1 00:00:11,302 --> 00:00:12,846 También estamos siguiendo 2 00:00:12,929 --> 00:00:17,726 el trágico asesinato de Sir Arnulfand y Lady Annabel Thistle esta mañana. 3 00:00:18,226 --> 00:00:22,647 Su hija Jessica está siendo investigada por Scotland Yard. 4 00:00:23,356 --> 00:00:27,152 Sir Arnulf era jefe del gigante químico, la Corporación Thistle, 5 00:00:27,235 --> 00:00:30,613 y su esposa era una destacada anfitriona de caridades. 6 00:00:31,030 --> 00:00:32,699 Voces de todo el país... 7 00:00:36,911 --> 00:00:40,665 Está apuntando en la dirección equivocada. Ya le dije, dejé a la chica en su casa. 8 00:00:41,666 --> 00:00:44,502 Cuando me di cuenta, estaba golpeando mi puerta y los llamé a ustedes. 9 00:00:44,586 --> 00:00:48,548 Fin de la historia. Soy inocente como una paloma. 10 00:00:50,633 --> 00:00:53,720 Me tuvieron toda la mañana aquí sin siquiera una taza de té. 11 00:00:53,803 --> 00:00:56,014 Qué vergüenza. Mis más profundas disculpas. 12 00:00:56,097 --> 00:00:59,267 Sé que tiene un gobierno que dirigir. Asuntos internacionales, etcétera, 13 00:00:59,601 --> 00:01:01,686 pero son las pequeñas cortesías. Una vez que se van... 14 00:01:02,312 --> 00:01:04,272 Solo eso nos separa de los bárbaros. 15 00:01:05,315 --> 00:01:06,900 No cree que yo tuve algo que ver, ¿verdad? 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,736 Entregaste a la señorita Thistle en la escena del crimen. 17 00:01:09,819 --> 00:01:12,489 Fue un trabajo honesto. Me contrató la niñera de la niña. 18 00:01:12,989 --> 00:01:14,115 Sí. La niñera. 19 00:01:14,657 --> 00:01:17,410 Además, a la chica no le importaban sus padres, no los mataría. 20 00:01:18,036 --> 00:01:21,372 Quizá, pero la explicación más simple suele ser la correcta. 21 00:01:22,665 --> 00:01:23,666 No la estoy viendo. 22 00:01:25,251 --> 00:01:27,003 No. Yo tampoco. 23 00:01:28,588 --> 00:01:31,257 De todos modos, ¿por qué se molesta con una investigación de asesinato? 24 00:01:31,966 --> 00:01:33,176 ¿No tiene un país que dirigir? 25 00:01:34,344 --> 00:01:37,305 Sir Arnulf dirigía la Corporación Thistle. Era un hombre importante. 26 00:01:38,556 --> 00:01:41,017 - Significa que tenía enemigos. - ¿Acaso no los tenemos todos? 27 00:01:43,478 --> 00:01:45,688 - ¿Conoces a esta señora? - ¿Debería? 28 00:01:47,065 --> 00:01:50,568 - Entonces, ¿nunca la has visto antes? - La veo tomando té. Eso es todo. 29 00:01:51,736 --> 00:01:55,573 Esta es la señorita Deirdre Hamperton, la niñera de Jessica Thistle. 30 00:01:58,034 --> 00:01:58,993 Mierda. 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,997 Parecería, Alfie, que alguien te usó como chivo expiatorio. 32 00:02:03,790 --> 00:02:05,792 - Te tomaron por idiota. - Está bien. 33 00:02:06,125 --> 00:02:10,463 - ¿Dónde encontraste a la chica Thistle? - No se lo dije. ¿Dónde está ella ahora? 34 00:02:11,089 --> 00:02:13,216 Bajo vigilancia, en un pabellón seguro en St. Olave's. 35 00:02:14,509 --> 00:02:19,556 Cuando finalmente volvió en sí, estaba en muy mal estado, como te imaginarás. 36 00:02:21,182 --> 00:02:22,141 Quiero hablar con ella. 37 00:02:22,976 --> 00:02:25,436 No está permitido, pero me aseguraré de que tengas acceso. 38 00:02:26,187 --> 00:02:27,730 Entonces, quiere que siga investigando. 39 00:02:28,481 --> 00:02:32,277 Respeto tus habilidades. Si alguien puede descifrar esto... 40 00:02:32,360 --> 00:02:34,195 Este no es uno de sus pequeños complots, ¿verdad? 41 00:02:34,946 --> 00:02:36,072 No sé a qué te refieres. 42 00:02:36,823 --> 00:02:39,951 Míreme a los ojos y júreme que usted no hizo matar a los Thistle. 43 00:02:41,244 --> 00:02:43,288 Júreme que no me va a usar para hacer trampas. 44 00:02:45,123 --> 00:02:46,165 Lo juro. 45 00:02:48,668 --> 00:02:49,627 De acuerdo. 46 00:02:50,461 --> 00:02:53,423 Más concretamente, esa niñera falsa todavía me debe la mitad de mi tarifa. 47 00:02:53,506 --> 00:02:54,799 No dejaré que me asalten así. 48 00:02:55,675 --> 00:02:57,594 Hazme saber si encuentras algo interesante. 49 00:02:58,511 --> 00:03:01,264 Claro. Saludos a la reina y todo eso. 50 00:03:02,223 --> 00:03:03,558 Hasta luego, señor Aziz. 51 00:03:42,889 --> 00:03:45,224 BASADO EN LOS PERSONAJES CREADOS PARA DC POR BOB KANE JUNTO A BILL FINGER 52 00:03:59,405 --> 00:04:03,159 Creo que podemos manejar un poco más de huevo y un poco más de pan. 53 00:04:03,242 --> 00:04:04,202 No. 54 00:04:04,285 --> 00:04:06,204 Es el día libre de la señora P. Te quedas con Sam, ¿verdad? 55 00:04:06,579 --> 00:04:09,040 Lo sé. Iremos al zoológico 56 00:04:09,123 --> 00:04:11,626 y luego vamos a ir a ver el show de Punch y Judy en el parque. 57 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 - Me encantaría ir. - Entonces, ven. 58 00:04:15,546 --> 00:04:18,341 No puedo. Ya se me hizo tarde, y no encuentro mis llaves. 59 00:04:18,841 --> 00:04:24,681 Mi padre no se despertará por horas por el jet lag. No tienes que huir. 60 00:04:25,056 --> 00:04:27,308 No estoy huyendo. Tengo trabajo. 61 00:04:29,435 --> 00:04:31,771 Cariño, ¿por qué no vas a buscar tu abrigo? 62 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 Ve. Rápido. 63 00:04:36,275 --> 00:04:40,780 Thomas, no me voy para evitar a tu padre. Eso es solo un beneficio extra. 64 00:04:42,115 --> 00:04:44,367 De acuerdo. Tenemos que hablar. 65 00:04:46,119 --> 00:04:47,620 - ¿Ahora? - Ahora. 66 00:04:49,205 --> 00:04:53,543 Quería mencionar esto anoche, pero tenía que pensarlo. 