1 00:00:07,382 --> 00:00:08,299 ¿Qué quieres, Alfie? 2 00:00:10,969 --> 00:00:11,886 Solo una cosa. 3 00:00:15,682 --> 00:00:16,891 Creo que deberíamos casarnos. 4 00:00:23,106 --> 00:00:25,108 - No. - Yo solo... Lo siento, ¿qué? 5 00:00:25,191 --> 00:00:26,109 No me casaré contigo. 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,028 Claro, entiendo, estás... 7 00:00:30,029 --> 00:00:33,533 Estás molesta por lo de esta mañana. Y tienes todo el derecho de estarlo. 8 00:00:33,616 --> 00:00:36,161 Estoy avergonzado de cómo reaccioné. 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,915 No es eso. Bueno, no del todo. 10 00:00:42,208 --> 00:00:45,503 La cuestión es que ninguno de los dos esperaba esto. 11 00:00:46,296 --> 00:00:48,715 Pero estoy aquí para hacer lo correcto. Por ti y el bebé. 12 00:00:49,841 --> 00:00:51,468 - Gracias, Alfie. - De nada. 13 00:00:51,551 --> 00:00:52,552 Igualmente, no me casaré contigo. 14 00:00:54,012 --> 00:00:54,929 ¿Qué? 15 00:00:56,347 --> 00:00:57,348 ¿Hablas en serio? 16 00:00:58,224 --> 00:00:59,392 Por el amor de Dios. 17 00:00:59,476 --> 00:01:02,395 Pensé que me amabas. 18 00:01:02,479 --> 00:01:08,401 Te amo, Alfie. Siempre te he amado. Probablemente siempre te ame. 19 00:01:09,486 --> 00:01:12,030 - ¿Y entonces? - No quiero ser una obligación. 20 00:01:12,697 --> 00:01:14,699 Espera. ¿Deberías estar bebiendo en tu estado? 21 00:01:15,241 --> 00:01:18,119 ¡Mierda! No necesito esto ahora, Alfie. En serio. 22 00:01:18,661 --> 00:01:20,663 Sand, intento hacer lo correcto. 23 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 Por favor, deja de decir eso. 24 00:01:21,998 --> 00:01:24,417 Podemos hacer que funcione, ¿sí? Tú y yo, juntos. 25 00:01:24,959 --> 00:01:27,295 - ¿Me amas? - ¿Qué clase de pregunta es esa? 26 00:01:28,963 --> 00:01:30,089 Digo, sí, claro. Un montón. 27 00:01:30,548 --> 00:01:33,301 ¡Dios mío! Creo que voy a gritar. 28 00:01:34,552 --> 00:01:37,388 Tengo que decir que esto no está saliendo como pensé. 29 00:01:37,972 --> 00:01:42,143 Alfie, escucha. Voy a tener al bebé. 30 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 - Sí. - Seguirás siendo el padre. 31 00:01:44,979 --> 00:01:46,105 Pero lo haré sola. 32 00:01:54,697 --> 00:01:55,698 Hablas en serio. 33 00:01:58,034 --> 00:01:58,952 Sí. 34 00:02:00,662 --> 00:02:02,872 - No puedo creerlo. - Te estoy haciendo un favor. 35 00:02:02,956 --> 00:02:04,916 - ¿Cómo es eso? - Porque no quieres esto. 36 00:02:06,000 --> 00:02:10,505 No me quieres a mí. ¡No quieres ser padre! 37 00:02:10,588 --> 00:02:11,673 No, por supuesto que no quiero. 38 00:02:11,756 --> 00:02:13,258 ¿Qué mierda importa lo que yo quiera? 39 00:02:13,341 --> 00:02:14,676 Estoy aquí para hacer lo correcto. 40 00:02:15,134 --> 00:02:16,219 Tienes que irte. 41 00:02:16,302 --> 00:02:17,470 - ¿Qué? Sand... - Largo. 42 00:02:17,554 --> 00:02:18,972 - ¡Vete a la mierda! - Lo siento. 43 00:02:19,055 --> 00:02:20,473 - Sí. Está bien. - Ahora. 44 00:02:20,557 --> 00:02:21,432 De acuerdo. 45 00:02:22,851 --> 00:02:24,811 Pero si salgo por esa puerta, no voy a volver. 46 00:02:27,355 --> 00:02:28,273 Bien. 47 00:03:46,726 --> 00:03:47,644 Un momento, George. 48 00:04:04,994 --> 00:04:06,371 Quieta, ratoncita. 49 00:04:08,581 --> 00:04:09,499 Listo. 50 00:04:12,168 --> 00:04:16,172 Con eso basta. Mejor te voy a cepillar. 51 00:04:20,093 --> 00:04:21,719 ¿Cuándo fue la última vez que te peinaste? 52 00:04:24,722 --> 00:04:28,101 Mary, puse algo de dinero en el bolso para que compren algo en en el parque. 53 00:04:28,184 --> 00:04:29,185 Gracias. 54 00:04:32,021 --> 00:04:34,857 - ¡Papi! - Mi amor. 55 00:04:36,901 --> 00:04:40,613 Te extrañé. Mira a este chico. 56 00:04:40,697 --> 00:04:41,906 - ¿Es para mí? - Sí. 57 00:04:41,990 --> 00:04:43,825 Pero debes prometer que lo cuidarás bien. 58 00:04:43,908 --> 00:04:44,909 Lo prometo. 59 00:04:45,535 --> 00:04:46,536 Me alegra verte. 60 00:04:52,417 --> 00:04:53,418 Hola, Martha. 61 00:05:03,428 --> 00:05:05,054 - Señor Wayne. - Mary. 62 00:05:05,555 --> 00:05:07,432 Mi más sentido pésame por su pérdida. 63 00:05:09,517 --> 00:05:10,435 Gracias. 64 00:05:14,147 --> 00:05:17,900 Sam, cariño. ¿Qué tal si tú y la señora P se divierten en el parque? 65 00:05:18,443 --> 00:05:20,069 Papá y yo nos quedaremos a hablar. 66 00:05:20,987 --> 00:05:23,740 Así es. Pero te veré esta noche, y comeremos espaguetis. 67 00:05:23,823 --> 00:05:25,158 - ¿Espaguetis? - Sí. 68 00:05:26,701 --> 00:05:27,785 ¡Adiós! 