1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:21,875 --> 00:03:23,208 Sejarah adalah saksi kita. 4 00:03:23,375 --> 00:03:27,083 Kerana pengkhianat seperti Vibhishan dan Jaichand kami jadi hamba. 5 00:03:27,417 --> 00:03:30,333 Ini adalah cerita penghambaan 6 00:03:30,625 --> 00:03:33,292 sebuah puak yang dulu merupakan kebanggaan Tentera Rajputana. 7 00:03:33,542 --> 00:03:36,042 Kami digelar Khameran. 8 00:03:39,750 --> 00:03:42,250 Kisah silam yang gemilang. 9 00:03:42,833 --> 00:03:46,875 Perhutanan Rajputana merupakan dunia dan tempat tinggal kami. 10 00:03:47,083 --> 00:03:47,708 RAJPUTANA 11 00:03:47,958 --> 00:03:51,208 Ketiga pihak Mughal menanam minat terhadap Rajputana, 12 00:03:51,875 --> 00:03:54,333 nenek moyang kami yang gagah dan berani, 13 00:03:54,792 --> 00:04:00,292 berdiri di samping tentera Rajputana untuk menghadap Empayar Mughal. 14 00:04:01,292 --> 00:04:04,875 Kemudian masa menterbalikkan dunia kami. 15 00:04:05,667 --> 00:04:08,750 Pihak Mughal menglahkan Rajputana 16 00:04:09,375 --> 00:04:13,125 dan kami, Khameran, dihalau dari tanah kami 17 00:04:13,458 --> 00:04:17,208 dan dibuang ke Kaza, Utara India. 18 00:04:19,708 --> 00:04:23,250 Pada ketika itu pembahagian kasta menguasai kehidupan di Kaza. 19 00:04:24,042 --> 00:04:25,958 Mabuk dengan keangkuhan, 20 00:04:26,125 --> 00:04:28,667 kasta atasan Kaza halau kami, 21 00:04:29,000 --> 00:04:33,958 mempercayai bahawa kami dari kasa rendah. 22 00:04:37,583 --> 00:04:39,917 Berabad-abad berlalu. Generasi berubah. 23 00:04:41,125 --> 00:04:44,875 Dan perlahan-lahan gurun Kaza menelan kami, satu demi sati. 24 00:04:49,625 --> 00:04:52,167 Penghujung Khameran hampir tiba. 25 00:04:55,750 --> 00:05:00,750 Pada masa itu dia tiba, untuk tulis babak baru dalam cerita kami. 26 00:05:01,208 --> 00:05:04,625 Dia tidak pedulikan kisah silam, tidak juga dahagakan pujian. 27 00:05:05,000 --> 00:05:06,250 Dia selalu cakap: 28 00:05:06,583 --> 00:05:09,500 Ditugaskan perompak, kebebasan kepercayaan kami. 29 00:05:09,958 --> 00:05:12,500 Begitulah kegemilangan kami orang Khameran. 30 00:05:13,833 --> 00:05:18,125 SHAMSHERA. Ditugaskan perompak, kebebasan kepercayaan kami' 31 00:05:22,083 --> 00:05:23,500 Shamshera! 32 00:05:26,333 --> 00:05:31,500 Ribut mengelilingi nafasnya 33 00:05:34,000 --> 00:05:39,542 Mata helang sedang bertebangan 34 00:05:42,792 --> 00:05:47,583 Tiada siapa dapat halang dia 35 00:05:48,000 --> 00:05:52,125 Ketika dia memecahkan langit seperti cahaya fajar 36 00:05:54,792 --> 00:05:58,167 Pisau belati tertanam di belakang dia 37 00:06:00,042 --> 00:06:02,958 Kegelapan mengelilingi 38 00:06:05,125 --> 00:06:07,958 Orang yang menentang maut 39 00:06:10,208 --> 00:06:12,875 Adalah lelaki yang digelar Shamshera 40 00:06:13,208 --> 00:06:15,292 Bawa pimpinan Shamshera 41 00:06:15,500 --> 00:06:18,208 dari askar berani kami jadi penjahat yang ditakuti 42 00:06:18,417 --> 00:06:22,083 Kami tidak lagi menerima kezaliman, tapi mengenakannya ke atas kasta atasan Kaza. 43 00:06:22,333 --> 00:06:27,208 Mereka bayangkan kami menyerang setiap perkahwinan dan pesta. 44 00:06:28,333 --> 00:06:30,583 Shamshera! 45 00:06:30,917 --> 00:06:33,125 'Shamshera.' 46 00:06:33,500 --> 00:06:35,583 'Shamshera.' 47 00:06:36,000 --> 00:06:37,833 'Shamshera.' 48 00:06:38,583 --> 00:06:40,542 'Shamshera.' 49 00:06:41,083 --> 00:06:44,500 'Shamshera.' 50 00:07:07,083 --> 00:07:08,500 'Shamshera.' 51 00:07:24,042 --> 00:07:28,458 Kami adalah bintang menentang kegelapan. 52 00:07:29,125 --> 00:07:33,500 Kami akan sebarkan cahaya terang merentasi langit 53 00:07:33,958 --> 00:07:38,583 Dalam hati kami terpendam satu obsesi 54 00:07:39,000 --> 00:07:43,750 Agar dunia ini kenali kami sebagai 'Shashera' 55 00:07:44,083 --> 00:07:46,167 Kenali kami sebagai 'Shamshera' 56 00:07:59,000 --> 00:08:03,292 Kerana takutkan Shamshera, kasta atasan Kaza bergegas kepada tuan baru mereka 57 00:08:03,500 --> 00:08:04,333 1871 INDIA 58 00:08:04,500 --> 00:08:06,458 merayu kepada mereka agar dapat perlindungan 59 00:08:06,708 --> 00:08:10,292 Shashera dan suku kaum dia telah jadikan hidup kami terseksa. 60 00:08:10,458 --> 00:08:13,083 Hanya kamu boleh selamatkan kami dari keganasan ini, Gabenor Sahib. 61 00:08:13,333 --> 00:08:16,833 Khameran adalah akibat dosa kamu. 62 00:08:17,875 --> 00:08:20,125 Berapa lama binatang sanggup disebat? 63 00:08:20,333 --> 00:08:22,167 Ah, Inspektor Shuddha Singh! 64 00:08:22,667 --> 00:08:23,375 Ya, tuan. 65 00:08:25,125 --> 00:08:28,750 Kamu tahu binatang ini hidup dalam kekotoran. 66 00:08:29,208 --> 00:08:35,125 Khameran keji ini telah mengotorkan perhutanan kami. 67 00:08:36,125 --> 00:08:40,708 Manakala kami yang berkasta tinggi tidak mungkin biar kekotoran terbuka. 68 00:08:41,208 --> 00:08:43,542 Kami kumpulkan ia. 69 00:08:46,125 --> 00:08:49,667 Dan ada dua jenis keuntungan bagi kamu pada ini. 70 00:08:50,250 --> 00:08:55,042 Kamu akan dapat hamba percuma, dan 50,000 gram emas. 71 00:09:01,042 --> 00:09:04,083 Shamshera dan suku kaum dia adalah masalah kami sekarang. 72 00:09:04,417 --> 00:09:05,750 Shamshera! 73 00:09:13,333 --> 00:09:17,125 Sesiapa yang mencabar kekuatan dia 74 00:09:17,333 --> 00:09:19,750 Akan dihancurkan. 75 00:09:23,042 --> 00:09:26,083 Sesiapa yang cuba menangkap dia dalam bahaya 76 00:09:26,333 --> 00:09:28,458 Beri amaran pada mereka dengan kuat 77 00:09:32,000 --> 00:09:34,583 Alam semula jadi juga goyah depan dia 78 00:09:34,958 --> 00:09:37,375 Bila dia angkat senjata dia 79 00:09:37,958 --> 00:09:40,667 Tiada siapa berani menghadapi dia 80 00:09:40,917 --> 00:09:43,583 Bila dia langkah ke depan 81 00:09:58,625 --> 00:09:59,917 Pir! 82 00:10:10,875 --> 00:10:13,208 Saya, Shuddh Singh, telah dengar banyak cerita 83 00:10:13,625 --> 00:10:15,667 tentang keberanian Shamshera. 84 00:10:17,875 --> 00:10:19,708 Sekarang saya ada bukti. 85 00:10:23,667 --> 00:10:26,583 Lepaskan nyawa askar orang putih. 86 00:10:27,375 --> 00:10:30,417 Berapa lama kamu boleh hidup dalam hutan ini? 87 00:10:31,083 --> 00:10:33,125 Terdapat ramai. 88 00:10:33,500 --> 00:10:38,083 Mereka ada pistol dan serbuk letupan. 89 00:10:39,250 --> 00:10:42,417 Mereka hanya mampu pancung kepala bangga kami. 90 00:10:44,375 --> 00:10:48,458 Lagipun, apa gunanya hidup dicap sebagai kasta rendah? 91 00:10:48,833 --> 00:10:52,792 Lihat, Shamshera, saya mungkin bekerja untuk pihak British, 92 00:10:53,333 --> 00:10:55,208 tapi hati saya tetap orang India. 93 00:10:58,125 --> 00:11:02,000 Kerana itu saya bawa kepada saudara India saya 94 00:11:02,667 --> 00:11:05,417 satu cadangan yang mempunyai manfaat besar. 95 00:11:07,333 --> 00:11:09,208 Orang putih telah berjanji. 96 00:11:10,042 --> 00:11:15,042 Kalian yang ganas akan hidup di kalangan mereka dengan bermaruah. 97 00:11:16,250 --> 00:11:18,875 Kamu akan diberikan tanah berbatu-batu jauh dari 98 00:11:19,167 --> 00:11:23,042 prejudis mendadak ini. 99 00:11:24,208 --> 00:11:25,917 Dirikan rumah kamu di sana. 100 00:11:26,667 --> 00:11:29,708 Khameran akan hidup semula. 101 00:11:33,875 --> 00:11:37,833 Kalian hanya perlu serah diri! 102 00:11:42,542 --> 00:11:44,042 Ia mungkin perangkap. 103 00:11:44,458 --> 00:11:46,125 Mungkin. 104 00:11:48,375 --> 00:11:51,583 Tapi jika mereka berpegang pada janji mereka, 105 00:11:54,875 --> 00:11:57,208 generasi kita yang seterusnya boleh hidup bermaruah semula. 106 00:12:36,917 --> 00:12:38,667 Ketika kami serah diri, 107 00:12:38,917 --> 00:12:42,542 pihak British beri kami tanah sebelah sungai Azaad. 108 00:12:43,375 --> 00:12:45,792 Kononnya tanah bebas. 109 00:12:48,500 --> 00:12:50,667 Dalam kubu Kaza. 110 00:13:03,042 --> 00:13:06,667 Bila Shamshera masuk kubu itu, dia tahu dia telah lakukan 111 00:13:07,000 --> 00:13:08,917 kesalahan besar. 112 00:13:09,292 --> 00:13:12,917 Kesalahan di mana setiap orang Khameran akan tanggung akibatnya. 113 00:13:30,125 --> 00:13:33,500 Dengan rantai besi mencekik leher dan gari di tangan 114 00:13:35,917 --> 00:13:39,500 kami dibawa ke kubu, sekarang sebagai hamba. 115 00:13:43,458 --> 00:13:47,542 Mula-mula badan kami di sebat, kemudian jiwa kami dibelasah. 116 00:13:52,125 --> 00:13:55,208 Harga diri kami hancur lebur 117 00:13:56,250 --> 00:14:01,417 sehingga setiap Khameran takut untuk impikan kebebasan. 118 00:14:07,583 --> 00:14:09,542 Kamu mahu jumpa saya Shamshera? 119 00:14:11,000 --> 00:14:13,500 Saya percayakan kamu. 120 00:14:14,875 --> 00:14:18,417 Dan kamu tikam belakang saya. 121 00:14:19,042 --> 00:14:21,250 Kerana saya tiada pedang! 122 00:14:22,542 --> 00:14:26,083 Kasta atasan kamu beri kami dua kali ganda emas 123 00:14:26,875 --> 00:14:29,750 dan kamu boleh dapat kebebasan kaum kamu. 124 00:14:30,208 --> 00:14:33,458 Kasta atasan Kaza beri kami 50,000 gram emas 125 00:14:34,083 --> 00:14:36,417 untuk binasakan kaum kamu. 126 00:14:36,750 --> 00:14:40,417 Gandakan dan bebaskan orang ganas tersayang kamu. 127 00:14:42,500 --> 00:14:44,833 Saya terima, saya terima. 128 00:14:46,667 --> 00:14:48,250 Dengan satu syarat. 129 00:14:49,167 --> 00:14:52,583 Beri saya dalam betul tulisan, atas kertas rasmi. 130 00:15:00,417 --> 00:15:02,042 Apa kamu telah buat, Shamshera? 131 00:15:02,333 --> 00:15:04,708 Bagaimana kamu mahu cari emas untuk beli kebebasan kami. 132 00:15:04,875 --> 00:15:06,417 Adakah ini masa depan kamu janjikan pada kami? 133 00:15:06,500 --> 00:15:07,667 - Cukup dengan kegilaan ini. 134 00:15:07,875 --> 00:15:10,875 Kami mempercayai kamu. Saya tidak mahu lakukan ini lagi. 135 00:15:11,042 --> 00:15:12,125 Cukup! 136 00:15:12,542 --> 00:15:13,917 Mari pergi. 137 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Dengar ombak sungai Azaad. 138 00:15:21,208 --> 00:15:25,792 Adakah kamu tahu kenapa sungai ini hidup dan berkuasa begini? 139 00:15:28,583 --> 00:15:32,333 Kerana ia tidak terkurung dalam dinding kubu ini. 140 00:15:32,958 --> 00:15:35,958 Ditugaskan perompak, kebebasan kepercayaan kami. 141 00:15:36,625 --> 00:15:38,875 Begitu kegemilangan Khameran. 142 00:15:41,167 --> 00:15:43,125 Saya telah hancurkan kebanggaan kami, Pir. 143 00:15:45,250 --> 00:15:49,458 Saya akan kembalikan kegemilangan kami, biar apa sahaja berlaku. 144 00:15:51,417 --> 00:15:56,042 190 tahun dulu masa Nawab Kazak-ud-Daula bina kubu ini, 145 00:15:56,333 --> 00:16:01,583 dia korek terowong tersembunyi, supaya dia dapat lari dari musuh dia. 146 00:16:01,958 --> 00:16:04,333 Ia dikatakan terowong ini menuju ke sungai Azaad. 147 00:16:04,750 --> 00:16:10,375 Jika Shamshera dapat lari, dia pasti cari jalan bayar untuk kebebasan. 148 00:16:10,625 --> 00:16:14,833 Seperti orang yang dirasuk, dia mula cari terowong itu. 149 00:16:40,375 --> 00:16:43,167 Terowong itu pasti bawah air gelap ini. 150 00:16:43,917 --> 00:16:46,833 Walau terowong ini wujud, kami tidak tahu kedalaman ia. 151 00:16:47,042 --> 00:16:49,500 - Itu yang kita harus ketahui. - Maksudnya? 152 00:16:51,292 --> 00:16:53,167 Lebih tinggi saya panjant, 153 00:16:55,083 --> 00:16:56,958 lebih dalam saya akan jatuh. 154 00:17:00,833 --> 00:17:03,542 Apa yang kamu mahu buat ini gila, Shamshera. 