67 00:04:54,252 --> 00:04:55,294 No suena bien. 68 00:04:57,797 --> 00:05:00,133 Mi padre dice que no trabajas para la Oficina de Registros Públicos. 69 00:05:00,842 --> 00:05:03,636 Sabes que no. Trabajo para Aziz. 70 00:05:04,012 --> 00:05:05,513 Eso es solo una tapadera, lo sabes. 71 00:05:05,596 --> 00:05:08,516 - Dijiste que era un trabajo de oficina. - El 99 %. 72 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Él dice que eres oficial de campo activa del MI5, ala científica. 73 00:05:13,604 --> 00:05:16,899 Adjunta a la oficina del primer ministro, solucionas problemas, licencia para matar. 74 00:05:19,110 --> 00:05:20,236 ¿Tu padre dijo todo eso? 75 00:05:21,863 --> 00:05:26,367 Le dije que estaba equivocado. Le dije que nunca me mentirías. 76 00:05:26,743 --> 00:05:27,618 Dios. 77 00:05:29,037 --> 00:05:33,207 - Thomas... - ¿Conque es verdad? Dios mío. 78 00:05:33,541 --> 00:05:35,918 ¿Cómo iba a saber tu padre y por qué lo mencionaría? 79 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 - Eso no es lo que importa. - Es complicado. 80 00:05:38,755 --> 00:05:41,841 No, no lo es. Es simple. Me mentiste. Le mentiste a Sam. 81 00:05:41,924 --> 00:05:43,801 - No la metas en esto. - ¿Por qué no? Es tu hija. 82 00:05:45,219 --> 00:05:48,639 Acordamos que podrías seguir trabajando si aceptabas un trabajo seguro. 83 00:05:48,723 --> 00:05:51,684 Sí, y así es. El 99 % del tiempo. 84 00:05:52,560 --> 00:05:56,439 ¿Estoy a veces en el campo en lugar de mi oficina? Sí. 85 00:05:57,148 --> 00:05:59,400 - ¿Alguna vez estoy en peligro? No. - ¿Tienes licencia para matar? 86 00:06:00,943 --> 00:06:04,155 Eso es solo lenguaje formal para tener permiso para... 87 00:06:04,906 --> 00:06:07,408 - ¿Permiso para? - Portar armas. 88 00:06:10,495 --> 00:06:11,537 Dios, Martha. 89 00:06:11,621 --> 00:06:14,415 Pensé que sabías que estaba haciendo algo más serio. 90 00:06:14,499 --> 00:06:16,125 Y pensé que simplemente no querías saber. 91 00:06:16,209 --> 00:06:18,586 ¿Eso es lo que te dijiste a ti misma? ¿Que yo sabía? ¿En serio? 92 00:06:19,295 --> 00:06:23,091 Teníamos un acuerdo, Martha. ¿Cómo no lo vi? 93 00:06:24,050 --> 00:06:26,052 Y por supuesto, otras personas deben saber sobre esto. 94 00:06:26,469 --> 00:06:28,346 Supongo que Alfie y Lucius están metidos en esto. 95 00:06:28,429 --> 00:06:30,056 No. Quiero decir, sí. 96 00:06:31,349 --> 00:06:33,392 - Son colegas de confianza. - Confianza, dices. 97 00:06:34,018 --> 00:06:37,230 - Esto tiene que parar ya. - Estoy haciendo un trabajo importante. 98 00:06:38,022 --> 00:06:40,441 Le reporto directamente al primer ministro. Me necesitan. 99 00:06:40,525 --> 00:06:42,318 - Te necesitamos aquí. - Estoy aquí, ¿no? 100 00:06:43,653 --> 00:06:46,239 Y por cierto, ¿qué diablos tiene que ver tu padre con mi trabajo? 101 00:06:46,614 --> 00:06:48,741 - ¿Qué le importa? - Olvídate de él, maldita sea. 102 00:06:51,494 --> 00:06:52,411 Hablaremos de esto más tarde. 103 00:06:54,163 --> 00:06:55,665 Muy bien. 104 00:06:57,166 --> 00:06:58,376 Diviértete con papá, ¿sí? 105 00:07:01,295 --> 00:07:02,130 Te amo. 106 00:07:08,427 --> 00:07:12,265 Un parpadeo para sí y dos para no. 107 00:07:14,600 --> 00:07:16,853 ¿Mataste a tu mamá y papá? 108 00:07:23,609 --> 00:07:26,863 - ¿Algún cambio? - Ninguno. 109 00:07:28,156 --> 00:07:29,240 ¿Estarás bien solo por un minuto? 110 00:07:30,158 --> 00:07:32,618 - ¿Adónde vas? - Tengo que ir a casa y buscar mi arma. 111 00:07:32,702 --> 00:07:35,371 Y luego iré a ver a la Hermana Susie a preguntarle qué diablos pasa. 112 00:07:41,169 --> 00:07:42,003 Una taza de té. 113 00:07:47,258 --> 00:07:49,844 No me mires así. Fuiste tú el que se fue y me dejó. 114 00:07:51,053 --> 00:07:52,054 Tenías que ser el héroe. 115 00:07:56,142 --> 00:08:00,313 No te bastaba con ser mi esposo y el padre de Alfie. 116 00:08:02,690 --> 00:08:05,651 Creo que serías feliz si me arrojara al fuego, como antes. 117 00:08:10,156 --> 00:08:14,076 ¿Alfie? La policía te dejó ir. 118 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 - Sí. No fue nada. - ¿Nada? 119 00:08:18,039 --> 00:08:20,458 Una asesina cubierta de sangre y con un cuchillo en la puerta, 120 00:08:20,541 --> 00:08:21,542 y no fue nada. 121 00:08:22,710 --> 00:08:25,046 - Te has vuelto insensible. - Ella no es una asesina. 122 00:08:26,380 --> 00:08:30,760 - ¿Adónde vas, toda arreglada? - Por favor. Estoy de camino al trabajo. 123 00:08:32,762 --> 00:08:36,891 - Si no lo hizo ella, ¿quién? - No lo sé. Lo voy a averiguar. 124 00:08:38,476 --> 00:08:39,810 ¿Llevas un clavel al trabajo? 125 00:08:40,978 --> 00:08:43,022 Samantha lo recogió de su jardín y me pidió que lo usara. 126 00:08:43,606 --> 00:08:45,107 Y ese es tu buen sombrero, ¿no? 127 00:08:45,191 --> 00:08:47,902 ¿Y qué si lo es? Es mi sombrero. Tengo derecho a usarlo. 128 00:08:48,444 --> 00:08:49,528 Sí. Por supuesto que sí. 129 00:08:49,904 --> 00:08:53,741 Investiga tus asesinatos, no me investigues a mí. 130 00:08:53,824 --> 00:08:54,742 Muchas gracias. 131 00:09:07,546 --> 00:09:09,757 ¿Por qué alguien mataría a un tirador de la CIA? 132 00:09:09,840 --> 00:09:11,968 ¿Y qué está haciendo la CIA en Londres para empezar? 133 00:09:12,426 --> 00:09:15,638 Eso es lo que el primer ministro quiere averiguar, rápida y tranquilamente. 134 00:09:17,557 --> 00:09:21,185 - ¿Por qué me preguntas a mí? - Trabajabas para la CIA. 135 00:09:21,936 --> 00:09:25,856 Tu marido también, en un cargo mucho más alto. ¿Qué pasa, Martha? 136 00:09:26,524 --> 00:09:29,610 - Señorita Kane, señor Fox. Lindo día. - Hola, Henry. 