69 00:05:27,869 --> 00:05:29,203 - Adiós, mamá. - Te amo, cariño. 70 00:05:35,835 --> 00:05:37,462 - Entonces. - Entonces. 71 00:05:42,633 --> 00:05:43,968 ¡Alto! ¡O disparamos! 72 00:05:47,013 --> 00:05:48,014 No te muevas. 73 00:05:52,101 --> 00:05:53,394 NIVEL 7 74 00:05:53,478 --> 00:05:54,604 Ya me cansé de esto. 75 00:06:46,948 --> 00:06:47,865 Depende de ti. 76 00:07:05,508 --> 00:07:10,638 ¡Oye! ¿Adónde vas? ¡Espera! Vuelve. ¡Auxilio! 77 00:07:12,140 --> 00:07:14,600 Ayúdanos. Por favor. 78 00:07:14,684 --> 00:07:15,601 No... 79 00:07:16,519 --> 00:07:17,436 ¿Lucius? 80 00:07:19,313 --> 00:07:20,314 ¡Celia! 81 00:07:23,526 --> 00:07:24,652 - ¿Estás bien? - Yo... 82 00:07:25,778 --> 00:07:27,113 Nos torturan, Lucius. 83 00:07:27,738 --> 00:07:31,075 No te preocupes. Te sacaré. Los sacaré a todos. 84 00:07:37,165 --> 00:07:38,082 Carajo. 85 00:07:39,250 --> 00:07:41,169 Lucius, ¿qué pasa? 86 00:07:45,631 --> 00:07:48,676 Tendré que encontrar la llave. Volveré. 87 00:07:50,261 --> 00:07:51,179 Lo prometo. 88 00:08:02,690 --> 00:08:03,608 Daveboy. 89 00:08:06,110 --> 00:08:07,320 Daveboy, ¡despierta! 90 00:08:12,575 --> 00:08:13,576 ¿Sally? 91 00:08:14,493 --> 00:08:15,411 Necesito tu ayuda. 92 00:08:17,079 --> 00:08:19,081 - ¿Cuánto...? - No entiendes. 93 00:08:19,957 --> 00:08:21,209 Ese era el problema, ¿no? 94 00:08:21,918 --> 00:08:25,129 Soy muy ignorante para entenderlos a ti y tus extravagantes amigos. 95 00:08:25,213 --> 00:08:27,757 Por favor. Francis drogó a todos en la fiesta. 96 00:08:28,799 --> 00:08:30,927 Se volvieron locos, y hubo un asesinato. 97 00:08:32,386 --> 00:08:34,013 Por favor, ayúdame. 98 00:08:39,477 --> 00:08:42,104 Bien. Vamos. 99 00:08:47,109 --> 00:08:50,196 Lo que tienes que saber es que todo el tiempo que estuve allí, 100 00:08:50,279 --> 00:08:54,533 cada minuto, lo único que quería hacer era volver a casa contigo y Sam. 101 00:08:54,617 --> 00:08:57,662 Entonces, ¿por qué no volviste? ¿O por qué al menos no llamaste? 102 00:09:04,085 --> 00:09:05,002 Sabes por qué. 103 00:09:07,421 --> 00:09:08,339 ¡Dios mío! 104 00:09:11,509 --> 00:09:12,426 Tú lo hiciste. 105 00:09:14,720 --> 00:09:15,721 Mataste a tu padre. 106 00:09:21,519 --> 00:09:22,520 Sabía que lo sabías. 107 00:09:25,273 --> 00:09:27,400 Y sabía que tendríamos que tener esta conversación. 108 00:09:29,986 --> 00:09:31,404 - Martha... - ¿Cómo pudiste, Thomas? 109 00:09:32,905 --> 00:09:33,823 ¿Cómo? 110 00:09:34,949 --> 00:09:37,910 Trató de hacer que yo te matara, aquí, en nuestra casa familiar. 111 00:09:38,828 --> 00:09:41,122 ¿Y qué? ¿Simplemente se va como si nada hubiera pasado? 112 00:09:41,205 --> 00:09:43,332 ¿Imaginas qué hubiera pasado si hubieras ido a la cárcel? 113 00:09:44,333 --> 00:09:46,419 ¿Qué sería de nosotros? ¿Qué sería de Sam? 114 00:09:46,502 --> 00:09:49,046 - Me aseguré de que eso no sucediera. - Te aseguraste de que... 115 00:09:52,591 --> 00:09:53,592 Bueno. 116 00:09:55,928 --> 00:09:57,013 Esta es la verdad, Thomas. 117 00:09:59,473 --> 00:10:02,685 Puedo aceptar que hayas matado a tu padre. 118 00:10:03,769 --> 00:10:06,105 Pero ¿que pusieras a tu familia en riesgo 119 00:10:07,440 --> 00:10:10,776 para sentirte mejor contigo mismo? Eso no puedo aceptarlo. 120 00:10:12,903 --> 00:10:15,823 ¿En serio? ¿Ese es tu límite? 121 00:10:16,699 --> 00:10:19,368 ¿Cuánto tiempo mentiste sobre tu trabajo con el MI5? 122 00:10:20,244 --> 00:10:22,955 Poniendo a nuestra familia en riesgo para jugar al agente secreto. 123 00:10:23,039 --> 00:10:24,081 Eso es completamente diferente. 124 00:10:25,875 --> 00:10:29,337 ¿Qué se suponía que hiciera, Martha? ¿Dejar que se saliera con la suya? 125 00:10:30,379 --> 00:10:31,964 No podría vivir con eso. Tú tampoco. 126 00:10:32,048 --> 00:10:33,382 - Eso no es cierto. - Claro que sí. 127 00:10:33,799 --> 00:10:35,593 Antes de irme, apenas podías mirarme. 128 00:10:35,676 --> 00:10:37,303 ¿Y por eso mataste a tu padre, Thomas? 129 00:10:38,220 --> 00:10:40,139 ¿Para que pensara que eras más hombre? 130 00:10:40,222 --> 00:10:43,267 Quizá. Tal vez parte de ser un hombre 131 00:10:43,351 --> 00:10:46,103 - es proteger a los que amas. - Poniéndolos en riesgo. 132 00:10:46,187 --> 00:10:47,521 ¿A eso llamas amor? 133 00:10:52,151 --> 00:10:54,904 Y te preguntas por qué no podía volver a casa. 134 00:10:59,658 --> 00:11:03,579 Te amo, Martha. Amo a Sam. Amo nuestra vida. 135 00:11:05,289 --> 00:11:07,291 Dime cómo puedo arreglar esto. 136 00:11:14,131 --> 00:11:15,049 Sinceramente, no lo sé. 137 00:11:16,967 --> 00:11:22,390 Lamento llegar tarde. Hola, señor Wayne. No sabía que había regresado. 