1
00:00:01,000 --> 00:00:06,006
تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"
2
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
3
00:00:10,051 --> 00:00:11,511
- عيدًا سعيدًا.
- شكرًا.
4
00:00:11,594 --> 00:00:13,555
ما أكثر شيء تحبّينه في موسم الأعياد؟
5
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
- الاجتماع بالعائلة.
- حقًّا؟
6
00:00:17,017 --> 00:00:17,892
تلقّي الهدايا.
7
00:00:18,018 --> 00:00:19,394
أنا أوافقك.
8
00:00:19,477 --> 00:00:20,311
هل معك نقود؟
9
00:00:22,814 --> 00:00:23,648
حسنًا.
10
00:00:23,732 --> 00:00:26,860
سأعطيك شيئًا قيمته أكثر من 20 دولار بكثير.
11
00:00:27,027 --> 00:00:28,069
راقبي الورقة.
12
00:00:32,323 --> 00:00:33,783
مهرجان "فاير" 2.0!
13
00:00:35,827 --> 00:00:37,829
مهرجان "فاير" 2.0.
14
00:00:38,705 --> 00:00:39,664
عجبًا.
15
00:00:39,873 --> 00:00:41,416
وستذهبين لوحدك.
16
00:00:41,499 --> 00:00:43,251
تذكرة واحدة؟
17
00:00:43,376 --> 00:00:44,335
استمتعي بالمهرجان.
18
00:00:44,419 --> 00:00:45,253
شكرًا جزيلًا.
19
00:00:48,131 --> 00:00:50,884
قيمتها ليست أكثر من 20 دولار...
20
00:00:50,967 --> 00:00:52,343
أنا الساحر "جاستين ويلمان".
21
00:00:52,510 --> 00:00:55,221
أمضيت حياتي أسعى لإتقان فنّ السحر.
22
00:00:55,305 --> 00:00:58,308
الآن، أستخدم السحر لإتقان فنّ أن تكون بشرًا.
23
00:00:58,475 --> 00:00:59,309
ماذا؟
24
00:01:00,060 --> 00:01:00,894
أناس حقيقيّون.
25
00:01:01,311 --> 00:01:02,228
يا إلهي.
26
00:01:02,437 --> 00:01:03,271
سحر حقيقيّ...
27
00:01:03,563 --> 00:01:04,480
عجبًا!
28
00:01:04,647 --> 00:01:05,815
لا خدع بالكاميرا.
29
00:01:07,609 --> 00:01:09,444
هذا "Magic for Humans".
30
00:01:12,530 --> 00:01:14,699
"عيد الميلاد"
31
00:01:20,080 --> 00:01:21,456
ها قد حلّ عيد الميلاد.
32
00:01:22,832 --> 00:01:24,292
وقتي المفضّل في السنة.
33
00:01:24,918 --> 00:01:26,961
كلّنا نحتفل به بشكل مختلف،
34
00:01:27,045 --> 00:01:29,297
لكن بالنسبة لي، هو وقت للحب،
35
00:01:30,006 --> 00:01:30,965
للعائلة،
36
00:01:31,049 --> 00:01:31,883
و...
37
00:01:37,722 --> 00:01:38,807
والمعجزات.
38
00:01:39,724 --> 00:01:41,184
إنّه وقت للمعجزات.
39
00:01:44,521 --> 00:01:46,523
وحين نتكلّم عن معجزات عيد الميلاد،
40
00:01:46,606 --> 00:01:48,566
لا أحد أفضل من "بابا نويل".
41
00:01:49,818 --> 00:01:51,528
يسافر عبر العالم كلّه في ليلة،
42
00:01:51,611 --> 00:01:53,613
يستطيع النزول من كلّ مدخنة،
43
00:01:53,696 --> 00:01:56,324
ويبقى له وقت لأخذ صور
مع الأطفال في مركز التسوّق.
44
00:01:58,326 --> 00:02:00,245
أين يمكنني تعلّم ذلك السحر؟
45
00:02:00,328 --> 00:02:02,080
حسنًا، بحسب الإنترنت...
46
00:02:02,455 --> 00:02:06,584
المكان هنا: "مدرسة بابا نويل"
لـ "بابا إد تيلور".
47
00:02:06,668 --> 00:02:10,630
نبتسم بأفواهنا. نبتسم بأعيننا، و...
48
00:02:10,755 --> 00:02:12,423
دائمًا أظهر يديك.
49
00:02:13,049 --> 00:02:15,176
نظهر أيدينا. بالضبط.
50
00:02:15,593 --> 00:02:17,470
طبعًا، طرحت بعض الأسئلة الإضافية.
51
00:02:17,971 --> 00:02:20,265
لماذا في رأيك "بابا نويل"
يعني الكثير للناس؟
52
00:02:20,348 --> 00:02:23,434
إنّه الحب. ذلك هو السبب. سمعت من قبل
53
00:02:23,518 --> 00:02:27,147
أنّ ثمّة جينًا لـ "بابا نويل"
ينبعث فينا. يستيقظ.
54
00:02:27,230 --> 00:02:29,190
هنالك يحدث السحر.
55
00:02:29,274 --> 00:02:32,068
ما هو أكثر شيء يسعدك
في تدريب الـ "بابا نويل" الآخرين؟
56
00:02:32,152 --> 00:02:35,029
أحد أروع الأشياء في "بابا نويل"
57
00:02:35,113 --> 00:02:39,534
أنّه يجد سعادته، مثل كثير من الناس،
في العطاء.
58
00:02:39,617 --> 00:02:41,494
أريد أيضًا إيجاد سعادتي في العطاء
59
00:02:41,995 --> 00:02:43,621
لذا تابعت بعض الدروس.
60
00:02:43,872 --> 00:02:45,874
أوّلًا: تصفيف اللّحية.
