1 00:00:33,116 --> 00:00:33,950 Posso ter privacidade? 2 00:00:36,035 --> 00:00:37,454 Atrevido desgraçado cheio de lã. 3 00:00:38,288 --> 00:00:39,706 - Está vendo alguma coisa? - Não. 4 00:00:40,749 --> 00:00:41,750 Malditas Hébridas. 5 00:00:44,169 --> 00:00:47,213 Minha mãe sempre falava delas. De sua beleza bruta e por aí vai. 6 00:00:47,547 --> 00:00:49,799 Besteira. Porra de fim de mundo. 7 00:00:51,468 --> 00:00:54,137 - Um bom local para uma prisão. - É, verdade. 8 00:00:55,180 --> 00:00:58,641 Ainda assim, estamos há dois dias subindo e descendo esta pedra. 9 00:00:59,142 --> 00:01:01,144 Se tivesse uma prisão aqui, já a teríamos encontrado. 10 00:01:01,227 --> 00:01:04,647 Ela é secreta, não? Confidencial. É lógico que está escondida. 11 00:01:05,732 --> 00:01:09,319 São as porras das Hébridas Exteriores. Dá para mijar na Groenlândia daqui. 12 00:01:09,402 --> 00:01:12,280 - Dá para ficar mais escondido que isso? - Fox acha que é aqui. 13 00:01:12,655 --> 00:01:14,657 Acha? Ele não tem certeza? 14 00:01:15,158 --> 00:01:16,826 Ele só ouviu rumores sobre o lugar. 15 00:01:17,535 --> 00:01:19,996 O que explica ele não estar dormindo em solo úmido e apodrecendo. 16 00:01:20,413 --> 00:01:23,792 Não. Com certeza está todo confortável no laboratório dele tomando um chá. 17 00:01:24,501 --> 00:01:28,379 Com certeza. É melhor não acabar com esses malditos biscoitos. 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,340 Na minha opinião, esse plano é uma merda desde o começo. 19 00:01:30,799 --> 00:01:31,800 Ninguém pediu sua opinião. 20 00:01:32,300 --> 00:01:35,512 Aí você tira o pai dessa Zahra dessa merda de prisão secreta, e depois? 21 00:01:36,304 --> 00:01:38,306 Ela o perdoa por tê-lo sequestrado dez anos atrás? 22 00:01:39,015 --> 00:01:40,558 E velejam em direção ao pôr do sol? 23 00:01:42,060 --> 00:01:43,102 Algum problema nisso? 24 00:01:45,021 --> 00:01:46,397 É uma merda de conto de fadas, cara. 25 00:01:48,191 --> 00:01:50,944 Preciso fazer isso. Não tem discussão. 26 00:01:52,153 --> 00:01:53,530 Está apaixonado, coitado. 27 00:01:54,906 --> 00:01:55,824 Vou acabar com os biscoitos. 28 00:02:23,852 --> 00:02:25,603 - Está vendo alguma coisa? - Não. 29 00:02:52,839 --> 00:02:53,923 Estão de brincadeira comigo? 30 00:02:56,050 --> 00:02:57,427 Está me seguindo? 31 00:02:58,761 --> 00:03:02,056 Se eu te vir de novo, vou fazer uma blusa com você. 32 00:03:03,016 --> 00:03:03,850 Prometo. 33 00:03:05,643 --> 00:03:06,477 Puta merda. 34 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 Imagino que não está vendo nada? 35 00:03:15,653 --> 00:03:17,071 Não. Foi o que pensei. 36 00:03:22,285 --> 00:03:24,162 - Puta merda. - O que foi? 37 00:03:27,540 --> 00:03:28,583 Alfie, o que você viu? 38 00:03:32,587 --> 00:03:33,338 Nada. 39 00:03:35,381 --> 00:03:36,132 Entendi. 40 00:03:38,426 --> 00:03:40,845 Se formos agora, chegaremos ao vilarejo antes de escurecer. 41 00:03:41,888 --> 00:03:44,557 Isso significa tomar uma cerveja e soltar um barro num banheiro de verdade. 42 00:03:51,731 --> 00:03:52,857 Alfie, não tem nada aqui. 43 00:03:54,233 --> 00:03:56,819 - Sim. Tudo bem. - Até que enfim caiu na real. 44 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Assim está melhor. 45 00:04:10,541 --> 00:04:12,251 Vi uma coisa no penhasco hoje. 46 00:04:14,504 --> 00:04:16,965 - Um menino. - Um menino? 47 00:04:18,091 --> 00:04:22,262 - Fazendo o quê? - Parado lá. Aí ele sumiu. 48 00:04:23,346 --> 00:04:25,723 - Deve ser filho de algum pastor. - Não. 49 00:04:29,269 --> 00:04:30,103 Eu o conhecia. 50 00:04:32,689 --> 00:04:33,815 Como assim, o conhecia? 51 00:04:36,901 --> 00:04:37,777 Meu Deus. 52 00:04:39,404 --> 00:04:40,780 Não penso nele há anos. 53 00:04:41,698 --> 00:04:44,367 Parece que tomou uma dose daquela droga que Sally me deu. 54 00:04:44,867 --> 00:04:48,997 Fode com nossa cabeça. Vi uma lagarta vestida como a tia Rose. 55 00:04:49,080 --> 00:04:50,248 Não, não foi assim. 56 00:04:52,667 --> 00:04:56,754 - Então acho que viu um fantasma. - Não era um fantasma. 57 00:05:00,383 --> 00:05:02,885 Era a prisão sem muros. 58 00:05:14,397 --> 00:05:15,398 Do que está falando, amigo? 59 00:05:16,607 --> 00:05:19,068 Procurando a prisão, não é? 60 00:05:20,194 --> 00:05:23,740 - O que te faz dizer isso? - Para que mais estariam aqui? 61 00:05:26,325 --> 00:05:27,827 Pode nos dizer onde encontrá-la? 62 00:05:29,412 --> 00:05:32,040 É melhor ficarem longe daquele lugar. 63 00:05:32,498 --> 00:05:35,752 - Posso pagar. - Não quero seu dinheiro. 64 00:05:39,797 --> 00:05:40,590 Quanto? 65 00:05:47,346 --> 00:05:49,098 Nunca vi o lugar com meus próprios olhos. 66 00:05:50,349 --> 00:05:53,144 Mas dizem que fica em algum lugar nos penhascos. 