138 00:11:23,849 --> 00:11:25,768 Siento mucho lo de su padre. 139 00:11:29,021 --> 00:11:31,023 Gracias. ¿Dónde está Sam? 140 00:11:33,234 --> 00:11:34,318 No sé. 141 00:11:34,402 --> 00:11:35,820 Salieron las dos juntas hace media hora. 142 00:11:36,946 --> 00:11:37,947 Claro que no. 143 00:11:41,534 --> 00:11:42,535 ¿Qué pasa? 144 00:11:44,328 --> 00:11:45,329 ¿Qué ocurre? 145 00:11:56,340 --> 00:11:57,299 No está. 146 00:11:59,468 --> 00:12:01,762 Estaba sentado justo ahí con un montón de cuchillos 147 00:12:01,846 --> 00:12:04,723 clavados en él, y había sangre por todos lados. 148 00:12:04,807 --> 00:12:07,935 Hay bastante sangre aquí. Pero no tiene sentido. 149 00:12:09,645 --> 00:12:11,897 No anduvimos apuñalando gente cuando estábamos drogados. 150 00:12:12,815 --> 00:12:13,983 Sé lo que vi. 151 00:12:14,066 --> 00:12:17,361 Está bien. ¿Y por qué no te uniste? 152 00:12:17,445 --> 00:12:18,487 ¿En serio? 153 00:12:18,863 --> 00:12:20,948 Dijiste que todos lo atacaron. 154 00:12:21,031 --> 00:12:23,701 No bebí el té. No estaba de humor. 155 00:12:23,784 --> 00:12:25,786 - ¿Por qué no? - Estaba molesta por nosotros. 156 00:12:26,704 --> 00:12:30,624 ¿Tú no? O tal vez, ni siquiera te importa que casi me matan. 157 00:12:30,708 --> 00:12:33,085 - Creo que estás siendo un poco dramática. - ¿Dramática? 158 00:12:33,169 --> 00:12:35,838 Estuvimos atrapadas aquí durante horas. 159 00:12:35,921 --> 00:12:36,839 ¿'Estuvimos'? 160 00:12:37,673 --> 00:12:41,427 Había otra mujer. No sé qué le pasó. 161 00:12:42,178 --> 00:12:44,513 Yo escapé cuando todos se apiñaron alrededor del doctor. 162 00:12:45,389 --> 00:12:46,307 ¿Qué doctor? 163 00:12:47,141 --> 00:12:49,977 El muerto. Así lo llamaba Francis. 164 00:12:50,603 --> 00:12:52,021 Hacía un tiempo que lo veía por aquí. 165 00:12:53,481 --> 00:12:55,441 Este no sería el Dr. Glubb, ¿verdad? 166 00:12:56,192 --> 00:12:57,151 ¿Lo conoces? 167 00:12:57,234 --> 00:13:00,946 Carajo. Debo encontrar a Alfie. 168 00:13:01,030 --> 00:13:02,823 Por enésima vez, acabo de llegar. 169 00:13:02,907 --> 00:13:04,366 No he visto a Sam hoy. 170 00:13:04,450 --> 00:13:05,743 Mary, ¿se siente bien? 171 00:13:05,826 --> 00:13:08,704 - ¿Algún dolor, visión borrosa, confusión? - No estoy senil. 172 00:13:08,787 --> 00:13:10,873 - Su abrigo es diferente. - ¿Mi abrigo? 173 00:13:10,956 --> 00:13:12,833 Llevaba otro abrigo antes... 174 00:13:12,917 --> 00:13:14,001 Voy a llamar a la policía. 175 00:13:23,469 --> 00:13:24,595 ¿Hola? 176 00:13:24,678 --> 00:13:25,846 Papi. 177 00:13:25,930 --> 00:13:27,681 ¡Sam! ¿Estás bien? ¿Dónde estás? 178 00:13:31,310 --> 00:13:32,311 Hola, señor Wayne. 179 00:13:34,104 --> 00:13:35,022 ¿Quién habla? 180 00:13:35,981 --> 00:13:37,525 La mujer que tiene a su hija. 181 00:13:38,108 --> 00:13:41,028 Sea lo que sea lo que quieras, lo conseguirás. 182 00:13:42,238 --> 00:13:44,240 Por favor, no la lastimes. 183 00:13:45,407 --> 00:13:47,993 - Quiero £100 000 en efectivo. - Cien... 184 00:13:48,077 --> 00:13:49,620 Esté junto al teléfono. Si llama a la policía, 185 00:13:49,703 --> 00:13:52,623 nunca volverá a ver a su hija. Tiene una hora. 186 00:13:52,706 --> 00:13:56,794 - Necesito más tiempo. - No. Bienvenido a casa, Thomas. 187 00:14:02,007 --> 00:14:04,218 - Tiene a Sam. - Dios. 188 00:14:04,301 --> 00:14:06,428 Quiere £100 000. Debo darme prisa. 189 00:14:06,512 --> 00:14:07,888 Espera, Thomas. ¿Quién es ella? 190 00:14:07,972 --> 00:14:09,807 - Tengo que ir al banco. - Thomas, ¿quién es? 191 00:14:09,890 --> 00:14:11,725 No dijo. Tenemos una hora. 192 00:14:11,809 --> 00:14:13,352 - Espera aquí. - ¡Espera! 193 00:14:13,435 --> 00:14:14,436 No llames a la policía. 194 00:14:15,604 --> 00:14:17,815 No entiendo. ¿Por qué alguien le haría eso a Sam? 195 00:14:19,400 --> 00:14:22,319 Dios. Dijo que no llamáramos a la policía. 196 00:14:22,403 --> 00:14:23,320 No llamo a la policía. 197 00:14:23,821 --> 00:14:26,824 Daveboy, ¿qué está pasando? 198 00:14:29,326 --> 00:14:30,244 Quédate ahí. 199 00:14:49,388 --> 00:14:51,056 ¿Se fueron? Dios. 200 00:14:51,140 --> 00:14:52,641 - Dios mío. - ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 201 00:14:52,725 --> 00:14:53,726 No. 202 00:14:57,521 --> 00:15:02,651 El primer ministro quiere verme, ¿verdad? Qué descaro. Muy bien. 203 00:15:03,777 --> 00:15:05,070 Veamos qué es lo que quiere. 204 00:15:05,154 --> 00:15:06,280 NIVEL 7 SALA DE INTERROGACIÓN 205 00:15:06,363 --> 00:15:07,489 Sí, señor. Muy bien, señor. 