạo kính viễn vọng
vì muốn nhìn thấy bà.
60
00:02:43,246 --> 00:02:46,916
Nhưng tôi không thể,
vì nó không hoạt động như thế.
61
00:02:47,000 --> 00:02:50,628
Tôi xin lỗi. Việc đó liên quan gì
đến con trai chúng tôi?
62
00:02:50,712 --> 00:02:54,048
Tôi muốn nói là tôi hiểu
sự tuyệt vọng của cô.
63
00:02:54,132 --> 00:02:58,553
Nhưng anh đang bám víu vào niềm tin
khi khoa học là thứ sẽ đưa Cal trở về.
64
00:03:02,140 --> 00:03:04,350
Làm ơn nói anh đã tìm ra
người ngăn được chuyện này.
65
00:03:04,434 --> 00:03:06,060
Anh phải dừng chuyện này lại, Vance.
66
00:03:06,144 --> 00:03:08,521
NSA đã biết vụ mất tích của Cal.
67
00:03:09,731 --> 00:03:11,691
Họ muốn chúng tôi tiếp tục.
68
00:03:12,734 --> 00:03:14,444
Tôi tưởng anh là giám đốc.
69
00:03:14,527 --> 00:03:17,530
Anh toàn quyền cơ mà?
Không phải anh chỉ huy thì ai?
70
00:03:17,614 --> 00:03:19,782
Ben, tôi đã cố.
71
00:03:26,623 --> 00:03:27,582
Ừ, hãy nhắn tôi.
72
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Cảm ơn, Drea.
73
00:03:31,210 --> 00:03:33,838
- Không có gì à?
- Có vẻ như Adrian và Eagan
74
00:03:33,922 --> 00:03:36,633
mất liên lạc ngay khi ra tù.
Em đã gọi rất nhiều hành khách,
75
00:03:36,716 --> 00:03:38,134
nhưng không ai gọi lại cho em.
76
00:03:38,218 --> 00:03:41,012
Ước gì trong tiếng gọi của em
anh cảm nhận rõ hơn ý định của họ.
77
00:03:41,095 --> 00:03:43,348
Không biết Adrian muốn giết ai
78
00:03:43,431 --> 00:03:45,934
hay làm gì đó có thể khiến ai đó bị giết.
79
00:03:46,017 --> 00:03:47,393
Hoặc nói gì đó.
80
00:03:48,436 --> 00:03:50,271
Gã và Eagan đang tập hợp người trên 828,
81
00:03:50,355 --> 00:03:54,025
nói với họ chuyện xảy ra với hành khách
là do Ben, do em.
82
00:03:54,609 --> 00:03:58,571
Họ dùng tên bọn em để kích động mọi người
và giờ có người sẽ chết vì chuyện đó.
83
00:04:06,621 --> 00:04:07,497
Ta phải ngăn họ lại.
84
00:04:11,000 --> 00:04:12,543
{\an8}Tin xấu.
85
00:04:12,627 --> 00:04:15,213
Hệ thống nói không bán cho hai vị được.
86
00:04:15,296 --> 00:04:17,173
Sao? Bọn tôi mua ở đây mãi mà?
87
00:04:17,257 --> 00:04:20,343
Tôi biết. Ước gì tôi được quyết định,
nhưng máy tính nói
88
00:04:21,261 --> 00:04:23,596
hai vị thuộc danh sách theo dõi 828.
89
00:04:23,680 --> 00:04:25,431
Tony, FBI ghét chúng tôi.
90
00:04:26,474 --> 00:04:28,643
Sao? Giờ ông cũng về phe họ?
91
00:04:28,726 --> 00:04:30,603
Tôi không về phe ai cả, Randy.
92
00:04:30,687 --> 00:04:33,064
Anh biết thế nào mà.
Tôi có thể bị tước giấy phép.
93
00:04:33,147 --> 00:04:35,191
Được thôi. Phải đợi bao lâu nữa?
94
00:04:35,275 --> 00:04:36,734
Tôi không đợi.
95
00:04:44,284 --> 00:04:46,244
Rất cảm ơn vì đã đứng lên bảo vệ bọn tôi.
96
00:04:46,327 --> 00:04:48,663
Thế còn vụ có kế hoạch, làm theo ý anh?
97
00:04:49,580 --> 00:04:52,583
Hay đó là điều anh luôn nghĩ?
Đứng giữa hai phe?
98
00:04:53,835 --> 00:04:54,669
Xong chưa?
99
00:04:55,503 --> 00:04:57,422
Anh đợi rồi mới xông vào nhỉ.
100
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
Ben, anh lao đầu vào mọi vấn đề anh thấy.
101
00:05:01,050 --> 00:05:04,345
Việc đó khiến anh là người bố tuyệt vời,
nhưng đôi khi cũng cần chút khéo léo.
102
00:05:04,429 --> 00:05:05,888
Là thế à? Khéo léo?
103
00:05:05,972 --> 00:05:08,349
Vì từ góc nhìn của tôi,
thế này giống như đầu hàng.
104
00:05:08,433 --> 00:05:10,393
Tôi tìm hiểu 828 ngay từ đầu.
105
00:05:10,476 --> 00:05:13,688
Tôi đã thấy năng lực của Cal.
Chết tiệt, tôi suýt nổ tung vì nó đấy.
106
00:05:13,771 --> 00:05:15,064
Anh nghĩ giờ tôi sẽ bỏ cuộc ư?
107
00:05:15,606 --> 00:05:19,319
Tôi đã nói tôi ủng hộ anh,
nhưng tôi sẽ không nói với Gupta
108
00:05:19,402 --> 00:05:20,820
tôi bỏ qua lệnh của Lầu Năm Góc.
109
00:05:20,903 --> 00:05:22,780
FBI sẽ tràn vào đây.
110
00:05:24,115 --> 00:05:25,700
Anh sẽ bỏ qua Lầu Năm Góc?
111
00:05:26,451 --> 00:05:29,704
Tôi che đậy một án mạng
để bảo vệ anh và các hành khách.
112
00:05:30,079 --> 00:05:32,623
Quên mấy tiếng gọi đi.
Nếu con tôi mất tích,
113
00:05:32,915 --> 00:05:35,001
tôi sẽ đốt cả lâu đài để cứu chúng.
114
00:05:36,002 --> 00:05:37,587
Tôi đã gọi điện.
115
00:05:37,670 --> 00:05:40,089
Có thể đi đêm để lấy một tàu tuần duyên,
116
00:05:40,173 --> 00:05:41,674
nhưng đã đem thứ đó đi rồi
117
00:05:41,758 --> 00:05:43,968
thì sẽ thấy như
cả thế giới đang chống lại ta.
118
00:05:44,052 --> 00:05:46,971
- Cả thế giới chống lại ta.
- Đó là lý do ta có nhau,
119
00:05:47,055 --> 00:05:48,723
và mọi người phải chung tay.
120
00:05:49,807 --> 00:05:51,017
Được rồi.
121
00:05:53,102 --> 00:05:54,270
Đi cứu con trai anh nào.
122
00:05:59,275 --> 00:06:02,320
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
123
00:06:07,992 --> 00:06:12,163
Được rồi. Thuyền là một khởi đầu tốt.
Nhưng rồi sao?
124
00:06:12,246 --> 00:06:16,042
{\an8}Không thể ném cái đuôi xuống sông Đông.
Họ sẽ trục vớt nó lên.
125
00:06:16,125 --> 00:06:17,835
{\an8}Saanvi để mảnh gỗ vào khe nứt phía bắc.
126
00:06:17,919 --> 00:06:21,089
{\an8}Ta chỉ cần tìm ra nơi cái đuôi cần đến.
