1 00:00:11,302 --> 00:00:12,846 Também estamos acompanhando 2 00:00:12,929 --> 00:00:17,726 o trágico assassinato à faca de Sir Arnulf e Lady Annabel Thistle esta manhã. 3 00:00:18,226 --> 00:00:22,647 A filha deles, Jessica, foi presa como suspeita pela Scotland Yard. 4 00:00:23,356 --> 00:00:27,152 Sir Arnulf era o diretor da gigante química Thistle Corporation, 5 00:00:27,235 --> 00:00:30,613 e sua esposa, uma proeminente anfitriã de ações de caridade. 6 00:00:31,030 --> 00:00:32,699 Fontes pelo país... 7 00:00:36,911 --> 00:00:40,665 Está perdendo seu tempo, amigo. Já te disse, deixei a garota em casa. 8 00:00:41,666 --> 00:00:44,502 Quando me dei conta, ela apareceu na minha porta e chamei vocês. 9 00:00:44,586 --> 00:00:48,548 Fim da história. Sou totalmente inocente. 10 00:00:50,633 --> 00:00:53,720 Vocês me mantiveram aqui a manhã inteira e não me deram um chá sequer. 11 00:00:53,803 --> 00:00:56,014 Isso é deplorável. Minhas mais sinceras desculpas. 12 00:00:56,097 --> 00:00:59,267 Sei que tem um governo para administrar. Assuntos internacionais e tudo mais. 13 00:00:59,601 --> 00:01:01,686 Mas são as pequenas gentilezas. Quando acabam... 14 00:01:02,312 --> 00:01:04,272 São o que nos separa dos bárbaros. 15 00:01:05,315 --> 00:01:06,900 Não acha que tive algo a ver com isso, não é? 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,736 Você levou a Srta. Thistle até à cena do crime. 17 00:01:09,819 --> 00:01:12,489 Foi tudo feito às claras. Fui contratado pela babá da garota. 18 00:01:12,989 --> 00:01:14,115 Sim. A babá. 19 00:01:14,657 --> 00:01:17,410 Além disso, aquela garota não se importava o suficiente com os pais para matá-los. 20 00:01:18,036 --> 00:01:21,372 Pode ser, mas a explicação mais simples costuma ser a correta. 21 00:01:22,665 --> 00:01:23,666 Não consigo vê-la. 22 00:01:25,251 --> 00:01:27,003 Não. Nem eu. 23 00:01:28,588 --> 00:01:31,257 Aliás, por que está se envolvendo em uma investigação de assassinato? 24 00:01:31,966 --> 00:01:33,176 Não tem um país para administrar? 25 00:01:34,344 --> 00:01:37,305 Sir Arnulf dirigia a Thistle Corporation. Era um homem importante. 26 00:01:38,556 --> 00:01:41,017 - Significa que tinha inimigos. - E quem não os tem? 27 00:01:43,478 --> 00:01:45,688 - Conhece esta senhora? - Devia conhecer? 28 00:01:47,065 --> 00:01:50,568 - Então nunca a viu antes? - Estou vendo que ela ganha chá. Tem isso. 29 00:01:51,736 --> 00:01:55,573 Esta é a Srta. Deirdre Hamperton, babá de Jessica Thistle. 30 00:01:58,034 --> 00:01:58,993 Caramba. 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,997 Parece que alguém o fez de trouxa, usou você como bode expiatório, Alfie. 32 00:02:03,790 --> 00:02:05,792 - Foi um mero instrumento. - Parece. 33 00:02:06,125 --> 00:02:10,463 - Onde disse que encontrou Srta. Thistle? - Não disse. Onde ela está agora? 34 00:02:11,089 --> 00:02:13,216 Sob vigilância em uma enfermaria do St. Olave's. 35 00:02:14,509 --> 00:02:19,556 Quando enfim deu por si, estava péssima, como pode imaginar. 36 00:02:21,182 --> 00:02:22,141 Quero falar com ela. 37 00:02:22,976 --> 00:02:25,436 Não é estritamente protocolar, mas vou providenciar o acesso. 38 00:02:26,187 --> 00:02:27,730 Então quer que eu continue investigando? 39 00:02:28,481 --> 00:02:32,277 Respeito suas habilidades. Se há alguém pra chegar ao fundo disso... 40 00:02:32,360 --> 00:02:34,195 Não é uma das suas tramas, é? 41 00:02:34,946 --> 00:02:36,072 Não sei do que está falando. 42 00:02:36,823 --> 00:02:39,951 Olhe nos meus olhos e jure que não mandou matar os Thistle. 43 00:02:41,244 --> 00:02:43,288 Jure que não está me usando para alguma trapaça. 44 00:02:45,123 --> 00:02:46,165 Juro. 45 00:02:48,668 --> 00:02:49,627 Tudo bem, então. 46 00:02:50,461 --> 00:02:53,423 O mais importante é que aquela babá safada ainda me deve metade do meu dinheiro. 47 00:02:53,506 --> 00:02:54,799 Não vou ser roubado desse jeito. 48 00:02:55,675 --> 00:02:57,594 Avise se descobrir algo interessante. 49 00:02:58,511 --> 00:03:01,264 Certo. Com amor à rainha e tudo mais. 50 00:03:02,223 --> 00:03:03,558 Nos vemos, Sr. Aziz. 51 00:03:42,889 --> 00:03:45,224 BASEADA NOS PERSONAGENS CRIADOS PARA A DC POR BOB KANE COM BILL FINGER 52 00:03:59,405 --> 00:04:03,159 Acho que podemos comer um pouco mais de ovo e de torrada. 53 00:04:03,242 --> 00:04:04,202 Não. 54 00:04:04,285 --> 00:04:06,204 A Sra. P está de folga, então você fica com a Sam, certo? 55 00:04:06,579 --> 00:04:09,040 Eu sei. Nós vamos ao zoológico 56 00:04:09,123 --> 00:04:11,626 e, depois, ao show de Punch e Judy no parque. 57 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 - Queria poder ir. - Então vamos. 58 00:04:15,546 --> 00:04:18,341 Não posso. Já estou atrasada e não acho minhas chaves. 59 00:04:18,841 --> 00:04:24,681 Meu pai não vai acordar tão cedo. Jet lag. Não precisa fugir, Martha. 60 00:04:25,056 --> 00:04:27,308 Não estou fugindo. Tenho que trabalhar. 61 00:04:29,435 --> 00:04:31,771 Querida, por que não vai pegar seu casaco? 62 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 Vai lá. Corra! 63 00:04:36,275 --> 00:04:40,780 Thomas, não vou sair para evitar seu pai. Isso é apenas um bônus. 64 00:04:42,115 --> 00:04:44,367 Tudo bem. Precisamos conversar. 65 00:04:46,119 --> 00:04:47,620 - Agora? - Agora. 66 00:04:49,205 --> 00:04:53,543 Queria ter falado ontem à noite, mas tinha que pensar mais a respeito. 67 00:04:54,252 --> 00:04:55,294 Soa ameaçador. 