1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:21,875 --> 00:03:23,208 ประวัติศาสตร์คือพยานของเรา 4 00:03:23,375 --> 00:03:26,483 เพราะคนทรยศเช่นวิภีษณะกับไชยชาญเราถึงได้กลายเป็นทาส 5 00:03:27,417 --> 00:03:30,333 นี่คือเรื่องราวเกี่ยวกับ การตกเป็นทาส 6 00:03:30,625 --> 00:03:33,292 ของชนเผ่าที่ครั้งหนึ่งเคยเป็นความภาคภูมิใจ ของกองทัพราชปุตนะ 7 00:03:33,542 --> 00:03:36,042 เราเคยถูกเรียกว่า พวกคาเมรัน 8 00:03:39,750 --> 00:03:42,250 เรามีอดีตที่รุ่งโรจน์ 9 00:03:42,833 --> 00:03:46,875 ผืนป่าแห่งราชปุตนะเคยเป็นทั้งโลกและบ้านของเรา 10 00:03:47,083 --> 00:03:47,708 ราชปุตนะ 11 00:03:47,958 --> 00:03:51,208 เมื่อพวกโมกุลคอยจ้อง ราชปุตนะ, 12 00:03:51,875 --> 00:03:54,333 บรรพบุรุษผู้หาญกล้าของเรา 13 00:03:54,792 --> 00:04:00,292 ยืนหยัดเคียงข้างกองทัพราชปุตนะ เพื่อเผชิญหน้ากับจักรวรรดิโมกุล 14 00:04:01,292 --> 00:04:04,875 แล้วเวลาก็เปลี่ยน โลกของเรากลับตาลปัตร 15 00:04:05,667 --> 00:04:08,750 พวกโมกุลเอาชนะ ราชปุตนะ 16 00:04:09,375 --> 00:04:13,125 และเรา, พวกคาเมรัน, ถูกถอนรากถอนโคนจากแผ่นดินของเรา 17 00:04:13,458 --> 00:04:17,208 และถูกขับไล่ออกไป สู่เมืองกาซา, ทางเหนือของอินเดีย 18 00:04:19,708 --> 00:04:23,250 การแบ่งชนชั้นวรรณะครอบงำชีวิต ในคาซ่าในสมัยนั้น 19 00:04:24,042 --> 00:04:25,958 เมาอย่างเย่อหยิ่ง, 20 00:04:26,125 --> 00:04:28,667 วรรณะบนของกาซา ก็โยนเราออกไป, 21 00:04:29,000 --> 00:04:33,958 ด้วยเชื่อว่าเราเป็นวรรณะที่ต่ำกว่า 22 00:04:37,583 --> 00:04:39,917 หลายศตวรรษผ่านไป, เปลี่ยนไปรุ่นต่อรุ่น 23 00:04:41,125 --> 00:04:44,875 และทะเลทรายแห่งกาซา กลืนกินพวกเรา, ไปทีละคน 24 00:04:49,625 --> 00:04:52,167 จุดจบของคาเมรัน ใกล้เข้ามาแล้ว 25 00:04:55,750 --> 00:05:00,750 นั่นคือตอนที่เขาปรากฏตัวขึ้น, เพื่อเขียนบทใหม่ในเรื่องราวของเรา 26 00:05:01,208 --> 00:05:04,625 เขาสนใจประวัติศาสตร์แค่เล็กน้อย, มิได้กระหายการสรรเสริญ 27 00:05:05,000 --> 00:05:06,250 เขาจะพูดว่า: 28 00:05:06,583 --> 00:05:09,500 ร้ายโดยหน้าที่, อิสรภาพแห่งศรัทธาของเรา 29 00:05:09,958 --> 00:05:12,500 นั่นคือความรุ่งโรจน์ ของพวกเราชาวคาเมรัน 30 00:05:13,833 --> 00:05:18,125 แชมชีรา 'ร้ายโดยหน้าที่, อิสรภาพแห่งศรัทธาของเรา' 31 00:05:22,083 --> 00:05:23,500 แชมชีรา! 32 00:05:26,333 --> 00:05:31,500 พายุรายล้อมลมหายใจ ของเขา 33 00:05:34,000 --> 00:05:39,542 สายตาของเหยี่ยวที่บินทะยาน 34 00:05:42,792 --> 00:05:47,583 ไม่มีใครหยุดเขาได้ 35 00:05:48,000 --> 00:05:52,125 เพราะเขาแหวกผ่านท้องฟ้า ดั่งรุ่งอรุณ 36 00:05:54,792 --> 00:05:58,167 กริชที่ปักลึกลงในแผ่นหลัง ของเขา 37 00:06:00,042 --> 00:06:02,958 ความมืดรายล้อม 38 00:06:05,125 --> 00:06:07,958 ผู้ท้าทายมฤตยู 39 00:06:10,208 --> 00:06:12,875 คือชายที่ชื่อ แชมชีรา 40 00:06:13,208 --> 00:06:15,292 ภายใต้การนำของ แชมชีรา, 41 00:06:15,500 --> 00:06:18,208 จากทหารกล้า เรากลายเป็นโจรที่น่าหวาดกลัว 42 00:06:18,417 --> 00:06:22,083 เราไม่ทนต่อการปกครองแบบเผด็จการอีกต่อไป, แต่กลับไปลงโทษพวกวรรณะสูงของกาซา 43 00:06:22,333 --> 00:06:27,208 พวกเขาเห็นภาพที่เราเข้าโจมตี งานแต่งงานและงานเทศกาลทุกงาน 44 00:06:28,333 --> 00:06:30,583 แชมชีรา! 45 00:06:30,917 --> 00:06:33,125 'แชมชีรา' 46 00:06:33,500 --> 00:06:35,583 'แชมชีรา' 47 00:06:36,000 --> 00:06:37,833 'แชมชีรา' 48 00:06:38,583 --> 00:06:40,542 'แชมชีรา' 49 00:06:41,083 --> 00:06:44,500 'แชมชีรา' 50 00:07:07,083 --> 00:07:08,500 'แชมชีรา' 51 00:07:24,042 --> 00:07:28,458 เราคือดวงดาวที่ต่อสู้ กับความมืด 52 00:07:29,125 --> 00:07:33,500 เราจะฉายแสงเจิดจ้า ข้ามฟากฟ้า 53 00:07:33,958 --> 00:07:38,583 ในใจเรา คิดหวังอยู่สิ่งเดียวเท่านั้น 54 00:07:39,000 --> 00:07:43,750 ให้โลกรู้จักว่า เราคือ 'แชมชีรา' 55 00:07:44,083 --> 00:07:46,167 รู้จักพวกเราในนาม 'แชมชีรา' 56 00:07:59,000 --> 00:08:03,292 ความหวาดกลัวแชมชีรา, พวกกาซาวรรณะสูงรีบแจ้นไปหา นายใหม่ของพวกเขา 57 00:08:03,500 --> 00:08:04,333 1871 อินเดีย 58 00:08:04,500 --> 00:08:06,458 ขอร้องให้เขาช่วยคุ้มกัน 59 00:08:06,708 --> 00:08:10,292 แชมชีรากับพวกของมัน ทำให้ชีวิตเราเหมือนอยู่ในนรก 60 00:08:10,458 --> 00:08:13,083 มีเพียงท่านเท่านั้นที่จะช่วยเราให้รอดจากพวกป่าเถื่อนนี่ได้, ท่านผู้ว่าราชการซาฮิบ 61 00:08:13,333 --> 00:08:16,833 พวกคาเมรันพวกนี้เป็นผลจากบาปของพวกเจ้า 62 00:08:17,875 --> 00:08:20,125 สัตว์ทั้งหลายจะทนต่อการโบยตี ไปได้นานแค่ไหน? 63 00:08:20,333 --> 00:08:22,167 เอ่อ, สารวัตร ชุดฮ์ สิงห์! 64 00:08:22,667 --> 00:08:23,375 ครับท่าน 65 00:08:25,125 --> 00:08:28,750 คุณก็รู้พวกสัตว์มันอาศัยอยู่อย่างสกปรก 66 00:08:29,208 --> 00:08:35,125 พวกคาเมรันที่น่าสงสารพวกนี้ ทำให้ป่าของเราสกปรก 67 00:08:36,125 --> 00:08:40,708 ในขณะที่พวกเราวรรณะสูงไม่เคย ทิ้งสิ่งปฏิกูลในที่โล่งแจ้ง 68 00:08:41,208 --> 00:08:43,542 เราเก็บมันไว้ 69 00:08:46,125 --> 00:08:49,667 เรื่องนี้คุณจะได้ ประโยชน์ถึงสองเด้ง 70 00:08:50,250 --> 00:08:55,042 คุณจะได้ทาสมาฟรีๆ, และทองอีก 500 กิโลกรัม 71 00:09:01,042 --> 00:09:04,083 แชมชีรากับพวก คือปัญหาของพวกเราในตอนนี้ 72 00:09:04,417 --> 00:09:05,750 แชมขีรา! 73 00:09:13,333 --> 00:09:17,125 ใครก็ตามที่ท้าทาย ความกล้าแกร่งของเขา 74 00:09:17,333 --> 00:09:19,750 จะกลายเป็นผงธุลี 75 00:09:23,042 --> 00:09:26,083 ใครก็ตามที่พยายาม จับเขากำลังตกอยู่ในอันตราย 76 00:09:26,333 --> 00:09:28,458 เตือนดังๆ ชัดๆ 77 00:09:32,000 --> 00:09:34,583 แม้ธรรมชาติยังสั่นเทิ้ม ต่อหน้าเขา 78 00:09:34,958 --> 00:09:37,375 เมื่อเขายกดาบ 79 00:09:37,958 --> 00:09:40,667 ไม่มีใครกล้ากราย เข้าขวางทาง 80 00:09:40,917 --> 00:09:43,583 เมื่อเขาก้าวไป 81 00:09:58,625 --> 00:09:59,917 เพียร์! 82 00:10:10,875 --> 00:10:13,208 ฉัน, ชุดฮ์ สิงห์, ได้ยินเรื่องเล่ามากมาย 83 00:10:13,625 --> 00:10:15,667 เกี่ยวกับความกล้าหาญของ แชมชีรา 84 00:10:17,875 --> 00:10:19,708 ตอนนี้ฉันได้พิสูจน์มันแล้ว 85 00:10:23,667 --> 00:10:26,583 ไว้ชีวิตทหารผิวขาว 86 00:10:27,375 --> 00:10:30,417 นายจะซ่อนตัวอยู่ในป่านี้ ไปอีกนานแค่ไหน? 87 00:10:31,083 --> 00:10:33,125 พวกนั้นมีกันอยู่มากมาย 88 00:10:33,500 --> 00:10:38,083 พวกนั้นมีปืนและ ดินปืน 89 00:10:39,250 --> 00:10:42,417 ทั้งหมดที่พวกนั้นทำได้คือ ตัดหัวที่ทรนงของพวกเรา 90 00:10:44,375 --> 00:10:48,458 ยิ่งไปกว่านั้น, ประโยชน์อะไรที่จะใช้ชีวิตอยู่โดยถูกตราหน้าว่าเป็นพวกวรรณะต่ำ? 91 00:10:48,833 --> 00:10:52,792 ฟังนะ, แชมชีรา, ฉันอาจจะทำงาน ให้พวกอังกฤษ, 92 00:10:53,333 --> 00:10:55,208 แต่ใจของฉันเป็นอินเดีย 93 00:10:58,125 --> 00:11:02,000 เพราะเหตุนี้ฉันจึงนำอาข้อเสนอ ที่เป็นประโยชน์อย่างยิ่ง 94 00:11:02,667 --> 00:11:05,417 มาให้พี่น้องอินเดียของฉัน 95 00:11:07,333 --> 00:11:09,208 คนขาได้ให้คำมั่น 96 00:11:10,042 --> 00:11:15,042 พวกคนป่าของนายจะใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกเขาอย่างมีศักดิ์ศรี 97 00:11:16,250 --> 00:11:18,875 นายจะได้รับที่ดินที่ห่างไกลออกไป 98 00:11:19,167 --> 00:11:23,042 จากวัวงวนแห่งอคตินี้ 99 00:11:24,208 --> 00:11:25,917 ส้างบ้านเรือนของนายที่นั่น 100 00:11:26,667 --> 00:11:29,708 พวกคาเมรันจะได้ ลืมตาอ้าปากอีกครั้ง 101 00:11:33,875 --> 00:11:37,833 ทั้งหมดที่นายจะต้องทำคือมอบตัว! 102 00:11:42,542 --> 00:11:44,042 มันอาจจะเป็นกับดัก 103 00:11:44,458 --> 00:11:46,125 ไม่แน่มันอาจจะใช่ 104 00:11:48,375 --> 00:11:51,583 แต่ถ้าพวกเขารักษาคำพูด, 105 00:11:54,875 --> 00:11:57,208 ลูกหลานเรารุ่นต่อไปจะได้ใช้ชีวิตอย่างภาคภูมิอีกครั้ง 106 00:12:36,917 --> 00:12:38,667 เมื่อเรายอมมอบตัว, 107 00:12:38,917 --> 00:12:42,542 พวกอังกฤษก็ให้ที่ดินติดกับแม้น้ำอาซาดกับเรา 108 00:12:43,375 --> 00:12:45,792 ที่เรียกว่าดินแดนเสรี 109 00:12:48,500 --> 00:12:50,667 ด้านในป้อมของกาซา 110 00:13:03,042 --> 00:13:06,667 เมื่อแชมชีราเข้าไปในป้อมปราการ, เขาจึงรู้ว่าเขาได้ 111 00:13:07,000 --> 00:13:08,917 ทำผิดอย่างมหันต์ 112 00:13:09,292 --> 00:13:12,917 ความผิดที่คาเมรันทุกคน ต้องชดใช้มัน 113 00:13:30,125 --> 00:13:33,500 มีโซ่พันรอบคอที่ทำให้สำลัก และข้อมือที่ถูกพันธนาการ, 114 00:13:35,917 --> 00:13:39,500 เราถูกนำเข้าไปในป้อม, ในฐานะทาสในตอนนี้ 115 00:13:43,458 --> 00:13:47,542 อย่างแรกร่างกายของเราถูกถลกหนัง, จากนั้นวิญญาณของเราก็ถูกทุบตี 116 00:13:52,125 --> 00:13:55,208 ความนับถือตนเองของเรา เสียหายอย่างหนัก 117 00:13:56,250 --> 00:14:01,417 ขนาดที่ชาวคาเมรันเทุกคนกลัว แม้กระทั่งฝันถึงอิสรภาพ 118 00:14:07,583 --> 00:14:09,542 นายต้องการพบฉันหรือ, แชมชีรา? 119 00:14:11,000 --> 00:14:13,500 ฉันเชื่อคุณ 120 00:14:14,875 --> 00:14:18,417 แล้วคุณก็แทงข้างหลังฉัน 121 00:14:19,042 --> 00:14:21,250 เพราะว่าฉันไม่มีดาบ! 122 00:14:22,542 --> 00:14:26,083 เพิ่มจำนวนทองคำเป็นสองเท่าของจำนวนที่วรรณะสูงของนายให้เราสิ, 123 00:14:26,875 --> 00:14:29,750 แล้วนายจะปลดปล่อย ชนเผ่าของนายเป็นอิสระได้ 124 00:14:30,208 --> 00:14:33,458 พวกกาซาวรรณะสูงให้ทองเรา 500 กิโลกรัม 125 00:14:34,083 --> 00:14:36,417 เพื่อกำจัดชนเผ่าของนาย 126 00:14:36,750 --> 00:14:40,417 หาทองมาสองเท่าแล้วปลดปล่อย คนป่าที่สูงส่งของนายสิ 127 00:14:42,500 --> 00:14:44,833 ตกลง, ฉันตกลง 128 00:14:46,667 --> 00:14:48,250 มีหนึ่งเงื่อนไข: 129 00:14:49,167 --> 00:14:52,583 ให้เขียนเป็นลายลักษณ์อักษร, บนกระดาษเป็นทางการ 130 00:15:00,417 --> 00:15:02,042 นายทำอะไรลงไป, แชมชีรา? 131 00:15:02,333 --> 00:15:04,708 เราจะไปหาทองที่ไหนมาซื้อ อิสรภาพของเราได้? 132 00:15:04,875 --> 00:15:07,667 -นี่คืออนาคตที่เจ้า สัญญากับเราอย่างนั้นหรือ? -พอกันทีกับเรื่องบ้าๆนี่ 133 00:15:07,875 --> 00:15:10,875 เราเสียใจที่เชื่อนาย เราจะไม่ทำมันอีก 134 00:15:11,042 --> 00:15:12,125 พอแล้ว! 135 00:15:12,542 --> 00:15:13,917 ไปกันเถอะ 136 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 ฟังเสียงคลื่นแม่น้ำอาซาดสิ 137 00:15:21,208 --> 00:15:25,792 นายรู้ไหมว่าทำไมแม่น้ำถึงมีชีวิตและมีพลังเช่นนี้? 138 00:15:28,583 --> 00:15:32,333 เพราะมันไม่กักขังตัวเองอยู่แต่ใน กำแพงป้อมน่ะสิ 139 00:15:32,958 --> 00:15:35,958 ร้ายโดยหน้าที่, อิสรภาพแห่งศรัทธาของเรา 140 00:15:36,625 --> 00:15:38,875 นั่นคือความรุ่งโรจน์ ของพวกเราชาวคาเมรัน 141 00:15:41,167 --> 00:15:43,125 ฉันได้ทำร้ายศักดิ์ศรีของเราเสียแล้ว, เพียร์ 142 00:15:45,250 --> 00:15:49,458 ฉันจะเรียกความรุ่งเรืองที่หายไปกลับคืนมา, ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม 143 00:15:51,417 --> 00:15:56,042 190 ปีก่อนอตนที่ นาวาบ คาซัค-อัด-ดาวลาสร้างป้อมนี้ขึ้น, 144 00:15:56,333 --> 00:16:01,583 เขาขุดอุโมงค์ลับข้างในนั้น, เพื่อเขาจะใช้หนีศัตรูได้ 145 00:16:01,958 --> 00:16:04,333 อุโมงค์นี้ว่ากันว่ามันพาไปยัง แม่น้ำอาซาด 146 00:16:04,750 --> 00:16:10,375 ถ้าแชมชีราหนีไปได้, เขาก็จะหาวิธีที่จะจ่ายค่าอิสรภาพได้ 147 00:16:10,625 --> 00:16:14,833 เหมือนถูกสิง เขาเริ่ม ค้นหาอุโมงค์ 148 00:16:40,375 --> 00:16:43,167 อุโมงค์จะต้องอยู่ใต้ ผืนน้ำที่มืดมิดนี้ 149 00:16:43,917 --> 00:16:46,833 ถึงแม้ว่าจะมีอุโมงค์อยู่จริง, เราก็ไม่รู้ว่ามันลึกแค่ไหน 150 00:16:47,042 --> 00:16:49,500 -นั่นคือสิ่งที่ฉันจะค้นหา -หมายความว่า? 151 00:16:51,292 --> 00:16:53,167 ยิ่งฉันปีนขึ้นสูงมากเท่าไหร่. 