127
00:06:21,672 --> 00:06:22,507
{\an8}Bằng cách nào?
128
00:06:23,174 --> 00:06:24,926
{\an8}- Cách nào?
- Anh không biết.
129
00:06:25,510 --> 00:06:28,596
{\an8}Nếu... Nếu Gupta đúng thì sao?
Nếu cái đuôi là cách duy nhất...
130
00:06:28,679 --> 00:06:31,808
Không. Giờ không phải lúc
nghi ngờ bản thân.
131
00:06:32,391 --> 00:06:33,684
Hay những tiếng gọi.
132
00:06:33,768 --> 00:06:35,561
Ta không tìm ra đáp án
133
00:06:35,645 --> 00:06:37,396
không có nghĩa ta không tin có đáp án.
134
00:06:37,480 --> 00:06:39,273
Anh biết là có đáp án. Anh chỉ...
135
00:06:41,567 --> 00:06:43,319
không biết cách tìm ra nó.
136
00:06:46,364 --> 00:06:47,198
{\an8}Nhìn em này.
137
00:06:48,991 --> 00:06:50,159
{\an8}Khi anh mới về,
138
00:06:51,369 --> 00:06:55,164
em không thể hiểu tại sao chuyện này lại
xảy ra với anh chứ không phải ai khác.
139
00:06:56,582 --> 00:06:57,583
Nhưng giờ em hiểu rồi.
140
00:06:59,502 --> 00:07:01,087
Những tiếng gọi không đến với anh.
141
00:07:02,630 --> 00:07:04,465
Anh đến với chúng, Ben ạ.
142
00:07:05,842 --> 00:07:07,635
Mỗi khi anh liên lạc với một hành khách,
143
00:07:08,302 --> 00:07:10,680
mỗi lần những bức vẽ của Cal
thành sự thật...
144
00:07:13,558 --> 00:07:14,517
Thành sự thật.
145
00:07:19,021 --> 00:07:19,939
{\an8}Sổ vẽ của nó đâu?
146
00:07:22,650 --> 00:07:24,026
{\an8}Chắc nó... không mang theo.
147
00:07:24,110 --> 00:07:26,028
{\an8}Em cần tìm sổ. Em phải về nhà.
148
00:07:26,112 --> 00:07:28,990
Grace, không, em phải ở đây,
Cal cần em ở đây. Nếu nó quay lại...
149
00:07:29,073 --> 00:07:30,908
Nếu Cal quay lại, mọi thứ sẽ ổn.
150
00:07:30,992 --> 00:07:32,827
Nhưng nếu tranh của nó vẽ chỗ để cái đuôi,
151
00:07:32,910 --> 00:07:35,621
thế thì em đi tìm còn có ích hơn
thơ thẩn ở đây.
152
00:07:36,873 --> 00:07:37,790
Làm ơn.
153
00:07:37,874 --> 00:07:38,791
Tin em đi.
154
00:07:47,008 --> 00:07:47,842
Anh yêu em.
155
00:07:52,138 --> 00:07:53,181
Luôn luôn và mãi mãi.
156
00:07:56,017 --> 00:07:56,934
{\an8}CẢNH SÁT NEW YORK
157
00:07:57,018 --> 00:08:01,814
{\an8}Erika Burness. Bị bên tuần tra tóm sau khi
cướp tiệm súng với bạn trai Randall Barr.
158
00:08:02,356 --> 00:08:03,357
{\an8}- Randall Súng Săn?
- Ừ.
159
00:08:04,066 --> 00:08:06,694
{\an8}Năm ngoái hắn dí súng vào mặt Ben.
160
00:08:07,904 --> 00:08:10,448
{\an8}Này, tôi đã cho người
tới địa chỉ gần nhất của Randall,
161
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
nhưng không thấy gì...
162
00:08:12,617 --> 00:08:14,619
Không. Ta đã nói về việc này rồi.
163
00:08:14,702 --> 00:08:15,745
Jared, em có tiếng gọi.
164
00:08:15,828 --> 00:08:18,831
{\an8}Biết không, Mick? Xong rồi.
Anh không thể tiếp tục thế này.
165
00:08:18,915 --> 00:08:21,542
{\an8}Anh không thể vứt bỏ quy tắc
mỗi khi em có tiếng gọi được.
166
00:08:21,626 --> 00:08:22,460
{\an8}Thôi mà bạn.
167
00:08:23,586 --> 00:08:26,047
{\an8}Này, tôi biết anh giận cô ấy.
Có lẽ giận cả tôi, nhưng...
168
00:08:26,130 --> 00:08:28,758
{\an8}Chả liên quan gì chuyện chúng ta. Nhé?
169
00:08:28,841 --> 00:08:31,010
{\an8}Mà là cô ấy nói dối tôi
và hy vọng tôi hùa theo.
170
00:08:31,093 --> 00:08:32,011
{\an8}Nói dối gì?
171
00:08:34,680 --> 00:08:35,723
{\an8}Saanvi sao rồi?
172
00:08:36,974 --> 00:08:39,268
Sao em lại đưa cô ta đến đây
vào ngày nghỉ việc, Mick?
173
00:08:39,769 --> 00:08:42,480
Anh vừa phát hiện
Thiếu tướng ghi âm các buổi trị liệu.
174
00:08:43,439 --> 00:08:45,858
Mick, anh biết vụ lừa trị liệu,
nhưng không chỉ thế, nhỉ?
175
00:08:48,277 --> 00:08:50,196
{\an8}Toàn chẳng có gì, đúng như anh nghĩ.
176
00:08:50,279 --> 00:08:52,323
{\an8}Mấy người biết không?
Mấy... Muốn làm gì thì làm,
177
00:08:52,406 --> 00:08:54,742
vì đằng nào mấy người cũng làm.
Đừng lôi tôi vào.
178
00:09:02,375 --> 00:09:03,417
Anh ấy sẽ đổi ý.
179
00:09:04,168 --> 00:09:06,045
Không, em nghĩ lần này không đâu.
180
00:09:07,672 --> 00:09:08,631
{\an8}Vào việc thôi.
181
00:09:12,843 --> 00:09:13,678
{\an8}Được rồi.
182
00:09:15,429 --> 00:09:16,847
{\an8}Chúng ta bắt đầu lại đi.
183
00:09:17,723 --> 00:09:19,850
{\an8}Nói tôi nghe về cửa hàng thuốc súng.
184
00:09:30,152 --> 00:09:31,904
{\an8}- Erika đâu?
- Tôi không biết.
185
00:09:32,405 --> 00:09:34,782
{\an8}- Tách nhau ra khi nghe tiếng cảnh sát.
- Thử gọi chưa?
186
00:09:34,865 --> 00:09:37,743
{\an8}Đã vứt điện thoại đi như anh bảo!
187
00:09:37,827 --> 00:09:38,661
Cô ấy sẽ ổn thôi.
188
00:09:39,954 --> 00:09:40,871
Làm tốt lắm.
189
00:09:45,543 --> 00:09:48,379
{\an8}Anh phải ngừng làm người ta lo lắng,
nhất là Randall.
190
00:09:48,462 --> 00:09:49,422
Một quả bom đấy.
191
00:09:49,505 --> 00:09:51,924
Mừng là hắn bị kích động. Sao lại không?
192
00:09:52,008 --> 00:09:54,093
Ta nên ngăn chặn cái chết của nhân loại,
193
00:09:54,176 --> 00:09:55,511
đâu phải xử lý chuyện cá nhân.
194
00:09:55,595 --> 00:09:57,263
Ben Stone chính là cái chết của ta.
