1 00:00:01,000 --> 00:00:06,006 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,511 ‫- عيدًا سعيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 4 00:00:11,594 --> 00:00:13,555 ‫ما أكثر شيء تحبّينه في موسم الأعياد؟‬ 5 00:00:14,639 --> 00:00:16,933 ‫- الاجتماع بالعائلة.‬ ‫- حقًّا؟‬ 6 00:00:17,017 --> 00:00:17,892 ‫تلقّي الهدايا.‬ 7 00:00:18,018 --> 00:00:19,394 ‫أنا أوافقك.‬ 8 00:00:19,477 --> 00:00:20,311 ‫هل معك نقود؟‬ 9 00:00:22,814 --> 00:00:23,648 ‫حسنًا.‬ 10 00:00:23,732 --> 00:00:26,860 ‫سأعطيك ش‬‫يئًا ‬‫قيمته أكثر من 20 دولار بكثير.‬ 11 00:00:27,027 --> 00:00:28,069 ‫راقبي الورقة.‬ 12 00:00:32,323 --> 00:00:33,783 ‫مهرجان "فاير" 2.0!‬ 13 00:00:35,827 --> 00:00:37,829 ‫مهرجان "فاير" 2.0.‬ 14 00:00:38,705 --> 00:00:39,664 ‫عجبًا.‬ 15 00:00:39,873 --> 00:00:41,416 ‫وستذهبين لوحدك.‬ 16 00:00:41,499 --> 00:00:43,251 ‫تذكرة واحدة؟‬ 17 00:00:43,376 --> 00:00:44,335 ‫استمتعي بالمهرجان.‬ 18 00:00:44,419 --> 00:00:45,253 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 19 00:00:48,131 --> 00:00:50,884 ‫قيمتها ليست أكثر من 20 دولار...‬ 20 00:00:50,967 --> 00:00:52,343 ‫أنا الساحر "جاستين ويلمان".‬ 21 00:00:52,510 --> 00:00:55,221 ‫أمضيت حياتي أسعى لإتقان فنّ السحر.‬ 22 00:00:55,305 --> 00:00:58,308 ‫الآن، أستخدم السحر لإتقان فنّ أن تكون بشرًا.‬ 23 00:00:58,475 --> 00:00:59,309 ‫ماذا؟‬ 24 00:01:00,060 --> 00:01:00,894 ‫أناس حقيقيّون.‬ 25 00:01:01,311 --> 00:01:02,228 ‫يا إلهي.‬ 26 00:01:02,437 --> 00:01:03,271 ‫سحر حقيقيّ...‬ 27 00:01:03,563 --> 00:01:04,480 ‫عجبًا!‬ 28 00:01:04,647 --> 00:01:05,815 ‫لا خدع بالكاميرا.‬ 29 00:01:07,609 --> 00:01:09,444 ‫هذا "Magic for Humans".‬ 30 00:01:12,530 --> 00:01:14,699 ‫"عيد الميلاد"‬ 31 00:01:20,080 --> 00:01:21,456 ‫ها قد حلّ عيد الميلاد.‬ 32 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 ‫وقتي المفضّل في السنة.‬ 33 00:01:24,918 --> 00:01:26,961 ‫كلّنا نحتفل به بشكل مختلف، ‬ 34 00:01:27,045 --> 00:01:29,297 ‫لكن بالنسبة لي، هو وقت للحب،‬ 35 00:01:30,006 --> 00:01:30,965 ‫للعائلة،‬ 36 00:01:31,049 --> 00:01:31,883 ‫و...‬ 37 00:01:37,722 --> 00:01:38,807 ‫والمعجزات.‬ 38 00:01:39,724 --> 00:01:41,184 ‫إنّه وقت للمعجزات.‬ 39 00:01:44,521 --> 00:01:46,523 ‫وحين نتكلّم عن معجزات عيد الميلاد،‬ 40 00:01:46,606 --> 00:01:48,566 ‫لا أحد أفضل من "بابا نويل".‬ 41 00:01:49,818 --> 00:01:51,528 ‫يسافر عبر العالم كلّه في ليلة،‬ 42 00:01:51,611 --> 00:01:53,613 ‫يستطيع النزول من كلّ مدخنة،‬ 43 00:01:53,696 --> 00:01:56,324 ‫ويبقى له وقت لأخذ صور ‬ ‫مع الأطفال في مركز التسوّق.‬ 44 00:01:58,326 --> 00:02:00,245 ‫أين يمكنني تعلّم ذلك السحر؟‬ 45 00:02:00,328 --> 00:02:02,080 ‫حسنًا، بحسب الإنترنت...‬ 46 00:02:02,455 --> 00:02:06,584 ‫المكان هنا: "مدرسة بابا نويل" ‬ ‫لـ "بابا إد تيلور".‬ 47 00:02:06,668 --> 00:02:10,630 ‫نبتسم بأفواهنا. نبتسم بأعيننا، و...‬ 48 00:02:10,755 --> 00:02:12,423 ‫دائمًا أظهر يديك.‬ 49 00:02:13,049 --> 00:02:15,176 ‫نظهر أيدينا. بالضبط.‬ 50 00:02:15,593 --> 00:02:17,470 ‫طبعًا، طرحت بعض الأسئلة الإضافية.‬ 51 00:02:17,971 --> 00:02:20,265 ‫لماذا في رأيك "بابا نويل" ‬ ‫يعني الكثير للناس؟‬ 52 00:02:20,348 --> 00:02:23,434 ‫إنّه الحب. ذلك هو السبب. سمعت من قبل‬ 53 00:02:23,518 --> 00:02:27,147 ‫أنّ ثمّة جينًا لـ "بابا نويل" ‬ ‫ينبعث فينا. يستيقظ.‬ 54 00:02:27,230 --> 00:02:29,190 ‫هنالك يحدث السحر.‬ 55 00:02:29,274 --> 00:02:32,068 ‫ما هو أكثر شيء يسعدك ‬ ‫في تدريب الـ "بابا نويل" الآخرين؟‬ 56 00:02:32,152 --> 00:02:35,029 ‫أحد أروع الأشياء في "بابا نويل" ‬ 57 00:02:35,113 --> 00:02:39,534 ‫أنّه يجد سعادته، مثل كثير من الناس، ‬ ‫في العطاء.‬ 58 00:02:39,617 --> 00:02:41,494 ‫أريد أيضًا إيجاد سعادتي في العطاء‬ 59 00:02:41,995 --> 00:02:43,621 ‫لذا تابعت بعض الدروس.‬ 60 00:02:43,872 --> 00:02:45,874 ‫أوّلًا: تصفيف اللّحية.