61
00:02:45,957 --> 00:02:47,375
هل ثمّة سبب محدّد
62
00:02:47,458 --> 00:02:49,794
لاختيارك شكل الشارب هذا؟
63
00:02:49,919 --> 00:02:51,796
تعجبني فكرة فتله هكذا
64
00:02:51,921 --> 00:02:54,048
لأنّ ذلك يبرز ابتسامتك أكثر.
65
00:02:54,257 --> 00:02:55,175
أكيد. نعم.
66
00:02:55,258 --> 00:02:57,218
آكل الحساء بالقصبة.
67
00:02:57,427 --> 00:02:58,386
عجبًا.
68
00:02:58,469 --> 00:03:00,722
- أجل.
- عليك حماية استثمارك.
69
00:03:01,389 --> 00:03:04,142
أكل الأضلاع صعب جدًّا.
70
00:03:04,726 --> 00:03:05,602
لكنّه ممتع.
71
00:03:05,685 --> 00:03:08,271
أجل! ها أنت ذا!
72
00:03:08,730 --> 00:03:10,690
انحن للأمام قليلًا لو سمحت.
73
00:03:11,232 --> 00:03:13,151
هذا جيّد. دعني أرى إذا...
74
00:03:13,651 --> 00:03:14,861
هل ذلك شراب البيض؟
75
00:03:16,946 --> 00:03:18,281
هذه هديّتي.
76
00:03:21,993 --> 00:03:22,911
تبًّا، هذا لذيذ.
77
00:03:23,620 --> 00:03:24,996
صيانة البطن.
78
00:03:25,079 --> 00:03:27,624
إحدى أكثر الذكريات الصادمة في طفولتي
79
00:03:27,707 --> 00:03:31,211
هي أنّ "بابا نويل" ترك لي هدايا
لكنّه لم يأكل ولا بسكوتة.
80
00:03:31,294 --> 00:03:33,213
لقد خبزت ذلك البسكوت. عملت جاهدًا عليه.
81
00:03:33,338 --> 00:03:37,467
نصيحة فقط: إن لم يستطع أكل البسكوت كلّه،
82
00:03:37,550 --> 00:03:40,762
ليجعل الأمر على الأقل يبدو وكأنّه أكله،
83
00:03:41,429 --> 00:03:43,848
بأن يأخذ فقط هذا البسكوت ويجعله...
84
00:03:45,141 --> 00:03:46,226
يختفي.
85
00:03:46,309 --> 00:03:50,897
عجبًا! رائع!
86
00:03:51,105 --> 00:03:52,523
ولفّ الهدايا.
87
00:03:52,607 --> 00:03:56,194
أتصوّر أنّ أكثر ما يستهلك الوقت
في حياة "بابا نويل" هو لفّ الهدايا.
88
00:03:56,277 --> 00:03:59,322
متأكّد أنّ الأقزام يساعدونه،
لكن لا بدّ أنّ ذلك يستغرق طويلًا.
89
00:03:59,405 --> 00:04:00,490
لذا كنت أعمل
90
00:04:00,573 --> 00:04:05,119
على تقنية لفّ الهدايا السريعة هذه،
كما يمكنكم
91
00:04:05,203 --> 00:04:06,871
مشاركتها مع الرجل الطيّب.
92
00:04:10,291 --> 00:04:12,460
لن تستغرق سوى 3 ثوان لتُلف.
93
00:04:12,543 --> 00:04:13,378
1...
94
00:04:13,461 --> 00:04:14,545
2... 3!
95
00:04:15,046 --> 00:04:17,048
واو!
96
00:04:20,134 --> 00:04:21,094
هل من أسئلة؟
97
00:04:21,219 --> 00:04:23,221
ماذا يتطلّب الأمر كي أصبح "بابا نويل"؟
98
00:04:23,388 --> 00:04:25,223
أعني ما الذي عليّ تجسّده؟
99
00:04:25,431 --> 00:04:27,850
أجل، هذا سؤال ممتاز. إنّها البهجة.
100
00:04:27,934 --> 00:04:29,560
ثمّة حبّ، اهتمام،
101
00:04:29,644 --> 00:04:30,770
تعاطف.
102
00:04:30,853 --> 00:04:32,855
حين يرتدون أحذية "بابا نويل"،
103
00:04:33,231 --> 00:04:35,900
ويضعون قبّعته تلك، فإنّهم يتحوّلون.
104
00:04:47,245 --> 00:04:48,705
أشعر أنّ ثيابي ناقصة.
105
00:04:49,580 --> 00:04:51,416
"جاستين"، لم ننسك.
106
00:04:51,624 --> 00:04:53,710
ماذا؟ ماذا لديك؟
107
00:04:53,793 --> 00:04:56,004
حسنًا، لنر فقط ماذا لدينا هنا.
108
00:04:56,087 --> 00:04:59,424
مرحى!
109
00:05:00,717 --> 00:05:02,176
هذا ما أردته بالضبط.
110
00:05:02,260 --> 00:05:03,511
كنت أعلم ذلك.
111
00:05:03,636 --> 00:05:04,804
بدلة "بابا نويل"!
112
00:05:05,263 --> 00:05:06,973
- هل يمكنني ارتداؤها؟
- رجاءً.
113
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
لا حاجة لي بالاختلاء. بربّكم.
114
00:05:10,184 --> 00:05:11,644
جميعكم "بابا نويل".
115
00:05:14,272 --> 00:05:16,733
- هل يمكنكم مساعدتي بالكيس؟
- بالطبع.
116
00:05:16,816 --> 00:05:18,943
ارفعاه فقط إلى الأعلى.
117
00:05:19,152 --> 00:05:20,320
جهّز تلك البدلة.
118
00:05:20,403 --> 00:05:21,237
ألقها لي.
119
00:05:22,780 --> 00:05:25,992
- روعة!