155 00:17:04,750 --> 00:17:07,292 Saya akan balik dadu ini buat kali terakhir. 156 00:17:08,708 --> 00:17:11,667 Jika saya menang, maka kebebasan milik kita. 157 00:17:12,792 --> 00:17:14,208 Dan anak dalam kandungan ini? 158 00:17:18,042 --> 00:17:19,583 Saya mahu dia berbangga dengan saya. 159 00:17:36,542 --> 00:17:38,083 Ingat, 160 00:17:39,583 --> 00:17:41,417 jika saya ditangkap. 161 00:17:42,542 --> 00:17:44,125 Putuskan hubungan dengan saya. 162 00:17:57,333 --> 00:17:59,167 Putuskan hubungan dengan saya. 163 00:18:13,375 --> 00:18:15,417 Fikirkan semula, Shamshera. 164 00:18:16,250 --> 00:18:19,167 Saya hanya dapat fikirkan orang saya, Pir. 165 00:20:34,542 --> 00:20:37,917 Pendeta datang dari mulut Tuahn. 166 00:20:41,167 --> 00:20:43,458 Pahlawan datang dari lengan Dia. 167 00:20:46,417 --> 00:20:49,208 Yang kaya datang dari peha dia. 168 00:20:51,542 --> 00:20:54,000 Yang berkasta rendah datang dari kaki Dia. 169 00:20:56,042 --> 00:20:59,750 Dan kamu adalah tanah bawah kaki itu. 170 00:21:03,042 --> 00:21:06,375 Bila Pencipta sendiri tidak adakah tempat untuk kamu, 171 00:21:07,667 --> 00:21:09,958 apa hak kamu untuk bernafas sekalipun? 172 00:21:10,208 --> 00:21:14,792 Kamu hidup atas belas kasihan pihak British. 173 00:21:18,083 --> 00:21:21,583 Dan kamu ingin tinggalkan orang-orang kamu? Kenapa? 174 00:21:22,625 --> 00:21:25,875 Kamu mahu larikan diri? 175 00:21:26,417 --> 00:21:28,542 Tinggalkan kerajaan Shuddh Singh? 176 00:21:31,292 --> 00:21:33,625 Kamu tiada anak dan isteri? 177 00:21:44,542 --> 00:21:46,708 Berapa umur ulat belum lahir ini? 178 00:21:50,333 --> 00:21:53,417 Patutkah saya gantung kamu bersama suami kamu? 179 00:22:16,000 --> 00:22:17,583 Shamshera seorang pengkhianat. 180 00:22:25,875 --> 00:22:30,292 Dia meninggalkan kami, melarikan diri seperti pengecut. 181 00:22:32,042 --> 00:22:34,750 Isteri dia dedahkan dia! 182 00:22:36,042 --> 00:22:40,042 Jika anai-anai mati seperti anai-anai, itu lebih menyeronokkan! 183 00:22:57,208 --> 00:22:58,583 Ingat, 184 00:22:59,208 --> 00:23:04,167 bila batu terkena pada kulit, dia pasti berdarah. 185 00:23:39,208 --> 00:23:42,125 - Pengkhianat! - Penipu! 186 00:23:42,375 --> 00:23:44,250 - Jangan lepaskan dia. - Dia harus mati! 187 00:23:56,083 --> 00:23:57,292 Tahniah! 188 00:24:21,000 --> 00:24:23,292 - Bunuh dia! - Pukul dia! 189 00:24:44,667 --> 00:24:48,583 Musuh percaya kematian Shamshera akan hancurkan impian kami. 190 00:24:48,833 --> 00:24:51,667 Tapi cerita kami baru mahu bermula. 191 00:25:04,750 --> 00:25:07,750 Kerana arus tidak sabar untuk berubah. 192 00:25:09,875 --> 00:25:10,917 25 TAHUN KEMUDIAN 193 00:25:11,042 --> 00:25:12,458 Air telah tiba! 194 00:25:12,958 --> 00:25:14,583 Air telah tiba! 195 00:25:22,542 --> 00:25:23,750 Gerak! 196 00:25:32,000 --> 00:25:33,125 Teruskan bergerak! 197 00:25:36,292 --> 00:25:37,792 Pergi! 198 00:25:46,292 --> 00:25:48,958 Tali pinggang saya? Ia hilang. 199 00:25:49,208 --> 00:25:50,083 Lompat! 200 00:26:35,625 --> 00:26:36,875 Sini, Balli. 201 00:26:37,375 --> 00:26:39,042 Wanita putih memakai ia. 202 00:26:39,208 --> 00:26:42,417 Ia menyejukkan tangan. 203 00:26:43,000 --> 00:26:45,042 Tidak semua tangan sama. 204 00:26:45,333 --> 00:26:48,333 Iais tidak dapat sejukkan tangan Khameran. 205 00:26:48,792 --> 00:26:49,917 Apa kamu curi? 206 00:26:50,083 --> 00:26:53,417 Sikat Inggeris. Letak pada rambut kamu dan lihat ia bergerak. 207 00:26:54,083 --> 00:26:55,417 Mari lihat. 208 00:26:58,000 --> 00:26:58,750 Ghungroo! 209 00:26:58,958 --> 00:27:00,958 Kamu perlu rambut Inggeris agar ia berfungsi. 210 00:27:15,625 --> 00:27:20,958 Sekarang beritahu saya. Kamu orang Khameran, jadi saya apa? 211 00:27:21,458 --> 00:27:22,792 Seorang pegawai! 212 00:27:23,292 --> 00:27:24,458 Bajingan! 213 00:27:24,958 --> 00:27:29,583 Lihat apa berlaku kepada kami. Jangan jadikan mereka pencuri juga. 214 00:27:30,042 --> 00:27:32,375 Mencuri memang lumrah orang Khameran. 215 00:27:33,292 --> 00:27:36,833 - Saya suka buat mereka berang. - Jadi, kamu apa? 216 00:27:37,958 --> 00:27:39,625 Saya bukan orang Khameran. 217 00:27:40,125 --> 00:27:43,333 Kamu tidak nampak pakaian seragam saya? Pergi! 218 00:27:43,750 --> 00:27:45,542 Kamu pakar melepaskan diri. 219 00:27:45,833 --> 00:27:49,083 Ia tertanam dalam diri kamu. Anak pengkhianat! 220 00:27:49,375 --> 00:27:51,458 Beritahu saya sesuatu, Khajoori. 221 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 Saya dengar ayat itu sepanjang umur saya. 222 00:27:55,458 --> 00:27:59,000 Tangkap anak pengkhianat dan saya akan pulangkan barang yang dicuri. 223 00:28:00,000 --> 00:28:01,500 Berhenti! 224 00:28:01,708 --> 00:28:03,000 Ya, Tuan! 225 00:28:39,625 --> 00:28:41,792 Tabik saya. 226 00:28:43,500 --> 00:28:45,667 Siang dan malam 227 00:28:47,333 --> 00:28:49,375 Datangnya si hebat 228 00:28:51,250 --> 00:28:53,500 Jangan halang diri kamu 229 00:28:55,083 --> 00:28:56,875 Tabik saya. 230 00:28:57,125 --> 00:28:58,708 Siang dan malam 231 00:28:59,000 --> 00:29:00,833 Datangnya si hebat 232 00:29:01,000 --> 00:29:02,792 Jangan halang diri kamu 233 00:29:03,333 --> 00:29:06,958 Kami mencuri dari pencuri 234 00:29:07,208 --> 00:29:10,583 Kami penuhi setiap baris dengan kegilaan kami. 235 00:29:16,667 --> 00:29:18,333 Ulang selepas saya: 'Ya, Tuan!' 236 00:29:24,375 --> 00:29:26,208 Ulang selepas saya: 'Ya, Tuan!' 237 00:29:26,875 --> 00:29:28,625 Ya, Tuan! 238 00:29:34,583 --> 00:29:38,042 Sedia! Kepala yang tunduk adalah setia 239 00:29:38,458 --> 00:29:41,458 Semua orang di sini ikut arahan saya 240 00:29:49,833 --> 00:29:52,833 Nafas saya terhembus di lorong-lorong ini 241 00:29:53,667 --> 00:29:57,083 Harapan saya tidak mengenal yang mustahil 242 00:29:57,583 --> 00:30:00,708 Saya lelaki yang ikut rentak sendiri 243 00:30:01,417 --> 00:30:04,667 Peduli apa jika saya tidak sabar? Itu sesuatu yang bagus 244 00:30:09,167 --> 00:30:12,625 Nafas saya terhembus di lorong-lorong ini 245 00:30:13,000 --> 00:30:16,542 Harapan saya tidak mengenal yang mustahil 246 00:30:16,917 --> 00:30:20,208 Saya lelaki yang ikut rentak sendiri 247 00:30:20,750 --> 00:30:24,250 Peduli apa jika saya tidak sabar? Itu sesuatu yang bagus 248 00:30:25,042 --> 00:30:27,083 Ya, Tuahn. 249 00:30:28,792 --> 00:30:31,917 Kami curi dari pencuri 250 00:30:32,417 --> 00:30:35,708 Kami penuhi setiap baris dengan kegilaan kami. 251 00:30:41,917 --> 00:30:43,375 Ulang selepas saya: 'Ya, Tuan!' 252 00:30:50,083 --> 00:30:51,667 Ya, Tuan! 253 00:30:55,542 --> 00:30:56,667 Tuan! 254 00:31:10,333 --> 00:31:12,167 Ulang selepas saya: 'Ya, Tuan!' 255 00:31:18,083 --> 00:31:20,000 Ulang selepas saya: 'Ya, Tuan!' 256 00:31:20,583 --> 00:31:24,042 Sedia! Kepala yang tunduk adalah setia 257 00:31:24,417 --> 00:31:27,708 Semua orang di sini ikut arahan saya 258 00:31:28,000 --> 00:31:29,833 Ikut arahan saya 259 00:31:30,125 --> 00:31:31,917 Ya, Tuan! 260 00:31:47,042 --> 00:31:48,708 Mari, orang Khameran. 261 00:31:51,583 --> 00:31:53,417 Mahu jadi pegawai? 262 00:31:54,292 --> 00:31:58,208 Hancurkan anak-anak ini dan neraka akan tutup pintu bagi kamu. 263 00:31:58,667 --> 00:31:59,917 Mari. Dia akan uruskannya. 264 00:32:02,792 --> 00:32:03,875 Mari pergi. 265 00:32:16,500 --> 00:32:21,000 Ayah larikan diri. Nampaknya ibu akan larikan diri juga. 266 00:32:32,958 --> 00:32:36,500 Adakah kamu gembira mengajar anak-anak kamu mencuri? 267 00:32:37,875 --> 00:32:40,917 Saya rasa gembira bila menyusahkan orang tidak bertamadun ini. 268 00:32:42,167 --> 00:32:44,542 Mereka bukannya jahat, Balli. 269 00:32:49,958 --> 00:32:51,250 Mereka cuma ketakutan. 270 00:32:52,250 --> 00:32:55,250 Dan ketakutan menyebabkan manusia melakukan perkara-perkara buruk. 271 00:32:55,500 --> 00:32:57,042 Takutkan apa? 272 00:33:01,417 --> 00:33:03,500 Adakah kamu tahu apa mereka gelar saya? 273 00:33:04,042 --> 00:33:06,208 'Anak pengkhianat.' 274 00:33:06,792 --> 00:33:08,792 Hentikan kekarutan ini! 275 00:33:09,792 --> 00:33:12,875 Mereka telah penuhi hati saya dengan racun. 276 00:33:17,958 --> 00:33:19,333 Bari saya lagi. 277 00:33:22,458 --> 00:33:26,208 Apa yang ayah saya lakukan sehingga dapat gelaran begini? 278 00:33:26,708 --> 00:33:29,500 Pengkhianat selalunya pengecut. 279 00:33:31,292 --> 00:33:32,958 Adakah dia pengecut? 280 00:33:33,458 --> 00:33:37,167 Saya beri kamu peluang untuk bersihkan dosa kamu. 281 00:33:39,833 --> 00:33:42,875 Bila saya jadi pegawai, 282 00:33:44,000 --> 00:33:47,042 saya tidak akan pulang ke neraka ini. 283 00:33:48,208 --> 00:33:50,167 Sedia! 284 00:33:51,417 --> 00:33:52,792 1, 2, 1. 285 00:33:55,292 --> 00:33:57,208 Pusing kanan. 286 00:33:59,375 --> 00:34:00,542 Sedia! 287 00:34:15,125 --> 00:34:17,875 Mengikut peraturan baru, jika mana-mana orang tidak bertamadun 288 00:34:18,125 --> 00:34:22,333 ulat atau Khameran kelihatan di sini, dia akan ditembak serta-merta. 289 00:34:22,667 --> 00:34:26,833 Upreti Sahib, saya sering beritahu kamu, saya bukan orang Khameran. 290 00:34:27,375 --> 00:34:29,042 Sudah bertahun-tahun saya berlatih. 291 00:34:29,708 --> 00:34:34,542 Bantu sahaja saya jumpa Inspektor. Saya akan menang pingat juga. 292 00:34:35,000 --> 00:34:36,750 Kenapa teringin sangat jadi Pegawai? 293 00:34:37,667 --> 00:34:40,375 Datang ke patang latihan esok. 294 00:34:40,917 --> 00:34:42,625 - Pasti? - Pasti! 295 00:34:44,375 --> 00:34:46,917 Kamu akan jadi pegawai Khameran Pertama dalam pasukan. 296 00:34:50,458 --> 00:34:53,250 Khameran, ke tepi! Pegawai sedang menghampiri! 297 00:34:58,375 --> 00:35:01,750 Pir Babab, kamua kan terbakar, membakar semua mayat Khameran. 298 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 Saya tidak bakar mereka, saya sedang semadikan mereka. 299 00:35:06,917 --> 00:35:11,833 Si mati tidak akan tahu erti ketenangan sehingga orang kami bebas. 300 00:35:17,167 --> 00:35:18,500 Kamu timbulkan masalah lagi? 301 00:35:19,083 --> 00:35:21,792 Balli, jika pegawai nampak kamu, mereka akan tembak kamu. 302 00:35:22,042 --> 00:35:24,375 Jadi bila saya boleh tunjukkan latihan kamu, Pir Baba? 303 00:35:27,125 --> 00:35:29,542 Apa yang saya ajar kamu bukan untuk di tayang, Balli. 304 00:35:30,417 --> 00:35:32,625 Jika saya tidak tunjukkan skil saya, 305 00:35:33,500 --> 00:35:36,708 bagaimana saya akan jadi pegawai? Bagaimana saya akan bebas dari sangkar ini? 306 00:35:37,583 --> 00:35:38,583 Seperti ini. 307 00:35:47,000 --> 00:35:50,125 Tahan nafas kamu lebih lama. Itu tidak cukup lama. 308 00:35:50,417 --> 00:35:52,000 Tapi untuk apa? 309 00:35:55,375 --> 00:35:57,458 - Apa ini, Pir Baba? - Ajaran baru. 310 00:35:57,708 --> 00:35:58,542 Lari! 311 00:36:20,458 --> 00:36:24,250 Kamu suruh saya kejar ayam, cicak dan lebah. 312 00:36:24,958 --> 00:36:26,917 Kamu panggil ini latihan? 313 00:36:30,917 --> 00:36:32,083 Mahu jadi pegawai? 314 00:36:32,292 --> 00:36:36,833 Bila saya jadi pegawai, saya akan ada pistol, dan balai polis saya sendiri. 315 00:36:37,792 --> 00:36:39,875 Saya tidak akan kejar lebah. 316 00:36:44,292 --> 00:36:45,458 Maka berhenti. jangan lari. 317 00:37:02,750 --> 00:37:04,750 Cukup untuk hari ini, Pir Baba? 318 00:37:07,958 --> 00:37:10,083 Ini untuk anak-anak kamu. 319 00:37:15,917 --> 00:37:17,875 Si penerima rasuah! 