137 00:09:39,704 --> 00:09:44,166 ¿Qué puedo hacer por ustedes hoy? ¿Transporte? ¿Armas? 138 00:09:44,250 --> 00:09:46,877 - Me encantaría una taza de té. - La tetera acaba de hervir. 139 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 - Estaré al frente si necesitan algo. - Gracias. 140 00:09:58,681 --> 00:09:59,557 ¿Entonces? 141 00:10:02,351 --> 00:10:05,479 Sí. Quería que vieras el informe de la autopsia. 142 00:10:08,899 --> 00:10:11,944 Pero también quería hablar contigo personalmente. 143 00:10:13,654 --> 00:10:14,488 Como... 144 00:10:18,534 --> 00:10:19,410 Como amigos. 145 00:10:22,997 --> 00:10:23,789 De acuerdo. 146 00:10:24,832 --> 00:10:26,500 Si alguien te pregunta sobre nuestro trabajo... 147 00:10:26,584 --> 00:10:29,795 Sabes que no hablo con nadie sobre ningún aspecto de mi trabajo. 148 00:10:29,879 --> 00:10:30,796 ¿Si Thomas pregunta? 149 00:10:30,880 --> 00:10:35,343 No hablo con nadie, especialmente con amigos. 150 00:10:41,098 --> 00:10:46,187 No le expliqué la naturaleza activa de mi trabajo a Thomas, 151 00:10:46,270 --> 00:10:47,688 y está un poco molesto. 152 00:10:49,857 --> 00:10:53,527 No te veía capaz de engañarlo así. Qué interesante. 153 00:10:54,570 --> 00:10:56,655 Siempre me pareciste una mujer de moral fuerte. 154 00:10:57,448 --> 00:11:00,076 - Muchas gracias. - No. Es bueno saber que eres humana. 155 00:11:00,618 --> 00:11:01,744 No hago cosas peligrosas. 156 00:11:02,995 --> 00:11:05,623 Es principalmente un trabajo de oficina. Lo sabes, Lucius. 157 00:11:05,706 --> 00:11:09,168 No me estoy poniendo en riesgo, es todo lo que digo. Es un trabajo. 158 00:11:11,128 --> 00:11:11,962 Sí, lo es. 159 00:11:16,342 --> 00:11:19,678 La piel de este tipo contenía rastros de beta-santalol. 160 00:11:20,846 --> 00:11:23,599 Se emite como un gas cuando se quema madera resinosa fragante. 161 00:11:25,643 --> 00:11:30,147 - Entonces, ¿estamos buscando hippies? - Tal vez. No se identificó la fuente. 162 00:11:30,231 --> 00:11:31,857 Se me ocurre que debe ser algo raro. 163 00:11:33,067 --> 00:11:36,654 - Así que estamos buscando hippies ricos. - Es una pista. 164 00:11:39,949 --> 00:11:44,161 Sí. Eso podría ser útil. 165 00:11:47,665 --> 00:11:48,707 Gracias, Lucius. 166 00:11:55,131 --> 00:11:55,965 Está todo bien, ¿verdad? 167 00:12:09,061 --> 00:12:10,521 Buenos días, Dr. Fox. 168 00:12:14,775 --> 00:12:16,193 ¿Qué podría estar mal? 169 00:12:22,491 --> 00:12:24,368 Por el amor de Dios, ¿dónde está mi arma? 170 00:12:26,787 --> 00:12:28,622 Le dije que no la tocara. Se lo he dicho. 171 00:12:31,750 --> 00:12:33,878 - Señora P. - Sam, cariño. Ven... 172 00:12:33,961 --> 00:12:34,712 Thomas. 173 00:12:39,467 --> 00:12:42,636 - Señora P. - Perdón por venir así. 174 00:12:44,013 --> 00:12:45,055 Señora P. 175 00:12:45,139 --> 00:12:47,099 Mi mamá está camino a tu casa. ¿Sabe que tienes a Samantha? 176 00:12:47,683 --> 00:12:51,687 - ¿Qué? No. Es el día libre de tu madre. - No, no lo es. Ella me acaba de decir. 177 00:12:51,770 --> 00:12:55,608 Sí, lo es. De todos modos, necesito preguntarte algo. 178 00:12:57,067 --> 00:12:58,277 Dos cosas, en realidad. 179 00:12:58,861 --> 00:13:00,738 Tengo mucha prisa. ¿Puede esperar? 180 00:13:00,821 --> 00:13:04,909 Tres minutos de tu tiempo. Sam, tienes juguetes aquí, ¿cierto? 181 00:13:05,493 --> 00:13:08,037 ¿Por qué no vas a buscar uno? Buena niña. 182 00:13:10,372 --> 00:13:11,165 Te escucho. 183 00:13:11,540 --> 00:13:15,628 Empresas Wayne necesita un trabajo de investigación. 184 00:13:16,754 --> 00:13:18,005 Me preguntaba si te interesaría. 185 00:13:18,547 --> 00:13:20,341 No sabía que trabajabas para Empresas Wayne. 186 00:13:21,467 --> 00:13:26,847 No trabajo para ellos. Te pregunto por mi padre. Está en la ciudad. 187 00:13:27,598 --> 00:13:30,601 - ¿Qué necesita investigar? - Es un asunto de espionaje industrial. 188 00:13:30,684 --> 00:13:32,895 Solo quería medir tu interés antes de recomendarte a él. 189 00:13:33,270 --> 00:13:34,897 La paga será muy buena, estoy seguro. 190 00:13:36,815 --> 00:13:40,110 - Puedes decirle que me interesa. - Bien. 191 00:13:43,697 --> 00:13:44,532 ¿Y lo otro? 192 00:13:47,159 --> 00:13:47,993 Sí. 193 00:13:51,121 --> 00:13:54,083 Me preocupa 194 00:13:55,834 --> 00:13:59,547 que Martha se haya estado poniendo en peligro. 195 00:14:01,340 --> 00:14:03,717 - ¿Lo ha hecho? - ¿No? 196 00:14:04,552 --> 00:14:05,427 No sé qué decirte. 197 00:14:07,680 --> 00:14:10,057 ¿Porque no sabes o porque no quieres decirme? 198 00:14:13,435 --> 00:14:14,603 ¿De qué se trata esto? 199 00:14:15,771 --> 00:14:18,691 Sé que Martha y tú trabajan juntos a veces, y... 200 00:14:19,483 --> 00:14:25,489 Estoy tratando de entender qué tipo de trabajo hace. 201 00:14:28,075 --> 00:14:31,453 - ¿Por qué no le preguntas a ella? - Te estoy preguntando a ti. 202 00:14:32,580 --> 00:14:34,957 Después de endulzarme con la plática del dinero de tu padre. 203 00:14:35,541 --> 00:14:36,875 Esa era una propuesta legítima. 204 00:14:40,963 --> 00:14:42,881 Esto suena como un asunto entre marido y mujer. 205 00:14:43,841 --> 00:14:45,217 Prefiero no involucrarme. 206 00:14:46,844 --> 00:14:48,762 Te pregunto como amigo. 207 00:14:51,473 --> 00:14:54,685 Como amigo, creo que deberías confiar en tu esposa. 208 00:15:00,774 --> 00:15:04,361 Gracias por el consejo. Mi padre se pondrá en contacto, supongo. 209 00:15:06,447 --> 00:15:10,451 Ahora, tú y yo tenemos que ir al zoológico. 