152 00:16:55,083 --> 00:16:56,958 ฉันก็ตกลงไปได้ลึกเท่านั้น 153 00:17:00,833 --> 00:17:03,542 สิ่งที่นายกำลังจะทำมันคือความบ้าล้วนๆเลย, แชมชีรา 154 00:17:04,750 --> 00:17:07,292 ฉันจะลองเสี่ยง เป็นครั้งสุดท้าย 155 00:17:08,708 --> 00:17:11,667 ถ้าฉันชนะ, อิสรภาพก็เป็นของเรา 156 00:17:12,792 --> 00:17:14,208 แล้วลูกที่ยังไม่เกิดของเราล่ะ? 157 00:17:18,042 --> 00:17:19,583 ฉันอยากให้เขา ภูมิใจในตัวฉัน 158 00:17:36,542 --> 00:17:38,083 จำไว้นะ, 159 00:17:39,583 --> 00:17:41,417 ถ้าฉันถูกจับ, 160 00:17:42,542 --> 00:17:44,125 ปฏิเสธว่ารู้จักฉัน 161 00:17:57,333 --> 00:17:59,167 ปฏิเสธว่ารู้จักฉัน 162 00:18:13,375 --> 00:18:15,417 คิดดูดีๆอีกที, แชมชีรา 163 00:18:16,250 --> 00:18:19,167 ฉันได้แต่คิดถึงคนของฉัน, เพียร์ 164 00:20:34,542 --> 00:20:37,917 นักปราชญ์มา จากพระโอษฐ์ของพระเจ้า 165 00:20:41,167 --> 00:20:43,458 เหล่านักรบมา จากพระหัตถ์ของพระองค์ 166 00:20:46,417 --> 00:20:49,208 คนมั่งคั่งมาจากต้นขาของพระองค์ 167 00:20:51,542 --> 00:20:54,000 วรรณะล่างมา จากพระบาทของพระองค์ 168 00:20:56,042 --> 00:20:59,750 แล้วเธอเป็นแค่ธุลี ใต้พระบาทของพระองค์ 169 00:21:03,042 --> 00:21:06,375 เมื่อพระผู้สร้างเองไม่ได้ทรงสร้างที่สำหรับเธอ, 170 00:21:07,667 --> 00:21:09,958 เธอได้สิทธิ์จากไหนที่จะหายใจ? 171 00:21:10,208 --> 00:21:14,792 มีชีวิตอยู่ด้วยความเมตตาของชาวอังกฤษ 172 00:21:18,083 --> 00:21:21,583 และเธอต้องการที่จะละทิ้ง คนของเธอ? ทำไม? 173 00:21:22,625 --> 00:21:25,875 เธอต้องการจะหนี? 174 00:21:26,417 --> 00:21:28,542 เพื่อไปจากอาณาจักรของชุดฮ์ สิงห์? 175 00:21:31,292 --> 00:21:33,625 เธอไม่มีเมียไม่มีลูกหรือ? 176 00:21:44,542 --> 00:21:46,708 เจ้าแมลงที่ยังไม่เกิดนี่ อายุเท่าไหร่? 177 00:21:50,333 --> 00:21:53,417 ฉันจะแขวนคอทั้งคู่ พร้อมกับสามีของเธอเลยดีไหม? 178 00:22:16,000 --> 00:22:17,583 แชมชีราเป็นคนทรยศ 179 00:22:25,875 --> 00:22:30,292 เขากำลังทอดทิ้งพวกเรา, หนีไปอย่างพวกขี้หลาด 180 00:22:32,042 --> 00:22:34,750 ภรรยาของเขา เปิดเผยเอง! 181 00:22:36,042 --> 00:22:40,042 ถ้าปลวกตาย การตายของปลวก, ยิ่งสนุก! 182 00:22:57,208 --> 00:22:58,583 จำไว้, 183 00:22:59,208 --> 00:23:04,167 เวลาก้อนหินโดนเนื้อตัวมัน, มันต้องเลือดไหล 184 00:23:39,208 --> 00:23:42,125 -คนทรยศ! -ขี้โกง! 185 00:23:42,375 --> 00:23:44,250 -อย่าไว้ชีวิตมัน -มันต้องตาย! 186 00:23:56,083 --> 00:23:57,292 ดีมาก! 187 00:24:21,000 --> 00:24:23,292 -เอาให้ตายไปเลย! -ตีมัน! 188 00:24:44,667 --> 00:24:48,583 พวกศัตรูเชื่อว่าการตายของแชมชีราจะทำลายความฝันของเราให้แหลกสลาย 189 00:24:48,833 --> 00:24:51,667 แต่เรื่องของเรา เพิ่งจะเริ่มขึ้น 190 00:25:04,750 --> 00:25:07,750 เพราะกระแสน้ำ ไม่อาจทนที่จะหวนกลับได้ 191 00:25:09,875 --> 00:25:10,917 25 ปีต่อมา 192 00:25:11,042 --> 00:25:12,458 น้ำมาแล้ว! 193 00:25:12,958 --> 00:25:14,583 น้ำมาแล้ว! 194 00:25:22,542 --> 00:25:23,750 หลบเร็ว! 195 00:25:32,000 --> 00:25:33,125 เดินต่อไป! 196 00:25:36,292 --> 00:25:37,792 ไปให้พ้น! 197 00:25:46,292 --> 00:25:48,958 เข็มขัดของฉัน? มันไปแล้ว 198 00:25:49,208 --> 00:25:50,083 โดด! 199 00:26:35,625 --> 00:26:36,875 นี่, บัลลี 200 00:26:37,375 --> 00:26:39,042 ผู้หญิงผิวขาวสวมมันกัน 201 00:26:39,208 --> 00:26:42,417 มันทำให้มือเธอเย็น 202 00:26:43,000 --> 00:26:45,042 ไม่ใช่ทุกมือจะเหมือนกันนะ 203 00:26:45,333 --> 00:26:48,333 แม้แต่น้ำแข็งก็ไม่สามารถทำให้ มือของคาเมรันเย็นลงได้ 204 00:26:48,792 --> 00:26:49,917 เธอขโมยอะไรมา? 205 00:26:50,083 --> 00:26:53,417 หวีของพวกอังกฤษ ใส่มันไว้ที่ผมเธอแล้ว ดูมันขยับ 206 00:26:54,083 --> 00:26:55,417 มาดูกัน 207 00:26:58,000 --> 00:26:58,750 กันกรู! 208 00:26:58,958 --> 00:27:00,958 เธอต้องใช้ผมคนอังกฤษ มันถึงจะขยับ 209 00:27:15,625 --> 00:27:20,958 ไหนบอกฉันหน่อย พวกเธอเป็น คาเมรัน, แล้วฉันเป็นอะไร? 210 00:27:21,458 --> 00:27:22,792 เจ้าหน้าที่! 211 00:27:23,292 --> 00:27:24,458 แกไอ้เลว! 212 00:27:24,958 --> 00:27:29,583 ดูสิ่งที่เกิดขึ้นกับเราสิ อย่าทำให้พวกเขาต้องเป็นโจรไปด้วย 213 00:27:30,042 --> 00:27:32,375 ความเป็นโจรมันอยู่ในสายเลือด ของคาเมรัน 214 00:27:33,292 --> 00:27:36,833 -ฉันชอบทำให้เลือดของพวกเขาเดือด -งั้น, คุณเป็นอะไร? 215 00:27:37,958 --> 00:27:39,625 ฉันไม่ใช่ คาเมรัน 216 00:27:40,125 --> 00:27:43,333 แกไม่เห็นเครื่องแบบฉันเหรอ? ออกไปให้พ้น! 217 00:27:43,750 --> 00:27:45,542 แกมันหนีเก่งจริงๆ 218 00:27:45,833 --> 00:27:49,083 มันพล่านอยู่ในสายเลือดของแก แกมันลูกไอ้คนทรยศ! 219 00:27:49,375 --> 00:27:51,458 พูดอะไรใหม่ๆหน่อย, คาจูริ 220 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 ฉันได้ยินแบบนั้นมา ตลอดช่วงวัยเด็กของฉัน 221 00:27:55,458 --> 00:27:59,000 จับไอ้ลูกคนทรยศ แล้วฉันจะคืนของที่ ถูกขโมยไป 222 00:28:00,000 --> 00:28:01,500 หยุดอยู่ตรงนั้น! 223 00:28:01,708 --> 00:28:03,000 ขอรับ, พระเป็นเจ้า! 224 00:28:39,625 --> 00:28:41,792 ทักทายกันหน่อย 225 00:28:43,500 --> 00:28:45,667 คืนและวัน 226 00:28:47,333 --> 00:28:49,375 ตัวพ่อมาแล้ว 227 00:28:51,250 --> 00:28:53,500 อย่าฝืนตัวเองเลย 228 00:28:55,083 --> 00:28:56,875 ทักทายกันหน่อย 229 00:28:57,125 --> 00:28:58,708 คืนและวัน 230 00:28:59,000 --> 00:29:00,833 ตัวพ่อมาแล้ว 231 00:29:01,000 --> 00:29:02,792 อย่าฝืนตัวเองเลย 232 00:29:03,333 --> 00:29:06,958 เราขโมยมาจากหมู่โจร 233 00:29:07,208 --> 00:29:10,583 เราเติมเต็มทุกเส้นทาง ด้วยความบ้าระห่ำ 234 00:29:16,667 --> 00:29:18,333 พูดตามฉันสิ: 'ขอรับ, นายท่าน!' 235 00:29:24,375 --> 00:29:26,208 พูดตามฉันสิ: 'ขอรับ, นายท่าน!' 236 00:29:26,875 --> 00:29:28,625 ขอรับ, นายท่าน! 237 00:29:34,583 --> 00:29:38,042 ระวังให้ดี! ศีรษะที่โค้งคำนับนั้นจงรักภักดี 238 00:29:38,458 --> 00:29:41,458 ทุกคนที่นี่ คอยเรียกหาฉัน 239 00:29:49,833 --> 00:29:52,833 ลมหายใจของฉัน พัดผ่านเส้นทางเหล่านี้ 240 00:29:53,667 --> 00:29:57,083 ความหวังของฉันไม่เชื่อ ในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ 241 00:29:57,583 --> 00:30:00,708 ฉันเป็นชายที่เต้น ตามท่วงทำนองของตัวเอง 242 00:30:01,417 --> 00:30:04,667 แล้วถ้าฉันไม่ทนล่ะ? นั่นคือเรื่องดี 243 00:30:09,167 --> 00:30:12,625 ลมหายใจของฉัน พัดผ่านเส้นทางเหล่านี้ 244 00:30:13,000 --> 00:30:16,542 ความหวังของฉันไม่เชื่อ ในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ 245 00:30:16,917 --> 00:30:20,208 ฉันเป็นชายที่เต้น ตามท่วงทำนองของตัวเอง 246 00:30:20,750 --> 00:30:24,250 แล้วถ้าฉันไม่ทนล่ะ? นั่นคือเรื่องดี 247 00:30:25,042 --> 00:30:27,083 ขอรับ, นายท่าน! 248 00:30:28,792 --> 00:30:31,917 เราขโมยมาจากหมู่โจร 249 00:30:32,417 --> 00:30:35,708 เราเติมเต็มทุกเส้นทาง ด้วยความบ้าระห่ำ 250 00:30:41,917 --> 00:30:43,375 พูดตามฉันสิ: 'ขอรับ, นายท่าน!' 251 00:30:50,083 --> 00:30:51,667 ขอรับ, นายท่าน! 252 00:30:55,542 --> 00:30:56,667 นายท่าน 253 00:31:10,333 --> 00:31:12,167 ขอรับ, นายท่าน! 254 00:31:18,083 --> 00:31:20,000 ขอรับ, นายท่าน! 255 00:31:20,583 --> 00:31:24,042 ระวังให้ดี! ศีรษะที่โค้งคำนับนั้นจงรักภักดี 256 00:31:24,417 --> 00:31:27,708 ทุกคนที่นี่ พร้อมให้บริการและเรียกหา 257 00:31:28,000 --> 00:31:29,833 พร้อมให้บริการและเรียกหา 258 00:31:30,125 --> 00:31:31,917 ขอรับ, นายท่าน! 259 00:31:47,042 --> 00:31:48,708 มาเถอะ, นายคาเมรัน 260 00:31:51,583 --> 00:31:53,417 อยากเป็นตำรวจเหรอ? 261 00:31:54,292 --> 00:31:58,208 จัดการเจ้าเด็กพวกนี้ แล้วนรกจะปิดประตูให้เธอเอง 262 00:31:58,667 --> 00:31:59,917 มาสิ เธอจะดูแลเขาเอง 263 00:32:02,792 --> 00:32:03,875 ไปกันเถอะ 264 00:32:16,500 --> 00:32:21,000 พ่อหนีไป ดูเหมือนแม่ก็กำลังจะหนีไปด้วย 265 00:32:32,958 --> 00:32:36,500 มีความสุขเหรอที่สอนให้เด็กขโมยของ? 266 00:32:37,875 --> 00:32:40,917 มันทำให้ฉันมีความสุขที่ได้ สร้างปัญหาให้พวกคนป่าพวกนี้ 267 00:32:42,167 --> 00:32:44,542 พวกเขาไม่ใช่คนไม่ดีนะ, บัลลิ 268 00:32:49,958 --> 00:32:51,250 พวกเขาแค่กลัว 269 00:32:52,250 --> 00:32:55,250 และความกลัวทำให้คนเรา ทำสิ่งที่แย่ๆ 270 00:32:55,500 --> 00:32:57,042 กลัวอะไร? 271 00:33:01,417 --> 00:33:03,500 เธอรู้ไหมว่าพวกนั้นเรียก ฉันว่าอะไร? 272 00:33:04,042 --> 00:33:06,208 'ลูกคนทรยศ' 273 00:33:06,792 --> 00:33:08,792 พอได้แล้ว ไอ้เรื่องไร้สาระนี่! 274 00:33:09,792 --> 00:33:12,875 พวกนั้นเอายาพิษ ใส่ในหัวใจฉัน 275 00:33:17,958 --> 00:33:19,333 ขอเพิ่มอีกหน่อย 276 00:33:22,458 --> 00:33:26,208 พ่อฉันทำผลงานยอดเยี่ยมขนาดไหน ถึงทำให้ฉันได้รับตำแหน่งนี้? 277 00:33:26,708 --> 00:33:29,500 คนทรยศมัก เป็นพวกขี้ขลาด 278 00:33:31,292 --> 00:33:32,958 เขาเป็นคนขี้ขลาดหรือ? 279 00:33:33,458 --> 00:33:37,167 ฉันกำลังให้โอกาสเธอ กำจัดบาปของเธอ 280 00:33:39,833 --> 00:33:42,875 เมื่อฉันได้เป็นตำรวจ, 281 00:33:44,000 --> 00:33:47,042 ฉันจะไม่กลับมา ที่นรกนี่อีกเลย 282 00:33:48,208 --> 00:33:50,167 รอจังหวะ! 283 00:33:51,417 --> 00:33:52,792 1, 2, 1. 284 00:33:55,292 --> 00:33:57,208 ขวาหัน 285 00:33:59,375 --> 00:34:00,542 รอจังหวะ! 286 00:34:15,125 --> 00:34:17,875 ตามกฎใหม่, ถ้าพบเห็น, 287 00:34:18,125 --> 00:34:22,333 คนป่า, แมลงหรือคาเมรันที่นี่, มันจะต้องโดนยิงทันที 288 00:34:22,667 --> 00:34:26,833 อุเปรติ ซาฮิบ, ฉันบอกคุณตลอด, ว่าฉันไม่ใช่คาเมรัน 289 00:34:27,375 --> 00:34:29,042 ฉันถูกฝึกมาเป็นปีๆ 290 00:34:29,708 --> 00:34:34,542 แค่ช่วยให้ฉันได้พบคุณสารวัตร ฉันจะเอาเหรียญมาให้ด้วย 291 00:34:35,000 --> 00:34:36,750 ทำไมถึงกระเหี้ยนกระหือ จะเป็นตำรวจนัก? 292 00:34:37,667 --> 00:34:40,375 มาที่สนามฝึกพรุ่งนี้ 293 00:34:40,917 --> 00:34:42,625 -แน่ใจ? -แน่นอน! 294 00:34:44,375 --> 00:34:46,917 นายจะเป็นเจ้าหน้าที่ คาเมรันคนแรกของกองทัพ 295 00:34:50,458 --> 00:34:53,250 พวกคาเมรัน, หลบไปซะ! เจ้าหน้าที่ตำรวจกำลังจะมาถึง! 296 00:34:58,375 --> 00:35:01,750 เพียร์ บาบา, เจ้าจะลุกเป็นไฟ, เผาพวกคาเมรันพวกนี้ซะ! 297 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 ฉันจะไม่เผา พวกเขา, ฉันจะให้พวกเขาได้พัก 298 00:35:06,917 --> 00:35:11,833 คนที่ตายแล้วจะไม่พบความสงบ จนกว่าคนของเราจะถูกปลดปล่อย 299 00:35:17,167 --> 00:35:18,500 นายสร้างปัญหาอีกแล้ว? 300 00:35:19,083 --> 00:35:21,792 บาลิ, ถ้าตำรวจเห็นเธอ, พวกเขาจะยิงเธอ 301 00:35:22,042 --> 00:35:24,375 แล้วเมื่อไหร่ฉันจะได้แสดง การฝึกของคุณล่ะ, เพียร์ บาบา? 302 00:35:27,125 --> 00:35:29,542 สิ่งที่ฉันสอนเธอ ไม่ได้เอาไว้โชว์, บาลิ 303 00:35:30,417 --> 00:35:32,625 ถ้าฉันไม่ได้แสดงให้ พวกเขาเห็นฝีมือของฉัน, 304 00:35:33,500 --> 00:35:36,708 ฉันจะได้เป็น ตำรวจได้ยังไง? ฉันจะหนีออกจากกรงนี้ได้อย่างไร? 305 00:35:37,583 --> 00:35:38,583 แบบนี้ 306 00:35:47,000 --> 00:35:50,125 กลั้นหายใจให้นานขึ้นอีก แค่นั้นยังไม่พอ 307 00:35:50,417 --> 00:35:52,000 ว่าแต่เพื่ออะไร? 308 00:35:55,375 --> 00:35:57,458 -นี่คืออะไร, เพียร์ บาบา? -บทเรียนบทใหม่ 309 00:35:57,708 --> 00:35:58,542 วิ่ง! 310 00:36:20,458 --> 00:36:24,250 คุณให้ฉันไล่ไก่, ตุ๊กแกและผึ้ง 311 00:36:24,958 --> 00:36:26,917 คุณเรียกมันว่าการฝึกเหรอ? 312 00:36:30,917 --> 00:36:32,083 อยากเป็นตำรวจไหม? 