‬ 61 00:02:45,957 --> 00:02:47,375 ‫هل ثمّة سبب محدّد‬ 62 00:02:47,458 --> 00:02:49,794 ‫لاختيارك شكل الشارب هذا؟‬ 63 00:02:49,919 --> 00:02:51,796 ‫تعجبني فكرة فتله هكذا‬ 64 00:02:51,921 --> 00:02:54,048 ‫لأنّ ذلك يبرز ابتسامتك أكثر.‬ 65 00:02:54,257 --> 00:02:55,175 ‫أكيد. نعم.‬ 66 00:02:55,258 --> 00:02:57,218 ‫آكل الحساء بالقصبة.‬ 67 00:02:57,427 --> 00:02:58,386 ‫عجبًا.‬ 68 00:02:58,469 --> 00:03:00,722 ‫- أجل.‬ ‫- عليك حماية استثمارك.‬ 69 00:03:01,389 --> 00:03:04,142 ‫أكل الأضلاع صعب جدًّا.‬ 70 00:03:04,726 --> 00:03:05,602 ‫لكنّه ممتع.‬ 71 00:03:05,685 --> 00:03:08,271 ‫أجل! ها أنت ذا!‬ 72 00:03:08,730 --> 00:03:10,690 ‫انحن للأمام قليلًا لو سمحت.‬ 73 00:03:11,232 --> 00:03:13,151 ‫هذا جيّد. دعني أرى إذا...‬ 74 00:03:13,651 --> 00:03:14,861 ‫هل ذلك شراب البيض؟‬ 75 00:03:16,946 --> 00:03:18,281 ‫هذه هديّتي.‬ 76 00:03:21,993 --> 00:03:22,911 ‫تبًّا، هذا لذيذ.‬ 77 00:03:23,620 --> 00:03:24,996 ‫صيانة البطن.‬ 78 00:03:25,079 --> 00:03:27,624 ‫إحدى أكثر الذكريات الصادمة في طفولتي‬ 79 00:03:27,707 --> 00:03:31,211 ‫هي أنّ "بابا نويل" ترك لي هدايا ‬ ‫لكنّه لم يأكل ولا بسكوتة.‬ 80 00:03:31,294 --> 00:03:33,213 ‫لقد خبزت ذلك البسكوت. عملت جاهدًا عليه.‬ 81 00:03:33,338 --> 00:03:37,467 ‫نصيحة فقط: إن لم يستطع أكل البسكوت كلّه،‬ 82 00:03:37,550 --> 00:03:40,762 ‫ليجعل الأمر على الأقل يبدو وكأنّه أكله،‬ 83 00:03:41,429 --> 00:03:43,848 ‫بأن يأخذ فقط هذا البسكوت ويجعله...‬ 84 00:03:45,141 --> 00:03:46,226 ‫يختفي.‬ 85 00:03:46,309 --> 00:03:50,897 ‫عجبًا! رائع!‬ 86 00:03:51,105 --> 00:03:52,523 ‫ولفّ الهدايا.‬ 87 00:03:52,607 --> 00:03:56,194 ‫أتصوّر أنّ أكثر ما يستهلك الوقت ‬ ‫في حياة "بابا نويل" هو لفّ الهدايا.‬ 88 00:03:56,277 --> 00:03:59,322 ‫متأكّد أنّ الأقزام يساعدونه، ‬ ‫لكن لا بدّ أنّ ذلك يستغرق طويلًا.‬ 89 00:03:59,405 --> 00:04:00,490 ‫لذا كنت أعمل‬ 90 00:04:00,573 --> 00:04:05,119 ‫على تقنية لفّ الهدايا السريعة هذه، ‬ ‫كما يمكنكم‬ 91 00:04:05,203 --> 00:04:06,871 ‫مشاركتها مع الرجل الطيّب.‬ 92 00:04:10,291 --> 00:04:12,460 ‫لن تستغرق سوى 3 ثوان لتُلف.‬ 93 00:04:12,543 --> 00:04:13,378 ‫1...‬ 94 00:04:13,461 --> 00:04:14,545 ‫2... 3!‬ 95 00:04:15,046 --> 00:04:17,048 ‫واو!‬ 96 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 ‫هل من أسئلة؟‬ 97 00:04:21,219 --> 00:04:23,221 ‫ماذا يتطلّب الأمر كي أصبح "بابا نويل"؟‬ 98 00:04:23,388 --> 00:04:25,223 ‫أعني ما الذي عليّ تجسّده؟‬ 99 00:04:25,431 --> 00:04:27,850 ‫أجل، هذا سؤال ممتاز. إنّها البهجة.‬ 100 00:04:27,934 --> 00:04:29,560 ‫ثمّة حبّ، اهتمام،‬ 101 00:04:29,644 --> 00:04:30,770 ‫تعاطف.‬ 102 00:04:30,853 --> 00:04:32,855 ‫حين يرتدون أحذية "بابا نويل"،‬ 103 00:04:33,231 --> 00:04:35,900 ‫ويضعون قبّعته تلك، فإنّهم يتحوّلون.‬ 104 00:04:47,245 --> 00:04:48,705 ‫أشعر أنّ ثيابي ناقصة.‬ 105 00:04:49,580 --> 00:04:51,416 ‫"جاستين"، لم ننسك.‬ 106 00:04:51,624 --> 00:04:53,710 ‫ماذا؟ ماذا لديك؟‬ 107 00:04:53,793 --> 00:04:56,004 ‫حسنًا، لنر فقط ماذا لدينا هنا.‬ 108 00:04:56,087 --> 00:04:59,424 ‫مرحى!‬ 109 00:05:00,717 --> 00:05:02,176 ‫هذا ما أردته بالضبط.‬ 110 00:05:02,260 --> 00:05:03,511 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 111 00:05:03,636 --> 00:05:04,804 ‫بدلة "بابا نويل"!‬ 112 00:05:05,263 --> 00:05:06,973 ‫- هل يمكنني ارتداؤها؟‬ ‫- رجاءً.‬ 113 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 ‫لا حاجة لي بالاختلاء. بربّكم.‬ 114 00:05:10,184 --> 00:05:11,644 ‫جميعكم "بابا نويل".‬ 115 00:05:14,272 --> 00:05:16,733 ‫- هل يمكنكم مساعدتي بالكيس؟‬ ‫- بالطبع.‬ 116 00:05:16,816 --> 00:05:18,943 ‫ارفعاه فقط إلى الأعلى.‬ 117 00:05:19,152 --> 00:05:20,320 ‫جهّز تلك البدلة.‬ 118 00:05:20,403 --> 00:05:21,237 ‫ألقها لي.‬ 119 00:05:22,780 --> 00:05:25,992 ‫- روعة!‬ ‫- واو!‬ 120 00:05:26,159 --> 00:05:29,078 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 121 00:05:29,329 --> 00:05:32,749 ‫لحيتي ينقصها بعض العمل، ‬ ‫لكنّ روح عيد الميلاد متّقدة فيّ.