67 00:05:54,270 --> 00:05:58,066 - Fomos lá hoje. Não vimos merda nenhuma. - Talvez não tenham visto. 68 00:05:59,984 --> 00:06:03,029 Mas esse cara viu alguma coisa, não viu? 69 00:06:03,905 --> 00:06:04,947 O menino? 70 00:06:06,157 --> 00:06:09,285 - O que tem a ver? - Esse é o mistério. 71 00:06:10,203 --> 00:06:13,581 Como eu disse, a prisão sem muros. 72 00:06:14,499 --> 00:06:17,668 Você é só um merda de um velho que curte assustar os outros, né? 73 00:06:18,044 --> 00:06:21,756 - E você é um ruivo baixinho e mofado. - Cai fora. 74 00:06:22,673 --> 00:06:24,634 Todos temos nossas cruzes para carregar. 75 00:06:25,593 --> 00:06:27,261 Só me diga como encontrá-la. 76 00:06:28,679 --> 00:06:29,972 Siga o menino. 77 00:06:41,317 --> 00:06:43,194 Acaba de jogar fora 20 libras. 78 00:06:43,945 --> 00:06:47,365 Que monte de besteira. Vou dormir. 79 00:06:48,366 --> 00:06:50,243 Amanhã é dia de folga. 80 00:06:51,661 --> 00:06:54,789 - Alfie? - Sim. Tudo bem. 81 00:08:09,238 --> 00:08:13,075 "Siga o menino." Preciso examinar meu cérebro. 82 00:08:49,237 --> 00:08:50,071 Que se foda. 83 00:09:28,943 --> 00:09:31,320 BASEADA NOS PERSONAGENS CRIADOS PARA A DC POR BOB KANE COM BILL FINGER 84 00:09:51,048 --> 00:09:53,676 - Thomas? - John Salt está morto. 85 00:09:54,593 --> 00:09:57,305 - O quê? - John Salt está morto. 86 00:09:57,388 --> 00:09:59,223 - Quem é? - Não importa. 87 00:09:59,557 --> 00:10:01,976 Salt tinha um laboratório. Estava criando soldados aprimorados. 88 00:10:02,435 --> 00:10:06,272 O Exército confiscou tudo. Os dados, o laboratório dele, as cobaias. 89 00:10:06,355 --> 00:10:09,859 - Isso não é possível. - Pretendem continuar o trabalho dele. 90 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 - Isso não é possível. - Por quê? 91 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 Porque seu governo só ajuda as PCAs? Só as estuda? 92 00:10:17,283 --> 00:10:19,577 - Quem é? - Tem um arquivo na sua porta. 93 00:11:19,220 --> 00:11:20,554 - Você é real? - Calma aí, cara. 94 00:11:23,057 --> 00:11:26,560 Você não é real. Nada disto é real. 95 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Com licença, senhora. 96 00:11:40,199 --> 00:11:42,201 - E então? - Fechamos novamente a escotilha. 97 00:11:42,576 --> 00:11:45,663 Pode ter sido um ilhéu. Foi por acaso. 98 00:11:45,746 --> 00:11:47,540 Não, temos um intruso. 99 00:11:47,623 --> 00:11:49,458 Procuramos em todos os andares, em toda a prisão. 100 00:11:50,084 --> 00:11:51,085 Não há ninguém que possa... 101 00:11:51,168 --> 00:11:53,879 Confie na tecnologia. Ela sabe mais do que você. 102 00:11:54,338 --> 00:11:59,885 E ela me diz que temos um intruso, e que ele tem cúmplices no vilarejo. 103 00:12:00,970 --> 00:12:03,556 Encontre-o. Traga-o para mim. 104 00:12:04,098 --> 00:12:06,142 - Sim, senhora. - Vou aumentar a potência da cerca. 105 00:12:08,436 --> 00:12:10,604 Nosso intruso em breve ficará... 106 00:12:12,189 --> 00:12:13,107 muito desconfortável. 107 00:12:13,899 --> 00:12:14,984 Isso deve ajudar a encontrá-lo. 108 00:12:17,862 --> 00:12:18,696 Vá! 109 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 Calma. 110 00:13:05,826 --> 00:13:09,246 Vou colocar a arma no chão. Tudo bem? 111 00:13:10,623 --> 00:13:13,083 Pronto. Agora a sua. 112 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 Largue a arma. 113 00:13:20,257 --> 00:13:22,384 Não vou te machucar. Está tudo bem. 114 00:13:28,224 --> 00:13:28,974 Já era. 115 00:13:31,769 --> 00:13:34,980 Não me diga que é seu pai. É seu pai? 116 00:13:35,981 --> 00:13:38,359 Papa? Não? 117 00:13:41,445 --> 00:13:42,780 Está tudo bem. 118 00:13:46,283 --> 00:13:47,326 O capitão nos falou disso. 119 00:13:49,912 --> 00:13:52,581 O outro lado pega as crianças e as transforma em soldados. 120 00:13:54,124 --> 00:13:57,920 Nenhuma tão jovem quanto você. Filhos da puta. 121 00:14:02,466 --> 00:14:05,469 Certo. E agora? 122 00:14:06,762 --> 00:14:10,558 Não posso te levar de volta à base. É muito longe. E não posso te deixar aqui. 123 00:14:10,641 --> 00:14:12,309 O lugar está cheio de amigos deste aqui. 124 00:14:13,060 --> 00:14:15,396 Isso sem falar que metade dos campos são minados. 125 00:14:15,938 --> 00:14:19,400 Viu as bandeirinhas vermelhas? Um passo errado e "bum". 126 00:14:21,318 --> 00:14:22,069 Tudo bem. 127 00:14:23,112 --> 00:14:24,863 Vamos achar um vilarejo. Eles falam sua língua. 128 00:14:25,406 --> 00:14:28,826 Poderão te levar para casa. Entende? Casa? 129 00:14:30,995 --> 00:14:31,870 Não vou te machucar. 130 00:14:33,664 --> 00:14:34,415 Prometo. 131 00:14:36,584 --> 00:14:37,376 Parado! 132 00:14:45,676 --> 00:14:47,970 Que merda de lugar é esse? O que está fazendo com minha mente? 133 00:14:48,762 --> 00:14:51,432 - Me responda! - É a cerca psíquica. 