- واو!
120
00:05:26,159 --> 00:05:29,078
عيد ميلاد سعيد!
121
00:05:29,329 --> 00:05:32,749
لحيتي ينقصها بعض العمل،
لكنّ روح عيد الميلاد متّقدة فيّ.
122
00:05:33,374 --> 00:05:34,584
من يريد الجلوس في حجري؟
123
00:05:37,754 --> 00:05:38,629
كيف حالك؟
124
00:05:38,755 --> 00:05:39,922
لا بأس.
125
00:05:40,089 --> 00:05:40,923
أنا "جاستين".
126
00:05:41,049 --> 00:05:41,924
"سوزان".
127
00:05:42,633 --> 00:05:44,969
"سوزان"؟ ذلك رائع!
128
00:05:45,136 --> 00:05:47,180
- شكرًا.
- هل تعلمين لماذا رائع؟
129
00:05:47,263 --> 00:05:49,432
لأنّ اسم "سوزان" نادر هذه الأيّام.
130
00:05:49,515 --> 00:05:50,767
إنّها فقرة سحر مع "سوزان"!
131
00:05:50,850 --> 00:05:53,353
سحر مع "سوزان"!
132
00:05:53,436 --> 00:05:55,063
- عيد ميلاد سعيد!
- شكرًا.
133
00:05:55,229 --> 00:05:56,856
- أحضرت لك هديّة.
- شكرًا.
134
00:05:56,939 --> 00:05:58,900
ولأصدقك، كلّها رزم أوراق لعب.
135
00:05:58,983 --> 00:05:59,901
أنا ساحر.
136
00:06:00,026 --> 00:06:02,695
يهديني الناس كثيرًا من الأوراق،
لذا أهديها بدوري.
137
00:06:02,779 --> 00:06:04,572
فكّري في أيّ ورقة من الرّزمة.
138
00:06:04,655 --> 00:06:07,950
فكّري فيها فقط، أيّ واحدة من الـ 52.
هل في ذهنك واحدة؟
139
00:06:10,370 --> 00:06:11,245
نعم.
140
00:06:11,621 --> 00:06:12,538
اختاري أيّ رزمة.
141
00:06:12,622 --> 00:06:14,165
أيّ واحدة من الـ 52 رزمة.
142
00:06:14,248 --> 00:06:16,334
- هل تودّين تغيير رأيك؟
- لا.
143
00:06:16,501 --> 00:06:18,127
- متأكّدة؟
- أجل.
144
00:06:20,088 --> 00:06:21,005
افتحيها.
145
00:06:21,089 --> 00:06:22,173
يا إلهي.
146
00:06:25,551 --> 00:06:27,303
توجد رزمة أوراق هنا.
147
00:06:27,387 --> 00:06:29,806
لكنّك تفكّرين في أيّ واحدة من الـ 52 ورقة.
148
00:06:29,889 --> 00:06:32,100
- صحيح.
- ما البطاقة التي في ذهنك، "سوزان"؟
149
00:06:32,183 --> 00:06:33,851
هل هذا سحر إذا أخبرتك؟
150
00:06:34,435 --> 00:06:35,561
آمل أن يكون.
151
00:06:35,645 --> 00:06:36,646
حسنًا، 2 من البستوني.
152
00:06:36,729 --> 00:06:38,231
- 2 من البستوني؟
- أجل.
153
00:06:39,190 --> 00:06:40,858
قبل أن ألفّ هذه،
154
00:06:40,942 --> 00:06:42,151
فتّشت كلّ رزمة
155
00:06:42,235 --> 00:06:44,487
وقلبت ورقةً واحدةً في الاتجاه المعاكس.
156
00:06:44,987 --> 00:06:48,199
ويصدف أنّ الرزمة التي اخترتها...
157
00:06:48,533 --> 00:06:50,993
فيها ورقة واحدة مقلوبة، وهي...
158
00:06:51,953 --> 00:06:52,787
لا أصدّق!
159
00:06:53,204 --> 00:06:54,080
مستحيل!
160
00:06:55,123 --> 00:06:56,999
هذا جنون.
161
00:06:57,542 --> 00:07:00,545
يا إلهي. هذا يخيفني، بصراحة.
162
00:07:00,795 --> 00:07:02,505
هل يمكنك أن تخمّن ماذا أحضرت لك؟
163
00:07:03,214 --> 00:07:04,090
لا شيء.
164
00:07:04,173 --> 00:07:06,175
سحر مع "سوزان"!
165
00:07:07,051 --> 00:07:07,927
عيد ميلاد سعيد،
166
00:07:08,761 --> 00:07:10,430
عيد ميلاد سعيد.
167
00:07:10,596 --> 00:07:13,766
ماذا تفضّل في عيد الميلاد؟
الإجابة التي أريدها هي شرائح اللحم.
168
00:07:13,850 --> 00:07:16,269
خدعة شرائح اللحم!
169
00:07:16,352 --> 00:07:17,812
هذه شرائح لحم منزلية
170
00:07:17,895 --> 00:07:18,813
صنعتها زوجتي.
171
00:07:20,648 --> 00:07:22,400
سأفتحها هنا فقط.
172
00:07:23,985 --> 00:07:26,237
جميل. اختر شريحة فحسب، أيّ واحدة.
173
00:07:26,404 --> 00:07:27,738
سأحاول توزيعها،
174
00:07:27,822 --> 00:07:30,992
اختر أيّ قطعة تعجبك أكثر.
175
00:07:31,576 --> 00:07:32,702
انظر جيّدًا لها.
176
00:07:32,869 --> 00:07:35,455
لا تنسها. تذكّرها جيّدًا. اطوها مرّةً في النّصف.
177
00:07:36,247 --> 00:07:39,375
أريدك أن تأخذ قضمةً كبيرةً في المنتصف هناك،
لكن لا تمضغها.