195
00:09:57,346 --> 00:09:59,473
Chính anh đã nói mà. "Không đổ máu
196
00:09:59,557 --> 00:10:00,850
là không có thứ tha".
197
00:10:00,933 --> 00:10:02,435
Bạo lực phải là cách cuối cùng!
198
00:10:02,518 --> 00:10:03,644
Dừng lại!
199
00:10:05,896 --> 00:10:07,607
Chúng ta sẽ cãi nhau
200
00:10:07,690 --> 00:10:09,942
hay sẽ tìm ra cách để cứu chính mình
201
00:10:10,026 --> 00:10:11,027
như ta nên làm?
202
00:10:12,862 --> 00:10:13,738
Cô ấy nói đúng.
203
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
Nếu Erika bị cảnh sát bắt,
anh nghĩ mất bao lâu cô ấy khai?
204
00:10:18,951 --> 00:10:20,244
- Ta đi thôi.
- Và anh nên
205
00:10:20,328 --> 00:10:22,622
hoãn kế hoạch đến khi chắc chắn hơn.
206
00:10:22,705 --> 00:10:26,042
Không hoãn gì hết. Đây là cơ hội của ta.
207
00:10:31,964 --> 00:10:34,759
Mỗi lần Gupta thử nghiệm là có động đất.
208
00:10:35,301 --> 00:10:36,969
Giám đốc, anh phải ngăn cô ta lại.
209
00:10:37,053 --> 00:10:39,347
- Tin tôi đi. Tôi đã cố.
- Chuyển sang kế hoạch B.
210
00:10:39,430 --> 00:10:42,433
Được rồi, lần trước, có đường đứt gãy
để tôi đưa mảnh gỗ tới.
211
00:10:42,516 --> 00:10:44,602
Còn ở đâu khác không?
212
00:10:44,685 --> 00:10:47,772
Có hoạt động địa chấn ngoài khơi,
nhưng nó ở khắp mọi nơi.
213
00:10:47,855 --> 00:10:49,732
Tôi cần bản quét sóng siêu âm
đáy đại dương.
214
00:10:49,815 --> 00:10:51,817
- Sẽ mất vài ngày.
- Không có thời gian.
215
00:10:51,901 --> 00:10:55,696
Nhưng chắc sẽ có dữ liệu mới từ các
thử nghiệm mới nhất. Để tôi kiểm tra.
216
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
Không phải do cô, Erika.
217
00:11:02,828 --> 00:11:05,331
Adrian và Eagan lợi dụng cô
làm việc dơ bẩn cho họ.
218
00:11:05,414 --> 00:11:07,458
Adrian và Eagan đang cố cứu thế giới.
219
00:11:07,541 --> 00:11:09,710
Chính Ben và Michaela Stone
muốn hủy diệt nó.
220
00:11:11,337 --> 00:11:12,171
Có gì không?
221
00:11:13,672 --> 00:11:16,550
Vẫn thế. Cô ta tin mọi điều mình nói.
222
00:11:16,634 --> 00:11:19,387
Được rồi, ta phải có gì đó.
Nếu không Jared sẽ phải chạy khắp nơi.
223
00:11:19,470 --> 00:11:20,596
Ai quan tâm Jared nghĩ gì?
224
00:11:21,347 --> 00:11:23,224
Chúng ta đang ngăn Adrian giết người.
225
00:11:23,307 --> 00:11:24,225
Em biết. Chỉ là...
226
00:11:26,102 --> 00:11:28,270
- Xin lỗi.
- Nghe này, anhi hiểu.
227
00:11:28,687 --> 00:11:30,523
Anh ấy là cộng sự, là hôn phu của em.
228
00:11:31,107 --> 00:11:34,151
Chắc em khó chịu lắm
khi không giải thích được cho anh ấy.
229
00:11:36,779 --> 00:11:38,906
Đúng thứ em cần.
Một người chồng biết đọc suy nghĩ.
230
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
Chính phủ chỉ đang làm
điều họ luôn làm khi người dân sợ hãi.
231
00:11:43,619 --> 00:11:46,372
- Bọn tôi không phải kẻ thù. Quá bất công.
- Đó là độc tài.
232
00:11:46,997 --> 00:11:49,917
Và họ chẳng bị làm sao
hết thế hệ này đến thế hệ khác.
233
00:11:50,793 --> 00:11:52,878
Cô biết họ đã làm gì ông bà tôi
234
00:11:52,962 --> 00:11:54,046
hồi Thế chiến II không?
235
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Cô là người mới nhất trong hàng dài
những người bị đối xử tệ bạc
236
00:11:57,842 --> 00:11:59,802
vì thế giới không hiểu họ là ai.
237
00:12:00,678 --> 00:12:02,471
Tôi đâu biết Michaela Stone là ai.
238
00:12:03,139 --> 00:12:04,181
Cô ta làm tôi sợ hãi.
239
00:12:04,849 --> 00:12:08,102
Nhưng tôi hứa, nếu có người cứu thế giới
thì đó chính là Michaela.
240
00:12:08,894 --> 00:12:11,772
Mọi điều cô ấy làm là vì hành khách
chứ không vì bản thân mình.
241
00:12:12,731 --> 00:12:14,275
Giống Adrian và Eagan không?
242
00:12:16,318 --> 00:12:17,695
Hay họ chỉ muốn có quyền lực?
243
00:12:21,073 --> 00:12:22,491
Tôi về phe cô, Erika.
244
00:12:24,160 --> 00:12:25,244
Họ đang ở đâu?
245
00:12:29,165 --> 00:12:31,333
Có một nhà kho trên đảo Staten.
246
00:12:35,087 --> 00:12:37,923
Con biết ngay là có vấn đề.
Cả sáng con đã thấy vậy rồi, nhưng...
247
00:12:39,049 --> 00:12:40,217
Mẹ đang tìm gì vậy?
248
00:12:40,301 --> 00:12:43,471
Sổ vẽ hay bất cứ thứ gì
ta có thể dùng... Ơn Chúa.
249
00:12:46,015 --> 00:12:47,516
Các trang còn lại đâu?
250
00:12:47,600 --> 00:12:49,268
Có khi nó xé ra khi vẽ xong.
251
00:12:53,314 --> 00:12:54,899
Đây! Đây rồi.
252
00:12:58,944 --> 00:12:59,904
Đây là gì?
253
00:13:05,201 --> 00:13:06,577
Một kiểu xếp hình.
254
00:13:06,660 --> 00:13:07,703
Của cái gì, bản đồ?
255
00:13:07,786 --> 00:13:10,164
Trông như cái đuôi,
nhưng nhìn từ trên xuống.
256
00:13:10,956 --> 00:13:13,501
Những phần ánh sáng là đất liền
hay chưa vẽ xong?
257
00:13:14,210 --> 00:13:16,837
Nếu đây là các hòn đảo,
tôi không nhận ra chúng.
258
00:13:16,921 --> 00:13:19,089
Nhân viên an ninh
sẽ đưa ta theo tàu tới đó.
259
00:13:19,173 --> 00:13:21,759
- Tìm ta đích đến chưa?
- Đang làm đây.
260
00:13:21,842 --> 00:13:25,221
Vòng thí nghiệm vừa rồi đã gây ra
ba trận động đất nữa.
261
00:13:25,304 --> 00:13:27,765
- Giờ có bão điện.
- Tia chớp đen.
262
00:13:28,432 --> 00:13:31,268
Rồi, ta tập trung vào đâu?
Vì có bão ở khắp mọi nơi.
263
00:13:31,352 --> 00:13:32,186
Thu hẹp phạm vi.
264
00:13:33,938 --> 00:13:36,732
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
265
00:13:36,815 --> 00:13:39,610
Giám đốc Zimmer.