210 00:15:11,285 --> 00:15:14,705 Espera. Ese es Toby. Es mio. 211 00:15:16,206 --> 00:15:18,417 No deberías andar robando osos de otras personas. 212 00:15:19,084 --> 00:15:21,128 - Está muy mal. - Lo siento. 213 00:15:24,340 --> 00:15:26,634 Vamos, ladrona de osos. 214 00:15:30,429 --> 00:15:31,430 ¿Y tú qué me ves? 215 00:15:34,808 --> 00:15:38,228 Aquí tienes, amigo. Un té cargado. 216 00:15:41,940 --> 00:15:43,317 No se duerme en el trabajo. 217 00:15:46,278 --> 00:15:47,029 Mierda. 218 00:15:49,782 --> 00:15:53,369 Mierda. 219 00:16:01,710 --> 00:16:02,503 ¡Oye! 220 00:16:04,630 --> 00:16:05,422 Mierda. 221 00:16:08,634 --> 00:16:09,718 Lo siento, señora. 222 00:16:12,221 --> 00:16:13,639 Muévete, carajo. 223 00:16:18,977 --> 00:16:20,437 Ya te tengo, maldito. 224 00:16:31,949 --> 00:16:32,741 Maldito. 225 00:16:52,344 --> 00:16:53,470 Mierda. 226 00:16:57,975 --> 00:16:58,851 Mierda. 227 00:17:00,644 --> 00:17:01,520 Mierda. 228 00:17:23,041 --> 00:17:25,461 - ¿Se encuentra bien? - ¿Qué le importa? 229 00:17:26,670 --> 00:17:29,256 - ¿Es un maldito médico? - Sí. 230 00:17:30,716 --> 00:17:31,633 ¿Va a entrar? 231 00:17:33,969 --> 00:17:34,928 ¿Sí o no? 232 00:17:39,266 --> 00:17:40,684 Por el amor de Dios. 233 00:17:59,161 --> 00:18:01,413 Hola. Pensé que ibas al ashram. 234 00:18:01,747 --> 00:18:04,917 Eso intento. Vine por mi arma de repuesto. Mi madre me esconde mi Beretta. 235 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 Creo que la policía llegará antes si no te apuras. 236 00:18:07,795 --> 00:18:11,507 No lo harán, porque no mencioné el ashram ni a la Hermana Susie. 237 00:18:12,049 --> 00:18:14,843 Ya veo. ¿Por qué tu madre esconde tu arma? 238 00:18:16,720 --> 00:18:20,057 Una guerra psicológica. Quiere que consiga un trabajo diferente. 239 00:18:21,475 --> 00:18:23,936 Ciertamente no querría que ningún hijo mío hiciera lo que haces. 240 00:18:24,937 --> 00:18:26,146 Ella me mintió hoy. 241 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 Dijo que iba a trabajar, pero no fue así. 242 00:18:30,192 --> 00:18:31,401 ¿En serio? 243 00:18:31,485 --> 00:18:35,322 Toda arreglada, con su mejor sombrero, clavel, perfume. 244 00:18:35,405 --> 00:18:38,617 Uno pensaría que iba a una cita. 245 00:18:39,159 --> 00:18:42,579 ¿Y por qué no? La señora Pennyworth es una dama atractiva. 246 00:18:43,038 --> 00:18:46,125 - Soltera. - No es soltera. Es mi madre. 247 00:18:46,834 --> 00:18:49,711 Dejaré de hablar. Veo que te incomoda. 248 00:18:50,045 --> 00:18:53,590 Aun así, me imagino que tiene necesidades. 249 00:18:56,385 --> 00:18:59,346 - Como todos. - Señor Pennyworth. 250 00:19:00,430 --> 00:19:02,516 - Maldita sea, es usted. - Necesito su ayuda. 251 00:19:02,599 --> 00:19:04,268 Pase. 252 00:19:05,769 --> 00:19:07,604 Está a salvo. Aquí. Siéntese. 253 00:19:14,194 --> 00:19:15,737 Es una herida de cuchillo. Trae el botiquín. 254 00:19:17,155 --> 00:19:19,825 Lo siento. No sabía lo que estaban planeando. 255 00:19:19,908 --> 00:19:22,202 - No sabía que alguien saldría lastimado. - Tranquila. 256 00:19:22,286 --> 00:19:24,037 La ayudaremos. ¿De qué está hablando? 257 00:19:24,913 --> 00:19:29,042 Mi verdadero nombre es Elizabeth Vincy. Soy actriz. 258 00:19:30,252 --> 00:19:32,880 Respondí a un anuncio, eso es todo. 259 00:19:34,381 --> 00:19:38,385 Llama a la ambulancia ahora. ¿Un anuncio, dice? Sí, continúe. 260 00:19:42,431 --> 00:19:47,477 Me reuní con dos hombres. Llevaban trajes oscuros. 261 00:19:47,853 --> 00:19:49,271 Creo que eran estadounidenses. 262 00:19:50,564 --> 00:19:56,028 Dijeron que esta chica, Jessica, estaba en problemas y debía volver a casa. 263 00:19:57,362 --> 00:19:59,573 Pensé que estaba haciendo lo correcto. 264 00:20:03,619 --> 00:20:05,829 Esta mañana, escuché sobre los Thistle, 265 00:20:08,123 --> 00:20:09,917 así que quise venir a explicarle. 266 00:20:10,459 --> 00:20:14,671 - ¿Y luego qué pasó? - Había un hombre frente a mi apartamento. 267 00:20:16,131 --> 00:20:18,967 - Logré escapar. - La ambulancia está en camino. 268 00:20:19,051 --> 00:20:21,929 Y Daveboy está al teléfono. Creo que deberías contestar. 269 00:20:22,012 --> 00:20:24,681 - Mantén la presión ahí. - Dios. 270 00:20:27,601 --> 00:20:29,519 - Daveboy. - Por fin. 271 00:20:29,603 --> 00:20:31,396 Tenía que sacar a Jessica de ahí. 272 00:20:31,480 --> 00:20:32,773 Alguien trató de matarla. 273 00:20:35,108 --> 00:20:39,112 - Están atando cabos sueltos. - ¿Quién está atando cabos sueltos? 274 00:20:40,322 --> 00:20:43,825 - ¿Dónde estás? ¿Adónde la llevaste? - Al lugar más cercano que se me ocurrió. 275 00:20:44,409 --> 00:20:47,287 Aunque no creo que te guste. 276 00:20:47,371 --> 00:20:48,330 ¿Dónde estás? 277 00:20:56,672 --> 00:20:57,589 Adelante. 278 00:20:58,924 --> 00:20:59,800 Gracias. 279 00:21:21,029 --> 00:21:25,784 Vaya, Sandra. Mira todo esto. Debe haber costado una fortuna. 280 00:21:26,368 --> 00:21:27,244 Probablemente. 281 00:21:28,662 --> 00:21:31,123 - ¿Sigues viviendo con tu mamá? - Claro. 282 00:21:31,206 --> 00:21:32,791 No puedo dejarla sola, ¿verdad? 283 00:21:34,501 --> 00:21:35,252 ¿Cómo has estado? 284 00:21:37,546 --> 00:21:40,465 Fabulosa. Realmente feliz. 285 00:21:41,008 --> 00:21:44,886 - Siempre dije que triunfarías, ¿no? - Dijiste muchas cosas. 286 00:21:48,390 --> 00:21:51,268 ¿Qué pasa con Daveboy y la chica? ¿Otra vez en problemas? 287 00:21:51,601 --> 00:21:55,272 No. Solo la cuidamos. Pero gracias por ayudar. 