320 00:37:18,250 --> 00:37:21,833 Anak pedagang datang. Kamu bawa apa untuk kami? 321 00:37:22,167 --> 00:37:26,167 Seperti biasa. Garam, minyak, kayu. Dan ini. 322 00:37:27,792 --> 00:37:31,625 - Si buta huruf, apa gunanya untuk kamu? - Gambar-gambar ini buat saya bermimpi. 323 00:37:31,792 --> 00:37:32,208 Mahkota Ratu akan mengelilingi India. 324 00:37:32,417 --> 00:37:33,667 Siapa pemilik mahkota ini? 325 00:37:33,875 --> 00:37:36,250 Ratu England. 326 00:37:36,583 --> 00:37:39,458 Tidak lama lagi mahkota ratu akan Mengelilingi seluruh negara. 327 00:37:39,833 --> 00:37:41,958 Kamu boleh sertainya. 328 00:37:43,583 --> 00:37:45,708 - Kenapa tidak! - Pergi! 329 00:37:45,958 --> 00:37:47,958 Saya akan bawa Sona saya bersama. 330 00:37:48,208 --> 00:37:49,458 Dia datang? 331 00:37:49,833 --> 00:37:54,958 Sona tidak mahu ke mana-mana, tapi dia suka sangat datang ke kubu. 332 00:37:55,417 --> 00:37:58,958 - Entah apa yang menari dia ke sini. - Jika kamu berhati perut, kamu akan faham. 333 00:37:59,250 --> 00:38:03,417 - Apa yang saya tidak faham, si bodoh? - Ini duit kamu. 334 00:38:03,583 --> 00:38:06,708 Saya tidak mahu jemput dosa dengan menyentuh duit Khameran. 335 00:38:07,000 --> 00:38:09,417 Macam kamu ini anak Tuan Kekayaan. 336 00:38:09,625 --> 00:38:12,583 - Ayah kamu kaya kerana mencuri. - Diam, bajingan! 337 00:38:12,792 --> 00:38:15,000 Ayah saya rakyat terhormat Nagina. 338 00:38:15,375 --> 00:38:18,958 - Satu hari kamu akan ditembak. - Hanya jika saya di tangkap. 339 00:38:23,000 --> 00:38:26,875 Kesan sampingan mata kamu yang memukau. 340 00:38:28,458 --> 00:38:32,125 Adalah melepaskan dunia demi cinta. 341 00:39:06,375 --> 00:39:11,583 Mata yang tidak memukau tiada nilai di sini 342 00:39:16,125 --> 00:39:21,500 Kata-kata yang tidak menggoda tiada nilai di sini 343 00:39:26,042 --> 00:39:30,667 Rasa jantung saya berdegup laju, ia tidak akan faham 344 00:39:30,958 --> 00:39:33,500 Saya usik dan mencemuh 345 00:39:33,958 --> 00:39:36,500 Jadikan kamu mabuk cinta 346 00:39:38,375 --> 00:39:42,417 Mata memukau ini 347 00:39:43,042 --> 00:39:47,458 Mata memukau ini telah lakukan tugasan mereka 348 00:39:47,833 --> 00:39:52,125 Mata memukau ini telah lakukan tugasan mereka 349 00:39:52,542 --> 00:39:56,833 Mata memukau ini telah lakukan tugasan mereka 350 00:39:58,000 --> 00:40:01,875 Ia telah menjampi dan memburukkan nama saya 351 00:40:02,792 --> 00:40:06,333 Ia telah menjampi dan memburukkan nama saya 352 00:40:06,667 --> 00:40:10,792 Mata memukau ini telah lakukan tugasan mereka 353 00:40:11,333 --> 00:40:15,667 Mata memukau ini telah lakukan tugasan mereka 354 00:40:17,042 --> 00:40:20,792 Mata kamu telah menyihir 355 00:40:21,708 --> 00:40:25,500 Maka kenapa celak yang dipersalahkan? 356 00:40:26,458 --> 00:40:30,750 Mata kamu telah menyihir 357 00:40:31,167 --> 00:40:35,042 Maka kenapa celak yang dipersalahkan? 358 00:40:35,417 --> 00:40:39,417 Mari sayang. Biar saya sorokkan kamu bawah bulu mata saya 359 00:40:40,083 --> 00:40:44,042 Mari sayang. Biar saya sorokkan kamu bawah bulu mata saya 360 00:40:44,833 --> 00:40:48,500 Saya tidak akan pandang kekasih lain sama juga kamu 361 00:40:48,958 --> 00:40:53,250 Mata memukau ini telah lakukan tugasan mereka 362 00:40:53,667 --> 00:40:58,042 Mata memukau ini telah lakukan tugasan mereka 363 00:40:59,833 --> 00:41:00,958 Hebat! 364 00:41:14,042 --> 00:41:15,333 Syabas! 365 00:41:19,542 --> 00:41:20,500 Tepi! 366 00:41:29,458 --> 00:41:31,333 Pintu tertutup 367 00:41:31,833 --> 00:41:33,625 Janji yang dimungkiri 368 00:41:34,083 --> 00:41:38,000 Cinta telah jadikan anak raja papa kedana 369 00:41:38,667 --> 00:41:40,583 Laila kehilangan nyawa demi cinta 370 00:41:40,958 --> 00:41:42,875 Manju kehilangan kepercayaan 371 00:41:43,250 --> 00:41:47,125 Cerita tentang cinta mereka disampaikan di bandar penyajak 372 00:41:48,417 --> 00:41:50,417 Laila mati, Manju mengkhianat 373 00:41:50,792 --> 00:41:52,583 Laila mati, Manju mengkhianat 374 00:41:52,792 --> 00:41:54,875 Tapi saya tidak akan mungkiri janji saya pada kamu 375 00:41:55,458 --> 00:41:57,417 Dia tidak pernah mungkir janji 376 00:41:57,625 --> 00:42:01,458 Kamu sahaja saya inginkan, jadi tolong jangan berpaling tadah 377 00:42:03,292 --> 00:42:05,667 Lihat sahaja pada kekasih kasihan ini 378 00:42:06,125 --> 00:42:08,042 Terhuyung-hayang kerana cinta 379 00:42:08,500 --> 00:42:10,833 Kamu jatuh pada rupa menggoda saya 380 00:42:11,000 --> 00:42:13,375 Dan tanggung akibatnya 381 00:42:15,667 --> 00:42:19,208 Mata memukau ini 382 00:42:20,292 --> 00:42:24,417 Mata memukau ini telah lakukan tugasan mereka 383 00:42:25,000 --> 00:42:29,167 Mata memukau ini telah lakukan tugasan mereka 384 00:42:29,583 --> 00:42:34,000 Mata memukau ini telah lakukan tugasan mereka 385 00:42:36,542 --> 00:42:40,042 Mata memukau kamu 386 00:42:40,333 --> 00:42:43,083 Mata memukau kamu 387 00:42:43,333 --> 00:42:44,708 Hebat! 388 00:42:44,917 --> 00:42:47,625 Mata memukau kamu 389 00:42:48,000 --> 00:42:50,250 Mata memukau kamu 390 00:42:51,542 --> 00:42:53,958 Bila mata kita bertemu, saya menyerah kalah pada kamu 391 00:42:54,417 --> 00:42:56,917 Bila mata kita bertemu, saya menyerah kalah pada kamu 392 00:42:57,167 --> 00:42:59,958 Dia kekasih saya, kenapa dia akan uji cinta saya? 393 00:43:00,125 --> 00:43:02,667 Dia kekasih saya, kenapa dia akan uji cinta saya? 394 00:43:02,958 --> 00:43:05,667 Jangan suruh dia nyalakan pelita 395 00:43:05,917 --> 00:43:08,792 Bila kejelitaannya mampu membakar sebuah bandar 396 00:43:09,125 --> 00:43:12,375 Mata memukau kamu 397 00:43:12,750 --> 00:43:15,792 Mata memukau kamu 398 00:43:16,000 --> 00:43:17,542 Keajaiban di mata kamu 399 00:43:18,417 --> 00:43:20,417 Mata kamu 400 00:43:22,583 --> 00:43:24,250 Keajaiban di mata kamu 401 00:43:24,542 --> 00:43:27,958 Keajaiban di mata memukau kamu telah lakukan tugasan mereka 402 00:43:30,083 --> 00:43:31,125 Syabas! 403 00:43:48,458 --> 00:43:50,375 Kenapa kamu asyik mengekori saya? 404 00:43:53,792 --> 00:43:55,625 Apa kamu mahu? 405 00:43:58,708 --> 00:43:59,583 Kamu. 406 00:44:00,000 --> 00:44:01,250 Di mana mereka? 407 00:44:01,625 --> 00:44:03,708 Inspektor sedang mencari mereka. 408 00:44:15,958 --> 00:44:17,167 Adakah kamu akan pakai ia? 409 00:44:19,833 --> 00:44:21,958 Tidak mungkin. 410 00:44:30,167 --> 00:44:31,375 Tunggu, Sona. 411 00:44:34,917 --> 00:44:36,083 Kahwini saya. 412 00:44:50,417 --> 00:44:53,708 Kenapa? Apa yang istimewa sangat tentang kamu? 413 00:44:53,917 --> 00:44:56,000 Di mana bajingan-bajingan itu? 414 00:44:59,583 --> 00:45:02,000 Saya akan bela kamu bagaikan ratu. 415 00:45:04,250 --> 00:45:06,542 Saya memangnya ratu. 416 00:45:09,708 --> 00:45:10,833 Betul? 417 00:45:21,250 --> 00:45:23,708 Tapi pada hari kamu jadi raja, 418 00:45:26,167 --> 00:45:28,083 Saya mungkin mempertimbangkan ia. 419 00:45:31,000 --> 00:45:32,583 Selesai? Boleh kita pergi? 420 00:45:42,708 --> 00:45:45,917 Kamu nampak kacak memakai pakaian seragam kamu, Balli. 421 00:46:00,792 --> 00:46:02,792 Tuan, dia di sini. 422 00:46:03,042 --> 00:46:03,875 Siapa? 423 00:46:04,083 --> 00:46:07,833 Orang yang ingin jadi pegawai Khameran pertama. 424 00:46:10,750 --> 00:46:13,000 Ingin? Ada dia ingin mati? 425 00:46:15,792 --> 00:46:17,417 Pergi. 426 00:46:21,417 --> 00:46:23,208 Teruskan, kamu boleh mula! 427 00:46:35,208 --> 00:46:37,458 - Jahanam! - Pergi. 428 00:47:04,958 --> 00:47:08,333 Hebat! kamu menakjubkan. 429 00:47:12,167 --> 00:47:13,792 Berkelakuan seperti pegawai. 430 00:47:19,417 --> 00:47:21,250 Kamu pegawai betul. 431 00:47:24,583 --> 00:47:28,542 Beritahu saya, apa tugasan utama pegawai? 432 00:47:29,500 --> 00:47:31,208 Menghukum penjenayah, tuan. 433 00:47:31,583 --> 00:47:35,417 Syabas! Kamu bijak juga! 434 00:47:37,292 --> 00:47:39,333 Boleh saya panggilkan jenayah untuk kamu? 435 00:47:55,125 --> 00:47:56,208 Balli... 436 00:48:04,667 --> 00:48:06,542 Hukum pesalah ini. 437 00:48:08,500 --> 00:48:12,458 - Dia hanya budak kecil, tuan. - Tidak, dia seorang Khameran. 438 00:48:12,875 --> 00:48:15,625 Ulat, jijik, pencuri. 439 00:48:18,208 --> 00:48:19,667 Tiga puluh sebatan. 440 00:48:20,750 --> 00:48:21,750 Mari. 441 00:48:22,250 --> 00:48:26,875 Sama ada kamu buat, atau saya akan lakukannya. 442 00:48:28,833 --> 00:48:31,250 Tidak kira apa berlaku, 443 00:48:32,167 --> 00:48:35,208 seorang Khameran akan dihukum hari ini. 444 00:48:36,000 --> 00:48:38,792 Maka hukum saya bukan budak ini. 445 00:48:41,000 --> 00:48:42,750 Baik! 446 00:48:44,417 --> 00:48:45,917 Tuan lepaskan Kesu. 447 00:48:46,083 --> 00:48:49,125 Kenapa? Biar dia tengok. 448 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Seorang Khameran harus lihat seorang lagi disebat. 449 00:48:52,833 --> 00:48:54,542 Jika tidak, siapa akan tengok? Orang kasta tinggi? 450 00:48:55,708 --> 00:48:56,917 Kesu. 451 00:48:57,417 --> 00:48:58,208 Pandang sana. 452 00:48:58,500 --> 00:48:59,333 Kesu. 453 00:49:29,875 --> 00:49:32,667 Kamu tidak mungkin jadi pegawai, Si bodoh. 454 00:49:34,625 --> 00:49:37,208 Seorang Khameran akan kekal Khameran. 455 00:49:37,750 --> 00:49:38,750 Balli... 456 00:49:42,208 --> 00:49:47,625 Dengan latar belakang kamu, kasta dan status kamu, 457 00:49:48,083 --> 00:49:51,625 dia mahu mentadbir kalian yang jijik. 458 00:49:52,083 --> 00:49:55,458 Adakah ulat keji mampu sentuh langit? 459 00:49:57,792 --> 00:50:01,542 Sesiapa yang cuba telah di hukum. 460 00:50:04,833 --> 00:50:07,542 Ke tepi. Balli! 461 00:50:18,167 --> 00:50:22,417 Darah pengkhianat mengalir lagi. 462 00:50:25,000 --> 00:50:26,792 Adakah saya patut suruh mereka mula merejam batu? 463 00:50:30,292 --> 00:50:35,167 Patutkah saya beri dia dia kematian sama seperti ayah dia? 464 00:50:38,208 --> 00:50:40,708 Darah kamu disumpah, perempuan. 465 00:50:43,917 --> 00:50:46,625 Jika kami gantung kamu bersama suami kamu, 466 00:50:47,208 --> 00:50:50,000 kamu tidak perlu lihat hari ini. 467 00:51:30,333 --> 00:51:34,000 Kenapa ibu tidak beritahu saya bagaimana ayah mati? 468 00:51:35,250 --> 00:51:37,333 Adakah mereka membunuhnya? 469 00:51:39,792 --> 00:51:42,375 Mari. Biar saya letak ubat. 470 00:51:44,500 --> 00:51:46,958 Saya disebat tiga puluh kali, Pir Baba. 471 00:51:47,708 --> 00:51:52,000 Tapi kesepian kamu lebih perit dari sebatan itu. 472 00:51:52,750 --> 00:51:54,917 Apa ibu kamu boleh cakap? 473 00:51:59,958 --> 00:52:03,333 Ayah kamu berhati emas. 474 00:52:03,958 --> 00:52:07,083 Walau begitu mereka merejamnya dan gantung dia. 475 00:52:10,000 --> 00:52:13,875 Saya yang rejam batu pertama. 476 00:52:17,708 --> 00:52:23,333 Saya yang memfitnah dia dengan menggelar dia pengkhianat. 477 00:52:26,042 --> 00:52:28,292 Shamshera saya bukan pengkhianat. 478 00:52:31,792 --> 00:52:33,792 Dia pemimpin kami. 479 00:52:51,917 --> 00:52:56,250 Orang-orang tidak bertamadun kamu akan hidup bermaruah. Serah diri. 480 00:52:56,458 --> 00:52:59,792 Kamu tidak boleh selamatkan kaum kamu dari serangan hebat kami. 481 00:52:59,958 --> 00:53:02,750 Tapi jika mereka menepati janji mereka, 482 00:53:03,292 --> 00:53:05,833 generasi akan datang kita akan hidup bermaruah. 