68 00:04:57,797 --> 00:05:00,133 Meu pai disse que você não trabalha no Escritório de Registros Públicos. 69 00:05:00,842 --> 00:05:03,636 Você sabe que não. Eu trabalho para Aziz. 70 00:05:04,012 --> 00:05:05,513 É só uma fachada, você sabe disso. 71 00:05:05,596 --> 00:05:08,516 - Mas você disse que era só no escritório. - 99%. 72 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Ele disse que você é uma oficial de campo ativa do MI5, da ala científica. 73 00:05:13,604 --> 00:05:16,899 Resolvendo problemas do primeiro-ministro, com licença para matar. 74 00:05:19,110 --> 00:05:20,236 Seu pai disse tudo isso? 75 00:05:21,863 --> 00:05:26,367 Eu disse que ele estava errado. Que você jamais mentiria para mim. 76 00:05:26,743 --> 00:05:27,618 Nossa. 77 00:05:29,037 --> 00:05:33,207 - Thomas... - Então é verdade? Meu Deus. 78 00:05:33,541 --> 00:05:35,918 Como seu pai poderia saber disso, e por que ele tocou no assunto? 79 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 - Não é o que importa aqui, é? - É complicado. 80 00:05:38,755 --> 00:05:41,841 Não é, não. É simples. Você mentiu para mim. E para a Sam. 81 00:05:41,924 --> 00:05:43,801 - Não meta a Sam nisso. - Por que não? Ela é sua filha. 82 00:05:45,219 --> 00:05:48,639 Combinamos que podia continuar trabalhando em um trabalho seguro de escritório. 83 00:05:48,723 --> 00:05:51,684 Sim, é isso mesmo. 99% do tempo. 84 00:05:52,560 --> 00:05:56,439 Às vezes estou em campo, e não no escritório? Sim. 85 00:05:57,148 --> 00:05:59,400 - Às vezes corro perigo? Não. - Tem licença para matar? 86 00:06:00,943 --> 00:06:04,155 É só um palavreado formal para me permitirem... 87 00:06:04,906 --> 00:06:07,408 - Permitirem...? - Portar uma arma. 88 00:06:10,495 --> 00:06:11,537 Meu Deus, Martha. 89 00:06:11,621 --> 00:06:14,415 Achei que você meio que sabia que eu estava fazendo algo mais sério. 90 00:06:14,499 --> 00:06:16,125 E que simplesmente não queria saber. 91 00:06:16,209 --> 00:06:18,586 Foi isso que disse a si mesma? Que eu sabia? Sério? 92 00:06:19,295 --> 00:06:23,091 Tínhamos um acordo, Martha. Como eu não percebi isso? 93 00:06:24,050 --> 00:06:26,052 Claro que outras pessoas devem saber disso. 94 00:06:26,469 --> 00:06:28,346 Incluindo Alfie e Lucius, suponho. 95 00:06:28,429 --> 00:06:30,056 Não. Quero dizer, sim. 96 00:06:31,349 --> 00:06:33,392 - São colegas de confiança. - "Confiança", ela diz. 97 00:06:34,018 --> 00:06:37,230 - Isso tem que parar agora. - Estou fazendo um trabalho importante. 98 00:06:38,022 --> 00:06:40,441 Respondo diretamente ao primeiro-ministro. Sou necessária. 99 00:06:40,525 --> 00:06:42,318 - Você é necessária aqui! - Estou aqui, não? 100 00:06:43,653 --> 00:06:46,239 Aliás, o que seu pai tem a ver com meu trabalho? 101 00:06:46,614 --> 00:06:48,741 - Qual é o plano dele? - Esqueça ele, caramba. 102 00:06:51,494 --> 00:06:52,411 Depois falamos nisso. 103 00:06:54,163 --> 00:06:55,665 Tudo bem! 104 00:06:57,166 --> 00:06:58,376 Divirta-se com o papai, tá? 105 00:07:01,295 --> 00:07:02,130 Eu te amo. 106 00:07:08,427 --> 00:07:12,265 Pisque uma vez para "sim" e duas para "não". 107 00:07:14,600 --> 00:07:16,853 Você assassinou sua mãe e seu pai? 108 00:07:23,609 --> 00:07:26,863 - Alguma mudança? - Nadinha. 109 00:07:28,156 --> 00:07:29,240 Pode esperar aqui um minuto? 110 00:07:30,158 --> 00:07:32,618 - Aonde você vai? - Tenho que ir para casa pegar minha arma. 111 00:07:32,702 --> 00:07:35,371 Aí voltamos naquela irmã Susie e perguntamos a ela que porra é essa. 112 00:07:41,169 --> 00:07:42,003 Vou pegar um chá. 113 00:07:47,258 --> 00:07:49,844 Não me olhe assim. Foi você que me deixou. 114 00:07:51,053 --> 00:07:52,054 Tinha que bancar o herói. 115 00:07:56,142 --> 00:08:00,313 Não era o suficiente ser meu marido, pai do Alfie. 116 00:08:02,690 --> 00:08:05,651 Acho que você ficaria feliz se me jogassem na fogueira, como nos velhos tempos. 117 00:08:10,156 --> 00:08:14,076 Alfie? A polícia te liberou? 118 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 - Sim. Não era nada. - Nada? 119 00:08:18,039 --> 00:08:20,458 Uma assassina coberta de sangue com uma faca de cozinha à nossa porta, 120 00:08:20,541 --> 00:08:21,542 e "não era nada", ele diz. 121 00:08:22,710 --> 00:08:25,046 - Você ficou insensível mesmo. - Ela não é uma assassina. 122 00:08:26,380 --> 00:08:30,760 - E aonde vai toda arrumada? - O que foi? Estou indo pro trabalho. 123 00:08:32,762 --> 00:08:36,891 - Se não foi ela, quem foi? - Não sei. Vou descobrir. 124 00:08:38,476 --> 00:08:39,810 Usa um cravo para ir trabalhar? 125 00:08:40,978 --> 00:08:43,022 Samantha colheu no jardim dela, me pediu para usar. 126 00:08:43,606 --> 00:08:45,107 E esse é o seu melhor chapéu, não? 127 00:08:45,191 --> 00:08:47,902 E se for? É meu chapéu. Tenho o direito de usá-lo. 128 00:08:48,444 --> 00:08:49,528 Sim. Claro que sim. 129 00:08:49,904 --> 00:08:53,741 Que tal cuidar de seus assassinatos em vez de me investigar? 130 00:08:53,824 --> 00:08:54,742 Muito obrigada. 131 00:09:07,546 --> 00:09:09,757 Por que alguém mataria um pistoleiro da CIA? 132 00:09:09,840 --> 00:09:11,968 O que a CIA faz em Londres, para começo de conversa? 133 00:09:12,426 --> 00:09:15,638 É isso que o primeiro-ministro quer saber, rápida e silenciosamente. 134 00:09:17,557 --> 00:09:21,185 - Por que está me perguntando? - Você trabalhava para a CIA. 135 00:09:21,936 --> 00:09:25,856 Assim como seu marido, em cargo mais alto. O que está acontecendo, Martha? 136 00:09:26,524 --> 00:09:29,610 - Srta. Kane, Sr. Fox. Lindo dia. - Oi, Henry. 