1 00:00:07,382 --> 00:00:08,299 O que você quer, Alfie? 2 00:00:10,969 --> 00:00:11,886 Só uma coisa. 3 00:00:15,682 --> 00:00:16,891 Acho que devemos nos casar. 4 00:00:17,767 --> 00:00:23,022 COBERTURA 5 00:00:23,106 --> 00:00:25,108 - Não. - Eu só... Desculpe, o quê? 6 00:00:25,191 --> 00:00:26,109 Não vou me casar com você. 7 00:00:27,277 --> 00:00:29,028 Certo. Não, eu entendo, você está... 8 00:00:30,029 --> 00:00:33,533 Está brava por causa de hoje de manhã. E tem todo o direito de estar. 9 00:00:33,616 --> 00:00:36,161 Tenho vergonha de como reagi. 10 00:00:37,996 --> 00:00:40,915 Não é isso. Bem, não só. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,503 A questão é que nenhum de nós estava esperando por isso. 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,715 Mas quero fazer o que é certo por vocês. Por você e pelo bebê. 13 00:00:49,841 --> 00:00:51,468 - Obrigada, Alfie. - De nada. 14 00:00:51,551 --> 00:00:52,552 Ainda não vou me casar com você. 15 00:00:54,012 --> 00:00:54,929 O quê? 16 00:00:56,347 --> 00:00:57,348 Está tirando uma comigo? 17 00:00:58,224 --> 00:00:59,392 Puta merda. 18 00:00:59,476 --> 00:01:02,395 Pensei que... Achei que você me amasse. 19 00:01:02,479 --> 00:01:08,401 Eu te amo, Alfie. Sempre amei. Provavelmente sempre vou amar. 20 00:01:09,486 --> 00:01:12,030 - E então? - Não quero ser uma obrigação. 21 00:01:12,697 --> 00:01:14,699 Espere aí. Pode beber estando grávida? 22 00:01:15,241 --> 00:01:18,119 Porra! Não preciso disso agora, Alfie. Não mesmo. 23 00:01:18,661 --> 00:01:20,663 Sand, estou tentando fazer o que é certo. 24 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 Por favor, pare de dizer isso. 25 00:01:21,998 --> 00:01:24,417 Podemos fazer funcionar, não? Você, eu, nós. 26 00:01:24,959 --> 00:01:27,295 - Você me ama? - Que tipo de pergunta é essa? 27 00:01:28,963 --> 00:01:30,089 Quero dizer, sim, claro. Muito. 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,301 Meu Deus! Acho que vou gritar. 29 00:01:34,552 --> 00:01:37,388 Devo dizer que não foi isso que imaginei que ia acontecer. 30 00:01:37,972 --> 00:01:42,143 Alfie, ouça. Vou ter o bebê. 31 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 - Sim. - Você ainda será o pai. 32 00:01:44,979 --> 00:01:46,105 Mas vou fazer isso sozinha. 33 00:01:54,697 --> 00:01:55,698 Está falando sério. 34 00:01:58,034 --> 00:01:58,952 Sim. 35 00:02:00,662 --> 00:02:02,872 - Não acredito nisso. - Estou te fazendo um favor. 36 00:02:02,956 --> 00:02:04,916 - Como assim? - Porque não é isso que você quer. 37 00:02:06,000 --> 00:02:10,505 Você não me quer. E não quer ser pai! 38 00:02:10,588 --> 00:02:11,673 Não, claro que não quero. 39 00:02:11,756 --> 00:02:13,258 Mas que merda "querer" tem a ver? 40 00:02:13,341 --> 00:02:14,676 Vim aqui fazer o que é certo. 41 00:02:15,134 --> 00:02:16,219 Você precisa ir embora. 42 00:02:16,302 --> 00:02:17,470 - O quê? Sand... - Saia daqui. 43 00:02:17,554 --> 00:02:18,972 - Cai fora! Saia! - Me desculpe. 44 00:02:19,055 --> 00:02:20,473 - Sim. Tudo bem. - Agora! 45 00:02:20,557 --> 00:02:21,432 Tudo bem. 46 00:02:22,851 --> 00:02:24,811 Mas se eu sair por essa porta, não vou voltar. 47 00:02:27,355 --> 00:02:28,273 Tá. 48 00:03:22,076 --> 00:03:24,329 BASEADA NOS PERSONAGENS CRIADOS PARA A DC POR BOB KANE COM BILL FINGER 49 00:03:46,726 --> 00:03:47,644 Só um minuto, George. 50 00:04:04,994 --> 00:04:06,371 Segure firme, ratinho. 51 00:04:08,581 --> 00:04:09,499 Pronto. 52 00:04:12,168 --> 00:04:16,172 Assim já está bom. Na verdade, seria bom escovar. 53 00:04:20,093 --> 00:04:21,719 Quando foi a última vez que escovou seu cabelo? 54 00:04:24,722 --> 00:04:28,101 Mary, coloquei dinheiro na bolsa para um docinho no parque. 55 00:04:28,184 --> 00:04:29,185 Obrigada. 56 00:04:32,021 --> 00:04:34,857 - Papai! - Meu amorzinho. 57 00:04:36,901 --> 00:04:40,613 Que saudade. Veja só este cara aqui. 58 00:04:40,697 --> 00:04:41,906 - É para mim? - Sim. 59 00:04:41,990 --> 00:04:43,825 Mas tem que prometer cuidar bem dele, está bem? 60 00:04:43,908 --> 00:04:44,909 Prometo. 61 00:04:45,535 --> 00:04:46,536 Que bom te ver. 62 00:04:52,417 --> 00:04:53,418 Oi, Martha. 63 00:05:03,428 --> 00:05:05,054 - Sr. Wayne. - Mary. 64 00:05:05,555 --> 00:05:07,432 Meus mais profundos sentimentos pela sua perda. 65 00:05:09,517 --> 00:05:10,435 Obrigado. 66 00:05:14,147 --> 00:05:17,900 Sam, querida. Quer brincar no parque com a Sra. P? 67 00:05:18,443 --> 00:05:20,069 Papai e eu vamos ficar aqui e conversar. 68 00:05:20,987 --> 00:05:23,740 Isso mesmo. Mas te vejo de noite, e vamos comer espaguete. 