313 00:36:32,292 --> 00:36:36,833 ตอนฉันได้เป็นตำรวจ, ฉันจะมีปืน และมีโรงพักของตัวเอง 314 00:36:37,792 --> 00:36:39,875 ฉันจะไม่วิ่งไล่ผึ้ง 315 00:36:44,292 --> 00:36:45,458 งั้นก็หยุด ไม่ต้องวิ่ง 316 00:37:02,750 --> 00:37:04,750 วันนี้พอแล้วเหรอ, เพียร์ บาบา? 317 00:37:07,958 --> 00:37:10,083 นี่สำหรับลูกๆของเธอ 318 00:37:15,917 --> 00:37:17,875 ไอ้คนเห็นแก่สินบน! 319 00:37:18,250 --> 00:37:21,833 มาแล้วลูกชายพ่อค้า เธอเอาอะไรมาให้เรา? 320 00:37:22,167 --> 00:37:26,167 เหมือนเคย เกลือ, น้ำมัน, ไม้ และนี่ 321 00:37:27,792 --> 00:37:31,625 -คนโง่ไม่รู้หนังสือ, มีประโยชน์อะไรกับนาย? -รูปภาพทำให้ฉันฝัน 322 00:37:31,792 --> 00:37:32,208 สมเด็จพระราชินี จะเสด็จเยือนอินเดีย 323 00:37:32,417 --> 00:37:33,667 ตอนนี้ใครครองมงกุฎ? 324 00:37:33,875 --> 00:37:36,250 พระราชินีแห่งอังกฤษ 325 00:37:36,583 --> 00:37:39,458 สมเด็จพระราชินีจะเสด็จเยือน ทั่วประเทศในไม่ช้านี้ 326 00:37:39,833 --> 00:37:41,958 เธอเข้าร่วมขบวนเสด็จได้ 327 00:37:43,583 --> 00:37:45,708 -ทำไมจะไม่ล่ะ! -ไปเลย! 328 00:37:45,958 --> 00:37:47,958 ฉันจะพาโซนา ไปกับฉัน 329 00:37:48,208 --> 00:37:49,458 เธอจะมาไหม? 330 00:37:49,833 --> 00:37:54,958 โซนาไม่ยอมไปไหนสักที่, แต่กลับชอบที่จะมาที่ป้อม 331 00:37:55,417 --> 00:37:58,958 -ใครจะไปรู้ว่า อะไรที่ดึงดูดเธอมาที่นี่ -ถ้านายมีหัวใจ, นาย ก็จะเข้าใจ 332 00:37:59,250 --> 00:38:03,417 -ฉันไม่เข้าใจอะไร, เจ้าโง่? -นี่คือเงินของนาย 333 00:38:03,583 --> 00:38:06,708 ฉันไม่ต้องการเชื้อเชิญบาป ด้วยการแตะต้องเงินของคาเมรัน 334 00:38:07,000 --> 00:38:09,417 ทำราวกับว่านายเป็นบุตรของ พระเจ้าแห่งความมั่งคั่ง 335 00:38:09,625 --> 00:38:12,583 -พ่อของนายกลายเป็นคนรวย จากการปล้น -เงียบไปเลย, ไอ้สารเลว! 336 00:38:12,792 --> 00:38:15,000 พ่อของฉันเป็นพลเมือง นากินาที่น่านับถือ 337 00:38:15,375 --> 00:38:18,958 -แกต้องโดนยิงเข้าสักวัน -เพียงถ้าฉันโดนจับนะ 338 00:38:23,000 --> 00:38:26,875 ความรู้สึกที่เกิดขึ้นจาก ดวงตาที่ทรงเสน่ห์ของเธอ 339 00:38:28,458 --> 00:38:32,125 กำลังทำให้ต้องตัดขาดจากโลกนี้ ด้วยชื่อว่าความรัก 340 00:39:06,375 --> 00:39:11,583 ดวงตาที่ไม่ล่อลวง ไร้ซึ่งราคาในที่นี้ 341 00:39:16,125 --> 00:39:21,500 คำพูดที่ไม่เย้ายวน ดูไร้ค่าในที่นี้ 342 00:39:26,042 --> 00:39:30,667 รู้สึกได้ถึงหัวใจฉัน ที่เต้นรัว, มันจะไม่เคยเรียนรู้ 343 00:39:30,958 --> 00:39:33,500 ฉันหยอกเย้าและ เยาะเย้ย 344 00:39:33,958 --> 00:39:36,500 มอมเมาเธอ ด้วยรัก 345 00:39:38,375 --> 00:39:42,417 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ 346 00:39:43,042 --> 00:39:47,458 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 347 00:39:47,833 --> 00:39:52,125 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 348 00:39:52,542 --> 00:39:56,833 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 349 00:39:58,000 --> 00:40:01,875 มันร่ายมนต์สะกด, ทำให้ชื่อของฉันแปดเปื้อน 350 00:40:02,792 --> 00:40:06,333 มันร่ายมนต์สะกด, ทำให้ชื่อของฉันแปดเปื้อน 351 00:40:06,667 --> 00:40:10,792 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 352 00:40:11,333 --> 00:40:15,667 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 353 00:40:17,042 --> 00:40:20,792 ดวงตาดำขลับของเธอ ร่ายมนต์สะกด 354 00:40:21,708 --> 00:40:25,500 เช่นนั้นเหตุใดเส้นวาดนั้นจึงถูกครหา? 355 00:40:26,458 --> 00:40:30,750 ดวงตาดำขลับของเธอ ร่ายมนต์สะกด 356 00:40:31,167 --> 00:40:35,042 เช่นนั้นเหตุใด เส้นวาดนั้นจึงถูกครหา? 357 00:40:35,417 --> 00:40:39,417 มาเถอะ, ยอดรัก ให้ฉันได้พาเธอหลบไปภายใต้ ขนตาของฉัน 358 00:40:40,083 --> 00:40:44,042 มาเถอะ, ยอดรัก ให้ฉันได้พาเธอหลบไปภายใต้ขนตาของฉัน 359 00:40:44,833 --> 00:40:48,500 ฉันจะไม่มองหาคนรักอื่นและเธอก็เช่นกัน 360 00:40:48,958 --> 00:40:53,250 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 361 00:40:53,667 --> 00:40:58,042 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 362 00:40:59,833 --> 00:41:00,958 ยอดเยี่ยมที่สุด! 363 00:41:14,042 --> 00:41:15,333 ไชโย! 364 00:41:19,542 --> 00:41:20,500 หลบไป! 365 00:41:29,458 --> 00:41:31,333 ปิดประตู 366 00:41:31,833 --> 00:41:33,625 ผิดสัญญา 367 00:41:34,083 --> 00:41:38,000 ความรักได้เปลี่ยนเจ้าชายมากมาย ไปสู่ยาจก 368 00:41:38,667 --> 00:41:40,583 ไลลาต้องตายเพราะความรัก 369 00:41:40,958 --> 00:41:42,875 มันจูสิ้นศรัทธา 370 00:41:43,250 --> 00:41:47,125 เรื่องราวความรักของพวกเขาได้ถูกบอกเล่า ในเมืองแห่งกวี 371 00:41:48,417 --> 00:41:50,417 ไลลาตาย, มันจูทรยศ 372 00:41:50,792 --> 00:41:52,583 ไลลาตาย, มันจูทรยศ 373 00:41:52,792 --> 00:41:54,875 แต่ฉันจะไม่ผิดคำพูด กับเธอ 374 00:41:55,458 --> 00:41:57,417 เขาไม่เคยผิดคำสัญญา 375 00:41:57,625 --> 00:42:01,458 เธอคือทุกสิ่งที่ฉันต้องการ, เพราะฉะนั้นอย่าหลบสายตา 376 00:42:03,292 --> 00:42:05,667 ขอแค่มองมาที่ยอดรักผู้น่าสงสาร 377 00:42:06,125 --> 00:42:08,042 ตกหลุมรัก 378 00:42:08,500 --> 00:42:10,833 เธอตกหลุมรัก รูปลักษณ์ที่เย้ายวนของฉัน 379 00:42:11,000 --> 00:42:13,375 และยอมจ่ายด้วยราคาที่สูงลิบ 380 00:42:15,667 --> 00:42:19,208 ดวงตาแสนเย้ายวนคู่นี้ 381 00:42:20,292 --> 00:42:24,417 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 382 00:42:25,000 --> 00:42:29,167 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 383 00:42:29,583 --> 00:42:34,000 ดวงตาแสนเย้ายวน คู่นี้ได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 384 00:42:36,542 --> 00:42:40,042 ดวงตาที่แสนเย้ายวน คู่นี้ของเธอ 385 00:42:40,333 --> 00:42:43,083 ดวงตาที่แสนเย้ายวน คู่นี้ของเธอ 386 00:42:43,333 --> 00:42:44,708 สุดยอดเลย! 387 00:42:44,917 --> 00:42:47,625 ดวงตาที่แสนเย้ายวน คู่นี้ของเธอ 388 00:42:48,000 --> 00:42:50,250 ดวงตาที่แสนเย้ายวน คู่นี้ของเธอ 389 00:42:51,542 --> 00:42:53,958 เมื่อเราสบตากัน, ฉันยอมพ่ายต่อเธอ 390 00:42:54,417 --> 00:42:56,917 เมื่อเราสบตากัน, ฉันยอมพ่ายต่อเธอ 391 00:42:57,167 --> 00:42:59,958 เธอคือที่รักของฉัน, เหตุใดเธอต้องทดสอบรักของฉัน? 392 00:43:00,125 --> 00:43:02,667 เธอคือที่รักของฉัน, เหตุใดเธอต้องทดสอบรักของฉัน? 393 00:43:02,958 --> 00:43:05,667 อย่าได้ขอให้เธอ จุดตะเกียง 394 00:43:05,917 --> 00:43:08,792 เมื่อความงามของเธอ เผาทั้งเมืองได้ 395 00:43:09,125 --> 00:43:12,375 ดวงตาที่แสนเย้ายวน คู่นี้ของเธอ 396 00:43:12,750 --> 00:43:15,792 ดวงตาที่แสนเย้ายวน คู่นี้ของเธอ 397 00:43:16,000 --> 00:43:17,542 ความมหัศจรรย์แห่งดวงตาเธอ 398 00:43:18,417 --> 00:43:20,417 ดวงตาของเธอ 399 00:43:22,583 --> 00:43:24,250 ความมหัศจรรย์แห่งดวงตาเธอ 400 00:43:24,542 --> 00:43:27,958 ความมหัศจรรย์แห่งดวงตาเธอ ที่เย้ายวนของเธอได้ทำหน้าที่ของมันแล้ว 401 00:43:30,083 --> 00:43:31,125 ไชโย! 402 00:43:48,458 --> 00:43:50,375 ทำไมเธอถึงเอา แต่ตามฉันอยู่ได้? 403 00:43:53,792 --> 00:43:55,625 เธอต้องการอะไร? 404 00:43:58,708 --> 00:43:59,583 เธอไง 405 00:44:00,000 --> 00:44:01,250 พวกมันไปไหน? 406 00:44:01,625 --> 00:44:03,708 ท่านสารวัตร กำลังตามหาพวกมัน 407 00:44:15,958 --> 00:44:17,167 เธอจะสวมมันเหรอ? 408 00:44:19,833 --> 00:44:21,958 จะบ้าเหรอ 409 00:44:30,167 --> 00:44:31,375 รอเดี๋ยว, โซนา 410 00:44:34,917 --> 00:44:36,083 แต่งงานกับฉัน 411 00:44:50,417 --> 00:44:53,708 ทำไม? เธอพิเศษตรงไหน? 412 00:44:53,917 --> 00:44:56,000 ไอ้สารเลวพวกนั้นไปไหนแล้ว? 413 00:44:59,583 --> 00:45:02,000 ฉันจะดูแลเธอราวกับราชินี 414 00:45:04,250 --> 00:45:06,542 ฉันเป็นราชินีอยู่แล้ว 415 00:45:09,708 --> 00:45:10,833 จริงไหม? 416 00:45:21,250 --> 00:45:23,708 แต่วันที่เธอจะเป็นราชา, 417 00:45:26,167 --> 00:45:28,083 ฉันอาจจะลองคิดดู 418 00:45:31,000 --> 00:45:32,583 เรียบร้อยไหม? เราไปกันได้หรือยัง? 419 00:45:42,708 --> 00:45:45,917 นายดูหล่อมาก ในเครื่องแบบของนาย, บัลลิ 420 00:46:00,792 --> 00:46:02,792 ท่านครับ, เขาอยู่นี่แล้ว 421 00:46:03,042 --> 00:46:03,875 ใคร? 422 00:46:04,083 --> 00:46:07,833 คนที่ปรารถนาจะเป็น เจ้าหน้าที่คาเมรันคนแรก 423 00:46:10,750 --> 00:46:13,000 ปรารถนา? หรือปรารถนาความตาย? 424 00:46:15,792 --> 00:46:17,417 ไปให้พ้น 425 00:46:21,417 --> 00:46:23,208 เอาเลย, นายเริ่มได้! 426 00:46:35,208 --> 00:46:37,458 -ให้ตายเถอะ! -ไปให้พ้น 427 00:47:04,958 --> 00:47:08,333 ยอดเยี่ยมไปเลย! นายนี่มหัศจรรย์จริงๆ 428 00:47:12,167 --> 00:47:13,792 ทำท่าอย่างกับตำรวจ 429 00:47:19,417 --> 00:47:21,250 เธอเป็นเจ้าหน้าที่ที่เหมาะสมมาก 430 00:47:24,583 --> 00:47:28,542 บอกฉันทีว่า, หน้าที่หลัก ของเจ้าหน้าที่คืออะไร? 431 00:47:29,500 --> 00:47:31,208 ลงโทษอาชญากรครับ, ท่าน 432 00:47:31,583 --> 00:47:35,417 โอ้โห! นายฉลาดเหมือนกันนี่! 433 00:47:37,292 --> 00:47:39,333 ให้ฉันจับอาชญากรให้คุณไหมล่ะ? 434 00:47:55,125 --> 00:47:56,208 บัลลิ... 435 00:48:04,667 --> 00:48:06,542 ลงโทษคนผิด 436 00:48:08,500 --> 00:48:12,458 -เขาก็เป็นแค่เด็กครับ, ท่าน -ไม่, เขาเป็นพวกคาเมรัน 437 00:48:12,875 --> 00:48:15,625 แมลง, สิ่งปฏิกูล, หัวขโมย 438 00:48:18,208 --> 00:48:19,667 สามสิบ 439 00:48:20,750 --> 00:48:21,750 ไปกันเถอะ 440 00:48:22,250 --> 00:48:26,875 ไม่ว่าเธอจะทำมันหรือฉันจะทำเพื่อเป็นเกียรติ 441 00:48:28,833 --> 00:48:31,250 ไม่ว่าอย่างไร, 442 00:48:32,167 --> 00:48:35,208 วันนี้คาเมรันจะต้องโดนลงโทษ 443 00:48:36,000 --> 00:48:38,792 ลงโทษผมแทนเด็กชายเถอะ 444 00:48:41,000 --> 00:48:42,750 งั้นก็ตามนั้น! 445 00:48:44,417 --> 00:48:45,917 ปล่อยกีสุไปเถอะครับ, ท่าน 446 00:48:46,083 --> 00:48:49,125 ทำไม? ให้เขาดู 447 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 คาเมรันคนหนึ่งต้องดูอีกคนโดนโบย 448 00:48:52,833 --> 00:48:54,542 ไม่อย่างนั้น, ใครจะดูล่ะ? พวกวรรณะสูงหรือไง? 449 00:48:55,708 --> 00:48:56,917 กีสุ 450 00:48:57,417 --> 00:48:58,208 ดูนั่น 451 00:48:58,500 --> 00:48:59,333 กีสุ 452 00:49:29,875 --> 00:49:32,667 แกไม่มีทางได้เป็นตำรวจ, เจ้าโง่ 453 00:49:34,625 --> 00:49:37,208 คาเมรันก็คือคาเมรัน วันยังค่ำ 454 00:49:37,750 --> 00:49:38,750 บัลลิ... 455 00:49:42,208 --> 00:49:47,625 ด้วยปูมหลังของเธอ, วรรณะของเธอและสถานะของเธอ, 456 00:49:48,083 --> 00:49:51,625 เขาต้องการที่จะปกครองเหนือพวกเธอเจ้าสัตว์ร้าย 457 00:49:52,083 --> 00:49:55,458 แมลงที่ต่ำต้อยจะแตะต้องท้องฟ้าได้อย่างนั้นหรือ? 458 00:49:57,792 --> 00:50:01,542 ใครก็ตามที่เคยลอง ต่างถูกลงโทษ 459 00:50:04,833 --> 00:50:07,542 หลบไป บัลลิ! 460 00:50:18,167 --> 00:50:22,417 เลือดของคนทรยศ แล่นพล่านอีกครั้ง 461 00:50:25,000 --> 00:50:26,792 ฉันควรจะบอกให้พวกนั้น เริ่มขว้างก้อนหินเลยไหม? 462 00:50:30,292 --> 00:50:35,167 ฉันควรให้มันตายแบบเดียว กับพ่อของมันไหม? 463 00:50:38,208 --> 00:50:40,708 เลือดของแกมันต้องคำสาป, นังตัวดี 464 00:50:43,917 --> 00:50:46,625 ถ้าเราแขวนคอแก ไปพร้อมกับสามีของแก, 465 00:50:47,208 --> 00:50:50,000 แกก็ไม่ต้องมาเจอวันนี้ 466 00:51:30,333 --> 00:51:34,000 ทำไมแม่ไม่บอกฉันว่า พ่อตายอย่างไร? 467 00:51:35,250 --> 00:51:37,333 พวกมันฆ่าพ่อเหรอ? 468 00:51:39,792 --> 00:51:42,375 มาเถอะ ให้ฉันทายาให้ดีกว่า 469 00:51:44,500 --> 00:51:46,958 ฉันมีขนตาสามสิบเส้น, เพียร์ บาบา 470 00:51:47,708 --> 00:51:52,000 แต่เหล็กในที่เงียบงันของเธอมันมากกว่าขนตาพวกนั้น 471 00:51:52,750 --> 00:51:54,917 แม่ของเธอจะพูดอะไรได้? 