206 00:15:08,490 --> 00:15:09,908 NIVEL 7 GENERAL THURSDAY - COMANDANTE 207 00:15:21,045 --> 00:15:21,962 Bien. 208 00:15:24,048 --> 00:15:26,467 Estos deben abrir las celdas. 209 00:15:33,515 --> 00:15:34,516 Ese no. 210 00:15:36,435 --> 00:15:37,770 Vamos, alguno tiene que... 211 00:15:45,152 --> 00:15:47,196 ¡Alguien que me ayude! ¡Deténganse! 212 00:15:57,206 --> 00:15:58,123 No. 213 00:16:02,419 --> 00:16:04,254 - ¡No! - No. 214 00:16:06,840 --> 00:16:07,633 Basta. 215 00:16:10,719 --> 00:16:12,012 No te preocupes. 216 00:16:12,096 --> 00:16:13,305 - Por favor. - Estarás bien. 217 00:16:14,973 --> 00:16:16,600 ¿La secuestradora se parecía a mi madre? 218 00:16:16,684 --> 00:16:20,979 No, no se parecía. Era idéntica, como una gemela. 219 00:16:21,063 --> 00:16:24,274 He oído hablar de gente así. Tiene que ser una PCM. 220 00:16:24,358 --> 00:16:27,152 Es lo único que tiene sentido. Significa que podría ser cualquiera. 221 00:16:27,236 --> 00:16:28,237 Y ahora tiene a Sam, 222 00:16:28,320 --> 00:16:30,197 - podrían estar en cualquier parte... - Lo prometo. 223 00:16:30,280 --> 00:16:32,199 Vamos a recuperarla, ¿de acuerdo? Lo prometo. 224 00:16:33,534 --> 00:16:34,868 Gracias. 225 00:16:34,952 --> 00:16:36,870 Tengo el dinero. ¿Volvió a llamar? 226 00:16:39,248 --> 00:16:41,542 Alfie. ¿Qué estás haciendo aquí? 227 00:16:41,625 --> 00:16:43,627 Yo lo llamé, Thomas. Necesitamos ayuda. 228 00:16:43,711 --> 00:16:47,381 Tiene razón. Son los padres de Sam. Necesitas a alguien objetivo. 229 00:16:49,341 --> 00:16:52,261 ¿Se te ocurre alguna razón por la que alguien querría atacarlos? 230 00:16:53,470 --> 00:16:54,847 Tengo mucho dinero. 231 00:16:54,930 --> 00:16:56,640 Creo que el motivo es bastante claro, ¿no? 232 00:16:56,724 --> 00:16:58,142 Tal vez, tal vez no. 233 00:16:59,017 --> 00:17:00,853 Podría ser alguien que busca vengarse. 234 00:17:00,936 --> 00:17:02,479 Y quiere un poco de efectivo en el proceso. 235 00:17:04,231 --> 00:17:07,276 ¿Vengarse de qué? No hemos hecho nada malo. 236 00:17:07,359 --> 00:17:09,903 ¿En serio, Thomas? ¿Eres completamente inocente? 237 00:17:11,947 --> 00:17:13,824 ¿Me estás culpando por esto? ¿Hablas en serio? 238 00:17:13,907 --> 00:17:14,825 Todavía no lo decido. 239 00:17:21,373 --> 00:17:22,291 ¿Sí? 240 00:17:24,126 --> 00:17:25,043 Sí, tengo el dinero. 241 00:17:28,255 --> 00:17:29,173 Sí. 242 00:17:31,341 --> 00:17:32,593 Bien, quiero hablar con Sam... 243 00:17:38,223 --> 00:17:41,852 Martha y yo tenemos que llevar el dinero a la esquina noreste de Hyde Park 244 00:17:41,935 --> 00:17:44,146 - y esperar instrucciones. - De acuerdo. 245 00:17:45,147 --> 00:17:47,149 Si intentan algo, seguiré el dinero. Vamos. 246 00:17:47,816 --> 00:17:50,235 Mamá, quédate aquí por si vuelve a llamar. 247 00:17:51,445 --> 00:17:53,989 - Tráela de vuelta, Alfie. - Todo está bien. 248 00:17:54,865 --> 00:17:56,784 - Lo haré. Lo prometo. - Sí. 249 00:18:01,789 --> 00:18:03,791 ¿Realmente va a sentarse allí y decirme 250 00:18:03,874 --> 00:18:06,460 que no se han violado los derechos de ningún ciudadano inglés? 251 00:18:06,543 --> 00:18:10,339 Primer ministro, cuando los soldados de la Gran Guerra 252 00:18:10,422 --> 00:18:13,342 eran enviados a morir ante ametralladoras alemanas, 253 00:18:14,343 --> 00:18:15,928 ¿se violaron sus derechos? 254 00:18:16,011 --> 00:18:17,679 - No estamos en guerra. - Tonterías. 255 00:18:18,764 --> 00:18:24,895 Los estadounidenses, los soviéticos, los chinos, todos tienen programas de PCM. 256 00:18:25,646 --> 00:18:28,398 Claro que estamos en guerra. 257 00:18:28,482 --> 00:18:30,943 Quiero acceso total a sus instalaciones inmediatamente. 258 00:18:31,026 --> 00:18:32,277 - No. - ¿Disculpe? 259 00:18:34,029 --> 00:18:37,533 Mi mandato del Parlamento me otorga plena responsabilidad 260 00:18:37,616 --> 00:18:39,701 de manejar el Nivel 7 como mejor me parezca. 261 00:18:39,785 --> 00:18:41,537 Siempre y cuando no rompa ninguna ley. 262 00:18:42,329 --> 00:18:44,164 Lo cual no hemos hecho. 263 00:18:44,248 --> 00:18:46,792 A menos que tenga pruebas de lo contrario. 264 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Eso pensé. Ahora, tengo trabajo que hacer. 265 00:18:54,925 --> 00:18:56,009 Buen día, señor. 266 00:19:04,268 --> 00:19:06,562 - ¿Qué están haciendo? - Solo algunas pruebas. 267 00:19:06,645 --> 00:19:09,314 Por favor. ¡Ayuda! 268 00:19:14,945 --> 00:19:17,155 ¿Qué es eso? ¡Aléjense de mí! 269 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 Atrás. 