1 00:03:21,667 --> 00:03:23,167 L'histoire est témoin. 2 00:03:23,167 --> 00:03:26,875 À cause de traîtres comme Vibhishan et Jaichand, nous avons été asservis. 3 00:03:27,208 --> 00:03:30,125 Cette histoire est celle de l'asservissement 4 00:03:30,417 --> 00:03:33,083 d'une tribu qui faisait autrefois la fierté de l'armée du Rajputana. 5 00:03:33,333 --> 00:03:35,833 On nous appelait les Khamerans. 6 00:03:39,542 --> 00:03:42,042 Nous avions un passé glorieux. 7 00:03:42,625 --> 00:03:46,875 Les forêts du Rajputana étaient notre monde et notre foyer. 8 00:03:46,875 --> 00:03:47,500 RAJPUTANA 9 00:03:47,750 --> 00:03:50,958 Quand les Moghols convoitèrent le Rajputana, 10 00:03:51,625 --> 00:03:54,083 nos braves et valeureux ancêtres 11 00:03:54,542 --> 00:04:00,042 se joignirent à l'armée du Rajputana pour affronter l'Empire moghol. 12 00:04:01,042 --> 00:04:04,625 Puis le Temps chamboula notre monde. 13 00:04:05,417 --> 00:04:08,500 Les Moghols vainquirent le Rajputana 14 00:04:09,125 --> 00:04:12,875 et nous, Khamerans, fûmes déracinés de notre terre 15 00:04:13,208 --> 00:04:16,958 et forcés à nous exiler à Kaza, en Inde du Nord. 16 00:04:19,458 --> 00:04:23,000 Les divisions de castes régentaient alors l'existence à Kaza. 17 00:04:23,792 --> 00:04:25,875 Ivres d'arrogance, 18 00:04:25,875 --> 00:04:28,417 les hautes castes nous chassèrent, 19 00:04:28,750 --> 00:04:33,667 nous prenant pour des basses castes. 20 00:04:37,292 --> 00:04:39,625 Les siècles passèrent. Les générations changèrent. 21 00:04:40,833 --> 00:04:44,583 Et lentement, le désert de Kaza nous avala un par un. 22 00:04:49,333 --> 00:04:51,875 La fin des Khamerans était proche. 23 00:04:55,458 --> 00:05:00,458 C'est alors qu'il apparut, pour écrire un nouveau chapitre de notre histoire. 24 00:05:00,917 --> 00:05:04,333 Il n'avait cure d'entrer les chroniques ou de récolter des lauriers. 25 00:05:04,708 --> 00:05:05,958 Il disait toujours: 26 00:05:06,292 --> 00:05:09,208 Bandits par profession, la liberté comme religion. 27 00:05:09,667 --> 00:05:12,208 Telle était la gloire des Khamerans. 28 00:05:13,500 --> 00:05:17,792 SHAMSHERA « Bandits par profession, la liberté comme religion » 29 00:05:21,750 --> 00:05:23,167 Shamshera ! 30 00:05:26,000 --> 00:05:31,167 Son souffle est un ouragan 31 00:05:33,667 --> 00:05:39,208 De l'aigle en plein vol, il a le regard perçant 32 00:05:42,458 --> 00:05:47,250 Personne ne peut l'arrêter 33 00:05:47,667 --> 00:05:51,792 Alors qu'il traverse le ciel comme l'aurore 34 00:05:54,458 --> 00:05:57,792 Un poignard planté profond dans le dos 35 00:05:59,667 --> 00:06:02,583 Enveloppé par l'obscurité 36 00:06:04,750 --> 00:06:07,583 Celui qui défie la mort 37 00:06:09,833 --> 00:06:12,500 Est un homme appelé Shamshera 38 00:06:12,833 --> 00:06:15,125 Sous le commandement de Shamshera, 39 00:06:15,125 --> 00:06:18,042 de braves soldats, nous devinrent d'intrépides dacoïts. 