178
00:07:39,459 --> 00:07:40,334
خذ قضمةً فحسب.
179
00:07:40,626 --> 00:07:44,672
ممتاز! ثمّ ابصق تلك القطعة
في يد هذا الطّفل هنا.
180
00:07:45,047 --> 00:07:47,758
حسن، أمسكها فحسب. عليك فعل ذلك.
181
00:07:48,551 --> 00:07:51,804
رائع! سأحتاج تلك بعد قليل.
لا ترمها. هذا مهمّ جدًّا.
182
00:07:51,971 --> 00:07:54,307
حسنًا. أرنا شريحتك بالكامل.
183
00:07:54,765 --> 00:07:55,683
افتحها يا رجل.
184
00:07:55,808 --> 00:07:56,684
ها نحن ذا.
185
00:07:57,268 --> 00:07:58,561
- ما اسمك؟
- "ماثيو".
186
00:07:58,644 --> 00:07:59,770
لدينا شريحة "ماثيو".
187
00:08:00,021 --> 00:08:02,815
سوف أخلط شريحتك مع الباقي.
188
00:08:03,733 --> 00:08:05,610
سوف نخلطها بشكل جيّد.
189
00:08:06,402 --> 00:08:08,613
لنخلطها بهذه الطّريقة. انظروا.
190
00:08:09,447 --> 00:08:10,531
بشكل جيّد.
191
00:08:10,781 --> 00:08:13,117
محال أن أعرف أين هي شريحتك الآن، صحيح؟
192
00:08:13,201 --> 00:08:15,703
مستعدّون لمعجزة عيد ميلاد؟
193
00:08:16,621 --> 00:08:18,748
إليكم ما سأفعله، سأعدّ إلى 3.
194
00:08:18,873 --> 00:08:22,043
وسأقول، "عيد ميلاد سعيد"
وقولوا معي، اتفقنا؟
195
00:08:22,126 --> 00:08:23,127
راقبوا الشريحة.
196
00:08:24,128 --> 00:08:25,296
راقبوا نافذة السيّارة.
197
00:08:26,422 --> 00:08:28,174
1... 2... 3!
198
00:08:28,341 --> 00:08:29,800
عيد ميلاد سعيد!
199
00:08:31,511 --> 00:08:32,761
- ماذا؟
- انظروا لذلك.
200
00:08:33,804 --> 00:08:35,806
إنّها في داخل الزجاج.
201
00:08:35,890 --> 00:08:38,351
- أحضر القطعة.
- أحضرها. لنر إن كانت تطابقها.
202
00:08:38,934 --> 00:08:41,437
لنضع القطعة هنا.
203
00:08:41,520 --> 00:08:44,273
إنّها بداخل السيّارة تمامًا. كيف فعلت ذلك؟
204
00:08:45,691 --> 00:08:47,568
هذه قضمتك الصغيرة، "ماثيو"!
205
00:08:48,528 --> 00:08:50,238
- هل تلك شريحتك؟
- أجل!
206
00:08:50,321 --> 00:08:52,240
هل معك المفتاح؟هلّا...
207
00:08:52,740 --> 00:08:53,783
هذه ليست سيّارتنا.
208
00:08:54,617 --> 00:08:57,495
حسنًا. لنهرب من هنا.
عيد ميلاد سعيد يا رفاق.
209
00:08:57,578 --> 00:08:58,913
أثناء نشأتي في الغرب الأوسط،
210
00:08:58,996 --> 00:09:01,290
كان الثلج جزءًا هامًّا في عيد الميلاد.
211
00:09:01,791 --> 00:09:04,794
لكن هنا في جنوب "كاليفورنيا"...
شعور عيد الميلاد مختلف.
212
00:09:05,586 --> 00:09:09,006
الحرارة مرشّحة لتجاوز 37 درجة مجدّدًا...
213
00:09:09,131 --> 00:09:11,133
...التحذير من الخطر لا يزال قائمًا...
214
00:09:11,217 --> 00:09:15,596
...موجة حرّ حطّمت الأرقام القياسيّة
تجعل "لوس أنجلوس" تشبه وادي الموت...
215
00:09:16,764 --> 00:09:19,433
أطفال "كاليفورنيا" لا يعلمون ما يفوتهم.
216
00:09:20,226 --> 00:09:21,143
من حسن حظّهم،
217
00:09:21,227 --> 00:09:22,770
يقول "بابا نويل" أنّ العطاء يسعد.
218
00:09:22,853 --> 00:09:26,190
سوف أعطي لأولاد الحيّ هؤلاء عيد ميلاد أبيض
219
00:09:26,274 --> 00:09:27,775
لم يكن في حسبانهم.
220
00:09:27,858 --> 00:09:29,151
هذه أرض العجائب الشتويّة!
221
00:09:29,318 --> 00:09:31,028
هل تشعرون بعيد الميلاد أكثر قليلًا؟
222
00:09:32,405 --> 00:09:33,322
أجل.
223
00:09:33,823 --> 00:09:36,200
هذا... ثلج.
224
00:09:36,284 --> 00:09:37,368
ردّدوا معي:
225
00:09:37,451 --> 00:09:38,327
ثلج.
226
00:09:38,411 --> 00:09:39,245
ثلج.
227
00:09:39,620 --> 00:09:41,289
- كرة.
- كرة.
228
00:09:41,372 --> 00:09:42,206
كرة ثلج.
229
00:09:42,415 --> 00:09:43,416
كرة ثلج.
230
00:09:44,292 --> 00:09:46,043
أجل. سؤال يا أولاد:
231
00:09:46,794 --> 00:09:49,463
ما هو أكثر شيء ممتع نفعله بكرات الثلج؟
232
00:09:49,547 --> 00:09:51,132
قتال كرات الثلج!