134 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 - Que porra é essa? - Ele conhece você agora. 135 00:14:55,227 --> 00:14:58,564 - Não vai poder sair. - Chega! Zeya Khin. 136 00:14:59,481 --> 00:15:01,817 Está preso aqui há dez anos. Leve-me até ele. 137 00:15:19,043 --> 00:15:19,877 Abra. 138 00:15:31,221 --> 00:15:34,099 Sr. Khin? Zeya Khin? 139 00:15:35,851 --> 00:15:36,810 Você é Zeya Khin? 140 00:15:39,104 --> 00:15:40,439 Certo. Desculpe. 141 00:15:44,485 --> 00:15:45,361 Vim tirá-lo daqui. 142 00:15:45,986 --> 00:15:48,113 Se vier comigo, senhor, seria sensato andar mais rápido. 143 00:15:48,489 --> 00:15:50,908 Você veio me resgatar? 144 00:15:51,492 --> 00:15:55,913 - Isso mesmo. Consegue andar? - Ela sabe que você está aqui. A diretora. 145 00:15:56,455 --> 00:15:59,458 Isso explica por que ela aumentou a potência da cerca. 146 00:16:00,417 --> 00:16:03,545 Mais um motivo para não demorarmos. Vamos lá, levante-se. 147 00:16:04,755 --> 00:16:07,257 Ande. Vamos lá. 148 00:16:07,841 --> 00:16:10,844 - Quem é você? - Teremos tempo para falar disso depois. 149 00:16:11,387 --> 00:16:14,264 - Com quem você veio? - Só eu, senhor. 150 00:16:14,640 --> 00:16:17,393 Qual é o seu plano para desativar a cerca? 151 00:16:17,726 --> 00:16:21,063 Resolvemos isso quando for a hora. Agora, por favor. 152 00:16:22,940 --> 00:16:26,318 Não quer me dizer seu nome, está aqui sozinho 153 00:16:26,902 --> 00:16:30,739 e não tem um plano para desligar a cerca psíquica. 154 00:16:32,991 --> 00:16:35,994 Não confio em você e não tem chance de sucesso. 155 00:16:36,328 --> 00:16:38,622 Eu vou ficar aqui. 156 00:16:40,874 --> 00:16:41,792 Puta merda. 157 00:16:46,171 --> 00:16:49,174 Tudo bem. É só uma moeda. 158 00:16:52,344 --> 00:16:55,681 Parece igual a qualquer outra, não? Mas não é. 159 00:16:59,184 --> 00:17:02,187 Meu pai a carregou durante toda a guerra com os alemães. 160 00:17:02,604 --> 00:17:03,689 Nunca sofreu um arranhão sequer. 161 00:17:06,400 --> 00:17:08,068 Ele me deu no dia em que me juntei ao Exército. 162 00:17:10,112 --> 00:17:12,239 Segure para mim. Vamos. 163 00:17:13,532 --> 00:17:14,366 Isso. 164 00:17:18,495 --> 00:17:19,246 Olhe para ela. 165 00:17:22,499 --> 00:17:23,625 Cuide dela para mim. 166 00:17:29,798 --> 00:17:30,632 Sou o Alfie. 167 00:17:32,760 --> 00:17:33,594 Você tem nome? 168 00:17:36,013 --> 00:17:38,140 Você voltou. Respire. 169 00:17:39,141 --> 00:17:42,352 Parece real, eu sei. Como se acontecesse pela primeira vez. 170 00:17:44,938 --> 00:17:48,400 Maldita cerca psíquica. O que ela é? 171 00:17:49,026 --> 00:17:51,403 Depois de tantos anos, ainda sei muito pouco. 172 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 Só posso dizer que ela vai procurar suas lembranças mais dolorosas 173 00:17:54,907 --> 00:17:57,326 e forçá-lo a revivê-las repetidamente. 174 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Ela não afeta você. 175 00:18:01,288 --> 00:18:04,333 - Afeta com certeza. - Mas não como aos outros. 176 00:18:07,127 --> 00:18:10,172 Eu os vi. Andando pelos corredores. 177 00:18:11,340 --> 00:18:12,341 Malditos zumbis. 178 00:18:12,966 --> 00:18:17,346 Acho que se você nega uma lembrança, ela fica mais poderosa. 179 00:18:18,472 --> 00:18:21,475 Tem que aceitá-la. Aceite a dor. 180 00:18:22,976 --> 00:18:24,186 Não tenho medo da dor. 181 00:18:25,103 --> 00:18:27,481 Há muitos tipos de dor, meu jovem. 182 00:18:29,024 --> 00:18:32,361 Este lugar me ensinou que não se pode fugir do passado. 183 00:18:33,237 --> 00:18:34,238 É o que veremos. 184 00:18:37,407 --> 00:18:38,742 Meu nome é Alfred Pennyworth. 185 00:18:39,493 --> 00:18:41,620 Estou aqui por causa da sua filha, Zahra. 186 00:18:42,913 --> 00:18:44,790 - Zahra? - Sim. 187 00:18:48,627 --> 00:18:50,796 Então, que tal darmos o fora daqui juntos? 188 00:18:53,423 --> 00:18:54,258 Meu Deus. 189 00:18:57,135 --> 00:18:58,303 Definitivamente morto. 190 00:19:06,311 --> 00:19:08,939 PROPRIEDADE DO 7º ANDAR 191 00:19:09,773 --> 00:19:11,233 Que merda é 7º Andar? 192 00:19:13,777 --> 00:19:15,153 - Bom dia. - Oi, Sra. P. 193 00:19:15,696 --> 00:19:16,989 Muito obrigada por vir mais cedo. 194 00:19:17,072 --> 00:19:19,324 Uma emergência de trabalho literalmente apareceu na minha porta. 195 00:19:19,408 --> 00:19:21,785 Não precisa dizer nada. Pode me ligar sempre, seja dia ou noite. 196 00:19:22,494 --> 00:19:25,664 Em especial agora que Thomas não está. Como está o pobre homem? 197 00:19:26,081 --> 00:19:27,457 Temo que esteja muito ocupado. 198 00:19:28,375 --> 00:19:31,587 Planejando o funeral e cuidando dos negócios do pai dele. 199 00:19:32,754 --> 00:19:33,672 Lidando com a polícia. 