137 00:09:39,704 --> 00:09:44,166 O que posso fazer para vocês hoje? Transporte? Armas? 138 00:09:44,250 --> 00:09:46,877 - Adoraria um chá. - A água acabou de ferver. 139 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 - Se precisarem de algo, estarei na rua. - Obrigada. 140 00:09:58,681 --> 00:09:59,557 E então? 141 00:10:02,351 --> 00:10:05,479 Sim. Queria que você olhasse o relatório da autópsia. 142 00:10:08,899 --> 00:10:11,944 Mas eu também queria falar com você pessoalmente. 143 00:10:13,654 --> 00:10:14,488 Como... 144 00:10:18,534 --> 00:10:19,410 Como amigo. 145 00:10:22,997 --> 00:10:23,789 Tudo bem. 146 00:10:24,832 --> 00:10:26,500 Se alguém te perguntar sobre nosso trabalho... 147 00:10:26,584 --> 00:10:29,795 Sabe que não falo com ninguém sobre nenhum aspecto do meu trabalho. 148 00:10:29,879 --> 00:10:30,796 Se Thomas perguntar? 149 00:10:30,880 --> 00:10:35,343 Não falo com ninguém. Especialmente com amigos. 150 00:10:41,098 --> 00:10:46,187 Eu meio que não expliquei a natureza ativa do meu trabalho para Thomas, 151 00:10:46,270 --> 00:10:47,688 e ele está um pouco chateado. 152 00:10:49,857 --> 00:10:53,527 Não imaginei que o enganaria assim. Que interessante. 153 00:10:54,570 --> 00:10:56,655 Sempre me pareceu uma mulher com fortes princípios éticos. 154 00:10:57,448 --> 00:11:00,076 - Muito obrigada. - Não. É bom saber que é humana. 155 00:11:00,618 --> 00:11:01,744 Não faço nada perigoso. 156 00:11:02,995 --> 00:11:05,623 É quase só trabalho de escritório. Você sabe disso, Lucius. 157 00:11:05,706 --> 00:11:09,168 Não estou me colocando em risco, é só o que estou dizendo. É um trabalho. 158 00:11:11,128 --> 00:11:11,962 É sim. 159 00:11:16,342 --> 00:11:19,678 A pele desse cara continha traços de beta-santalol. 160 00:11:20,846 --> 00:11:23,599 É expelido como gás ao se queimar madeira resinosa e perfumada. 161 00:11:25,643 --> 00:11:30,147 - Então procuramos hippies? - Talvez. Não identificaram a fonte. 162 00:11:30,231 --> 00:11:31,857 Acho que deve ser algo raro. 163 00:11:33,067 --> 00:11:36,654 - Então procuramos hippies ricos. - É uma pista. 164 00:11:39,949 --> 00:11:44,161 Sim. Não, sim. Pode ser útil. 165 00:11:47,665 --> 00:11:48,707 Obrigada, Lucius. 166 00:11:55,131 --> 00:11:55,965 Tudo bem entre nós, certo? 167 00:12:09,061 --> 00:12:10,521 Bom dia, Dr. Fox. 168 00:12:14,775 --> 00:12:16,193 O que poderia não estar bem? 169 00:12:22,491 --> 00:12:24,368 Puta merda, cadê minha arma? 170 00:12:26,787 --> 00:12:28,622 Eu disse a ela para não mexer. Eu disse. 171 00:12:31,750 --> 00:12:33,878 - Sra. P! - Sam, querida. Venha... 172 00:12:33,961 --> 00:12:34,712 Thomas. 173 00:12:39,467 --> 00:12:42,636 - Sra. P. - Desculpe me intrometer. 174 00:12:44,013 --> 00:12:45,055 Sra. P. 175 00:12:45,139 --> 00:12:47,099 Minha mãe está indo te ver. Ela sabe que está com a Samantha? 176 00:12:47,683 --> 00:12:51,687 - O quê? Não. É dia de folga da sua mãe. - Não é, não. Ela acabou de me dizer. 177 00:12:51,770 --> 00:12:55,608 É sim. De qualquer modo, preciso te perguntar uma coisa. 178 00:12:57,067 --> 00:12:58,277 Duas coisas, na verdade. 179 00:12:58,861 --> 00:13:00,738 Estou com pressa. Pode ser depois? 180 00:13:00,821 --> 00:13:04,909 Três minutos do seu tempo. Sam, querida, tem brinquedos aqui, não? 181 00:13:05,493 --> 00:13:08,037 Por que não vai pegar um? Boa menina. 182 00:13:10,372 --> 00:13:11,165 Estou ouvindo. 183 00:13:11,540 --> 00:13:15,628 A Wayne Enterprises precisa de um trabalho investigativo. 184 00:13:16,754 --> 00:13:18,005 Queria saber se estaria interessado. 185 00:13:18,547 --> 00:13:20,341 Não sabia que você trabalhava para a Wayne Enterprises. 186 00:13:21,467 --> 00:13:26,847 Não trabalho. Meu pai que pediu. Ele veio me visitar. 187 00:13:27,598 --> 00:13:30,601 - O que ele precisa investigar? - É uma questão de espionagem industrial. 188 00:13:30,684 --> 00:13:32,895 Só queria avaliar seu interesse antes de recomendá-lo a ele. 189 00:13:33,270 --> 00:13:34,897 O pagamento será muito bom, com certeza. 190 00:13:36,815 --> 00:13:40,110 - Pode dizer a ele que estou interessado. - Que bom. 191 00:13:43,697 --> 00:13:44,532 E a segunda coisa? 192 00:13:47,159 --> 00:13:47,993 Sim. 193 00:13:51,121 --> 00:13:54,083 Estou preocupado 194 00:13:55,834 --> 00:13:59,547 que a Martha possa estar se colocando em perigo. 195 00:14:01,340 --> 00:14:03,717 - Ela tem feito isso? - Não tem? 196 00:14:04,552 --> 00:14:05,427 Eu não teria como dizer. 197 00:14:07,680 --> 00:14:10,057 Porque não sabe ou porque não quer me contar? 198 00:14:13,435 --> 00:14:14,603 Do que se trata? 199 00:14:15,771 --> 00:14:18,691 Sei que você e Martha trabalham juntos às vezes, 200 00:14:19,483 --> 00:14:25,489 e estou tentando entender que tipo de trabalho ela faz. 201 00:14:28,075 --> 00:14:31,453 - Por que não pergunta a ela? - Estou perguntando a você. 202 00:14:32,580 --> 00:14:34,957 Depois de me agradar com a conversa sobre o dinheiro do seu pai. 203 00:14:35,541 --> 00:14:36,875 Foi uma proposta legítima. 204 00:14:40,963 --> 00:14:42,881 Isso parece ser um assunto de marido e mulher. 205 00:14:43,841 --> 00:14:45,217 Não gosto de me envolver nessas coisas. 206 00:14:46,844 --> 00:14:48,762 Estou perguntando como amigo. 207 00:14:51,473 --> 00:14:54,685 Como amigo, acho que deve confiar na sua esposa. 208 00:15:00,774 --> 00:15:04,361 Obrigado pelo conselho. Meu pai entrará em contato, imagino. 209 00:15:06,447 --> 00:15:10,451 Agora, temos que ir ao zoológico. 