472 00:51:59,958 --> 00:52:03,333 พ่อของเธอมีหัวใจทองคำ 473 00:52:03,958 --> 00:52:07,083 แม้กระนั้น, พวกเขาก็ขว้างหิน แล้วก็เอาเขาแขวนคอ 474 00:52:10,000 --> 00:52:13,875 ฉันเองแหละที่ขว้างก้อนหิน ก้อนแรก 475 00:52:17,708 --> 00:52:23,333 ฉันเองที่ทำให้เขาเสียเกียรติ ด้วยการเรียกเขาว่าคนทรยศ 476 00:52:26,042 --> 00:52:28,292 แชมชีราของฉัน ไม่ใช่คนทรยศ 477 00:52:31,792 --> 00:52:33,792 เขาเป็นผู้นำของเรา 478 00:52:51,917 --> 00:52:56,250 คนป่าของนายจะได้ ใช้ชีวิตอย่างมีศักดิ์ศรี แค่ยอมมอบตัว 479 00:52:56,458 --> 00:52:59,792 นายไม่สามารถช่วยเผ่าของนายจากการจู่โจมของเราได้ 480 00:52:59,958 --> 00:53:02,750 แต่ถ้าพวกเขารักษาคำพูด, 481 00:53:03,292 --> 00:53:05,833 อนาคตของลูกหลานเราจะมีชีวิตอยู่ อย่างมีเกียรติ 482 00:53:06,417 --> 00:53:08,167 ฉันตกลง 483 00:53:12,250 --> 00:53:15,750 'ร้ายโดยหน้าที่, อิสรภาพแห่งศรัทธาของเรา' 484 00:53:16,875 --> 00:53:19,208 เราจะได้กลับมารุ่งโรจน์อีกครั้ง! 485 00:53:20,083 --> 00:53:24,125 ฉันจะกู้เกียรติศักดิ์ศรีที่เสียไปคืนมา, ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม 486 00:53:28,000 --> 00:53:29,833 ยิ่งฉันปีนขึ้นสูงมากเท่าไหร่. 487 00:53:30,583 --> 00:53:31,958 ฉันก็ตกลงไปได้ลึกเท่านั้น 488 00:53:54,875 --> 00:53:56,958 เธอรู้ไหมว่าเขาเรียกฉันว่าอะไร? 489 00:53:57,542 --> 00:53:59,000 'ลูกชายของคนทรยศ' 490 00:53:59,958 --> 00:54:01,792 เลือดของคนทรยศพลุ่งพล่านอีกครั้ง 491 00:54:01,958 --> 00:54:03,583 ฉันควรจะบอกให้พวกนั้นเริ่มขว้างก้อนหินเลยไหม? 492 00:54:03,833 --> 00:54:06,375 เลือดของเธอมันต้องคำสาป, นังตัวดี 493 00:54:11,000 --> 00:54:12,083 บัลลิ! 494 00:54:15,417 --> 00:54:17,500 เลือดของแชมชีรามันวิ่งพล่านอยู่ในร่างของเธอ 495 00:54:17,750 --> 00:54:23,625 ฉันกลัวว่าเธอจะไม่มีความหวาดกลัวเหมือนกับเขา 496 00:54:31,917 --> 00:54:33,250 บัลลิ! 497 00:54:45,042 --> 00:54:46,417 ลงมา 498 00:54:46,792 --> 00:54:48,042 บัลลิ, ลงมา! 499 00:54:50,125 --> 00:54:52,000 เอาปืนนั่นมาให้ฉัน! ลงมา 500 00:54:52,833 --> 00:54:55,500 ลงมา, แก ไอ้ลูกคนทรยศ! 501 00:54:58,958 --> 00:55:01,375 เราหนีไปภายใต้ความมืดมิดยามราตรี, 502 00:55:01,917 --> 00:55:04,000 ขณะที่พระองค์ทรงบังตาเราด้วยแสงตะวัน 503 00:56:01,917 --> 00:56:04,542 พายุที่รายล้อมลมหายใจของเขา 504 00:56:05,750 --> 00:56:08,958 สายตาของเหยี่ยวที่โฉบบิน 505 00:56:09,458 --> 00:56:12,208 ไม่มีใครหยุดเขาได้ 506 00:56:12,667 --> 00:56:16,375 ขณะที่เขาแหวกท้องฟ้าดั่งรุ่งอรุณ 507 00:57:15,708 --> 00:57:19,083 ท่านครับ, เราพบศพของไอ้สารเลวนั่นแล้ว แต่เราระบุตัวตนมันไม่ได้ 508 00:57:19,292 --> 00:57:21,042 หน้าของมันถูกสัตว์กัดกินไปแล้ว 509 00:57:21,250 --> 00:57:24,750 เมื่อใดที่เจ้าออกจากป้อมปราการ, พวกเขาจะเอาชีวิตเจ้า, บัลลิ 510 00:57:26,708 --> 00:57:30,000 พวกเขาคิดว่าศพของคาเมรันคือเจ้า 511 00:58:43,750 --> 00:58:45,792 จำแผนที่นี้ไว้ 512 00:58:46,000 --> 00:58:46,625 แม่น้ำอาซาด, ป้อมกาซา, ป่า 513 00:58:46,792 --> 00:58:49,000 ตามกระแสน้ำของแม่น้ำอาซาดไป 514 00:58:49,375 --> 00:58:51,375 มันจะเผยเส้นทางให้เธอเห็น 515 00:58:54,500 --> 00:58:56,708 เมื่อเธอก้าวสู่โลกภายนอก, 516 00:58:57,167 --> 00:59:00,083 จำไว้, ความฝันถึงอิสรภาพของชาวคาเมรันทุกคน ตอนนี้ฝากไว้กับเธอ 517 00:59:06,000 --> 00:59:09,375 เธอจะไม่รู้ทั้งเส้นทาง และโชคชะตาของเธอ 518 00:59:09,792 --> 00:59:14,708 หากเธอเกิดหลงทาง, ให้ฟังเสียงแม่น้ำอาซาด 519 00:59:16,250 --> 00:59:19,708 มันจะพาเธอไปยังภูเขาสูง 520 00:59:20,917 --> 00:59:23,917 เธอต้องข้ามเขาลูกนั้น 521 00:59:25,667 --> 00:59:27,375 เมื่อถึงตอนกลางคืน, 522 00:59:28,167 --> 00:59:31,750 จับตาดูดวงดาวที่สว่างที่สุดทางเหนือ 523 00:59:32,708 --> 00:59:35,167 มันจะทำให้เธอเห็นหนทางข้างหน้า 524 00:59:41,042 --> 00:59:44,000 เมื่อรุ่งสาง, มุ่งหน้าไปที่หุบเขา 525 00:59:49,333 --> 00:59:52,917 ที่นั้นเธอจะได้เห็นเงาของภูเขา มันจะชี้ทางเธอ 526 00:59:53,500 --> 00:59:55,042 ไปสู่เมืองนากินา 527 00:59:55,292 --> 00:59:59,833 มีเมืองเล็กๆที่ชายแดนทางใต้ของกาซา 528 01:00:01,167 --> 01:00:04,333 ด้วยพระพรของเทพธิดา, เธอจะได้พบดุดฮ์ สิงห์ที่นั่น 529 01:00:04,667 --> 01:00:06,750 เขาจะช่วยเธอในภารกิจนี้ 530 01:00:07,000 --> 01:00:11,000 นั่นคือถ้าเขายังคงรอหัวหน้าของเขา, แชมชีรา 531 01:01:30,083 --> 01:01:31,750 นี่, ท่านลุง 532 01:01:33,083 --> 01:01:34,625 หยุดก่อน, ได้ไหม? 533 01:01:34,833 --> 01:01:38,708 ปล่อยฉันนะ, เจ้าโง่ แกกำลังทำอะไรน่ะ? 534 01:01:39,042 --> 01:01:42,458 -ทำไมแกถึงทำให้ชีวิตฉันย่ำแย่อย่างนี้? -นากินาอยู่ที่ไหน? 535 01:01:42,625 --> 01:01:45,333 อยู่ในหัวฉันนี่! 536 01:01:50,083 --> 01:01:53,891 หยุดนะ, ไอ้สารเลว 537 01:01:54,417 --> 01:01:55,625 ราโช? 538 01:02:00,167 --> 01:02:01,958 -ราโช? -นั่นใคร? 539 01:02:02,333 --> 01:02:04,000 -บัลลิ -บัลลิ! 540 01:02:04,500 --> 01:02:06,917 -นายมาทำอะไรที่นี่? -ฉันหนีมา 541 01:02:07,083 --> 01:02:09,167 จับเจ้าโจรนั่น 542 01:02:09,500 --> 01:02:13,417 มันกำลังขายระฆังของวัดนากินา พวกไม่เชื่อในพระเจ้า! 543 01:02:25,417 --> 01:02:26,625 แชมชีรา? 544 01:02:27,583 --> 01:02:29,917 ฉันได้ยินพ่อของฉันพูดถึงเขา 545 01:02:30,375 --> 01:02:34,750 บัลลิ, พวกอันธพาลผิวขาวพวกนี้ มันจะไม่ไว้ชีวิตใครแม้แต่พ่อของมันเอง 546 01:02:35,292 --> 01:02:39,500 แล้วนายจะเชื่อใจพวกนั้นได้หรือ? และแม้ว่านายจะเอาทองที่ขโมยมาให้พวกมันไป? 547 01:02:40,042 --> 01:02:44,833 สิ่งที่่พวกนั้นสนใจคือความระยิบระยับของทอง, ไม่ใช่ว่าทองนั่นจะมาจากไหน 548 01:02:46,917 --> 01:02:49,958 ความโลภของพวกมันจะทำให้เราเป็นอิสระ 549 01:02:51,542 --> 01:02:56,583 'ครั้งหนึ่งราชสีห์ที่ดุร้ายเคยปกครองป่านี้' 550 01:03:02,000 --> 01:03:07,167 'มันยังคงกระโดดขึ้นสูง, พยายามจะแตะท้องฟ้า 551 01:03:10,167 --> 01:03:14,875 'ไม่มีพวงมาลัยคล้องรอบคอมัน, ไม่มีมงกุฏบนหัวของมัน 552 01:03:15,083 --> 01:03:20,167 'แต่ท่าทีของมันนั้นคือราชาแห่งป่า 553 01:03:23,250 --> 01:03:28,500 'มันสามารถกำจัดราชาอื่นๆ, เจ้าคาเมราใจเด็ดตัวนี้ 554 01:03:30,750 --> 01:03:37,458 'ศูนย์รวมแห่งความกล้าหาญ! ชื่อของมันคือแชมชีรา' 555 01:03:43,042 --> 01:03:44,667 เธอรู้จักพ่อของฉันไหม? 556 01:03:47,667 --> 01:03:49,000 บอกฉันมา 557 01:03:50,542 --> 01:03:53,167 ดวงตาแบบเดียวกัน, รูปร่างแบบเดียวกัน, 558 01:03:56,167 --> 01:03:58,583 ท่าเดินที่มีเสน่ห์เหมือนกัน 559 01:03:59,583 --> 01:04:05,250 เหมือนเพื่อนเก่าของฉัน แก้มัดฉัน ขอมือหน่อย 560 01:04:07,708 --> 01:04:09,042 คุณเป็นใคร? 561 01:04:10,500 --> 01:04:16,500 ฉันเป็นเพื่อนของพ่อเธอ ฉันเป็นคนเขียนแผนที่นี้ 562 01:04:18,167 --> 01:04:23,708 ฉันเป็นคนที่เธอ กำลังตามหา ลุงของเธอ 563 01:04:33,083 --> 01:04:34,417 ดุดฮ์ สิงห์ 564 01:04:40,333 --> 01:04:42,958 แชมชีรามีสายตาที่ยาวไกล 565 01:04:44,250 --> 01:04:46,250 เขามักพูดเสมอว่า: 566 01:04:46,917 --> 01:04:50,833 'หากมิตรภาพตั้งอยู่บนพื้นฐานของ ความกลัวและความเปราะบางแล้ว' 567 01:04:51,042 --> 01:04:54,042 'มันไม่มีทางที่จะเชื่อใจได้เต็มร้อย' 568 01:04:54,792 --> 01:04:58,833 ดังนั้นตอนที่เขายอมมอบตัวกับพวกอังกฤษ, 569 01:04:59,292 --> 01:05:02,708 เขายังเหลือคาเมรันของเราบางส่วนไว้ 570 01:05:04,125 --> 01:05:05,542 นากินา! 571 01:05:06,583 --> 01:05:10,875 เมืองแห่งวิหารนี้ให้ที่พักพิงกับเรา 572 01:05:13,375 --> 01:05:15,000 ซ่อนมันไว้ 573 01:05:27,875 --> 01:05:31,167 เมืองนี้เต็มไปด้วยผู้คน ที่ซ่อนอะไรบางอย่างไว้ 574 01:05:32,542 --> 01:05:35,167 บางคนซ่อนเบื้องหลังของตัวเอง, 575 01:05:36,250 --> 01:05:38,208 บางคนซ่อนบาปของตัว 576 01:05:41,000 --> 01:05:44,583 อะไรจะปกปิดได้ดีไปกว่าศาสนา? 577 01:05:48,000 --> 01:05:50,042 บาบาตั้งสัตย์ปิดวาจา... ใส่เงินบริจาคของท่านลงในกล่องนี้ 578 01:05:51,208 --> 01:05:53,250 ดังนั้นนั่นคือสิ่งที่เราทำ 579 01:05:54,500 --> 01:05:59,542 เราซ่อนตัวตนของเรา และผสานมันเข้ากับชาวบ้านที่นี่ 580 01:06:09,125 --> 01:06:11,125 ศูนย์กลางคลังอาวุธนากินา 581 01:06:12,833 --> 01:06:15,250 กล้าดียังไงมาจับม้าข้า? 582 01:06:16,542 --> 01:06:18,792 คิดว่าแกดีกว่าสัตว์พวกนี้เหรอ? 583 01:06:19,667 --> 01:06:23,292 แกมันไม่มีค่าอะไรเลย, ไอ้ตัวสกปรก 584 01:06:24,542 --> 01:06:25,500 หลบไป! 585 01:06:27,625 --> 01:06:31,458 เป็นเวลายี่สิบห้าปี, พวกเราหลายคน ใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางผู้คน 586 01:06:31,917 --> 01:06:33,875 ที่ดูถูกเรา 587 01:07:02,417 --> 01:07:04,333 เมืองนากินาสิ้นสุดที่นี่ 588 01:07:09,708 --> 01:07:11,958 และป่าก็เริ่มจากตรงนี้ 589 01:08:25,583 --> 01:08:31,250 เมื่อเวลาผ่านไป, ผู้อ่อนแอ ยอมรับชีวิตใหม่ของพวกเขา 590 01:08:31,875 --> 01:08:36,417 แต่คนอื่นยังคงฝันถึงอิสรภาพ 591 01:08:37,625 --> 01:08:42,208 ดังนั้น เมื่อใดก็ตามที่เราทำได้, เราพบกันในป่าแห่งนี้ 592 01:08:42,708 --> 01:08:46,500 เราเชื่อว่าแชมชีราของเราจะกลับมา 593 01:08:47,875 --> 01:08:50,458 ในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง 594 01:08:51,083 --> 01:08:52,958 และปลดปล่อยเราเป็นอิสระ 595 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 ดาดา 596 01:09:31,083 --> 01:09:36,417 'หากไม่เห็น, คาเมรันสามารถหลบเลี่ยงความตายได้' 597 01:09:39,500 --> 01:09:43,083 นี้กลายเป็นมนต์ เพื่อความอยู่รอดของเรา 598 01:09:44,125 --> 01:09:47,500 คนของเราบางคนเสียชีวิต เพราะรอแชมชีรา 599 01:09:48,083 --> 01:09:51,250 และบรรดาผู้มีชีวิตอยู่ ก็ยืนอยู่ตรงหน้าคุณ 600 01:09:52,542 --> 01:09:58,208 ดาดา, กัลฟี, กาเรนดรา, ลูกชายของมัลฮาร์ ภูรา 601 01:09:59,333 --> 01:10:00,125 และปิตัมบาร์ 602 01:10:27,792 --> 01:10:29,375 ดูเขาสิ! 603 01:10:29,875 --> 01:10:33,542 เด็กชายยืนสูงราวกับภูเขา 604 01:10:33,958 --> 01:10:36,250 แต่นั่นเป็นเพียงธรรมชาติ, 605 01:10:36,708 --> 01:10:40,208 ยังไงก็ตาม, เขาคือลูกชายของแชมชีรา! 606 01:10:44,125 --> 01:10:45,625 เวลาของเรามาถึงแล้ว 607 01:11:03,417 --> 01:11:07,333 เอาผ้าห่อศพห่อมา, เขามาเพื่อเผาศัตรูทั้งเป็น 608 01:11:07,542 --> 01:11:12,292 เสมือนผู้รักษา, เขาให้ยากับศัตรูของเขาเอง 609 01:11:35,417 --> 01:11:37,500 เธอจ้องอะไร? 610 01:11:38,083 --> 01:11:39,958 ถ้าเธอชอบมัน, เธอก็ใส่มันสิ 611 01:11:40,125 --> 01:11:41,125 บัลลิ? 612 01:11:43,833 --> 01:11:45,208 เธอหายหัวไปไหนมา? 613 01:11:45,417 --> 01:11:47,583 -ฉันไปเที่ยวมา -เที่ยว? 614 01:11:48,583 --> 01:11:49,583 เที่ยว! 615 01:11:53,125 --> 01:11:55,917 -ฉันจะให้เธอได้เห็นการเที่ยว -เธอบ้าไปแล้วเหรอ? 616 01:11:56,417 --> 01:11:58,417 -ไอ้หนังหนา! -ไฟไหม้เต็นท์แล้ว 617 01:11:58,583 --> 01:12:00,167 นี่เธอจมน้ำเหรอ? 618 01:12:01,167 --> 01:12:03,792 คนอื่นตกน้ำไป ฉันเปล่า 619 01:12:05,833 --> 01:12:07,125 ฉันรู้เรื่องนั้น 620 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 เธอต้องการอะไร? 621 01:12:10,583 --> 01:12:11,792 เธอบ้าไปแล้วเหรอ? 