Chúng tôi có vinh hạnh gì đây?
266
00:13:39,693 --> 00:13:41,862
Sao nhân viên không tham gia thí nghiệm?
267
00:13:41,946 --> 00:13:43,781
Đang lên kế hoạch dự phòng.
268
00:13:43,864 --> 00:13:46,116
Bob, đừng làm khó tôi.
Tôi đã bảo anh lùi lại.
269
00:13:46,200 --> 00:13:49,078
Dù anh có âm mưu gì, nó cũng kết thúc rồi.
270
00:13:56,043 --> 00:13:56,961
Cảnh sát New York!
271
00:14:02,883 --> 00:14:04,176
Có vẻ họ đi rất vội.
272
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
Danh sách liên hệ hành khách.
273
00:14:09,932 --> 00:14:11,850
Nên Eagan mới gọi mọi người nhanh thế.
274
00:14:13,727 --> 00:14:16,397
Đây là nghiên cứu của Ben.
Chắc Eagan trộm đi.
275
00:14:18,107 --> 00:14:19,608
Không biết họ còn để quên gì không.
276
00:14:19,692 --> 00:14:20,985
Thứ cho ta biết họ đi đâu.
277
00:14:21,068 --> 00:14:23,946
Chia để trị? Tôi sẽ ra sau,
hai người xem trong này còn gì không?
278
00:14:28,367 --> 00:14:31,453
Chúng tôi đang điều tra giả thuyết khác
rằng việc Cal Stone mất tích
279
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
liên quan tới các cơn địa chấn ngoài khơi.
280
00:14:34,665 --> 00:14:38,544
Và cái đuôi phải trở về đại dương
để ngăn chuyện này lại.
281
00:14:38,627 --> 00:14:41,797
Anh mất trí rồi à?
Anh muốn phá hủy mẫu vật?
282
00:14:42,298 --> 00:14:44,842
Và đây là gì? Bản đồ?
283
00:14:44,925 --> 00:14:46,260
- Không đâu.
- Đúng.
284
00:14:46,343 --> 00:14:49,763
Thưa bà, đây là bức vẽ của trẻ con
mà anh Stone muốn tin là bản đồ
285
00:14:49,847 --> 00:14:51,432
vì quá muốn cứu con trai.
286
00:14:51,515 --> 00:14:54,393
Nó từng làm thế rồi.
Tranh của Cal, chung... đặc biệt.
287
00:14:54,476 --> 00:14:56,979
Anh Stone, tôi biết khả năng của conanh.
288
00:14:57,771 --> 00:15:01,233
Và tôi cũng là một người mẹ.
Tôi muốn anh cứu con mình.
289
00:15:01,317 --> 00:15:03,861
Nhưng nghiên cứu của Tiến sĩ Gupta
là để làm điều đó.
290
00:15:03,944 --> 00:15:06,447
Giám đốc, tôi đã tham gia dự án này
từ ngày đầu tiên,
291
00:15:06,530 --> 00:15:10,159
và tôi cược cả sự nghiệp
rằng trong các bức tranh có thông điệp.
292
00:15:10,242 --> 00:15:11,744
Vậy chính xác thì bản đồ này là gì?
293
00:15:11,827 --> 00:15:13,829
Chúng tôi vẫn chưa chắc.
Chúng tôi... đang tìm.
294
00:15:13,913 --> 00:15:15,247
Vợ và con gái tôi nữa.
295
00:15:17,458 --> 00:15:20,502
Nếu anh sai thì anh nguy đấy.
296
00:15:20,586 --> 00:15:23,297
Nếu tôi sai thì mọi người
đều gặp nguy hiểm.
297
00:15:28,719 --> 00:15:30,971
- Có cái gì đó ở dưới.
- Cái gì?
298
00:15:32,139 --> 00:15:35,559
Chắc Cal hết giấy.
Nó dùng trang này hai lần.
299
00:15:41,565 --> 00:15:44,985
Nhìn này. Đại loại là... biểu tượng.
300
00:15:47,321 --> 00:15:49,698
- Ừ.
- Nếu có thể bỏ lớp trên cùng...
301
00:15:49,782 --> 00:15:53,077
rồi giữ lại màu sắc bên dưới, con...
302
00:15:53,535 --> 00:15:55,746
Con có thể khôi phục lại bản vẽ gốc.
303
00:16:01,794 --> 00:16:02,670
Sao ạ?
304
00:16:03,504 --> 00:16:05,547
Lần trước gặp chuyện này con còn quá nhỏ.
305
00:16:07,549 --> 00:16:09,009
Con luôn là bé con của mẹ.
306
00:16:11,595 --> 00:16:12,471
Ừ, đúng vậy.
307
00:16:15,432 --> 00:16:17,518
Nào, ở đây.
308
00:16:18,268 --> 00:16:19,478
Ở giữa.
309
00:16:21,855 --> 00:16:24,483
- Thấy chưa? Màu xanh lá cây.
- Ừ.
310
00:16:26,777 --> 00:16:28,988
Đùa tôi à. Rồng ư?
311
00:16:29,863 --> 00:16:32,282
Cal có thú nhồi bông rồi mà?
312
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
- Art?
- Ừ.
313
00:16:34,451 --> 00:16:36,245
- Có lẽ thế.
- Tôi thấy đủ rồi.
314
00:16:37,162 --> 00:16:39,206
Dọn bàn làm việc đi. Tôi hành động đây.
315
00:16:39,289 --> 00:16:42,209
- Cô không thể.
- Xin lỗi?
316
00:16:42,292 --> 00:16:45,421
Theo điều lệ của Eureka,
chỉ Bộ trưởng Bộ Quốc phòng
317
00:16:45,504 --> 00:16:49,800
có thể truất quyền quản lý dự án mà không
báo cáo với CSO. Tôi không đồng ý.
318
00:16:49,883 --> 00:16:53,345
Giờ thì tôi hiểu rồi.
Các cô nghĩ đây là thông điệp
319
00:16:53,429 --> 00:16:54,513
con trai gửi anh Stone?
320
00:16:54,596 --> 00:16:57,725
Không, là cho tôi. Đây là...
321
00:17:00,269 --> 00:17:03,522
Pitamahi. Đây là tiếng Phạn,
nghĩa là "bà nội".
322
00:17:06,608 --> 00:17:08,986
Đây không phải rồng của con anh. Là...
323
00:17:09,737 --> 00:17:11,363
Đó là một chòm sao.
324
00:17:12,156 --> 00:17:13,741
Tôi từng quan sát nó,
325
00:17:14,533 --> 00:17:17,369
mong được gặp bà trên thiên đường.
326
00:17:21,290 --> 00:17:24,585
Có lẽ sau cùng đức tin vẫn còn chỗ đứng.
327
00:17:27,171 --> 00:17:29,631
Mọi người ở đây mất trí hết rồi sao?
328
00:17:30,215 --> 00:17:31,967
Cả hai cũng nên dọn đồ đi.
329
00:17:32,760 --> 00:17:35,721
Khi quay lại Washington,
tôi sẽ sa thải hết.
330
00:17:36,221 --> 00:17:40,184
Vậy thì cô nên nhanh lên.
Từ bây giờ, cô không có quyền gì ở đây.
331
00:17:41,226 --> 00:17:42,770
Tôi muốn cô ra khỏi đây.
332
00:17:53,197 --> 00:17:56,116
- Quay lại làm việc đi.
- Phải rồi.
333
00:17:58,118 --> 00:18:01,371
Nếu các chấm không phải đảo
mà là sao và rồng ở chỗ này...