288 00:21:56,314 --> 00:22:00,444 Te ves preciosa, por cierto. El cabello y eso. 289 00:22:03,447 --> 00:22:06,366 ¿Quién es él, amor? No es policía, ¿verdad? 290 00:22:07,075 --> 00:22:08,618 Es un amigo de casa. 291 00:22:10,454 --> 00:22:13,373 - Alfred Pennyworth. - Ian. 292 00:22:17,169 --> 00:22:18,170 Genial. 293 00:22:19,796 --> 00:22:21,590 ¿También estás en el negocio de música, Ian? 294 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 Sucede que... 295 00:22:24,051 --> 00:22:26,428 La canción de Ian es la número seis en las listas de esta semana. 296 00:22:27,262 --> 00:22:31,516 ¿Número seis? Bien hecho, Ian. 297 00:22:32,976 --> 00:22:34,686 Solo tres detrás de la tuya, ¿no? 298 00:22:37,981 --> 00:22:39,941 - ¿Cómo sabes eso? - ¿Crees que no te sigo? 299 00:22:40,609 --> 00:22:44,029 "Candelabros y caravanas". Preciosa melodía. 300 00:22:46,323 --> 00:22:51,036 Me hace pensar que nunca los aprecié como se merecían. 301 00:22:54,748 --> 00:22:55,999 Todos están muy orgullosos de Sandra. 302 00:22:59,419 --> 00:23:03,006 Daveboy y la chica están en el dormitorio. Le dije que podía tomar algo de mi ropa. 303 00:23:04,716 --> 00:23:07,052 Claro. Gracias, Sandra. 304 00:23:11,181 --> 00:23:12,390 Vamos. Busquemos un trago. 305 00:23:15,185 --> 00:23:16,103 Por el amor de Dios. 306 00:23:18,188 --> 00:23:21,525 - Te tomaste tu tiempo. - Tenía que otras cosas que hacer. 307 00:23:22,484 --> 00:23:24,903 - ¿Cómo ha estado? - Míralo tú mismo. 308 00:23:24,986 --> 00:23:26,696 Ha sido así desde que despertó. 309 00:23:28,657 --> 00:23:30,200 ¿Qué piensas? ¿Crees que ella lo hizo? 310 00:23:30,534 --> 00:23:35,413 No. Mírala. No mataría ni una mosca. 311 00:23:36,540 --> 00:23:39,793 - Alguien la quiere inculpar. - A nosotros también. 312 00:23:40,168 --> 00:23:41,753 Alguien que quería a los Thistle muertos, 313 00:23:41,837 --> 00:23:44,631 alguien con muchos recursos y mano de obra. 314 00:23:47,759 --> 00:23:50,679 Ese tipo del hospital, ¿qué clase de matón era? 315 00:23:51,972 --> 00:23:53,473 Pelo corto, zapatos brillantes. 316 00:23:56,059 --> 00:23:57,269 ¿Qué estás pensando? 317 00:23:58,395 --> 00:24:00,647 Estoy pensando que la niñera apareció en la oficina. 318 00:24:01,481 --> 00:24:03,191 Resulta que es actriz, 319 00:24:03,275 --> 00:24:06,403 contratada por un par de tipos con acento estadounidense. 320 00:24:06,486 --> 00:24:09,114 Esta mañana, alguien trató de matarla. Quizá lo hayan logrado. 321 00:24:09,823 --> 00:24:11,324 Yanquis con dinero. 322 00:24:12,200 --> 00:24:14,911 - Tiene que ser del gobierno, ¿no? - Eso parece. 323 00:24:15,787 --> 00:24:17,122 Ahora están limpiando su desorden. 324 00:24:19,958 --> 00:24:21,084 ¿Qué vamos a hacer ahora? 325 00:24:22,502 --> 00:24:24,588 No podemos devolverla a los idiotas de Scotland Yard. 326 00:24:25,422 --> 00:24:28,967 - Casi logran que la maten una vez. - Seguimos hasta llegar al fondo de esto. 327 00:24:29,843 --> 00:24:32,012 Le preguntaré a Sandra si Jessica puede quedarse un rato. 328 00:24:33,513 --> 00:24:35,265 ¿Crees que ese idiota de Ian sea su novio? 329 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 ¿Ese payaso? Sí. 330 00:24:39,519 --> 00:24:43,857 Sandra se ve bien. Perdiste tu oportunidad aquí, Alfie. 331 00:24:45,108 --> 00:24:47,444 - Mira este lugar. - Cállate. 332 00:25:19,976 --> 00:25:20,852 Qué tontería. 333 00:25:23,730 --> 00:25:24,689 Disculpe. 334 00:25:26,483 --> 00:25:28,944 - "Acompañante maduro". - ¿Disculpe? 335 00:25:29,027 --> 00:25:32,822 "Paseos, charlas y tomar el té. Un compañero maduro busca lo mismo". 336 00:25:33,365 --> 00:25:36,910 Eres tú, ¿no? Soy mayor y sabio. 337 00:25:36,993 --> 00:25:41,081 Bueno, sí, pero me acabo de dar cuenta de que prometí... 338 00:25:41,164 --> 00:25:42,165 Entiendo. 339 00:25:43,166 --> 00:25:46,002 Yo también me acobardé mi primera vez. Un ataque de nervios. 340 00:25:46,336 --> 00:25:47,587 Fingí que tenía que alimentar al perro. 341 00:25:50,465 --> 00:25:53,677 Una taza. Después puedes ir a cuidar a tu perro. 342 00:25:54,511 --> 00:25:56,221 - No tengo perro. - Yo tampoco. 343 00:26:00,433 --> 00:26:01,268 Está bien. 344 00:26:09,651 --> 00:26:12,654 - Soy Frederick, por cierto. - Mary. 345 00:26:22,747 --> 00:26:24,874 Alfred Pennyworth en la línea uno, primer ministro. 346 00:26:30,547 --> 00:26:32,257 - Alfie. - Señor Aziz. 347 00:26:33,341 --> 00:26:35,760 - Dime que sabes dónde está. - ¿Quién? 348 00:26:35,844 --> 00:26:37,846 No te hagas el gracioso. Jessica Thistle. 349 00:26:38,847 --> 00:26:40,724 Qué curioso que pregunte. Resulta que sé dónde está. 350 00:26:41,599 --> 00:26:43,018 Gracias a Dios. ¿Dónde está? 351 00:26:43,101 --> 00:26:46,021 Alguien con pelo corto y zapatos brillantes intentó secuestrarla, 352 00:26:46,104 --> 00:26:47,731 así que Daveboy la llevó a un lugar seguro. 353 00:26:48,315 --> 00:26:50,483 Por "pelo corto" quieres decir hombre del gobierno. 354 00:26:50,817 --> 00:26:53,653 - Crees que estoy detrás de esto, ¿verdad? - No lo estoy acusando. 355 00:26:53,737 --> 00:26:56,072 Pero entiende por qué me resisto a entregarla. 356 00:26:56,698 --> 00:27:00,493 - Sí. - Bien. Qué bueno que nos entendamos. 357 00:27:00,952 --> 00:27:03,538 Se emitirán órdenes de arresto para ti y Daveboy, 358 00:27:03,621 --> 00:27:04,831 pero es una mera formalidad. 359 00:27:04,914 --> 00:27:07,167 Seguro los tribunales serán indulgentes con ustedes. 360 00:27:07,250 --> 00:27:11,421 Tranquilo. No hay necesidad de amenazas. La llevaré tan pronto como pueda. 