270 00:19:22,119 --> 00:19:24,246 ¡Por favor! 271 00:19:24,329 --> 00:19:25,247 Tres... 272 00:19:25,998 --> 00:19:27,082 Por favor. 273 00:19:27,165 --> 00:19:29,084 Dos, uno. 274 00:19:44,391 --> 00:19:47,519 Maldición. Hay que volver a empezar. 275 00:20:10,167 --> 00:20:14,171 Bueno, hay 12 pantallas. 276 00:20:18,383 --> 00:20:20,052 Celdas no aseguradas. 277 00:20:21,720 --> 00:20:23,513 Era ese. Listo. 278 00:20:29,019 --> 00:20:32,314 ¡Arrepiéntanse! El final se acerca. 279 00:20:32,397 --> 00:20:35,692 Habrá ranas. Ranas gigantes y masivas. 280 00:20:35,776 --> 00:20:37,319 ...¡proteínas en castañas de cajú! 281 00:20:37,402 --> 00:20:38,487 LAS NUECES SON MALIGNAS 282 00:20:38,570 --> 00:20:40,530 Las nueces son la fuente de todo mal. 283 00:20:40,614 --> 00:20:43,992 ...¡y con eso, los mejores años de sus vidas! 284 00:20:44,076 --> 00:20:45,035 ¡Eso es! 285 00:20:49,081 --> 00:20:50,165 Que se pudra. 286 00:20:50,249 --> 00:20:55,879 ¡Señor! Tiene una opción. Puede elegir quién ser en la vida. 287 00:21:00,384 --> 00:21:01,885 Vamos, muéstrate. 288 00:21:05,180 --> 00:21:06,056 No intentes nada. 289 00:21:07,140 --> 00:21:09,351 O tendré que dispararte. 290 00:21:10,394 --> 00:21:12,145 Y ya sabes quién irá a la cárcel. 291 00:21:19,444 --> 00:21:20,696 Tu querida madre. 292 00:21:22,155 --> 00:21:24,950 No la veo. 293 00:21:26,118 --> 00:21:27,077 ¿No? 294 00:21:27,828 --> 00:21:30,372 No. Mi mamá tiene cierto brillo. 295 00:21:31,623 --> 00:21:32,916 Tú solo pareces un marica. 296 00:21:34,668 --> 00:21:36,420 Sospeché que te llamarían. 297 00:21:38,380 --> 00:21:39,715 No servirá de nada. 298 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 Quizá. 299 00:21:42,926 --> 00:21:43,927 ¿Quién eres? 300 00:21:45,095 --> 00:21:47,723 ¿Y por qué haces esto? Porque no se trata de dinero. 301 00:21:48,181 --> 00:21:49,933 En parte, es por el dinero. 302 00:21:51,059 --> 00:21:52,269 Una chica tiene que comer. 303 00:21:53,020 --> 00:21:53,937 Bien. 304 00:21:54,896 --> 00:21:58,817 Pero tienes un punto de vista personal. Un rencor contra los Wayne. 305 00:22:00,068 --> 00:22:01,778 ¿Por qué meter a la niña en esto? 306 00:22:01,862 --> 00:22:07,200 Porque, como supone, señor Pennyworth, 307 00:22:08,827 --> 00:22:11,580 realmente quiero lastimar a la familia Wayne. 308 00:22:13,707 --> 00:22:15,917 Quitarles todo lo que aprecian. 309 00:22:17,502 --> 00:22:22,049 Su hija, su dinero, incluso su buena reputación. 310 00:22:22,841 --> 00:22:24,593 Dile a tu hombre que no dé un paso más. 311 00:22:25,385 --> 00:22:26,303 Dile tú. 312 00:22:28,805 --> 00:22:29,723 Maldición. 313 00:22:32,225 --> 00:22:33,226 Ponlo en el auto. 314 00:22:40,525 --> 00:22:41,443 Thomas. 315 00:22:57,959 --> 00:22:59,503 CONFIESA 316 00:23:03,757 --> 00:23:04,758 De acuerdo. 317 00:23:06,259 --> 00:23:09,012 - No, Thomas. Hablemos. - No hay nada que hablar. 318 00:23:09,513 --> 00:23:11,515 Tiene a Sam. Quiere que me confiese. Voy a confesar. 319 00:23:15,936 --> 00:23:18,271 Mi nombre es Thomas Wayne 320 00:23:21,399 --> 00:23:23,318 y le disparé y maté a mi padre. 321 00:23:29,074 --> 00:23:29,991 La verdad es 322 00:23:32,035 --> 00:23:33,370 que me alegro de que se haya ido. 323 00:23:36,373 --> 00:23:38,166 El mundo será un lugar mejor sin él. 324 00:23:40,460 --> 00:23:42,379 Pero creo que he destruido a mi familia. 325 00:23:49,761 --> 00:23:50,971 Hice lo que me pediste. 326 00:23:53,682 --> 00:23:54,683 ¿Dónde está mi hija? 327 00:23:58,270 --> 00:23:59,271 ¿Dónde está? 328 00:24:02,607 --> 00:24:07,362 Mi nombre es Thomas Wayne y maté a mi padre. 329 00:24:10,198 --> 00:24:13,160 Mi nombre es Thomas Wayne y maté a mi padre. 330 00:24:13,243 --> 00:24:14,578 ¿Dónde está mi hija? 331 00:24:15,954 --> 00:24:17,330 ¿Dónde está? 332 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 Thomas, mira. 333 00:24:37,142 --> 00:24:40,228 Eso fue encantador, Thomas. Entren. 334 00:24:40,312 --> 00:24:41,938 - ¿Dónde está Sam? - Entren. 335 00:24:56,119 --> 00:24:57,329 - ¿Está todo? - Sí. 336 00:24:57,913 --> 00:24:59,748 - ¿Dónde está? - Hicimos todo lo que pediste. 337 00:25:00,332 --> 00:25:01,249 No es cierto. 338 00:25:02,167 --> 00:25:03,084 No todavía. 339 00:25:03,752 --> 00:25:05,378 - ¿Quién eres? - Más tarde. 340 00:25:06,963 --> 00:25:10,091 Ahora, buenas noches. 341 00:25:16,973 --> 00:25:18,642 ¿No deberíamos llevarla a un hospital? 342 00:25:18,725 --> 00:25:20,018 No está herida. 