210 00:15:11,285 --> 00:15:14,705 Espere aí. Esse é o Toby. Ele é meu. 211 00:15:16,206 --> 00:15:18,417 Não devia sair por aí roubando ursos de outras pessoas. 212 00:15:19,084 --> 00:15:21,128 - É um péssimo hábito. - Desculpa. 213 00:15:24,340 --> 00:15:26,634 Vamos, ladra de ursos. 214 00:15:30,429 --> 00:15:31,430 O que está olhando? 215 00:15:34,808 --> 00:15:38,228 Pronto, meu amigo. Um chá bem forte. 216 00:15:41,940 --> 00:15:43,317 Nada de dormir no trabalho! 217 00:15:46,278 --> 00:15:47,029 Merda! 218 00:15:49,782 --> 00:15:53,369 Porra! Merda. 219 00:16:01,710 --> 00:16:02,503 Ei! 220 00:16:04,630 --> 00:16:05,422 Merda! 221 00:16:08,634 --> 00:16:09,718 Desculpe, dona. 222 00:16:12,221 --> 00:16:13,639 Saia da frente! 223 00:16:18,977 --> 00:16:20,437 Peguei você agora, seu merda. 224 00:16:31,949 --> 00:16:32,741 Seu merda. 225 00:16:52,344 --> 00:16:53,470 Porra. 226 00:16:57,975 --> 00:16:58,851 Merda. 227 00:17:00,644 --> 00:17:01,520 Merda. 228 00:17:23,041 --> 00:17:25,461 - Tudo bem com você? - E você com isso? 229 00:17:26,670 --> 00:17:29,256 - É uma porra de um médico? - Sim. 230 00:17:30,716 --> 00:17:31,633 Vai entrar? 231 00:17:33,969 --> 00:17:34,928 Sim ou não? 232 00:17:39,266 --> 00:17:40,684 Puta que o pariu. 233 00:17:59,161 --> 00:18:01,413 Olá. Achei que você ia para o ashram. 234 00:18:01,747 --> 00:18:04,917 Estou tentando. Vim pegar a outra arma. Minha mãe escondeu minha Beretta. 235 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 Acho que vai encontrar a polícia lá se não for logo. 236 00:18:07,795 --> 00:18:11,507 Não estarão lá, porque não falei a eles do ashram nem da irmã Susie. 237 00:18:12,049 --> 00:18:14,843 Entendo. Por que sua mãe esconde sua arma? 238 00:18:16,720 --> 00:18:20,057 Guerra psicológica. Quer que eu arrume outro trabalho. 239 00:18:21,475 --> 00:18:23,936 Eu certamente não ia querer que meu filho fizesse o que você faz. 240 00:18:24,937 --> 00:18:26,146 Ela mentiu para mim hoje. 241 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 Disse que ia trabalhar, mas não ia. 242 00:18:30,192 --> 00:18:31,401 É mesmo? 243 00:18:31,485 --> 00:18:35,322 Toda arrumada. Com o melhor chapéu. Cravo, perfume. 244 00:18:35,405 --> 00:18:38,617 Parecia que estava indo a um encontro. 245 00:18:39,159 --> 00:18:42,579 E por que não? A Sra. Pennyworth é uma mulher atraente. 246 00:18:43,038 --> 00:18:46,125 - Solteira. - Ela não é solteira. É minha mãe. 247 00:18:46,834 --> 00:18:49,711 Vou parar de falar nisso, estou vendo que te deixa incomodado. 248 00:18:50,045 --> 00:18:53,590 Ainda assim, imagino que ela tenha necessidades. 249 00:18:56,385 --> 00:18:59,346 - Como todo mundo. - Sr. Pennyworth. 250 00:19:00,430 --> 00:19:02,516 - Caramba. É você. - Preciso que me ajude. 251 00:19:02,599 --> 00:19:04,268 Venha aqui. 252 00:19:05,769 --> 00:19:07,604 Tudo bem. Aqui, sente-se. 253 00:19:14,194 --> 00:19:15,737 Ferida de faca. Kit de primeiros socorros. 254 00:19:17,155 --> 00:19:19,825 Eu sinto muito. Não sabia o que estavam planejando. 255 00:19:19,908 --> 00:19:22,202 - Não sabia que iam fazer mal a alguém. - Calma. 256 00:19:22,286 --> 00:19:24,037 Vamos cuidar de você. Do que está falando? 257 00:19:24,913 --> 00:19:29,042 Meu nome verdadeiro é Elizabeth Vincy. Sou uma atriz. 258 00:19:30,252 --> 00:19:32,880 Respondi a um anúncio, só isso. 259 00:19:34,381 --> 00:19:38,385 Chame uma ambulância, agora. Um anúncio, você disse? Sim, continue. 260 00:19:42,431 --> 00:19:47,477 Conheci dois homens. Usavam ternos escuros. 261 00:19:47,853 --> 00:19:49,271 Americanos, acho. 262 00:19:50,564 --> 00:19:56,028 Disseram que essa garota, Jessica, estava encrencada, precisava ir para casa. 263 00:19:57,362 --> 00:19:59,573 Achei que estava fazendo a coisa certa. 264 00:20:03,619 --> 00:20:05,829 Hoje cedo fiquei sabendo dos Thistle 265 00:20:08,123 --> 00:20:09,917 então vim te ver para explicar. 266 00:20:10,459 --> 00:20:14,671 - E o que aconteceu? - Tinha um homem na frente da minha casa. 267 00:20:16,131 --> 00:20:18,967 - Consegui fugir dele. - A ambulância está a caminho. 268 00:20:19,051 --> 00:20:21,929 E Daveboy está ao telefone. Acho melhor você atender. 269 00:20:22,012 --> 00:20:24,681 - Continue pressionando aqui. - Caramba. 270 00:20:27,601 --> 00:20:29,519 - Daveboy? - Finalmente. 271 00:20:29,603 --> 00:20:31,396 Tive que tirar a Jessica daí. 272 00:20:31,480 --> 00:20:32,773 Alguém tentou matá-la. 273 00:20:35,108 --> 00:20:39,112 - Estão amarrando as pontas soltas. - Quem está amarrando pontas soltas? 274 00:20:40,322 --> 00:20:43,825 - Aonde você a levou? Onde está? - No lugar mais perto que consegui pensar. 275 00:20:44,409 --> 00:20:47,287 Embora eu imagine que você não vá gostar muito. 276 00:20:47,371 --> 00:20:48,330 Onde você está? 277 00:20:56,672 --> 00:20:57,589 Entre. 278 00:20:58,924 --> 00:20:59,800 Obrigado. 279 00:21:21,029 --> 00:21:25,784 Caramba, Sandra. Veja só tudo isso. Deve ter custado uma fortuna. 280 00:21:26,368 --> 00:21:27,244 Provavelmente. 281 00:21:28,662 --> 00:21:31,123 - Ainda mora com sua mãe? - Claro. 282 00:21:31,206 --> 00:21:32,791 Não posso deixá-la sozinha, posso? 283 00:21:34,501 --> 00:21:35,252 Como você está? 284 00:21:37,546 --> 00:21:40,465 Ótima. Estou muito feliz. 285 00:21:41,008 --> 00:21:44,886 - Sempre disse que você ia conseguir, não? - Você disse um monte de coisas. 