69 00:05:23,823 --> 00:05:25,158 - Espaguete? - Sim. 70 00:05:26,701 --> 00:05:27,785 Tchau! 71 00:05:27,869 --> 00:05:29,203 - Tchau, mãe. - Te amo, querida. 72 00:05:35,835 --> 00:05:37,462 - Então. - Então. 73 00:05:42,633 --> 00:05:43,968 Pare! Ou vamos atirar! 74 00:05:47,013 --> 00:05:48,014 Não se mova. 75 00:05:52,101 --> 00:05:53,394 ANDAR -7 76 00:05:53,478 --> 00:05:54,604 Não vou desistir agora. 77 00:06:46,948 --> 00:06:47,865 É com você. 78 00:07:05,508 --> 00:07:10,638 Ei! Aonde você vai? Espere! Volte aqui. Socorro! 79 00:07:12,140 --> 00:07:14,600 Nos ajude. Por favor. 80 00:07:14,684 --> 00:07:15,601 Não... 81 00:07:16,519 --> 00:07:17,436 Lucius? 82 00:07:19,313 --> 00:07:20,314 Celia! 83 00:07:23,526 --> 00:07:24,652 - Tudo bem? - Eu... 84 00:07:25,778 --> 00:07:27,113 Eles nos torturam, Lucius. 85 00:07:27,738 --> 00:07:31,075 Não se preocupe. Vou tirar você daqui. Vou libertar todos vocês. 86 00:07:37,165 --> 00:07:38,082 Droga. 87 00:07:39,250 --> 00:07:41,169 Lucius, o que foi? 88 00:07:45,631 --> 00:07:48,676 Preciso achar a chave. Eu volto. 89 00:07:50,261 --> 00:07:51,179 Prometo. 90 00:08:02,690 --> 00:08:03,608 Daveboy. 91 00:08:06,110 --> 00:08:07,320 Daveboy, acorde! 92 00:08:12,575 --> 00:08:13,576 Sally? 93 00:08:14,493 --> 00:08:15,411 Preciso da sua ajuda. 94 00:08:17,079 --> 00:08:19,081 - Quanto é... - Não, você não entende. 95 00:08:19,957 --> 00:08:21,209 Esse era o problema, não era? 96 00:08:21,918 --> 00:08:25,129 Eu não conseguia entender você e seus amigos frescos. 97 00:08:25,213 --> 00:08:27,757 Por favor. Francis drogou todos na festa. 98 00:08:28,799 --> 00:08:30,927 Eles enlouqueceram e houve um assassinato. 99 00:08:32,386 --> 00:08:34,013 Por favor, me ajude. 100 00:08:39,477 --> 00:08:42,104 Tudo bem. Vamos. 101 00:08:47,109 --> 00:08:50,196 O que você precisa saber é, o tempo em que estive em Gotham, 102 00:08:50,279 --> 00:08:54,533 todos os minutos, eu só queria voltar para você e para a Sam. 103 00:08:54,617 --> 00:08:57,662 Então por que não voltou? Ou por que pelo menos não ligou? 104 00:09:04,085 --> 00:09:05,002 Você sabe por quê. 105 00:09:07,421 --> 00:09:08,339 Meu Deus! 106 00:09:11,509 --> 00:09:12,426 Você fez isso. 107 00:09:14,720 --> 00:09:15,721 Você matou seu pai. 108 00:09:21,519 --> 00:09:22,520 Eu sabia que você sabia. 109 00:09:25,273 --> 00:09:27,400 E eu sabia que precisaríamos ter essa conversa. 110 00:09:29,986 --> 00:09:31,404 - Martha... - Como você pôde, Thomas? 111 00:09:32,905 --> 00:09:33,823 Como pude? 112 00:09:34,949 --> 00:09:37,910 Ele tentou me fazer matar você, aqui, na casa da nossa família. 113 00:09:38,828 --> 00:09:41,122 E aí? Ele simplesmente vai embora como se nada tivesse acontecido? 114 00:09:41,205 --> 00:09:43,332 Pode imaginar o que aconteceria se você fosse preso? 115 00:09:44,333 --> 00:09:46,419 O que aconteceria conosco? Com a Sam? 116 00:09:46,502 --> 00:09:49,046 - Me certifiquei de que não acontecesse. - Você se certificou de que... 117 00:09:52,591 --> 00:09:53,592 Tudo bem. 118 00:09:55,928 --> 00:09:57,013 É o seguinte, Thomas. 119 00:09:59,473 --> 00:10:02,685 O fato de você ter matado seu pai, isso eu aceito. 120 00:10:03,769 --> 00:10:06,105 Mas ter colocado sua família em risco para que pudesse, o que, 121 00:10:07,440 --> 00:10:10,776 se sentir melhor consigo mesmo? Isso eu não aceito. 122 00:10:12,903 --> 00:10:15,823 Sério? Esse é o seu limite? 123 00:10:16,699 --> 00:10:19,368 Por quanto tempo você mentiu sobre seu trabalho com o MI5? 124 00:10:20,244 --> 00:10:22,955 Colocou nossa família em risco para poder brincar de agente secreta. 125 00:10:23,039 --> 00:10:24,081 É completamente diferente. 126 00:10:25,875 --> 00:10:29,337 O que eu deveria fazer, Martha? Deixá-lo escapar impune? 127 00:10:30,379 --> 00:10:31,964 Eu não poderia viver com isso. Nem você. 128 00:10:32,048 --> 00:10:33,382 - Isso não é verdade. - Até parece! 129 00:10:33,799 --> 00:10:35,593 Antes de eu ir, você mal conseguia olhar pra mim. 130 00:10:35,676 --> 00:10:37,303 Foi por isso que matou seu pai, Thomas? 131 00:10:38,220 --> 00:10:40,139 Para que eu achasse que você era mais homem? 132 00:10:40,222 --> 00:10:43,267 Pode ser. Talvez parte de ser um homem 133 00:10:43,351 --> 00:10:46,103 - seja proteger as pessoas que ama. - Colocando-os em risco. 134 00:10:46,187 --> 00:10:47,521 É isso que chama de amor? 135 00:10:52,151 --> 00:10:54,904 E você se pergunta por que eu não podia vir para casa? 136 00:10:59,658 --> 00:11:03,579 Eu te amo, Martha. Amo a Sam. Amo a nossa vida. 137 00:11:05,289 --> 00:11:07,291 Me diga como posso consertar isto. 138 00:11:14,131 --> 00:11:15,049 Sinceramente, não sei. 139 00:11:16,967 --> 00:11:22,390 Desculpe o atraso. Olá, Sr. Wayne. Não sabia que o senhor tinha voltado. 