483 00:53:06,417 --> 00:53:08,167 Saya terima. 484 00:53:12,250 --> 00:53:15,750 'Ditugaskan perompak, kebebasan kepercayaan kami' 485 00:53:16,875 --> 00:53:19,208 Dulu kami sungguh gemilang! 486 00:53:20,083 --> 00:53:24,125 Saya akan kembalikan kegemilangan kita, biar apa pun berlaku. 487 00:53:28,000 --> 00:53:29,833 Lebih tinggi saya panjant, 488 00:53:30,583 --> 00:53:31,958 lebih dalam saya akan jatuh. 489 00:53:54,875 --> 00:53:56,958 Adakah kamu tahu apa mereka gelar saya? 490 00:53:57,542 --> 00:53:59,000 'Anak pengkhianat.' 491 00:53:59,958 --> 00:54:01,792 Darah pengkhianat mengalir lagi. 492 00:54:01,958 --> 00:54:03,583 Patutkah saya beri dia dia kematian sama seperti ayah dia? 493 00:54:03,833 --> 00:54:06,375 Darah kamu disumpah, perempuan. 494 00:54:11,000 --> 00:54:12,083 Balli! 495 00:54:15,417 --> 00:54:17,500 Darah Shamshera mengalir dalam diri kamu. 496 00:54:17,750 --> 00:54:23,625 Saya risau kamu akan jadi tidak tahu takut seperti dia. 497 00:54:31,917 --> 00:54:33,250 Balli! 498 00:54:45,042 --> 00:54:46,417 Turun. 499 00:54:46,792 --> 00:54:48,042 Balli, turun! 500 00:54:50,125 --> 00:54:52,000 Bari saya pistol itu! turun! 501 00:54:52,833 --> 00:54:55,500 Turun, si anak pengkhianat! 502 00:54:58,958 --> 00:55:01,375 Kami larikan diri pada waktu malam, 503 00:55:01,917 --> 00:55:04,000 ketika dia membutakan kami dengan cahaya matahari. 504 00:56:01,917 --> 00:56:04,542 Ribut mengelilingi nafasnya 505 00:56:05,750 --> 00:56:08,958 Mata helang sedang bertebangan 506 00:56:09,458 --> 00:56:12,208 Tiada siapa dapat halang dia 507 00:56:12,667 --> 00:56:16,375 Ketika dia memecahkan langit seperti cahaya fajar 508 00:57:15,708 --> 00:57:19,083 Tuan, kami jumpa badan si bajingan itu. Tapi kami tidak dapat cam dia. 509 00:57:19,292 --> 00:57:21,042 Binatang dalam perigi telah makan muka dia. 510 00:57:21,250 --> 00:57:24,750 Sebaik sahaja kamu tinggalkan kubu, mereka akan anggap kamu sudah mati, Balli. 511 00:57:26,708 --> 00:57:30,000 Mereka akan fikir Khameran yang mati itu adalah kamu. 512 00:58:43,750 --> 00:58:45,792 Hafal pet aini. 513 00:58:46,000 --> 00:58:46,625 SUNGAI AZAAD, KUBU KAZA, HUTAN 514 00:58:46,792 --> 00:58:49,000 Ikut aliran sungai Azaad. 515 00:58:49,375 --> 00:58:51,375 Ia akan tunjukkan jalan. 516 00:58:54,500 --> 00:58:56,708 Sebaik sahaja kamu masuk dunia luar, 517 00:58:57,167 --> 00:59:00,083 ingat, impian kebebasan setiap Khameran bergantung pada kamu. 518 00:59:06,000 --> 00:59:09,375 Kamu tidak tahu jalan tidak juga tahu destinasi kamu. 519 00:59:09,792 --> 00:59:14,708 Jika kamu sesat, dengarkan sungai Azaad. 520 00:59:16,250 --> 00:59:19,708 Ia akan bawa kamu ke pergunungan tinggi. 521 00:59:20,917 --> 00:59:23,917 Kamu boleh merentasi gunung itu. 522 00:59:25,667 --> 00:59:27,375 Bila malam tiba, 523 00:59:28,167 --> 00:59:31,750 perhatikan bintang utara yang paling terang. 524 00:59:32,708 --> 00:59:35,167 Ia akan tunjukkan kamu jalan. 525 00:59:41,042 --> 00:59:44,000 Pada waktu fajar, teruskan perjalanan ke lembah. 526 00:59:49,333 --> 00:59:52,917 Di sana kamu akan nampak bayang-bayang pergunungan. 527 00:59:53,500 --> 00:59:55,042 Ia akan menunjukkan arah ke bandar Nagina. 528 00:59:55,292 --> 00:59:59,833 Terdapat bandar kecil pada sempadan selatan Kaza. 529 01:00:01,167 --> 01:00:04,333 Dengan rahmat Dewi, kamu akan Jumpa Doodh Singh di sana. 530 01:00:04,667 --> 01:00:06,750 Dia akan bantu kamu dalam misi kamu. 531 01:00:07,000 --> 01:00:11,000 Itu pun kalau dia masih menunggu pemimpin dia, Shamshera. 532 01:01:30,083 --> 01:01:31,750 Hei, pakcik. 533 01:01:33,083 --> 01:01:34,625 Berhenti boleh? 534 01:01:34,833 --> 01:01:38,708 Lepaskan saya, si bodoh. Apa kamu buat? 535 01:01:39,042 --> 01:01:42,458 - Kenapa kamu buat hidup saya sengsara? - Di mana Nagina? 536 01:01:42,625 --> 01:01:45,333 Bertenggek atas kepala saya! 537 01:01:50,083 --> 01:01:53,500 Berhenti, bajingan. 538 01:01:54,417 --> 01:01:55,625 Raasho? 539 01:02:00,167 --> 01:02:01,958 - Raasho? - Apa itu? 540 01:02:02,333 --> 01:02:04,000 - Balli. - Balli! 541 01:02:04,500 --> 01:02:06,917 - Apa kamu buat di sini? - Saya larikan diri. 542 01:02:07,083 --> 01:02:09,167 Tangkap pencuri itu. 543 01:02:09,500 --> 01:02:13,417 Dia jual loceng kuil Nagina. Si Ateis. 544 01:02:25,417 --> 01:02:26,625 Shamshera? 545 01:02:27,583 --> 01:02:29,917 Saya dengar ayah saya sebut tentang dia. 546 01:02:30,375 --> 01:02:34,750 Balli, samseng putih ini tidak akan lepaskan ayah mereka sendiri. 547 01:02:35,292 --> 01:02:39,500 Bolehkah kamu percayakan mereka? Walau kamu beri mereka emas yang dicuri? 548 01:02:40,042 --> 01:02:44,833 Mereka hanya pentingkan emas, bukan asal usul emas itu. 549 01:02:46,917 --> 01:02:49,958 Ketamakan mereka akan bebaskan kita. 550 01:02:51,542 --> 01:02:56,583 'Hutan ini dulu diperintah oleh Singa garang. 551 01:03:02,000 --> 01:03:07,167 'Dia asyik cuba lompat tinggi, cuba mencapai langit. 552 01:03:10,167 --> 01:03:14,875 'Tiada kalung di lehernya, tiada mahkota di kepala. 553 01:03:15,083 --> 01:03:20,167 'Tapi gaya jalan dia seperti raja hutan. 554 01:03:23,250 --> 01:03:28,500 'Dia mampu menggulingkan mana-mana raja, Khameran berminda kuat ini. 555 01:03:30,750 --> 01:03:37,458 Penjelmaan keberanian! Nama dia adalah Shamshera.' 556 01:03:43,042 --> 01:03:44,667 Adakah kamu kenal ayah saya? 557 01:03:47,667 --> 01:03:49,000 Beritahu saya. 558 01:03:50,542 --> 01:03:53,167 Mata sama, ciri-ciri sama, 559 01:03:56,167 --> 01:03:58,583 gaya jalan menawan sama. 560 01:03:59,583 --> 01:04:05,250 Seperti kawan lama saya. Buka ikatan saya. Hulurkan tangan kamu. 561 01:04:07,708 --> 01:04:09,042 Kamu siapa? 562 01:04:10,500 --> 01:04:16,500 Saya teman ayah kamu. Saya lukis peta ini. 563 01:04:18,167 --> 01:04:23,708 Saya orang yang kamu cari. Pakcik kepada kamu. 564 01:04:33,083 --> 01:04:34,417 Doodh Singh? 565 01:04:40,333 --> 01:04:42,958 Shamshera berpandangan jauh. 566 01:04:44,250 --> 01:04:46,250 Dia selalu cakap: 567 01:04:46,917 --> 01:04:50,833 'Jika persahabatan berdasarkan ketakutan dan kerentanan.' 568 01:04:51,042 --> 01:04:54,042 'ia tidak dapat dipercayai sepenuhnya.' 569 01:04:54,792 --> 01:04:58,833 Jadi masa dia menyerah diri kepada pihak British, 570 01:04:59,292 --> 01:05:02,708 dia tinggalkan beberapa orang Khameran. 571 01:05:04,125 --> 01:05:05,542 Nagina! 572 01:05:06,583 --> 01:05:10,875 Bandar penuh kuil ini beri kami perlindungan. 573 01:05:13,375 --> 01:05:15,000 Sorok tanda kamu. 574 01:05:27,875 --> 01:05:31,167 Bandar ini penuh dengan orang yang ingin sorokkan sesuatu. 575 01:05:32,542 --> 01:05:35,167 Ada yang sorokkan bayang-bayang mereka, 576 01:05:36,250 --> 01:05:38,208 yang lain dosa mereka. 577 01:05:41,000 --> 01:05:44,583 Mana mungkin ada penutup lebih hebat dari agama? 578 01:05:48,000 --> 01:05:50,042 BABA TELAH BERSUMPAH UNTUK TIDAK BERCAKAP... MASUKKAN DERMA DALAM KOTAK INI 579 01:05:51,208 --> 01:05:53,250 Jadi itu yang kami buat. 580 01:05:54,500 --> 01:05:59,542 Kami sorokkan identiti dan bersepadu dengan orang-orang di sini. 581 01:06:09,125 --> 01:06:11,125 GEDUNG SENJATA PUSAT NAGINA 582 01:06:12,833 --> 01:06:15,250 Berani kamu sentuh kuda-kuda saya? 583 01:06:16,542 --> 01:06:18,792 Fikir kamu lebih baik dari binatang Ini? 584 01:06:19,667 --> 01:06:23,292 Tidak berguna, binatang jijik. 585 01:06:24,542 --> 01:06:25,500 Tepi! 586 01:06:27,625 --> 01:06:31,458 Selama dua puluh lima tahu, ramai dari kami hidup dikalangan orang 587 01:06:31,917 --> 01:06:33,875 yang benci kamu. 588 01:07:02,417 --> 01:07:04,333 Bandar Nagina berakhir di sini. 589 01:07:09,708 --> 01:07:11,958 Dan hutan bermula di sini. 590 01:08:25,583 --> 01:08:31,250 Dengan berlalunya masa, yang berminda lemah terima hidup baru mereka. 591 01:08:31,875 --> 01:08:36,417 Tapi yang lain, masih impikan kebebasan. 592 01:08:37,625 --> 01:08:42,208 Jadi bila sahaja berpeluang, Kami berjumpa di hutan ini. 593 01:08:42,708 --> 01:08:46,500 Kami percaya Shamshera kami akan kembali 594 01:08:47,875 --> 01:08:50,458 dalam apa jua bentuk 595 01:08:51,083 --> 01:08:52,958 dan bebaskan kami. 596 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 Dada. 597 01:09:31,083 --> 01:09:36,417 'Jika tidak kelihatan, Khameran mampu terlepas dari maut.' 598 01:09:39,500 --> 01:09:43,083 Ini jadi mantera kewujudan kami. 599 01:09:44,125 --> 01:09:47,500 Ada di kalangan kami mari menantikan Shamshera. 600 01:09:48,083 --> 01:09:51,250 Mereka yang hidup berada di depan kamu. 601 01:09:52,542 --> 01:09:58,208 Dada, Gulfi, Gajendra, anak Malhaar Bhura 602 01:09:59,333 --> 01:10:00,125 dan Pitambar. 603 01:10:27,792 --> 01:10:29,375 Lihat dia! 604 01:10:29,875 --> 01:10:33,542 Budak ini berdiri tinggi menggunung. 605 01:10:33,958 --> 01:10:36,250 Tapi itu sudah disangka 606 01:10:36,708 --> 01:10:40,208 lagipun, dia anak Shamshera! 607 01:10:44,125 --> 01:10:45,625 Masa kita telah tiba. 608 01:11:03,417 --> 01:11:07,333 Dibalut kafan, dia datang untuk tanam musuh hidup-hidup 609 01:11:07,542 --> 01:11:12,292 Seperti pawang, dia ajar musuh dia cukup-cukup. 610 01:11:35,417 --> 01:11:37,500 Kamu tenung apa? 611 01:11:38,083 --> 01:11:39,958 Jika kamu suka ia, pakai. 612 01:11:40,125 --> 01:11:41,125 Balli? 613 01:11:43,833 --> 01:11:45,208 Kamu ke mana? 614 01:11:45,417 --> 01:11:47,583 - Saya pergi makan angin. - Makan angin? 615 01:11:48,583 --> 01:11:49,583 Makan angin! 616 01:11:53,125 --> 01:11:55,917 - Saya akan tunjuk kamu makan angin. - Adakah kamu gila? 617 01:11:56,417 --> 01:11:58,417 - Si kulit tebal bodoh! - Kemah terbakar. 618 01:11:58,583 --> 01:12:00,167 Jadi kamu lemas? 619 01:12:01,167 --> 01:12:03,792 Yang lain tertipu. Saya tidak. 620 01:12:05,833 --> 01:12:07,125 Saya tahu. 621 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 Apa kamu mahu? 622 01:12:10,583 --> 01:12:11,792 Adakah kamu sudah gila? 623 01:12:12,042 --> 01:12:14,250 Shuddh Singh mahu bunuh saya. 624 01:12:14,500 --> 01:12:17,250 Bodoh! Kamu mahu cabar pihak Inggeris seorang diri? 625 01:12:17,417 --> 01:12:19,958 Bukan seorang diri. Saya ada geng. 626 01:12:20,208 --> 01:12:21,292 Geng...? 627 01:12:26,333 --> 01:12:30,500 Beritahu saya. adakah kamu akan tolong saya? 628 01:12:32,500 --> 01:12:35,000 Hari ini mati kamu! 629 01:13:05,000 --> 01:13:07,250 Lihat is jatuh. Lihat ia bangkit. 630 01:13:07,458 --> 01:13:09,500 Seperti bintang yang terbit. 631 01:13:09,750 --> 01:13:12,125 Lihat is jatuh. Lihat ia bangkit. 632 01:13:12,375 --> 01:13:14,417 Seperti bintang yang terbit. 633 01:13:19,792 --> 01:13:24,625 Singa gagah pernah memerintah hutan ini. 634 01:13:29,125 --> 01:13:31,542 Lihat is jatuh. Lihat ia bangkit. 635 01:13:31,750 --> 01:13:33,875 Seperti bintang yang terbit. 636 01:13:34,167 --> 01:13:36,583 Dia asyik cuba lompat tinggi 637 01:13:36,833 --> 01:13:39,125 cuba mencapai langit 638 01:13:43,667 --> 01:13:46,042 Lihat is jatuh. Lihat ia bangkit. 639 01:13:46,208 --> 01:13:48,417 Seperti bintang yang terbit. 640 01:13:48,917 --> 01:13:53,917 Tiada kalung di lehernya, tiada mahkota di kepala. 