‬ 122 00:05:33,374 --> 00:05:34,584 ‫من يريد الجلوس في حجري؟‬ 123 00:05:37,754 --> 00:05:38,629 ‫كيف حالك؟‬ 124 00:05:38,755 --> 00:05:39,922 ‫لا بأس.‬ 125 00:05:40,089 --> 00:05:40,923 ‫أنا "جاستين".‬ 126 00:05:41,049 --> 00:05:41,924 ‫"سوزان".‬ 127 00:05:42,633 --> 00:05:44,969 ‫"سوزان"؟ ذلك رائع!‬ 128 00:05:45,136 --> 00:05:47,180 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل تعلمين لماذا رائع؟‬ 129 00:05:47,263 --> 00:05:49,432 ‫لأنّ اسم "سوزان" نادر هذه الأيّام.‬ 130 00:05:49,515 --> 00:05:50,767 ‫إنّها فقرة سحر مع "سوزان"!‬ 131 00:05:50,850 --> 00:05:53,353 ‫سحر مع "سوزان"!‬ 132 00:05:53,436 --> 00:05:55,063 ‫- عيد ميلاد سعيد!‬ ‫- شكرًا.‬ 133 00:05:55,229 --> 00:05:56,856 ‫- أحضرت لك هديّة.‬ ‫- شكرًا.‬ 134 00:05:56,939 --> 00:05:58,900 ‫ولأصدقك، كلّها رزم أوراق لعب.‬ 135 00:05:58,983 --> 00:05:59,901 ‫أنا ساحر.‬ 136 00:06:00,026 --> 00:06:02,695 ‫يهديني الناس كثيرًا من الأوراق، ‬ ‫لذا أهديها بدوري.‬ 137 00:06:02,779 --> 00:06:04,572 ‫فكّري في أيّ ورقة من الرّزمة.‬ 138 00:06:04,655 --> 00:06:07,950 ‫فكّري فيها فقط، أيّ واحدة من الـ 52.‬ ‫هل في ذهنك واحدة؟‬ 139 00:06:10,370 --> 00:06:11,245 ‫نعم.‬ 140 00:06:11,621 --> 00:06:12,538 ‫اختاري أيّ رزمة.‬ 141 00:06:12,622 --> 00:06:14,165 ‫أيّ واحدة من الـ 52 رزمة.‬ 142 00:06:14,248 --> 00:06:16,334 ‫- هل تودّين تغيير رأيك؟‬ ‫- لا.‬ 143 00:06:16,501 --> 00:06:18,127 ‫- متأكّدة؟‬ ‫- أجل.‬ 144 00:06:20,088 --> 00:06:21,005 ‫افتحيها.‬ 145 00:06:21,089 --> 00:06:22,173 ‫يا إلهي.‬ 146 00:06:25,551 --> 00:06:27,303 ‫توجد رزمة أوراق هنا.‬ 147 00:06:27,387 --> 00:06:29,806 ‫لكنّك تفكّرين في أيّ واحدة من الـ 52 ورقة.‬ 148 00:06:29,889 --> 00:06:32,100 ‫- صحيح.‬ ‫- ما البطاقة التي في ذهنك، "سوزان"؟‬ 149 00:06:32,183 --> 00:06:33,851 ‫هل هذا سحر إذا أخبرتك؟‬ 150 00:06:34,435 --> 00:06:35,561 ‫آمل أن يكون.‬ 151 00:06:35,645 --> 00:06:36,646 ‫حسنًا، 2 من البستوني.‬ 152 00:06:36,729 --> 00:06:38,231 ‫- 2 من البستوني؟‬ ‫- أجل.‬ 153 00:06:39,190 --> 00:06:40,858 ‫قبل أن ألفّ هذه، ‬ 154 00:06:40,942 --> 00:06:42,151 ‫فتّشت كلّ رزمة‬ 155 00:06:42,235 --> 00:06:44,487 ‫وقلبت ورقةً واحدةً في الاتجاه المعاكس.‬ 156 00:06:44,987 --> 00:06:48,199 ‫ويصدف أنّ الرزمة التي اخترتها...‬ 157 00:06:48,533 --> 00:06:50,993 ‫فيها ورقة واحدة مقلوبة، وهي...‬ 158 00:06:51,953 --> 00:06:52,787 ‫لا أصدّق!‬ 159 00:06:53,204 --> 00:06:54,080 ‫مستحيل!‬ 160 00:06:55,123 --> 00:06:56,999 ‫هذا جنون.‬ 161 00:06:57,542 --> 00:07:00,545 ‫يا إلهي. هذا يخيفني، بصراحة.‬ 162 00:07:00,795 --> 00:07:02,505 ‫هل يمكنك أن تخمّن ماذا أحضرت لك؟‬ 163 00:07:03,214 --> 00:07:04,090 ‫لا شيء.‬ 164 00:07:04,173 --> 00:07:06,175 ‫سحر مع "سوزان"!‬ 165 00:07:07,051 --> 00:07:07,927 ‫عيد ميلاد سعيد،‬ 166 00:07:08,761 --> 00:07:10,430 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 167 00:07:10,596 --> 00:07:13,766 ‫ماذا تفضّل في عيد الميلاد؟ ‬ ‫الإجابة التي أريدها هي شرائح اللحم.‬ 168 00:07:13,850 --> 00:07:16,269 ‫خدعة شرائح اللحم!‬ 169 00:07:16,352 --> 00:07:17,812 ‫هذه شرائح لحم منزلية‬ 170 00:07:17,895 --> 00:07:18,813 ‫صنعتها زوجتي.‬ 171 00:07:20,648 --> 00:07:22,400 ‫سأفتحها هنا فقط.‬ 172 00:07:23,985 --> 00:07:26,237 ‫جميل. اختر شريحة فحسب، أيّ واحدة.‬ 173 00:07:26,404 --> 00:07:27,738 ‫سأحاول توزيعها،‬ 174 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 ‫اختر أيّ قطعة تعجبك أكثر.‬ 175 00:07:31,576 --> 00:07:32,702 ‫ا‬‫نظر جيّدًا لها.‬ 176 00:07:32,869 --> 00:07:35,455 ‫لا تنسها. تذكّرها جيّدًا. اطوها مرّةً في النّصف.‬ 177 00:07:36,247 --> 00:07:39,375 ‫أريدك أن تأخذ قضمةً كبيرةً في المنتصف هناك،‬ ‫لكن لا تمضغها.‬ 178 00:07:39,459 --> 00:07:40,334 ‫خذ قضمةً فحسب.‬ 179 00:07:40,626 --> 00:07:44,672 ‫ممتاز! ثمّ ابصق تلك القطعة ‬ ‫في يد هذا الطّفل هنا.