233
00:09:52,675 --> 00:09:53,551
هذا صحيح!
234
00:09:54,218 --> 00:09:56,220
قتال كرات الثلج!
235
00:10:01,892 --> 00:10:03,227
ضحّي لأجل الفريق.
236
00:10:03,520 --> 00:10:06,220
تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"
237
00:10:07,690 --> 00:10:09,734
تراشق كرات الثلج متعب قليلًا، صح؟
238
00:10:09,817 --> 00:10:11,569
نعم. جدًّا.
239
00:10:11,861 --> 00:10:13,821
ماذا لو كانت عندي طريقة لرمي كرة الثلج
240
00:10:13,904 --> 00:10:15,239
دون أيّ جهد يُذكر.
241
00:10:16,324 --> 00:10:18,159
وليست فقط ترمي كرة الثلج،
242
00:10:18,284 --> 00:10:20,661
بل تقذفها، بسرعة هائلة.
243
00:10:21,412 --> 00:10:23,039
عجبًا!
244
00:10:23,706 --> 00:10:24,540
هذه...
245
00:10:24,915 --> 00:10:26,959
آلة "فينتي سبلاتي".
246
00:10:33,674 --> 00:10:35,134
هل تريدون منّي إطلاقها؟
247
00:10:35,468 --> 00:10:36,969
نعم!
248
00:10:40,097 --> 00:10:41,557
راقبوا البطّيخة!
249
00:10:45,853 --> 00:10:46,854
أجل!
250
00:10:49,899 --> 00:10:52,068
من يريد قذف كرة ثلج صوب ساحر؟
251
00:10:54,570 --> 00:10:56,238
لا ألومكم. لنفعلها!
252
00:10:58,908 --> 00:11:01,494
لطالما أردت أداء حيلة بالغة الخطورة
253
00:11:01,577 --> 00:11:03,621
تُدعى "الإمساك بالرّصاصة".
254
00:11:04,246 --> 00:11:05,122
لكن اليوم،
255
00:11:05,915 --> 00:11:08,626
سوف أقوم بشيء أصعب بكثير.
256
00:11:09,126 --> 00:11:10,544
سوف أمسك...
257
00:11:11,587 --> 00:11:12,755
بكرة ثلج.
258
00:11:14,465 --> 00:11:15,800
ليست أيّ كرة ثلج.
259
00:11:16,217 --> 00:11:18,386
بل كرة ثلج محدّدة.
260
00:11:18,928 --> 00:11:21,180
ما الذي يجعل كرة الثلج تلك مميّزة؟
261
00:11:23,307 --> 00:11:24,850
سوف تحتوي على...
262
00:11:25,226 --> 00:11:26,727
حجر مميت.
263
00:11:28,979 --> 00:11:30,189
أسدي لي خدمة.
264
00:11:30,815 --> 00:11:31,941
خذي هذا الحجر.
265
00:11:35,361 --> 00:11:36,445
وقّعي عليه.
266
00:11:40,199 --> 00:11:41,200
أري الكاميرا.
267
00:11:42,243 --> 00:11:43,577
تذكّروا أيّها المشاهدون:
268
00:11:43,661 --> 00:11:46,455
الحيلة التي سترونها بالغة الخطورة.
269
00:11:46,747 --> 00:11:48,332
محاولة الإمساك بكرة ثلج
270
00:11:48,457 --> 00:11:50,334
فيها حجر، بيدك العارية
271
00:11:50,543 --> 00:11:51,627
ليست حماقةً فحسب،
272
00:11:52,294 --> 00:11:53,129
بل غباء.
273
00:11:53,254 --> 00:11:54,839
ها نحن ذا. خذي كرة الثلج.
274
00:11:56,716 --> 00:11:57,675
لنحمّلها.
275
00:11:57,842 --> 00:12:00,761
كرة الثلج المميتة ستُخلط في مجموعة من 9
276
00:12:00,886 --> 00:12:02,221
وتُطلق صوبي من مسافة قصيرة.
277
00:12:02,304 --> 00:12:04,640
أدخلي كرة الثلج المميتة. ممتاز.
278
00:12:04,974 --> 00:12:06,517
سأحظى بأقلّ من ثانية
279
00:12:06,600 --> 00:12:09,603
للإمساك بقذيفة الثلج والحجر وهي في الهواء.
280
00:12:09,812 --> 00:12:11,522
أدنى خطأ في التقدير...
281
00:12:12,231 --> 00:12:13,149
قد يكون مميتًا.
282
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
مستعدّون؟
283
00:12:15,693 --> 00:12:17,486
أجل!
284
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
حسنًا.
285
00:12:22,241 --> 00:12:23,200
استعدّي...
286
00:12:23,743 --> 00:12:24,702
صوّبي...
287
00:12:25,077 --> 00:12:26,078
أطلقي!
288
00:12:31,792 --> 00:12:35,087
واو!
289
00:12:37,006 --> 00:12:38,382
هل هذه كرتك؟
290
00:12:38,466 --> 00:12:39,300
أجل.
291
00:12:42,011 --> 00:12:42,928
فعلناها!
292
00:12:43,012 --> 00:12:44,722
مرحى!
293
00:12:44,889 --> 00:12:45,723
رائع!
294
00:12:45,806 --> 00:12:49,226
حينها، حدثت معجزة عيد ميلاد حقيقيّة.
295
00:12:54,231 --> 00:12:55,524
أولاد "كاليفورنيا" هؤلاء
296
00:12:56,442 --> 00:12:57,985
رأوها تثلج أخيرًا.
297
00:13:01,238 --> 00:13:02,448
كلّا، إنّه رماد.
298
00:13:03,157 --> 00:13:05,117
لقد عادت الحرائق. الهواء سيّء.
299
00:13:05,242 --> 00:13:06,660
لندخل. الهواء سيّء.