641 01:13:55,875 --> 01:13:59,958 'Tapi tingkah laku dia seperti raja hutan. 642 01:14:00,875 --> 01:14:03,000 Lihat is jatuh. Lihat ia bangkit. 643 01:14:03,208 --> 01:14:05,375 Seperti bintang yang terbit. 644 01:14:05,625 --> 01:14:07,875 Lihat is jatuh. Lihat ia bangkit. 645 01:14:08,042 --> 01:14:10,125 Seperti bintang yang terbit. 646 01:14:10,417 --> 01:14:12,625 Lihat is jatuh. Lihat ia bangkit. 647 01:14:12,875 --> 01:14:15,000 Seperti bintang yang terbit. 648 01:14:15,292 --> 01:14:17,500 Lihat is jatuh. Lihat ia bangkit. 649 01:14:17,708 --> 01:14:19,792 Seperti bintang yang terbit. 650 01:14:31,000 --> 01:14:31,917 Ke sana! 651 01:14:38,000 --> 01:14:39,000 Gerak! 652 01:14:39,875 --> 01:14:40,875 Lihat di dalam! 653 01:14:41,500 --> 01:14:43,292 Buka! Buka pintu. 654 01:14:49,083 --> 01:14:51,542 'Penjahat telah serang gudang senjata Nagina.' 655 01:14:51,750 --> 01:14:53,750 Baca ini, tuan? 656 01:15:18,667 --> 01:15:23,125 Dibalut kafan, dia datang untuk tanam musuh hidup-hidup 657 01:15:23,500 --> 01:15:27,792 Seperti pawang, dia ajar musuh dia cukup-cukup. 658 01:15:33,833 --> 01:15:37,958 Kaza penuh emas, Balli. Tapi kami tidak cukup orang. 659 01:15:44,458 --> 01:15:46,375 - Kamu siapa? - Choocha. 660 01:15:46,917 --> 01:15:49,958 Saya adalah kuda, keldai, tukang Masak di perkahwinan saudagar itu. 661 01:15:50,375 --> 01:15:53,875 Saya nafas semula bila lihat kamu merompak rumah saudagar itu. 662 01:15:54,167 --> 01:15:55,125 Saya sudah tidak tahan. 663 01:15:55,375 --> 01:15:57,458 Saya masak utnuk mereka, menyatakan saya dari kasta lain. 664 01:15:57,833 --> 01:16:00,375 - Tapi saya Kahmeran sejati. - Syabas! 665 01:16:00,792 --> 01:16:04,958 Jadi saudagar juga makan makanan disediakan oleh Khameran sekarang. 666 01:16:05,958 --> 01:16:08,417 Biar saya sertai kamu. Saya mampu gali. 667 01:16:09,917 --> 01:16:10,792 Maka gali! 668 01:16:14,250 --> 01:16:16,208 Saya dengar ada penjahat bari di Kaza. 669 01:16:16,375 --> 01:16:18,417 Dia rompak Thakur Maan Singh. 670 01:16:18,792 --> 01:16:21,542 Seorang Thakur? Jangan lupa ini kedai Nawab. 671 01:16:28,917 --> 01:16:32,250 - Nawab Sahib! - Ke mana peti besi saya pergi? 672 01:16:32,708 --> 01:16:34,458 KEDAI EMAS-PERAK RAM NARAYAN 673 01:16:39,042 --> 01:16:40,208 Beri saya satu puri. 674 01:16:41,833 --> 01:16:43,667 Kamu akan dapati orang Khameran sorok di merata-rata. 675 01:16:43,917 --> 01:16:46,875 Mereka tidak akan keluar kerana takut akan pihak British. 676 01:16:47,083 --> 01:16:48,500 Mereka ketakutan. 677 01:16:49,000 --> 01:16:51,375 Orang Khameran telah jadi tikus seperti saya. 678 01:16:51,750 --> 01:16:55,667 Kepulangan Shamshera telah buat mereka mengaum seperti singa. 679 01:17:01,458 --> 01:17:06,083 Setiap tikus, serigala, rubah dan lembu jantan liar akan dapat peluang 680 01:17:06,583 --> 01:17:08,708 Masa mereka akan tiba 681 01:17:11,167 --> 01:17:15,833 Sesiapa yang berdepan dengan kami akan mati 682 01:17:16,250 --> 01:17:18,125 Masa mereka akan tiba 683 01:17:20,917 --> 01:17:23,042 Mereka akan menembak secara rambang 684 01:17:23,250 --> 01:17:25,667 ke setiap arah 685 01:17:28,042 --> 01:17:30,833 Mengikut rentak dram, jika petir menyambar 686 01:17:31,000 --> 01:17:32,875 kami akan menyambar kembali. 687 01:17:33,083 --> 01:17:35,167 Lihat is jatuh. Lihat ia bangkit. 688 01:17:35,375 --> 01:17:37,292 Seperti bintang yang terbit. 689 01:17:37,750 --> 01:17:38,542 Tidak, tidak. 690 01:17:38,958 --> 01:17:41,250 Kami tidak tahu apa-apa. Sumpah demi Tuhan. 691 01:17:41,625 --> 01:17:44,000 Walau kami tahu, adakah kami akan beritahu kamu? 692 01:17:44,167 --> 01:17:45,667 PEMBERI MAKLUMAT TENTANG PENJAHAT BERTOPENG DAPAT 50 SYILING EMAS 693 01:17:45,833 --> 01:17:47,000 'Perhatian! 694 01:17:47,292 --> 01:17:50,333 'Sesiapa yang menyediakan maklumat tentang penjahat bertopeng akan 695 01:17:50,500 --> 01:17:52,292 'dapat ganjaran lima puluh syiling emas.' 696 01:17:52,875 --> 01:17:53,875 Abang Balli. 697 01:17:54,792 --> 01:17:58,083 Lihat! Ada poster kamu di setiap dinding di Kaza. 698 01:17:58,333 --> 01:18:00,708 Sangat baik! 699 01:18:01,083 --> 01:18:02,750 Mereka panggil kamu 'penjahat bertopeng.' 700 01:18:03,667 --> 01:18:06,458 Apa dia? Kenapa kamu tutup pintu? 701 01:18:06,792 --> 01:18:09,292 Bagaimana jika penjahat bertopeng datang? 702 01:18:10,375 --> 01:18:13,458 Buka pintu! Buka! 703 01:18:14,458 --> 01:18:16,208 Hidup Guru kami! 704 01:18:16,625 --> 01:18:18,250 Hidup Guru kami! 705 01:18:23,250 --> 01:18:25,458 Mari merentasi langit 706 01:18:25,667 --> 01:18:27,833 Beri laungan sambil menyerang 707 01:18:28,125 --> 01:18:30,000 Sambil kami mara ke depan 708 01:18:30,250 --> 01:18:32,958 Kami adalah senjata semua musuh takut 709 01:18:34,458 --> 01:18:35,292 Berhenti! 710 01:18:37,000 --> 01:18:39,500 Pisau belati tertanam di belakang dia 711 01:18:41,917 --> 01:18:44,333 Kegelapan mengelilingi 712 01:18:46,708 --> 01:18:49,208 Orang yang menentang maut 713 01:18:51,625 --> 01:18:54,333 Adalah lelaki yang digelar Shamshera 714 01:18:54,792 --> 01:18:57,000 Dibalut kafan 715 01:18:57,208 --> 01:18:59,375 dia datang untuk tanam musuh hidup-hidup 716 01:18:59,625 --> 01:19:04,458 Seperti pawang, dia ajar musuh dia cukup-cukup. 717 01:19:08,250 --> 01:19:12,042 Pihak British telah melantik pegawai untuk tangkap penjahat bertopeng 718 01:19:12,750 --> 01:19:18,417 Adakah mereka hilang kepercayaan Langsung terhadap kamu? 719 01:19:25,375 --> 01:19:27,667 Dia rompak perkahwinan dan pesta. 720 01:19:28,167 --> 01:19:30,000 Kamu tahu gadis tarian itu, Sona? 721 01:19:30,167 --> 01:19:32,292 Pemain tabla dia kata, 722 01:19:32,500 --> 01:19:35,583 sebelum mereka sempat mulakan pertunjukan, penjahat itu sampai. 723 01:19:39,583 --> 01:19:41,042 Bila rompakan pertama? 724 01:19:41,208 --> 01:19:45,042 Malam pasti pegawai di gudang senjata Nagina. 18 Mac. 725 01:19:45,667 --> 01:19:48,375 - Siapa buat persembahan di sana? - Sona. 726 01:19:49,500 --> 01:19:51,458 Dan rompakan kedua? 727 01:19:52,750 --> 01:19:55,208 Pada 22hb. Rumah agam Thakur Maan. 728 01:19:55,583 --> 01:19:58,625 Dan tanpa Sona tiada pesta. 729 01:19:59,000 --> 01:20:03,292 25hb, pembukaan kedai baru Lala. Sona buat persembahan di sana juga. 730 01:20:03,917 --> 01:20:06,917 Dan pada 26hb, Lala Haldiram. 731 01:20:08,875 --> 01:20:10,583 Bawa Sona ke sini! 732 01:20:11,042 --> 01:20:13,917 Biar dia menghiburkan saya kali ini. 733 01:20:15,667 --> 01:20:19,000 Pertama, saya akan siat kamu hidup-hidup. 734 01:20:19,792 --> 01:20:22,042 Kemudian sumbat kamu dengan jerami 735 01:20:23,458 --> 01:20:25,667 dan gantung kamu di medan kampung. 736 01:20:25,875 --> 01:20:30,875 Sesiapa yang bantu penjahat bertopeng akan terima nasib yang sama. 737 01:20:35,375 --> 01:20:37,875 Jadi? Adakah kamu fikir dia akan datang? 738 01:20:38,292 --> 01:20:40,375 Dia emas tulen, tuan. 739 01:20:40,792 --> 01:20:43,000 Berapa lama dia dapat bertahan? 740 01:20:51,333 --> 01:20:58,583 Pada hari saya nampak kamu menari di kubu, saya mahu selubungi kamu dengan ciuman. 741 01:21:00,625 --> 01:21:06,542 Sekarang saya mahu sebat badan yang sama sehingga kamu berdarah. 742 01:21:06,958 --> 01:21:09,667 Dua-dua cara pun menyakitkan, Inspektor. 743 01:21:14,333 --> 01:21:16,500 Harap itu tidak sakit? 744 01:21:42,333 --> 01:21:46,792 'Kamu menjemput masalah dengan menyasarkan singa betina.' 745 01:21:47,250 --> 01:21:49,625 Siapa itu? Siapa bercakap? 746 01:21:55,208 --> 01:21:59,833 'Singa sudah bangun. 747 01:22:06,583 --> 01:22:10,250 'Tiada langsung tempat untuk sembunyi 748 01:22:12,583 --> 01:22:16,875 'Kamu hanya boleh lari sekarang. 749 01:22:17,375 --> 01:22:19,083 'Lari, lari!' 750 01:24:19,292 --> 01:24:20,625 - Kenapa kamu datang? - Huh? 751 01:24:20,917 --> 01:24:22,625 Kenapa kamu datang, si bodoh? 752 01:24:47,250 --> 01:24:49,833 - Untuk selamatkan saya, atau bunuh saya? - Tidak, bukan sekarang. 753 01:25:35,292 --> 01:25:38,375 Emas tidak kira bentuknya tidak sesuai untuk kamu, Inspektor. 754 01:25:43,375 --> 01:25:46,375 Pakcik, ambil cat. 755 01:25:47,500 --> 01:25:49,000 Tiba masa untuk letakkan tanda kita. 756 01:26:46,542 --> 01:26:49,417 IBU PEJABAT POLIS KAZA. 'SHAMSHERA.' 757 01:27:05,583 --> 01:27:07,000 Cepat teruskan! 758 01:27:14,375 --> 01:27:15,417 Beritahu saya. 759 01:27:15,917 --> 01:27:18,750 Mana muncul Shamshera baru ini? 760 01:27:29,167 --> 01:27:31,000 Apa yang sedang berlaku di sini? 761 01:27:31,500 --> 01:27:32,667 Hentikan kegilaan ini! 762 01:27:32,875 --> 01:27:37,375 Dia pegawai yang dating untuk tangkap Shamshera yang baru. 763 01:27:37,833 --> 01:27:39,375 Bertenang! 764 01:27:44,667 --> 01:27:45,708 Bertenang! 765 01:27:48,708 --> 01:27:49,917 Bertenang! 766 01:28:00,000 --> 01:28:04,167 65 dari orang kamu tercedera, tetapi tidak seorang dari dia. 767 01:28:07,375 --> 01:28:08,917 Tuan kolonel. 768 01:28:11,208 --> 01:28:14,542 Kekotoran India, hanya tangan orang India yang boleh bersihkan. 769 01:28:15,083 --> 01:28:17,250 Tangan putih jadi hitam, tuan. 770 01:28:18,000 --> 01:28:19,333 Tidak perlu, tuan. 771 01:28:20,042 --> 01:28:22,500 Kamu bali, tuan. 772 01:28:24,583 --> 01:28:26,500 Inspektor Shuddh Singh, 773 01:28:26,958 --> 01:28:31,042 ini mahkota Permaisuri kita. kami mempertahankannya. 774 01:28:31,583 --> 01:28:38,417 Kamu tahu kenapa ia melancong seluruh India selama tiga bulan ini? 775 01:28:42,125 --> 01:28:46,875 Supaya semua India akan tahu siapa pemerintah sebenarnya. 776 01:28:47,208 --> 01:28:49,667 Permaisuri perlu di hormati. 777 01:28:51,625 --> 01:28:54,875 Shamshera adalah kekotoran pada mahkota ini. 778 01:28:55,417 --> 01:28:57,875 Dan kekotoran itu akan jatuh pada saya dahulu. 779 01:29:02,542 --> 01:29:05,167 Kekotoran India buat tangan hitam. 780 01:29:05,750 --> 01:29:09,125 Hari ini, tangan India perlu di tukul dengan orang Inggeris. 781 01:29:10,083 --> 01:29:13,833 Inspektor sahib, salam sejahtera. 782 01:29:25,667 --> 01:29:26,458 Pakai ini. 783 01:29:26,625 --> 01:29:28,875 Apakah ini? Kenapa kamu bawa saya ke hutan ini? 784 01:29:29,083 --> 01:29:32,125 Itu dia lagi sekali. 785 01:29:32,458 --> 01:29:34,708 Kenapa kita jemput banyak masalah? 786 01:29:35,000 --> 01:29:37,792 - Dia tidak mengapa. - Diam. Dia kakak ipar kamu. 787 01:29:37,917 --> 01:29:39,542 Kenapa kamu selamatkan saya? 788 01:29:40,208 --> 01:29:41,792 Patutkah saya kahwinkan kamu dengan Shuddh Singh? 789 01:29:41,958 --> 01:29:45,083 Kenapa tidak? Sekurang-kurangnya saya jadi isteri Inspektor. 790 01:29:45,375 --> 01:29:47,125 Sekarang saya sudah cukup. 791 01:29:47,375 --> 01:29:50,750 Dia selalu jangkah saya pengintip kamu. Sekarang dia tahu. 792 01:29:51,375 --> 01:29:53,750 Jadi beritahu saya. Apa saya buat? 793 01:29:54,083 --> 01:29:56,125 Dia tanya apa untuk dilakukan. 794 01:29:56,667 --> 01:29:59,000 Saya kata: 'Kahwini dia'. 795 01:30:05,542 --> 01:30:07,208 Jadi, kahwin dengan saya. 796 01:30:08,250 --> 01:30:09,917 Kahwin kasut saya jika kamu mahu. 797 01:30:10,167 --> 01:30:12,750 Kemudian saya perlu ikut kata kamu. 798 01:30:13,458 --> 01:30:14,833 Berhenti berangan, Balli. 