361 00:27:13,173 --> 00:27:14,341 Por favor. 362 00:27:21,973 --> 00:27:23,808 Dije: "Oui, oui". 363 00:27:24,267 --> 00:27:28,396 Pero vache no significa "vacante" en francés, sino "vaca". 364 00:27:29,230 --> 00:27:31,066 Terminé durmiendo en los establos. 365 00:27:31,149 --> 00:27:32,400 - Estás bromeando. - Es la verdad. 366 00:27:32,776 --> 00:27:36,654 Yo y cuatro vacas. Olvidé sus nombres. 367 00:27:36,738 --> 00:27:40,742 - Una era Francine. - Los franceses son graciosos, ¿no? 368 00:27:42,077 --> 00:27:45,330 - Mary, me alegra que te hayas quedado. - A mí también. 369 00:27:47,040 --> 00:27:50,293 Ahora, si me permites, veo que llevas un anillo de matrimonio. 370 00:27:50,377 --> 00:27:51,211 Sí. 371 00:27:52,045 --> 00:27:56,633 Cinco años desde que el señor P se fue. Todavía no me atrevo a quitármelo. 372 00:27:56,716 --> 00:27:59,886 ¿Cinco años? ¿Y has estado sola todo este tiempo? 373 00:28:00,470 --> 00:28:02,972 Excepto por mi hijo, Alfie. Aún vive en casa. 374 00:28:03,640 --> 00:28:06,810 Siempre le digo que necesita encontrar una buena chica y sentar cabeza. 375 00:28:07,477 --> 00:28:09,312 Iba a casarse una vez, pero ella... 376 00:28:10,146 --> 00:28:12,732 Bueno, no funcionó. 377 00:28:14,234 --> 00:28:16,027 Creo que sigue enamorado de ella, pobre. 378 00:28:16,903 --> 00:28:18,488 Sí, iba a decir 379 00:28:18,571 --> 00:28:21,699 que como tienes tu propio anillo, no necesitas este. 380 00:28:23,284 --> 00:28:25,036 Descubrí que simplifica las cosas en el hotel. 381 00:28:25,412 --> 00:28:28,623 - ¿Hotel? - Si nos presentamos como marido y mujer. 382 00:28:29,541 --> 00:28:33,545 - No entiendo. - ¿Leíste mi anuncio? 383 00:28:34,546 --> 00:28:38,341 "Hombre mayor y sabio. Carpe diem". Es latín para aprovechar el día. 384 00:28:39,217 --> 00:28:41,511 Pensé que tenía que ver con el pescado los viernes. 385 00:28:41,594 --> 00:28:44,597 - Pensé que eras católico. - Eres nueva en esto. 386 00:28:44,681 --> 00:28:47,559 Carpe diem es el código entre los corazones solitarios. 387 00:28:47,642 --> 00:28:52,605 Significa que eres atrevida. Que estás dispuesta, dicen los jóvenes. 388 00:28:54,732 --> 00:28:59,112 Entonces, Mary, tomamos el té, charlamos un poco. 389 00:29:01,239 --> 00:29:03,074 ¿Aprovechamos el día? 390 00:29:08,037 --> 00:29:09,622 - Mary. - No digas mi nombre. 391 00:29:10,165 --> 00:29:12,917 No te acerques, o mi Alfie pondrá tu cabeza en una maldita pica. 392 00:29:13,585 --> 00:29:16,296 Carpe diem, un pepino. Pervertido. 393 00:29:28,641 --> 00:29:29,517 Hola. 394 00:29:31,811 --> 00:29:32,645 ¿Qué quieres? 395 00:29:33,021 --> 00:29:35,064 Conseguí la dirección en el bazar de Portobello. 396 00:29:35,148 --> 00:29:38,151 Dijeron que le vendieron madera de agar para usar como incienso. 397 00:29:38,776 --> 00:29:40,737 La madera de agar es bastante rara, así que... 398 00:29:40,820 --> 00:29:42,572 - ¿Eres reportera? - No. 399 00:29:43,114 --> 00:29:45,783 - ¿Policía? - No exactamente. 400 00:29:46,659 --> 00:29:47,785 Vete a la mierda entonces. 401 00:30:51,724 --> 00:30:54,686 ¿Ves, Thomas? Nunca hago nada peligroso. 402 00:31:35,977 --> 00:31:37,228 Dios. Mierda. 403 00:31:37,854 --> 00:31:40,857 - Me golpeaste en la maldita cara. - Usted intentó descerebrarme. 404 00:31:40,940 --> 00:31:42,483 - Pensé que eras un ladrón. - ¿En serio? 405 00:31:42,817 --> 00:31:45,612 - Trabajo para el gobierno. - Bien por ti. Ahora vete a la mierda. 406 00:31:45,695 --> 00:31:47,739 Acaba de atacar a una empleada del gobierno, 407 00:31:48,323 --> 00:31:51,618 así que puedo mandarla a prisión, o puede responder algunas preguntas. 408 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 Tonterías. Yo estoy en mis propias instalaciones. Tú entraste. 409 00:31:54,245 --> 00:31:57,457 Lo siento, pero necesito respuestas. Siéntese. 410 00:32:06,883 --> 00:32:07,759 Gracias. 411 00:32:11,095 --> 00:32:12,347 Está bien. ¿Cuál es su nombre? 412 00:32:12,722 --> 00:32:14,307 - Hermana Susie. - Su nombre de pila. 413 00:32:16,392 --> 00:32:17,644 Susan Cardigan. 414 00:32:18,353 --> 00:32:19,687 - ¿Dirige este lugar? - Así es. 415 00:32:21,439 --> 00:32:22,982 - ¿Dónde están todos? - Los despedí. 416 00:32:23,399 --> 00:32:24,150 ¿Por qué? 417 00:32:25,026 --> 00:32:28,029 Su viaje aquí terminó. Es hora de que siga adelante. 418 00:32:30,907 --> 00:32:31,741 Claro. 419 00:32:33,951 --> 00:32:35,119 ¿Conoce a este hombre? 420 00:32:37,330 --> 00:32:39,540 - Dios mío. ¿Está...? - Está muerto. 421 00:32:39,624 --> 00:32:41,125 Fue asesinado a un par de calles de aquí. 422 00:32:42,126 --> 00:32:43,711 - ¿Cómo lo conoce? - No lo conozco. 423 00:32:44,712 --> 00:32:49,550 Susan, vamos. Está mintiendo. Está en aguas muy profundas aquí. 424 00:32:49,634 --> 00:32:52,011 Puedo ayudarla a llegar a la orilla o dejar que se ahogue. 425 00:32:55,515 --> 00:32:58,184 - Aparecieron un día. - ¿Quiénes? 426 00:32:59,185 --> 00:33:02,689 Los estadounidenses. El hombre de la foto, sus amigos y Glubb. 427 00:33:03,147 --> 00:33:05,066 - ¿Glubb? - El Dr. Glubb. 428 00:33:05,483 --> 00:33:07,860 Dijo que eran del Cuerpo de Paz, división médica. 429 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 Dijo que tenía un nuevo fármaco y que necesitaba sujetos de prueba. 430 00:33:10,947 --> 00:33:12,865 El Cuerpo de Paz no realiza ensayos secretos de drogas. 431 00:33:13,950 --> 00:33:16,536 Lo sé. Era obvio que eran de la CIA. 432 00:33:16,869 --> 00:33:18,996 ¿Sabía que eran de la CIA o lo está suponiendo? 