140 00:11:23,849 --> 00:11:25,768 Fiquei muito triste em saber do seu pai. 141 00:11:29,021 --> 00:11:31,023 Obrigado. Cadê a Sam? 142 00:11:33,234 --> 00:11:34,318 Não sei. 143 00:11:34,402 --> 00:11:35,820 Você saiu com ela meia hora atrás. 144 00:11:36,946 --> 00:11:37,947 Certamente não saí. 145 00:11:41,534 --> 00:11:42,535 Qual é o problema? 146 00:11:44,328 --> 00:11:45,329 O que houve? 147 00:11:56,340 --> 00:11:57,299 Ele sumiu. 148 00:11:59,468 --> 00:12:01,762 Ele estava sentado bem ali com um monte de facas 149 00:12:01,846 --> 00:12:04,723 enfiadas nele, e havia sangue por toda parte. 150 00:12:04,807 --> 00:12:07,935 Tem bastante sangue aqui. Mas não faz sentido. 151 00:12:09,645 --> 00:12:11,897 Não saímos esfaqueando pessoas quando estávamos drogados. 152 00:12:12,815 --> 00:12:13,983 Eu sei o que vi. 153 00:12:14,066 --> 00:12:17,361 Tudo bem. E por que não se juntou a eles? 154 00:12:17,445 --> 00:12:18,487 Está falando sério? 155 00:12:18,863 --> 00:12:20,948 Você disse que todo mundo o estava esfaqueando. 156 00:12:21,031 --> 00:12:23,701 Não bebi o chá. Não estava no clima. 157 00:12:23,784 --> 00:12:25,786 - Por que não? - Estava chateada com a gente. 158 00:12:26,704 --> 00:12:30,624 Você não estava? Ou talvez nem ligue que quase fui morta. 159 00:12:30,708 --> 00:12:33,085 - Acho que está sendo meio dramática. - Dramática? 160 00:12:33,169 --> 00:12:35,838 Nós ficamos presas aqui por horas. 161 00:12:35,921 --> 00:12:36,839 Quem é "nós"? 162 00:12:37,673 --> 00:12:41,427 Eu e essa... mulher. Não sei o que aconteceu com ela. 163 00:12:42,178 --> 00:12:44,513 Fugi quando todos se aglomeraram ao redor do doutor. 164 00:12:45,389 --> 00:12:46,307 Que doutor? 165 00:12:47,141 --> 00:12:49,977 O homem morto. Era assim que Francis o chamava. 166 00:12:50,603 --> 00:12:52,021 Estava por aqui fazia um tempo. 167 00:12:53,481 --> 00:12:55,441 Não seria o Dr. Glubb, seria? 168 00:12:56,192 --> 00:12:57,151 Você o conhece? 169 00:12:57,234 --> 00:13:00,946 Puta que o pariu. Preciso achar o Alfie. 170 00:13:01,030 --> 00:13:02,823 Pela enésima vez, acabei de chegar. 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,366 Não vi a Sam hoje. 172 00:13:04,450 --> 00:13:05,743 Mary, você está se sentindo bem? 173 00:13:05,826 --> 00:13:08,704 - Dor de cabeça? Visão embaçada? Confusão? - Não sou senil. 174 00:13:08,787 --> 00:13:10,873 - Seu casaco está diferente. - Meu casaco? 175 00:13:10,956 --> 00:13:12,833 Estava com um casaco diferente antes... 176 00:13:12,917 --> 00:13:14,001 Certo, vou chamar a polícia. 177 00:13:23,469 --> 00:13:24,595 Alô? 178 00:13:24,678 --> 00:13:25,846 Papai. 179 00:13:25,930 --> 00:13:27,681 Sam! Tudo bem? Onde você está? 180 00:13:31,310 --> 00:13:32,311 Olá, Sr. Wayne. 181 00:13:34,104 --> 00:13:35,022 Quem fala? 182 00:13:35,981 --> 00:13:37,525 A mulher que está com sua filha. 183 00:13:38,108 --> 00:13:41,028 Seja lá o que quiser, vai conseguir. 184 00:13:42,238 --> 00:13:44,240 Por favor, não a machuque. 185 00:13:45,407 --> 00:13:47,993 - Quero 100.000 libras. Em dinheiro. - Cem... 186 00:13:48,077 --> 00:13:49,620 Fique no telefone, e se chamar a polícia, 187 00:13:49,703 --> 00:13:52,623 nunca mais verá sua filha. Você tem uma hora. 188 00:13:52,706 --> 00:13:56,794 - Preciso de mais tempo. - Não. Bem-vindo ao lar, Thomas. 189 00:14:02,007 --> 00:14:04,218 - Ela está com a Sam. - Meu Deus. 190 00:14:04,301 --> 00:14:06,428 Ela quer 100.000 libras. Tenho que correr. 191 00:14:06,512 --> 00:14:07,888 Espere, Thomas. Quem é ela? 192 00:14:07,972 --> 00:14:09,807 - Tenho que ir ao banco. - Thomas, quem é ela? 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,725 Ela não disse. Temos uma hora. 194 00:14:11,809 --> 00:14:13,352 - Fique aqui. Nada de polícia. - Espere! 195 00:14:13,435 --> 00:14:14,436 Não chame a polícia. 196 00:14:15,604 --> 00:14:17,815 Não entendo. Por que alguém faria isso com a Sam? 197 00:14:19,400 --> 00:14:22,319 Meu Deus. Ele disse para não chamar a polícia. 198 00:14:22,403 --> 00:14:23,320 Não vou chamar. 199 00:14:23,821 --> 00:14:26,824 Daveboy, o que está acontecendo? 200 00:14:29,326 --> 00:14:30,244 Para trás. 201 00:14:49,388 --> 00:14:51,056 Eles foram embora? Meu Deus. 202 00:14:51,140 --> 00:14:52,641 - Meu Deus! - O que houve? Você está bem? 203 00:14:52,725 --> 00:14:53,726 Não. 204 00:14:57,521 --> 00:15:02,651 O primeiro-ministro me chamou, não é? Que ousadia. Muito bem. 205 00:15:03,777 --> 00:15:05,070 Vamos ver o que ele quer. 206 00:15:05,154 --> 00:15:06,280 7º ANDAR SALA DE ENTREVISTA 207 00:15:06,363 --> 00:15:07,489 Sim, senhor. Muito bem, senhor. 