799 01:30:15,625 --> 01:30:18,458 Saya sudah berjaga. Sekarang kahwini saya. 800 01:30:19,708 --> 01:30:21,917 Kamu tidak lagi istimewa. 801 01:31:18,167 --> 01:31:21,917 Di bawah naungan kamu 802 01:31:23,083 --> 01:31:25,917 Saya boleh tidur 803 01:31:28,625 --> 01:31:31,125 Dalam kabus kamu 804 01:31:33,583 --> 01:31:36,542 Saya boleh hilang diri saya 805 01:31:38,583 --> 01:31:41,708 Hilang diri 806 01:31:55,458 --> 01:32:01,583 Saya boleh berkeliaran seluruh dunia bersama kamu 807 01:32:05,917 --> 01:32:11,875 Dan ajar kamu Bahasa cinta 808 01:32:13,042 --> 01:32:14,875 Di bawah naungan kamu 809 01:32:15,167 --> 01:32:16,375 Saya boleh tidur 810 01:32:16,583 --> 01:32:18,542 Dalam kabus kamu 811 01:32:18,833 --> 01:32:19,958 Saya boleh hilangkan diri 812 01:32:20,083 --> 01:32:22,250 Kamu adalah mabuk itu 813 01:32:22,500 --> 01:32:27,042 Yang buat saya mahu menyentuh langit 814 01:32:34,375 --> 01:32:37,542 Cinta kamu, kegilaan saya 815 01:32:37,958 --> 01:32:40,917 Saya boleh jadi orang yang kamu mahu 816 01:32:41,292 --> 01:32:44,417 Kasih kamu memenuhi saya dengan kegembiraan 817 01:32:44,792 --> 01:32:47,958 Saya boleh jadi warna keinginan kamu 818 01:32:48,375 --> 01:32:51,750 Saya jatuh cinta pada kamu 819 01:32:52,083 --> 01:32:55,000 Saya boleh terima bentuk kamu mahu 820 01:32:55,333 --> 01:32:58,500 Cinta kamu, kegilaan saya 821 01:32:58,792 --> 01:33:03,667 Saya boleh jadi yang kamu ingini 822 01:33:09,125 --> 01:33:12,208 Kasih kamu jatuh 823 01:33:12,667 --> 01:33:15,667 Memenuhi saya dengan keinginan 824 01:33:16,083 --> 01:33:19,167 Cinta yang tiada batas ini 825 01:33:19,375 --> 01:33:22,708 Adalah milik kita untuk semua lihat 826 01:33:23,125 --> 01:33:26,250 Kasih kamu jatuh 827 01:33:26,542 --> 01:33:29,583 Memenuhi saya dengan keinginan 828 01:33:30,000 --> 01:33:33,250 Cinta yang tiada batas ini 829 01:33:33,375 --> 01:33:36,583 Adalah milik kita untuk semua lihat 830 01:33:36,958 --> 01:33:40,208 Kasih kamu jatuh 831 01:33:40,458 --> 01:33:43,500 Memenuhi saya dengan keinginan 832 01:33:43,875 --> 01:33:47,083 Cinta tiada batas ini 833 01:33:47,292 --> 01:33:50,375 Adalah milik kita untuk semua lihat 834 01:34:07,750 --> 01:34:13,333 Jangan cakap tanpa tujuan 835 01:34:14,458 --> 01:34:20,250 Atau kamu akan kehilangan keajaiban saat ini 836 01:34:21,375 --> 01:34:26,958 Jika kamu biarkan malam ini sia-sia sahaja 837 01:34:28,208 --> 01:34:33,792 Kamu tidak boleh salahkan saya kerana pergi 838 01:34:35,250 --> 01:34:38,583 Tunggu! Biar saya buka hati saya buat kamu 839 01:34:38,833 --> 01:34:41,958 Biar hati saya katakan apa ia mahu 840 01:34:42,125 --> 01:34:45,250 Saya hidup untuk kamu dan kamu sahaja 841 01:34:45,458 --> 01:34:49,667 Mencari diri saya dalam kamu 842 01:34:54,542 --> 01:34:57,500 Cinta kamu, kegilaan saya 843 01:34:57,958 --> 01:35:00,875 Saya boleh jadi apa yang kamu mahu 844 01:35:01,333 --> 01:35:04,583 Cinta kamu memenuhi saya dengan kegembiraan 845 01:35:04,792 --> 01:35:07,958 Saya boleh jadi warna keinginan kamu 846 01:35:08,292 --> 01:35:11,417 Cinta kamu, kegilaan saya 847 01:35:11,708 --> 01:35:16,167 Saya boleh jadi apa yang kamu mahu 848 01:35:22,000 --> 01:35:25,042 Kasih kamu jatuh 849 01:35:25,375 --> 01:35:28,458 Memenuhi saya dengan keinginan 850 01:35:28,708 --> 01:35:31,917 Cinta yang tiada batas ini 851 01:35:32,083 --> 01:35:35,292 Adalah milik kita untuk semua lihat 852 01:35:35,708 --> 01:35:38,875 Kasih kamu jatuh 853 01:35:39,125 --> 01:35:42,042 Memenuhi saya dengan keinginan 854 01:35:42,458 --> 01:35:45,375 Cinta yang tiada batas ini 855 01:35:45,833 --> 01:35:49,000 Adalah milik kita untuk semua lihat 856 01:36:12,000 --> 01:36:15,167 Pegawai putih dating untuk tangkap Shamshera. 857 01:36:15,458 --> 01:36:17,625 Saya dengar dia kenakan Shuddh Singh. 858 01:36:17,875 --> 01:36:20,583 Jadi, mereka telah panggil sekumpulan pegawai? 859 01:36:20,792 --> 01:36:22,750 Dia dating sendiri. 860 01:36:22,958 --> 01:36:25,542 Mereka kata dia pilih misinya sendiri. 861 01:36:25,833 --> 01:36:30,917 Itu bukan musibah Namanya. Bukan sentiasa berita bagus. 862 01:36:31,083 --> 01:36:32,542 Ada khabar angin 863 01:36:32,708 --> 01:36:36,333 dia hampir mendapat promosi dan dihantar pulang ke England, 864 01:36:36,583 --> 01:36:38,708 tetapi dia enggan mahu pergi. 865 01:36:40,917 --> 01:36:43,083 Dia kata dia terlalu terikat dengan India. 866 01:36:43,458 --> 01:36:45,042 Dia cakap Bahasa Hindi seperti orang India. 867 01:36:45,208 --> 01:36:48,833 - Saya lihat peniaga sukakan dia. - Diam, kamu bodoh. 868 01:36:49,083 --> 01:36:51,625 - Apa rupa dia? - Dia tinggi dan kuat. 869 01:36:51,833 --> 01:36:54,083 Freddy Sahib suka main 'lath-baazi'. 870 01:36:54,250 --> 01:36:56,292 Dia akan jadi tetamu utama dalam pertarungan gusti. 871 01:36:56,625 --> 01:36:58,292 Kita akan jumpa dia di sana. 872 01:36:58,500 --> 01:37:00,500 - Apa yang kamu katakana, Balli? - Kamu akan jumpa dia? 873 01:37:00,667 --> 01:37:05,208 Kamu akan mati, bodoh. Kamu sendiri cari masalah. 874 01:37:06,083 --> 01:37:09,208 Saya mahu berterima kasih pada dia kerana menunjukkan 875 01:37:10,292 --> 01:37:13,250 si jijik Shuddh Singh mana kedudukannya. 876 01:37:27,708 --> 01:37:29,708 Ayuh! Tangkap dia. 877 01:37:33,500 --> 01:37:35,208 Pertandingan 'lath baazi' 878 01:37:37,458 --> 01:37:39,125 Saya pasti kamu tidak sabar mahu masuk sana. 879 01:37:39,375 --> 01:37:41,208 Ayuh, Kolonel Sahib! 880 01:37:41,583 --> 01:37:44,167 Rasa tanah India dan berdepan dengan pejuang kami. 881 01:37:44,792 --> 01:37:47,167 Kenapa tidak? Kenapa tidak? 882 01:37:49,583 --> 01:37:52,958 Perhatian, semua orang! 883 01:37:54,000 --> 01:38:00,583 Tetamu utama kita, Kolonel Freddy Sahib, akan sertai pertandingan ini. 884 01:38:03,125 --> 01:38:07,208 Ada sesiapa yang lebih kuat dari dia untuk bertarung dengan dia? 885 01:38:09,667 --> 01:38:13,958 Tiada lelaki muda yang mahu terima cabarannya? 886 01:38:15,000 --> 01:38:16,000 Tiada siapa? 887 01:38:16,375 --> 01:38:19,250 Nampak macam kamu sudah menang pertarungan sebelum ia bermula. 888 01:38:20,750 --> 01:38:22,333 Kolonel Sahib! 889 01:38:32,542 --> 01:38:33,458 Akhirnya! 890 01:38:35,000 --> 01:38:38,125 Kamu sudah hilang akal? Kamu gila? 891 01:38:38,333 --> 01:38:39,708 Patutkah kita bermula? 892 01:38:59,833 --> 01:39:02,667 Itu bagus! Akhirnya, seekor singa. 893 01:39:03,042 --> 01:39:06,500 Kamu akan jumpa lagi banyak singa bila tiba masanya, Sahib. 894 01:39:22,833 --> 01:39:25,333 Singa tidak tunggu masa. 895 01:39:25,625 --> 01:39:28,417 Dua puluh lima tahun yang lepas, seekor singa bertarung sebelum masa. 896 01:39:29,458 --> 01:39:30,542 Tetapi dia telah dibunuh. 897 01:39:52,833 --> 01:39:55,375 Saya telah dengar banyak khabar berita. Sekarang saya lihat sendiri. 898 01:39:56,500 --> 01:39:57,583 Apa? 899 01:40:04,958 --> 01:40:09,625 Sekumpulan pegawai ada di sini untuk tangkap Shamshera. Hidup atau mati. 900 01:40:09,958 --> 01:40:11,458 Harap-harap, hidup. 901 01:40:16,417 --> 01:40:20,083 Nampak macam Sahib terpikat dengan pemberontak India. 902 01:40:22,125 --> 01:40:24,542 Saya suka negara ini, bukan pemberontaknya. 903 01:40:24,833 --> 01:40:25,917 Jadi kenapa hidup-hidup? 904 01:40:26,042 --> 01:40:27,875 Setiap pemberontak ada cerita. 905 01:40:28,000 --> 01:40:30,500 Penting untuk memahaminya. 906 01:40:36,125 --> 01:40:41,583 Untuk itu kamu perlu tahu sejarah dan orangnya, Sahib. 907 01:40:41,958 --> 01:40:42,917 Mereka digelar 908 01:40:44,292 --> 01:40:45,333 Khameran! 909 01:40:59,000 --> 01:41:01,667 Shamshera impikan kebebasan mereka, 910 01:41:02,917 --> 01:41:06,625 dan saya akan penuhi impian itu tidak kira apa jua. 911 01:41:07,250 --> 01:41:08,458 Shamshera! 912 01:41:14,083 --> 01:41:16,958 Sekarang bukan masanya untuk panggil nama saya. 913 01:41:18,125 --> 01:41:21,917 Shamshera tidak datang untuk bunuh kamu, tetapi untuk uji kamu. 914 01:41:23,500 --> 01:41:25,083 Kamu lulus ujiannya. 915 01:41:25,583 --> 01:41:28,875 Serahkan diri dan kamu akan hidup. 916 01:41:31,500 --> 01:41:32,333 Sahib. 917 01:41:35,208 --> 01:41:39,458 Kamu adalah tetamu kami, Sahib. Jadi kamu perlu di hormati. 918 01:42:13,833 --> 01:42:18,917 Untuk itu kamu perlu tahu sejarah dan orangnya, Sahib. 919 01:42:19,250 --> 01:42:21,333 Mereka digelar Khamera. 920 01:42:21,625 --> 01:42:26,292 Mereka menandatangani perjanjian kebebasan tetapi dijadikan hamba. 921 01:42:27,083 --> 01:42:28,000 Shamshera? 922 01:42:28,250 --> 01:42:30,208 Saya Nampak dia mati, tuan. 923 01:42:30,500 --> 01:42:35,417 Dia dibunuh dengan batu hidup-hidup oleh orangnya sendiri 25 tahun lepas 924 01:42:36,000 --> 01:42:40,000 Siapa tahu Shamshera baru ini datang dari mana. 925 01:42:43,917 --> 01:42:45,625 100,000 gram emas. 926 01:42:45,875 --> 01:42:47,833 Ia gila yang dia terfikir yang dia boleh kumpul itu. 927 01:42:48,042 --> 01:42:51,167 Ia bukan gila, Wilson, ia terdesak. 928 01:42:52,042 --> 01:42:54,625 Mereka pernah jadi orang yang bebas dan mereka mahukan kebebasan itu semula. 929 01:42:55,125 --> 01:42:57,792 Mengikut anggaran kami, mereka hampir separuh jalan. 930 01:42:58,292 --> 01:43:00,583 Tuan, adakah dia benar-benar percaya yang kerajaan Inggeris 931 01:43:00,792 --> 01:43:03,667 akan terima emas curi dia untuk kebebasan suku kaum dia? 932 01:43:05,542 --> 01:43:09,917 Rancangan Shamshera bergantung pada ketamakan dan rasuah Empayar. 933 01:43:15,125 --> 01:43:16,500 Kolonel Sahib... 934 01:43:17,792 --> 01:43:19,000 Tepi! 935 01:43:22,542 --> 01:43:25,458 Ia majlis perkahwinan, tuan. Kamu semua perlu datang. 936 01:43:25,958 --> 01:43:26,875 Ia perkahwinan siapa? 937 01:43:28,708 --> 01:43:29,792 Saya punya, tuan! 938 01:43:30,583 --> 01:43:31,167 Apa! 939 01:43:31,417 --> 01:43:33,167 Isteri lama sudah mati, tuan. 940 01:43:33,667 --> 01:43:36,958 Jadi, bawa isteri baru. Sangat baru. 941 01:43:38,875 --> 01:43:40,792 Perhatian, semua orang! 942 01:43:41,042 --> 01:43:42,375 Mari, Kolonel Sahib! 943 01:43:43,083 --> 01:43:45,875 - Tetamu utama kita... - Patutkah kita bermula? 944 01:43:47,333 --> 01:43:49,833 Impian Shamshera untuk kebebasan mereka. 945 01:43:50,167 --> 01:43:51,667 Apa yang kamu cari? 946 01:43:54,583 --> 01:43:58,375 'Kerajaan Inggeris Kaza perlu bersedia menjemput kehadiran kita. 947 01:43:58,875 --> 01:44:01,250 'Kami telah mula kumpul harga kebebasan kami. 948 01:44:01,542 --> 01:44:02,833 'Shamshera. 949 01:44:03,833 --> 01:44:05,125 'Jumpa kamu di majlis perkahwinan.' 950 01:44:06,208 --> 01:44:08,542 Serangan Shamshera seterusnya akan berlaku di majlis perkahwinan kamu. 951 01:44:10,042 --> 01:44:11,792 Dia tidak lah terlalu bodoh. 952 01:44:11,958 --> 01:44:15,167 Akan ada emas yang cukup di majlis perkahwinan kamu untuk hentikan rompakannya. 953 01:44:16,083 --> 01:44:18,042 Mungkin ini pencurian terakhirnya. 954 01:44:18,208 --> 01:44:23,208 Diam ahu tunjuk kami tempat kami dan buktikan kepentingannya. 955 01:44:24,917 --> 01:44:26,417 Baiklah, Sahib. 956 01:44:27,375 --> 01:44:30,958 Bagaimana seseorang menghalang tetamu yang tidak di undang? 957 01:44:57,542 --> 01:44:59,292 Pertimbangkan semula. 