334
00:18:01,455 --> 00:18:03,957
Thời điểm này trong năm,
các ngôi sao này ở phương đông.
335
00:18:07,002 --> 00:18:08,754
- Được rồi. Nếu chúng ta...
336
00:18:09,254 --> 00:18:14,802
vẽ một đường thẳng từ đây tới chòm sao...
337
00:18:15,552 --> 00:18:17,846
Nó dẫn ta đi thẳng vào
tâm một cơn bão điện từ.
338
00:18:17,930 --> 00:18:19,556
Vậy thì chúng ta sẽ đến đó.
339
00:18:29,483 --> 00:18:30,901
Mọi người, có cái này.
340
00:18:33,737 --> 00:18:35,280
Đây, bản vẽ ngôi nhà.
341
00:18:36,406 --> 00:18:39,535
- Và bản đồ đường phố. Ở Bronxville.
- Không phải của Ben.
342
00:18:40,035 --> 00:18:42,871
Vậy thì có người biết cách sử dụng
phòng lưu trữ công cộng rồi.
343
00:18:42,955 --> 00:18:45,082
Đây là kế hoạch tấn công có mục tiêu.
344
00:18:45,165 --> 00:18:46,500
Nhưng đây là nhà ai?
345
00:18:48,377 --> 00:18:50,254
Số 2012 đường Elmwood.
346
00:18:51,171 --> 00:18:52,422
Internet còn chả biết ở đâu.
347
00:18:53,048 --> 00:18:54,341
Cơ sở dữ liệu của ta thì có.
348
00:18:58,220 --> 00:19:00,973
Mọi người nhanh lên.
Thứ này phải lên thuyền trong một tiếng.
349
00:19:06,228 --> 00:19:07,813
Cẩn thận ngoài đó nhé.
350
00:19:08,522 --> 00:19:09,356
Tôi, ừm...
351
00:19:11,567 --> 00:19:12,609
Mọi người quan tâm cô.
352
00:19:13,193 --> 00:19:16,363
- Với tư cách đồng nghiệp.
- Cảm ơn.
353
00:19:16,947 --> 00:19:18,407
Anh là bạn tốt, Troy ạ.
354
00:19:23,704 --> 00:19:25,372
Được rồi, sẽ được thôi.
355
00:19:26,748 --> 00:19:27,875
Phải được.
356
00:19:30,711 --> 00:19:32,379
Mong các anh không say sóng.
357
00:19:32,462 --> 00:19:35,549
Cảnh báo bão ngoài khơi.
Có thể nguy hiểm đấy.
358
00:19:35,632 --> 00:19:37,801
Thuyền trưởng không vui khi phải đi.
359
00:19:38,677 --> 00:19:39,595
Tôi nên gọi Grace.
360
00:19:46,643 --> 00:19:48,395
- Alô?
- Họng con sao rồi?
361
00:19:49,062 --> 00:19:51,106
Ổn ạ. Mẹ nấu súp trước khi đi làm.
362
00:19:51,607 --> 00:19:53,400
- Đang làm bài tập à?
- Dạ.
363
00:19:54,860 --> 00:19:57,196
Con biết bố tra khảo người ta
để kiếm sống chứ?
364
00:19:58,197 --> 00:20:00,199
Nghe này, bố sẽ về trễ, nên...
365
00:20:00,282 --> 00:20:02,868
khi Tyson đi tập về, gọi đồ ăn ngoài nhé.
366
00:20:02,951 --> 00:20:05,996
- Tuyệt.
- Warren, bố yêu con, con trai.
367
00:20:06,747 --> 00:20:07,706
Con cũng yêu bố.
368
00:20:28,185 --> 00:20:29,186
Cứ làm theo kế hoạch.
369
00:20:29,895 --> 00:20:31,813
Có báo động im lặng và thời gian phản ứng
370
00:20:31,897 --> 00:20:33,190
không quá sáu phút.
371
00:20:33,273 --> 00:20:34,733
Để xem câu giờ được không.
372
00:20:46,036 --> 00:20:47,788
Anh học ở trường sửa khung cửa à?
373
00:20:47,871 --> 00:20:51,416
Khi đã vô hiệu hóa đủ bom tự chế,
an ninh ở nhà dễ như ăn bánh.
374
00:20:53,043 --> 00:20:54,670
Vợ đi làm, con đi học.
375
00:20:55,545 --> 00:20:56,880
Ta tự do ở đây.
376
00:21:03,637 --> 00:21:05,514
Chào người đẹp.
377
00:21:06,139 --> 00:21:07,849
Hồ sơ sẽ đều được mã hóa.
378
00:21:07,933 --> 00:21:10,102
Anh sao thế, lính mới à?
Dĩ nhiên là mã hóa rồi.
379
00:21:10,727 --> 00:21:11,561
Tôi biết một người.
380
00:21:12,312 --> 00:21:16,066
Cái gì không bị cố định là lấy.
Hồ sơ, vở ghi, giấy nhớ, USB.
381
00:21:16,525 --> 00:21:19,027
Này bố, bố vừa nói sẽ về nhà muộn...
382
00:21:20,028 --> 00:21:22,572
- Đừng bắn nó!
- Nó thấy ta rồi!
383
00:21:24,074 --> 00:21:25,075
Không thả nó được.
384
00:21:33,417 --> 00:21:36,211
- Này, Mikami đâu rồi?
- Cô ấy mới gọi,
385
00:21:36,295 --> 00:21:39,089
- tìm địa chỉ ở Bronxville.
- Địa chỉ là gì?
386
00:21:43,510 --> 00:21:44,344
Cảm ơn.
387
00:21:55,731 --> 00:21:58,775
- Anh đúng là không đùa.
- Có bạn bè cấp cao.
388
00:21:59,568 --> 00:22:00,485
Thuyền trưởng.
389
00:22:02,237 --> 00:22:03,780
Này, chúng tôi đi đây.
390
00:22:03,864 --> 00:22:07,617
Ben, đợi đã. Đã biết mục tiêu
của Eagan và Adrian. Họ đến nhà Vance.
391
00:22:10,537 --> 00:22:11,538
Vance.
392
00:22:12,873 --> 00:22:14,166
Có ai đang ở nhà anh không?
393
00:22:14,624 --> 00:22:15,917
Con trai tôi. Tại sao?
394
00:22:16,376 --> 00:22:17,419
Nó có thể gặp nguy hiểm.
395
00:22:17,502 --> 00:22:18,837
Có vài hành khách săn lùng anh.
396
00:22:23,675 --> 00:22:25,177
Nhấc máy đi.
397
00:22:25,260 --> 00:22:28,180
Bây giờ hoặc không bao giờ.
Thủy triều đang rút.
398
00:22:29,931 --> 00:22:33,560
Đi đi. Anh đã giúp tôi ở Cuba.
Giờ đến lượt tôi giúp anh.
399
00:22:34,311 --> 00:22:35,437
Làm theo lệnh họ.
400
00:22:35,520 --> 00:22:39,232
Giám đốc, tôi được lệnh
chỉ nhận chỉ thị từ anh.
401
00:22:39,900 --> 00:22:42,486
Giờ họ là người quyết định.
Đưa họ đến bất cứ đâu họ muốn!
402
00:22:45,197 --> 00:22:46,073
Chết tiệt.
403
00:22:48,700 --> 00:22:51,620
Tất nhiên là được. Ra khỏi cửa cứ đi thôi!
404
00:22:53,205 --> 00:22:54,456
Anh sẽ khiến ta bị giết hết!
405
00:22:57,209 --> 00:23:00,337
- Là Eagan sao? Có chuyện gì vậy?
- Cô gái, tránh xa tôi ra.