200 00:19:34,631 --> 00:19:38,051 Ainda não acredito. Assassinado em um beco. 201 00:19:39,887 --> 00:19:42,306 - E eles não têm ideia de quem foi? - Não. 202 00:19:43,515 --> 00:19:45,392 Ninguém viu o assassino. Ele foi... 203 00:19:47,436 --> 00:19:48,270 Foi muito cuidadoso. 204 00:19:49,104 --> 00:19:52,316 Suponho que um homem como Patrick Wayne tivesse muitos inimigos. 205 00:19:54,318 --> 00:19:56,862 - É errado eu dizer isso? - Não. É a verdade. 206 00:19:58,697 --> 00:20:02,117 Quando falar com Thomas, diga que estou pensando nele. 207 00:20:03,994 --> 00:20:05,412 Só Deus sabe o que ele está passando. 208 00:20:10,083 --> 00:20:10,918 O que foi, querida? 209 00:20:13,587 --> 00:20:15,005 Eu queria saber o que ele está passando. 210 00:20:16,715 --> 00:20:20,093 Ligo todo dia e deixo mensagens, mas ele nunca... 211 00:20:24,222 --> 00:20:26,642 Às vezes acho que eu devia pegar Sam e ir até ele. 212 00:20:27,601 --> 00:20:28,727 Então, por que não faz isso? 213 00:20:30,896 --> 00:20:32,356 Ele não diria se nos quisesse lá? 214 00:20:32,981 --> 00:20:36,360 Meu Arthur alguma vez disse como estava zangado? Não. 215 00:20:37,569 --> 00:20:39,696 Um dia ele simplesmente tenta explodir a rainha. 216 00:20:40,656 --> 00:20:43,742 "Com licença. Não podemos conversar antes?" 217 00:20:44,826 --> 00:20:46,745 Os homens nunca nos dizem como estão se sentindo. 218 00:20:46,828 --> 00:20:48,038 Aí não sabemos o que está acontecendo. 219 00:20:48,914 --> 00:20:51,667 O que eles estão pensando, ou o que podem fazer. 220 00:20:53,835 --> 00:20:55,921 O que exatamente acha que Thomas fez? 221 00:21:00,884 --> 00:21:04,471 Nada. Poderia dizer à Sam que volto pra casa assim que puder? 222 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 Pode levá-la ao zoológico. 223 00:21:06,181 --> 00:21:08,141 E muito obrigada. Realmente agradeço. 224 00:21:11,436 --> 00:21:12,270 Minha nossa. 225 00:21:38,505 --> 00:21:39,298 Fox? 226 00:21:40,924 --> 00:21:43,301 - O que faz aqui? - Graças a Deus. 227 00:21:44,302 --> 00:21:45,262 Acho que veio se desculpar 228 00:21:45,345 --> 00:21:47,848 por nos mandar em uma missão sem chance de sucesso. 229 00:21:48,473 --> 00:21:49,224 Isso é chá? 230 00:21:50,851 --> 00:21:54,146 Vim para dizer que precisam parar de procurar o pai da Sra. Khin. 231 00:21:54,896 --> 00:21:58,525 - Precisa ir embora daqui. - Não tem discussão, cara. 232 00:22:04,781 --> 00:22:06,241 Desde a primeira conversa com Alfie, 233 00:22:06,783 --> 00:22:09,369 fiquei sabendo de umas coisas muito preocupantes. 234 00:22:10,162 --> 00:22:14,291 - Precisam ir embora. Agora. - Antes de começarmos a ver fantasmas? 235 00:22:16,251 --> 00:22:17,377 Vocês têm visto fantasmas? 236 00:22:19,421 --> 00:22:20,380 Não. 237 00:22:20,464 --> 00:22:22,174 Não me diga que também acredita nessas merdas. 238 00:22:23,216 --> 00:22:26,261 - Quando me tornei o razoável? - Precisamos chamar o Alfie. 239 00:22:26,720 --> 00:22:29,806 - Por favor, vá acordá-lo. - Ele já tinha saído quando acordei. 240 00:22:29,890 --> 00:22:32,434 O quê? Isso é muito ruim. 241 00:22:32,517 --> 00:22:34,770 Mantenha a calma. Deve ter ido dar uma voltinha. 242 00:22:35,103 --> 00:22:38,607 Ele deve ter ido até a prisão. A cerca pode tê-lo atraído para lá. 243 00:22:38,690 --> 00:22:42,736 Atraído? Como uma cerca atrai alguém? 244 00:22:43,403 --> 00:22:46,114 E, só para constar, ainda não acredito que esta prisão seja aqui. 245 00:22:46,198 --> 00:22:48,075 E vou comer seu pão doce. 246 00:22:52,662 --> 00:22:53,830 Quando o Alfie me procurou, 247 00:22:54,372 --> 00:22:57,000 eu disse a ele que tinha ouvido falar de uma prisão secreta nas Ilhas Hébridas. 248 00:22:58,126 --> 00:22:58,960 Apenas rumores. 249 00:23:01,505 --> 00:23:02,464 Investiguei por conta própria. 250 00:23:02,923 --> 00:23:04,800 Esse pão está do caralho, a propósito. 251 00:23:04,883 --> 00:23:06,635 Descobri que é subterrânea. Ultrassecreta. 252 00:23:07,094 --> 00:23:08,637 Feita para o governo desaparecer com as pessoas. 253 00:23:09,012 --> 00:23:11,014 E, há alguns anos, ela foi reformada. 254 00:23:13,934 --> 00:23:15,852 Tem o que é chamado de cerca psíquica. 255 00:23:16,645 --> 00:23:21,108 A cerca faz muitas coisas. Mas, essencialmente, se alimenta de dor. 256 00:23:21,733 --> 00:23:25,654 De lembranças. As pessoas alucinam com seus passados, perdem a noção do real. 257 00:23:25,737 --> 00:23:30,492 E acabam enlouquecendo. Agora podemos, por favor, achar Alfie? 258 00:23:31,952 --> 00:23:32,828 Sim. 259 00:23:38,625 --> 00:23:42,170 Acho que temos nossos próprios problemas. Vamos lá. Corre! 260 00:23:47,926 --> 00:23:52,055 - Está no meio? - Um pouco para a esquerda, senhora. 261 00:23:57,394 --> 00:23:58,812 - Então? - A senhora tinha razão. 262 00:23:59,688 --> 00:24:03,942 Há relatos de um forasteiro na pousada do vilarejo. Enviei uma equipe. 