300
00:13:08,245 --> 00:13:09,371
لا تستنشقوه.
301
00:13:11,248 --> 00:13:12,416
عيد ميلاد سعيد يا رفاق.
302
00:13:12,500 --> 00:13:13,959
- كيف حالك؟
- بخير.
303
00:13:14,418 --> 00:13:15,795
أنت في فقرة "أسئلة مخادعة".
304
00:13:15,878 --> 00:13:18,088
'أسئلة مخادعة"
305
00:13:18,172 --> 00:13:20,925
سأريك خدعة. ثمّ أطرح عليك سؤالًا.
306
00:13:21,759 --> 00:13:23,469
- قلت بأنّ اسمك "لورن"؟
- نعم.
307
00:13:24,970 --> 00:13:25,888
هذا لأجلك.
308
00:13:26,263 --> 00:13:27,097
عيد ميلاد سعيد.
309
00:13:27,723 --> 00:13:29,850
- لاحظت أنّ لديك خاتمًا جميلًا.
- نعم، بالفعل.
310
00:13:29,934 --> 00:13:31,352
- أيمكنني رؤيته؟
- بالطبع.
311
00:13:32,144 --> 00:13:34,146
- هل تريد رؤيته أم أخذه؟
- أخذه لو سمحت.
312
00:13:35,189 --> 00:13:37,942
- من أعطاك هذا؟
- أحد أصدقائي.
313
00:13:38,025 --> 00:13:39,693
- أحد أصدقائك؟
- أجل.
314
00:13:45,658 --> 00:13:49,328
هنالك ما أثار فضولي. هذا لك.
إنّه بريد خاص، صحيح؟
315
00:13:49,745 --> 00:13:51,747
هل يمكنك فتحه من الأعلى؟
316
00:13:55,000 --> 00:13:57,878
في الداخل، ثمّة علبة صغيرة.
هل يمكنك إخراجها؟
317
00:13:58,212 --> 00:13:59,505
- هذا لطيف!
- أجل.
318
00:13:59,922 --> 00:14:01,382
انزعي الشريط عليها.
319
00:14:02,174 --> 00:14:03,133
افتحي الغطاء.
320
00:14:03,342 --> 00:14:05,886
في الداخل، أريهم، إنّها ساعتك.
321
00:14:06,262 --> 00:14:08,013
هذه ساعة جميلة جدًّا.
322
00:14:08,931 --> 00:14:10,558
إنّها الساعة التي أعطيتني للتّو.
323
00:14:10,808 --> 00:14:12,685
لكنّي... أعطيتك خاتمًا.
324
00:14:13,978 --> 00:14:15,813
- أعطيتني خاتمًا؟
- صحيح.
325
00:14:17,147 --> 00:14:18,607
- أخرجي الساعة.
- حسنًا.
326
00:14:20,150 --> 00:14:23,988
- اقلبي الساعة إلى أسفلها.
- حسنًا.
327
00:14:24,071 --> 00:14:26,282
قومي بفكّ غطاء الساعة.
328
00:14:30,744 --> 00:14:31,954
كيف؟!
329
00:14:37,126 --> 00:14:39,628
هذا رائع. هذا مدهش.
330
00:14:41,547 --> 00:14:42,673
إليك السؤال:
331
00:14:42,923 --> 00:14:44,925
أيّ جزء من جسمي هو "الكراسب"؟
332
00:14:45,426 --> 00:14:46,510
"الكراسب"؟
333
00:14:50,097 --> 00:14:52,641
"أسئلة مخادعة"
334
00:14:54,143 --> 00:14:55,352
شريحة لحم...
335
00:14:57,021 --> 00:15:00,441
هل تودّون رؤية أعظم مقطع فنّي
في حياتكم يؤدّى بشريحة لحم؟
336
00:15:00,524 --> 00:15:01,859
أجل، بالتأكيد.
337
00:15:02,234 --> 00:15:05,779
أسد لي خدمةً وأمسك هذه الشريحة بين أصابعك.
338
00:15:08,115 --> 00:15:09,950
ابسطها جيّدًا.
339
00:15:11,201 --> 00:15:12,870
أجل، هكذا. هذا جيّد.
340
00:15:12,953 --> 00:15:14,079
سمّ شخصًا مشهورًا.
341
00:15:15,748 --> 00:15:16,624
"إلفيس".
342
00:15:16,707 --> 00:15:17,541
"إلفيس"؟
343
00:15:18,000 --> 00:15:18,834
حسنًا.
344
00:15:21,587 --> 00:15:22,588
رائحة زكيّة.
345
00:15:22,671 --> 00:15:24,131
- هل تشمّون؟
- إنّها تُطهى.
346
00:15:25,174 --> 00:15:28,010
ها نحن ذا. تكاد تُطهى.
347
00:15:29,762 --> 00:15:30,679
اقلبها.
348
00:15:31,430 --> 00:15:33,432
هذا لا يُصدّق!
349
00:15:33,849 --> 00:15:35,100
- مهلًا!
- محال!
350
00:15:35,184 --> 00:15:36,060
- يا رجل!
- محال!
351
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
كلّا!
352
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
غير معقول. هذا يكفي.
353
00:15:40,272 --> 00:15:41,398
على شريحة اللحم؟
354
00:15:43,984 --> 00:15:44,985
عيد ميلاد سعيد.
355
00:15:45,361 --> 00:15:46,236
عيد ميلاد سعيد!
356
00:15:46,320 --> 00:15:48,822
خدعة شرائح اللحم!
357
00:15:49,531 --> 00:15:51,951
"بابا إد" أراني سعادة العطاء الحقيقيّة.
358
00:15:52,201 --> 00:15:54,370
لذا أردت تجريب ذلك بنفسي
359
00:15:54,453 --> 00:15:58,499
مع مجموعة أناس يتطلّعون عادة
إلى عيد الميلاد لسبب واحد فقط.