‬ 180 00:07:45,047 --> 00:07:47,758 ‫حسن، أمسكها فحسب. عليك فعل ذلك.‬ 181 00:07:48,551 --> 00:07:51,804 ‫رائع! سأحتاج تلك بعد قليل. ‬ ‫لا ترمها. هذا مهمّ جدًّا.‬ 182 00:07:51,971 --> 00:07:54,307 ‫حسنًا. أرنا شريحتك بالكامل.‬ 183 00:07:54,765 --> 00:07:55,683 ‫افتحها يا رجل.‬ 184 00:07:55,808 --> 00:07:56,684 ‫ها نحن ذا.‬ 185 00:07:57,268 --> 00:07:58,561 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ماثيو".‬ 186 00:07:58,644 --> 00:07:59,770 ‫لدينا شريحة "ماثيو".‬ 187 00:08:00,021 --> 00:08:02,815 ‫سوف أخلط شريحتك مع الباقي.‬ 188 00:08:03,733 --> 00:08:05,610 ‫سوف نخلطها بشكل جيّد.‬ 189 00:08:06,402 --> 00:08:08,613 ‫لنخلطها بهذه الطّريقة. ‬‫ا‬‫نظروا.‬ 190 00:08:09,447 --> 00:08:10,531 ‫بشكل جيّد.‬ 191 00:08:10,781 --> 00:08:13,117 ‫محال أن أعرف أين هي شريحتك الآن، صحيح؟‬ 192 00:08:13,201 --> 00:08:15,703 ‫مستعدّون لمعجزة عيد ميلاد؟‬ 193 00:08:16,621 --> 00:08:18,748 ‫إليكم ما سأفعله، سأعدّ إلى 3.‬ 194 00:08:18,873 --> 00:08:22,043 ‫وسأقول، "عيد ميلاد سعيد" ‬ ‫وقولوا معي، اتفقنا؟‬ 195 00:08:22,126 --> 00:08:23,127 ‫راقبوا الشريحة.‬ 196 00:08:24,128 --> 00:08:25,296 ‫راقبوا نافذة السيّارة.‬ 197 00:08:26,422 --> 00:08:28,174 ‫1... 2... 3!‬ 198 00:08:28,341 --> 00:08:29,800 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 199 00:08:31,511 --> 00:08:32,761 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظروا لذلك.‬ 200 00:08:33,804 --> 00:08:35,806 ‫إنّها في داخل الزجاج.‬ 201 00:08:35,890 --> 00:08:38,351 ‫- أحضر القطعة.‬ ‫- أحضرها. لنر إن كانت تطابقها.‬ 202 00:08:38,934 --> 00:08:41,437 ‫لنضع القطعة هنا.‬ 203 00:08:41,520 --> 00:08:44,273 ‫إنّها بداخل السيّارة تمامًا. كيف فعلت ذلك؟‬ 204 00:08:45,691 --> 00:08:47,568 ‫هذه قضمتك الصغيرة، "ماثيو"!‬ 205 00:08:48,528 --> 00:08:50,238 ‫- هل تلك شريحتك؟‬ ‫- أجل!‬ 206 00:08:50,321 --> 00:08:52,240 ‫هل معك المفتاح؟هلّا...‬ 207 00:08:52,740 --> 00:08:53,783 ‫هذه ليست سيّارتنا.‬ 208 00:08:54,617 --> 00:08:57,495 ‫حسنًا. لنهرب من هنا. ‬ ‫عيد ميلاد سعيد يا رفاق.‬ 209 00:08:57,578 --> 00:08:58,913 ‫أثناء نشأتي في الغرب الأوسط،‬ 210 00:08:58,996 --> 00:09:01,290 ‫كان الثلج جزءًا هامًّا في عيد الميلاد.‬ 211 00:09:01,791 --> 00:09:04,794 ‫لكن هنا في جنوب "كاليفورنيا"...‬ ‫شعور عيد الميلاد مختلف.‬ 212 00:09:05,586 --> 00:09:09,006 ‫الحرارة مرشّحة لتجاوز 37 درجة مجدّدًا...‬ 213 00:09:09,131 --> 00:09:11,133 ‫...التحذير من الخطر لا يزال قائمًا...‬ 214 00:09:11,217 --> 00:09:15,596 ‫...موجة حرّ حطّمت الأرقام القياسيّة ‬ ‫تجعل "لوس أنجلوس" تشبه وادي الموت...‬ 215 00:09:16,764 --> 00:09:19,433 ‫أطفال "كاليفورنيا" لا يعلمون ما يفوتهم.‬ 216 00:09:20,226 --> 00:09:21,143 ‫من حسن حظّهم،‬ 217 00:09:21,227 --> 00:09:22,770 ‫يقول "بابا نويل" أنّ العطاء يسعد.‬ 218 00:09:22,853 --> 00:09:26,190 ‫سوف أعطي لأولاد الحيّ هؤلاء عيد ميلاد أبيض‬ 219 00:09:26,274 --> 00:09:27,775 ‫لم يكن في حسبانهم.‬ 220 00:09:27,858 --> 00:09:29,151 ‫هذه أرض العجائب الشتويّة!‬ 221 00:09:29,318 --> 00:09:31,028 ‫هل تشعرون بعيد الميلاد أكثر قليلًا؟‬ 222 00:09:32,405 --> 00:09:33,322 ‫أجل.‬ 223 00:09:33,823 --> 00:09:36,200 ‫هذا... ثلج.‬ 224 00:09:36,284 --> 00:09:37,368 ‫ردّدوا معي:‬ 225 00:09:37,451 --> 00:09:38,327 ‫ثلج.‬ 226 00:09:38,411 --> 00:09:39,245 ‫ثلج.‬ 227 00:09:39,620 --> 00:09:41,289 ‫- كرة.‬ ‫- كرة.‬ 228 00:09:41,372 --> 00:09:42,206 ‫كرة ثلج.‬ 229 00:09:42,415 --> 00:09:43,416 ‫كرة ثلج.‬ 230 00:09:44,292 --> 00:09:46,043 ‫أجل. سؤال يا أولاد:‬ 231 00:09:46,794 --> 00:09:49,463 ‫ما هو أكثر شيء ممتع نفعله بكرات الثلج؟‬ 232 00:09:49,547 --> 00:09:51,132 ‫قتال كرات الثلج!‬ 233 00:09:52,675 --> 00:09:53,551 ‫هذا صحيح!‬ 234 00:09:54,218 --> 00:09:56,220 ‫قتال كرات الثلج!‬ 235 00:10:01,892 --> 00:10:03,227 ‫ضحّي لأجل الفريق.‬ 236 00:10:03,520 --> 00:10:06,220 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 237 00:10:07,690 --> 00:10:09,734 ‫تراشق كرات الثلج متعب قليلًا، صح؟