263 00:24:05,527 --> 00:24:09,406 - E o intruso? - Não o encontramos. 264 00:24:14,995 --> 00:24:15,745 E? 265 00:24:18,456 --> 00:24:20,167 O prisioneiro 47 está desaparecido. 266 00:24:23,628 --> 00:24:26,923 Me pergunto se erramos ao proteger você e seus homens da cerca psíquica. 267 00:24:27,674 --> 00:24:28,633 Seria doloroso. 268 00:24:29,134 --> 00:24:30,385 Mas poderia ajudá-lo a superar 269 00:24:30,468 --> 00:24:33,138 qualquer que seja o dano psíquico que o torna tão incompetente. 270 00:24:36,183 --> 00:24:39,186 - Seu pai batia em você, não? - Senhora. 271 00:24:42,147 --> 00:24:45,233 A cerca fez o imprinting no intruso. Encontrá-lo é só uma questão de tempo. 272 00:24:46,151 --> 00:24:49,988 Aí ele e eu faremos uma sessão. 273 00:24:52,949 --> 00:24:54,618 Acho que será muito produtiva. 274 00:24:58,538 --> 00:25:01,708 - Você está perdido, não? - Acabei de virar. 275 00:25:03,084 --> 00:25:04,836 Todos os malditos corredores são iguais. 276 00:25:05,545 --> 00:25:07,505 Me sinto como aquele cara no labirinto. Qual é o nome dele? 277 00:25:07,881 --> 00:25:09,507 - Teseu. - Sim, ele mesmo. 278 00:25:10,133 --> 00:25:12,177 Com o cara com cabeça de touro e a mulher com o fio. 279 00:25:12,260 --> 00:25:13,136 Ariadne. 280 00:25:14,387 --> 00:25:15,889 Fale mais da minha filha. 281 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 - O que quer saber? - Ela é casada? Tem filhos? 282 00:25:20,310 --> 00:25:23,230 O que ela faz? Não a vejo há dez anos. 283 00:25:25,023 --> 00:25:26,149 Sem marido ou filhos. 284 00:25:27,442 --> 00:25:31,321 Largou a medicina para continuar o seu trabalho. É a vida dela agora. 285 00:25:32,113 --> 00:25:34,199 Lamento. É uma vida solitária. 286 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 Não. Ela é uma líder. As pessoas acreditam nela. 287 00:25:36,952 --> 00:25:38,828 Você ficaria orgulhoso. Por aqui. 288 00:25:40,538 --> 00:25:41,665 Como você a conheceu? 289 00:25:43,458 --> 00:25:45,752 Fui contratado para protegê-la quando ela estava na Inglaterra. 290 00:25:46,670 --> 00:25:49,548 - Nós nos demos bem. - Quer dizer que eram amantes. 291 00:25:51,508 --> 00:25:55,470 - Minha filha sabe que você está aqui? - Na verdade, não. 292 00:26:03,770 --> 00:26:06,439 Acabei de pensar que é bom eu ficar com uma arma. 293 00:26:07,482 --> 00:26:09,818 Tudo bem. Tente não usá-la. 294 00:26:10,485 --> 00:26:12,445 Não quero atirar em ninguém, se possível. 295 00:26:12,529 --> 00:26:13,613 Largue a arma. 296 00:26:15,365 --> 00:26:18,118 Calma. Estou do seu lado. 297 00:26:21,204 --> 00:26:21,955 Sim. 298 00:26:24,499 --> 00:26:28,086 É a cerca. Confunde seus pensamentos. 299 00:26:29,921 --> 00:26:30,714 Pode confiar em mim. 300 00:26:32,173 --> 00:26:34,342 Vou dizer no que aprendi a confiar. 301 00:26:35,051 --> 00:26:37,512 Em um punhado de lembranças que sei serem verdadeiras. 302 00:26:38,763 --> 00:26:40,432 A cor dos olhos da minha esposa. 303 00:26:41,433 --> 00:26:44,644 A mão da minha filha na minha enquanto estávamos na beira do mar. 304 00:26:46,271 --> 00:26:51,526 E a voz do homem que me afastou de todos que amo. 305 00:26:52,485 --> 00:26:55,739 Sua voz, Sr. Pennyworth. 306 00:26:57,407 --> 00:26:59,909 Levei um tempo para ter certeza, mas é você. 307 00:27:01,995 --> 00:27:05,123 Eu era um soldado. Estava seguindo ordens. 308 00:27:06,666 --> 00:27:09,753 - Se serve de consolo, me desculpe. - Poupe-me do seu remorso. 309 00:27:10,086 --> 00:27:11,796 Você tem uma chance de me convencer 310 00:27:11,880 --> 00:27:15,800 que isso não é um jogo do seu governo, que posso confiar em você. 311 00:27:15,884 --> 00:27:16,718 Eu já disse por quê. 312 00:27:17,052 --> 00:27:20,805 Eu deveria acreditar que está fazendo tudo isso por amor? 313 00:27:21,348 --> 00:27:25,643 - É tão difícil acreditar? - Vindo de um homem como você? Sim. 314 00:27:26,561 --> 00:27:27,896 A verdade... 315 00:27:29,105 --> 00:27:31,399 é que não sei o que sinto por sua filha, Sr. Khin. 316 00:27:33,860 --> 00:27:35,487 Mas, quando ela descobriu quem eu era, 317 00:27:37,405 --> 00:27:39,324 que fui eu que raptei o senhor, 318 00:27:40,992 --> 00:27:42,619 vi como ela olhou para mim. 319 00:27:45,705 --> 00:27:47,040 E não quero ser esse homem. 320 00:27:49,501 --> 00:27:50,460 Não para ela... 321 00:27:52,295 --> 00:27:53,421 nem para mim mesmo. 322 00:28:04,516 --> 00:28:05,350 Muito bem. 323 00:28:06,935 --> 00:28:13,024 Mas não pense que me salvar faz de você um homem bom, Alfred Pennyworth. 324 00:28:24,119 --> 00:28:27,247 Será um começo. Agora vamos. 325 00:28:32,001 --> 00:28:34,754 - Aonde você vai? - Acho que vamos sair daqui. 326 00:28:35,922 --> 00:28:40,135 Se vir algo, não acredite no que vê. Você me ouviu? Não pode confiar. 327 00:28:44,889 --> 00:28:47,058 Largue a arma. Sou o Alfie. 