40 00:06:18,042 --> 00:06:21,708 Ce fut notre tour de tyranniser les hautes castes de Kaza. 41 00:06:21,958 --> 00:06:26,833 Ils nous imaginaient attaquant chaque noce et chaque fête. 42 00:06:27,958 --> 00:06:30,208 Shamshera ! 43 00:06:30,542 --> 00:06:32,750 « Shamshera. » 44 00:06:33,125 --> 00:06:35,208 « Shamshera. » 45 00:06:35,625 --> 00:06:37,417 « Shamshera. » 46 00:06:38,167 --> 00:06:40,125 « Shamshera. » 47 00:06:40,667 --> 00:06:44,083 « Shamshera. » 48 00:07:06,667 --> 00:07:08,083 « Shamshera. » 49 00:07:23,583 --> 00:07:28,000 Nous sommes les étoiles luttant contre l'obscurité. 50 00:07:28,667 --> 00:07:33,042 Nous illuminerons le ciel 51 00:07:33,500 --> 00:07:38,125 Une seule obsession occupe nos cœurs 52 00:07:38,542 --> 00:07:43,292 Devenir aux yeux du monde des Shamshera 53 00:07:43,625 --> 00:07:45,708 Des Shamshera 54 00:07:58,958 --> 00:08:03,416 Craignant Shamshera, les hautes castes allèrent trouver leurs nouveaux maîtres, 55 00:08:03,416 --> 00:08:04,416 1871 INDE 56 00:08:04,416 --> 00:08:06,374 implorant leur protection. 57 00:08:06,624 --> 00:08:10,374 Shamshera et sa tribu ont fait de nos vies un enfer. 58 00:08:10,374 --> 00:08:12,999 Vous seul pouvez nous sauver, M. le Gouverneur. 59 00:08:13,249 --> 00:08:16,749 Ces Khamerans sont la récompense de vos péchés. 60 00:08:17,791 --> 00:08:20,249 Jusqu'à quel point les animaux peuvent-ils endurer le fouet ? 61 00:08:20,249 --> 00:08:22,083 Ah, inspecteur Shuddh Singh ! 62 00:08:22,583 --> 00:08:23,291 Oui. 63 00:08:25,041 --> 00:08:28,666 Vous savez, les animaux vivent dans la fange. 64 00:08:29,124 --> 00:08:35,041 Ces maudits Khamerans ont souillé nos forêts, 65 00:08:36,041 --> 00:08:40,624 tandis que nous, hautes castes, ne laissons pas nos immondices dehors. 66 00:08:41,083 --> 00:08:43,416 Nous les ramassons. 67 00:08:45,999 --> 00:08:49,541 Votre profit sera double. 68 00:08:50,124 --> 00:08:54,916 Vous aurez des esclaves gratuits et 50 000 grammes d'or. 69 00:09:00,916 --> 00:09:03,958 Shamshera et sa tribu sont maintenant notre problème. 70 00:09:04,291 --> 00:09:05,624 Shamshera ! 71 00:09:13,208 --> 00:09:17,208 Quiconque met au défi sa force 72 00:09:17,208 --> 00:09:19,624 Sera réduit en poussière 73 00:09:22,916 --> 00:09:25,916 Quiconque essaie de l'attraper est en danger 74 00:09:26,166 --> 00:09:28,291 Avertissez-les haut et fort 75 00:09:31,833 --> 00:09:34,416 Même la nature tremble devant lui 76 00:09:34,791 --> 00:09:37,208 Quand il lève son arme 77 00:09:37,791 --> 00:09:40,499 Personne n'ose se mettre sur son chemin 78 00:09:40,749 --> 00:09:43,416 Quand il s'avance 79 00:09:58,458 --> 00:09:59,749 Pir ! 80 00:10:10,666 --> 00:10:12,999 Moi, Shuddh Singh, ai entendu bien des récits 81 00:10:13,416 --> 00:10:15,458 sur la bravoure de Shamshera. 