208 00:15:08,490 --> 00:15:09,908 7º ANDAR GENERAL THURSDAY - COMANDANTE 209 00:15:21,045 --> 00:15:21,962 Certo. 210 00:15:24,048 --> 00:15:26,467 Isso deve abrir as celas. 211 00:15:33,515 --> 00:15:34,516 Então não é esse. 212 00:15:36,435 --> 00:15:37,770 Vamos lá, um desses deve... 213 00:15:45,152 --> 00:15:47,196 Alguém me ajude! Parem! 214 00:15:57,206 --> 00:15:58,123 Não. 215 00:16:02,419 --> 00:16:04,254 - Não! - Não. 216 00:16:06,840 --> 00:16:07,633 Parem. 217 00:16:10,719 --> 00:16:12,012 Não se preocupe. 218 00:16:12,096 --> 00:16:13,305 - Por favor. - Você vai ficar bem. 219 00:16:14,973 --> 00:16:16,600 A sequestradora se parecia com minha mãe? 220 00:16:16,684 --> 00:16:20,979 Não se parecia com sua mãe. Ela era idêntica, como uma gêmea. 221 00:16:21,063 --> 00:16:24,274 Já ouvi falar de pessoas assim. Tem que ser uma PCA. 222 00:16:24,358 --> 00:16:27,152 É a única coisa que faz sentido. Então podia ser qualquer um. 223 00:16:27,236 --> 00:16:28,237 E agora está com a Sam, 224 00:16:28,320 --> 00:16:30,197 - e pode estar em qualquer lugar... - Ei. Eu prometo. 225 00:16:30,280 --> 00:16:32,199 Vamos trazê-la de volta, está bem? Eu prometo. 226 00:16:33,534 --> 00:16:34,868 Obrigada. 227 00:16:34,952 --> 00:16:36,870 Estou com o dinheiro. Ela ligou? 228 00:16:39,248 --> 00:16:41,542 Alfie. O que faz aqui? 229 00:16:41,625 --> 00:16:43,627 Liguei para ele, Thomas. Precisamos de ajuda. 230 00:16:43,711 --> 00:16:47,381 Ela tem razão. São os pais da Sam. Precisam de alguém com a cabeça fria. 231 00:16:49,341 --> 00:16:52,261 Imagina algum motivo para quererem mexer com vocês dois? 232 00:16:53,470 --> 00:16:54,847 Tenho uma pequena fortuna nas mãos. 233 00:16:54,930 --> 00:16:56,640 Acho que o motivo está claro, não? 234 00:16:56,724 --> 00:16:58,142 Talvez. Ou talvez não. 235 00:16:59,017 --> 00:17:00,853 Pode ser alguém com rancor querendo se vingar. 236 00:17:00,936 --> 00:17:02,479 E fazer uma grana no processo. 237 00:17:04,231 --> 00:17:07,276 Se vingar do quê? Não fizemos nada de errado. 238 00:17:07,359 --> 00:17:09,903 Sério, Thomas? Você é completamente inocente? 239 00:17:11,947 --> 00:17:13,824 Está me culpando por isto? Sério? 240 00:17:13,907 --> 00:17:14,825 Ainda não se sabe. 241 00:17:21,373 --> 00:17:22,291 Sim? 242 00:17:24,126 --> 00:17:25,043 Sim, estou com o dinheiro. 243 00:17:28,255 --> 00:17:29,173 Sim. 244 00:17:31,341 --> 00:17:32,593 Certo, me deixe falar com a Sam... 245 00:17:38,223 --> 00:17:41,852 Martha e eu temos que levar o dinheiro para o canto nordeste do Hyde Park. 246 00:17:41,935 --> 00:17:44,146 - E aguardar instruções. - Certo. 247 00:17:45,147 --> 00:17:47,149 Se tentarem qualquer coisa, sigo o dinheiro. Vamos. 248 00:17:47,816 --> 00:17:50,235 Mãe, fique aqui caso ela ligue de novo. 249 00:17:51,445 --> 00:17:53,989 - Traga-a de volta, Alfie. - Tudo bem. 250 00:17:54,865 --> 00:17:56,784 - Vou trazê-la. Prometo. - Sim. 251 00:18:01,789 --> 00:18:03,791 Vai mesmo sentar aí e me dizer 252 00:18:03,874 --> 00:18:06,460 que nenhum cidadão inglês teve os seus direitos violados? 253 00:18:06,543 --> 00:18:10,339 Primeiro-ministro, quando soldados na Grande Guerra 254 00:18:10,422 --> 00:18:13,342 estavam sendo jogados na frente de metralhadoras alemãs, 255 00:18:14,343 --> 00:18:15,928 os direitos deles foram violados? 256 00:18:16,011 --> 00:18:17,679 - Não estamos em guerra. - Besteira. 257 00:18:18,764 --> 00:18:24,895 Os americanos, os soviéticos, os chineses, todos têm programas de PCAs. 258 00:18:25,646 --> 00:18:28,398 Sim, estamos em guerra. 259 00:18:28,482 --> 00:18:30,943 Quero acesso total e imediato às suas instalações. 260 00:18:31,026 --> 00:18:32,277 - Não. - Perdão? 261 00:18:34,029 --> 00:18:37,533 Meu mandato no Parlamento confere-me total responsabilidade 262 00:18:37,616 --> 00:18:39,701 para administrar o 7º Andar como eu achar melhor. 263 00:18:39,785 --> 00:18:41,537 Desde que não infrinjam as leis. 264 00:18:42,329 --> 00:18:44,164 O que não fizemos. 265 00:18:44,248 --> 00:18:46,792 A menos, é claro, que você tenha provas em contrário. 266 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Foi o que pensei. Agora, tenho trabalho a fazer. 267 00:18:54,925 --> 00:18:56,009 Bom dia, senhor. 268 00:19:04,268 --> 00:19:06,562 - O que estão fazendo? - Só uns testes. 269 00:19:06,645 --> 00:19:09,314 Por favor. Alguém! 