328 00:29:03,116 --> 00:29:04,659 Leve o 47 de volta para a cela dele. 329 00:29:07,245 --> 00:29:08,663 E nosso visitante... 330 00:29:12,584 --> 00:29:15,378 Estava ansiosa para conhecê-lo. 331 00:29:16,713 --> 00:29:18,715 Temos muito o que conversar. 332 00:29:26,264 --> 00:29:28,516 Martha. Eu sabia que você estaria aqui? 333 00:29:28,850 --> 00:29:31,144 Não, senhor, mas queria só uns minutos. 334 00:29:31,227 --> 00:29:32,937 Receio estar com o dia bastante cheio. 335 00:29:34,772 --> 00:29:38,485 A propósito, por favor, dê minhas condolências ao Thomas. 336 00:29:38,943 --> 00:29:39,903 Terrível isso do pai dele. 337 00:29:40,778 --> 00:29:42,780 Agora, se marcar uma reunião com minha secretária... 338 00:29:43,406 --> 00:29:45,074 Senhor, sei que John Salt está morto. 339 00:29:46,868 --> 00:29:50,205 Entendi. Posso perguntar como sabe? 340 00:29:50,663 --> 00:29:53,082 Por que não me contou? Quando foi isso? 341 00:29:53,166 --> 00:29:56,169 Eu ia contar para você, é claro. Acabou de acontecer. 342 00:29:56,794 --> 00:29:59,881 Não sabemos exatamente o que aconteceu ou quem o matou. 343 00:30:00,715 --> 00:30:05,512 - Está tudo muito confuso. - Certo. Então, deixe-me ajudar. 344 00:30:06,888 --> 00:30:08,723 Obrigado. Vou aceitar sua ajuda. 345 00:30:11,601 --> 00:30:14,354 - E o laboratório dele? - O laboratório dele? 346 00:30:14,896 --> 00:30:18,858 No qual os Corvos estavam trabalhando? Com soldados aprimorados? 347 00:30:19,817 --> 00:30:23,279 O que vai acontecer com ele? O que é o 7º Andar? 348 00:30:26,032 --> 00:30:28,952 Agora, devo insistir. Como sabe disto? 349 00:30:29,285 --> 00:30:31,162 Sou chefe do departamento científico do MI5. 350 00:30:31,246 --> 00:30:32,872 Devia ter sido informada imediatamente. 351 00:30:38,169 --> 00:30:42,340 Recebi um telefonema anônimo. E deixaram um arquivo na minha porta. 352 00:30:43,174 --> 00:30:45,093 Alguém está preocupado com o que este governo está fazendo. 353 00:30:46,594 --> 00:30:50,181 Então devo perguntar: o que nosso governo está fazendo? 354 00:30:56,229 --> 00:30:59,232 Quero que achem as digitais nesse arquivo, as analisem e descubram quem o vazou. 355 00:30:59,315 --> 00:31:00,275 Entendeu? 356 00:31:02,026 --> 00:31:03,778 - Sim, senhor. - Isso é tudo, Martha. 357 00:31:30,305 --> 00:31:31,139 Ei. 358 00:31:35,184 --> 00:31:36,019 Eles foram embora. 359 00:31:41,274 --> 00:31:43,359 Bom rapaz. Está tudo bem. Vamos. Por aqui. 360 00:31:45,570 --> 00:31:46,487 Vamos lá. 361 00:31:55,872 --> 00:31:57,081 Chegamos. 362 00:31:59,584 --> 00:32:02,712 Por que não começamos com você me falando sobre si mesmo? 363 00:32:03,630 --> 00:32:06,758 Você primeiro. É a chefe deste lugar, não é? 364 00:32:08,718 --> 00:32:13,389 Prefiro pensar em mim como uma amiga das almas torturadas sob meus cuidados. 365 00:32:14,140 --> 00:32:15,558 E quem as está torturando? 366 00:32:16,768 --> 00:32:17,644 Conheço gente do seu tipo. 367 00:32:21,689 --> 00:32:23,066 Sabe, eu era médica. 368 00:32:24,359 --> 00:32:27,528 Durante anos, me sentei, como estamos, 369 00:32:27,612 --> 00:32:30,323 tentando ajudar as pessoas a saírem da escuridão, mas elas nunca ajudaram. 370 00:32:30,907 --> 00:32:32,575 Ou talvez você só fosse muito ruim no seu trabalho. 371 00:32:34,243 --> 00:32:37,914 Então vim para cá. Aqui, não há onde se esconder. 372 00:32:38,247 --> 00:32:42,919 Aqui, finalmente posso ajudar, e vou ajudá-lo. 373 00:32:44,045 --> 00:32:44,796 Certo. 374 00:32:47,340 --> 00:32:49,550 Então essa tal cerca é seu bebê, não é? 375 00:32:50,927 --> 00:32:52,261 Eu não a criei. 376 00:32:53,137 --> 00:32:56,516 Apenas vi seu potencial. Mas sinto um orgulho de mãe. 377 00:32:57,058 --> 00:33:00,770 Claro. Quem não se orgulharia de transformar pessoas em vegetais? 378 00:33:02,397 --> 00:33:04,732 Você está nervoso. Isso é normal. 379 00:33:05,900 --> 00:33:08,236 Mas está claro por que você foi atraído para cá. 380 00:33:09,278 --> 00:33:12,365 Deve guardar muito sofrimento. Muitos fantasmas. 381 00:33:13,199 --> 00:33:16,327 - Deve ser terrível. - Não posso reclamar. 382 00:33:18,579 --> 00:33:20,081 É durão. 383 00:33:20,665 --> 00:33:22,500 Foi isso que fez da Inglaterra o que ela é, certo? 384 00:33:22,959 --> 00:33:25,420 E coisas ruins acontecem com todo mundo. Apenas seguimos em frente. 385 00:33:25,503 --> 00:33:28,548 Mas você não. Seus fantasmas o detém. Sei que o fazem. 386 00:33:31,050 --> 00:33:33,594 Não quer viver sua vida ao máximo? 387 00:33:37,181 --> 00:33:39,934 Não quero ofender, mas que interrogatório maluco é esse? 388 00:33:41,519 --> 00:33:43,020 Deveria estar me perguntando por que estou aqui. 389 00:33:44,188 --> 00:33:46,274 Para quem trabalho. Por que estou atrás do Sr. Khin. 390 00:33:46,357 --> 00:33:49,777 - Está um pouco fora do rumo, amor. - Tudo a seu tempo. 