360
00:15:58,666 --> 00:16:01,126
- ما أكثر شيء تحبّه في عيد الميلاد؟
- الهدايا.
361
00:16:01,919 --> 00:16:05,047
أظنّ أنّ ذلك ما يفضّله الجميع.
362
00:16:05,422 --> 00:16:09,885
رتّبت تجربةً لرؤية مدى كرم الأولاد
إذا ما أُعطوا الفرصة.
363
00:16:11,136 --> 00:16:12,596
إنّها علبة هدايا سحريّة.
364
00:16:12,680 --> 00:16:16,892
وهي تعطي الأولاد المميّزين أيّ هديّة يريدون.
365
00:16:17,184 --> 00:16:18,727
كلّ ما عليهم فعله هو أن يطلبوا.
366
00:16:18,811 --> 00:16:21,814
- يا إلهي!
- إنّها مذهلة حقًّا.
367
00:16:21,981 --> 00:16:23,649
لذا قل لي، "ديميتريوس".
368
00:16:25,526 --> 00:16:27,277
- ما الذي تتمنّاه؟
- "ماينكرافت."
369
00:16:27,528 --> 00:16:28,612
أتعني اللّعبة؟
370
00:16:29,571 --> 00:16:31,824
حسن. متأكّد أنّ ذلك يسير.
371
00:16:32,199 --> 00:16:33,367
- هل نفعلها؟
- أجل.
372
00:16:33,492 --> 00:16:35,619
حقًّا؟ "ماينكرافت" إذًا.
373
00:16:35,703 --> 00:16:36,829
- مستعد؟
- نعم.
374
00:16:37,079 --> 00:16:37,913
"ماينكرافت".
375
00:16:38,414 --> 00:16:39,248
حسنًا، يا صاح.
376
00:16:46,922 --> 00:16:47,881
ماذا؟!
377
00:16:51,677 --> 00:16:53,095
يا إلهي!
378
00:16:53,303 --> 00:16:55,264
- ما الرياضة التي تحبّها؟
- البيسبول.
379
00:16:55,389 --> 00:16:56,515
البيسبول، حسنًا.
380
00:16:56,640 --> 00:16:59,393
لنجرّب شيئًا. أريدك أن تمسك العلبة.
381
00:16:59,852 --> 00:17:01,520
أمسكها فقط هكذا لأجلي.
382
00:17:02,938 --> 00:17:03,814
حسنًا. لا تتحرّك.
383
00:17:04,565 --> 00:17:06,025
ممتاز.
384
00:17:06,108 --> 00:17:07,317
ضعها الآن.
385
00:17:15,576 --> 00:17:16,410
ماذا؟
386
00:17:16,660 --> 00:17:18,328
أتمنّى
387
00:17:18,787 --> 00:17:20,830
"بلاي ستيشن".
388
00:17:21,040 --> 00:17:21,915
حسنًا.
389
00:17:33,761 --> 00:17:35,262
كيف فعلت ذلك؟
390
00:17:35,971 --> 00:17:37,222
أريدك أن...
391
00:17:37,806 --> 00:17:40,100
تتمنّي سرًّا ما تريدين أن يظهر.
392
00:17:46,732 --> 00:17:48,275
لم أطلب حلوى الخطميّ.
393
00:17:48,734 --> 00:17:49,902
لم تشاهدي الموسم 1؟
394
00:17:50,903 --> 00:17:53,530
الآن، "بين"، ليس عليك إبقاؤها كرة سلّة
395
00:17:53,697 --> 00:17:54,782
لأنّ العلبة سحريّة.
396
00:17:54,865 --> 00:17:57,034
يمكنني تحويل ذلك لشيء آخر إن شئت.
397
00:17:57,409 --> 00:17:58,994
ماذا تريد أن أحوّلها؟
398
00:17:59,828 --> 00:18:01,163
سيارة تحكّم عن بعد.
399
00:18:01,246 --> 00:18:03,123
حقًّا؟ لماذا؟
400
00:18:03,415 --> 00:18:05,709
لأنّه سيمكنني ملاحقة كلابي بها.
401
00:18:05,793 --> 00:18:08,170
تريد ملاحقة كلابك بسيارة تحكّم عن بعد؟
402
00:18:08,670 --> 00:18:10,339
ممتع. هاتها.
403
00:18:18,889 --> 00:18:21,558
هل أنت جاهز؟ حسنًا. ها نحن ذا.
404
00:18:24,561 --> 00:18:26,271
سيارة تحكّم عن بعد.
405
00:18:31,944 --> 00:18:33,612
أعتذر من كلابك.
406
00:18:34,488 --> 00:18:36,657
الآن وقد أريت الأولاد قوّة هذه العلبة،
407
00:18:36,740 --> 00:18:38,826
لمّحت لهم أنّ الهديّة التي يأخذونها
408
00:18:38,909 --> 00:18:41,078
لا يعني بالضرورة أن تكون لهم.
409
00:18:41,161 --> 00:18:42,162
عندي سؤال.
410
00:18:42,454 --> 00:18:44,414
في رأيك، ماذا تريد أمّك في عيد الميلاد؟
411
00:18:46,416 --> 00:18:47,584
ماكينة صنع قهوة جديدة.
412
00:18:47,668 --> 00:18:49,670
- طلاء أظافر.
- حقًّا؟
413
00:18:49,920 --> 00:18:50,963
حذاء جميل.
414
00:18:51,046 --> 00:18:52,631
ماذا يريد أبوك في عيد الأنوار؟
415
00:18:52,714 --> 00:18:54,174
سمّاعات "بيتس".