622 01:12:12,042 --> 01:12:14,250 ชุดฮ์ สิงห์ไล่ล่าสายเลือดของฉันอยู่ 623 01:12:14,500 --> 01:12:17,250 เจ้าโง่! แกอยากจะท้าทายพวกอังกฤษ ตามลำพังหรือไง? 624 01:12:17,417 --> 01:12:19,958 ฉันไม่ได้ตัวคนเดียว ฉันมีพวก 625 01:12:20,208 --> 01:12:21,292 พวก...? 626 01:12:26,333 --> 01:12:30,500 ไหนบอกหน่อยซิ เธอจะช่วยฉันไหม? 627 01:12:32,500 --> 01:12:35,000 ครั้งนี้เธอตายแน่ 628 01:13:05,000 --> 01:13:07,250 มองเห็นมันขึ้น มองดูมันตก 629 01:13:07,458 --> 01:13:09,500 ราวกับดาวรุ่ง 630 01:13:09,750 --> 01:13:12,125 มองเห็นมันขึ้น มองดูมันตก 631 01:13:12,375 --> 01:13:14,417 ราวกับดาวรุ่ง 632 01:13:19,792 --> 01:13:24,625 ครั้งหนึ่งราชสีห์ผู้ดุร้ายปกครองป่านี้ 633 01:13:29,125 --> 01:13:31,542 มองเห็นมันขึ้น มองดูมันตก 634 01:13:31,750 --> 01:13:33,875 ราวกับดาวรุ่ง 635 01:13:34,167 --> 01:13:36,583 มันยังคงกระโดดขึ้นสูง, 636 01:13:36,833 --> 01:13:39,125 พยายามจะแตะท้องฟ้า 637 01:13:43,667 --> 01:13:46,042 มองเห็นมันขึ้น มองดูมันตก 638 01:13:46,208 --> 01:13:48,417 ราวกับดาวรุ่ง 639 01:13:48,917 --> 01:13:53,917 ไม่มีพวงมาลัยคล้องรอบคอมัน, ไม่มีมงกุฏบนหัวของมัน 640 01:13:55,875 --> 01:13:59,958 'แต่ท่าทีของมันนั้นคือราชาแห่งป่า 641 01:14:00,875 --> 01:14:03,000 มองเห็นมันขึ้น มองดูมันตก 642 01:14:03,208 --> 01:14:05,375 ราวกับดาวรุ่ง 643 01:14:05,625 --> 01:14:07,875 มองเห็นมันขึ้น มองดูมันตก 644 01:14:08,042 --> 01:14:10,125 ราวกับดาวรุ่ง 645 01:14:10,417 --> 01:14:12,625 มองเห็นมันขึ้น มองดูมันตก 646 01:14:12,875 --> 01:14:15,000 ราวกับดาวรุ่ง 647 01:14:15,292 --> 01:14:17,500 มองเห็นมันขึ้น มองดูมันตก 648 01:14:17,708 --> 01:14:19,792 ราวกับดาวรุ่ง 649 01:14:31,000 --> 01:14:31,917 ไปตรงนั้น! 650 01:14:38,000 --> 01:14:39,000 ขยับมัน! 651 01:14:39,875 --> 01:14:40,875 ดูข้างใน! 652 01:14:41,500 --> 01:14:43,292 เปิดออก! เปิดประตู 653 01:14:49,083 --> 01:14:51,542 'พวกโจรได้โจมตี คลังอาวุธในนากินา' 654 01:14:51,750 --> 01:14:53,750 อ่านนี่สิครับ, ท่าน? 655 01:15:18,667 --> 01:15:23,125 เอาผ้าห่อศพห่อมา, เขามาเพื่อเผาศัตรูทั้งเป็น 656 01:15:23,500 --> 01:15:27,792 เสมือนผู้รักษา, เขาให้ยากับศัตรูของเขาเอง 657 01:15:33,833 --> 01:15:37,958 กาซากำลังตื่นตัวกับทองคำ, บัลลิ แค่เรามีคนไม่พอ 658 01:15:44,458 --> 01:15:46,375 -เธอเป็นใคร? -ชูฮา 659 01:15:46,917 --> 01:15:49,958 ฉันเป็นม้า ลา และพ่อครัวในงานแต่งงานของพ่อค้า 660 01:15:50,375 --> 01:15:53,875 ฉันหายใจได้อีกครั้งเมื่อเห็นเธอ ปล้นบ้านพ่อค้า 661 01:15:54,167 --> 01:15:55,125 ฉันเคยมีมัน 662 01:15:55,375 --> 01:15:57,458 ฉันทำอาหารให้พวก, และบอกว่าฉันเป็นคนวรรณะอื่น 663 01:15:57,833 --> 01:16:00,375 -แต่ฉันเป็นคาเมรันแท้ๆ -ไชโย! 664 01:16:00,792 --> 01:16:04,958 งั้นตอนนี้แม้แต่พวกพ่อค้า ก็กำลังกินอาหารที่ปรุงโดยคนคาเมรัน! 665 01:16:05,958 --> 01:16:08,417 ให้ฉันร่วมมือกับเธอ ฉันขุดเป็น 666 01:16:09,917 --> 01:16:10,792 งั้นก็ขุด! 667 01:16:14,250 --> 01:16:16,208 ฉันได้ยินมาว่ามีโจรหน้าใหม่ในกาซา 668 01:16:16,375 --> 01:16:18,417 มันปล้นธากูร์ มาน สิงห์ 669 01:16:18,792 --> 01:16:21,542 ธากูร์? อย่าลืมนะว่านี่คือร้านของนาวาบ 670 01:16:28,917 --> 01:16:32,250 -นาวาบ ซาฮิบ! -ตู้เซฟฉันหายไปไหน? 671 01:16:32,708 --> 01:16:34,458 ร้านเงิน-ทองราม นารายัน 672 01:16:39,042 --> 01:16:40,208 ส่งให้ฉันหน่อย 673 01:16:41,833 --> 01:16:43,667 คุณจะพบพวกคาเมรัน ซ่อนตัวอยู่ทุกหนทุกแห่ง 674 01:16:43,917 --> 01:16:46,875 พวกนั้นจะไม่ออกมาเพราะกลัวคนอังกฤษ 675 01:16:47,083 --> 01:16:48,500 พวกมันกลัว 676 01:16:49,000 --> 01:16:51,375 พวกคาเมรันกลายเป็นหนูอย่างฉัน 677 01:16:51,750 --> 01:16:55,667 การกลับมาของแชมชีราทำให้พวกเขา คำรามเหมือนสิงโต 678 01:17:01,458 --> 01:17:06,083 หนู หมาใน สุนัขจิ้งจอก และวัวป่าทุกตัว จะได้มีวันของมัน 679 01:17:06,583 --> 01:17:08,708 เวลาของพวกมันมาถึงแล้ว 680 01:17:11,167 --> 01:17:15,833 ใครก็ตามที่เผชิญหน้ากับเราจะต้องตาย ความตายอันแสนหวาน 681 01:17:16,250 --> 01:17:18,125 เวลาของพวกมันมาถึงแล้ว 682 01:17:20,917 --> 01:17:23,042 พวกเขาจะสาดกระสุน 683 01:17:23,250 --> 01:17:25,667 ไปทั่วสารทิศ 684 01:17:28,042 --> 01:17:30,833 จะกระหน่ำจังหวะกลอง, หากสายฟ้าฟาด 685 01:17:31,000 --> 01:17:32,875 เราจะโต้กลับ 686 01:17:33,083 --> 01:17:35,167 มองเห็นมันขึ้น มองดูมันตก 687 01:17:35,375 --> 01:17:37,292 ราวกับดาวรุ่ง 688 01:17:37,750 --> 01:17:38,542 ไม่, ไม่ 689 01:17:38,958 --> 01:17:41,250 เราไม่รู้อะไรทั้งนั้น สาบานต่อพระเจ้า 690 01:17:41,625 --> 01:17:44,000 ถึงแม้ว่าเรารู้, เราจะบอกคุณเหรอ? 691 01:17:44,167 --> 01:17:45,667 ผู้แจ้งเบาะแสจอมโจรหน้ากาก จะได้รับรางวัลห้าสิบเหรียญทอง 692 01:17:45,833 --> 01:17:47,000 'ฟังทางนี้! 693 01:17:47,292 --> 01:17:50,333 'ใครก็ตามที่ให้ข้อมูล ของจอมโจรหน้ากากนี้ได้ 694 01:17:50,500 --> 01:17:52,292 'จะได้รางวัลห้าสิบเหรียญทอง' 695 01:17:52,875 --> 01:17:53,875 พี่บัลลิ 696 01:17:54,792 --> 01:17:58,083 ดูนั่น! มีรูปภาพของพี่อยู่ บนกำแพงทั่วกาซาเลย 697 01:17:58,333 --> 01:18:00,708 สุดยอด! 698 01:18:01,083 --> 01:18:02,750 พวกนั้นเรียกพี่ว่า 'จอมโจรหน้ากาก' 699 01:18:03,667 --> 01:18:06,458 นี่มันอะไร? ทำไมถึงปิดประตู? 700 01:18:06,792 --> 01:18:09,292 ถ้าเกิดจอมโจรหน้ากากมันโผล่มาล่ะ? 701 01:18:10,375 --> 01:18:13,458 เปิดประตู! เปิดสิ! 702 01:18:14,458 --> 01:18:16,208 กูรูของเราจงเจริญ! 703 01:18:16,625 --> 01:18:18,250 กูรูของเราจงเจริญ! 704 01:18:23,250 --> 01:18:25,458 ข้ามผ่านฟ้ากันเถอะ 705 01:18:25,667 --> 01:18:27,833 ร้องออกมาเมื่อเราเข้าตี 706 01:18:28,125 --> 01:18:30,000 ในขณะที่เราก้าวไปข้างหน้า 707 01:18:30,250 --> 01:18:32,958 เราคืออาวุธที่ศัตรูทุกคนกลัว 708 01:18:34,458 --> 01:18:35,292 หยุด! 709 01:18:37,000 --> 01:18:39,500 กริชที่ปักลึกลงไป ในหลังของเขา 710 01:18:41,917 --> 01:18:44,333 ความมืดรอบตัว 711 01:18:46,708 --> 01:18:49,208 ผู้ต่อต้านความตาย 712 01:18:51,625 --> 01:18:54,333 คือชายชื่อแชมชีรา 713 01:18:54,792 --> 01:18:57,000 ห่อด้วยผ้าห่อศพ 714 01:18:57,208 --> 01:18:59,375 เขามาเพื่อฝังศัตรูทั้งเป็น 715 01:18:59,625 --> 01:19:04,458 เสมือนผู้รักษา, เขาให้ยากับศัตรูของเขาเอง 716 01:19:08,250 --> 01:19:12,042 พวกอังกฤษได้มอบหมายให้นายทหาร ไปจับตัวจอมโจรหน้ากาก 717 01:19:12,750 --> 01:19:18,417 พวกเขาหมดสิ้น...ศรัทธาในตัวเธอแล้วหรือ? 718 01:19:25,375 --> 01:19:27,667 เขาปล้นงานแต่งงานและงานเทศกาล 719 01:19:28,167 --> 01:19:30,000 เธอรู้จักสาวนักเต้นคนนั้นไหม, โซนา? 720 01:19:30,167 --> 01:19:32,292 คนตีกลองของเธอ กำลังบอกว่า, 721 01:19:32,500 --> 01:19:35,583 จอมโจรโผล่มาก่อนที่พวกขาจะได้แสดงโชว์เสียอีก 722 01:19:39,583 --> 01:19:41,042 การปล้นครั้งแรกเกิดขึ้นเมื่อไหร่? 723 01:19:41,208 --> 01:19:45,042 คืนงานเลี้ยงของตำรวจ ที่คลังอาวุธนากินา 18 มีนาคม 724 01:19:45,667 --> 01:19:48,375 -ใครไปแสดงที่นั่น? -โซนา 725 01:19:49,500 --> 01:19:51,458 และการปล้นครั้งที่สองล่ะ? 726 01:19:52,750 --> 01:19:55,208 วันที่ 22 ที่บ้านของธากูร์ มาน สิงห์ 727 01:19:55,583 --> 01:19:58,625 และหากไม่มีโซนา ก็จะไม่มีการฉลอง 728 01:19:59,000 --> 01:20:03,292 วันที่ 25, งานเปิดร้านใหม่ของลาลา โซนาก็ไปแสดงที่นั่นด้วย 729 01:20:03,917 --> 01:20:06,917 วันที่ 26, ร้านฮาลดิรามของลาลา 730 01:20:08,875 --> 01:20:10,583 พาโซนามาที่นี่ด้วย! 731 01:20:11,042 --> 01:20:13,917 ครั้งนี้ให้เธอเป็นคนดูแลฉัน 732 01:20:15,667 --> 01:20:19,000 ก่อนอื่น, เราจะถลกหนังพวกแกทั้งเป็น 733 01:20:19,792 --> 01:20:22,042 จากนั้นเราจะยัดฟางเข้าไปในตัวพวกแก 734 01:20:23,458 --> 01:20:25,667 แล้วแขวนแกไว้ที่จัตุรัสของหมู่บ้าน 735 01:20:25,875 --> 01:20:30,875 ใครก็ตามที่ช่วยจอมโจรหน้ากาก จะต้องเจอชะตากรรมเดียวกัน 736 01:20:35,375 --> 01:20:37,875 ว่าไง? เธอคิดว่าเขาจะมาไหม? 737 01:20:38,292 --> 01:20:40,375 เธอคือทองแท้, ครับท่าน 738 01:20:40,792 --> 01:20:43,000 เขาจะต้านทานได้นานแค่ไหน? 739 01:20:51,333 --> 01:20:58,583 วันที่ฉันได้เห็นเธอเต้นรำที่ป้อม, ฉันอย่างจะจูบเธอให้ทั่วทั้งตัว 740 01:21:00,625 --> 01:21:06,542 ตอนนี้ฉันอยากจะฟาดร่างเดียวกันนั้น ให้เลือดซิบ 741 01:21:06,958 --> 01:21:09,667 มันเจ็บปวดทั้งสองวิธีนั่นแหละ, ท่านสารวัตร 742 01:21:14,333 --> 01:21:16,500 หวังว่านั่นจะไม่เจ็บปวดนะ? 743 01:21:42,333 --> 01:21:46,792 'เธอกำลังกวักมือเรียกปัญหา ด้วยการจ้องตากับราชสีห์' 744 01:21:47,250 --> 01:21:49,625 นั่นใคร? ใครพูด? 745 01:21:55,208 --> 01:21:59,833 'ตอนนี้ราชสีห์ตื่นขึ้นแล้ว 746 01:22:06,583 --> 01:22:10,250 'ไม่มีที่ใดหลบซ่อนได้ภายใต้ดวงอาทิตย์นี้ 747 01:22:12,583 --> 01:22:16,875 'สิ่งที่เธอทำได้ในตอนนี้คือวิ่ง 748 01:22:17,375 --> 01:22:19,083 'วิ่ง, วิ่ง!' 749 01:24:19,292 --> 01:24:20,625 -เธอมาทำไม? -หือ? 750 01:24:20,917 --> 01:24:22,625 เธอมาทำไม, คนโง่? 751 01:24:47,250 --> 01:24:49,833 -มาช่วยฉัน, หรือจะให้ฉันโดนฆ่า? -เปล่า, ไม่ใช่ตอนนี้ 752 01:25:35,292 --> 01:25:38,375 ไม่ว่าทองในรูปทรงหรือรูปแบบไหน ก็ไม่เหมาะกับคุณ, สารวัตร 753 01:25:43,375 --> 01:25:46,375 ลุง, เอาสีมา 754 01:25:47,500 --> 01:25:49,000 ถึงเวลาที่เราจะทิ้งรอยของเราแล้ว 755 01:26:46,542 --> 01:26:49,417 สำนักงานใหญ่กรมตำรวจกาซา 'แชมชีรา' 756 01:27:05,583 --> 01:27:07,000 ไปเรื่อยๆ! 757 01:27:14,375 --> 01:27:15,417 บอกมา 758 01:27:15,917 --> 01:27:18,750 แชมชีราคนใหม่นี้มาจากไหนกัน? 759 01:27:29,167 --> 01:27:31,000 เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นที่นี่? 760 01:27:31,500 --> 01:27:32,667 หยุดเรื่องบ้าบอนี่ซะ! 761 01:27:32,875 --> 01:27:37,375 เขาเป็นตำรวจผิวขาวที่มาที่นี่เพื่อจับแชมชีราคนใหม่ 762 01:27:37,833 --> 01:27:39,375 ใจเย็น! 763 01:27:44,667 --> 01:27:45,708 ใจเย็น! 764 01:27:48,708 --> 01:27:49,917 ใจเย็น! 765 01:28:00,000 --> 01:28:04,167 คน 65 คนของคุณบาดเจ็บ, แต่ของเขาไม่เลยแม้แต่คนเดียว 766 01:28:07,375 --> 01:28:08,917 ท่านผู้พัน 767 01:28:11,208 --> 01:28:14,542 ความสกปรกของอินเดีย, มีแค่มือของอินเดียเท่านั้นที่จะชพระล้างมันได้ 768 01:28:15,083 --> 01:28:17,250 มือขาวๆจะดำเสียหมดครับ, ท่าน 769 01:28:18,000 --> 01:28:19,333 ไม่จำเป็นครับ, ท่าน 770 01:28:20,042 --> 01:28:22,500 ท่านกลับไปเถอะครับ, ท่าน 771 01:28:24,583 --> 01:28:26,500 สารวัตร ชุดฮ์ สิงห์ 772 01:28:26,958 --> 01:28:31,042 นี่คือมงกุฎแห่งราชินีของเรา เราปกป้องมัน 773 01:28:31,583 --> 01:28:38,417 เธอรู้หรือไม่ว่าทำไมจึงมีการเยือนอินเดียในช่วงสามเดือนที่ผ่านมา? 774 01:28:42,125 --> 01:28:46,875 เพื่อให้ชาวอินเดียทุกคนรู้ว่าใครเป็นผู้ปกครองโดยชอบธรรมของพวกเขา 775 01:28:47,208 --> 01:28:49,667 พระราชินีต้องได้รับการเคารพ 776 01:28:51,625 --> 01:28:54,875 แชมชีราคือความสกปรกของมงกุฎนี้ 777 01:28:55,417 --> 01:28:57,875 และความสกปรกนั้นก็ตกมาถึงฉันคนแรก 778 01:29:02,542 --> 01:29:05,167 ความสกปรกของอินเดีย ทำให้มือดำ 779 01:29:05,750 --> 01:29:09,125 วันนี้มือของอินเดีย ต้องการค้อนของอังกฤษ 780 01:29:10,083 --> 01:29:13,833 สารวัตรซาฮิบ, ขอให้โชคดี 781 01:29:25,667 --> 01:29:26,458 สวมนี่สิ 782 01:29:26,625 --> 01:29:28,875 นี่อะไร? เธอพาฉันมาที่ป่านี้ทำไม? 783 01:29:29,083 --> 01:29:32,125 เธอเอาอีกแล้ว 784 01:29:32,458 --> 01:29:34,708 ทำไมเราจึงเชื้อเชิญปัญหาเข้ามาเพิ่มอีก? 785 01:29:35,000 --> 01:29:37,792 -เธอไม่เป็นไรหรอก -เงียบเลย เธอเป็นพี่สะใภ้นายนะ 786 01:29:37,917 --> 01:29:39,542 เธอช่วยฉันทำไม? 787 01:29:40,208 --> 01:29:41,792 ฉันควรจะปล่อยให้เธอแต่งงานกับชุดฮ์ สิงห์หรือไง? 788 01:29:41,958 --> 01:29:45,083 ทำไมล่ะ? อย่างน้อยฉันก็จะได้เป็นภรรยาของสารวัตร 789 01:29:45,375 --> 01:29:47,125 ตอนนี้ฉันได้มันแล้ว 790 01:29:47,375 --> 01:29:50,750 เขาเคยสงสัยว่าฉันเป็นสายลับของเธอ ตอนนี้เขาก็รู้ว่ามันเป็นเรื่องจริง 791 01:29:51,375 --> 01:29:53,750 ดังนั้นบอกมา ฉันต้องทำอะไร? 