‬ 238 00:10:09,817 --> 00:10:11,569 ‫نعم. جدًّا.‬ 239 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 ‫ماذا لو كانت عندي طريقة لرمي كرة الثلج‬ 240 00:10:13,904 --> 00:10:15,239 ‫دون أيّ جهد يُذكر.‬ 241 00:10:16,324 --> 00:10:18,159 ‫وليست فقط ترمي كرة الثلج،‬ 242 00:10:18,284 --> 00:10:20,661 ‫بل تقذفها، بسرعة هائلة.‬ 243 00:10:21,412 --> 00:10:23,039 ‫عجبًا!‬ 244 00:10:23,706 --> 00:10:24,540 ‫هذه...‬ 245 00:10:24,915 --> 00:10:26,959 ‫آلة "فينتي سبلاتي".‬ 246 00:10:33,674 --> 00:10:35,134 ‫هل تريدون منّي إطلاقها؟‬ 247 00:10:35,468 --> 00:10:36,969 ‫نعم!‬ 248 00:10:40,097 --> 00:10:41,557 ‫راقبوا البطّيخة!‬ 249 00:10:45,853 --> 00:10:46,854 ‫أجل!‬ 250 00:10:49,899 --> 00:10:52,068 ‫من يريد قذف كرة ثلج صوب ساحر؟‬ 251 00:10:54,570 --> 00:10:56,238 ‫لا ألومكم. لنفعلها!‬ 252 00:10:58,908 --> 00:11:01,494 ‫لطالما أردت أداء حيلة بالغة الخطورة‬ 253 00:11:01,577 --> 00:11:03,621 ‫تُدعى "الإمساك بالرّصاصة".‬ 254 00:11:04,246 --> 00:11:05,122 ‫لكن اليوم،‬ 255 00:11:05,915 --> 00:11:08,626 ‫سوف أقوم بشيء أصعب بكثير.‬ 256 00:11:09,126 --> 00:11:10,544 ‫سوف أمسك...‬ 257 00:11:11,587 --> 00:11:12,755 ‫بكرة ثلج.‬ 258 00:11:14,465 --> 00:11:15,800 ‫ليست أيّ كرة ثلج.‬ 259 00:11:16,217 --> 00:11:18,386 ‫بل كرة ثلج محدّدة.‬ 260 00:11:18,928 --> 00:11:21,180 ‫ما الذي يجعل كرة الثلج تلك مميّزة؟‬ 261 00:11:23,307 --> 00:11:24,850 ‫سوف تحتوي على...‬ 262 00:11:25,226 --> 00:11:26,727 ‫حجر مميت.‬ 263 00:11:28,979 --> 00:11:30,189 ‫أسدي لي خدمة.‬ 264 00:11:30,815 --> 00:11:31,941 ‫خذي هذا الحجر.‬ 265 00:11:35,361 --> 00:11:36,445 ‫وقّعي عليه.‬ 266 00:11:40,199 --> 00:11:41,200 ‫أري الكاميرا.‬ 267 00:11:42,243 --> 00:11:43,577 ‫تذكّروا أيّها المشاهدون:‬ 268 00:11:43,661 --> 00:11:46,455 ‫الحيلة التي سترونها بالغة الخطورة.‬ 269 00:11:46,747 --> 00:11:48,332 ‫محاولة الإمساك بكرة ثلج ‬ 270 00:11:48,457 --> 00:11:50,334 ‫فيها حجر، بيدك العارية‬ 271 00:11:50,543 --> 00:11:51,627 ‫ليست حماقةً فحسب،‬ 272 00:11:52,294 --> 00:11:53,129 ‫بل غباء.‬ 273 00:11:53,254 --> 00:11:54,839 ‫ها نحن ذا. خذي كرة الثلج.‬ 274 00:11:56,716 --> 00:11:57,675 ‫لنحمّلها.‬ 275 00:11:57,842 --> 00:12:00,761 ‫كرة الثلج المميتة ستُخلط في مجموعة من 9‬ 276 00:12:00,886 --> 00:12:02,221 ‫وتُطلق صوبي من مسافة قصيرة.‬ 277 00:12:02,304 --> 00:12:04,640 ‫أدخلي كرة الثلج المميتة. ممتاز.‬ 278 00:12:04,974 --> 00:12:06,517 ‫سأحظى بأقلّ من ثانية‬ 279 00:12:06,600 --> 00:12:09,603 ‫للإمساك بقذيفة الثلج والحجر وهي في الهواء.‬ 280 00:12:09,812 --> 00:12:11,522 ‫أدنى خطأ في التقدير...‬ 281 00:12:12,231 --> 00:12:13,149 ‫قد يكون مميتًا.‬ 282 00:12:14,400 --> 00:12:15,317 ‫مستعدّون؟‬ 283 00:12:15,693 --> 00:12:17,486 ‫أجل!‬ 284 00:12:17,570 --> 00:12:19,613 ‫حسنًا.‬ 285 00:12:22,241 --> 00:12:23,200 ‫استعدّي...‬ 286 00:12:23,743 --> 00:12:24,702 ‫صوّبي...‬ 287 00:12:25,077 --> 00:12:26,078 ‫أطلقي!‬ 288 00:12:31,792 --> 00:12:35,087 ‫واو!‬ 289 00:12:37,006 --> 00:12:38,382 ‫هل هذه كرتك؟‬ 290 00:12:38,466 --> 00:12:39,300 ‫أجل.‬ 291 00:12:42,011 --> 00:12:42,928 ‫فعلناها!‬ 292 00:12:43,012 --> 00:12:44,722 ‫مرحى!‬ 293 00:12:44,889 --> 00:12:45,723 ‫رائع!‬ 294 00:12:45,806 --> 00:12:49,226 ‫حينها، حدثت معجزة عيد ميلاد حقيقيّة.‬ 295 00:12:54,231 --> 00:12:55,524 ‫أولاد "كاليفورنيا" هؤلاء‬ 296 00:12:56,442 --> 00:12:57,985 ‫رأوها تثلج أخيرًا.‬ 297 00:13:01,238 --> 00:13:02,448 ‫كلّا، إنّه رماد.‬ 298 00:13:03,157 --> 00:13:05,117 ‫لقد عادت الحرائق. الهواء سيّء.‬ 299 00:13:05,242 --> 00:13:06,660 ‫لندخل. الهواء سيّء.‬ 300 00:13:08,245 --> 00:13:09,371 ‫لا تستنشقوه.‬ 301 00:13:11,248 --> 00:13:12,416 ‫عيد ميلاد سعيد يا رفاق.‬ 302 00:13:12,500 --> 00:13:13,959 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 303 00:13:14,418 --> 00:13:15,795 ‫أنت في فقرة "أسئلة مخادعة".