391 00:33:57,577 --> 00:34:01,831 Primeiro, fale mais sobre você. Seu nome, suas esperanças. 392 00:34:03,166 --> 00:34:05,543 - Seus medos. - Chega. 393 00:34:09,505 --> 00:34:13,134 Sou Alfred Pennyworth. SAS. 394 00:34:14,969 --> 00:34:17,221 Pode ligar para o primeiro-ministro. Somos velhos amigos. 395 00:34:17,305 --> 00:34:18,222 Você e o primeiro-ministro? 396 00:34:18,765 --> 00:34:20,600 Pegue o telefone, te dou o número. 397 00:34:21,434 --> 00:34:25,188 - Linha direta. Vá em frente. - E ele sabe que você está aqui? 398 00:34:26,439 --> 00:34:30,693 - Duvido muito disso. - Talvez ainda não, mas vai ficar sabendo. 399 00:34:31,694 --> 00:34:33,154 Aqui é onde as pessoas desaparecem. 400 00:34:34,238 --> 00:34:36,115 Acho que não vou incomodar o primeiro-ministro. 401 00:34:36,574 --> 00:34:39,118 Meus homens sabem que estou aqui. Chegarão em breve. 402 00:34:39,619 --> 00:34:41,954 Está falando do amigo que você deixou no vilarejo? 403 00:34:43,164 --> 00:34:45,374 Meus guardas acabaram de ir buscá-lo. Logo estará aqui. 404 00:34:55,218 --> 00:34:58,596 Agora, o que te deixa com tanto medo? 405 00:35:02,391 --> 00:35:03,226 Vamos descobrir? 406 00:35:18,991 --> 00:35:21,077 Certo. Chegamos. 407 00:35:23,412 --> 00:35:24,580 Só vou até aqui. 408 00:35:26,040 --> 00:35:27,625 As pessoas do vilarejo te levarão para casa. 409 00:35:30,211 --> 00:35:31,295 Espere aí. 410 00:35:33,381 --> 00:35:34,215 Vamos nos livrar disto. 411 00:35:35,716 --> 00:35:37,760 Pronto. Não precisa disso. 412 00:35:41,722 --> 00:35:45,476 Você é um bom rapaz. Mais corajoso do que caras com o dobro do seu tamanho. 413 00:35:47,937 --> 00:35:50,147 Não vou te esquecer, mesmo não sabendo seu nome. 414 00:35:52,108 --> 00:35:53,025 Agora vá. 415 00:35:57,113 --> 00:35:59,532 Não posso te levar comigo. É muito perigoso. 416 00:36:00,283 --> 00:36:02,159 E este é o seu povo. Vão cuidar de você. 417 00:36:17,133 --> 00:36:17,884 Não. 418 00:36:19,010 --> 00:36:21,554 É para você, para se lembrar de mim. 419 00:36:26,142 --> 00:36:26,893 Levan. 420 00:36:28,603 --> 00:36:31,314 Levan? Esse é o seu nome? 421 00:36:38,029 --> 00:36:39,488 Prazer em conhecê-lo, Levan. 422 00:36:44,076 --> 00:36:45,286 Vá em frente. Ande logo. 423 00:36:46,454 --> 00:36:49,373 Pode ir. Tudo bem, vá. 424 00:37:12,980 --> 00:37:16,692 Isso não vai acabar bem. 425 00:37:17,693 --> 00:37:18,945 Por que não vai se foder? 426 00:37:20,154 --> 00:37:23,282 Sim. Não posso sentir como você, mas sinto certa empatia. 427 00:37:24,158 --> 00:37:25,993 Também ficou claro por que você foi trazido para cá. 428 00:37:27,370 --> 00:37:28,204 Do que está falando? 429 00:37:32,541 --> 00:37:33,834 Ele pode sentir sua dor. 430 00:37:35,336 --> 00:37:37,004 Ele queria você aqui, precisava de você. 431 00:37:37,880 --> 00:37:41,133 Ele? Quem é ele? 432 00:37:43,260 --> 00:37:45,721 Não tem importância. Acho que é hora de acabar com isto, não? 433 00:37:45,805 --> 00:37:47,348 - Não, espere! - Vai me agradecer quando acabar. 434 00:37:59,402 --> 00:38:00,236 Pare! 435 00:38:04,240 --> 00:38:06,784 Pare! 436 00:38:09,537 --> 00:38:10,371 Pare! 437 00:38:17,920 --> 00:38:19,505 Vou arrancar seus olhos! 438 00:38:19,588 --> 00:38:22,550 Alfie, sou eu. Daveboy. 439 00:38:24,885 --> 00:38:28,597 - Lucius. O que faz aqui? - Vim tentar impedi-lo. 440 00:38:29,265 --> 00:38:31,392 - Tarde demais, no fim. - Antes tarde do que nunca. 441 00:38:33,310 --> 00:38:34,103 Achei que tinha sido pego. 442 00:38:35,438 --> 00:38:39,400 Mandaram quatro meninos magrelos do coral. Até o Fox derrubou um deles. 443 00:38:39,817 --> 00:38:41,777 - Obrigado. - Facilitou nossa entrada aqui. 444 00:38:42,611 --> 00:38:43,946 Fingimos ser guardas. 445 00:38:45,197 --> 00:38:47,241 Mas nossa cabeça parece que vai estourar. 446 00:38:47,324 --> 00:38:49,785 É a cerca psíquica. Todos estamos sendo afetados. 447 00:38:50,411 --> 00:38:52,997 Ela nos deixou entrar. Veremos se nos deixa sair. 448 00:38:53,080 --> 00:38:53,914 Você está bem? 449 00:38:57,918 --> 00:38:59,128 Prefiro não falar a respeito. 450 00:39:00,421 --> 00:39:03,215 Certo. E o pai da Zahra? Você o encontrou? 451 00:39:04,383 --> 00:39:05,634 Eles o levaram de volta para a cela. 452 00:39:06,886 --> 00:39:10,139 - Vamos pegá-lo e sumir daqui. - A cerca fez imprinting em vocês. 453 00:39:10,473 --> 00:39:12,683 Tentem sair, e seus cérebros vão virar mingau. 454 00:39:13,267 --> 00:39:14,477 Agora são prisioneiros. 455 00:39:16,604 --> 00:39:17,521 É mesmo? 456 00:39:22,443 --> 00:39:24,195 - Isso não vai mudar nada. - Não? 457 00:39:25,821 --> 00:39:28,115 Aposto que sua máquina idiota está em algum lugar por aqui. 458 00:39:28,199 --> 00:39:29,200 Vamos desligar essa porcaria. 