82 00:10:17,666 --> 00:10:19,499 Maintenant, j'en ai la preuve. 83 00:10:23,458 --> 00:10:26,374 Épargne la vie de ce soldat blanc. 84 00:10:27,166 --> 00:10:30,208 Combien de temps te cacheras-tu dans ces forêts ? 85 00:10:30,874 --> 00:10:32,916 Ils sont nombreux. 86 00:10:33,291 --> 00:10:37,874 Ils ont de la poudre et des armes. 87 00:10:39,041 --> 00:10:42,208 Tout ce qu'ils peuvent faire, c'est trancher nos fières têtes. 88 00:10:44,166 --> 00:10:48,208 En outre, à quoi bon vivre avec le stigma de basse caste ? 89 00:10:48,583 --> 00:10:52,541 Écoute, Shamshera. Je travaille peut-être pour les Anglais, 90 00:10:53,083 --> 00:10:54,958 mais je suis indien de cœur. 91 00:10:57,874 --> 00:11:01,749 C'est pourquoi j'ai pour mon frère indien 92 00:11:02,416 --> 00:11:05,166 une proposition avantageuse. 93 00:11:07,083 --> 00:11:08,958 Les blancs en ont fait la promesse. 94 00:11:09,791 --> 00:11:14,791 Les sauvages pourront vivre parmi eux dignement. 95 00:11:15,999 --> 00:11:18,624 On vous donnera des terres à des lieues 96 00:11:18,916 --> 00:11:22,791 de ce tourbillon de préjugés. 97 00:11:23,958 --> 00:11:25,666 Installez-vous là-bas. 98 00:11:26,416 --> 00:11:29,416 Les Khamerans renaîtront. 99 00:11:33,583 --> 00:11:37,541 Il te suffit de te rendre. 100 00:11:42,249 --> 00:11:43,749 C'est peut-être un piège. 101 00:11:44,166 --> 00:11:45,833 Peut-être. 102 00:11:48,083 --> 00:11:51,291 Mais s'ils tiennent parole, 103 00:11:54,583 --> 00:11:56,916 nos générations futures pourront vivre à nouveau dignement. 104 00:12:36,583 --> 00:12:38,333 Après notre reddition, 105 00:12:38,583 --> 00:12:42,208 les Anglais nous donnèrent des terres au bord de la rivière Azaad. 106 00:12:43,041 --> 00:12:45,458 Une terre soi-disant libre. 107 00:12:48,166 --> 00:12:50,333 À l'intérieur du fort de Kaza. 108 00:13:02,666 --> 00:13:06,291 Quand Shamshera entra dans le fort, il comprit qu'il avait fait 109 00:13:06,624 --> 00:13:08,541 une erreur fatale. 110 00:13:08,916 --> 00:13:12,541 Une erreur pour laquelle chaque Khameran devrait payer. 111 00:13:29,749 --> 00:13:33,083 Nos cous étranglés de chaînes et les poignets menottés, 112 00:13:35,499 --> 00:13:39,083 nous fûmes conduits dans le fort, comme des esclaves. 113 00:13:43,041 --> 00:13:47,124 Nos corps furent d'abord flagellés, puis nos âmes furent brisées. 114 00:13:51,708 --> 00:13:54,791 Notre estime de soi était si profondément endommagée 115 00:13:55,833 --> 00:14:00,999 que tout Khameran craignait de même rêver de liberté. 116 00:14:07,166 --> 00:14:09,124 Vous vouliez me voir, Shamshera ? 117 00:14:10,583 --> 00:14:13,083 Je te faisais confiance. 118 00:14:14,458 --> 00:14:17,958 Et tu m'as poignardé dans le dos. 119 00:14:18,583 --> 00:14:20,791 Parce que je n'avais pas d'épée ! 