‬ 304 00:13:15,878 --> 00:13:18,088 ‫'أسئلة مخادعة"‬ 305 00:13:18,172 --> 00:13:20,925 ‫سأريك خدعة. ثمّ أطرح عليك سؤالًا.‬ 306 00:13:21,759 --> 00:13:23,469 ‫- قلت بأنّ اسمك "لورن"؟‬ ‫- نعم.‬ 307 00:13:24,970 --> 00:13:25,888 ‫هذا لأجلك.‬ 308 00:13:26,263 --> 00:13:27,097 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 309 00:13:27,723 --> 00:13:29,850 ‫- لاحظت أنّ لديك خاتمًا جميلًا.‬ ‫- نعم، بالفعل.‬ 310 00:13:29,934 --> 00:13:31,352 ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ ‫- بالطبع.‬ 311 00:13:32,144 --> 00:13:34,146 ‫- هل تريد رؤيته أم أخذه؟‬ ‫- أخذه لو سمحت.‬ 312 00:13:35,189 --> 00:13:37,942 ‫- من أعطاك هذا؟‬ ‫- أحد أصدقائي.‬ 313 00:13:38,025 --> 00:13:39,693 ‫- أحد أصدقائك؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:13:45,658 --> 00:13:49,328 ‫هنالك ما أثار فضولي. هذا لك. ‬ ‫إنّه بريد خاص، صحيح؟‬ 315 00:13:49,745 --> 00:13:51,747 ‫هل يمكنك فتحه من الأعلى؟‬ 316 00:13:55,000 --> 00:13:57,878 ‫في الداخل، ثمّة علبة صغيرة. ‬ ‫هل يمكنك إخراجها؟‬ 317 00:13:58,212 --> 00:13:59,505 ‫- هذا لطيف!‬ ‫- أجل.‬ 318 00:13:59,922 --> 00:14:01,382 ‫انزعي الشريط عليها.‬ 319 00:14:02,174 --> 00:14:03,133 ‫افتحي الغطاء.‬ 320 00:14:03,342 --> 00:14:05,886 ‫في الداخل، أريهم، إنّها ساعتك.‬ 321 00:14:06,262 --> 00:14:08,013 ‫هذه ساعة جميلة جدًّا.‬ 322 00:14:08,931 --> 00:14:10,558 ‫إنّها الساعة التي أعطيتني للتّو.‬ 323 00:14:10,808 --> 00:14:12,685 ‫لكنّي... أعطيتك خاتمًا.‬ 324 00:14:13,978 --> 00:14:15,813 ‫- أعطيتني خاتمًا؟‬ ‫- صحيح.‬ 325 00:14:17,147 --> 00:14:18,607 ‫- أخرجي الساعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:14:20,150 --> 00:14:23,988 ‫- اقلبي الساعة إلى أسفلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:14:24,071 --> 00:14:26,282 ‫قومي بفكّ غطاء الساعة.‬ 328 00:14:30,744 --> 00:14:31,954 ‫كيف؟!‬ 329 00:14:37,126 --> 00:14:39,628 ‫هذا رائع. هذا مدهش.‬ 330 00:14:41,547 --> 00:14:42,673 ‫إليك السؤال:‬ 331 00:14:42,923 --> 00:14:44,925 ‫أيّ جزء من جسمي هو "الكراسب"؟‬ 332 00:14:45,426 --> 00:14:46,510 ‫"الكراسب"؟‬ 333 00:14:50,097 --> 00:14:52,641 ‫"أسئلة مخادعة"‬ 334 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 ‫شريحة لحم...‬ 335 00:14:57,021 --> 00:15:00,441 ‫هل تودّون رؤية أعظم مقطع فنّي ‬ ‫في حياتكم يؤدّى بشريحة لحم؟‬ 336 00:15:00,524 --> 00:15:01,859 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 337 00:15:02,234 --> 00:15:05,779 ‫أسد لي خدمةً وأمسك هذه الشريحة بين أصابعك.‬ 338 00:15:08,115 --> 00:15:09,950 ‫ابسطها جيّدًا.‬ 339 00:15:11,201 --> 00:15:12,870 ‫أجل، هكذا. هذا جيّد.‬ 340 00:15:12,953 --> 00:15:14,079 ‫سمّ شخصًا مشهورًا.‬ 341 00:15:15,748 --> 00:15:16,624 ‫"إلفيس".‬ 342 00:15:16,707 --> 00:15:17,541 ‫"إلفيس"؟‬ 343 00:15:18,000 --> 00:15:18,834 ‫حسنًا.‬ 344 00:15:21,587 --> 00:15:22,588 ‫رائحة زكيّة.‬ 345 00:15:22,671 --> 00:15:24,131 ‫- هل تشمّون؟‬ ‫- إنّها تُطهى.‬ 346 00:15:25,174 --> 00:15:28,010 ‫ها نحن ذا. تكاد تُطهى.‬ 347 00:15:29,762 --> 00:15:30,679 ‫اقلبها.‬ 348 00:15:31,430 --> 00:15:33,432 ‫هذا لا يُصدّق!‬ 349 00:15:33,849 --> 00:15:35,100 ‫- مهلًا!‬ ‫- محال!‬ 350 00:15:35,184 --> 00:15:36,060 ‫- يا رجل!‬ ‫- محال!‬ 351 00:15:36,143 --> 00:15:36,977 ‫كلّا!‬ 352 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 ‫غير معقول. هذا يكفي.‬ 353 00:15:40,272 --> 00:15:41,398 ‫على شريحة اللحم؟ ‬ 354 00:15:43,984 --> 00:15:44,985 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 355 00:15:45,361 --> 00:15:46,236 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 356 00:15:46,320 --> 00:15:48,822 ‫خدعة شرائح اللحم!‬ 357 00:15:49,531 --> 00:15:51,951 ‫"بابا إد" أراني سعادة العطاء الحقيقيّة.‬ 358 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 ‫لذا أردت تجريب ذلك بنفسي‬ 359 00:15:54,453 --> 00:15:58,499 ‫مع مجموعة أناس يتطلّعون عادة ‬ ‫إلى عيد الميلاد لسبب واحد فقط.