459 00:39:32,703 --> 00:39:33,537 O quê? 460 00:39:34,538 --> 00:39:36,165 Acho que não será tão simples, Alfie. 461 00:39:37,083 --> 00:39:38,959 Alguém pode me dizer que merda está acontecendo? 462 00:39:40,211 --> 00:39:44,381 Em sua essência... a cerca psíquica não é uma máquina. 463 00:39:46,384 --> 00:39:47,635 É um ser humano. 464 00:39:49,386 --> 00:39:54,016 Há quatro anos, quando estava começando minha pesquisa sobre pessoas aprimoradas, 465 00:39:55,267 --> 00:39:57,978 fui chamado para investigar um caso em potencial. 466 00:39:59,438 --> 00:40:01,690 Um jovem homem. Me disseram 467 00:40:02,608 --> 00:40:06,487 que ele podia evocar as lembranças mais sombrias e dolorosas das pessoas. 468 00:40:07,571 --> 00:40:09,240 Coisas que elas mesmas tentavam esquecer. 469 00:40:09,990 --> 00:40:14,036 A família dele o havia abandonado. Ele estava sozinho. Precisava de ajuda. 470 00:40:15,913 --> 00:40:16,747 Então eu o acolhi. 471 00:40:17,998 --> 00:40:22,253 Construí uma espécie de capacete com uma bobina eletromagnética, 472 00:40:22,336 --> 00:40:23,838 achando que reduziria os poderes dele. 473 00:40:25,214 --> 00:40:28,425 Mas piorou as coisas. Os poderes dele aumentaram. 474 00:40:28,926 --> 00:40:31,804 A dor dos outros era como uma droga. Ele precisava de cada vez mais. 475 00:40:33,806 --> 00:40:37,685 - Não há como dizer o que ele se tornou. - Ele está lá embaixo esperando por vocês. 476 00:40:40,855 --> 00:40:42,731 - Você deveria ficar aqui. - Não. 477 00:40:44,733 --> 00:40:47,486 Eu vou. Sozinho. 478 00:40:47,945 --> 00:40:49,280 Está louco? 479 00:40:49,363 --> 00:40:50,990 É uma prisão sem muros, o velho disse. 480 00:40:51,657 --> 00:40:53,701 - E então? - Então a questão não é este lugar. 481 00:40:53,784 --> 00:40:55,828 Somos nós. Nós somos a prisão. 482 00:40:57,872 --> 00:41:01,500 Presos dentro de nós mesmos, até decidirmos o contrário. 483 00:41:05,045 --> 00:41:05,880 Eu vou. 484 00:41:23,772 --> 00:41:27,359 Esta é a caixa postal de Thomas Wayne. Por favor, fale após o sinal. 485 00:41:28,277 --> 00:41:29,111 Thomas. 486 00:41:30,738 --> 00:41:31,489 Sou eu, 487 00:41:33,115 --> 00:41:33,949 de novo. 488 00:41:37,661 --> 00:41:39,496 Sei que não quer conversar, mas... 489 00:41:43,792 --> 00:41:44,668 estou preocupada. 490 00:41:49,340 --> 00:41:50,716 Você estava tão bravo quando foi embora e... 491 00:41:53,761 --> 00:41:56,555 Eu só... espero que você não tenha... 492 00:42:00,893 --> 00:42:01,727 Por favor, me ligue. 493 00:42:06,315 --> 00:42:07,149 Eu te amo. 494 00:42:15,991 --> 00:42:16,951 Mamãe. 495 00:42:21,455 --> 00:42:24,625 - O que faz acordada? - Você não foi me cobrir. 496 00:42:25,292 --> 00:42:26,126 Desculpe. 497 00:42:26,961 --> 00:42:30,130 Mas estava dormindo quando cheguei e não quis te acordar. 498 00:42:31,465 --> 00:42:34,468 - Papai vai voltar para casa? - Em breve. 499 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Mas ele tem muita coisa para fazer. 500 00:42:38,722 --> 00:42:39,556 Estou com saudade dele. 501 00:42:41,642 --> 00:42:42,518 Eu também, querida. 502 00:42:51,819 --> 00:42:53,654 Será doloroso ficar perto dele. 503 00:42:57,032 --> 00:42:59,702 Especialmente para você. Já tem uma conexão lá. 504 00:43:05,165 --> 00:43:07,334 Eles vão usar alguma versão do que eu construí. 505 00:43:08,502 --> 00:43:10,587 Deve ser a única coisa que ainda o mantém vivo. 506 00:43:11,630 --> 00:43:13,048 Você só precisa cortar a conexão. 507 00:43:15,634 --> 00:43:16,969 Parece que isso vai matá-lo. 508 00:43:18,846 --> 00:43:21,307 Sinceramente, acho que foi por isso que ele trouxe você aqui. 509 00:44:24,953 --> 00:44:25,788 Obrigado. 510 00:44:44,014 --> 00:44:47,393 Alfie. Ainda não acredito no que você fez. 511 00:44:49,978 --> 00:44:51,730 Seu pai nunca deveria ter ido para aquele lugar. 512 00:44:54,191 --> 00:44:57,861 Me arrependo do que disse a você. Eu estava com raiva. 513 00:44:59,446 --> 00:45:00,280 E sinto muito. 514 00:45:01,824 --> 00:45:04,868 Águas passadas. Está tudo bem. 515 00:45:08,372 --> 00:45:11,542 Tenho que tirar meu pai do país. Hoje. 516 00:45:12,709 --> 00:45:15,379 - É o único modo de protegê-lo. - Claro. 517 00:45:18,006 --> 00:45:21,885 Eu disse que me resgatar não bastaria para fazer de você um homem bom. 518 00:45:22,678 --> 00:45:26,557 Eu estava enganado. Você é um homem bom, Alfred Pennyworth. 519 00:45:29,726 --> 00:45:33,730 Mas você tinha razão sobre uma coisa: precisamos enfrentar nossos fantasmas. 520 00:45:34,189 --> 00:45:35,274 É o que você tem feito? 521 00:45:38,026 --> 00:45:41,196 - Trabalhando nisso. - Espero que nos encontremos novamente. 522 00:46:04,887 --> 00:46:05,929 Adeus, Alfred Pennyworth. 523 00:47:35,352 --> 00:47:37,271 Legendas: Flávio Silveira