416
00:18:54,424 --> 00:18:55,300
سمّاعات "بيتس"؟
417
00:18:55,676 --> 00:18:57,553
ماذا تريد أمّك في عيد الميلاد، برأيك؟
418
00:18:58,303 --> 00:19:00,222
- مجفّف شعر.
- مجفّف شعر؟
419
00:19:00,681 --> 00:19:03,225
متأكّد؟ قد يكون أيّ شيء في العالم
420
00:19:03,725 --> 00:19:05,269
- وأنت تريد مجفّف شعر؟
- نعم.
421
00:19:06,520 --> 00:19:09,565
يسير. نعيد البيضة في العلبة،
422
00:19:10,983 --> 00:19:12,067
ونغطّيها.
423
00:19:21,785 --> 00:19:24,121
- متأكّدة أنّك لا تريدين حلوى الخطمي؟
- نعم.
424
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
ماكينة صنع القهوة إذًا.
425
00:19:28,584 --> 00:19:29,626
هديّة لأمّك.
426
00:19:41,346 --> 00:19:43,223
حسنًا، "ديميتريوس". هات اللّعبة.
427
00:19:43,974 --> 00:19:46,393
وسنحوّلها إلى حذاء جميل لأمّك.
428
00:19:47,936 --> 00:19:49,438
- فرقع أصابعك.
- حسنًا.
429
00:19:52,107 --> 00:19:56,278
- ممتاز.
- واو. جميل.
430
00:19:56,820 --> 00:19:58,071
والآن، لنكتشف
431
00:19:58,155 --> 00:20:01,533
إن كان حقًّا ثمّة جين "بابا نويل" فينا جميعًا.
432
00:20:01,617 --> 00:20:04,119
هل تريد الابقاء على الحذاء لتهديه أمّك
433
00:20:04,203 --> 00:20:06,872
أم تريد تغييره لأيّ شيء آخر لك؟
434
00:20:06,955 --> 00:20:08,081
حسنًا...
435
00:20:12,336 --> 00:20:13,837
أعلم أنّه سيعجبها.
436
00:20:15,214 --> 00:20:17,674
لا أعلم... ماذا أختار.
437
00:20:18,133 --> 00:20:18,967
الأمر لك.
438
00:20:19,051 --> 00:20:21,261
أفضّل الإبقاء على الحذاء. بالتأكيد.
439
00:20:21,345 --> 00:20:25,849
- لماذا؟
- لأنّني لم أحظ...
440
00:20:26,558 --> 00:20:30,020
بأيّ شيء من قبل أو مال كاف لأهدي أمّي شيئًا.
441
00:20:30,979 --> 00:20:32,064
سوف أعطيها هذا.
442
00:20:32,147 --> 00:20:34,900
- تريد إعطاء ذلك لأمّك؟
- أحبّ أمّي كثيرًا.
443
00:20:34,983 --> 00:20:35,817
حقًّا؟
444
00:20:36,151 --> 00:20:37,611
ما لم يعلمه الأولاد الكرماء،
445
00:20:38,195 --> 00:20:40,405
هو أنّ والديهم كانوا يشاهدون من غرفة أخرى.
446
00:20:41,156 --> 00:20:43,700
حان الآن الوقت ليتلقّوا هداياهم
447
00:20:44,117 --> 00:20:45,535
ويدّعوا التفاجؤ.
448
00:20:46,078 --> 00:20:48,121
- ماذا؟
- حصلت عليها بالمجّان.
449
00:20:49,539 --> 00:20:51,375
عيد ميلاد سعيد.
450
00:20:52,751 --> 00:20:53,961
شكرًا.
451
00:20:54,044 --> 00:20:55,671
إنّه رائع!
452
00:20:57,256 --> 00:20:59,174
- شكرًا.
- قل لها "عيد ميلاد سعيد."
453
00:20:59,258 --> 00:21:01,051
- عيد ميلاد سعيد.
- شكرًا.
454
00:21:01,176 --> 00:21:02,886
هذا يعني لي الكثير. آسفة.
455
00:21:03,470 --> 00:21:05,305
لم أتعلّم حتى كبرت
456
00:21:05,430 --> 00:21:07,641
أنّ العطاء خير من التلقّي.
457
00:21:08,141 --> 00:21:10,686
لو تعلّم هؤلاء الأولاد ذلك في هذه السنّ
458
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
فقط تخيّلوا كم سيكون مستقبلنا مشرقًا.
459
00:21:14,564 --> 00:21:16,775
هل تريد الإبقاء على ذلك كهديّة
460
00:21:16,900 --> 00:21:19,152
أم أحوّله إلى تلك البيضة؟
461
00:21:23,031 --> 00:21:25,367
- أمّك ستكون فخورةً جدًّا.
- البيضة.
462
00:21:28,161 --> 00:21:30,747
- عيد ميلاد سعيد.
- ولك بالمثل.
463
00:21:35,294 --> 00:21:38,338
حسنًا، آمل أن تكونوا استمتعتم
بحلقتنا الخاصّة بعيد الميلاد.
464
00:21:38,505 --> 00:21:39,339
و...
465
00:21:39,840 --> 00:21:41,842
آمل أن تكونوا استمتعتم بشريحة اللّحم.
466
00:21:42,092 --> 00:21:44,094
شكرًا على إمضائكم بعضًا من عطلتكم معنا.
467
00:21:44,177 --> 00:21:46,555
نيابةً عن الجميع هنا في البرنامج:
468
00:21:48,640 --> 00:21:50,517
نتمنّى لكم عيد ميلاد سعيد.
469
00:21:52,269 --> 00:21:55,689
وسنةً جديدة ملؤها السعادة.
470
00:22:00,694 --> 00:22:01,528
ممتاز.
471
00:22:02,520 --> 00:22:09,520
تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"
472
00:22:19,880 --> 00:22:21,757
ترجمة "أسامة جاب اللّه"