270 00:19:14,945 --> 00:19:17,155 O que é isso? Saiam de perto de mim! 271 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 Afastem-se. 272 00:19:22,119 --> 00:19:24,246 Por favor! 273 00:19:24,329 --> 00:19:25,247 Três... 274 00:19:25,998 --> 00:19:27,082 Por favor. 275 00:19:27,165 --> 00:19:29,084 Dois, um... 276 00:19:44,391 --> 00:19:47,519 Droga. Vamos recomeçar do zero. 277 00:20:10,167 --> 00:20:14,171 Tudo bem, então são 12 telas. 278 00:20:18,383 --> 00:20:20,052 Celas destrancadas. 279 00:20:21,720 --> 00:20:23,513 Era isso. É isso. 280 00:20:29,019 --> 00:20:32,314 Arrependei-vos! O fim está chegando. 281 00:20:32,397 --> 00:20:35,692 Haverá sapos. Sapos gigantes e pesados. 282 00:20:35,776 --> 00:20:37,319 ...proteína do caju! 283 00:20:37,402 --> 00:20:38,487 NOZES SÃO DO MAL 284 00:20:38,570 --> 00:20:40,530 Nozes são a fonte de todo o mal. 285 00:20:40,614 --> 00:20:43,992 ...e, junto, os melhores anos da sua vida! 286 00:20:44,076 --> 00:20:45,035 É isso! 287 00:20:49,081 --> 00:20:50,165 Foda-se ele. 288 00:20:50,249 --> 00:20:55,879 Senhor! O senhor tem uma escolha! Tem a escolha de quem ser na vida. 289 00:21:00,384 --> 00:21:01,885 Vamos, apareça. 290 00:21:05,180 --> 00:21:06,056 Não tente nada. 291 00:21:07,140 --> 00:21:09,351 Ou terei que atirar em você. 292 00:21:10,394 --> 00:21:12,145 E você sabe quem irá para a cadeia. 293 00:21:19,444 --> 00:21:20,696 Sua querida mãe. 294 00:21:22,155 --> 00:21:24,950 Não, não é quem estou vendo. 295 00:21:26,118 --> 00:21:27,077 Não está vendo? 296 00:21:27,828 --> 00:21:30,372 Não. Minha mãe tem um certo brilho. 297 00:21:31,623 --> 00:21:32,916 Você parece uma criminosa. 298 00:21:34,668 --> 00:21:36,420 Suspeitei que ligariam para você. 299 00:21:38,380 --> 00:21:39,715 Não vai adiantar nada. 300 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 Pode ser. 301 00:21:42,926 --> 00:21:43,927 Quem é você, afinal? 302 00:21:45,095 --> 00:21:47,723 E por que está fazendo isso? Não é por causa do dinheiro. 303 00:21:48,181 --> 00:21:49,933 Em parte, é por causa do dinheiro. 304 00:21:51,059 --> 00:21:52,269 Preciso me alimentar. 305 00:21:53,020 --> 00:21:53,937 Tudo bem. 306 00:21:54,896 --> 00:21:58,817 Mas você tem algo pessoal aqui. Um rancor contra os Wayne. 307 00:22:00,068 --> 00:22:01,778 Por que envolver uma criança nisto? 308 00:22:01,862 --> 00:22:07,200 Porque, Sr. Pennyworth, como você supõe, 309 00:22:08,827 --> 00:22:11,580 realmente quero fazer mal à família Wayne. 310 00:22:13,707 --> 00:22:15,917 Tirar deles tudo o que prezam. 311 00:22:17,502 --> 00:22:22,049 A filha deles, o dinheiro deles, até mesmo a boa reputação deles. 312 00:22:22,841 --> 00:22:24,593 Diga ao seu homem para não dar nem mais um passo. 313 00:22:25,385 --> 00:22:26,303 Diga você. 314 00:22:28,805 --> 00:22:29,723 Merda. 315 00:22:32,225 --> 00:22:33,226 Coloque-o no carro. 316 00:22:40,525 --> 00:22:41,443 Thomas. 317 00:22:57,959 --> 00:22:59,503 CONFESSE 318 00:23:03,757 --> 00:23:04,758 Tudo bem. 319 00:23:06,259 --> 00:23:09,012 - Não, Thomas. Quero conversar. - Não há sobre o que conversar. 320 00:23:09,513 --> 00:23:11,515 Ela está com a Sam. Quer que eu confesse. Vou confessar. 321 00:23:15,936 --> 00:23:18,271 Meu nome é Thomas Wayne... 322 00:23:21,399 --> 00:23:23,318 e eu atirei no meu pai e o matei. 323 00:23:29,074 --> 00:23:29,991 A verdade é que... 324 00:23:32,035 --> 00:23:33,370 estou feliz por ele ter morrido. 325 00:23:36,373 --> 00:23:38,166 O mundo será melhor sem ele. 326 00:23:40,460 --> 00:23:42,379 Mas acho que destruí minha família. 327 00:23:49,761 --> 00:23:50,971 Fiz o que você pediu. 328 00:23:53,682 --> 00:23:54,683 Cadê minha filha? 329 00:23:58,270 --> 00:23:59,271 Onde ela está? 330 00:24:02,607 --> 00:24:07,362 Meu nome é Thomas Wayne e eu matei meu pai. 331 00:24:10,198 --> 00:24:13,160 Meu nome é Thomas Wayne e eu matei meu pai. 332 00:24:13,243 --> 00:24:14,578 Cadê minha filha? 333 00:24:15,954 --> 00:24:17,330 Onde ela está? 334 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 Thomas, olhe. 335 00:24:37,142 --> 00:24:40,228 Isso foi adorável, Thomas. Entre. 336 00:24:40,312 --> 00:24:41,938 - Cadê a Sam? - Entre. 337 00:24:56,119 --> 00:24:57,329 - Está tudo aí? - Sim. 338 00:24:57,913 --> 00:24:59,748 - Onde ela está? - Fizemos tudo o que você pediu. 339 00:25:00,332 --> 00:25:01,249 Mas você não fez. 340 00:25:02,167 --> 00:25:03,084 Ainda não. 341 00:25:03,752 --> 00:25:05,378 - Quem é você? - Depois. 342 00:25:06,963 --> 00:25:10,091 Agora, boa noite. 343 00:25:16,973 --> 00:25:18,642 Não devíamos levá-la a um hospital? 