433 00:33:19,080 --> 00:33:23,751 ¿Cuál es la diferencia? Ustedes mandan. Y este hombre pagó muy bien, así que... 434 00:33:23,835 --> 00:33:27,839 Lo dejó usar a sus seguidores como conejillos de indias en un ensayo. 435 00:33:31,008 --> 00:33:33,720 Muy bien, veamos qué dice la Hermana Susie. 436 00:33:34,512 --> 00:33:40,017 Ese nuevo novio de Sandra, Ian, qué imbécil. 437 00:33:41,185 --> 00:33:45,148 - Me pareció un tipo bastante agradable. - Entonces, ¿no estás celoso? 438 00:33:45,898 --> 00:33:48,568 ¿Yo? No. 439 00:33:50,528 --> 00:33:51,362 Mira adelante. 440 00:33:58,703 --> 00:34:02,165 Mira. Pelo corto. Zapatos brillantes. 441 00:34:07,503 --> 00:34:11,758 - ¿Qué hizo la droga? - Nada. No vi ningún efecto. 442 00:34:12,133 --> 00:34:14,010 Pero tenían a los chicos aquí cuando estaban probando, 443 00:34:14,343 --> 00:34:15,470 así que no vi mucho. 444 00:34:17,013 --> 00:34:19,182 Yo no estaba... 445 00:34:20,933 --> 00:34:23,227 ¿Este Dr. Glubb estaba a cargo? 446 00:34:23,644 --> 00:34:25,855 Ciertamente. Los otros eran una especie de guardaespaldas. 447 00:34:26,230 --> 00:34:28,441 - ¿Dónde está Glubb ahora? - No lo sé. 448 00:34:28,941 --> 00:34:31,444 Se fue una noche la semana pasada, nunca volvió. 449 00:34:31,861 --> 00:34:35,323 Los hombres de la CIA se quedaron unos días más y luego se fueron también. 450 00:34:36,115 --> 00:34:37,492 No me dijeron nada. 451 00:34:38,743 --> 00:34:41,370 Supuse que habían terminado las pruebas y se habían ido a casa. 452 00:34:55,593 --> 00:34:59,305 Así que pensó: "No es gran cosa. No pasó nada malo". 453 00:34:59,806 --> 00:35:00,848 Sus chicos estaban bien. 454 00:35:02,099 --> 00:35:03,893 ¿Y no sabía lo del oficial de la CIA muerto? 455 00:35:05,019 --> 00:35:05,812 No. 456 00:35:07,688 --> 00:35:09,065 ¿Por qué se va, entonces? 457 00:35:14,487 --> 00:35:18,950 - ¿No estás aquí por los Thistle? - ¿Los Thistle? 458 00:35:29,126 --> 00:35:32,380 - ¿Qué carajo estás mirando? - Quieto. 459 00:35:50,356 --> 00:35:51,315 Hola. Escuchen. 460 00:36:06,956 --> 00:36:08,791 Aléjense de ella. 461 00:36:13,379 --> 00:36:14,213 Suelta el arma. 462 00:36:27,977 --> 00:36:29,353 ¿Dónde está mi nieta? 463 00:36:31,772 --> 00:36:32,607 Dormida. 464 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 - ¿Martha? - Debe estar por llegar. 465 00:36:37,403 --> 00:36:41,824 Nos da tiempo para hablar. Lamento que comenzáramos con el pie izquierdo. 466 00:36:43,701 --> 00:36:46,412 - Yo también. - ¿Hablaste con Martha? 467 00:36:48,706 --> 00:36:50,583 - Sí. - ¿Y? 468 00:36:51,417 --> 00:36:53,002 Bueno, eso es entre Martha y yo. 469 00:36:57,798 --> 00:37:03,054 Si te está mintiendo sobre su trabajo, eso es preocupante, ¿no? 470 00:37:03,137 --> 00:37:07,433 - Si tiene una vida secreta... - No tiene vida secreta. 471 00:37:08,309 --> 00:37:09,268 ¿Ya lo sabías? 472 00:37:10,478 --> 00:37:12,980 Solo no querías confiarle la verdad a tu padre. 473 00:37:15,816 --> 00:37:16,651 Algo así. 474 00:37:19,278 --> 00:37:21,781 Bueno. Es justo. 475 00:37:22,531 --> 00:37:26,327 Supongo que no me he ganado tu confianza. No recientemente. 476 00:37:27,536 --> 00:37:30,456 Sí. Casi no nos conocemos. 477 00:37:31,666 --> 00:37:32,959 Y lo lamento profundamente. 478 00:37:33,501 --> 00:37:34,335 Solo para que conste, 479 00:37:34,669 --> 00:37:37,672 sé que piensas que no la apruebo, y quizá era cierto, 480 00:37:37,755 --> 00:37:39,840 pero ahora que la conozco, Martha es una gran chica. 481 00:37:40,883 --> 00:37:41,676 Gracias. 482 00:37:42,718 --> 00:37:44,762 ¿Le preguntaste sobre nuestro empleado desaparecido? 483 00:37:46,305 --> 00:37:50,393 No. Todavía piensa que estás aquí para conocer a tu nieta. 484 00:37:50,476 --> 00:37:51,852 No quería desilusionarla. 485 00:37:53,270 --> 00:37:55,272 Pero, Thomas, te dije lo importante que es esto. 486 00:37:57,191 --> 00:37:59,610 Va más allá de mí o de la familia Wayne. 487 00:37:59,694 --> 00:38:01,904 - Se trata de seguridad nacional. - Por favor. 488 00:38:01,988 --> 00:38:03,739 - Hablo en serio. - Yo también, papá. 489 00:38:04,073 --> 00:38:09,120 No voy a sobornar a mi esposa por ti, ni por la familia ni por el país. 490 00:38:10,538 --> 00:38:12,498 Francamente, me sorprende que me pidas tal cosa. 491 00:38:13,708 --> 00:38:16,043 Me enseñaste que un caballero no posee nada más que su honor. 492 00:38:17,169 --> 00:38:18,087 ¿Honor? 493 00:38:18,170 --> 00:38:21,048 Disfrutas todo el dinero y el privilegio sin nada de la responsabilidad. 494 00:38:21,132 --> 00:38:21,924 ¿Dónde está el honor en eso? 495 00:38:23,175 --> 00:38:24,510 Déjame decirte, todo esto, 496 00:38:24,593 --> 00:38:28,639 esta fabulosa vida de fondo fiduciario que llevas, puede desaparecer. 497 00:38:28,973 --> 00:38:32,018 Desaparecer en un instante. Así de grave es la situación. 498 00:38:32,351 --> 00:38:35,646 Sé lo privilegiado que soy y sé que tengo responsabilidades. 499 00:38:36,355 --> 00:38:40,109 Estaba a punto de decir que, a pesar de mis dudas, te ayudaré. 500 00:38:40,735 --> 00:38:44,905 La verdad es que yo también quiero arreglar las cosas entre nosotros. 501 00:38:45,531 --> 00:38:46,949 Pero deja a Martha fuera de esto. 502 00:38:47,033 --> 00:38:49,744 - Pero, hijo... - Déjala fuera de esto. Punto. 503 00:38:50,286 --> 00:38:53,873 Hay una mejor solución. Tengo al indicado para encontrar a tu empleado. 504 00:38:54,874 --> 00:38:56,834 Hablé con él, y está listo para empezar. 