‬ 360 00:15:58,666 --> 00:16:01,126 ‫- ما أكثر شيء تحبّه في عيد الميلاد؟‬ ‫- الهدايا.‬ 361 00:16:01,919 --> 00:16:05,047 ‫أظنّ أنّ ذلك ما يفضّله الجميع.‬ 362 00:16:05,422 --> 00:16:09,885 ‫رتّبت تجربةً لرؤية مدى كرم الأولاد ‬ ‫إذا ما أُعطوا الفرصة.‬ 363 00:16:11,136 --> 00:16:12,596 ‫إنّها علبة هدايا سحريّة.‬ 364 00:16:12,680 --> 00:16:16,892 ‫وهي تعطي الأولاد المميّزين أيّ هديّة يريدون.‬ 365 00:16:17,184 --> 00:16:18,727 ‫كلّ ما عليهم فعله هو أن يطلبوا.‬ 366 00:16:18,811 --> 00:16:21,814 ‫- يا إلهي!‬ ‫- إنّها مذهلة حقًّا.‬ 367 00:16:21,981 --> 00:16:23,649 ‫لذا قل لي، "ديميتريوس".‬ 368 00:16:25,526 --> 00:16:27,277 ‫- ما الذي تتمنّاه؟‬ ‫- "ماينكرافت."‬ 369 00:16:27,528 --> 00:16:28,612 ‫أتعني اللّعبة؟‬ 370 00:16:29,571 --> 00:16:31,824 ‫حسن. متأكّد أنّ ذلك يسير.‬ 371 00:16:32,199 --> 00:16:33,367 ‫- هل نفعلها؟‬ ‫- أجل.‬ 372 00:16:33,492 --> 00:16:35,619 ‫حقًّا؟ "ماينكرافت" إذًا.‬ 373 00:16:35,703 --> 00:16:36,829 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 374 00:16:37,079 --> 00:16:37,913 ‫"ماينكرافت".‬ 375 00:16:38,414 --> 00:16:39,248 ‫حسنًا، يا صاح.‬ 376 00:16:46,922 --> 00:16:47,881 ‫ماذا؟!‬ 377 00:16:51,677 --> 00:16:53,095 ‫يا إلهي!‬ 378 00:16:53,303 --> 00:16:55,264 ‫- ما الرياضة التي تحبّها؟‬ ‫- البيسبول.‬ 379 00:16:55,389 --> 00:16:56,515 ‫البيسبول، حسنًا.‬ 380 00:16:56,640 --> 00:16:59,393 ‫لنجرّب شيئًا. أريدك أن تمسك العلبة.‬ 381 00:16:59,852 --> 00:17:01,520 ‫أمسكها فقط هكذا لأجلي.‬ 382 00:17:02,938 --> 00:17:03,814 ‫حسنًا. لا تتحرّك.‬ 383 00:17:04,565 --> 00:17:06,025 ‫ممتاز.‬ 384 00:17:06,108 --> 00:17:07,317 ‫ضعها الآن.‬ 385 00:17:15,576 --> 00:17:16,410 ‫ماذا؟‬ 386 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 ‫أتمنّى‬ 387 00:17:18,787 --> 00:17:20,830 ‫"بلاي ستيشن".‬ 388 00:17:21,040 --> 00:17:21,915 ‫حسنًا.‬ 389 00:17:33,761 --> 00:17:35,262 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 390 00:17:35,971 --> 00:17:37,222 ‫أريدك أن...‬ 391 00:17:37,806 --> 00:17:40,100 ‫تتمنّي سرًّا ما تريدين أن يظهر.‬ 392 00:17:46,732 --> 00:17:48,275 ‫لم أطلب حلوى الخطميّ.‬ 393 00:17:48,734 --> 00:17:49,902 ‫لم تشاهدي الموسم 1؟‬ 394 00:17:50,903 --> 00:17:53,530 ‫الآن، "بين"، ليس عليك إبقاؤها كرة سلّة‬ 395 00:17:53,697 --> 00:17:54,782 ‫لأنّ العلبة سحريّة.‬ 396 00:17:54,865 --> 00:17:57,034 ‫يمكنني تحويل ذلك لشيء آخر إن شئت.‬ 397 00:17:57,409 --> 00:17:58,994 ‫ماذا تريد أن أحوّلها؟‬ 398 00:17:59,828 --> 00:18:01,163 ‫سيارة تحكّم عن بعد.‬ 399 00:18:01,246 --> 00:18:03,123 ‫حقًّا؟ لماذا؟‬ 400 00:18:03,415 --> 00:18:05,709 ‫لأنّه سيمكنني ملاحقة كلابي بها.‬ 401 00:18:05,793 --> 00:18:08,170 ‫تريد ملاحقة كلابك بسيارة تحكّم عن بعد؟‬ 402 00:18:08,670 --> 00:18:10,339 ‫ممتع. هاتها.‬ 403 00:18:18,889 --> 00:18:21,558 ‫هل أنت جاهز؟ حسنًا. ها نحن ذا.‬ 404 00:18:24,561 --> 00:18:26,271 ‫سيارة تحكّم عن بعد.‬ 405 00:18:31,944 --> 00:18:33,612 ‫أعتذر من كلابك.‬ 406 00:18:34,488 --> 00:18:36,657 ‫الآن وقد أريت الأولاد قوّة هذه العلبة،‬ 407 00:18:36,740 --> 00:18:38,826 ‫لمّحت لهم أنّ الهديّة التي يأخذونها‬ 408 00:18:38,909 --> 00:18:41,078 ‫لا يعني بالضرورة أن تكون لهم.‬ 409 00:18:41,161 --> 00:18:42,162 ‫عندي سؤال.‬ 410 00:18:42,454 --> 00:18:44,414 ‫في رأيك، ماذا تريد أمّك في عيد الميلاد؟‬ 411 00:18:46,416 --> 00:18:47,584 ‫م‬‫اكينة ‬‫صنع قهوة جديدة.‬ 412 00:18:47,668 --> 00:18:49,670 ‫- طلاء أظافر.‬ ‫- حقًّا؟‬ 413 00:18:49,920 --> 00:18:50,963 ‫حذاء جميل.‬ 414 00:18:51,046 --> 00:18:52,631 ‫ماذا يريد أبوك في عيد الأنوار؟‬ 415 00:18:52,714 --> 00:18:54,174 ‫سمّاعات "بيتس".‬ 416 00:18:54,424 --> 00:18:55,300 ‫سمّاعات "بيتس"؟‬ 417 00:18:55,676 --> 00:18:57,553 ‫ماذا تريد أمّك في عيد الميلاد، برأيك؟‬ 418 00:18:58,303 --> 00:19:00,222 ‫- مجفّف شعر.‬ ‫- مجفّف شعر؟