344 00:25:18,725 --> 00:25:20,018 Não, ela não está ferida. 345 00:25:21,019 --> 00:25:22,395 Ela só está em choque. 346 00:25:24,564 --> 00:25:26,983 Então, quem é o Dr. Glubb? 347 00:25:28,443 --> 00:25:29,986 Você se lembra da Jessica Thistle? 348 00:25:30,570 --> 00:25:33,365 Foi uma droga da CIA que a fez esfaquear os pais dela. 349 00:25:33,782 --> 00:25:35,200 O Dr. Glubb a inventou. 350 00:25:35,659 --> 00:25:36,868 A que seu Francis está usando. 351 00:25:36,952 --> 00:25:40,163 Francis vai drogar Londres inteira. 352 00:25:40,705 --> 00:25:41,623 Como assim? 353 00:25:43,250 --> 00:25:44,918 Ele estava indo embora quando cheguei lá ontem. 354 00:25:45,001 --> 00:25:46,461 Disse que ia libertar a cidade. 355 00:25:46,544 --> 00:25:48,505 - O que mais poderia significar? - Ele disse como? 356 00:25:48,588 --> 00:25:49,506 Não. 357 00:25:52,717 --> 00:25:53,635 Bem... 358 00:25:57,514 --> 00:25:59,266 Obrigada por me resgatarem. Tchau. 359 00:25:59,933 --> 00:26:00,934 Você vai embora? 360 00:26:01,601 --> 00:26:03,770 E quanto a Francis drogar Londres inteira? 361 00:26:03,853 --> 00:26:07,399 - Temos que fazer alguma coisa. - Vou fazer. Dar o fora daqui. 362 00:26:07,482 --> 00:26:09,609 Vi o que aconteceu quando 50 pessoas tomaram aquela coisa. 363 00:26:09,693 --> 00:26:12,362 Uma cidade inteira louca daquilo? De jeito nenhum. 364 00:26:12,445 --> 00:26:14,072 Estou indo para o aeroporto. 365 00:26:16,074 --> 00:26:17,701 Formam um belo casal, aliás. 366 00:26:18,451 --> 00:26:19,452 Não, nós não somos... 367 00:26:23,164 --> 00:26:24,082 Então... 368 00:26:26,084 --> 00:26:27,002 e agora? 369 00:26:27,794 --> 00:26:29,212 Vamos esperar o Alfie. 370 00:26:30,046 --> 00:26:32,048 - Está brincando? - Ele vai saber o que fazer. 371 00:26:32,674 --> 00:26:34,384 Isso está muito além da minha alçada. 372 00:26:34,467 --> 00:26:37,846 - Que merda é essa? - Não aja como se não fosse inteligente. 373 00:26:37,929 --> 00:26:41,725 Foi você que descobriu tudo sobre a droga, o Dr. Glubb e a Jessica. 374 00:26:41,808 --> 00:26:42,892 Isso não foi nada. 375 00:26:42,976 --> 00:26:46,187 Além disso, realmente acha que estaria com você se fosse burro? 376 00:26:46,271 --> 00:26:48,315 Eu que fui burra de não ver o que... 377 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Desculpe a demora. 378 00:27:00,785 --> 00:27:02,787 Celia? Não. 379 00:27:08,668 --> 00:27:09,586 Porcaria! 380 00:27:20,472 --> 00:27:21,806 ANDAR -7 381 00:27:23,600 --> 00:27:24,976 Toma essa, seu desgraçado. 382 00:27:29,314 --> 00:27:31,733 - Você. - O que está acontecendo? 383 00:27:33,443 --> 00:27:34,527 Malditos idiotas. 384 00:27:37,197 --> 00:27:38,114 Imbecil. 385 00:27:39,616 --> 00:27:40,533 Bet Sykes. 386 00:27:41,868 --> 00:27:42,869 É você, não é? 387 00:27:43,411 --> 00:27:46,081 Você faz parte disso? Trabalha aqui? 388 00:27:46,164 --> 00:27:48,291 Não, só vim resgatá-los. 389 00:27:50,835 --> 00:27:53,880 - Desculpe, então. - O que está fazendo aqui? 390 00:27:53,963 --> 00:27:56,383 Os desgraçados me pegaram quando foram ao laboratório do Salt. 391 00:27:57,092 --> 00:27:58,718 Achei que eram médicos. 392 00:27:59,719 --> 00:28:01,679 Malditos médicos. 393 00:28:02,972 --> 00:28:03,890 Fodam-se todos. 394 00:28:05,558 --> 00:28:07,018 Fizeram de você uma PCA. 395 00:28:07,102 --> 00:28:08,186 Acho que sim. 396 00:28:09,145 --> 00:28:11,648 Estou totalmente drogada desde que cheguei. 397 00:28:11,731 --> 00:28:14,317 - Precisamos tirar todos daqui agora. - Sim. 398 00:28:14,401 --> 00:28:16,653 Temo que isso não vá acontecer. 399 00:28:29,290 --> 00:28:30,625 Hora de acordar. 400 00:28:34,838 --> 00:28:36,965 - Bem-vindo de volta, Thomas. - O que é isto? 401 00:28:38,716 --> 00:28:40,093 Negócios inacabados. 402 00:28:40,176 --> 00:28:42,429 - Cadê a Samantha? - Samantha está bem. 403 00:28:42,971 --> 00:28:44,764 Não tenho interesse em machucar uma criança. 404 00:28:45,849 --> 00:28:47,100 Só se for absolutamente necessário. 405 00:28:48,893 --> 00:28:52,439 Agora, pensei em conversar um pouco antes de dar sequência às coisas. 406 00:28:53,440 --> 00:28:54,357 Mas, antes... 407 00:29:04,242 --> 00:29:05,326 Surpresa! 408 00:29:06,578 --> 00:29:07,412 Puta merda. 409 00:29:09,330 --> 00:29:11,166 - Virginia. - Em carne e osso. 410 00:29:12,250 --> 00:29:14,544 É minha primeira missão como a nova eu. 411 00:29:15,462 --> 00:29:19,466 Está dizendo que a CIA te mandou sequestrar minha família e torturá-los? 412 00:29:19,966 --> 00:29:22,886 Não. Estou aqui por outro motivo. Ultrassecreto. 