792 01:29:54,083 --> 01:29:56,125 เธอถามว่าต้องทำอะไร 793 01:29:56,667 --> 01:29:59,000 ฉันบอกว่า: 'แต่งกับเขา' 794 01:30:05,542 --> 01:30:07,208 งั้น, แต่งกับฉัน 795 01:30:08,250 --> 01:30:09,917 แต่งกับรองเท้าละกันถ้าเธอต้องการ 796 01:30:10,167 --> 01:30:12,750 งั้นฉันจะยอมอยู่แทบเท้าเธอ 797 01:30:13,458 --> 01:30:14,833 หยุดฝันเสียที, บัลลิ 798 01:30:15,625 --> 01:30:18,458 ฉันตื่นตั้งนานแล้ว ทีนี้แต่งงานกับฉัน 799 01:30:19,708 --> 01:30:21,917 เธอไม่ได้พิเศษขนาดนั้นแล้ว 800 01:31:18,167 --> 01:31:21,917 ในร่มเงาของเธอ 801 01:31:23,083 --> 01:31:25,917 ฉันหลับลงได้ 802 01:31:28,625 --> 01:31:31,125 ในม่านหมอกของเธอ 803 01:31:33,583 --> 01:31:36,542 ฉันอาจจะสูญเสียตัวเองได้ 804 01:31:38,583 --> 01:31:41,708 สูญเสียตัวเอง 805 01:31:55,458 --> 01:32:01,583 ฉันสามารถโลดแล่นไปในโลกกับเธอ 806 01:32:05,917 --> 01:32:11,875 และสอนเธอเรื่องภาษารัก 807 01:32:13,042 --> 01:32:14,875 ในร่มเงาของเธอ 808 01:32:15,167 --> 01:32:16,375 ฉันหลับลงได้ 809 01:32:16,583 --> 01:32:18,542 ในม่านหมอกของเธอ 810 01:32:18,833 --> 01:32:19,958 ฉันอาจจะสูญเสียตัวเองได้ 811 01:32:20,083 --> 01:32:22,250 เธอคือความลุ่มหลงนั้น 812 01:32:22,500 --> 01:32:27,042 ที่ทำให้ฉันอยากเอื้อมไปแตะขอบฟ้า 813 01:32:34,375 --> 01:32:37,542 ความรักของเธอ, ความระห่ำของฉัน 814 01:32:37,958 --> 01:32:40,917 ฉันเป็นคนๆนั้นที่เธอต้องการได้ 815 01:32:41,292 --> 01:32:44,417 ความรักของเธอเติมเต็มฉันด้วยความยินดียิ่ง 816 01:32:44,792 --> 01:32:47,958 ฉันเป็นพลังแห่งความปรารถนาของเธอได้ 817 01:32:48,375 --> 01:32:51,750 ฉันหลงทางในความรักที่มีต่อเธอ 818 01:32:52,083 --> 01:32:55,000 ฉันสามารถเป็นทุกอย่างที่เธอต้องการ 819 01:32:55,333 --> 01:32:58,500 ความรักของเธอ, ความระห่ำของฉัน 820 01:32:58,792 --> 01:33:03,667 ฉันเป็นคนๆนั้นที่เธอต้องการได้ 821 01:33:09,125 --> 01:33:12,208 ฝนแห่งรักของเธอโปรยปราย 822 01:33:12,667 --> 01:33:15,667 เอ่อท่วมท้นตัวฉันด้วยปรารถนา 823 01:33:16,083 --> 01:33:19,167 ความรักอันไร้ขอบเขตนี้ 824 01:33:19,375 --> 01:33:22,708 เป็นของเราเพื่อให้ทุกคนได้เห็น 825 01:33:23,125 --> 01:33:26,250 ฝนแห่งรักของเธอโปรยปราย 826 01:33:26,542 --> 01:33:29,583 เอ่อท่วมท้นตัวฉันด้วยปรารถนา 827 01:33:30,000 --> 01:33:33,250 ความรักอันไร้ขอบเขตนี้ 828 01:33:33,375 --> 01:33:36,583 เป็นของเราเพื่อให้ทุกคนได้เห็น 829 01:33:36,958 --> 01:33:40,208 ฝนแห่งรักของเธอโปรยปราย 830 01:33:40,458 --> 01:33:43,500 เอ่อท่วมท้นตัวฉันด้วยปรารถนา 831 01:33:43,875 --> 01:33:47,083 ความรักอันไร้ขอบเขตนี้ 832 01:33:47,292 --> 01:33:50,375 เป็นของเราเพื่อให้ทุกคนได้เห็น 833 01:34:07,750 --> 01:34:13,333 อย่าหลงระเริงกับการพูดไร้สาระ 834 01:34:14,458 --> 01:34:20,250 ไม่เช่นนั้นเธอจะสูญเสียความมหัศจรรย์ของช่วงเวลานี้ไป 835 01:34:21,375 --> 01:34:26,958 หากเธอยอมให้ค่ำคืน อันว่างเปล่านี้ผ่านไปโดยเปล่าประโยชน์ 836 01:34:28,208 --> 01:34:33,792 เธอจะโทษฉันที่จากไปไม่ได้ 837 01:34:35,250 --> 01:34:38,583 รอเดี๋ยว! ขอให้ฉันได้เปิดใจต่อเธอ 838 01:34:38,833 --> 01:34:41,958 ให้หัวใจของฉันบอกสิ่งที่มันต้องการ 839 01:34:42,125 --> 01:34:45,250 ฉันอยู่เพื่อเธอและเพียงเธอ 840 01:34:45,458 --> 01:34:49,667 ค้นหาตัวเองในเธอเท่านั้น 841 01:34:54,542 --> 01:34:57,500 รักของเธอ, ความระห่ำของฉัน 842 01:34:57,958 --> 01:35:00,875 ฉันเป็นคนที่เธอต้องการคนนั้นได้ 843 01:35:01,333 --> 01:35:04,583 ความรักของเธอเติมเต็มฉันด้วยความยินดียิ่ง 844 01:35:04,792 --> 01:35:07,958 ฉันเป็นพลังแห่งความปรารถนาของเธอได้ 845 01:35:08,292 --> 01:35:11,417 รักของเธอ, ความระห่ำของฉัน 846 01:35:11,708 --> 01:35:16,167 ฉันเป็นคนที่เธอต้องการคนนั้นได้ 847 01:35:22,000 --> 01:35:25,042 ฝนแห่งรักของเธอโปรยปราย 848 01:35:25,375 --> 01:35:28,458 เอ่อท่วมท้นตัวฉันด้วยปรารถนา 849 01:35:28,708 --> 01:35:31,917 ความรักอันไร้ขอบเขตนี้ 850 01:35:32,083 --> 01:35:35,292 เป็นของเราเพื่อให้ทุกคนได้เห็น 851 01:35:35,708 --> 01:35:38,875 ฝนแห่งรักของเธอโปรยปราย 852 01:35:39,125 --> 01:35:42,042 เอ่อท่วมท้นตัวฉันด้วยปรารถนา 853 01:35:42,458 --> 01:35:45,375 ความรักอันไร้ขอบเขตนี้ 854 01:35:45,833 --> 01:35:49,000 เป็นของเราเพื่อให้ทุกคนได้เห็น 855 01:36:12,000 --> 01:36:15,167 เจ้าหน้าที่ผิวขาวมาจับตัวแรมชีราไป 856 01:36:15,458 --> 01:36:17,625 ฉันได้ยินว่าเขาทำให้ชุดฮ์ สิงห์ต้องอยู่ในที่ของเขา 857 01:36:17,875 --> 01:36:20,583 แล้ว, พวกนั้นเรียกตำรวจมาเหรอ? 858 01:36:20,792 --> 01:36:22,750 เขามาด้วยความเต็มใจ 859 01:36:22,958 --> 01:36:25,542 พวกนั้นบอกว่าเขาเลือก ภารกิจของเขาเอง 860 01:36:25,833 --> 01:36:30,917 มันไม่ใช่หายนะในเรื่องชื่อ แต่ถึงอย่างนั้น, ก็ไม่ใช่ข่าวดี 861 01:36:31,083 --> 01:36:32,542 ข่าวลือมีอยู่ 862 01:36:32,708 --> 01:36:36,333 เขาเกือบจะได้เลื่อนขั้นและส่งตัวกลับอังกฤษ, 863 01:36:36,583 --> 01:36:38,708 แต่เขาปฏิเสธที่จะไป 864 01:36:40,917 --> 01:36:43,083 เขาบอกว่าเขาผูกพันกับอินเดียมากเกินไปแล้ว 865 01:36:43,458 --> 01:36:45,042 เขาพูดฮินดีอย่างกับคนอินเดีย 866 01:36:45,208 --> 01:36:48,833 -ฉันรู้ พวกพ่อค้าชอบเขา -เงียบเลย, เจ้าโง่ 867 01:36:49,083 --> 01:36:51,625 -เขาหน้าตาเป็นอย่างไร? -เขาสูงและแข็งแรง 868 01:36:51,833 --> 01:36:54,083 เฟรดดี้ ซาฮิบชอบเล่น 'ลัธ-บาซิ' มาก 869 01:36:54,250 --> 01:36:56,292 เขาจะเป็นแขกรับเชิญ ในการแข่งขันมวยปล้ำ 870 01:36:56,625 --> 01:36:58,292 เราจะเจอเขาได้ที่นั่น 871 01:36:58,500 --> 01:37:00,500 -เธอกำลังพูดอะไร, บัลลิ? -เธอจะไปพบเขาเหรอ? 872 01:37:00,667 --> 01:37:05,208 เธอจะตายนะ, เจ้าโง่ เธอกำลังขุดหลุมฝังตัวเองอยู่ 873 01:37:06,083 --> 01:37:09,208 ฉันอยากขอบคุณเขาที่ทำให้เห็น 874 01:37:10,292 --> 01:37:13,250 ว่าเจ้าชุดฮ์ สิงห์ที่น่ารังเกียจนั่นอยู่ในที่ของเขา 875 01:37:27,708 --> 01:37:29,708 เร็วเข้า! เอาตัวเขามา 876 01:37:33,500 --> 01:37:35,208 การแข่งขัน 'ลัธ-บาซิ' 877 01:37:37,458 --> 01:37:39,125 ฉันเชื่อว่าเธออยากจะเข้าไปที่นั่นจะแย่อยู่แล้ว 878 01:37:39,375 --> 01:37:41,208 เชิญ, ผู้พันซาฮิบ! 879 01:37:41,583 --> 01:37:44,167 ลองชิมรสดินอินเดียและ เผชิญหน้านักสู้ของเราหน่อย 880 01:37:44,792 --> 01:37:47,167 ทำไมจะไม่ลองล่ะ? ทำไมล่ะ? 881 01:37:49,583 --> 01:37:52,958 ฟังทางนี้, ทุกท่าน! 882 01:37:54,000 --> 01:38:00,583 แขกรับเชิญของเรา, ผู้พันเฟรดดี้ ซาฮิบ, จะเข้าร่วมการแข่งขันด้วย 883 01:38:03,125 --> 01:38:07,208 จะมีใครที่คู่ควรกับเกลือของเขา ที่สามารถเอาเขาอยู่ได้? 884 01:38:09,667 --> 01:38:13,958 ไม่มีชายหนุ่มคนไหนที่จะเผชิญความท้าทายของเขาหรือ? 885 01:38:15,000 --> 01:38:16,000 ไม่มีเลย? 886 01:38:16,375 --> 01:38:19,250 ดูเหมือนว่าคุณจะชนะการแข่งขัน ก่อนที่มันจะเริ่มต้น 887 01:38:20,750 --> 01:38:22,333 ผู้พันซาฮิบ! 888 01:38:32,542 --> 01:38:33,458 ในที่สุด 889 01:38:35,000 --> 01:38:38,125 คุณเสียสติไปแล้วเหรอ? บ้าไปแล้วเหรอ? 890 01:38:38,333 --> 01:38:39,708 เราจะเริ่มกันหรือยัง? 891 01:38:59,833 --> 01:39:02,667 นั่นเยี่ยมมากเลย! ในที่สุด, สิงโต 892 01:39:03,042 --> 01:39:06,500 คุณจะพบสิงโตอีกมากมาย เมื่อถึงเวลา ซาฮิบ 893 01:39:22,833 --> 01:39:25,333 สิงโตไม่รอเวลา 894 01:39:25,625 --> 01:39:28,417 ยี่สิบห้าปีก่อน, สิงโตสู้ก่อนเวลาของมัน 895 01:39:29,458 --> 01:39:30,542 แล้วมันก็โดนฆ่า 896 01:39:52,833 --> 01:39:55,375 ฉันได้ยินข่าวลือมามาก ตอนนี้ฉันได้เห็นมันด้วยตาของฉันเอง 897 01:39:56,500 --> 01:39:57,583 อะไร? 898 01:40:04,958 --> 01:40:09,625 ว่านายทหารมาที่นี่เพื่อจับแชมชีรา จับตายหรือจับเป็น 899 01:40:09,958 --> 01:40:11,458 จับเป็น, หวังว่านะ 900 01:40:16,417 --> 01:40:20,083 ดูเหมือนว่าซาฮิบจะติดใจพวกกบฏอินเดีย 901 01:40:22,125 --> 01:40:24,542 ฉันรักประเทศ, ไม่ใช่กบฏของประเทศ 902 01:40:24,833 --> 01:40:25,917 งั้นแล้วทำไมจับเป็น? 903 01:40:26,042 --> 01:40:27,875 กบฏทุกคนมีเรื่องราว มันสำคัญ 904 01:40:28,000 --> 01:40:30,500 ที่จะต้องเข้าใจมัน 905 01:40:36,125 --> 01:40:41,583 เพื่อสิ่งนั้นคุณจะต้องรู้ประวัติและผู้คนของเขา, ซาฮิบ 906 01:40:41,958 --> 01:40:42,917 พวกเขาถูกเรียกว่า 907 01:40:44,292 --> 01:40:45,333 คาเมรัน! 908 01:40:59,000 --> 01:41:01,667 แชมชีราฝันถึงอิสรภาพของพวกเขา, 909 01:41:02,917 --> 01:41:06,625 และฉันจะทำให้มันเป็นจริง, ไม่ว่าจะแลกด้วยอะไรก็ตาม 910 01:41:07,250 --> 01:41:08,458 แชมชีรา! 911 01:41:14,083 --> 01:41:16,958 ตอนนี้ไม่ใช่เวลาที่จะมาเรียกชื่อของฉัน 912 01:41:18,125 --> 01:41:21,917 แชมชีราไม่ได้มาฆ่าคุณ, แต่มาเพื่อทดสอบคุณ 913 01:41:23,500 --> 01:41:25,083 คุณผ่านการทดสอบ 914 01:41:25,583 --> 01:41:28,875 ยอมแพ้แล้วคุณจะรอด 915 01:41:31,500 --> 01:41:32,333 ซาฮิบ 916 01:41:35,208 --> 01:41:39,458 คุณเป็นแขกของเรา, ซาฮิบ คุณต้องได้รับการเคารพ 917 01:42:13,833 --> 01:42:18,917 เพื่อสิ่งนั้นคุณจะต้องรู้ประวัติและผู้คนของเขา, ซาฮิบ 918 01:42:19,250 --> 01:42:21,333 พวกเขาถูกเรียกว่าคาเมรัน 919 01:42:21,625 --> 01:42:26,292 พวกเขาลงนามในสนธิสัญญาเสรีภาพ แต่กลับกลายเป็นทาส 920 01:42:27,083 --> 01:42:28,000 แชมชีรา? 921 01:42:28,250 --> 01:42:30,208 ผมเห็นเขาตาย, ครับท่าน 922 01:42:30,500 --> 01:42:35,417 เขาถูกคนของเขาเองปาก้อนหินจนตายเมื่อยี่สิบห้าปีก่อน 923 01:42:36,000 --> 01:42:40,000 ใครรู้ว่าแชมชีราคนใหม่นี้มาจากไหน 924 01:42:43,917 --> 01:42:45,625 ทอง 1,000 กิโลกรัม 925 01:42:45,875 --> 01:42:47,833 มันบ้ามากที่เขายังคิดว่าเขาจะสามารถเอามันไปได้ 926 01:42:48,042 --> 01:42:51,167 มันไม่ใช่เรื่องบ้า, วิลสัน, มันคือความสิ้นหวัง 927 01:42:52,042 --> 01:42:54,625 ครั้งหนึ่งพวกเขาเคยเป็นอิสรชนและเขาต้องการอิสรภาพคืน 928 01:42:55,125 --> 01:42:57,792 ตามที่เราประมาณการณ์, พวกเขาอยู่ครึ่งทางแล้ว 929 01:42:58,292 --> 01:43:00,583 ท่านครับ, เขาเชื่อจริงๆหรือว่ารัฐบาลอังกฤษ 930 01:43:00,792 --> 01:43:03,667 จะยอมรับทองที่ขโมยมาเพื่ออิสรภาพของชนเผ่าของเขา? 931 01:43:05,542 --> 01:43:09,917 แผนของแชมขีราขึ้นอยู่กับความโลภ และการทุจริตของจักรวรรดิ 932 01:43:15,125 --> 01:43:16,500 ผู้พัน ซาฮิป... 933 01:43:17,792 --> 01:43:19,000 หลบไป! 934 01:43:22,542 --> 01:43:25,458 งานแต่งงานครับ, ท่าน คุณทุกคนต้องมา 935 01:43:25,958 --> 01:43:26,875 นี่งานแต่งงานใคร? 936 01:43:28,708 --> 01:43:29,792 ของผมเองครับ 937 01:43:30,583 --> 01:43:31,167 อะไรนะ! 938 01:43:31,417 --> 01:43:33,167 ภรรยาเก่าตายครับ, ท่าน 939 01:43:33,667 --> 01:43:36,958 ก็เลย, หาภรรยาใหม่ๆซิงๆ 940 01:43:38,875 --> 01:43:40,792 ทุกคน, ฟังทางนี้! 941 01:43:41,042 --> 01:43:42,375 เชิญครับ, ผู้พันซาฮิป! 942 01:43:43,083 --> 01:43:45,875 -แขกรับเชิญของเรา... -เราเริ่มกันเลยไหม? 943 01:43:47,333 --> 01:43:49,833 แชมชีราฝันถึงอิสรภาพของพวกเขา 944 01:43:50,167 --> 01:43:51,667 เธอมองหาอะไรอยู่? 