343 00:25:21,019 --> 00:25:22,395 Solo está en shock. 344 00:25:24,564 --> 00:25:26,983 Entonces, ¿quién es el Dr. Glubb? 345 00:25:28,443 --> 00:25:29,986 ¿Recuerdas a Jessica Thistle? 346 00:25:30,570 --> 00:25:33,365 Fue una droga de la CIA la que la obligó a matar a sus padres. 347 00:25:33,782 --> 00:25:35,200 El Dr. Glubb la inventó. 348 00:25:35,659 --> 00:25:36,868 Lo que tu Francis está haciendo. 349 00:25:36,952 --> 00:25:40,163 Francis va a drogar a todo Londres. 350 00:25:40,705 --> 00:25:41,623 ¿Cómo es eso? 351 00:25:43,250 --> 00:25:44,918 Se estaba yendo cuando llegué anoche. 352 00:25:45,001 --> 00:25:46,461 Dijo que iba a liberar la ciudad. 353 00:25:46,544 --> 00:25:48,505 - ¿Qué más podría significar eso? - ¿Dijo cómo? 354 00:25:48,588 --> 00:25:49,506 No. 355 00:25:52,717 --> 00:25:53,635 Bueno... 356 00:25:57,514 --> 00:25:59,266 Gracias por rescatarme. Adiós. 357 00:25:59,933 --> 00:26:00,934 ¿Te vas? 358 00:26:01,601 --> 00:26:03,770 ¿Qué hacemos con Francis? Va a drogar a todo Londres. 359 00:26:03,853 --> 00:26:07,399 - Tenemos que hacer algo. - Eso hago. Me estoy yendo a la mierda. 360 00:26:07,482 --> 00:26:09,609 Vi lo que sucedió cuando 50 personas tomaron esa cosa. 361 00:26:09,693 --> 00:26:12,362 ¿Una ciudad entera? Claro que no. 362 00:26:12,445 --> 00:26:14,072 Me voy al aeropuerto. 363 00:26:16,074 --> 00:26:17,701 Hacen una linda pareja, por cierto. 364 00:26:18,451 --> 00:26:19,452 No somos... 365 00:26:23,164 --> 00:26:24,082 Entonces, 366 00:26:26,084 --> 00:26:27,002 ¿ahora qué? 367 00:26:27,794 --> 00:26:29,212 Esperamos a Alfie. 368 00:26:30,046 --> 00:26:32,048 - ¿Estás bromeando? - Él sabrá qué hacer. 369 00:26:32,674 --> 00:26:34,384 No estoy a la altura de esto. 370 00:26:34,467 --> 00:26:37,846 - ¿Por qué fue eso? - Deja de actuar como si fueras inútil. 371 00:26:37,929 --> 00:26:41,725 Fuiste tú quien descubrió lo de la droga, lo del Dr. Glubb y Jessica. 372 00:26:41,808 --> 00:26:42,892 Eso no fue nada. 373 00:26:42,976 --> 00:26:46,187 ¿Y crees que hubiera estado contigo si fueras estúpido? 374 00:26:46,271 --> 00:26:48,315 Yo fui la estúpida que no vio que... 375 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Lamento que me llevara tanto tiempo. 376 00:27:00,785 --> 00:27:02,787 ¿Celia? No. 377 00:27:08,668 --> 00:27:09,586 ¿Qué mierda? 378 00:27:23,600 --> 00:27:24,976 Con eso aprenderás, maldito. 379 00:27:29,314 --> 00:27:31,733 - Tú. - ¿Qué pasa? 380 00:27:33,443 --> 00:27:34,527 Malditos hijos de puta. 381 00:27:37,197 --> 00:27:38,114 Imbécil. 382 00:27:39,616 --> 00:27:40,533 Bet Sykes. 383 00:27:41,868 --> 00:27:42,869 Eres tú, ¿verdad? 384 00:27:43,411 --> 00:27:46,081 ¿Eres parte de todo esto? ¿El maldito trabajo que hacen aquí? 385 00:27:46,164 --> 00:27:48,291 No, solo vine a rescatarlos. 386 00:27:50,835 --> 00:27:53,880 - Perdona, entonces. - ¿Qué haces aquí? 387 00:27:53,963 --> 00:27:56,383 Los malditos me atraparon cuando fueron al laboratorio de Salt. 388 00:27:57,092 --> 00:27:58,718 Pensé que eran malditos médicos. 389 00:27:59,719 --> 00:28:01,679 Unos malditos médicos. 390 00:28:02,972 --> 00:28:03,890 Que se jodan todos. 391 00:28:05,558 --> 00:28:07,018 Te convirtieron en una PCM. 392 00:28:07,102 --> 00:28:08,186 Supongo que sí. 393 00:28:09,145 --> 00:28:11,648 Me han estado drogando hasta la médula desde que llegué. 394 00:28:11,731 --> 00:28:14,317 - Tenemos que sacar a todos de aquí ahora. - Sí. 395 00:28:14,401 --> 00:28:16,653 Me temo que eso no va a pasar. 396 00:28:29,290 --> 00:28:30,625 Despierta, dormilón. 397 00:28:34,838 --> 00:28:36,965 - Bienvenido de nuevo, Thomas. - ¿Qué es esto? 398 00:28:38,716 --> 00:28:40,093 Negocios inconclusos. 399 00:28:40,176 --> 00:28:42,429 - ¿Dónde está Samantha? - Samantha está bien. 400 00:28:42,971 --> 00:28:44,764 No tengo ningún interés en dañar a un niño. 401 00:28:45,849 --> 00:28:47,100 A menos que sea absolutamente necesario. 402 00:28:48,893 --> 00:28:52,439 Pensé en tener una linda charla antes de que las cosas comiencen. 403 00:28:53,440 --> 00:28:54,357 Pero primero... 404 00:29:04,242 --> 00:29:05,326 Sorpresa. 405 00:29:06,578 --> 00:29:07,412 Dios santo. 406 00:29:09,330 --> 00:29:11,166 - Virginia. - En carne y hueso. 407 00:29:12,250 --> 00:29:14,544 Esta es mi primera misión como mi nueva yo. 408 00:29:15,462 --> 00:29:19,466 ¿Me estás diciendo que la CIA te ordenó que nos secuestraras y torturaras? 409 00:29:19,966 --> 00:29:22,886 No. Estoy aquí por otra cosa. Es clasificado. 