406
00:23:01,296 --> 00:23:04,508
- Nhưng đây là cuộc chiến của ta, Adrian.
- Không, sẽ có đổ máu.
407
00:23:05,926 --> 00:23:08,804
Tôi có một tiếng gọi.
Và đây là lỗi của tôi.
408
00:23:09,846 --> 00:23:11,807
Cô không an toàn bên tôi. Chạy đi.
409
00:23:11,890 --> 00:23:12,849
Không.
410
00:23:15,143 --> 00:23:17,979
Anh không... Không,
tôi không có nơi nào để đi.
411
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Ý tôi là, sao tôi có thể sống sót?
412
00:23:29,908 --> 00:23:31,118
Nghe Phúc Âm chưa?
413
00:23:32,953 --> 00:23:36,081
Tôi có thể không bảo vệ được cô,
nhưng Chúa có thể.
414
00:23:37,833 --> 00:23:38,792
"Đợi đấy.
415
00:23:38,875 --> 00:23:42,087
Ta gửi một thiên thần đến
để bảo vệ con trên đường".
416
00:23:44,548 --> 00:23:45,924
Tôi nghĩ là thiên thần đến rồi.
417
00:23:47,926 --> 00:23:48,844
Còn chờ gì nữa?
418
00:23:50,929 --> 00:23:52,097
Đến với cô ấy đi.
419
00:23:53,557 --> 00:23:54,432
Đến với cô ấy đi.
420
00:24:06,236 --> 00:24:07,571
Mick, em nghĩ cái quái gì thế?
421
00:24:08,488 --> 00:24:10,157
Em định giám sát NSA à?
422
00:24:10,240 --> 00:24:12,033
Ơn trời anh đây rồi.
Họ giữ con trai Vance.
423
00:24:15,495 --> 00:24:17,372
Báo cáo, có vụ mã 10-10.
424
00:24:17,455 --> 00:24:20,250
Số 2012 Elmwood, hai nghi phạm,
ít nhất một trong hai có vũ trang,
425
00:24:20,333 --> 00:24:21,376
giữ một nam thiếu niên.
426
00:24:22,586 --> 00:24:23,670
Ta đang chơi theo luật.
427
00:24:24,754 --> 00:24:25,755
Có xe đang đến.
428
00:24:30,343 --> 00:24:32,053
- Chuyện gì vậy?
- Họ giữ con trai anh.
429
00:24:32,137 --> 00:24:33,513
Đang đợi nhà đàm phán đến.
430
00:24:33,597 --> 00:24:35,724
- Không đâu.
- Giám đốc, quy trình rất rõ ràng.
431
00:24:35,807 --> 00:24:37,142
Con trai tôi trong đó.
432
00:24:37,684 --> 00:24:39,519
Quy trình là để bảo vệ thế giới
433
00:24:39,603 --> 00:24:41,730
khỏi các cảnh sát nóng tính
không biết mình làm gì.
434
00:24:41,813 --> 00:24:43,315
- May là tôi không phải.
- Không.
435
00:24:44,357 --> 00:24:45,567
Cầm lấy.
436
00:24:48,278 --> 00:24:49,279
Đi thôi.
437
00:24:51,865 --> 00:24:53,617
Phải năm độ.
438
00:24:53,700 --> 00:24:56,077
- Dẫn đường đi.
- Mây đen.
439
00:24:58,830 --> 00:25:00,332
Giống như trong tiếng gọi.
440
00:25:01,291 --> 00:25:04,586
- Anh cũng thấy chứ?
- Tôi đâu có mù.
441
00:25:07,130 --> 00:25:08,548
Ta phải vào cơn bão.
442
00:25:10,258 --> 00:25:11,301
Được rồi.
443
00:25:12,510 --> 00:25:14,930
Tập trung, tất cả rời boong tàu.
444
00:25:16,473 --> 00:25:17,515
Bám chắc vào.
445
00:25:22,938 --> 00:25:24,022
Này, Eagan!
446
00:25:24,105 --> 00:25:26,816
Là bạn cũ của anh, Trung úy Vasquez.
447
00:25:26,900 --> 00:25:27,817
Chết tiệt!
448
00:25:27,901 --> 00:25:29,152
Nên bắn thằng nhóc rồi chạy.
449
00:25:31,112 --> 00:25:34,115
Anh muốn chết trong tù sao?
Sẽ không ai bị bắn cả.
450
00:25:34,866 --> 00:25:35,742
Nếu muốn nói chuyện,
451
00:25:35,825 --> 00:25:38,036
giờ sẽ dễ hơn nhiều trước khi SWAT đến.
452
00:25:42,499 --> 00:25:44,876
Eagan đang nghĩ lại. Gã không tin Randall.
453
00:25:45,669 --> 00:25:47,003
Tất nhiên rồi.
454
00:25:47,087 --> 00:25:48,380
Này, trong đó có lục đục.
455
00:25:48,463 --> 00:25:49,673
Có thể chia rẽ họ.
456
00:25:52,717 --> 00:25:53,969
Chúng ta sắp biết rồi.
457
00:26:00,892 --> 00:26:02,018
Đóng cửa lại.
458
00:26:04,354 --> 00:26:05,772
Cởi áo khoác ra.
459
00:26:08,358 --> 00:26:10,694
Anh muốn nói chuyện à? Nói đi.
460
00:26:10,777 --> 00:26:12,904
Hãy nói chuyện trong phòng với con tin.
461
00:26:14,948 --> 00:26:16,825
Tôi sẵn lòng ở ngoài đợi các tay bắn tỉa.
462
00:26:24,582 --> 00:26:25,542
Cái gì đây?
463
00:26:26,501 --> 00:26:27,544
Trò chuyện thôi.
464
00:26:29,004 --> 00:26:30,922
Warren, chú vừa nói chuyện với bố cháu.
465
00:26:31,006 --> 00:26:32,007
Bố bảo cứ bình tĩnh.
466
00:26:32,799 --> 00:26:34,759
Được chứ? Cháu ổn chứ?
467
00:26:34,843 --> 00:26:36,886
Anh bước thêm một bước thì không.
468
00:26:38,138 --> 00:26:39,347
Cái gì đây, các anh?
469
00:26:40,015 --> 00:26:41,433
Anh muốn gì từ vụ này?
470
00:26:41,516 --> 00:26:43,476
- Bằng chứng.
- Bằng chứng gì?
471
00:26:43,560 --> 00:26:46,438
Rằng NSA đang cố tiêu diệt hành khách 828!
472
00:26:46,521 --> 00:26:48,690
Làm cảnh sát, truyền thông
quay lưng với chúng tôi.
473
00:26:48,773 --> 00:26:51,026
Đừng nhìn tôi như thể tôi bị điên thế!
474
00:26:52,277 --> 00:26:55,655
Đôi khi âm mưu không chỉ là lý thuyết.
475
00:27:04,414 --> 00:27:06,916
- Phải đây không?
- Tôi nghĩ vậy.
476
00:27:08,585 --> 00:27:11,046
Chấm hết. Chuẩn bị đảo chiều.
477
00:27:11,129 --> 00:27:13,423
Đợi đã. Gì vậy? Sao ta lại quay lại?
478
00:27:13,506 --> 00:27:15,091
Có lệnh mới.
479
00:27:15,175 --> 00:27:17,677
- Zimmer? Chắc chắn cô ta.
- Thuyền trưởng, ta đến nơi rồi.
480
00:27:17,761 --> 00:27:21,097
Tôi sẽ không lái tàu
lao thẳng vào một cơn bão điện từ.
481
00:27:21,181 --> 00:27:22,640
Vậy thì vì Chúa, dừng lại đi.