413 00:29:23,803 --> 00:29:28,099 Mas pensei que, já que estou em Londres, por que não amarrar umas pontas soltas? 414 00:29:28,808 --> 00:29:33,229 Thomas, antes de você, eu era uma estrela da agência. 415 00:29:33,688 --> 00:29:38,651 Tinha um histórico perfeito. Mas aí você não matou a Martha, 416 00:29:39,277 --> 00:29:43,198 e você e seu amigo Pennyworth ainda expuseram minha operação. 417 00:29:43,281 --> 00:29:47,243 E, para completar, você vai e mata seu próprio pai. 418 00:29:47,785 --> 00:29:49,829 Meu bem mais valioso. 419 00:29:50,788 --> 00:29:53,249 A CIA ia me demitir. 420 00:29:53,333 --> 00:29:57,545 Por que deixei me usarem como cobaia? Era meu único caminho de volta. 421 00:29:57,629 --> 00:29:58,796 Sejá lá o que quiser, 422 00:30:00,006 --> 00:30:02,926 mais dinheiro, controle da Wayne Enterprises... 423 00:30:03,009 --> 00:30:05,345 Tudo bem. Só deixe minha esposa e minha filha irem embora. 424 00:30:06,012 --> 00:30:06,971 Vou ficar com seu dinheiro. 425 00:30:07,889 --> 00:30:10,099 Mas o que eu quero é justiça. 426 00:30:13,228 --> 00:30:14,896 Quer salvar sua filha? 427 00:30:17,065 --> 00:30:21,486 Faça o que deveria ter feito na noite em que tudo deu errado. 428 00:30:23,238 --> 00:30:24,781 Mate a Martha. 429 00:30:48,596 --> 00:30:49,514 Mãe. 430 00:30:51,683 --> 00:30:53,434 Finalmente acordou. 431 00:30:54,894 --> 00:30:56,020 E você está com a Samantha. 432 00:30:57,855 --> 00:30:58,940 Isso é bom. 433 00:30:59,023 --> 00:31:03,111 - Como estão? - Estamos bem. Um pouco abaladas. 434 00:31:06,447 --> 00:31:07,365 Onde estamos? 435 00:31:08,408 --> 00:31:09,867 No porão dos Wayne. 436 00:31:10,451 --> 00:31:12,036 Sabe algo sobre Thomas e Martha? 437 00:31:14,747 --> 00:31:16,457 Ouvimos vozes quando te trouxeram. 438 00:31:17,375 --> 00:31:18,793 Podem estar lá em cima. 439 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 Minha mãe e meu pai estão aqui? 440 00:31:21,879 --> 00:31:22,880 Acho que sim, amor. 441 00:31:24,007 --> 00:31:26,009 E tenho certeza de que estão perfeitamente bem. 442 00:31:43,651 --> 00:31:45,194 Gosta de histórias, Samantha? 443 00:31:47,196 --> 00:31:49,532 Já ouviu a do leão e do rato? 444 00:31:51,492 --> 00:31:54,787 Um leão foi capturado por caçadores. 445 00:31:55,788 --> 00:31:56,873 Não conseguia mexer um músculo. 446 00:31:58,416 --> 00:32:02,211 Aí ele vê um ratinho passar correndo e pede ajuda a ele. 447 00:32:03,296 --> 00:32:06,674 Mas o rato diz: "Não posso ajudá-lo. Sou muito pequeno." 448 00:32:08,134 --> 00:32:10,970 E o leão diz: "Sim, você pode. Você tem dentinhos afiados." 449 00:32:12,555 --> 00:32:14,182 Parece com esse rato em seu grampo de cabelo. 450 00:32:16,267 --> 00:32:18,186 - Cale a boca. - Pare! 451 00:32:21,439 --> 00:32:23,191 Deixa ele em paz. 452 00:32:24,651 --> 00:32:25,568 Não! 453 00:32:26,569 --> 00:32:29,155 Fique aí. Pirralha. 454 00:32:29,238 --> 00:32:32,158 Encoste na menina e eu te mato. 455 00:32:40,166 --> 00:32:41,084 Não! 456 00:32:50,802 --> 00:32:51,886 Não vou fazer isto. 457 00:32:51,969 --> 00:32:53,054 A escolha é sua. 458 00:32:53,971 --> 00:32:59,435 Significa que, em vez de Martha morrer, você, Martha e Sam vão morrer. 459 00:32:59,519 --> 00:33:02,313 Assim como Pennyworth e a mãe dele, obviamente. 460 00:33:02,397 --> 00:33:03,564 Você não pode ser tão louca. 461 00:33:04,273 --> 00:33:07,902 Nem a CIA vai fechar os olhos para assassinar nossa família inteira. 462 00:33:07,985 --> 00:33:12,573 Com Thomas morto, a Wayne Enterprises, com suas armas avançadas 463 00:33:12,657 --> 00:33:16,285 e divisões farmacêuticas, poderá ser tomada pela agência. 464 00:33:17,120 --> 00:33:19,122 Acho que meus chefes vão ficar bem. 465 00:33:19,997 --> 00:33:21,207 Eu disse que não vou fazer isto. 466 00:33:24,085 --> 00:33:25,128 Só me diga uma coisa: 467 00:33:26,629 --> 00:33:30,842 acha mesmo que ela vai olhar para você do mesmo modo novamente? 468 00:33:31,718 --> 00:33:33,928 Sabendo que é um assassino? 469 00:33:36,097 --> 00:33:37,098 Seja sincero. 470 00:33:43,896 --> 00:33:44,814 Não. 471 00:33:50,570 --> 00:33:51,487 Não. 472 00:33:52,655 --> 00:33:53,573 Não acho. 473 00:33:55,658 --> 00:33:58,870 Estou oferecendo um novo começo para você e sua filha. 474 00:33:59,287 --> 00:34:01,789 Ponha a culpa em mim. Diga que foi drogado. 475 00:34:03,624 --> 00:34:06,377 Já é o suficiente para mim saber que você sabe o que fez 476 00:34:07,044 --> 00:34:08,421 e que terá que viver com isso. 477 00:34:09,047 --> 00:34:10,131 Thomas, não pode fazer isto. 478 00:34:18,681 --> 00:34:22,935 Fui para Gotham com a intenção de matar meu pai. 479 00:34:25,438 --> 00:34:27,356 Mas nunca pensei que realmente o faria. 