505 00:38:57,418 --> 00:39:01,964 ¿Hablaste con él? Pero esto es un asunto familiar confidencial. 506 00:39:02,298 --> 00:39:04,508 - Nadie debe saberlo. - Relájate. 507 00:39:05,718 --> 00:39:08,304 No le di ningún detalle, porque no tengo ninguno. 508 00:39:10,056 --> 00:39:13,517 Este tipo te cobrará un ojo de la cara, pero es el mejor en su campo. 509 00:39:14,310 --> 00:39:17,229 Encontrará a tu hombre. Está esperando que lo llames. 510 00:39:20,441 --> 00:39:24,403 Te daré el nombre cuando me des los detalles. 511 00:39:28,365 --> 00:39:30,743 ¿Qué tiene este empleado desaparecido que deseas tanto? 512 00:39:35,956 --> 00:39:39,376 Su mente. Es un maldito, pero es un genio. 513 00:39:40,002 --> 00:39:42,129 Fue jefe de nuestra división de investigación farmacéutica, 514 00:39:42,463 --> 00:39:46,342 trabajaba con la CIA en un proyecto experimental de drogas psicoquinéticas 515 00:39:46,675 --> 00:39:48,427 llamado Operación Canción de Cuna. 516 00:39:49,720 --> 00:39:51,138 ¿Qué es una droga psicoquinética? 517 00:39:51,222 --> 00:39:54,642 Es esencialmente control mental. Pero psicoquinético suena menos aterrador. 518 00:39:55,434 --> 00:39:58,312 Canción de Cuna está diseñada para aplicaciones militares, 519 00:39:58,395 --> 00:40:01,941 programar soldados, suprimir la respuesta pasiva, etcétera. 520 00:40:03,651 --> 00:40:05,569 ¿Te refieres a crear máquinas de matar eficientes? 521 00:40:06,028 --> 00:40:08,572 Las bajas tasas de agresión son un problema real en la infantería moderna. 522 00:40:09,031 --> 00:40:12,743 Y Glubb estaba trabajando en toda una gama de usos alternativos para la droga. 523 00:40:12,827 --> 00:40:15,704 Así que pensaste: "Vaya, qué gran oportunidad de negocio". 524 00:40:15,788 --> 00:40:16,997 Yo no hice este mundo, hijo. 525 00:40:17,832 --> 00:40:21,127 Solo trato de manejar el negocio familiar lo mejor que puedo. 526 00:40:28,300 --> 00:40:29,218 Solo tómalo. 527 00:40:43,232 --> 00:40:46,694 Martha, despierta. 528 00:40:50,239 --> 00:40:51,073 ¿Alfred? 529 00:40:53,993 --> 00:40:56,412 - ¿Cuánto tiempo estuve inconsciente? - No mucho. 530 00:40:57,454 --> 00:41:00,416 - ¿Qué haces aquí? - Lo mismo que tú, me imagino. 531 00:41:00,875 --> 00:41:02,501 Intento averiguar quién mató a los Thistle. 532 00:41:02,877 --> 00:41:03,836 La mujer los mencionó. 533 00:41:06,380 --> 00:41:09,633 ¿Te refieres a la pareja de las noticias? ¿Asesinada por su hija? 534 00:41:10,176 --> 00:41:12,970 Sí. Su hija Jessica era miembro aquí. 535 00:41:15,097 --> 00:41:15,931 Dios mío. 536 00:41:19,268 --> 00:41:22,605 - ¡Dios mío! - Sí, un verdadero desastre. 537 00:41:24,815 --> 00:41:25,691 ¿Qué pasó? 538 00:41:26,650 --> 00:41:28,986 Bueno, esos tipos mataron a la Hermana Susie, y nosotros a ellos. 539 00:41:29,403 --> 00:41:32,239 - Estaban por matarte a ti. - Gracias. 540 00:41:33,699 --> 00:41:34,533 Qué curioso. 541 00:41:34,950 --> 00:41:37,995 Justo esta mañana, tu esposo me preguntó si tu trabajo era peligroso. 542 00:41:38,662 --> 00:41:39,455 ¿En serio? 543 00:41:41,707 --> 00:41:42,583 Mierda. 544 00:41:43,959 --> 00:41:46,253 No te preocupes. No le dije nada. 545 00:41:48,005 --> 00:41:48,881 Gracias. 546 00:41:50,216 --> 00:41:52,301 ¿Alguna idea de quiénes son? No tienen identificación. 547 00:41:54,428 --> 00:41:57,389 - Son de la CIA. - Mierda. Ya me lo imaginaba. 548 00:42:00,601 --> 00:42:02,728 Alfie, tienes que ver esto. 549 00:42:13,364 --> 00:42:16,951 - ¿Crees que estaban haciendo una porno? - Era un experimento. 550 00:42:17,743 --> 00:42:19,870 Estaban probando una nueva droga en miembros del ashram. 551 00:42:21,038 --> 00:42:23,958 - ¿Qué tipo de droga? - No lo sé. 552 00:42:24,416 --> 00:42:27,127 Pero es la CIA. Así que nada bueno. 553 00:42:28,420 --> 00:42:32,216 Deben haberle dado esa droga a Jessica Thistle. 554 00:42:32,591 --> 00:42:34,051 Suena lógico. 555 00:42:34,134 --> 00:42:35,928 Y eso podría haberla hecho matar a sus padres. 556 00:42:36,387 --> 00:42:39,014 Pero ¿por qué querría la CIA que ella matara a sus padres? 557 00:42:40,015 --> 00:42:43,143 - Seguro que tenían sus razones. - Estaba normal cuando la dejamos. 558 00:42:44,103 --> 00:42:48,607 Tal vez haya una reacción tardía. O algo que la desencadenó. 559 00:42:48,691 --> 00:42:51,402 - Como un detonante. - ¿Un detonante? ¿Como qué? 560 00:42:52,736 --> 00:42:53,821 Podría ser cualquier cosa. 561 00:42:55,864 --> 00:42:57,408 - Mierda. - Mierda. 562 00:42:57,491 --> 00:42:58,742 ¿Qué? 563 00:42:58,826 --> 00:43:03,080 - Dejamos a Jessica con Sandra. - Alfie. Mierda. 564 00:43:09,253 --> 00:43:10,796 EMPRESAS WAYNE 565 00:43:12,339 --> 00:43:13,299 No. 566 00:43:18,053 --> 00:43:21,181 - Ya quiero que vuelvan. - Volverán. 567 00:43:23,058 --> 00:43:25,227 Cuando hayan hecho lo que sea que tengan que hacer. 568 00:43:29,273 --> 00:43:30,941 Alfie es un maldito sin corazón. 569 00:43:33,152 --> 00:43:36,447 Pero si estuviera en problemas, no hay nadie en quien confiaría más. 570 00:43:36,947 --> 00:43:40,784 Gerald, pon la canción de Sandra. 571 00:43:40,868 --> 00:43:45,205 Dios. Ya me cansé de escucharla. 572 00:43:45,539 --> 00:43:48,584 Sandra, amor, nunca nos cansaremos de escuchar esta canción. 573 00:44:14,485 --> 00:44:15,319 ¿Estás bien? 574 00:44:46,892 --> 00:44:47,726 Oye, espera. 575 00:44:58,362 --> 00:44:59,196 Mierda. 576 00:45:32,354 --> 00:45:33,147 Por favor. 577 00:45:54,460 --> 00:45:55,502 Las escaleras. 578 00:46:27,993 --> 00:46:28,994 Hola. 579 00:47:55,747 --> 00:47:57,666 Subtítulos: Luciana L.B.T.