945 01:43:54,583 --> 01:43:58,375 'รัฐบาลอังกฤษแห่งกาซาต้องเตรียมการต้อนรับเรา 946 01:43:58,875 --> 01:44:01,250 'เราได้เริ่มสะสมราคาของอิสรภาพของเราแล้ว 947 01:44:01,542 --> 01:44:02,833 'แชมชีรา 948 01:44:03,833 --> 01:44:05,125 'พบกันที่งานแต่งงาน' 949 01:44:06,208 --> 01:44:08,542 การโจมตีของแรมชีราครั้งต่อไปคือที่งานแต่งงานของเธอ 950 01:44:10,042 --> 01:44:11,792 เขาไม่ได้โง่ขนาดนั้น 951 01:44:11,958 --> 01:44:15,167 จะต้องมีทองมากพอที่งานแต่งงานเพื่อปิดฉากการปล้นของเขา 952 01:44:16,083 --> 01:44:18,042 นี่จะเป็นการปล้นครั้งสุดท้ายของเขา 953 01:44:18,208 --> 01:44:23,208 เขาต้องการแสดงให้เราเห็นที่ของเราและพิสูจน์ความสำคัญของตัวเอง 954 01:44:24,917 --> 01:44:26,417 ดีมาก, ซาฮิบ 955 01:44:27,375 --> 01:44:30,958 เราจะห้ามแขกที่ไม่ได้รับเชิญได้อย่างไร? 956 01:44:57,542 --> 01:44:59,292 ลองพิจารณาดูอีกที 957 01:44:59,792 --> 01:45:03,208 กองทัพคนขาวของซาฮิบกำลังรอเธออยู่ 958 01:45:04,292 --> 01:45:06,958 ถ้าวันนี้เราทำสำเร็จ, 959 01:45:07,792 --> 01:45:11,375 นี่จะเป็นครั้งสุดท้ายที่เราต้องปล้นเพื่อได้รับอิสรภาพ 960 01:45:12,792 --> 01:45:14,000 เราจะไปกันหรือยัง? 961 01:45:31,667 --> 01:45:35,042 -ราดน้ำมันเนยลงบนไฟศักดิ์สิทธิ์ -ทำไมจะไม่ได้ล่ะ? 962 01:45:37,833 --> 01:45:42,375 'เนยใสร้อนๆจากท่อกำลังไหล ไม่มีร่องรอยของความอัปยศปรากฏ' 963 01:45:45,167 --> 01:45:46,875 สวาหะ 964 01:45:50,208 --> 01:45:52,042 เธอทำฮาฟวาเหรอ? 965 01:46:02,875 --> 01:46:05,417 บัลลิ, สารวัตรกำลังมองดูเรา 966 01:46:05,625 --> 01:46:07,792 แล้วไง! แสดงความเคารพสิ 967 01:46:08,000 --> 01:46:09,167 สวัสดีครับ 968 01:46:23,042 --> 01:46:25,333 คุณสารวัตร, นั่นเจ็บไหม? 969 01:46:41,000 --> 01:46:43,042 -ดึงฉันขึ้นมา! -เอ้า ขึ้นมา! 970 01:46:45,042 --> 01:46:46,750 ใครจะทำให้ฉันตรงได้? พ่อของเธอหรือ? 971 01:46:58,667 --> 01:47:01,236 ทองแวววาวนี้จะทำให้คุณตาบอด ออกไปกับมัน! 972 01:47:02,500 --> 01:47:04,500 เอาทองมาให้ฉัน 973 01:47:05,125 --> 01:47:06,333 ให้ฉันขุดมันไหม? 974 01:47:24,292 --> 01:47:28,000 เอานี่ไป, คุณผู้หญิง, แล้วไปซะ 975 01:47:29,167 --> 01:47:31,375 อย่ากลับมาอีกวันนี้ 976 01:47:33,125 --> 01:47:34,417 ไป, เด็กน้อย 977 01:47:35,208 --> 01:47:35,875 ไป! 978 01:47:46,292 --> 01:47:47,417 จับไว้! 979 01:47:58,917 --> 01:48:01,083 ชุดฮ์ สิงห์, นี่มันบ้าอะไร? 980 01:48:02,250 --> 01:48:03,542 ยกโทษให้ผมด้วย, ท่านผู้พัน 981 01:48:26,250 --> 01:48:27,500 เราจะได้เจอกันอีก, ซาฮิบ 982 01:48:49,875 --> 01:48:50,708 ปิตัมบาร์! 983 01:48:51,833 --> 01:48:52,792 ปิตัมบาร์! 984 01:48:53,583 --> 01:48:54,875 จับเขาไว้! 985 01:48:55,125 --> 01:48:56,333 บัลลิ! 986 01:48:57,625 --> 01:49:00,167 ภูรา, กระเป๋าใส่ทองมันจะหล่น 987 01:49:13,083 --> 01:49:14,292 ปิตัมบาร์! 988 01:49:15,750 --> 01:49:17,083 ปิตัมบาร์, ปิตัมบาร์ 989 01:49:24,875 --> 01:49:27,042 ปิตัมบาร์, ปิตัมบาร์ 990 01:49:27,917 --> 01:49:29,417 ปิตัมบาร์, 991 01:49:31,208 --> 01:49:33,583 นายจะไม่เป็นไร 992 01:49:37,000 --> 01:49:38,500 ปิตัมบาร์! 993 01:49:57,000 --> 01:49:57,792 พี่บัลลิ 994 01:50:00,958 --> 01:50:05,917 ดูนั่น! มีรูปของพี่อยู่ทั่วกาซาเลย 995 01:50:06,708 --> 01:50:09,417 ไชโย! ยอดเยี่ยม! 996 01:50:10,458 --> 01:50:14,083 -เธอไม่เป็นไรหรอก -เงียบเลย เธอเป็นพี่สะใภ้แกนะ 997 01:50:23,042 --> 01:50:24,792 ถ้าเราพักที่นี่, 998 01:50:26,042 --> 01:50:29,875 ไอ้สารเลวพวกนั้นจะหาเราเจอ 999 01:50:32,417 --> 01:50:35,292 พวกนั้นจะเอาทองไปจากเรา 1000 01:50:39,375 --> 01:50:41,042 เราต้องแยกกัน 1001 01:50:42,667 --> 01:50:45,042 แล้วกลับไปสู่ชีวิตแบบเก่า 1002 01:50:45,667 --> 01:50:49,042 บัลลิ...เขาพูดถูก 1003 01:50:50,917 --> 01:50:53,833 ตอนนี้, มันจะปลอดภัยกว่าที่เราจะอยู่แบบปลอมตัว 1004 01:50:57,500 --> 01:50:58,833 นายว่าอย่างไร, ภูรา? 1005 01:50:59,042 --> 01:51:00,542 ปิตัมบาร์! 1006 01:51:04,333 --> 01:51:06,042 นายจะไม่เป็นไร 1007 01:51:24,000 --> 01:51:25,375 ดีมาก 1008 01:51:27,375 --> 01:51:28,500 เราจะแยกกันตอนนี้ 1009 01:51:29,625 --> 01:51:33,708 แล้วพบกันที่นี่ตอนพระอาทิตย์ขึ้น ในเช้าวันดิวาลี 1010 01:51:38,208 --> 01:51:44,542 เลือดในกายเธอยังไม่ไหล 1011 01:51:45,208 --> 01:51:49,042 แม้จะตายก็ไม่สำคัญ 1012 01:51:52,458 --> 01:51:55,292 ชื่อของเธอจะยังอยู่นิรันดร์ 1013 01:51:55,833 --> 01:51:58,292 ชื่อของเธอจะคงอยู่เป็นนิรันดร์ 1014 01:52:27,208 --> 01:52:28,417 ภูรา 1015 01:52:29,625 --> 01:52:32,208 เขาตายในที่ของฉัน 1016 01:52:36,458 --> 01:52:38,625 เธอจะตื่นกลัวก็ได้ 1017 01:52:41,125 --> 01:52:44,000 ใช่, เธอจะแตกสลายได้ 1018 01:52:46,708 --> 01:52:49,375 อีกไม่นานเธอจะเรียนรู้ที่จะรวบรวมตน 1019 01:52:51,708 --> 01:52:54,167 และกล้าแกร่งอีกครั้ง 1020 01:52:57,292 --> 01:53:01,000 เธอคือเจ้านกฟินิกส์ 1021 01:53:03,333 --> 01:53:06,125 ที่จะผงาดขึ้นอีกครั้ง 1022 01:53:14,292 --> 01:53:15,458 ลุง... 1023 01:53:17,333 --> 01:53:18,333 มีงานอะไรให้ฉันไหม? 1024 01:53:18,542 --> 01:53:21,875 เธอจะได้รับวันละหนึ่งไพสะ จะเอาหรือไม่เอา 1025 01:53:22,667 --> 01:53:24,833 มาเถอะ ไปด้วยกัน 1026 01:53:32,500 --> 01:53:33,167 ติลัคราม ปันสารี 1027 01:53:33,458 --> 01:53:36,125 ท้องฟ้าเป็นของเธอ 1028 01:53:36,833 --> 01:53:39,917 ห่อหุ้มตนเองด้วยความกล้าหาญ 1029 01:53:40,292 --> 01:53:42,917 มุ่งหน้าไป 1030 01:53:43,208 --> 01:53:45,500 นี่คือสนามรบสุดท้ายของเธอ 1031 01:53:46,167 --> 01:53:52,375 เลือดในกายยังคงไหลพล่าน 1032 01:53:53,333 --> 01:53:56,333 แม้ความตายจะกรายกล้ำ 1033 01:53:56,625 --> 01:53:58,833 ก็ไม่อาจทำลายเธอได้ 1034 01:53:59,458 --> 01:54:01,625 เธอหวาดกลัวได้ 1035 01:54:02,875 --> 01:54:04,667 ใช่, เธอจะแตกสลายได้ 1036 01:54:06,042 --> 01:54:08,542 อีกไม่นานเธอจะเรียนรู้ที่จะรวบรวมตน 1037 01:54:09,375 --> 01:54:11,667 และกล้าแกร่งอีกครั้ง 1038 01:54:13,000 --> 01:54:15,500 เธอคือเจ้านกฟินิกส์ 1039 01:54:16,375 --> 01:54:18,042 ที่จะผงาดขึ้นอีกครั้ง 1040 01:54:19,708 --> 01:54:21,833 ที่จะผงาดขึ้นอีกครั้ง 1041 01:54:29,833 --> 01:54:30,875 หลบไป! 1042 01:54:40,083 --> 01:54:42,083 ที่จะผงาดขึ้นอีกครั้ง 1043 01:54:43,417 --> 01:54:45,542 ที่จะผงาดขึ้นอีกครั้ง 1044 01:54:52,625 --> 01:54:55,292 ผืนดินหรือแผ่นฟ้าได้กลืนกินแชมชีราไปแล้ว 1045 01:54:55,750 --> 01:54:57,875 เราต้องตามหาตัวเขา 1046 01:54:58,750 --> 01:55:01,750 ไอ้วายร้ายนั่นมันทำบ้านฉันพัง 1047 01:55:02,958 --> 01:55:06,083 ตอนนี้ชุดฮ์ สิงห์จะกำจัดมันทิ้ง 1048 01:55:21,708 --> 01:55:23,083 ง่ายมาก 1049 01:55:24,833 --> 01:55:25,625 นั่งลง 1050 01:55:25,875 --> 01:55:27,625 เธอมาทำงานที่นี่? หรือมาขี้เกียจกันแน่? 1051 01:55:27,833 --> 01:55:29,042 มาเถอะ, ซาฮิบ 1052 01:55:31,208 --> 01:55:32,625 อย่าย้ายไปจากที่นี่ 1053 01:55:59,208 --> 01:56:02,125 อีกไม่กี่วันก็ถึงดิวาลีแล้ว เข้มแข็งไว้จนกว่าจะถึงวันนั้น 1054 01:56:02,292 --> 01:56:05,125 ฉันมีอะไรที่เหมือนพ่อฉันไหม? 1055 01:56:06,917 --> 01:56:10,750 หรือฉันแค่นำพาพวกเขาไปหาความตาย? 1056 01:56:12,917 --> 01:56:15,583 อย่าคิดมาก, บัลลิ 1057 01:56:16,250 --> 01:56:20,750 เธอบอกว่าวันที่ฉันได้เป็นราขา, เธอจะยอมรับฉัน 1058 01:56:21,708 --> 01:56:24,000 เธอไม่ได้พูดแบบนั้นหรอกหรือ? 1059 01:56:25,417 --> 01:56:28,208 ฉันไม่สามารถเป็นราชาให้เธอหรือคาเมรันได้ 1060 01:56:29,458 --> 01:56:31,333 ฉันเป็นราชาไม่ได้ 1061 01:56:35,208 --> 01:56:37,750 เธอคือราชาเสมอ 1062 01:56:38,458 --> 01:56:40,875 เพียงแค่เธอไม่รู้เอง 1063 01:56:42,417 --> 01:56:46,375 และตอนนี้, เราจะไม่ให้เธอลืมเรื่องนี้ 1064 01:56:57,708 --> 01:56:59,792 ฟังสิ, โอ คนของโลก 1065 01:57:01,083 --> 01:57:03,458 ฟังสิ, โอ คนของโลก 1066 01:57:05,083 --> 01:57:06,042 น้ำ! 1067 01:57:06,292 --> 01:57:10,125 บรรดาผู้ตอกย้ำเส้นทางเดินของเขา 1068 01:57:11,833 --> 01:57:18,458 เขาเหล่านั้นใช้ชีวิตอย่างไม่เคลือบแคลง 1069 01:57:19,625 --> 01:57:25,333 บรรดาผู้ที่พร้อมสังเวยชีวิต 1070 01:57:26,208 --> 01:57:31,125 จะไม่มีชีวิตอยู่อย่างเกรงความตาย 1071 01:57:38,958 --> 01:57:41,625 บาบาถือสัตย์ปิดวาจา... เชิญบริจาคลงในกล่องนี้ 1072 01:57:42,542 --> 01:57:44,375 ซาฮิบ, นี่ก็เกือบถึงดิวาลีแล้ว 1073 01:57:44,667 --> 01:57:48,250 เงาของเจ้าปีศาจนั่นจะทาบลงมาบนงานเทศกาลของเราหรือเปล่า? 1074 01:57:48,542 --> 01:57:50,000 เมื่อไหร่คุณจะจับแชมชีรา? 1075 01:57:50,208 --> 01:57:52,542 ถ้าไม่มีความช่วยเหลือจากคุณ, มันก็เป็นไปไม่ได้ 1076 01:57:55,208 --> 01:57:56,625 พูด! 1077 01:57:57,667 --> 01:58:04,167 ตำรวจผิวขาวบอกว่าถ้าคุณเห็นคนแปลกหน้าเข้ามาใกล้ร่นหรือบ้านของคุณ 1078 01:58:04,542 --> 01:58:06,208 ให้บอกเราให้รู้ทันที 1079 01:58:06,875 --> 01:58:08,500 ธากูร์, ฉันขอพูดได้ไหม? 1080 01:58:09,333 --> 01:58:10,583 ผู้พันซาฮิบ... 1081 01:58:22,208 --> 01:58:25,292 ตอนนี้เธอได้กลืนกินมหาสมุทร 1082 01:58:25,667 --> 01:58:28,833 และรอดจากนรกได้ 1083 01:58:29,125 --> 01:58:32,125 เธอได้รับการประกาศว่าคือผู้กอบกู้ 1084 01:58:32,417 --> 01:58:35,750 เธอคือผู้กอบกู้ 1085 01:58:36,000 --> 01:58:38,625 ความโกรธเกรี้ยวของเธอดั่งลมหมุน 1086 01:58:39,125 --> 01:58:42,375 พระเป็นเจ้าตรัสผ่านเธอ 1087 01:58:42,583 --> 01:58:45,458 เธอได้รับการประกาศว่าคือผู้กอบกู้ 1088 01:58:45,958 --> 01:58:48,833 เธอคือผู้กอบกู้ 1089 01:59:15,958 --> 01:59:22,042 เลือดในกายยังคงไหลพล่าน 1090 01:59:23,000 --> 01:59:26,167 แม้ความตายจะกรายกล้ำ 1091 01:59:36,500 --> 01:59:39,292 ก็ไม่อาจทำลายเธอได้ 1092 01:59:39,875 --> 01:59:42,542 ก็ไม่อาจทำลายเธอได้ 1093 01:59:44,375 --> 01:59:47,417 เธอหวาดกลัวได้ 1094 01:59:47,792 --> 01:59:50,750 ใช่, เธอจะแตกสลายได้ 1095 01:59:51,042 --> 01:59:54,042 อีกไม่นานเธอจะเรียนรู้ที่จะรวบรวมตน 1096 01:59:54,292 --> 01:59:57,542 และกล้าแกร่งอีกครั้ง 1097 01:59:58,000 --> 02:00:00,542 เธอคือเจ้านกฟินิกส์ 1098 02:00:01,292 --> 02:00:02,792 ที่จะผงาดขึ้นอีกครั้ง 1099 02:00:03,042 --> 02:00:04,875 เธอจะผงาดขึ้นอีกครั้ง 1100 02:00:06,333 --> 02:00:08,875 เธอจะผงาดขึ้นอีกครั้ง 1101 02:00:09,750 --> 02:00:12,000 เธอจะผงาดขึ้นอีกครั้ง 1102 02:00:13,125 --> 02:00:14,958 เธอจะผงาดขึ้นอีกครั้ง 1103 02:00:34,375 --> 02:00:36,208 ทองปลอดภัยดี 1104 02:00:37,000 --> 02:00:38,333 แล้วคนของเราล่ะ? 1105 02:00:42,250 --> 02:00:44,875 เราออกเดินทางไปเป็นกลุ่ม, 1106 02:00:46,208 --> 02:00:47,417 แต่กลับมาแบบแตกแยก 1107 02:00:50,083 --> 02:00:53,500 การตายของปิตัมบาร์เป็นจุดเริ่มต้นของจุดจบของเรา 1108 02:00:55,292 --> 02:00:59,542 เราจะตายเพราะไล่ตามอิสรภาพที่ลวงตา 1109 02:01:00,250 --> 02:01:01,917 ถ้าอย่างนั้น, เราจะตาย 1110 02:01:02,583 --> 02:01:05,042 ถ้าเราตายเพื่อกันและกัน, 1111 02:01:06,167 --> 02:01:08,208 ใครจะสุขใจกับผลของอิสรภาพเล่า? 1112 02:01:08,583 --> 02:01:10,667 คนของเราจะมีความสุข, ภูรา 1113 02:01:11,125 --> 02:01:13,708 พวกเขายังคงเป็นทาสอยู่ในป้อมนั้น 1114 02:01:15,083 --> 02:01:19,042 ศัตรูมันแข็งแกร่งเกินไปสำหรับเธอ 1115 02:01:21,292 --> 02:01:24,750 พวกมันจะทึ้งเราเหมือนฝูงแร้ง 1116 02:01:27,625 --> 02:01:31,667 และฉันยังไม่พร้อมจะตาย 1117 02:01:49,833 --> 02:01:51,000 ภูรา! 1118 02:01:56,542 --> 02:02:02,250 ฉันบอกพวกเขาว่าไม่สามารถโน้มน้าวใจเธอได้ 1119 02:02:07,083 --> 02:02:08,583 -เข้าไปข้างใน -ลุง, บัลลิล่ะ? 1120 02:02:51,583 --> 02:02:53,208 ช่วยบัลลิด้วย! 1121 02:02:58,667 --> 02:02:59,375 โซนา! 1122 02:03:00,000 --> 02:03:00,875 บัลลิ! 1123 02:03:01,458 --> 02:03:02,208 โซนา! 1124 02:03:06,000 --> 02:03:07,833 -โซนา! - บัลลิ! 1125 02:03:13,500 --> 02:03:14,750 บัลลิ 1126 02:03:15,000 --> 02:03:15,833 ภูรา! 1127 02:03:16,375 --> 02:03:17,333 บัลลิ! 