410 00:29:23,803 --> 00:29:28,099 Pero pensé: 'Estoy en Londres. ¿Por qué no atar algunos cabos sueltos?'. 411 00:29:28,808 --> 00:29:33,229 Verás, Thomas, antes de ti, yo era una estrella de la agencia. 412 00:29:33,688 --> 00:29:38,651 Tenía un historial perfecto. Pero no mataste a Martha, 413 00:29:39,277 --> 00:29:43,198 tú y tu amigo Pennyworth expusieron mi operación, 414 00:29:43,281 --> 00:29:47,243 y luego, para colmo, fuiste y mataste a tu propio padre, 415 00:29:47,785 --> 00:29:49,829 mi activo más valioso. 416 00:29:50,788 --> 00:29:53,249 La agencia me iba a despedir. 417 00:29:53,333 --> 00:29:57,545 Por eso los dejé experimentar conmigo. Era mi única salvación. 418 00:29:57,629 --> 00:29:58,796 Lo que sea que quieras, 419 00:30:00,006 --> 00:30:02,926 más dinero, control de Empresas Wayne. 420 00:30:03,009 --> 00:30:05,345 Bien. Deja que mi esposa y mi hija se vayan. 421 00:30:06,012 --> 00:30:06,971 Tomaré tu dinero. 422 00:30:07,889 --> 00:30:10,099 Pero lo que quiero es justicia. 423 00:30:13,228 --> 00:30:14,896 ¿Quieres salvar a tu hija? 424 00:30:17,065 --> 00:30:21,486 Haz lo que se suponía que debías hacer la noche en que todo salió mal. 425 00:30:23,238 --> 00:30:24,781 Mata a Martha. 426 00:30:48,596 --> 00:30:49,514 Mamá. 427 00:30:51,683 --> 00:30:53,434 Por fin, estás despierto. 428 00:30:54,894 --> 00:30:56,020 Y tienes a Samantha. 429 00:30:57,855 --> 00:30:58,940 Eso es bueno. 430 00:30:59,023 --> 00:31:03,111 - ¿Cómo están? - Bien. Un poco conmocionadas. 431 00:31:06,447 --> 00:31:07,365 ¿Dónde estamos? 432 00:31:08,408 --> 00:31:09,867 En el sótano de los Wayne. 433 00:31:10,451 --> 00:31:12,036 ¿Sabes algo de Thomas y Martha? 434 00:31:14,747 --> 00:31:16,457 Oímos voces cuando te trajeron. 435 00:31:17,375 --> 00:31:18,793 Podrían estar arriba. 436 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 ¿Mi mamá y mi papá están aquí? 437 00:31:21,879 --> 00:31:22,880 Eso creo, amor. 438 00:31:24,007 --> 00:31:26,009 Y estoy segura de que están perfectamente bien. 439 00:31:43,651 --> 00:31:45,194 ¿Te gustan las historias, Samantha? 440 00:31:47,196 --> 00:31:49,532 ¿Has oído la del león y el ratón? 441 00:31:51,492 --> 00:31:54,787 Érase una vez león que había sido atrapado por cazadores. 442 00:31:55,788 --> 00:31:56,873 No podía mover un músculo. 443 00:31:58,416 --> 00:32:02,211 Pero ve que un pequeño ratón pasa corriendo y le pide ayuda. 444 00:32:03,296 --> 00:32:06,674 Pero el ratón le dice: 'No puedo ayudarte. Soy demasiado pequeño'. 445 00:32:08,134 --> 00:32:10,970 Y el león le dice: 'Sí, puedes. Tienes dientes pequeños y afilados'. 446 00:32:12,555 --> 00:32:14,182 Parecido al ratón de tu hebilla. 447 00:32:16,267 --> 00:32:18,186 - Cállate. - Detente. 448 00:32:21,439 --> 00:32:23,191 Déjalo en paz. 449 00:32:24,651 --> 00:32:25,568 ¡No! 450 00:32:26,569 --> 00:32:29,155 Quédate ahí, mocosa. 451 00:32:29,238 --> 00:32:32,158 Si tocas a la niña, te mato. 452 00:32:40,166 --> 00:32:41,084 ¡No! 453 00:32:50,802 --> 00:32:51,886 No lo haré. 454 00:32:51,969 --> 00:32:53,054 Como quieras. 455 00:32:53,971 --> 00:32:59,435 Pero solo significa que, en lugar de que solo ella muera, morirán los tres. 456 00:32:59,519 --> 00:33:02,313 Además de Pennyworth y su madre, obviamente. 457 00:33:02,397 --> 00:33:03,564 No puedes estar tan loca. 458 00:33:04,273 --> 00:33:07,902 Incluso la CIA no hará la vista gorda cuando asesines a toda nuestra familia. 459 00:33:07,985 --> 00:33:12,573 Sin Thomas, Empresas Wayne, con sus armas avanzadas 460 00:33:12,657 --> 00:33:16,285 y las divisiones farmacéuticas, estará libre para ser adquirida. 461 00:33:17,120 --> 00:33:19,122 Creo que a mis jefes no les molestará. 462 00:33:19,997 --> 00:33:21,207 Dije que no lo haré. 463 00:33:24,085 --> 00:33:25,128 Solo dime esto. 464 00:33:26,629 --> 00:33:30,842 ¿De verdad crees que ella te volverá a mirar igual? 465 00:33:31,718 --> 00:33:33,928 Sabiendo que eres un asesino. 466 00:33:36,097 --> 00:33:37,098 Sé sincero. 467 00:33:43,896 --> 00:33:44,814 No. 468 00:33:50,570 --> 00:33:51,487 No. 469 00:33:52,655 --> 00:33:53,573 No lo creo. 470 00:33:55,658 --> 00:33:58,870 Te ofrezco un nuevo comienzo para ti y tu hija. 471 00:33:59,287 --> 00:34:01,789 Cúlpame a mí. Di que te drogaron. 472 00:34:03,624 --> 00:34:06,377 Me basta saber que sabes lo que hiciste 473 00:34:07,044 --> 00:34:08,421 y tienes que vivir con eso. 474 00:34:09,047 --> 00:34:10,131 Thomas, no puedes. 475 00:34:18,681 --> 00:34:22,935 Fui a Gotham con la intención de matar a mi padre. 