480 00:34:29,942 --> 00:34:31,360 Não até eu puxar o gatilho. 481 00:34:34,906 --> 00:34:38,451 Não achava que eu fosse esse tipo de pessoa. 482 00:34:44,582 --> 00:34:45,625 Mas sou. 483 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Não. 484 00:34:49,754 --> 00:34:51,172 Thomas, você não é um assassino. 485 00:34:52,423 --> 00:34:53,508 Você é uma boa pessoa. 486 00:35:00,097 --> 00:35:01,015 Me desculpe, Martha. 487 00:35:22,370 --> 00:35:24,956 Não dê ouvidos a ela, vai matar todos nós de qualquer jeito. 488 00:35:25,039 --> 00:35:28,501 Pode ser. Você me perdoaria? 489 00:35:29,919 --> 00:35:31,170 - O quê? - Pelo que eu fiz. 490 00:35:31,838 --> 00:35:35,174 Por colocar nossa família em risco. Você me perdoaria? Preciso saber. 491 00:35:38,386 --> 00:35:39,929 Por mais errado que seja o que você fez, 492 00:35:41,264 --> 00:35:42,807 acho que estava tentando nos proteger. 493 00:35:44,350 --> 00:35:45,977 Acho que você está sempre tentando nos proteger. 494 00:35:48,855 --> 00:35:49,772 Estou. 495 00:35:52,817 --> 00:35:53,734 Tem certeza? 496 00:35:56,279 --> 00:35:57,196 Não tem outro jeito. 497 00:36:04,579 --> 00:36:05,496 Eu te amo, Martha. 498 00:36:30,146 --> 00:36:35,276 Como você foi agente da CIA? Eu teria reprovado você no primeiro dia. 499 00:37:04,138 --> 00:37:05,056 Alfie. 500 00:37:12,021 --> 00:37:14,106 Aposto que você teve privilégios de menino rico, 501 00:37:14,190 --> 00:37:18,277 assim como fez em toda a sua vida estúpida e suja. 502 00:37:19,403 --> 00:37:23,658 Eu ia adorar vê-lo matar sua amada esposa. 503 00:37:24,241 --> 00:37:28,704 Mas isso também vai me deixar muito satisfeita. 504 00:37:29,372 --> 00:37:30,289 Pare. 505 00:37:32,250 --> 00:37:34,001 Largue, agora. 506 00:37:43,094 --> 00:37:44,011 Você me pegou. 507 00:37:45,346 --> 00:37:47,765 Sugiro que ligue para seu primeiro-ministro. 508 00:37:48,599 --> 00:37:51,018 Tenho certeza que ele vai querer dar um jeito. 509 00:37:57,566 --> 00:37:59,485 Thomas. 510 00:38:04,490 --> 00:38:05,866 - Você está bem? - Sim. 511 00:38:35,146 --> 00:38:38,899 Daveboy. Tem uma pessoa aqui. 512 00:38:48,909 --> 00:38:49,869 Peg Sykes. 513 00:38:50,745 --> 00:38:51,829 Como vai? 514 00:38:51,912 --> 00:38:56,459 Olá. Vou... fazer um chá. 515 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 - Então, como vão as coisas? - Bem, você sabe... 516 00:39:13,142 --> 00:39:15,436 - O que a traz a Londres? - O que você acha? 517 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 Minha irmã louca. 518 00:39:18,064 --> 00:39:21,400 Acho que você não a viu. Tenho uma coisa dela para devolver. 519 00:39:31,577 --> 00:39:32,787 Você fez bem, Alfie. 520 00:39:34,747 --> 00:39:35,748 Obrigado, mãe. 521 00:39:38,501 --> 00:39:40,503 Talvez agora você me conte o que está acontecendo. 522 00:39:46,050 --> 00:39:47,384 Sandra está grávida. 523 00:39:50,805 --> 00:39:51,722 Eu vou ser pai. 524 00:39:54,558 --> 00:39:55,559 Caramba. 525 00:39:56,310 --> 00:39:59,063 Eu a pedi em casamento. Disse que eu queria fazer o que é certo. 526 00:40:00,981 --> 00:40:02,566 Não pediu com essas palavras, né? 527 00:40:03,234 --> 00:40:08,656 Bem, ela disse "não", de qualquer modo. Que eu não queria casamento e filhos. 528 00:40:12,493 --> 00:40:13,410 Você quer? 529 00:40:17,665 --> 00:40:18,582 Na verdade, sim. 530 00:40:23,045 --> 00:40:24,338 Sim, eu quero. 531 00:40:25,798 --> 00:40:27,800 Então precisa fazê-la ver isso. 532 00:40:33,431 --> 00:40:34,348 Estou feliz por você, filho. 533 00:40:40,187 --> 00:40:41,105 Obrigado. 534 00:40:43,482 --> 00:40:44,900 Ei, o que Roger vai dizer? 535 00:40:45,860 --> 00:40:47,194 A namorada dele agora é uma avó. 536 00:40:53,325 --> 00:40:55,119 Ela não disse por que estava em Londres? 537 00:40:55,202 --> 00:40:59,123 Não. Mas, conhecendo-a, acho que tem algo a ver com a Lullaby. 538 00:41:01,292 --> 00:41:03,794 Na verdade, o corpo do Dr. Glubb foi encontrado 539 00:41:03,878 --> 00:41:07,882 no Holland Park hoje à tarde, esfaqueado várias vezes. 540 00:41:08,716 --> 00:41:10,593 O que levanta diversas questões. 541 00:41:10,676 --> 00:41:11,844 Quem está com a Lullaby agora? 542 00:41:14,096 --> 00:41:15,598 E o que pretende fazer com ela? 543 00:41:22,021 --> 00:41:22,938 LATICÍNIOS VACA FELIZ 544 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 Meus amigos... 545 00:41:38,996 --> 00:41:43,542 É a aurora de um novo dia. Que comece a distribuição. 546 00:41:57,890 --> 00:42:03,437 LATICÍNIOS VACA FELIZ 547 00:43:21,932 --> 00:43:23,851 Legendas: Flávio Silveira