‬ 419 00:19:00,681 --> 00:19:03,225 ‫متأكّد؟ قد يكون أيّ شيء في العالم‬ 420 00:19:03,725 --> 00:19:05,269 ‫- وأنت تريد مجفّف شعر؟‬ ‫- نعم.‬ 421 00:19:06,520 --> 00:19:09,565 ‫يسير. نعيد البيضة في العلبة،‬ 422 00:19:10,983 --> 00:19:12,067 ‫ونغطّيها.‬ 423 00:19:21,785 --> 00:19:24,121 ‫- متأكّدة أنّك لا تريدين حلوى الخطمي؟‬ ‫- نعم.‬ 424 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 ‫م‬‫ا‬‫ك‬‫ي‬‫نة صنع القهوة إذًا.‬ 425 00:19:28,584 --> 00:19:29,626 ‫هديّة لأمّك.‬ 426 00:19:41,346 --> 00:19:43,223 ‫حسنًا، "ديميتريوس". هات اللّعبة.‬ 427 00:19:43,974 --> 00:19:46,393 ‫وسنحوّلها إلى حذاء جميل لأمّك.‬ 428 00:19:47,936 --> 00:19:49,438 ‫- فرقع أصابعك.‬ ‫- حسنًا.‬ 429 00:19:52,107 --> 00:19:56,278 ‫- ممتاز.‬ ‫- واو. جميل.‬ 430 00:19:56,820 --> 00:19:58,071 ‫والآن، لنكتشف‬ 431 00:19:58,155 --> 00:20:01,533 ‫إن كان حقًّا ثمّة جين "بابا نويل" فينا جميعًا.‬ 432 00:20:01,617 --> 00:20:04,119 ‫هل تريد الابقاء على الحذاء لتهديه أمّك‬ 433 00:20:04,203 --> 00:20:06,872 ‫أم تريد تغييره لأيّ شي‬‫ء‬‫ آخر لك؟‬ 434 00:20:06,955 --> 00:20:08,081 ‫حسنًا...‬ 435 00:20:12,336 --> 00:20:13,837 ‫أعلم أنّه سيعجبها.‬ 436 00:20:15,214 --> 00:20:17,674 ‫لا أعلم... ماذا أختار.‬ 437 00:20:18,133 --> 00:20:18,967 ‫الأمر لك.‬ 438 00:20:19,051 --> 00:20:21,261 ‫أفضّل الإبقاء على الحذاء. بالتأكيد.‬ 439 00:20:21,345 --> 00:20:25,849 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنّني لم أحظ...‬ 440 00:20:26,558 --> 00:20:30,020 ‫بأيّ شيء من قبل أو مال كاف لأهدي أمّي شيئًا.‬ 441 00:20:30,979 --> 00:20:32,064 ‫سوف أعطيها هذا.‬ 442 00:20:32,147 --> 00:20:34,900 ‫- تريد إعطاء ذلك لأمّك؟‬ ‫- أحبّ أمّي كثيرًا.‬ 443 00:20:34,983 --> 00:20:35,817 ‫حقًّا؟‬ 444 00:20:36,151 --> 00:20:37,611 ‫ما لم يعلمه الأولاد الكرماء،‬ 445 00:20:38,195 --> 00:20:40,405 ‫هو أنّ والديهم كانوا يشاهدون من غرفة أخرى.‬ 446 00:20:41,156 --> 00:20:43,700 ‫حان الآن الوقت ليتلقّوا هداياهم‬ 447 00:20:44,117 --> 00:20:45,535 ‫ويدّعوا التفاجؤ.‬ 448 00:20:46,078 --> 00:20:48,121 ‫- ماذا؟‬ ‫- حصلت عليها بالمجّان.‬ 449 00:20:49,539 --> 00:20:51,375 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 450 00:20:52,751 --> 00:20:53,961 ‫شكرًا.‬ 451 00:20:54,044 --> 00:20:55,671 ‫إنّه رائع!‬ 452 00:20:57,256 --> 00:20:59,174 ‫- شكرًا.‬ ‫- قل لها "عيد ميلاد سعيد."‬ 453 00:20:59,258 --> 00:21:01,051 ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 454 00:21:01,176 --> 00:21:02,886 ‫هذا يعني لي الكثير. آسفة.‬ 455 00:21:03,470 --> 00:21:05,305 ‫لم أتعلّم حتى كبرت‬ 456 00:21:05,430 --> 00:21:07,641 ‫أنّ العطاء خير من التلقّي.‬ 457 00:21:08,141 --> 00:21:10,686 ‫لو تعلّم هؤلاء الأولاد ذلك في هذه السنّ‬ 458 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 ‫فقط تخيّلوا كم سيكون مستقبلنا مشرقًا.‬ 459 00:21:14,564 --> 00:21:16,775 ‫هل تريد الإبقاء على ذلك كهديّة‬ 460 00:21:16,900 --> 00:21:19,152 ‫أم أحوّله إلى تلك البيضة؟‬ 461 00:21:23,031 --> 00:21:25,367 ‫- أمّك ستكون فخورةً جدًّا.‬ ‫- البيضة.‬ 462 00:21:28,161 --> 00:21:30,747 ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ ‫- ولك بالمثل.‬ 463 00:21:35,294 --> 00:21:38,338 ‫حسنًا، آمل أن تكونوا استمتع‬‫ت‬‫م ‬ ‫بحلقتنا الخاصّة بعيد الميلاد.‬ 464 00:21:38,505 --> 00:21:39,339 ‫و...‬ 465 00:21:39,840 --> 00:21:41,842 ‫آمل أن تكونوا استمتعتم بشريحة اللّحم.‬ 466 00:21:42,092 --> 00:21:44,094 ‫شكرًا على إمضائكم بعضًا من عطلتكم معنا.‬ 467 00:21:44,177 --> 00:21:46,555 ‫نيابةً عن الجميع هنا في البرنامج:‬ 468 00:21:48,640 --> 00:21:50,517 ‫نتمنّى لكم عيد ميلاد سعيد.‬ 469 00:21:52,269 --> 00:21:55,689 ‫وسنةً جديدة ملؤها السعادة.‬ 470 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 ‫ممتاز.‬ 471 00:22:02,520 --> 00:22:09,520 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 472 00:22:19,880 --> 00:22:21,757 ‫ترجمة "أسامة جاب اللّه"‬