286 00:21:48,390 --> 00:21:51,268 O que há com Daveboy e a garota? Encrencados de novo? 287 00:21:51,601 --> 00:21:55,272 Não. Trabalho de babá. Mas obrigado pela ajuda. 288 00:21:56,314 --> 00:22:00,444 Você está linda, a propósito. O cabelo e tudo mais. 289 00:22:03,447 --> 00:22:06,366 Quem é o careta, amor? Ele não é policial, né? 290 00:22:07,075 --> 00:22:08,618 É um amigo das antigas. 291 00:22:10,454 --> 00:22:13,373 - Alfred Pennyworth. - Ian. 292 00:22:17,169 --> 00:22:18,170 Legal. 293 00:22:19,796 --> 00:22:21,590 Também trabalha com música, Ian? 294 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 Na verdade... 295 00:22:24,051 --> 00:22:26,428 A música do Ian está em sexto lugar nas paradas desta semana. 296 00:22:27,262 --> 00:22:31,516 Sexto lugar? Muito bem, Ian. 297 00:22:32,976 --> 00:22:34,686 São três posições atrás de você, não? 298 00:22:37,981 --> 00:22:39,941 - Como sabe disso? - Acha que não te acompanho? 299 00:22:40,609 --> 00:22:44,029 "Candlesticks and Caravans." Linda música. 300 00:22:46,323 --> 00:22:51,036 Me faz pensar que nunca os apreciei como deveria. Castiçais e caravanas. 301 00:22:54,748 --> 00:22:55,999 Todos estão muito orgulhosos da Sandra. 302 00:22:59,419 --> 00:23:03,006 Daveboy e a garota estão no quarto. Disse que ela podia usar minhas roupas. 303 00:23:04,716 --> 00:23:07,052 Certo. Obrigado, Sandra. 304 00:23:11,181 --> 00:23:12,390 Vamos beber alguma coisa. 305 00:23:15,185 --> 00:23:16,103 Puta merda. 306 00:23:18,188 --> 00:23:21,525 - Você demorou. - Tinha outras coisas para resolver. 307 00:23:22,484 --> 00:23:24,903 - Como ela está? - Veja por si mesmo. 308 00:23:24,986 --> 00:23:26,696 Ela está assim desde que voltou a si. 309 00:23:28,657 --> 00:23:30,200 Mas o que você acha? Que foi ela? 310 00:23:30,534 --> 00:23:35,413 Não. Olhe para ela. Não faria mal a uma mosca. 311 00:23:36,540 --> 00:23:39,793 - Alguém armou para ela. - E para nós também. 312 00:23:40,168 --> 00:23:41,753 Alguém que queria os Thistle mortos, 313 00:23:41,837 --> 00:23:44,631 alguém com muitos recursos e mão de obra. 314 00:23:47,759 --> 00:23:50,679 Aquele cara no hospital, como ele era? 315 00:23:51,972 --> 00:23:53,473 Cabelo curto, sapatos brilhantes. 316 00:23:56,059 --> 00:23:57,269 O que está pensando? 317 00:23:58,395 --> 00:24:00,647 Aquela babá apareceu no escritório. 318 00:24:01,481 --> 00:24:03,191 Acontece que é uma atriz, 319 00:24:03,275 --> 00:24:06,403 contratada por dois caras com sotaque americano. 320 00:24:06,486 --> 00:24:09,114 Hoje cedo, tentaram matá-la. Poderiam ter conseguido. 321 00:24:09,823 --> 00:24:11,324 Ianques com dinheiro. 322 00:24:12,200 --> 00:24:14,911 - Eles devem ser do governo, não? - É o que parece. 323 00:24:15,787 --> 00:24:17,122 Agora estão limpando a bagunça deles. 324 00:24:19,958 --> 00:24:21,084 O que vamos fazer agora? 325 00:24:22,502 --> 00:24:24,588 Não podemos devolvê-la aos idiotas da Scotland Yard. 326 00:24:25,422 --> 00:24:28,967 - Quase a deixaram ser morta uma vez. - Vamos até o fundo disso. 327 00:24:29,843 --> 00:24:32,012 Vou perguntar à Sandra se Jessica possa ficar mais um tempo. 328 00:24:33,513 --> 00:24:35,265 Acha que aquele idiota do Ian é o namorado dela? 329 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 Aquele baixinho boiola? Sim. 330 00:24:39,519 --> 00:24:43,857 Mas a Sandra está linda. Você desperdiçou sua chance, Alfie. 331 00:24:45,108 --> 00:24:47,444 - Olhe só para este lugar. - Vá se danar. 332 00:25:19,976 --> 00:25:20,852 Que tolice. 333 00:25:23,730 --> 00:25:24,689 Com licença. 334 00:25:26,483 --> 00:25:28,944 - "Gentil e madura." - Perdão? 335 00:25:29,027 --> 00:25:32,822 "Anda pelo Vicky Park. Bate-papo no chá. Procura companhia gentil e madura." 336 00:25:33,365 --> 00:25:36,910 É você, não é? Sou o "mais velho e mais sábio". 337 00:25:36,993 --> 00:25:41,081 Sim, mas acabei de perceber que prometi... 338 00:25:41,164 --> 00:25:42,165 Eu entendo. 339 00:25:43,166 --> 00:25:46,002 Pulei do barco na minha primeira vez. Ataque de nervos. 340 00:25:46,336 --> 00:25:47,587 Fingi ter que alimentar o cachorro. 341 00:25:50,465 --> 00:25:53,677 Um chá. Aí pode cuidar do seu cachorro. 342 00:25:54,511 --> 00:25:56,221 - Não tenho cachorro. - Nem eu. 343 00:26:00,433 --> 00:26:01,268 Tudo bem. 344 00:26:09,651 --> 00:26:12,654 - Sou Frederick, a propósito. - Mary. 345 00:26:22,747 --> 00:26:24,874 Alfred Pennyworth na linha um, primeiro-ministro. 346 00:26:30,547 --> 00:26:32,257 - Alfie. - Sr. Aziz. 347 00:26:33,341 --> 00:26:35,760 - Diga-me que sabe onde ela está. - Quem? 348 00:26:35,844 --> 00:26:37,846 Não seja obtuso. Jessica Thistle. 349 00:26:38,847 --> 00:26:40,724 Engraçado você perguntar. Eu sei, na verdade. 350 00:26:41,599 --> 00:26:43,018 Misericórdia! Onde ela está? 351 00:26:43,101 --> 00:26:46,021 Alguém de cabelo curto e sapatos brilhantes tentou raptá-la, 352 00:26:46,104 --> 00:26:47,731 então Daveboy a levou a um lugar seguro. 353 00:26:48,315 --> 00:26:50,483 Com "cabelo curto" quer dizer alguém do governo. 354 00:26:50,817 --> 00:26:53,653 - Acha que estou por trás disso? - Não o estou acusando. 355 00:26:53,737 --> 00:26:56,072 Mas você entende por que estou relutante em entregá-la. 356 00:26:56,698 --> 00:27:00,493 - Entendo. - Que bom. Desde que sejamos confiáveis. 357 00:27:00,952 --> 00:27:03,538 Teremos que emitir mandados de prisão para você e Daveboy, 358 00:27:03,621 --> 00:27:04,831 mas é uma mera formalidade. 359 00:27:04,914 --> 00:27:07,167 Tenho certeza que os tribunais serão lenientes com vocês. 360 00:27:07,250 --> 00:27:11,421 Calma. Não precisa ameaçar. Vou entregá-la assim que puder. 361 00:27:13,173 --> 00:27:14,341 Não deixe de fazê-lo. 362 00:27:21,973 --> 00:27:23,808 Eu disse: "Oui, oui." 363 00:27:24,267 --> 00:27:28,396 Mas parece que vache não é "vaga" em francês, mas sim "vaca". 364 00:27:29,230 --> 00:27:31,066 Acabei dormindo no estábulo. 365 00:27:31,149 --> 00:27:32,400 - Está brincando comigo. - É verdade. 366 00:27:32,776 --> 00:27:36,654 Eu e quatro vacas. Esqueci os nomes delas. 367 00:27:36,738 --> 00:27:40,742 - Uma era a Francine. - Os franceses são engraçados, não? 368 00:27:42,077 --> 00:27:45,330 - Mary, estou feliz por você ter ficado. - Eu também. 369 00:27:47,040 --> 00:27:50,293 Agora, se me permite, vejo que usa uma aliança de casamento. 370 00:27:50,377 --> 00:27:51,211 Sim. 371 00:27:52,045 --> 00:27:56,633 Faz cinco anos que o Sr. P se foi. Ainda não consegui tirá-la. 372 00:27:56,716 --> 00:27:59,886 Cinco anos? E ficou sozinha esse tempo todo? 373 00:28:00,470 --> 00:28:02,972 Exceto pelo meu filho, Alfie. Ainda mora em casa. 374 00:28:03,640 --> 00:28:06,810 Fico dizendo para ele achar uma garota legal e sossegar. 375 00:28:07,477 --> 00:28:09,312 Ele ia se casar uma vez, mas ela... 376 00:28:10,146 --> 00:28:12,732 Bem, não deu certo. 377 00:28:14,234 --> 00:28:16,027 Acho que ele ainda gosta dela, coitado. 378 00:28:16,903 --> 00:28:18,488 Sim, como eu estava dizendo, 379 00:28:18,571 --> 00:28:21,699 como tem sua própria aliança, não vai precisar disto. 380 00:28:23,284 --> 00:28:25,036 Facilita as coisas no hotel. 381 00:28:25,412 --> 00:28:28,623 - Hotel? - Se dissermos que somos marido e mulher. 382 00:28:29,541 --> 00:28:33,545 - Não entendi. - Você leu meu anúncio? 383 00:28:34,546 --> 00:28:38,341 "Mais velho e sábio. Segue carpe diem." Latim para "aproveite o dia". 384 00:28:39,217 --> 00:28:41,511 Achei que tinha a ver com peixe às sextas-feiras. 385 00:28:41,594 --> 00:28:44,597 - Imaginei que você fosse católico. - Você é nova nisso. 386 00:28:44,681 --> 00:28:47,559 Carpe diem é um código entre os corações solitários. 387 00:28:47,642 --> 00:28:52,605 Significa que curte o negócio. Topa ir até o fim, como dizem os jovens. 388 00:28:54,732 --> 00:28:59,112 Então, Mary, tomamos nosso chá, conversamos um pouco... 389 00:29:01,239 --> 00:29:03,074 Vamos aproveitar o dia? 390 00:29:08,037 --> 00:29:09,622 - Mary. - Não me venha com "Mary". 391 00:29:10,165 --> 00:29:12,917 Fique longe de mim, ou meu Alfie vai enfiar sua cabeça em uma lança. 392 00:29:13,585 --> 00:29:16,296 Carpe diem uma ova. Pervertido. 393 00:29:28,641 --> 00:29:29,517 Oi. 394 00:29:31,811 --> 00:29:32,645 O que você quer? 395 00:29:33,021 --> 00:29:35,064 Peguei seu endereço no bazar de Portobello. 396 00:29:35,148 --> 00:29:38,151 Disseram que te venderam madeira de ágar para usar como incenso. 397 00:29:38,776 --> 00:29:40,737 Madeira de ágar é bem rara, então... 398 00:29:40,820 --> 00:29:42,572 - Você é repórter? - Não. 399 00:29:43,114 --> 00:29:45,783 - Polícia? - Não exatamente. 400 00:29:46,659 --> 00:29:47,785 Então suma daqui. 401 00:30:51,724 --> 00:30:54,686 Viu, Thomas? Nunca faço nada perigoso. 402 00:31:35,977 --> 00:31:37,228 Meu Deus! Porra! 403 00:31:37,854 --> 00:31:40,857 - Você bateu na minha cara! - Você tentou me apagar. 404 00:31:40,940 --> 00:31:42,483 - Achei que fosse uma ladra. - Sério? 405 00:31:42,817 --> 00:31:45,612 - Sou do governo. - Parabéns. Agora sai fora. 406 00:31:45,695 --> 00:31:47,739 Você atacou uma oficial do governo. 407 00:31:48,323 --> 00:31:51,618 Então posso te prender na Torre, ou pode responder a algumas perguntas. 408 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 Mentira. Estou em propriedade particular. Você invadiu. 409 00:31:54,245 --> 00:31:57,457 Me desculpe. Mas preciso de respostas. Sente-se. 410 00:32:06,883 --> 00:32:07,759 Obrigada. 411 00:32:11,095 --> 00:32:12,347 Tudo bem. Qual é seu nome? 412 00:32:12,722 --> 00:32:14,307 - Irmã Susie. - Seu nome de batismo. 413 00:32:16,392 --> 00:32:17,644 Susan Cardigan. 414 00:32:18,353 --> 00:32:19,687 - Você administra este lugar? - Sim. 415 00:32:21,439 --> 00:32:22,982 - Onde está todo mundo? - Eu os mandei embora. 416 00:32:23,399 --> 00:32:24,150 Por quê? 417 00:32:25,026 --> 00:32:28,029 A jornada deles aqui tinha acabado. É hora de eu seguir em frente. 418 00:32:30,907 --> 00:32:31,741 Certo. 419 00:32:33,951 --> 00:32:35,119 Conhece este homem? 420 00:32:37,330 --> 00:32:39,540 - Meu Deus. Ele está... - Ele está morto. 421 00:32:39,624 --> 00:32:41,125 Foi assassinado a algumas ruas daqui. 422 00:32:42,126 --> 00:32:43,711 - Como você o conhece? - Não conheço. 423 00:32:44,712 --> 00:32:49,550 Susana, qual é? Você está mentindo. Está bem enrolada aqui. 424 00:32:49,634 --> 00:32:52,011 Posso ajudá-la a sair dessa, ou deixar que se ferre. 425 00:32:55,515 --> 00:32:58,184 - Eles simplesmente apareceram um dia. - Quem são "eles"? 426 00:32:59,185 --> 00:33:02,689 Os americanos. O homem na foto, uns amigos dele e Glubb. 427 00:33:03,147 --> 00:33:05,066 - Glubb? - Dr. Glubb. 428 00:33:05,483 --> 00:33:07,860 Disse que eram do Corpo da Paz, divisão médica. 429 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 Disse que tinha uma nova droga que precisava de cobaias. 430 00:33:10,947 --> 00:33:12,865 O Corpo da Paz não realiza testes secretos de drogas. 431 00:33:13,950 --> 00:33:16,536 Eu sei. Estava na cara que eram da CIA. 432 00:33:16,869 --> 00:33:18,996 Você sabia que eram da CIA ou está supondo? 433 00:33:19,080 --> 00:33:23,751 Qual é a diferença? São todos autoridades. E ele pagou muito bem, então... 434 00:33:23,835 --> 00:33:27,839 Então o deixou usar seus seguidores como cobaias em um teste de drogas. 435 00:33:31,008 --> 00:33:33,720 Tudo bem. Vamos ver o que a irmã Susie tem a dizer em sua própria defesa. 436 00:33:34,512 --> 00:33:40,017 Aquele novo namorado de Sandra, Ian, ele é um bosta. 437 00:33:41,185 --> 00:33:45,148 - Pareceu um cara legal. - Então não está com ciúmes? 438 00:33:45,898 --> 00:33:48,568 Eu? Não. 439 00:33:50,528 --> 00:33:51,362 Doze horas. 440 00:33:58,703 --> 00:34:02,165 Veja só: cabelos curtos, sapatos brilhantes. 441 00:34:07,503 --> 00:34:11,758 - O que a droga fez? - Nada. Não vi efeito nenhum. 442 00:34:12,133 --> 00:34:14,010 Mas mantiveram os jovens aqui quando a estavam testando, 443 00:34:14,343 --> 00:34:15,470 então não vi muito. 444 00:34:17,013 --> 00:34:19,182 Eu não estava, você sabe... 445 00:34:20,933 --> 00:34:23,227 Esse Dr. Glubb era o chefe? 446 00:34:23,644 --> 00:34:25,855 Parece que sim. Os outros eram tipo guarda-costas. 447 00:34:26,230 --> 00:34:28,441 - Onde Glubb está agora? - Não sei. 448 00:34:28,941 --> 00:34:31,444 Ele foi embora na semana passada e nunca mais voltou. 449 00:34:31,861 --> 00:34:35,323 Os homens da CIA ficaram mais alguns dias fazendo as coisas deles, aí foram embora. 450 00:34:36,115 --> 00:34:37,492 Não me disseram nada. 451 00:34:38,743 --> 00:34:41,370 Achei que tinham acabado o teste e ido para casa. 452 00:34:55,593 --> 00:34:59,305 Então você achou que não era nada. Nada de ruim aconteceu. 453 00:34:59,806 --> 00:35:00,848 Seus seguidores estão bem. 454 00:35:02,099 --> 00:35:03,893 E não sabia sobre o oficial da CIA morto? 455 00:35:05,019 --> 00:35:05,812 Não sabia. 456 00:35:07,688 --> 00:35:09,065 Então como está seguindo em frente? 457 00:35:14,487 --> 00:35:18,950 - Está aqui por causa dos Thistle? - Os Thistle? 458 00:35:29,126 --> 00:35:32,380 - Que merda está olhando? - Parado. 459 00:35:50,356 --> 00:35:51,315 Oi. Escute... 460 00:36:06,956 --> 00:36:08,791 Ei. Afastem-se dela. 461 00:36:13,379 --> 00:36:14,213 Largue a arma. 462 00:36:27,977 --> 00:36:29,353 Cadê minha neta? 463 00:36:31,772 --> 00:36:32,607 Dormindo. 464 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 - Martha? - Deve chegar logo. 465 00:36:37,403 --> 00:36:41,824 Então podemos conversar. Lamento termos começado mal. 466 00:36:43,701 --> 00:36:46,412 - Eu também. - Você falou com Martha? 467 00:36:48,706 --> 00:36:50,583 - Falei. - E? 468 00:36:51,417 --> 00:36:53,002 Isso é entre mim e Martha. 469 00:36:57,798 --> 00:37:03,054 Se ela está mentindo sobre o emprego dela, isso é preocupante, não? 470 00:37:03,137 --> 00:37:07,433 - Se ela tem uma vida secreta... - Não tem uma vida secreta. 471 00:37:08,309 --> 00:37:09,268 Você sabia o tempo todo? 472 00:37:10,478 --> 00:37:12,980 Só não queria contar a verdade ao seu pai. 473 00:37:15,816 --> 00:37:16,651 Algo do tipo. 474 00:37:19,278 --> 00:37:21,781 Bem, é justo. 475 00:37:22,531 --> 00:37:26,327 Acho que não tenho merecido sua confiança. Não recentemente. 476 00:37:27,536 --> 00:37:30,456 Sim. Andamos distantes. 477 00:37:31,666 --> 00:37:32,959 E me arrependo profundamente disso. 478 00:37:33,501 --> 00:37:34,335 Só para constar, 479 00:37:34,669 --> 00:37:37,672 sei que acha que a desaprovo, e talvez eu o tenha feito, 480 00:37:37,755 --> 00:37:39,840 mas, agora que a conheci, Martha é uma ótima garota. 481 00:37:40,883 --> 00:37:41,676 Obrigado. 482 00:37:42,718 --> 00:37:44,762 Você perguntou a ela sobre nosso funcionário desaparecido? 483 00:37:46,305 --> 00:37:50,393 Não. Ela ainda acha que você veio conhecer sua neta. 484 00:37:50,476 --> 00:37:51,852 Não queria desiludi-la. 485 00:37:53,270 --> 00:37:55,272 Mas, Thomas, eu te disse como isso é importante. 486 00:37:57,191 --> 00:37:59,610 É muito mais do que apenas eu ou a família Wayne. 487 00:37:59,694 --> 00:38:01,904 - Trata-se da segurança nacional. - Por favor. 488 00:38:01,988 --> 00:38:03,739 - Estou falando sério. - Eu também, pai. 489 00:38:04,073 --> 00:38:09,120 Não vou subornar minha esposa por você, pela família ou pela segurança nacional. 490 00:38:10,538 --> 00:38:12,498 Sinceramente, estou surpreso por você me pedir que faça isso. 491 00:38:13,708 --> 00:38:16,043 Sempre me ensinou que a honra é tudo para um cavalheiro. 492 00:38:17,169 --> 00:38:18,087 Honra? 493 00:38:18,170 --> 00:38:21,048 Você fica com o dinheiro e os privilégios, mas com nenhuma responsabilidade. 494 00:38:21,132 --> 00:38:21,924 Onde está a honra disso? 495 00:38:23,175 --> 00:38:24,510 Vou te dizer, tudo isto, 496 00:38:24,593 --> 00:38:28,639 esta fabulosa vida com dinheiro do fundo que te sustenta, tudo pode acabar. 497 00:38:28,973 --> 00:38:32,018 Desaparecer como fumaça. Esta é a gravidade da situação. 498 00:38:32,351 --> 00:38:35,646 Sei como sou privilegiado, e sei que tenho responsabilidades. 499 00:38:36,355 --> 00:38:40,109 Estava prestes a dizer que, apesar das dúvidas, vou ajudá-lo. 500 00:38:40,735 --> 00:38:44,905 A verdade é que também quero acertar as coisas entre nós. 501 00:38:45,531 --> 00:38:46,949 Mas deixe Martha fora disso. 502 00:38:47,033 --> 00:38:49,744 - Mas, filho... - Deixe-a fora disso. E ponto final. 503 00:38:50,286 --> 00:38:53,873 Tenho uma solução melhor. Sei o cara certo para achar seu funcionário desaparecido. 504 00:38:54,874 --> 00:38:56,834 Falei com ele, e ele está preparado. 505 00:38:57,418 --> 00:39:01,964 Falou com ele? Mas é assunto confidencial da família. 506 00:39:02,298 --> 00:39:04,508 - Ninguém pode saber. - Relaxe. 507 00:39:05,718 --> 00:39:08,304 Não dei nenhum detalhe até porque não sei nenhum. 508 00:39:10,056 --> 00:39:13,517 Ele vai cobrar um absurdo, mas é o melhor que há. 509 00:39:14,310 --> 00:39:17,229 Ele vai encontrar seu homem. Está esperando sua ligação. 510 00:39:20,441 --> 00:39:24,403 Vou te dar o nome dele quando você me der os detalhes. 511 00:39:28,365 --> 00:39:30,743 O que esse funcionário desaparecido tem que você quer tanto? 512 00:39:35,956 --> 00:39:39,376 A mente dele. É um ladrão desgraçado, mas é um gênio. 513 00:39:40,002 --> 00:39:42,129 Ele era chefe de nossa divisão de pesquisas farmacêuticas, 514 00:39:42,463 --> 00:39:46,342 e trabalhava com a CIA em um projeto experimental de drogas psicocinéticas 515 00:39:46,675 --> 00:39:48,427 chamado Operação Lullaby. 516 00:39:49,720 --> 00:39:51,138 O que é uma droga psicocinética? 517 00:39:51,222 --> 00:39:54,642 Basicamente para controle da mente. Mas psicocinética soa menos assustador. 518 00:39:55,434 --> 00:39:58,312 A Lullaby é projetada para uso militar, 519 00:39:58,395 --> 00:40:01,941 para programar soldados, suprimir reações passivas e por aí vai. 520 00:40:03,651 --> 00:40:05,569 Para criar máquinas de matar eficientes? 521 00:40:06,028 --> 00:40:08,572 As baixas taxas de agressividade são um problema na infantaria moderna. 522 00:40:09,031 --> 00:40:12,743 E Glubb estava trabalhando em uma gama de usos alternativos para a droga. 523 00:40:12,827 --> 00:40:15,704 Então você pensou: "Que grande oportunidade de negócio." 524 00:40:15,788 --> 00:40:16,997 Não criei este mundo, filho. 525 00:40:17,832 --> 00:40:21,127 Só estou tentando administrar os negócios da família da melhor maneira possível. 526 00:40:28,300 --> 00:40:29,218 Fique com isso. 527 00:40:43,232 --> 00:40:46,694 Martha, acorde. 528 00:40:50,239 --> 00:40:51,073 Alfred? 529 00:40:53,993 --> 00:40:56,412 - Quanto tempo fiquei apagada? - Não muito tempo. 530 00:40:57,454 --> 00:41:00,416 - O que está fazendo aqui? - A mesma coisa que você, imagino. 531 00:41:00,875 --> 00:41:02,501 Tentando descobrir quem matou os Thistle. 532 00:41:02,877 --> 00:41:03,836 A mulher os mencionou. 533 00:41:06,380 --> 00:41:09,633 Está falando do casal no noticiário? Assassinado pela filha? 534 00:41:10,176 --> 00:41:12,970 Sim. A filha deles, Jessica, era um dos membros daqui. 535 00:41:15,097 --> 00:41:15,931 Meu Deus. 536 00:41:19,268 --> 00:41:22,605 - Meu Deus! - Sim, foi bem zoado. 537 00:41:24,815 --> 00:41:25,691 O que aconteceu? 538 00:41:26,650 --> 00:41:28,986 Esse caras mataram a irmã Susie, e nós os matamos. 539 00:41:29,403 --> 00:41:32,239 - Estavam prestes a te matar, aliás. - Obrigada. 540 00:41:33,699 --> 00:41:34,533 Algo curioso: 541 00:41:34,950 --> 00:41:37,995 hoje cedo seu marido me perguntou se o seu trabalho é perigoso. 542 00:41:38,662 --> 00:41:39,455 Perguntou? 543 00:41:41,707 --> 00:41:42,583 Merda. 544 00:41:43,959 --> 00:41:46,253 Não se preocupe. Eu não disse nada. 545 00:41:48,005 --> 00:41:48,881 Obrigada. 546 00:41:50,216 --> 00:41:52,301 Faz ideia de quem são? Não têm identificação. 547 00:41:54,428 --> 00:41:57,389 - São da CIA. - Merda. Foi o que pensei. 548 00:42:00,601 --> 00:42:02,728 Alfie, é melhor ver isso. 549 00:42:13,364 --> 00:42:16,951 - Acha que estavam fazendo um pornô? - Era um experimento. 550 00:42:17,743 --> 00:42:19,870 Estavam testando uma nova droga nos membros do ashram. 551 00:42:21,038 --> 00:42:23,958 - Que tipo de droga? - Não sei. 552 00:42:24,416 --> 00:42:27,127 Mas é a CIA. Então não deve ser nada bom. 553 00:42:28,420 --> 00:42:32,216 Devem ter dado esta droga para Jessica Thistle. 554 00:42:32,591 --> 00:42:34,051 Faz sentido. 555 00:42:34,134 --> 00:42:35,928 Isso pode tê-la feito matar os pais dela. 556 00:42:36,387 --> 00:42:39,014 Mas por que a CIA iria querer que ela matasse os pais? 557 00:42:40,015 --> 00:42:43,143 - Com certeza tinham seus motivos. - Ela estava normal quando a deixamos lá. 558 00:42:44,103 --> 00:42:48,607 Talvez tenha uma ação retardada. Ou algo que a ativou. 559 00:42:48,691 --> 00:42:51,402 - Como um gatilho. - Um gatilho? Tipo o quê? 560 00:42:52,736 --> 00:42:53,821 Pode ser qualquer coisa. 561 00:42:55,864 --> 00:42:57,408 - Merda. - Merda. 562 00:42:57,491 --> 00:42:58,742 O que foi? 563 00:42:58,826 --> 00:43:03,080 - Deixamos Jessica com Sandra. - Alfie. Porra! 564 00:43:12,339 --> 00:43:13,299 Não. 565 00:43:18,053 --> 00:43:21,181 - Queria que eles voltassem. - Vão voltar. 566 00:43:23,058 --> 00:43:25,227 Quando terminarem seja lá o que precisam fazer. 567 00:43:29,273 --> 00:43:30,941 Alfie é um desgraçado sem coração. 568 00:43:33,152 --> 00:43:36,447 Mas, se eu estivesse encrencada, não há ninguém em quem confiaria mais. 569 00:43:36,947 --> 00:43:40,784 Oi, Gerald. Coloque a música da Sandra. 570 00:43:40,868 --> 00:43:45,205 Meu Deus. Já ouvi muitas vezes. 571 00:43:45,539 --> 00:43:48,584 Sandra, meu amor, essa música nunca é demais. 572 00:44:14,485 --> 00:44:15,319 Tudo bem com você? 573 00:44:46,892 --> 00:44:47,726 Espere aí. 574 00:44:58,362 --> 00:44:59,196 Merda. 575 00:45:32,354 --> 00:45:33,147 Por favor! 576 00:45:54,460 --> 00:45:55,502 A escada. 577 00:46:27,993 --> 00:46:28,994 Oi. 578 00:47:55,747 --> 00:47:57,666 Legendas: Flávio Silveira