482
00:27:22,724 --> 00:27:25,727
Chỉ cần thả cái đuôi xuống.
Thuyền trưởng, xin anh.
483
00:27:25,810 --> 00:27:28,521
Tôi không nhận lệnh của anh.
Tôi nhận lệnh từ chính phủ Hoa Kỳ.
484
00:27:34,903 --> 00:27:37,113
Anh phải đàm phán.
485
00:27:37,197 --> 00:27:39,032
Cho họ thấy anh biết lý lẽ.
486
00:27:44,662 --> 00:27:48,083
Tôi muốn họ thừa nhận trực tiếp
trước máy quay
487
00:27:48,166 --> 00:27:51,920
rằng danh sách theo dõi 828
là một cuộc săn phù thủy phi pháp.
488
00:27:53,922 --> 00:27:54,839
Eagan phân vân rồi.
489
00:27:56,383 --> 00:27:59,177
Vậy thì tác động thêm.
Biến hắn thành xao nhãng tạm thời.
490
00:28:00,095 --> 00:28:01,054
Jared, sẵn sàng chưa?
491
00:28:01,721 --> 00:28:02,680
Hãy nói với Randall...
492
00:28:04,349 --> 00:28:06,768
Anh sẽ để gã này
biến anh thành kẻ bị cả nước xa lánh ư?
493
00:28:06,851 --> 00:28:09,229
Anh thực sự nghĩ gã quan tâm đến anh?
494
00:28:09,312 --> 00:28:10,855
Không ai hỏi ý kiến anh, Vasquez!
495
00:28:10,939 --> 00:28:13,024
Anh nghe gã nói gì trong tù rồi.
Anh có đó mà.
496
00:28:13,108 --> 00:28:15,193
Gã muốn kiểm soát anh.
497
00:28:15,276 --> 00:28:17,362
Gã muốn trở thành thủ lĩnh của 828.
498
00:28:17,445 --> 00:28:20,115
Ai mớm lời cho anh?
Michaela? Bảo ả phản bội đó...
499
00:28:20,824 --> 00:28:22,117
Thả anh ấy ra!
500
00:28:27,122 --> 00:28:29,666
- An toàn.
- Tất nhiên rồi.
501
00:28:29,749 --> 00:28:32,544
Giám đốc Vance,
lại che đậy lỗi lầm lần nữa.
502
00:28:32,627 --> 00:28:34,712
Ai biết gã đã thoát những tội gì.
503
00:28:37,048 --> 00:28:38,717
Nhìn bố này. Có bị thương không?
504
00:28:40,176 --> 00:28:41,052
Con chắc chứ?
505
00:28:44,264 --> 00:28:45,265
Nào.
506
00:28:51,104 --> 00:28:53,273
Anh Vasquez.
507
00:28:54,607 --> 00:28:56,192
Anh muốn đi một chuyến với tôi không?
508
00:28:57,569 --> 00:28:59,946
Kathryn Fitz đã chết. Bị giết hại.
509
00:29:00,029 --> 00:29:02,449
Một đặc vụ bên tôi
tìm ra thi thể cô ấy vài tháng trước.
510
00:29:03,074 --> 00:29:05,034
Được rồi, đi nào. Thôi nào.
511
00:29:06,661 --> 00:29:07,537
Đưa nó ra ngoài.
512
00:29:10,623 --> 00:29:12,709
Tôi không biết phải trả ơn thế nào.
513
00:29:13,585 --> 00:29:14,794
Bằng sự thật thì sao?
514
00:29:15,920 --> 00:29:16,755
Gã này là ai?
515
00:29:23,428 --> 00:29:24,971
Chỉ là một chiến hữu cũ.
516
00:29:25,722 --> 00:29:27,182
Chắc anh ta sẽ làm mọi thứ vì anh.
517
00:29:31,060 --> 00:29:32,270
Tôi phải đi xem con tôi.
518
00:29:37,192 --> 00:29:39,027
Thuyền trưởng, anh không hiểu.
519
00:29:39,110 --> 00:29:41,488
- Mạng sống đang bị đe dọa.
- Tôi hiểu rõ.
520
00:29:41,571 --> 00:29:44,365
Tôi chịu trách nhiệm cho 14 mạng người
trên con tàu, cả các anh.
521
00:29:44,449 --> 00:29:47,118
Nhưng ta đã đến đây rồi.
Ta... đến nơi rồi.
522
00:29:47,202 --> 00:29:50,997
Làm ơn, thuyền trưởng.
Không thả cái đuôi, con trai tôi sẽ chết.
523
00:29:51,080 --> 00:29:53,374
Con trai anh liên quan gì đến chuyện này?
524
00:29:53,458 --> 00:29:56,461
Họ đúng là không đùa.
Người trên máy bay các anh...
525
00:29:57,712 --> 00:29:59,047
Cô ấy đi đâu rồi?
526
00:30:30,620 --> 00:30:31,955
Saanvi.
527
00:30:42,298 --> 00:30:44,050
Cô sẽ tự giết mình mất!
528
00:30:44,133 --> 00:30:45,844
Là do tôi gây ra!
529
00:30:45,927 --> 00:30:47,011
Tôi phải sửa lỗi!
530
00:30:49,514 --> 00:30:50,974
- Đợi đã!
- Không!
531
00:31:02,443 --> 00:31:04,112
Saanvi!
532
00:31:53,828 --> 00:31:54,704
Anh ổn chứ?
533
00:31:59,500 --> 00:32:00,752
Anh sẽ hỏi lần nữa.
534
00:32:05,131 --> 00:32:06,841
Sao hôm đó Saanvi lại tới?
535
00:32:08,343 --> 00:32:11,471
- Jared...
- Rồi, này nhé? Anh sẽ nói.
536
00:32:11,554 --> 00:32:16,059
Cô ấy ở đó vì cô ấy và Vance có liên quan
tới vụ giết mẹ Sarah.
537
00:32:16,142 --> 00:32:17,060
Không phải sao?
538
00:32:18,561 --> 00:32:20,772
Chúa ơi. Anh làm vụ đó biết bao lâu,
539
00:32:20,855 --> 00:32:23,775
- và em tỏ ra hoang mang giống anh.
- Đúng vậy, Jared, em thề.
540
00:32:25,652 --> 00:32:26,653
Em mới biết.
541
00:32:26,736 --> 00:32:29,697
Nên em... nghỉ việc
để che giấu một án mạng?
542
00:32:29,781 --> 00:32:31,950
- Đó đâu phải giết người.
- Không do em quyết.
543
00:32:32,033 --> 00:32:33,368
Jared, em đâu có lựa chọn khác?
544
00:32:33,451 --> 00:32:35,203
Em có chứ, Mick.
545
00:32:37,664 --> 00:32:38,748
Ừ, anh nói đúng, em có.
546
00:32:39,832 --> 00:32:42,335
Nếu việc Saanvi liên quan
đến cái chết của Thiếu tướng lộ ra
547
00:32:42,418 --> 00:32:45,171
thì mọi hành khách đều toi đời.
548
00:32:45,672 --> 00:32:47,590
Nên em đã làm thế.
Quyết định bảo vệ Saanvi.
549
00:32:47,674 --> 00:32:49,384
Và em thấy ổn, vì cuối cùng...
550
00:32:49,467 --> 00:32:50,343
Đủ rồi!
551
00:32:54,222 --> 00:32:55,139
Anh không quan tâm.
552
00:32:56,766 --> 00:32:58,226
Mick, anh chán mấy tiếng gọi rồi.
553
00:32:58,309 --> 00:33:01,187
Anh không quan tâm nó muốn gì.
Anh không quan tâm nó nói gì.