1128 02:03:24,958 --> 02:03:26,708 โซนากลับไปที่นั่น 1129 02:03:27,333 --> 02:03:28,750 โซนากลับไปที่นั่น 1130 02:03:41,542 --> 02:03:43,375 โอ, เธอท้องเหรอ? 1131 02:03:48,042 --> 02:03:50,083 มานี่! 1132 02:04:12,750 --> 02:04:14,917 เธอเคยบอกเราทุกเรื่อง 1133 02:04:15,333 --> 02:04:18,458 ตอนนี้บอกเรามาว่าทองอยู่ที่ไหน 1134 02:04:20,750 --> 02:04:22,875 -อย่า, ภูรา, อย่า -เงียบ 1135 02:04:27,458 --> 02:04:31,125 บอกเรามาว่าทองอยู่ไหน 1136 02:04:34,625 --> 02:04:37,208 อย่า, ภูรา, อย่า 1137 02:04:50,667 --> 02:04:55,292 ไอ้เวรนี่! แกทำให้อนาคตของพวกเรา ตกอยู่ในอันตราย 1138 02:05:14,625 --> 02:05:15,708 ยิง! 1139 02:06:24,125 --> 02:06:26,750 เธอจะให้กำเนิดอย่างไม่มีวันสิ้นสุด 1140 02:06:27,125 --> 02:06:28,125 พอได้แล้ว 1141 02:06:29,792 --> 02:06:32,292 นายสนุกมามากพอแล้ว, ชุดฮ์ สิงห์ ตอนนี้หยุดได้แล้ว 1142 02:06:52,542 --> 02:06:55,250 ลูกเมียของแกอยู่อย่างปลอดภัยกับตำรวจผิวขาว 1143 02:06:55,417 --> 02:06:58,792 เราต้องไป, บัลลิ ฟังฉัน 1144 02:06:59,083 --> 02:07:03,167 ตราบใดที่เธอยังมีชีวิตอยู่, พวกเขาจะไม่ทำอันตรายใดๆ 1145 02:07:17,917 --> 02:07:19,292 นี่แก, ยายแก่! 1146 02:07:22,708 --> 02:07:24,208 ยายแก่! 1147 02:07:24,875 --> 02:07:26,833 ยายแก่! 1148 02:07:27,833 --> 02:07:29,958 ใครจะลงของให้ฉัน? พ่อฉันหรือไง? 1149 02:07:40,042 --> 02:07:41,500 สถานการณ์ดูสิ้งหวัง 1150 02:07:41,792 --> 02:07:43,667 ดาดา, ลุงกัลฟี และภูราตายแล้ว 1151 02:07:43,875 --> 02:07:46,250 ทั้งโสนะและทองตกอยู่ในมือพวกมัน 1152 02:07:46,875 --> 02:07:49,208 -แล้วบัลลิล่ะ? -บัลลิ... 1153 02:07:50,250 --> 02:07:53,833 บัลลิกับดุดฮ์สิงห์หนีไปแล้ว แต่ฉํนก็ไม่รู้ว่าพวกเขาอยู่ไหน 1154 02:07:54,250 --> 02:07:56,000 มาเถอะ, เร็วเข้า 1155 02:08:03,125 --> 02:08:05,458 ตอนนี้ฉันเป็นพ่อคนแล้ว, ลุง 1156 02:08:06,625 --> 02:08:08,542 แต่เมีย 1157 02:08:09,167 --> 02:08:12,667 กับลูกของฉันอยู่ในมือของศัตรู 1158 02:08:13,333 --> 02:08:16,625 และชาวคาเมรันอีกเป็นพันคน ที่ฝันถึงอิสรภาพก็เช่นกัน 1159 02:08:17,250 --> 02:08:19,375 สิ่งที่เธอกำลังจะทำ 1160 02:08:20,292 --> 02:08:21,667 มันคือความบ้าล้วนๆ 1161 02:08:23,417 --> 02:08:25,917 ฉันจะเดิมพันเป็นครั้งสุดท้าย 1162 02:08:26,625 --> 02:08:30,375 ถ้าฉันชนะ, อิสรภาพก็จะเป็นของเรา 1163 02:08:31,542 --> 02:08:34,333 และแชมชีราของเธอก็จะยืนอย่างสง่างามต่อหน้าพวกเธอ 1164 02:09:01,083 --> 02:09:02,500 ยิ้มครับ, ท่าน ยิ้ม 1165 02:09:09,125 --> 02:09:11,917 คุณอาจจะไม่ยิ้มในตอนนี้ 1166 02:09:13,042 --> 02:09:16,000 แต่อย่างน้อย, คุณจะสามารถเผชิญหน้าราชินีได้ 1167 02:09:17,625 --> 02:09:19,125 คุณ, องค์... 1168 02:09:21,042 --> 02:09:23,833 องค์ราชินีกำลังเสด็จมาที่กาซา, ครับท่าน 1169 02:09:24,125 --> 02:09:26,042 เราทั้งคู่ต้องออกไปทักทายครับ, ท่าน! 1170 02:09:46,417 --> 02:09:50,042 การเสด็จเยือนอินเดียของมกุฎราชกุมารเซนต์ เอ็ดเวิร์ด 1171 02:10:26,875 --> 02:10:29,917 ใครก็ตามที่ท้าทายความกล้าของเขา 1172 02:10:30,125 --> 02:10:31,958 จะต้องสลายกลายเป็นผง 1173 02:10:32,417 --> 02:10:34,958 ใครก็ตามที่พยายามจับตัวเขากำลังตกอยู่ในอันตราย 1174 02:10:35,125 --> 02:10:36,667 เตือนดังๆ ชัดๆ 1175 02:10:47,292 --> 02:10:49,500 แม้แต่ธรรมชาติยังสั่นสะท้านเมื่ออยู่ต่อหน้าเขา 1176 02:10:49,750 --> 02:10:52,000 เมื่อเขาเงื้อดาบ 1177 02:10:52,250 --> 02:10:54,417 ไม่มีใครกล้าเข้ามาขวางทาง 1178 02:10:54,667 --> 02:10:57,167 เมื่อเขาก้าวไปข้างหน้า 1179 02:11:11,250 --> 02:11:14,042 กริชนั้นปักลึกลงที่หลังของเขา 1180 02:11:16,208 --> 02:11:18,792 ความมืดรายล้อม 1181 02:11:21,250 --> 02:11:24,125 ผู้ท้าความตาย 1182 02:11:26,208 --> 02:11:28,917 คือคนที่ชื่อว่าแชมชีรา 1183 02:11:31,167 --> 02:11:33,542 กริชนั้นปักลึกลงที่หลังของเขา 1184 02:11:33,750 --> 02:11:35,958 กริชนั้นปักลึกลงที่หลังของเขา 1185 02:11:36,333 --> 02:11:38,417 ความมืดรายล้อม 1186 02:11:38,750 --> 02:11:40,875 ความมืดรายล้อม 1187 02:11:41,292 --> 02:11:43,708 ผู้ท้าความตาย 1188 02:11:43,958 --> 02:11:45,917 ผู้ท้าความตาย 1189 02:11:46,333 --> 02:11:48,500 คือคนที่ชื่อว่าแชมชีรา 1190 02:11:48,750 --> 02:11:51,000 คือคนที่ชื่อว่าแชมชีรา 1191 02:12:08,208 --> 02:12:10,250 แชมชีรา 1192 02:12:28,333 --> 02:12:30,000 ไดนิก ดาร์ปัน 1193 02:12:34,208 --> 02:12:36,917 'แชมชีราขโมยมงกุฎของราชินี' 1194 02:12:37,667 --> 02:12:39,875 นายท่าน, เขาขโมยมงกุฏของราชินี! 1195 02:12:40,167 --> 02:12:43,000 รัฐบาลที่ไม่สามารถรักษามงกุฎของราชินีไว้ได้, 1196 02:12:43,167 --> 02:12:45,875 พวกเขาจะปกป้องพวกเราพ่อค้าจากปีศาจตัวนั้นได้หรือ? 1197 02:12:46,125 --> 02:12:50,333 มันขโมยมงกุฎแบบใต้จมูกพวกเขาเลย 1198 02:12:51,333 --> 02:12:54,583 แชมเชอรานี่มันใครกัน? มันกล้าดียังไงที่ทำให้จักรวรรดิอับอายขายหน้า? 1199 02:12:54,750 --> 02:12:56,333 ผมจะไปเอามงกุฎกลับคืนมาครับ, ท่าน 1200 02:12:56,542 --> 02:12:58,625 แค่มงกุฎมันไม่ได้ทำให้ราชินีพอพระทัย 1201 02:12:58,833 --> 02:13:02,000 ฉันต้องการหัวของแชมชีราด้วย ไม่อย่างนั้นก็หัวของคุณ 1202 02:13:02,208 --> 02:13:03,250 สวัสดี? 1203 02:13:06,000 --> 02:13:08,792 พวกนั้นบอกว่าคุณรักษามงกุฎของราชินียังไม่ได้เลย 1204 02:13:10,292 --> 02:13:13,750 พวกเขาช่างเป็นพวกไร้หัวใจจริงๆ! 1205 02:13:14,167 --> 02:13:16,042 อย่าห่วงไปเลย, ท่านครับ 1206 02:13:16,333 --> 02:13:17,667 ผมอยู่ข้างท่าน 1207 02:13:19,333 --> 02:13:21,458 นั่นอะไร? 1208 02:13:23,417 --> 02:13:25,958 เฟรดดี้ ยัง ผู้พัน ปืนไรเฟิลชินเด 59 1209 02:13:32,500 --> 02:13:36,250 'ภายใน 48 ชั่วโมง, แชมชีราจะมาพบคุณที่ป้อมกาซา 1210 02:13:36,500 --> 02:13:39,958 'เขาจะคืนเกียรติยศของคุณให้และจะเอาอิสรภาพของเรากลับไป 1211 02:13:48,125 --> 02:13:50,292 ปิดประตู! 1212 02:13:50,792 --> 02:13:51,708 เร็วเข้า! 1213 02:13:51,917 --> 02:13:53,500 ไม่อนุญาตให้ใครออกไป 1214 02:13:53,708 --> 02:13:57,250 แชมชีราขโมยมงกุฎเพื่อปกป้องพวกคาเมรัน 1215 02:13:57,500 --> 02:13:58,333 -อะไรนะ? -ใช่ 1216 02:13:58,625 --> 02:14:00,125 ถ้าเขารักษาคำพูดของเขา, 1217 02:14:00,375 --> 02:14:03,208 เขาจะมาที่ป้อมพรุ่งนี้เช้า 1218 02:14:03,625 --> 02:14:05,542 และปลดปล่อยคนของเขาเป็นอิสระ 1219 02:14:05,917 --> 02:14:06,917 จริงเหรอ? 1220 02:14:08,625 --> 02:14:10,333 เขาขโมยมงกุฎ! 1221 02:14:13,250 --> 02:14:14,917 แกกล้าหัวเราะเหรอ! 1222 02:14:51,333 --> 02:14:52,958 ไม่ควรมีคาเมรันคนไหนอยู่ข้างในได้ 1223 02:14:53,167 --> 02:14:56,042 ลากตัวพวกมันออกมาจากบ้านให้หมด 1224 02:16:50,500 --> 02:16:51,667 ฟังทางนี้! 1225 02:17:04,833 --> 02:17:06,208 บัลลิ! 1226 02:17:51,042 --> 02:17:52,875 คุณควรเชื่อใจเรา, ซาฮิบ 1227 02:18:53,833 --> 02:18:56,625 บัลลิ, เราโดนโกง 1228 02:18:58,875 --> 02:19:01,000 เราไม่เคยถูกโกง 1229 02:19:01,542 --> 02:19:03,667 พวกตำรวจผิวขาวต่างหาก 1230 02:19:29,750 --> 02:19:32,292 ออกไปให้พ้นทาง, เพื่อนยาก! 1231 02:19:55,000 --> 02:19:58,708 แกไม่ใช่เหรอที่เอาหนังสือพิมพ์อังกฤษให้ฉันดู? 1232 02:20:00,333 --> 02:20:02,625 ทีนี้แกจะได้ไปอ่านหนังสือพิมพ์บนสวรรค์ 1233 02:20:07,000 --> 02:20:09,833 'คนขาวตายด้วยน้ำมือของแชมชีรา 1234 02:20:10,292 --> 02:20:13,208 'แชมชีราตายด้วยน้ำมือของชุดฮ์ สิงห์' 1235 02:20:15,583 --> 02:20:17,708 มงกุฎจะตกไปอยู่ในมือใคร? 1236 02:20:18,042 --> 02:20:19,292 มือท่านครับ! 1237 02:20:31,292 --> 02:20:32,667 พี่บัลลิ! 1238 02:20:33,417 --> 02:20:34,958 พี่บัลลิยังไม่ตาย! 1239 02:20:40,542 --> 02:20:41,458 บัลลิ! 1240 02:20:44,958 --> 02:20:48,375 -เขาขโมยมงกุฎเพื่อช่วยพวกเรา -เขามาปลดปล่อยเราให้เป็นอิสระหรือ? 1241 02:20:49,042 --> 02:20:52,292 บัลลิคือแชมชีรา 1242 02:20:58,000 --> 02:20:58,750 บัลลิ! 1243 02:21:08,208 --> 02:21:09,375 นายท่าน! 1244 02:21:11,000 --> 02:21:12,000 ฉันดูเป็นอย่างไรบ้าง? 1245 02:21:12,250 --> 02:21:13,958 ดูเหมือนราชาแห่งอินเดีย! 1246 02:21:17,208 --> 02:21:18,458 เอานี่ไป 1247 02:21:19,542 --> 02:21:22,333 ของขวัญชิ้นแรกจากราชาของเจ้า 1248 02:21:29,667 --> 02:21:30,667 บัลลิ! 1249 02:22:05,917 --> 02:22:07,000 บัลลิ! 1250 02:22:23,000 --> 02:22:25,625 คนของแกฆ่าพ่อของบัลลิ 1251 02:22:29,542 --> 02:22:31,583 พวกแกปาหินใส่เขา 1252 02:22:35,667 --> 02:22:40,000 แกจะต้องชดใช้ให้กับเลือดทุกหยดของเขา 1253 02:22:40,208 --> 02:22:41,542 ชดใช้อะไร? 1254 02:22:41,792 --> 02:22:43,833 มันคือคนทรยศ 1255 02:22:45,250 --> 02:22:48,125 เขาหนีไปเพื่อช่วยเรา 1256 02:22:48,750 --> 02:22:52,875 เมียของเขาเรียกเขาว่าคนทรยศเพื่อช่วยให้เรามีชีวิตรอด 1257 02:23:11,250 --> 02:23:12,292 บัลลิ! 1258 02:23:43,417 --> 02:23:44,958 บัลลิ! 1259 02:23:52,625 --> 02:23:54,042 บัลลิ! 1260 02:24:06,958 --> 02:24:12,458 หากคุณข้างในของคุณตายไปแล้ว แล้วอะไรคือความหมายของการมีชีวิตอยู่ล่ะ 1261 02:24:14,750 --> 02:24:18,333 ความกลัวของเราที่ฆ่าแชมชีรา เมื่อยี่สิบห้าปีก่อน, 1262 02:24:21,500 --> 02:24:23,417 ความกลัวแบบเดียวกัน 1263 02:24:26,167 --> 02:24:27,958 จะฆ่าลูกของฉันในตอนนี้ 1264 02:24:28,167 --> 02:24:30,583 ชื่อของเจ้าจะจารึกไว้ตราบชั่วนิรันดร์ 1265 02:24:40,583 --> 02:24:43,250 ศพที่ห้อยอยู่บนเชือก 1266 02:24:46,417 --> 02:24:48,875 หัวของมันเปิดอ้าออก 1267 02:24:51,417 --> 02:24:53,958 ตัวหนอนคลานออกมา 1268 02:24:57,042 --> 02:24:59,125 และศพที่ไร้วิญญาณ 1269 02:25:02,833 --> 02:25:06,042 นั่นคือวิธีที่พ่อของแกตาย 1270 02:25:09,333 --> 02:25:13,167 ต้องรู้สึกสำนึกนะ ฉันจะยอมให้นายตายง่ายๆ 1271 02:26:15,167 --> 02:26:16,500 บัลลิ! 1272 02:26:23,958 --> 02:26:29,458 ครั้งหนึ่งราชสีห์ที่ดุร้ายเคยปกครองป่านี้ 1273 02:26:37,500 --> 02:26:43,083 มันยังคงกระโดดขึ้นสูง, พยายามจะแตะท้องฟ้า 1274 02:26:46,875 --> 02:26:52,625 มันสามารถกำจัดราชาอื่นๆได้, เจ้าคาเมราใจเด็ดตัวนี้ 1275 02:26:55,750 --> 02:26:59,667 ศูนย์รวมแห่งความกล้าหาญ! 1276 02:27:01,958 --> 02:27:06,708 ชื่อของเขาคือแชมชีรา 1277 02:27:39,042 --> 02:27:41,042 ฉันเชื่อคุณ 1278 02:27:41,375 --> 02:27:43,625 แล้วคุณก็แทงฉันข้างหลัง 1279 02:27:44,042 --> 02:27:45,667 ดังนั้นคุณจะไม่มีชีวิตอยู่ เพื่อดูวันนี้ 1280 02:27:45,833 --> 02:27:47,958 แชมชีราคือคนทรยศ 1281 02:28:03,583 --> 02:28:04,250 ไป 1282 02:28:06,625 --> 02:28:08,083 เพียร์ บาบา! 1283 02:29:31,708 --> 02:29:33,042 เจอมันแล้ว! 1284 02:30:31,917 --> 02:30:35,333 ได้เวลาสะสางแล้ว, ท่านสารวัตร 1285 02:31:39,625 --> 02:31:41,875 ศพที่ห้อยอยู่บนเชือก 1286 02:31:44,042 --> 02:31:45,958 หัวของมันเปิดอ้าออก 1287 02:31:46,500 --> 02:31:48,542 ตัวหนอนคลานออกมา 1288 02:31:48,792 --> 02:31:51,542 และศพที่ไร้วิญญาณ 1289 02:31:54,667 --> 02:31:57,042 นั่นคือวิธีที่แชมชีราของเราตาย 1290 02:32:00,250 --> 02:32:02,875 ต้องรู้สึกสำนึกนะ ฉันจะยอมให้นายตายง่ายๆ 1291 02:33:16,000 --> 02:33:19,458 'ฉันทิ้งบางสิ่งที่มีค่ามากกว่าราคาของอิสรภาพไว้, 1292 02:33:22,167 --> 02:33:24,042 'เพื่อเป็นเกียรติแก่ท่าน 1293 02:33:25,750 --> 02:33:27,667 'แชมชีรา' 1294 02:33:41,583 --> 02:33:42,958 แชมชีรา! 1295 02:33:46,667 --> 02:33:47,958 แชมชีรา! 1296 02:34:15,500 --> 02:34:18,333 ร้ายโดยหน้าที่, อิสรภาพแห่งศรัทธาของเรา 1297 02:34:19,417 --> 02:34:21,583 นั่นคือความรุ่งโรจน์แห่งเราชาวคาเมรัน