958 01:44:59,792 --> 01:45:03,208 Askar putih Sahib sedang menunggu kamu. 959 01:45:04,292 --> 01:45:06,958 Jika kita Berjaya hari ini, 960 01:45:07,792 --> 01:45:11,375 maka ini akan menjadi kali terakhir kita perlu curi demi kebebasan. 961 01:45:12,792 --> 01:45:14,000 Patutkah kita pergi? 962 01:45:31,667 --> 01:45:35,042 - Tuang minyak sapi itu pada api suci itu. - Kenapa tidak? 963 01:45:37,833 --> 01:45:42,375 'Minyak sapi panas itu sedang mengalir. Tiada kesan memalukan.' 964 01:45:45,167 --> 01:45:46,875 Svaha. 965 01:45:50,208 --> 01:45:52,042 Kamu buat halva? 966 01:46:02,875 --> 01:46:05,417 Balli, Inspektor itu sedang perhatikan kami. 967 01:46:05,625 --> 01:46:07,792 Jadi apa! Berikan penghormatan kamu. 968 01:46:08,000 --> 01:46:09,167 Penghormatan saya. 969 01:46:23,042 --> 01:46:25,333 Inspektor, sakitkah? 970 01:46:41,000 --> 01:46:43,042 - Tarik saya! - Ayuh naik! 971 01:46:45,042 --> 01:46:46,750 Siapa akan bersihkan saya? Ayah kamu? 972 01:46:58,667 --> 01:47:00,875 Kekilauan emas itu akan membutakan kamu. Keluar dengannya! 973 01:47:02,500 --> 01:47:04,500 Beri saya emas kamu. 974 01:47:05,125 --> 01:47:06,333 Patutkah saya menggalinya? 975 01:47:24,292 --> 01:47:28,000 Ambil ini, wanita, dan pergi. 976 01:47:29,167 --> 01:47:31,375 Jangan datang lagi hari ini. 977 01:47:33,125 --> 01:47:34,417 Pergi, anak. 978 01:47:35,208 --> 01:47:35,875 Pergi! 979 01:47:46,292 --> 01:47:47,417 Pegangnya! 980 01:47:58,917 --> 01:48:01,083 Shuddh Singh, apakah? 981 01:48:02,250 --> 01:48:03,542 Maafkan saya, Tuan Kolonel. 982 01:48:26,250 --> 01:48:27,500 Kita akan jumpa lagi, Sahib. 983 01:48:49,875 --> 01:48:50,708 Pitambar! 984 01:48:51,833 --> 01:48:52,792 Pitambar! 985 01:48:53,583 --> 01:48:54,875 Pegang dia! 986 01:48:55,125 --> 01:48:56,333 Balli! 987 01:48:57,625 --> 01:49:00,167 Bhura, beg emas itu akan jatuh. 988 01:49:13,083 --> 01:49:14,292 Pitambar! 989 01:49:15,750 --> 01:49:17,083 Pitambar, Pitambar. 990 01:49:24,875 --> 01:49:27,042 Pitambar, Pitambar. 991 01:49:27,917 --> 01:49:29,417 Pitambar. 992 01:49:31,208 --> 01:49:33,583 Kamu akan baik-baik sahaja. 993 01:49:37,000 --> 01:49:38,500 Pitambar! 994 01:49:57,000 --> 01:49:57,792 Abang Balli. 995 01:50:00,958 --> 01:50:05,917 Lihat! Ada gambar kamu di seluruh Kaza. 996 01:50:06,708 --> 01:50:09,417 Tahniah! Bagus sekali! 997 01:50:10,458 --> 01:50:14,083 - Dia baik-baik. - Diam. Dia kakak ipar kamu. 998 01:50:23,042 --> 01:50:24,792 Jika kita duduk di sini, 999 01:50:26,042 --> 01:50:29,875 mereka yang gelisah itu akan jumpa kita. 1000 01:50:32,417 --> 01:50:35,292 Mereka akan ambil emas dari kita. 1001 01:50:39,375 --> 01:50:41,042 Kita perlu berasingan 1002 01:50:42,667 --> 01:50:45,042 dan kembali pada hidup lama kita. 1003 01:50:45,667 --> 01:50:49,042 Balli.. dia benar. 1004 01:50:50,917 --> 01:50:53,833 Buat masa sekarang, lebih selamat untuk kita hidup menyamar. 1005 01:50:57,500 --> 01:50:58,833 Apa kata kamu, Bhura? 1006 01:50:59,042 --> 01:51:00,542 Pitambar! 1007 01:51:04,333 --> 01:51:06,042 Kamu akan baik-baik sahaja. 1008 01:51:24,000 --> 01:51:25,375 Baiklah. 1009 01:51:27,375 --> 01:51:28,500 Buat masa sekarang kita berpisah. 1010 01:51:29,625 --> 01:51:33,708 Dan jumpa dia sini masa matahari terbit pada pagi Diwali. 1011 01:51:38,208 --> 01:51:44,542 Darah dalam urat kamu belum mengalir lagi 1012 01:51:45,208 --> 01:51:49,042 Tidak penting pun jika kamu mati 1013 01:51:52,458 --> 01:51:55,292 Nama kamu akan bertahan selamanya 1014 01:51:55,833 --> 01:51:58,292 Nama kamu akan bertahan selamanya 1015 01:52:27,208 --> 01:52:28,417 Bhura. 1016 01:52:29,625 --> 01:52:32,208 Dia mati di tempat saya. 1017 01:52:36,458 --> 01:52:38,625 Kamu boleh takut 1018 01:52:41,125 --> 01:52:44,000 Ya, kamu boleh jatuh 1019 01:52:46,708 --> 01:52:49,375 Tiba masa nanti kamu akan belajar untuk gabungkan diri kamu 1020 01:52:51,708 --> 01:52:54,167 dan jadi hebat semula 1021 01:52:57,292 --> 01:53:01,000 Kamu phoenix itu 1022 01:53:03,333 --> 01:53:06,125 Yang akan kembali semula 1023 01:53:14,292 --> 01:53:15,458 Pakcik.. 1024 01:53:17,333 --> 01:53:18,333 Ada kerja untuk saya? 1025 01:53:18,542 --> 01:53:21,875 Kamu akan dapat satu paisa sehari. Ambil atau tinggalkannya. 1026 01:53:22,667 --> 01:53:24,833 Ayuh. Ke tepi. 1027 01:53:32,500 --> 01:53:33,167 TILAKRAM PANSARI 1028 01:53:33,458 --> 01:53:36,125 Langit ini milik kamu 1029 01:53:36,833 --> 01:53:39,917 Labuhkan diri kamu dalam keberanian 1030 01:53:40,292 --> 01:53:42,917 Maju ke hadapan 1031 01:53:43,208 --> 01:53:45,500 Ini pertarungan terakhir kamu 1032 01:53:46,167 --> 01:53:52,375 Darah dalam urat kamu masih mengalir 1033 01:53:53,333 --> 01:53:56,333 Jika kematian datang pun 1034 01:53:56,625 --> 01:53:58,833 Ia tidak akan dapat musnahkan kamu 1035 01:53:59,458 --> 01:54:01,625 Kamu boleh takut 1036 01:54:02,875 --> 01:54:04,667 Ya, kamu boleh jatuh 1037 01:54:06,042 --> 01:54:08,542 Tiba masa nanti kamu akan belajar untuk gabungkan diri sendiri 1038 01:54:09,375 --> 01:54:11,667 Dan jadi hebat semula 1039 01:54:13,000 --> 01:54:15,500 Kamu phoenix itu 1040 01:54:16,375 --> 01:54:18,042 Kamu akan berdiri semula 1041 01:54:19,708 --> 01:54:21,833 Kamu akan berdiri semula 1042 01:54:29,833 --> 01:54:30,875 Tepi! 1043 01:54:40,083 --> 01:54:42,083 Kamu akan berdiri semula 1044 01:54:43,417 --> 01:54:45,542 Kamu akan berdiri semula 1045 01:54:52,625 --> 01:54:55,292 Bumi atau langit ini telah menelan Shamshera. 1046 01:54:55,750 --> 01:54:57,875 Kita perlu cari dia. 1047 01:54:58,750 --> 01:55:01,750 Banjingan itu telah mencemar rumah saya. 1048 01:55:02,958 --> 01:55:06,083 Sekarang Shuddh Singh akan kalahkan dia. 1049 01:55:21,708 --> 01:55:23,083 Bertenang. 1050 01:55:24,833 --> 01:55:25,625 Duduk. 1051 01:55:25,875 --> 01:55:27,625 Kamu di sini untuk bekerja? Atau untuk baring sahaja? 1052 01:55:27,833 --> 01:55:29,042 Akan datang, Sahib. 1053 01:55:31,208 --> 01:55:32,625 Jangan gerak dari sini. 1054 01:55:59,208 --> 01:56:02,125 Diwali hanya tinggal beberapa hari lagi. Kekal kuat hingga itu. 1055 01:56:02,292 --> 01:56:05,125 Adakah saya macam ayah saya? 1056 01:56:06,917 --> 01:56:10,750 Atau saya hanya memberi mereka jalan pada kematian mereka? 1057 01:56:12,917 --> 01:56:15,583 Tenangkan fikiran kamu, Balli. 1058 01:56:16,250 --> 01:56:20,750 Kamu kata hari saya jadi raja, kamu akan terima saya. 1059 01:56:21,708 --> 01:56:24,000 Bukankah kamu kata begitu? 1060 01:56:25,417 --> 01:56:28,208 Saya tidak dapat jadi raja untuk kamu atau untuk Khameran. 1061 01:56:29,458 --> 01:56:31,333 Saya tidak dapat jadi raja. 1062 01:56:35,208 --> 01:56:37,750 Kamu sentiasa raja. 1063 01:56:38,458 --> 01:56:40,875 Cuma kamu tidak tahu. 1064 01:56:42,417 --> 01:56:46,375 Dan sekarang, kita tidak akan biar kamu lupakannya. 1065 01:56:57,708 --> 01:56:59,792 Dengar, O lelaki dunia ini 1066 01:57:01,083 --> 01:57:03,458 Dengar, O lelaki dunia ini 1067 01:57:05,083 --> 01:57:06,042 Air! 1068 01:57:06,292 --> 01:57:10,125 Mereka yang menyerang dengan kuat 1069 01:57:11,833 --> 01:57:18,458 Mereka tidak hidup dalam keraguan 1070 01:57:19,625 --> 01:57:25,333 Mereka yang bersedia untuk pengorbanan 1071 01:57:26,208 --> 01:57:31,125 Tidak hidup dalam ketakutan kematian 1072 01:57:38,958 --> 01:57:40,417 BABA TELAH BERSUMPAH UNTUK TIDAK BERCAKAP... 1073 01:57:40,500 --> 01:57:41,625 MASUKKAN DERMA DALAM KOTAK INI 1074 01:57:42,542 --> 01:57:44,375 Sahib, ia hampir Diwali. 1075 01:57:44,667 --> 01:57:48,250 Adakah bayang jahat itu akan jatuh pada festival kita? 1076 01:57:48,542 --> 01:57:50,000 Bila kamu akan tangkap Shamshera? 1077 01:57:50,208 --> 01:57:52,542 Tanpa bantuan kamu, tidak mungkin. 1078 01:57:55,208 --> 01:57:56,625 Cakap! 1079 01:57:57,667 --> 01:58:01,000 Pegawai putih itu kata jika kamu nampak mana-mana 1080 01:58:01,083 --> 01:58:04,167 orang luar dekat dengan kedai atau rumah kamu, 1081 01:58:04,542 --> 01:58:06,208 terus beritahu kami. 1082 01:58:06,875 --> 01:58:08,500 Thakur, boleh saya bercakap? 1083 01:58:09,333 --> 01:58:10,583 Kolonel Sahib... 1084 01:58:22,208 --> 01:58:25,292 Memandangkan kamu telah telan seluruh lautan 1085 01:58:25,667 --> 01:58:28,833 Dan bertahan dengan neraka 1086 01:58:29,125 --> 01:58:32,125 Kamu diisytiharkan penyelamat 1087 01:58:32,417 --> 01:58:35,750 Kamu adalah penyelamat 1088 01:58:36,000 --> 01:58:38,625 Kemarahan kamu seperti puting beliung 1089 01:58:39,125 --> 01:58:42,375 Ilahi bercakap melalui kamu 1090 01:58:42,583 --> 01:58:45,458 Kamu diisytiharkan penyelamat 1091 01:58:45,958 --> 01:58:48,833 Kamu adalah penyelamat 1092 01:59:15,958 --> 01:59:22,042 Darah dalam urat kamu masih mengalir 1093 01:59:23,000 --> 01:59:26,167 Jika kematian datang pun 1094 01:59:36,500 --> 01:59:39,292 Ia tidak akan dapat musnahkan kamu 1095 01:59:39,875 --> 01:59:42,542 Ia tidak akan dapat musnahkan kamu 1096 01:59:44,375 --> 01:59:47,417 Kamu boleh takut 1097 01:59:47,792 --> 01:59:50,750 Ya, kamu boleh jatuh 1098 01:59:51,042 --> 01:59:54,042 Tiba masanya nanti kamu akan belajar untuk gabungkan diri semula 1099 01:59:54,292 --> 01:59:57,542 Dan jadi bagus semula 1100 01:59:58,000 --> 02:00:00,542 Kamu adalah phoenix 1101 02:00:01,292 --> 02:00:02,792 Yang akan berdiri semula 1102 02:00:03,042 --> 02:00:04,875 Kamu akan bangkit semula 1103 02:00:06,333 --> 02:00:08,875 Kamu akan bangkit semula 1104 02:00:09,750 --> 02:00:12,000 Kamu akan bangkit semula 1105 02:00:13,125 --> 02:00:14,958 Kamu akan bangkit semula 1106 02:00:34,375 --> 02:00:36,208 Emas itu selamat. 1107 02:00:37,000 --> 02:00:38,333 Dan orang kita? 1108 02:00:42,250 --> 02:00:44,875 Kami keluar sebagai satu pasukan, 1109 02:00:46,208 --> 02:00:47,417 tetapi pulang musnah. 1110 02:00:50,083 --> 02:00:53,500 Kematian Pitambar adalah permulaan pengakhiran kita. 1111 02:00:55,292 --> 02:00:59,542 Kita akan mati mengejar ilusi kebebasan. 1112 02:01:00,250 --> 02:01:01,917 Jadi, kita akan mati. 1113 02:01:02,583 --> 02:01:05,042 Jika kita mati untuk satu sama lain, 1114 02:01:06,167 --> 02:01:08,208 siapa yang akan meraikan kebebasan? 1115 02:01:08,583 --> 02:01:10,667 Orang-orang kita akan, Bhura. 1116 02:01:11,125 --> 02:01:13,708 Mereka masih jadi hamba di kubu. 1117 02:01:15,083 --> 02:01:19,042 Musuh itu sangat kuat untuk kamu. 1118 02:01:21,292 --> 02:01:24,750 Mereka akan makan kita seperti burung nasar. 1119 02:01:27,625 --> 02:01:31,667 Dan saya tidak bersedia untuk mati. 1120 02:01:49,833 --> 02:01:51,000 Bhura! 1121 02:01:56,542 --> 02:02:02,250 Saya beritahu mereka kamu tidak boleh dihasut. 1122 02:02:07,083 --> 02:02:08,583 - Masuk dalam. - Pakcik, Balli? 1123 02:02:51,583 --> 02:02:53,208 Selamatkan Balli! 1124 02:02:58,667 --> 02:02:59,375 Sona! 1125 02:03:00,000 --> 02:03:00,875 Balli! 1126 02:03:01,458 --> 02:03:02,208 Sona! 1127 02:03:06,000 --> 02:03:07,833 - Sona! - Balli! 1128 02:03:13,500 --> 02:03:14,750 Balli. 1129 02:03:15,000 --> 02:03:15,833 Bhura! 1130 02:03:16,375 --> 02:03:17,333 Balli! 1131 02:03:24,958 --> 02:03:26,708 Sona sudah kembali ke sana. 1132 02:03:27,333 --> 02:03:28,750 Sona sudah kembali ke sana. 1133 02:03:41,542 --> 02:03:43,375 Oh, kamu mengandung? 