120 00:14:22,083 --> 00:14:25,624 Double le montant d'or que vos hautes castes ont donné 121 00:14:26,416 --> 00:14:29,291 et tu pourras libérer ta tribu. 122 00:14:29,749 --> 00:14:32,999 Les hautes castes de Kaza nous ont donné 50 000 gr d'or 123 00:14:33,624 --> 00:14:35,958 pour décimer ta tribu. 124 00:14:36,291 --> 00:14:39,958 Double le montant et libère tes précieux sauvages. 125 00:14:42,041 --> 00:14:44,374 J'accepte. 126 00:14:46,208 --> 00:14:47,791 À une condition : 127 00:14:48,708 --> 00:14:52,124 Mets-le par écrit, sur un papier officiel. 128 00:14:59,916 --> 00:15:01,541 Qu'as-tu fait, Shamshera ? 129 00:15:01,833 --> 00:15:04,374 Comment trouver l'or pour racheter notre liberté ? 130 00:15:04,374 --> 00:15:07,374 - Est-ce le futur que tu nous as promis ? - Assez de cette folie. 131 00:15:07,374 --> 00:15:10,541 Nous regrettons de t'avoir fait confiance. Nous ne recommencerons pas. 132 00:15:10,541 --> 00:15:11,624 Assez ! 133 00:15:12,041 --> 00:15:13,416 Allons-y. 134 00:15:16,499 --> 00:15:19,499 Écoutez les vagues de la rivière Azaad. 135 00:15:20,708 --> 00:15:25,291 Savez-vous pourquoi la rivière est si pleine de vie et de force ? 136 00:15:28,083 --> 00:15:31,833 Parce qu'elle n'est pas enfermée entre les murs d'un fort. 137 00:15:32,458 --> 00:15:35,458 Bandits par profession, la liberté comme religion. 138 00:15:36,124 --> 00:15:38,333 Telle était la gloire des Khamerans. 139 00:15:40,624 --> 00:15:42,583 J'ai blessé notre fierté, Pir. 140 00:15:44,708 --> 00:15:48,916 Je rétablirai notre gloire perdue, quoiqu'il advienne. 141 00:15:50,874 --> 00:15:55,499 Il y a 190 ans quand le Nawab Kazak-ud-Daula construisit ce fort, 142 00:15:55,791 --> 00:16:01,041 il y creusa un tunnel secret, pour pouvoir échapper à l'ennemi. 143 00:16:01,416 --> 00:16:03,791 On dit que ce tunnel est relié à la rivière Azaad. 144 00:16:04,208 --> 00:16:09,833 Si Shamshera pouvait s'échapper, il se débrouillerait pour racheter sa liberté. 145 00:16:10,083 --> 00:16:14,291 Comme un possédé, il se mit à chercher le tunnel. 146 00:16:39,791 --> 00:16:42,583 Le tunnel doit être sous ces eaux noires. 147 00:16:43,333 --> 00:16:46,458 Même si ce tunnel existe, nous ignorons combien il est profond. 148 00:16:46,458 --> 00:16:48,916 - C'est ce que je vais découvrir. - C'est-à-dire ? 149 00:16:50,708 --> 00:16:52,583 Le plus haut je monterai, 150 00:16:54,499 --> 00:16:56,374 le plus profondément je tomberai. 151 00:17:00,249 --> 00:17:02,916 Ce que tu t'apprêtes à faire est pure folie. 152 00:17:04,124 --> 00:17:06,666 Je vais lancer les dés une dernière fois. 153 00:17:08,083 --> 00:17:11,041 Si je gagne, à nous, la liberté. 154 00:17:12,166 --> 00:17:13,583 Et notre enfant à naître ? 