554
00:33:01,270 --> 00:33:03,106
- Không liên quan đến anh.
- Có.
555
00:33:04,482 --> 00:33:06,776
Sao em không nhận ra
việc ảnh hưởng trực tiếp tới anh?
556
00:33:08,945 --> 00:33:10,321
Giờ anh phải chấm dứt với Sarah.
557
00:33:11,656 --> 00:33:12,699
Anh đang nói gì vậy?
558
00:33:17,286 --> 00:33:20,581
Cuối cùng cô ấy cũng quên được, Michaela.
Anh phải làm gì?
559
00:33:21,374 --> 00:33:23,251
Ở bên cô ấy và... không nói gì?
560
00:33:24,877 --> 00:33:26,504
Kết hôn, sinh con?
561
00:33:28,047 --> 00:33:30,508
Sống cả đời với một lời nói dối?
562
00:33:34,220 --> 00:33:35,138
Em xin lỗi.
563
00:33:38,391 --> 00:33:39,308
Em biết không, anh...
564
00:33:42,020 --> 00:33:43,938
Anh mới bắt đầu quên được em.
565
00:33:46,607 --> 00:33:47,942
Xin đừng làm vậy.
566
00:33:52,613 --> 00:33:53,781
Lẽ ra anh ta phải đi, Mick.
567
00:33:55,992 --> 00:33:57,952
Anh xin lỗi, nhưng lẽ ra anh ta phải chết.
568
00:33:58,995 --> 00:34:02,040
Đó là lý do duy nhất anh đứng đó
nhìn anh ta cưới tình yêu của đời anh.
569
00:34:25,146 --> 00:34:26,314
Ta nên nói chuyện.
570
00:34:40,495 --> 00:34:43,623
Adrian. Sao ta lại trở về đây?
Tưởng ta ngăn được rồi.
571
00:34:49,629 --> 00:34:50,671
Anh đã làm gì?
572
00:34:51,339 --> 00:34:53,841
Tôi chỉ chỉ đường thôi.
573
00:34:54,509 --> 00:34:56,302
Đường đến cái gì? Giết người?
574
00:34:58,054 --> 00:35:00,515
Anh cô không được phép
hủy hoại hành khách.
575
00:35:00,598 --> 00:35:04,644
Không. Eagan nói dối.
Ben đang cố cứu chúng ta.
576
00:35:05,228 --> 00:35:08,397
Sao một người không tự nhìn rõ
có thể cứu chúng ta?
577
00:35:09,524 --> 00:35:12,693
Anh trai cô đang lạc lối,
nhưng cô đã biết từ lâu.
578
00:35:14,487 --> 00:35:16,781
Cô... Chỉ không có sức mạnh
cản anh ta lại.
579
00:35:24,997 --> 00:35:26,707
Không phát hiện được nữa.
580
00:35:27,625 --> 00:35:29,210
Cô nói cái quái gì vậy?
581
00:35:29,293 --> 00:35:30,211
Cái đuôi.
582
00:35:30,878 --> 00:35:35,258
Tôi vừa thấy nó trên máy siêu âm,
rồi nó biến mất.
583
00:35:39,011 --> 00:35:41,055
Khi ta bơi lên, tôi cứ nhìn lại. Tôi...
584
00:35:43,850 --> 00:35:46,185
cứ tin Cal sẽ xuất hiện lại.
585
00:35:48,020 --> 00:35:48,855
Có lẽ thế.
586
00:35:51,399 --> 00:35:52,233
Niềm tin.
587
00:35:54,026 --> 00:35:54,902
Tôi đang cố.
588
00:35:57,572 --> 00:35:58,739
Nhưng tôi không hiểu.
589
00:36:06,831 --> 00:36:09,709
Ben? Ben. Tôi ở đây à?
590
00:36:10,751 --> 00:36:13,379
- Đúng.
- Nhưng tôi không có tiếng gọi nữa.
591
00:36:15,047 --> 00:36:17,383
- Vậy tức là tôi...
- Được chuộc lỗi?
592
00:36:19,635 --> 00:36:20,678
Có thể.
593
00:36:34,984 --> 00:36:35,943
Cal.
594
00:36:37,195 --> 00:36:38,362
Cal!
595
00:36:38,446 --> 00:36:40,740
Không sao. Bố đây.
596
00:36:40,823 --> 00:36:43,492
Bọn bố đã làm như con nói.
Cái Đuôi biến mất rồi.
597
00:36:45,411 --> 00:36:46,871
Vậy thì vẫn còn cơ hội.
598
00:36:49,790 --> 00:36:50,875
Chưa kết thúc đâu.
599
00:36:56,422 --> 00:36:57,256
Mick?
600
00:37:01,552 --> 00:37:04,180
Em tưởng đã ngăn được
vụ giết người, nhưng...
601
00:37:09,435 --> 00:37:12,063
Nhìn bố này. Nhìn bố này, Cal.
602
00:37:13,814 --> 00:37:14,815
Con đang ở đâu?
603
00:37:17,193 --> 00:37:19,654
- Con phải đi đây.
- Đi? Không. Đi đâu?
604
00:37:21,697 --> 00:37:25,034
Cal, thôi nào. Dù con đang sợ điều gì,
thì làm sao để ngăn chặn nó?
605
00:37:27,995 --> 00:37:29,247
Làm sao ngăn nó đây?
606
00:37:32,166 --> 00:37:33,751
Đây là cách đấy.
607
00:37:37,672 --> 00:37:41,342
Gạt bỏ con tim
Chưa từng cho nó nhiều cơ hội
608
00:37:43,803 --> 00:37:46,222
Dâng linh hồn cho nhiệm vụ sắp tới
609
00:37:46,305 --> 00:37:47,473
Và tôi đã đốt cây cầu đó
610
00:38:36,105 --> 00:38:37,064
Ben!
611
00:38:42,236 --> 00:38:43,779
Tôi cần thiên thần hộ mệnh.
612
00:38:45,281 --> 00:38:47,033
Không!
613
00:38:50,411 --> 00:38:51,620
Mẹ?
614
00:38:57,001 --> 00:38:57,918
Mẹ!
615
00:38:58,753 --> 00:39:01,464
Mẹ!
616
00:39:04,050 --> 00:39:06,552
"Chúa nói, vì ta biết
kế hoạch ta dành cho con.
617
00:39:08,012 --> 00:39:12,183
Nuôi dưỡng con và không làm hại con.
618
00:39:13,726 --> 00:39:16,771
Kế hoạch cho con hy vọng và tương lai".
619
00:39:20,649 --> 00:39:23,527
- Chúng ta gắn kết với nhau.
- Chúa ơi.
620
00:39:27,782 --> 00:39:30,117
Mẹ!
621
00:39:34,455 --> 00:39:36,082
Chúng ta cần về nhà.
622
00:39:38,084 --> 00:39:39,168
Cal...
623
00:39:40,711 --> 00:39:41,545
Cal!
624
00:39:42,463 --> 00:39:43,839
Cal!
625
00:40:44,775 --> 00:40:45,609
Cal ơi?
626
00:40:55,578 --> 00:40:57,580
Con trai đáng yêu của mẹ.
627
00:41:02,084 --> 00:41:03,419
Chăm sóc lẫn nhau nhé.
628
00:41:06,839 --> 00:41:08,048
Con yêu mẹ.
629
00:41:11,051 --> 00:41:11,927
Không sao.
630
00:41:15,306 --> 00:41:16,599
Con biết ta cần làm gì rồi.
631
00:42:01,602 --> 00:42:02,978
Cứu với...
632
00:42:10,528 --> 00:42:13,989
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
633
00:42:49,400 --> 00:42:51,402
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam