1 00:00:33,116 --> 00:00:33,950 ¿No me darían privacidad? 2 00:00:36,035 --> 00:00:37,454 Malditas bestias lanudas. 3 00:00:38,288 --> 00:00:39,706 - ¿Ves algo? - No. 4 00:00:40,749 --> 00:00:41,750 Malditas Hébridas. 5 00:00:44,169 --> 00:00:47,213 Mi mamá siempre hablaba de ellas. De su belleza agreste y demás. 6 00:00:47,547 --> 00:00:49,799 Pura basura. Parece el maldito fin del mundo. 7 00:00:51,468 --> 00:00:54,137 - Buen lugar para una prisión. - Sí, eso sí. 8 00:00:55,180 --> 00:00:58,641 Aun así, llevamos dos días subiendo y bajando por esta roca. 9 00:00:59,142 --> 00:01:01,144 Si hubiera una prisión aquí, la habríamos encontrado. 10 00:01:01,227 --> 00:01:04,647 Bueno, es secreta, ¿no? Es lógico que esté oculta. 11 00:01:05,732 --> 00:01:09,319 Son las malditas Hébridas Exteriores. Podrías mear en Groenlandia desde aquí. 12 00:01:09,402 --> 00:01:12,280 - ¿Cuánto más escondido quieres? - Fox piensa que está aquí. 13 00:01:12,655 --> 00:01:14,657 ¿Piensa? ¿No está seguro? 14 00:01:15,158 --> 00:01:16,826 Solo ha escuchado rumores del lugar. 15 00:01:17,535 --> 00:01:19,996 Por eso no lo veo durmiendo en la humedad con las bolas sudadas. 16 00:01:20,413 --> 00:01:23,792 No hay duda de que está cómodo en su laboratorio con una taza de té. 17 00:01:24,501 --> 00:01:28,379 No hay duda. Será mejor que no te acabes todas las galletas. 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,340 Creo que todo este plan estaba mal desde el principio. 19 00:01:30,799 --> 00:01:31,800 Nadie te preguntó. 20 00:01:32,300 --> 00:01:35,512 Sacas al padre de esta chica Zahra de esta cárcel secreta, ¿y luego qué? 21 00:01:36,304 --> 00:01:38,306 ¿Ella te perdona por secuestrarlo hace diez años? 22 00:01:39,015 --> 00:01:40,558 ¿Y son felices por siempre? 23 00:01:42,060 --> 00:01:43,102 ¿Qué tiene de malo? 24 00:01:45,021 --> 00:01:46,397 Es un maldito cuento de hadas. 25 00:01:48,191 --> 00:01:50,944 Es algo que tengo que hacer. Fin de la discusión. 26 00:01:52,153 --> 00:01:53,530 Pobre imbécil, te tiene engatusado. 27 00:01:54,906 --> 00:01:55,824 Me terminaré las galletas. 28 00:02:23,852 --> 00:02:25,603 - ¿Ves algo? - No. 29 00:02:52,839 --> 00:02:53,923 ¿Es una broma? 30 00:02:56,050 --> 00:02:57,427 ¿Me están siguiendo? 31 00:02:58,761 --> 00:03:02,056 Si las vuelvo a ver, las convertiré en un suéter. 32 00:03:03,016 --> 00:03:03,850 Lo prometo. 33 00:03:05,643 --> 00:03:06,477 Carajo. 34 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 Supongo que no ves nada, ¿no? 35 00:03:15,653 --> 00:03:17,071 No. Eso pensé. 36 00:03:22,285 --> 00:03:24,162 - Maldita sea. - ¿Qué pasa? 37 00:03:27,540 --> 00:03:28,583 Alfie, ¿qué ves? 38 00:03:32,587 --> 00:03:33,338 Nada. 39 00:03:35,381 --> 00:03:36,132 Exacto. 40 00:03:38,426 --> 00:03:40,845 Si nos vamos ahora, llegaremos al pueblo antes de que oscurezca. 41 00:03:41,888 --> 00:03:44,557 Eso significa una pinta y cagar en un baño decente. 42 00:03:51,731 --> 00:03:52,857 Alfie, no hay nada aquí. 43 00:03:54,233 --> 00:03:56,819 - Sí, sí. Muy bien. - Por fin entras en razón. 44 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Así está mejor. 45 00:04:10,541 --> 00:04:12,251 Hoy vi algo en los acantilados. 46 00:04:14,504 --> 00:04:16,965 - Un niño. - ¿Un niño? 47 00:04:18,091 --> 00:04:22,262 - ¿Haciendo qué? - De pie allí. Luego desapareció. 48 00:04:23,346 --> 00:04:25,723 - Probablemente el hijo de algún pastor. - No. 49 00:04:29,269 --> 00:04:30,103 Yo lo conocí. 50 00:04:32,689 --> 00:04:33,815 ¿Cómo que lo conociste? 51 00:04:36,901 --> 00:04:37,777 Por el amor de Dios. 52 00:04:39,404 --> 00:04:40,780 No he pensado en él en años. 53 00:04:41,698 --> 00:04:44,367 Parece que inhalaste esa droga que me dio Sally. 54 00:04:44,867 --> 00:04:48,997 Te arruina la mente. Vi una oruga vestida como mi tía Rose. 55 00:04:49,080 --> 00:04:50,248 No, no fue así. 56 00:04:52,667 --> 00:04:56,754 - Supongo que viste un fantasma, entonces. - No era un fantasma. 57 00:05:00,383 --> 00:05:02,885 Era la prisión sin paredes. 58 00:05:14,397 --> 00:05:15,398 ¿De qué estás hablando, amigo? 59 00:05:16,607 --> 00:05:19,068 Buscan la prisión, ¿verdad? 60 00:05:20,194 --> 00:05:23,740 - ¿Qué te hace decir eso? - ¿Para qué más estarían aquí? 61 00:05:26,325 --> 00:05:27,827 ¿Puedes decirnos dónde encontrarla? 62 00:05:29,412 --> 00:05:32,040 No deben acercarse a ese lugar. 63 00:05:32,498 --> 00:05:35,752 - Te pagaré. - No quiero tu dinero. 64 00:05:39,797 --> 00:05:40,590 ¿Cuánto? 65 00:05:47,346 --> 00:05:49,098 Yo nunca he visto el lugar. 66 00:05:50,349 --> 00:05:53,144 Pero la gente dice que está en algún lugar de los acantilados. 67 00:05:54,270 --> 00:05:58,066 - Estuvimos allí hoy. No vimos una mierda. - Tal vez tú no. 68 00:05:59,984 --> 00:06:03,029 Pero este tipo vio algo, ¿no? 69 00:06:03,905 --> 00:06:04,947 ¿Qué, el chico? 70 00:06:06,157 --> 00:06:09,285 - ¿Qué tiene que ver eso? - Ese es el misterio. 71 00:06:10,203 --> 00:06:13,581 Como dije, la prisión sin paredes. 72 00:06:14,499 --> 00:06:17,668 No eres más que un viejo hijo de puta, espeluznante y cizañero, ¿no? 73 00:06:18,044 --> 00:06:21,756 - Y tú eres un maldito pelirrojo. - Vete a la mierda. 74 00:06:22,673 --> 00:06:24,634 Todos tenemos nuestras cruces que llevar. 75 00:06:25,593 --> 00:06:27,261 Solo dime cómo la encuentro. 76 00:06:28,679 --> 00:06:29,972 Sigue al chico. 77 00:06:41,317 --> 00:06:43,194 Acabas de desperdiciar 20 libras. 78 00:06:43,945 --> 00:06:47,365 Qué montón de basura. Me voy a la cama. 79 00:06:48,366 --> 00:06:50,243 Mañana nos vamos. 80 00:06:51,661 --> 00:06:54,789 - ¿Alfie? - Sí. De acuerdo. 81 00:08:09,238 --> 00:08:13,075 "Sigue al chico". Debo estar volviéndome loco. 82 00:08:49,237 --> 00:08:50,071 A la mierda. 83 00:09:28,943 --> 00:09:31,320 BASADA EN PERSONAJES CREADOS PARA DC POR BOB KANE CON BILL FINGER 84 00:09:51,048 --> 00:09:53,676 - ¿Thomas? - John Salt está muerto. 85 00:09:54,593 --> 00:09:57,305 - ¿Qué? - John Salt está muerto. 86 00:09:57,388 --> 00:09:59,223 - ¿Quién habla? - Eso no importa. 87 00:09:59,557 --> 00:10:01,976 Salt tenía un laboratorio. Estaba creando soldados mejorados. 88 00:10:02,435 --> 00:10:06,272 El ejército ha confiscado todo. Los datos, su laboratorio, sus sujetos de prueba. 89 00:10:06,355 --> 00:10:09,859 - Eso no es posible. - Pretenden continuar con su trabajo. 90 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 - Eso no es posible. - ¿Por qué? 91 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 ¿Porque su gobierno solo ayuda a las PCM? ¿Las estudia? 92 00:10:17,283 --> 00:10:19,577 - ¿Quién habla? - Hay un archivo en su puerta. 93 00:11:19,220 --> 00:11:20,554 - ¿Eres real? - Tranquilo, amigo. 94 00:11:23,057 --> 00:11:26,560 No eres real. Nada de esto es real. 95 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Disculpe, señora. 96 00:11:40,199 --> 00:11:42,201 - ¿Y bien? - Hemos vuelto a sellar la escotilla. 97 00:11:42,576 --> 00:11:45,663 Podría haber sido un isleño. La encontró de casualidad. 98 00:11:45,746 --> 00:11:47,540 No, tenemos un intruso. 99 00:11:47,623 --> 00:11:49,458 Hemos buscado en todos los niveles, en toda la prisión. 100 00:11:50,084 --> 00:11:51,085 No hay nadie que pueda... 101 00:11:51,168 --> 00:11:53,879 Confíe en la tecnología. Sabe más que usted. 102 00:11:54,338 --> 00:11:59,885 Y me dice que tenemos un intruso y que tiene cómplices en el pueblo. 103 00:12:00,970 --> 00:12:03,556 Encuéntrelos. Tráigamelos. 104 00:12:04,098 --> 00:12:06,142 - Sí, señora. - Le aumentaré la potencia a la valla. 105 00:12:08,436 --> 00:12:10,604 Nuestro intruso pronto estará 106 00:12:12,189 --> 00:12:13,107 muy incómodo. 107 00:12:13,899 --> 00:12:14,984 Eso lo ayudará a encontrarlo. 108 00:12:17,862 --> 00:12:18,696 Vaya. 109 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 Tranquilo. 110 00:13:05,826 --> 00:13:09,246 Voy a dejar esto. ¿De acuerdo? 111 00:13:10,623 --> 00:13:13,083 Listo. Ahora tú. 112 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 Suelta el arma. 113 00:13:20,257 --> 00:13:22,384 No te haré daño. Está bien. 114 00:13:28,224 --> 00:13:28,974 Se ha ido. 115 00:13:31,769 --> 00:13:34,980 No me digas que es tu papá. ¿Tu padre? 116 00:13:35,981 --> 00:13:38,359 ¿Papá? ¿No? 117 00:13:41,445 --> 00:13:42,780 Está bien. 118 00:13:46,283 --> 00:13:47,326 El capitán nos contó sobre esto. 119 00:13:49,912 --> 00:13:52,581 Que el otro bando arrebataba niños para convertirlos en soldados. 120 00:13:54,124 --> 00:13:57,920 Pero ninguno tan joven como tú. Malditos. 121 00:14:02,466 --> 00:14:05,469 Bien. ¿Y ahora qué? 122 00:14:06,762 --> 00:14:10,558 No puedo llevarte de vuelta a la base. Está muy lejos. Y no puedo dejarte aquí. 123 00:14:10,641 --> 00:14:12,309 Este lugar está repleto de compañeros de éste. 124 00:14:13,060 --> 00:14:15,396 Sin mencionar que la mitad del campo está minado. 125 00:14:15,938 --> 00:14:19,400 ¿Has visto esas banderitas rojas? Un paso en falso y pum. 126 00:14:21,318 --> 00:14:22,069 Todo está bien. 127 00:14:23,112 --> 00:14:24,863 Encontraremos un pueblo. Hablan tu idioma. 128 00:14:25,406 --> 00:14:28,826 Ellos podrán llevarte a casa. ¿Entiendes? ¿Hogar? 129 00:14:30,995 --> 00:14:31,870 No te haré daño. 130 00:14:33,664 --> 00:14:34,415 Lo prometo. 131 00:14:36,584 --> 00:14:37,376 Quédate ahí. 132 00:14:45,676 --> 00:14:47,970 ¿Qué diablos es este lugar? ¿Qué le está haciendo a mi cabeza? 133 00:14:48,762 --> 00:14:51,432 - ¡Respóndeme! - Es la valla psíquica. 134 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 - ¿La qué? - Te conoce ahora. 135 00:14:55,227 --> 00:14:58,564 - No podrás irte. - ¡Basta! Zeya Khin. 136 00:14:59,481 --> 00:15:01,817 Ha estado prisionero aquí diez años. Llévame con él. 137 00:15:19,043 --> 00:15:19,877 Solo ábrela. 138 00:15:31,221 --> 00:15:34,099 ¿Señor Khin? ¿Zeya Khin? 139 00:15:35,851 --> 00:15:36,810 ¿Usted es Zeya Khin? 140 00:15:39,104 --> 00:15:40,439 Bien. Lo siento. 141 00:15:44,485 --> 00:15:45,361 Vine a sacarlo de aquí. 142 00:15:45,986 --> 00:15:48,113 Venga conmigo, señor. Sería mejor movernos rápido. 143 00:15:48,489 --> 00:15:50,908 ¿Viniste a rescatarme? 144 00:15:51,492 --> 00:15:55,913 - Así es. ¿Puede caminar? - Ella sabe que estás aquí. La directora. 145 00:15:56,455 --> 00:15:59,458 Eso explica por qué aumentó el poder de la valla. 146 00:16:00,417 --> 00:16:03,545 Más razón para no perder el tiempo. Vamos. Arriba. 147 00:16:04,755 --> 00:16:07,257 Vamos. Andando. 148 00:16:07,841 --> 00:16:10,844 - ¿Quién eres? - Hay mucho tiempo para eso. 149 00:16:11,387 --> 00:16:14,264 - ¿Con quién estás aquí? - Solo yo, señor. 150 00:16:14,640 --> 00:16:17,393 ¿Cuál es tu plan para deshabilitar la valla? 151 00:16:17,726 --> 00:16:21,063 Pensaremos en eso cuando sea el momento. Ahora, por favor. 152 00:16:22,940 --> 00:16:26,318 No me dirás tu nombre, estás aquí solo 153 00:16:26,902 --> 00:16:30,739 y no tienes ningún plan para apagar la valla psíquica. 154 00:16:32,991 --> 00:16:35,994 No confío en ti, y no tienes posibilidades de éxito. 155 00:16:36,328 --> 00:16:38,622 Me quedaré. 156 00:16:40,874 --> 00:16:41,792 Por el amor de Dios. 157 00:16:46,171 --> 00:16:49,174 Está bien. Es solo una moneda. 158 00:16:52,344 --> 00:16:55,681 Se parece a cualquier otra moneda, ¿no? Bueno, no lo es. 159 00:16:59,184 --> 00:17:02,187 Mi padre llevó esto durante toda la guerra con los alemanes. 160 00:17:02,604 --> 00:17:03,689 No tiene ni un rasguño. 161 00:17:06,400 --> 00:17:08,068 Me la dio el día que me uní al ejército. 162 00:17:10,112 --> 00:17:12,239 Guárdala por mí. Anda. 163 00:17:13,532 --> 00:17:14,366 Eso es. 164 00:17:18,495 --> 00:17:19,246 Mira eso. 165 00:17:22,499 --> 00:17:23,625 Cuídala por mí. 166 00:17:29,798 --> 00:17:30,632 Soy Alfie. 167 00:17:32,760 --> 00:17:33,594 ¿Tú cómo te llamas? 168 00:17:36,013 --> 00:17:38,140 Estás de vuelta. Respira. 169 00:17:39,141 --> 00:17:42,352 Se siente real, lo sé. Como si sucediera por primera vez. 170 00:17:44,938 --> 00:17:48,400 Maldita valla psíquica. ¿Qué diablos es? 171 00:17:49,026 --> 00:17:51,403 Después de todos estos años, todavía sé muy poco. 172 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 Solo puedo decir que buscará tus recuerdos más dolorosos 173 00:17:54,907 --> 00:17:57,326 y te obligará a revivirlos una y otra vez. 174 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 A usted no le afecta. 175 00:18:01,288 --> 00:18:04,333 - Claro que sí. - Pero no como a los demás. 176 00:18:07,127 --> 00:18:10,172 Los he visto. Arrastrándose por los pasillos. 177 00:18:11,340 --> 00:18:12,341 Malditos zombis. 178 00:18:12,966 --> 00:18:17,346 Creo que si niegas un recuerdo, tiene más poder. 179 00:18:18,472 --> 00:18:21,475 Tienes que aceptarlo. Aceptar el dolor. 180 00:18:22,976 --> 00:18:24,186 No le temo al dolor. 181 00:18:25,103 --> 00:18:27,481 Hay muchos tipos de dolor, jovencito. 182 00:18:29,024 --> 00:18:32,361 Este lugar me ha enseñado que no puedes huir de tu pasado. 183 00:18:33,237 --> 00:18:34,238 Eso ya lo veremos. 184 00:18:37,407 --> 00:18:38,742 Mi nombre es Alfred Pennyworth. 185 00:18:39,493 --> 00:18:41,620 Y estoy aquí por su hija, Zahra. 186 00:18:42,913 --> 00:18:44,790 - ¿Zahra? - Sí. 187 00:18:48,627 --> 00:18:50,796 Entonces, ¿qué tal si nos largamos de aquí juntos? 188 00:18:53,423 --> 00:18:54,258 Dios mío. 189 00:18:57,135 --> 00:18:58,303 Definitivamente muerto. 190 00:19:06,311 --> 00:19:08,939 PROPIEDAD DEL NIVEL 7 191 00:19:09,773 --> 00:19:11,233 ¿Y qué diablos es el Nivel 7? 192 00:19:13,777 --> 00:19:15,153 - Buenos días. - Hola, señora P. 193 00:19:15,696 --> 00:19:16,989 Muchas gracias por venir antes. 194 00:19:17,072 --> 00:19:19,324 El trabajo llamó a mi puerta y es urgente. 195 00:19:19,408 --> 00:19:21,785 Descuida. Puedes llamarme cuando quieras, día y noche. 196 00:19:22,494 --> 00:19:25,664 Especialmente ahora que Thomas se ha ido. ¿Cómo está el pobre hombre? 197 00:19:26,081 --> 00:19:27,457 Está muy ocupado, me temo. 198 00:19:28,375 --> 00:19:31,587 Planeando el funeral y arreglando los asuntos de su padre. 199 00:19:32,754 --> 00:19:33,672 Lidiando con la policía. 200 00:19:34,631 --> 00:19:38,051 Todavía no puedo creerlo. Asesinado en un callejón. 201 00:19:39,887 --> 00:19:42,306 - ¿Y no tienen idea de quién lo hizo? - No. 202 00:19:43,515 --> 00:19:45,392 Nadie vio al asesino. Él fue... 203 00:19:47,436 --> 00:19:48,270 Fue muy precavido. 204 00:19:49,104 --> 00:19:52,316 Supongo que un hombre como Patrick Wayne tenía muchos enemigos. 205 00:19:54,318 --> 00:19:56,862 - ¿Dije algo terrible? - No. Es la verdad. 206 00:19:58,697 --> 00:20:02,117 Bueno, cuando hables con Thomas, dile que estoy pensando en él. 207 00:20:03,994 --> 00:20:05,412 Dios sabe por lo que está pasando. 208 00:20:10,083 --> 00:20:10,918 ¿Qué pasa, querida? 209 00:20:13,587 --> 00:20:15,005 Ojalá supiera por lo que está pasando. 210 00:20:16,715 --> 00:20:20,093 Llamo todos los días y dejo mensajes, pero él nunca... 211 00:20:24,222 --> 00:20:26,642 A veces pienso que tal vez debería tomar a Sam e ir con él. 212 00:20:27,601 --> 00:20:28,727 ¿Y por qué no lo haces? 213 00:20:30,896 --> 00:20:32,356 ¿No me diría si nos quisiera allí? 214 00:20:32,981 --> 00:20:36,360 ¿Mi Arthur dijo alguna vez lo enojado que estaba? No. 215 00:20:37,569 --> 00:20:39,696 Un día simplemente va e intenta hacer estallar a la reina. 216 00:20:40,656 --> 00:20:43,742 "Disculpa. ¿No podríamos tener una conversación primero?". 217 00:20:44,826 --> 00:20:46,745 Los hombres nunca te dirán cómo se sienten. 218 00:20:46,828 --> 00:20:48,038 Pero entonces nunca sabes lo que está pasando. 219 00:20:48,914 --> 00:20:51,667 O lo que están pensando o lo que podrían hacer. 220 00:20:53,835 --> 00:20:55,921 ¿Qué crees que ha hecho Thomas exactamente? 221 00:21:00,884 --> 00:21:04,471 Nada. ¿Podría decirle a Sam que volveré a casa en cuanto pueda? 222 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 Puede llevarla al zoológico. 223 00:21:06,181 --> 00:21:08,141 Y muchas gracias. En serio, le agradezco mucho. 224 00:21:11,436 --> 00:21:12,270 Dios. 225 00:21:38,505 --> 00:21:39,298 ¿Fox? 226 00:21:40,924 --> 00:21:43,301 - ¿Qué demonios haces aquí? - Gracias a Dios. 227 00:21:44,302 --> 00:21:45,262 ¿Viniste a disculparte 228 00:21:45,345 --> 00:21:47,848 por enviarnos en una maldita misión imposible? 229 00:21:48,473 --> 00:21:49,224 ¿Eso es té? 230 00:21:50,851 --> 00:21:54,146 Vine a decirles que deben dejar de buscar al padre de la señorita Khin. 231 00:21:54,896 --> 00:21:58,525 - Tienen que irse de aquí. - Estamos de acuerdo. 232 00:22:04,781 --> 00:22:06,241 Desde que hablé con Alfie, 233 00:22:06,783 --> 00:22:09,369 descubrí ciertas cosas muy preocupantes. 234 00:22:10,162 --> 00:22:14,291 - Ambos deben irse. Ahora. - ¿Antes de que empecemos a ver fantasmas? 235 00:22:16,251 --> 00:22:17,377 ¿Han estado viendo fantasmas? 236 00:22:19,421 --> 00:22:20,380 No. 237 00:22:20,464 --> 00:22:22,174 No me digas que tú también crees esa mierda. 238 00:22:23,216 --> 00:22:26,261 - ¿Cuándo me convertí en el razonable? - Necesitamos buscar a Alfie. 239 00:22:26,720 --> 00:22:29,806 - Por favor, ve a despertarlo. - No puedo. Cuando desperté, ya no estaba. 240 00:22:29,890 --> 00:22:32,434 ¿Qué? Esto es muy malo. 241 00:22:32,517 --> 00:22:34,770 Ya cálmate. Probablemente esté dando un paseo. 242 00:22:35,103 --> 00:22:38,607 Probablemente haya ido a la prisión. La valla podría haberlo atraído allí. 243 00:22:38,690 --> 00:22:42,736 ¿Atraído? ¿Cómo diablos una valla atraería a alguien? 244 00:22:43,403 --> 00:22:46,114 Y para que conste, todavía no creo que esta prisión esté aquí. 245 00:22:46,198 --> 00:22:48,075 Y me comeré tu escón. 246 00:22:52,662 --> 00:22:53,830 Cuando Alfie me preguntó, 247 00:22:54,372 --> 00:22:57,000 le dije que había oído hablar de una prisión secreta en las Hébridas. 248 00:22:58,126 --> 00:22:58,960 Solo rumores. 249 00:23:01,505 --> 00:23:02,464 Luego investigué un poco. 250 00:23:02,923 --> 00:23:04,800 Este escón está delicioso. 251 00:23:04,883 --> 00:23:06,635 Descubrí que es subterráneo. Ultrasecreto. 252 00:23:07,094 --> 00:23:08,637 Hecho por aquellos que el gobierno quiere desaparecer. 253 00:23:09,012 --> 00:23:11,014 Y hace unos años, se mejoró. 254 00:23:13,934 --> 00:23:15,852 Tiene lo que se llama una valla psíquica. 255 00:23:16,645 --> 00:23:21,108 La valla hace muchas cosas, pero básicamente, se alimenta del dolor. 256 00:23:21,733 --> 00:23:25,654 De recuerdos. Alucinas sobre tu pasado y pierdes la noción de lo que es real. 257 00:23:25,737 --> 00:23:30,492 Eventualmente, te vuelves loco. Ahora, ¿podemos encontrar a Alfie? 258 00:23:31,952 --> 00:23:32,828 Sí, sí. 259 00:23:38,625 --> 00:23:42,170 Creo que tenemos nuestros propios problemas. Muévete. 260 00:23:47,926 --> 00:23:52,055 - ¿Está derecho? - Un poco más a la izquierda, señora. 261 00:23:57,394 --> 00:23:58,812 - ¿Y bien? - Tenía razón, señora. 262 00:23:59,688 --> 00:24:03,942 Hay informes de un forastero en la posada del pueblo. Envié un equipo. 263 00:24:05,527 --> 00:24:09,406 - ¿Y el intruso? - No lo hemos encontrado. 264 00:24:14,995 --> 00:24:15,745 ¿Y? 265 00:24:18,456 --> 00:24:20,167 El prisionero 47 está desaparecido. 266 00:24:23,628 --> 00:24:26,923 Me pregunto si fue un error protegerlo a usted y a sus hombres de la valla. 267 00:24:27,674 --> 00:24:28,633 Sería doloroso. 268 00:24:29,134 --> 00:24:30,385 Pero podría ayudarlo a superar 269 00:24:30,468 --> 00:24:33,138 cualquier herida psíquica que lo haya hecho tan incompetente. 270 00:24:36,183 --> 00:24:39,186 - Su padre le pegaba, ¿no? - Señora. 271 00:24:42,147 --> 00:24:45,233 La valla está impresa en el intruso. Encontrarlo es solo cuestión de tiempo. 272 00:24:46,151 --> 00:24:49,988 Luego, él y yo tendremos una sesión. 273 00:24:52,949 --> 00:24:54,618 Creo que será muy productivo. 274 00:24:58,538 --> 00:25:01,708 - Estás perdido, ¿no? - Solo estoy confundido. 275 00:25:03,084 --> 00:25:04,836 Todos estos malditos pasillos se ven igual. 276 00:25:05,545 --> 00:25:07,505 Me siento como ese tipo en el laberinto. ¿Cómo se llama? 277 00:25:07,881 --> 00:25:09,507 - Teseo. - Sí, ese. 278 00:25:10,133 --> 00:25:12,177 Con el tipo con cabeza de toro y la chica con la cuerda. 279 00:25:12,260 --> 00:25:13,136 Ariadna. 280 00:25:14,387 --> 00:25:15,889 Háblame de mi hija. 281 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 - ¿Qué quiere saber? - ¿Está casada? ¿Tiene hijos? 282 00:25:20,310 --> 00:25:23,230 ¿Qué hace? No la he visto en diez años. 283 00:25:25,023 --> 00:25:26,149 Sin marido ni hijos. 284 00:25:27,442 --> 00:25:31,321 Dejó de estudiar medicina para continuar con su trabajo. Es su vida ahora. 285 00:25:32,113 --> 00:25:34,199 Entonces, lo lamento. Es una vida solitaria. 286 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 No. Es una líder. La gente cree en ella. 287 00:25:36,952 --> 00:25:38,828 Estaría orgulloso. Por aquí. 288 00:25:40,538 --> 00:25:41,665 ¿Cómo la conoces? 289 00:25:43,458 --> 00:25:45,752 Me contrataron para protegerla cuando fue a Inglaterra. 290 00:25:46,670 --> 00:25:49,548 - Nos llevamos bien. - Quieres decir que eran amantes. 291 00:25:51,508 --> 00:25:55,470 - ¿Mi hija sabe que estás aquí? - En realidad, no. 292 00:26:03,770 --> 00:26:06,439 Creo que yo debería tener un arma. 293 00:26:07,482 --> 00:26:09,818 Está bien. Trate de no usarla. 294 00:26:10,485 --> 00:26:12,445 No quiero dispararle a nadie si podemos evitarlo. 295 00:26:12,529 --> 00:26:13,613 Suelta el arma. 296 00:26:15,365 --> 00:26:18,118 Tranquilo. Estoy de su lado. 297 00:26:21,204 --> 00:26:21,955 Sí. 298 00:26:24,499 --> 00:26:28,086 Es la valla. Confunde su pensamiento. 299 00:26:29,921 --> 00:26:30,714 Puede confiar en mí. 300 00:26:32,173 --> 00:26:34,342 Te diré en lo que he aprendido a confiar. 301 00:26:35,051 --> 00:26:37,512 Un puñado de recuerdos que sé que son ciertos. 302 00:26:38,763 --> 00:26:40,432 El color de los ojos de mi esposa. 303 00:26:41,433 --> 00:26:44,644 La mano de mi hija en la mía cuando nos paramos al borde del mar. 304 00:26:46,271 --> 00:26:51,526 Y la voz del hombre que me alejó de todos los que amo. 305 00:26:52,485 --> 00:26:55,739 Tu voz, señor Pennyworth. 306 00:26:57,407 --> 00:26:59,909 Me tomó algún tiempo estar seguro, pero eres tú. 307 00:27:01,995 --> 00:27:05,123 Yo era un soldado. Estaba obedeciendo órdenes. 308 00:27:06,666 --> 00:27:09,753 - Y si sirve de algo, lo siento. - Guárdate tus remordimientos. 309 00:27:10,086 --> 00:27:11,796 Te doy una oportunidad para convencerme 310 00:27:11,880 --> 00:27:15,800 de que esto no es un juego de tu gobierno, que puedo confiar en ti. 311 00:27:15,884 --> 00:27:16,718 Le dije por qué. 312 00:27:17,052 --> 00:27:20,805 ¿Se supone que debo creer que estás haciendo todo esto por amor? 313 00:27:21,348 --> 00:27:25,643 - ¿Es tan difícil de creer? - ¿Viniendo de un hombre como tú? Sí. 314 00:27:26,561 --> 00:27:27,896 La verdad es que... 315 00:27:29,105 --> 00:27:31,399 No sé lo que siento por su hija, señor Khin. 316 00:27:33,860 --> 00:27:35,487 Pero cuando descubrió quién era yo, 317 00:27:37,405 --> 00:27:39,324 que fui yo quien se lo había llevado, 318 00:27:40,992 --> 00:27:42,619 vi la forma en que me miró. 319 00:27:45,705 --> 00:27:47,040 Y no quiero ser ese hombre. 320 00:27:49,501 --> 00:27:50,460 Ni para ella 321 00:27:52,295 --> 00:27:53,421 ni para mí. 322 00:28:04,516 --> 00:28:05,350 Muy bien. 323 00:28:06,935 --> 00:28:13,024 Pero no creas que salvarme te convierte en un buen hombre, Alfred Pennyworth. 324 00:28:24,119 --> 00:28:27,247 Será un comienzo. Vamos. 325 00:28:32,001 --> 00:28:34,754 - ¿Adónde vas? - Creo que vamos a salir de aquí. 326 00:28:35,922 --> 00:28:40,135 Si ves algo, no puedes confiar en eso. ¿Me escuchas? No puedes confiar en eso. 327 00:28:44,889 --> 00:28:47,058 Suelta el arma. Soy Alfie. 328 00:29:03,116 --> 00:29:04,659 Lleva a 47 de regreso a su celda. 329 00:29:07,245 --> 00:29:08,663 Y nuestro visitante. 330 00:29:12,584 --> 00:29:15,378 Estaba esperando conocerte. 331 00:29:16,713 --> 00:29:18,715 Tenemos mucho de qué hablar. 332 00:29:26,264 --> 00:29:28,516 Martha. ¿Sabía que vendrías? 333 00:29:28,850 --> 00:29:31,144 No, señor, pero esperaba unos minutos. 334 00:29:31,227 --> 00:29:32,937 Me temo que tengo un día bastante ocupado. 335 00:29:34,772 --> 00:29:38,485 Por cierto, por favor, dale a Thomas mis condolencias. 336 00:29:38,943 --> 00:29:39,903 Horrible lo que le pasó a su padre. 337 00:29:40,778 --> 00:29:42,780 Ahora, si haces una cita con mi secretaria... 338 00:29:43,406 --> 00:29:45,074 Sé que John Salt está muerto. 339 00:29:46,868 --> 00:29:50,205 Ya veo. ¿Puedo preguntar cómo lo sabes? 340 00:29:50,663 --> 00:29:53,082 ¿Por qué no me lo dijiste? ¿Cuándo sucedió esto? 341 00:29:53,166 --> 00:29:56,169 Iba a decírtelo, por supuesto. Acaba de suceder. 342 00:29:56,794 --> 00:29:59,881 No estamos seguros exactamente de qué pasó o quién lo mató. 343 00:30:00,715 --> 00:30:05,512 - Todo ha sido muy confuso. - Bien. Entonces, déjame ayudarte. 344 00:30:06,888 --> 00:30:08,723 Gracias. Lo tendré en cuenta. 345 00:30:11,601 --> 00:30:14,354 - ¿Y su laboratorio? - ¿Su laboratorio? 346 00:30:14,896 --> 00:30:18,858 ¿En el que estaban trabajando los Cuervos? ¿Soldados con mejoras? 347 00:30:19,817 --> 00:30:23,279 ¿Qué pasa con eso? ¿Qué es el Nivel 7? 348 00:30:26,032 --> 00:30:28,952 Debo insistir. ¿Cómo sabes esto? 349 00:30:29,285 --> 00:30:31,162 Soy jefa del departamento de ciencias del MI5. 350 00:30:31,246 --> 00:30:32,872 Deberían haberme informado de inmediato. 351 00:30:38,169 --> 00:30:42,340 Hubo una llamada telefónica anónima. Y luego dejaron un archivo en mi puerta. 352 00:30:43,174 --> 00:30:45,093 Alguien está preocupado por lo que está haciendo este gobierno. 353 00:30:46,594 --> 00:30:50,181 Así que tengo que preguntar, ¿qué está haciendo nuestro gobierno? 354 00:30:56,229 --> 00:30:59,232 Quiero analizar el archivo, buscar huellas y encontrar al que habló. 355 00:30:59,315 --> 00:31:00,275 ¿Entiendes? 356 00:31:02,026 --> 00:31:03,778 - Sí, señor. - Eso es todo, Martha. 357 00:31:30,305 --> 00:31:31,139 Oye. 358 00:31:35,184 --> 00:31:36,019 Se fueron. 359 00:31:41,274 --> 00:31:43,359 Buen chico. Está bien. Vamos por este camino. 360 00:31:45,570 --> 00:31:46,487 Oye, vamos. 361 00:31:55,872 --> 00:31:57,081 Ahí está. 362 00:31:59,584 --> 00:32:02,712 ¿Por qué no empiezas por hablarme de ti? 363 00:32:03,630 --> 00:32:06,758 Usted primero. La directora de este lugar, ¿verdad? 364 00:32:08,718 --> 00:32:13,389 Prefiero pensar en mí como una amiga de las almas torturadas bajo mi cuidado. 365 00:32:14,140 --> 00:32:15,558 ¿Y quién las está torturando? 366 00:32:16,768 --> 00:32:17,644 Conozco a los de su clase. 367 00:32:21,689 --> 00:32:23,066 Antes era médica. 368 00:32:24,359 --> 00:32:27,528 Durante años, me senté, como ahora, 369 00:32:27,612 --> 00:32:30,323 tratando de ayudar a la gente a salir de la oscuridad, pero no se esforzaban. 370 00:32:30,907 --> 00:32:32,575 O tal vez solo era mala en su trabajo. 371 00:32:34,243 --> 00:32:37,914 Entonces vine aquí. Aquí, no hay escondite. 372 00:32:38,247 --> 00:32:42,919 Aquí finalmente puedo ayudar y voy a ayudarte. 373 00:32:44,045 --> 00:32:44,796 Claro. 374 00:32:47,340 --> 00:32:49,550 Así que este artilugio de la valla es su bebé, ¿verdad? 375 00:32:50,927 --> 00:32:52,261 Yo no lo creé. 376 00:32:53,137 --> 00:32:56,516 Simplemente vi su potencial. Pero siento el orgullo de una madre. 377 00:32:57,058 --> 00:33:00,770 Por supuesto. ¿Quién no estaría orgulloso de convertir a la gente en vegetales? 378 00:33:02,397 --> 00:33:04,732 Estás nervioso. Eso es normal. 379 00:33:05,900 --> 00:33:08,236 Pero está claro por qué te han atraído aquí. 380 00:33:09,278 --> 00:33:12,365 Debes cargar con mucho dolor. Muchos fantasmas. 381 00:33:13,199 --> 00:33:16,327 - Debe ser terrible. - No me quejo. 382 00:33:18,579 --> 00:33:20,081 Eres fuerte. 383 00:33:20,665 --> 00:33:22,500 Eso es lo que hizo grande a Inglaterra, ¿no? 384 00:33:22,959 --> 00:33:25,420 A todos les pasan cosas malas. Hay que seguir adelante. 385 00:33:25,503 --> 00:33:28,548 Pero no lo haces. Tus fantasmas te retienen. Sé que sí. 386 00:33:31,050 --> 00:33:33,594 ¿No quieres vivir tu vida al máximo? 387 00:33:37,181 --> 00:33:39,934 Sin ofender, pero ¿qué tipo de interrogatorio chiflado es este? 388 00:33:41,519 --> 00:33:43,020 Debería preguntarme por qué estoy aquí. 389 00:33:44,188 --> 00:33:46,274 Con quién trabajo. Por qué quiero al señor Khin. 390 00:33:46,357 --> 00:33:49,777 - Está un poco desviada. - Todo a su tiempo. 391 00:33:57,577 --> 00:34:01,831 Primero, háblame de ti. Tu nombre, tus esperanzas. 392 00:34:03,166 --> 00:34:05,543 - Tus miedos. - Basta. 393 00:34:09,505 --> 00:34:13,134 Soy Alfred Pennyworth. SAS. 394 00:34:14,969 --> 00:34:17,221 Puede llamar al primer ministro. Somos viejos amigos. 395 00:34:17,305 --> 00:34:18,222 ¿Tú y el primer ministro? 396 00:34:18,765 --> 00:34:20,600 Tome el teléfono, le daré el número. 397 00:34:21,434 --> 00:34:25,188 - Línea directa. Adelante. - Y él sabe que estás aquí, ¿verdad? 398 00:34:26,439 --> 00:34:30,693 - Eso lo dudo mucho. - Quizá todavía no, pero lo sabrá. 399 00:34:31,694 --> 00:34:33,154 Aquí es donde la gente desaparece. 400 00:34:34,238 --> 00:34:36,115 No creo que moleste al primer ministro. 401 00:34:36,574 --> 00:34:39,118 Mis hombres saben que estoy aquí. Llegarán pronto. 402 00:34:39,619 --> 00:34:41,954 ¿Te refieres al amigo que dejaste en el pueblo? 403 00:34:43,164 --> 00:34:45,374 Mis guardias acaban de ir a recogerlo. Llegará pronto. 404 00:34:55,218 --> 00:34:58,596 Ahora, ¿qué es lo que te asusta tanto? 405 00:35:02,391 --> 00:35:03,226 ¿Vamos a averiguarlo? 406 00:35:18,991 --> 00:35:21,077 Bien. Aquí. 407 00:35:23,412 --> 00:35:24,580 Hasta aquí llego yo. 408 00:35:26,040 --> 00:35:27,625 La gente del pueblo te acompañará a casa. 409 00:35:30,211 --> 00:35:31,295 Espera. Un momento. 410 00:35:33,381 --> 00:35:34,215 Vamos a sacarte esto. 411 00:35:35,716 --> 00:35:37,760 Eso. No lo necesitas. 412 00:35:41,722 --> 00:35:45,476 Eres un buen chico. Más valiente que tipos del doble de tu tamaño. 413 00:35:47,937 --> 00:35:50,147 No te voy a olvidar, aunque no sepa tu nombre. 414 00:35:52,108 --> 00:35:53,025 Ahora ve. 415 00:35:57,113 --> 00:35:59,532 No puedo llevarte conmigo. Es demasiado peligroso. 416 00:36:00,283 --> 00:36:02,159 Y esa es tu gente. Te cuidarán, ¿sí? 417 00:36:17,133 --> 00:36:17,884 No. 418 00:36:19,010 --> 00:36:21,554 Eso es para ti, para que me recuerdes. 419 00:36:26,142 --> 00:36:26,893 Levan. 420 00:36:28,603 --> 00:36:31,314 ¿Levan? ¿Así te llamas? 421 00:36:38,029 --> 00:36:39,488 Bueno, encantado de conocerte, Levan. 422 00:36:44,076 --> 00:36:45,286 Vamos. Ve. 423 00:36:46,454 --> 00:36:49,373 Vamos. Estás bien. Ve. 424 00:37:12,980 --> 00:37:16,692 Dios mío, esto no va a terminar bien. 425 00:37:17,693 --> 00:37:18,945 ¿Por qué no se va a la mierda? 426 00:37:20,154 --> 00:37:23,282 Sí. No puedo sentirlo como tú, pero puedo empatizar. 427 00:37:24,158 --> 00:37:25,993 También está claro por qué te trajeron aquí. 428 00:37:27,370 --> 00:37:28,204 ¿De qué habla? 429 00:37:32,541 --> 00:37:33,834 Él puede sentir tu dolor. 430 00:37:35,336 --> 00:37:37,004 Él quería que estés aquí, te necesitaba. 431 00:37:37,880 --> 00:37:41,133 ¿Él? ¿Quién mierda es él? 432 00:37:43,260 --> 00:37:45,721 No importa. Creo que es hora de terminar esto, ¿no? 433 00:37:45,805 --> 00:37:47,348 - No, espere. - Me lo agradecerás cuando termine. 434 00:37:59,402 --> 00:38:00,236 ¡Detente! 435 00:38:04,240 --> 00:38:06,784 ¡Detente! 436 00:38:09,537 --> 00:38:10,371 ¡Detente! 437 00:38:17,920 --> 00:38:19,505 Le arrancaré los malditos ojos. 438 00:38:19,588 --> 00:38:22,550 Alfie, soy yo. Daveboy. 439 00:38:24,885 --> 00:38:28,597 - Lucius. ¿Qué haces aquí? - Vine a intentar detenerte. 440 00:38:29,265 --> 00:38:31,392 - Pero ya era tarde. - Más vale tarde que nunca. 441 00:38:33,310 --> 00:38:34,103 Pensé que te habían atrapado. 442 00:38:35,438 --> 00:38:39,400 Enviaron cuatro niños coristas. Hasta Fox se encargó de uno. 443 00:38:39,817 --> 00:38:41,777 - Gracias. - Fue muy fácil entrar. 444 00:38:42,611 --> 00:38:43,946 Fingimos ser guardias. 445 00:38:45,197 --> 00:38:47,241 Pero siento que se me parte la cabeza. 446 00:38:47,324 --> 00:38:49,785 Es la valla psíquica. Nos está afectando a todos. 447 00:38:50,411 --> 00:38:52,997 Nos dejó entrar. Veremos si nos deja salir. 448 00:38:53,080 --> 00:38:53,914 ¿Estás bien? 449 00:38:57,918 --> 00:38:59,128 Preferiría no hablar de eso. 450 00:39:00,421 --> 00:39:03,215 Claro. ¿Qué hay del padre de Zahra? ¿Lo encontraste? 451 00:39:04,383 --> 00:39:05,634 Lo llevaron de vuelta a su celda. 452 00:39:06,886 --> 00:39:10,139 - Hay que ir por él y largarnos. - La valla los ha marcado. 453 00:39:10,473 --> 00:39:12,683 Si intentan irse, su cerebro se convertirá en papilla. 454 00:39:13,267 --> 00:39:14,477 Ahora son prisioneros. 455 00:39:16,604 --> 00:39:17,521 ¿Conque sí? 456 00:39:22,443 --> 00:39:24,195 - Eso no servirá de nada. - ¿No? 457 00:39:25,821 --> 00:39:28,115 Apuesto a que su tonta máquina está por aquí en alguna parte. 458 00:39:28,199 --> 00:39:29,200 Desenchufaremos la maldita cosa. 459 00:39:32,703 --> 00:39:33,537 ¿Qué? 460 00:39:34,538 --> 00:39:36,165 No creo que sea tan simple, Alfie. 461 00:39:37,083 --> 00:39:38,959 ¿Alguien puede decirme qué diablos está pasando? 462 00:39:40,211 --> 00:39:44,381 El núcleo de la valla psíquica no es una máquina en absoluto. 463 00:39:46,384 --> 00:39:47,635 Es un ser humano. 464 00:39:49,386 --> 00:39:54,016 Hace cuatro años, cuando comenzaba a investigar sobre individuos mejorados, 465 00:39:55,267 --> 00:39:57,978 me llamaron para investigar un caso potencial. 466 00:39:59,438 --> 00:40:01,690 Un joven. Me dijeron 467 00:40:02,608 --> 00:40:06,487 que podía evocar los recuerdos más oscuros y dolorosos de otras personas. 468 00:40:07,571 --> 00:40:09,240 Cosas que ellos mismos intentarían olvidar. 469 00:40:09,990 --> 00:40:14,036 Su familia lo había abandonado. Estaba solo. Necesitaba ayuda. 470 00:40:15,913 --> 00:40:16,747 Así que lo acogí. 471 00:40:17,998 --> 00:40:22,253 Construí una especie de casco con una bobina electromagnética, 472 00:40:22,336 --> 00:40:23,838 pensando que amortiguaría sus poderes. 473 00:40:25,214 --> 00:40:28,425 Pero empeoró las cosas. Sus poderes crecieron. 474 00:40:28,926 --> 00:40:31,804 El dolor de otras personas era como una droga. Necesitaba más y más. 475 00:40:33,806 --> 00:40:37,685 - Quién sabe en qué se ha convertido. - Está abajo esperándote. 476 00:40:40,855 --> 00:40:42,731 - Deberías quedarte aquí. - No. 477 00:40:44,733 --> 00:40:47,486 Iré. Solo. 478 00:40:47,945 --> 00:40:49,280 ¿Te volviste loco? 479 00:40:49,363 --> 00:40:50,990 Es una prisión sin paredes, dijo el anciano. 480 00:40:51,657 --> 00:40:53,701 - ¿Y? - Así que no es este lugar. 481 00:40:53,784 --> 00:40:55,828 Somos nosotros. Nosotros somos la prisión. 482 00:40:57,872 --> 00:41:01,500 Atrapados dentro de nosotros mismos hasta que decidamos lo contrario. 483 00:41:05,045 --> 00:41:05,880 Voy a ir. 484 00:41:23,772 --> 00:41:27,359 Se ha comunicado con la contestadora de Thomas Wayne. Hable después del tono. 485 00:41:28,277 --> 00:41:29,111 Thomas. 486 00:41:30,738 --> 00:41:31,489 Soy yo, 487 00:41:33,115 --> 00:41:33,949 otra vez. 488 00:41:37,661 --> 00:41:39,496 Sé que no quieres hablar, pero... 489 00:41:43,792 --> 00:41:44,668 Estoy preocupada. 490 00:41:49,340 --> 00:41:50,716 Estabas tan enojado cuando te fuiste, y... 491 00:41:53,761 --> 00:41:56,555 Espero que no hayas... 492 00:42:00,893 --> 00:42:01,727 Por favor, llámame. 493 00:42:06,315 --> 00:42:07,149 Te amo. 494 00:42:15,991 --> 00:42:16,951 Mami. 495 00:42:21,455 --> 00:42:24,625 - ¿Qué haces despierta? - No viniste a arroparme. 496 00:42:25,292 --> 00:42:26,126 Lo siento. 497 00:42:26,961 --> 00:42:30,130 Pero estabas dormida cuando llegué, y no quería despertarte. 498 00:42:31,465 --> 00:42:34,468 - ¿Papá volverá a casa? - Pronto. 499 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Pero tiene mucho que hacer. 500 00:42:38,722 --> 00:42:39,556 Le extraño. 501 00:42:41,642 --> 00:42:42,518 Yo también, cariño. 502 00:42:51,819 --> 00:42:53,654 Será doloroso estar cerca de él. 503 00:42:57,032 --> 00:42:59,702 Especialmente para ti. Ya hay una conexión allí. 504 00:43:05,165 --> 00:43:07,334 Estarán usando alguna versión de lo que construí. 505 00:43:08,502 --> 00:43:10,587 Es probable que sea lo único que lo mantiene con vida. 506 00:43:11,630 --> 00:43:13,048 Solo necesitas cortar la conexión. 507 00:43:15,634 --> 00:43:16,969 Suena a que eso lo matará. 508 00:43:18,846 --> 00:43:21,307 Sinceramente, creo que por eso te trajo aquí. 509 00:44:24,953 --> 00:44:25,788 Gracias. 510 00:44:44,014 --> 00:44:47,393 Alfie, todavía no puedo creer lo que hiciste. 511 00:44:49,978 --> 00:44:51,730 Tu padre nunca debería haber estado en ese lugar. 512 00:44:54,191 --> 00:44:57,861 Me arrepiento de las cosas que te dije. Estaba enojada. 513 00:44:59,446 --> 00:45:00,280 Y lo siento. 514 00:45:01,824 --> 00:45:04,868 Borrón y cuenta nueva. Todo está bien. 515 00:45:08,372 --> 00:45:11,542 Tengo que sacar a mi padre del país. Hoy. 516 00:45:12,709 --> 00:45:15,379 - Es la única forma en que estará a salvo. - Claro. 517 00:45:18,006 --> 00:45:21,885 Te dije que te haría falta algo más que rescatarme para ser un buen hombre. 518 00:45:22,678 --> 00:45:26,557 Me equivoqué. Eres un buen hombre, Alfred Pennyworth. 519 00:45:29,726 --> 00:45:33,730 Pero tenía razón en una cosa. Debemos enfrentarnos a nuestros fantasmas. 520 00:45:34,189 --> 00:45:35,274 ¿Y lo has hecho? 521 00:45:38,026 --> 00:45:41,196 - Trabajo en eso. - Espero que nos volvamos a ver. 522 00:46:04,887 --> 00:46:05,929 Adiós, Alfred Pennyworth. 523 00:47:35,352 --> 00:47:37,271 Subtítulos: Luciana L.B.T.