476 00:34:25,438 --> 00:34:27,356 Pero no pensé que fuera capaz de hacerlo. 477 00:34:29,942 --> 00:34:31,360 No hasta que apreté el gatillo. 478 00:34:34,906 --> 00:34:38,451 Pensé que no era esa clase de persona. 479 00:34:44,582 --> 00:34:45,625 Pero lo soy. 480 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 No. 481 00:34:49,754 --> 00:34:51,172 Thomas, no eres un asesino. 482 00:34:52,423 --> 00:34:53,508 Eres buena persona. 483 00:35:00,097 --> 00:35:01,015 Lo siento, Martha. 484 00:35:22,370 --> 00:35:24,956 No la escuches, porque nos va a matar a todos de todos modos. 485 00:35:25,039 --> 00:35:28,501 Quizá. ¿Me hubieras perdonado alguna vez? 486 00:35:29,919 --> 00:35:31,170 - ¿Qué? - Por lo que hice. 487 00:35:31,838 --> 00:35:35,174 Por poner en riesgo a nuestra familia. ¿Me hubieras perdonado? Necesito saber. 488 00:35:38,386 --> 00:35:39,929 Por más equivocado que estuviste, 489 00:35:41,264 --> 00:35:42,807 creo que tratabas de protegernos. 490 00:35:44,350 --> 00:35:45,977 Creo que siempre tratas de protegernos. 491 00:35:48,855 --> 00:35:49,772 Eso hago. 492 00:35:52,817 --> 00:35:53,734 ¿Estás seguro? 493 00:35:56,279 --> 00:35:57,196 No hay otra manera. 494 00:36:04,579 --> 00:36:05,496 Te amo, Martha. 495 00:36:30,146 --> 00:36:35,276 ¿Cómo fuiste oficial de la CIA? Te hubiera echado el primer día. 496 00:37:04,138 --> 00:37:05,056 Alfie. 497 00:37:12,021 --> 00:37:14,106 Apuesto a que tuviste un pase de niño rico, 498 00:37:14,190 --> 00:37:18,277 como para todo lo que hiciste con toda tu sucia y estúpida vida. 499 00:37:19,403 --> 00:37:23,658 Iba a disfrutar viéndote matar a tu amada esposa. 500 00:37:24,241 --> 00:37:28,704 Pero esto también es muy satisfactorio. 501 00:37:29,372 --> 00:37:30,289 Alto. 502 00:37:32,250 --> 00:37:34,001 Suelta eso. Ahora. 503 00:37:43,094 --> 00:37:44,011 Me atrapaste. 504 00:37:45,346 --> 00:37:47,765 Sugiero que llames al primer ministro. 505 00:37:48,599 --> 00:37:51,018 Seguro querrá hacer un trato. 506 00:37:57,566 --> 00:37:59,485 Thomas. 507 00:38:04,490 --> 00:38:05,866 - ¿Estás bien? - Sí. 508 00:38:35,146 --> 00:38:38,899 Daveboy, hay alguien aquí. 509 00:38:48,909 --> 00:38:49,869 Peg Sykes. 510 00:38:50,745 --> 00:38:51,829 ¿Qué tal? 511 00:38:51,912 --> 00:38:56,459 Hola. Prepararé té. 512 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 - Veo que te va bien. - Bueno, ya sabes... 513 00:39:13,142 --> 00:39:15,436 - ¿Qué te trae a Londres? - ¿Qué crees? 514 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 Mi loca hermana. 515 00:39:18,064 --> 00:39:21,400 Supongo que no la has visto. Tengo que devolverle algo. 516 00:39:31,577 --> 00:39:32,787 Lo hiciste bien, Alfie. 517 00:39:34,747 --> 00:39:35,748 Gracias, mamá. 518 00:39:38,501 --> 00:39:40,503 Quizá ahora me digas qué está pasando. 519 00:39:46,050 --> 00:39:47,384 Sandra está embarazada. 520 00:39:50,805 --> 00:39:51,722 Voy a ser padre. 521 00:39:54,558 --> 00:39:55,559 Vaya. 522 00:39:56,310 --> 00:39:59,063 Le pedí que se casara conmigo. Le dije que quería hacer lo correcto. 523 00:40:00,981 --> 00:40:02,566 No se lo pediste así, ¿verdad? 524 00:40:03,234 --> 00:40:08,656 Dijo que no. Que esto no era lo que yo quería. Matrimonio, hijos. 525 00:40:12,493 --> 00:40:13,410 ¿Lo quieres o no? 526 00:40:17,665 --> 00:40:18,582 De hecho, sí. 527 00:40:23,045 --> 00:40:24,338 Sí, lo quiero. 528 00:40:25,798 --> 00:40:27,800 Entonces, es tu trabajo hacerle ver eso. 529 00:40:33,431 --> 00:40:34,348 Me alegro por ti, hijo. 530 00:40:40,187 --> 00:40:41,105 Gracias. 531 00:40:43,482 --> 00:40:44,900 ¿Qué va a decir Roger? 532 00:40:45,860 --> 00:40:47,194 Su novia es abuela. 533 00:40:53,325 --> 00:40:55,119 ¿Y no dijo por qué estaba en Londres? 534 00:40:55,202 --> 00:40:59,123 No. Pero conociéndola, supongo que tiene que ver con Canción de Cuna. 535 00:41:01,292 --> 00:41:03,794 Y sucede que encontraron el cuerpo del Dr. Glubb 536 00:41:03,878 --> 00:41:07,882 en Holland Park esta tarde, con múltiples puñaladas. 537 00:41:08,716 --> 00:41:10,593 Lo que plantea varias preguntas. 538 00:41:10,676 --> 00:41:11,844 ¿Quién tiene Canción de Cuna ahora? 539 00:41:14,096 --> 00:41:15,598 ¿Qué planean hacer con ella? 540 00:41:22,021 --> 00:41:22,938 LÁCTEOS VACA FELIZ 541 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 Mis amigos, 542 00:41:38,996 --> 00:41:43,542 es el amanecer de un nuevo día. Hagamos los repartos. 543 00:41:57,890 --> 00:42:03,437 LÁCTEOS VACA FELIZ 544 00:43:21,932 --> 00:43:23,851 Subtítulos: Luciana L.B.T.