1134 02:03:48,042 --> 02:03:50,083 Mari sini! 1135 02:04:12,750 --> 02:04:14,917 Kamu perlu beritahu kami semuanya. 1136 02:04:15,333 --> 02:04:18,458 Sekarang beritahu kami mana emas. 1137 02:04:20,750 --> 02:04:22,875 - Tidak, Bhura, tidak. - Diam. 1138 02:04:27,458 --> 02:04:31,125 Beritahu kami mana emasnya. 1139 02:04:34,625 --> 02:04:37,208 Tidak, Bhura, tidak. 1140 02:04:50,667 --> 02:04:55,292 Kamu tidak berguna! Kamu telah membahayakan masa depan kita. 1141 02:05:14,625 --> 02:05:15,708 Tembak! 1142 02:06:24,125 --> 02:06:26,750 Tiada penghujung pembiakan kamu. 1143 02:06:27,125 --> 02:06:28,125 Cukup. 1144 02:06:29,792 --> 02:06:32,292 Kamu sudah berseronok, Shuddh Singh, sekarang berhenti. 1145 02:06:52,542 --> 02:06:55,250 Isteri dan anak kamu selamat dengan pegawai putih itu. 1146 02:06:55,417 --> 02:06:58,792 Kita perlu pergi, Balli. Dengar cakap saya. 1147 02:06:59,083 --> 02:07:03,167 Asalkan kamu hidup, mereka akan datang tanpa mudarat. 1148 02:07:17,917 --> 02:07:19,292 Hei kamu, wanita tua! 1149 02:07:22,708 --> 02:07:24,208 Wanita tua! 1150 02:07:24,875 --> 02:07:26,833 Wanita tua! 1151 02:07:27,833 --> 02:07:29,958 Siapa yang akan bawa turun barang? Ayah saya? 1152 02:07:40,042 --> 02:07:41,500 Situasinya terdesak. 1153 02:07:41,792 --> 02:07:43,667 Dada, pakcik Gulfi dan Bhura sudah mati. 1154 02:07:43,875 --> 02:07:46,250 Sona dan emas dua-dua ada dalam tahanan mereka. 1155 02:07:46,875 --> 02:07:49,208 - Dan Balli? - Balli.. 1156 02:07:50,250 --> 02:07:53,833 Balli dan Doodh Singh terlepas. Tetapi saya tidak tahu mana mereka. 1157 02:07:54,250 --> 02:07:56,000 Ayuh, cepat. 1158 02:08:03,125 --> 02:08:05,458 Sekarang saya seorang ayah, pakcik. 1159 02:08:06,625 --> 02:08:08,542 Tetapi isteri saya 1160 02:08:09,167 --> 02:08:12,667 dan anak saya dalam tangan musuh. 1161 02:08:13,333 --> 02:08:16,625 Dan juga beribu-ribu orang Khameran yang mahukan kebebasan. 1162 02:08:17,250 --> 02:08:19,375 Apa yang kamu akan buat ini 1163 02:08:20,292 --> 02:08:21,667 adalah gila. 1164 02:08:23,417 --> 02:08:25,917 Saya akan buang dadu buat kali terakhir. 1165 02:08:26,625 --> 02:08:30,375 Jika saya menang, kebebasan milik kita. 1166 02:08:31,542 --> 02:08:34,333 Dan Shamshera kamu akan berdiri dengan bangga di hadapan kamu. 1167 02:09:01,083 --> 02:09:02,500 Senyum, tuan. Senyum. 1168 02:09:09,125 --> 02:09:11,917 Kamu tidak akan senyum sekarang. 1169 02:09:13,042 --> 02:09:16,000 Tetapi sekurang-kurangnya, kamu boleh berdepan dengan Permaisuri. 1170 02:09:17,625 --> 02:09:19,125 Kamu, ibu.. 1171 02:09:21,042 --> 02:09:23,833 Mahkota Ibu Permaisuri akan datang ke Kaza, tuan. 1172 02:09:24,125 --> 02:09:26,042 Kita berdua pergi tabik, tuan! 1173 02:09:46,417 --> 02:09:50,042 JELAJAH DIRAJA MAHKOTA ST. EDWARD, INDIA 1174 02:10:26,875 --> 02:10:29,917 Sesiapa yang mencabar keinginannya 1175 02:10:30,125 --> 02:10:31,958 Akan dijadikan abu 1176 02:10:32,417 --> 02:10:34,958 Sesiapa yang cuba tangkap dia dalam bahaya 1177 02:10:35,125 --> 02:10:36,667 Beri mereka amaran jelas dan kuat 1178 02:10:47,292 --> 02:10:49,500 Malah alam semula jadi gementar dengan dia 1179 02:10:49,750 --> 02:10:52,000 Bila dia angkat senjatanya 1180 02:10:52,250 --> 02:10:54,417 Tiada siapa berani datang ke arahnya 1181 02:10:54,667 --> 02:10:57,167 Bila dia melangkah ke hadapan 1182 02:11:11,250 --> 02:11:14,042 Pisau belati tertanam di belakang dia 1183 02:11:16,208 --> 02:11:18,792 Kegelapan mengelilingi 1184 02:11:21,250 --> 02:11:24,125 Orang yang menentang maut 1185 02:11:26,208 --> 02:11:28,917 Adalah lelaki yang digelar Shamshera 1186 02:11:31,167 --> 02:11:33,542 Pisau belati tertanam di belakang dia 1187 02:11:33,750 --> 02:11:35,958 Pisau belati tertanam di belakang dia 1188 02:11:36,333 --> 02:11:38,417 Kegelapan mengelilingi 1189 02:11:38,750 --> 02:11:40,875 Kegelapan mengelilingi 1190 02:11:41,292 --> 02:11:43,708 Orang yang menentang maut 1191 02:11:43,958 --> 02:11:45,917 Orang yang menentang maut 1192 02:11:46,333 --> 02:11:48,500 Adalah lelaki yang digelar Shamshera 1193 02:11:48,750 --> 02:11:51,000 Adalah lelaki yang digelar Shamshera 1194 02:12:08,208 --> 02:12:10,250 SHAMSHERA 1195 02:12:28,333 --> 02:12:30,000 DAINIK DARPAN 1196 02:12:34,208 --> 02:12:36,917 'Shamshera mencuri mahkota Ratu.' 1197 02:12:37,667 --> 02:12:39,875 Tuan, dia telah curi mahkota! 1198 02:12:40,167 --> 02:12:43,000 Satu kerajaan yang tidak dapat selamatkan mahkota Permaisurinya, 1199 02:12:43,167 --> 02:12:45,875 bolehkan mereka pertahankan kita peniaga dari orang jahat? 1200 02:12:46,125 --> 02:12:50,333 Dia curi mahkota itu di bawah hidung mereka sendiri. 1201 02:12:51,333 --> 02:12:54,583 Siapakah si Shamshera ini? Berani dia Malukan Empayar ini? 1202 02:12:54,750 --> 02:12:56,333 Saya akan dapatkan semula mahkota itu, tuan. 1203 02:12:56,542 --> 02:12:58,625 Mahkota itu sahaja tidak akan memuaskan Ratu. 1204 02:12:58,833 --> 02:13:02,000 Saya mahu kepala Shamshera itu dengannya. Atau saya akan ambil kamu punya. 1205 02:13:02,208 --> 02:13:03,250 Helo? 1206 02:13:06,000 --> 02:13:08,792 Mereka kata kamu tidak dapat selamatkan mahkota Permaisuri pun. 1207 02:13:10,292 --> 02:13:13,750 Orang jenis tiada perasaan apakah mereka! 1208 02:13:14,167 --> 02:13:16,042 Jangan risau, tuan. 1209 02:13:16,333 --> 02:13:17,667 Saya Bersama kamu. 1210 02:13:19,333 --> 02:13:21,458 Apakah itu? 1211 02:13:23,417 --> 02:13:25,958 FREDDY YOUNG. KOLONEL. 59 SCINDE RIFLES. 1212 02:13:32,500 --> 02:13:36,250 'Dalam masa 48 jam, Shamshera akan jumpa kamu di kubu Kaza. 1213 02:13:36,500 --> 02:13:39,958 'Dia akan pulangkan penghormatan kamu dan ambil kebebasan kita.' 1214 02:13:48,125 --> 02:13:50,292 Tutup pagar itu! 1215 02:13:50,792 --> 02:13:51,708 Cepat! 1216 02:13:51,917 --> 02:13:53,500 Tiada siapa dibenarkan keluar. 1217 02:13:53,708 --> 02:13:57,250 Shamshera telah curi mahkota untuk selamatkan Khameran. 1218 02:13:57,500 --> 02:13:58,333 - Apa? - Ya. 1219 02:13:58,625 --> 02:14:00,125 Jika dia pegang pada janjinya, 1220 02:14:00,375 --> 02:14:03,208 dia akan datang ke kubu pagi esok 1221 02:14:03,625 --> 02:14:05,542 dan bebaskan orang-orangnya. 1222 02:14:05,917 --> 02:14:06,917 Benar? 1223 02:14:08,625 --> 02:14:10,333 Dia curi mahkota itu! 1224 02:14:13,250 --> 02:14:14,917 Berani kamu ketawa! 1225 02:14:51,333 --> 02:14:52,958 Tidak Khameran patut duduk di dalam. 1226 02:14:53,167 --> 02:14:56,042 Bawa mereka keluar dari rumah mereka 1227 02:16:50,500 --> 02:16:51,667 Perhatian! 1228 02:17:04,833 --> 02:17:06,208 Balli! 1229 02:17:51,042 --> 02:17:52,875 Kamu patut percayakan kami, Sahib. 1230 02:18:53,833 --> 02:18:56,625 Balli, kami telah ditipu. 1231 02:18:58,875 --> 02:19:01,000 Kami belum ditipu. 1232 02:19:01,542 --> 02:19:03,667 Pegawai putih itu ya. 1233 02:19:29,750 --> 02:19:32,292 Ke tepi, kawanku! 1234 02:19:55,000 --> 02:19:58,708 Bukankah kamu tunjukkan pada saya surat khabar Inggeris? 1235 02:20:00,333 --> 02:20:02,625 Sekarang kamu akan baca berita ini di syurga. 1236 02:20:07,000 --> 02:20:09,833 'Lelaki putih itu mati di tangan Shamshera. 1237 02:20:10,292 --> 02:20:13,208 'Shamshera mati pada tangan Singh.' 1238 02:20:15,583 --> 02:20:17,708 Mahkota itu ada pada tangan siapa? 1239 02:20:18,042 --> 02:20:19,292 Kamu, tuan! 1240 02:20:31,292 --> 02:20:32,667 Abang, Balli! 1241 02:20:33,417 --> 02:20:34,958 Balli masih hidup! 1242 02:20:40,542 --> 02:20:41,458 Balli! 1243 02:20:44,958 --> 02:20:48,375 - Dia curi mahkota itu untuk selamatkan kami. - Dia datang untuk bebaskan kita? 1244 02:20:49,042 --> 02:20:52,292 Balli adalah Shamshera. 1245 02:20:58,000 --> 02:20:58,750 Balli! 1246 02:21:08,208 --> 02:21:09,375 Tuan! 1247 02:21:11,000 --> 02:21:12,000 Bagaimana rupa saya? 1248 02:21:12,250 --> 02:21:13,958 Seperti raja Hindustan! 1249 02:21:17,208 --> 02:21:18,458 Ambil ini. 1250 02:21:19,542 --> 02:21:22,333 Hadiah pertama dari raja kamu. 1251 02:21:29,667 --> 02:21:30,667 Balli! 1252 02:22:05,917 --> 02:22:07,000 Balli! 1253 02:22:23,000 --> 02:22:25,625 Orang-orang kamu bunuh ayah Balli. 1254 02:22:29,542 --> 02:22:31,583 Kamu bunuh dia. 1255 02:22:35,667 --> 02:22:40,000 Kamu perlu menjawab untuk setiap titik darahnya. 1256 02:22:40,208 --> 02:22:41,542 Jawab untuk apa? 1257 02:22:41,792 --> 02:22:43,833 Dia seorang pengkhianat. 1258 02:22:45,250 --> 02:22:48,125 Dia lari untuk selamatkan kami. 1259 02:22:48,750 --> 02:22:52,875 Isteri dia panggil dia pengkhianat untuk biar kita semua hidup. 1260 02:23:11,250 --> 02:23:12,292 Balli! 1261 02:23:43,417 --> 02:23:44,958 Balli! 1262 02:23:52,625 --> 02:23:54,042 Balli! 1263 02:24:06,958 --> 02:24:12,458 Jika kamu sudah mati di dalam apa gunanya hidup. 1264 02:24:14,750 --> 02:24:18,333 Ketakutan kita yang bunuh Shamshera dua puluh lima tahun yang lalu, 1265 02:24:21,500 --> 02:24:23,417 ketakutan yang sama itu 1266 02:24:26,167 --> 02:24:27,958 akan bunuh anak saya sekarang. 1267 02:24:28,167 --> 02:24:30,583 Nama kamu akan bertahan selamanya. 1268 02:24:40,583 --> 02:24:43,250 Mayat tergantung pada tali 1269 02:24:46,417 --> 02:24:48,875 Kepalanya terbelah buka. 1270 02:24:51,417 --> 02:24:53,958 Ulat keluar darinya. 1271 02:24:57,042 --> 02:24:59,125 Satu badan tanpa nyawa. 1272 02:25:02,833 --> 02:25:06,042 Macam itulah ayah kamu mati. 1273 02:25:09,333 --> 02:25:13,167 Bersyukur yang saya memberi kamu kematian yang mudah. 1274 02:26:15,167 --> 02:26:16,500 Balli! 1275 02:26:23,958 --> 02:26:29,458 Hutan ini pernah diperintahkan sekali oleh singa garang. 1276 02:26:37,500 --> 02:26:43,083 Dia asyik melompat tinggi, cuba untuk menyentuh langit. 1277 02:26:46,875 --> 02:26:52,625 Dia boleh ambil mahkota mana-mana raja, fikiran kuat Khamera. 1278 02:26:55,750 --> 02:26:59,667 Satu perwujudan keberanian! 1279 02:27:01,958 --> 02:27:06,708 Namanya adalah Shamshera. 1280 02:27:39,042 --> 02:27:41,042 Saya percayakan kamu. 1281 02:27:41,375 --> 02:27:43,625 Dan kamu letakkan bahaya pada diri saya. 1282 02:27:44,042 --> 02:27:45,667 Jadi kamu tidak akan hidup untuk lihat hari ini. 1283 02:27:45,833 --> 02:27:47,958 Shamshera seorang pengkhianat. 1284 02:28:03,583 --> 02:28:04,250 Pergi. 1285 02:28:06,625 --> 02:28:08,083 Pir Baba! 1286 02:29:31,708 --> 02:29:33,042 Jumpanya! 1287 02:30:31,917 --> 02:30:35,333 Tiba masa untuk disucikan, Inspektor Sahib. 1288 02:31:39,625 --> 02:31:41,875 Satu mayat bergantung dia tali. 1289 02:31:44,042 --> 02:31:45,958 Kepalanya terbelah buka. 1290 02:31:46,500 --> 02:31:48,542 Ulat keluar darinya. 1291 02:31:48,792 --> 02:31:51,542 Satu badan tanpa nyawa. 1292 02:31:54,667 --> 02:31:57,042 Macam ini lah Shamshera kita mati. 1293 02:32:00,250 --> 02:32:02,875 Bersyukur yang saya memberikan kamu takdir yang sama. 1294 02:33:16,000 --> 02:33:19,458 'Saya tinggalkan sesuatu lebih bernilai dari harga kebebasan kita, 1295 02:33:22,167 --> 02:33:24,042 'penghormatan kamu. 1296 02:33:25,750 --> 02:33:27,667 'Shamshera.' 1297 02:33:41,583 --> 02:33:42,958 Shamshera! 1298 02:33:46,667 --> 02:33:47,958 Shamshera! 1299 02:34:15,500 --> 02:34:18,333 Ditugaskan perompak, kebebasan kepercayaan kami 1300 02:34:19,417 --> 02:34:21,583 Itulah kegemilangan untuk kita, Khameran.