155 00:17:17,416 --> 00:17:18,958 Je veux qu'il soit fier de moi. 156 00:17:35,916 --> 00:17:37,458 Rappelle-toi, 157 00:17:38,958 --> 00:17:40,791 si on m'attrape, 158 00:17:41,916 --> 00:17:43,458 renie-moi. 159 00:17:56,666 --> 00:17:58,499 Renie-moi. 160 00:18:12,708 --> 00:18:14,749 Réfléchis encore une fois. 161 00:18:15,583 --> 00:18:18,499 Je ne peux penser qu'à mon peuple. 162 00:20:33,708 --> 00:20:37,083 Les savants sont sortis de la bouche de Dieu. 163 00:20:40,333 --> 00:20:42,624 Les guerriers sont sortis de Ses bras. 164 00:20:45,583 --> 00:20:48,374 Les riches sont sortis des Ses cuisses. 165 00:20:50,708 --> 00:20:53,166 Les basses castes sont sorties de Ses pieds. 166 00:20:55,208 --> 00:20:58,916 Et vous êtes la saleté sous ces pieds. 167 00:21:02,208 --> 00:21:05,541 Alors que le Créateur Lui-même ne vous a fait aucune place, 168 00:21:06,833 --> 00:21:09,124 qu'est-ce qui vous donne le droit de respirer ? 169 00:21:09,374 --> 00:21:13,916 Vous vivez grâce à la gentillesse des Anglais. 170 00:21:17,208 --> 00:21:20,708 Et tu as souhaité abandonner ton peuple ? Pourquoi ? 171 00:21:21,749 --> 00:21:24,999 Tu voulais t'échapper ? 172 00:21:25,541 --> 00:21:27,666 Quitter le royaume de Shuddh Singh ? 173 00:21:30,416 --> 00:21:32,749 N'as-tu pas une femme et un enfant ? 174 00:21:43,666 --> 00:21:45,833 Quel âge a cet insecte à naître ? 175 00:21:49,458 --> 00:21:52,541 Dois-je vous pendre tous les deux avec ton mari ? 176 00:22:15,083 --> 00:22:16,666 Shamshera est un traître. 177 00:22:24,958 --> 00:22:29,374 Il nous désertait, s'enfuyant comme un lâche. 178 00:22:31,124 --> 00:22:33,833 Sa femme l'a dénoncé. 179 00:22:35,083 --> 00:22:39,083 Si une termite connaît la mort d'une termite, c'est encore plus drôle ! 180 00:22:56,249 --> 00:22:57,624 Rappelez-vous. 181 00:22:58,249 --> 00:23:03,208 Quand une pierre le touche, il doit saigner. 182 00:23:38,208 --> 00:23:41,124 - Le traître ! - Tricheur ! 183 00:23:41,374 --> 00:23:43,249 - Ne l'épargnez pas. - Il doit mourir ! 184 00:23:55,083 --> 00:23:56,291 Bravo ! 185 00:24:19,958 --> 00:24:22,249 - Mettez-le à mort ! - Frappez-le ! 186 00:24:43,583 --> 00:24:47,499 L'ennemi croyait que sa mort briserait nos rêves. 187 00:24:47,749 --> 00:24:50,583 Mais notre histoire était sur le point de commencer. 188 00:25:03,666 --> 00:25:06,666 Parce que la marée avait hâte de tourner. 189 00:25:08,791 --> 00:25:09,958 25 ANS PLUS TARD 190 00:25:09,958 --> 00:25:11,374 L'eau est là ! 191 00:25:11,874 --> 00:25:13,499 L'eau est là ! 192 00:25:21,458 --> 00:25:22,624 Pousse-toi. 193 00:25:30,874 --> 00:25:31,999 Ne t'arrête pas. 194 00:25:35,166 --> 00:25:36,666 Écarte-toi. 195 00:25:45,166 --> 00:25:47,833 Ma ceinture ? Elle n'est plus là. 196 00:25:48,083 --> 00:25:48,958 Saute ! 197 00:26:35,625 --> 00:26:36,875 Tiens, Balli. 198 00:26:37,375 --> 00:26:39,208 Les femmes blanches les portent. 199 00:26:39,208 --> 00:26:42,416 Cela garde les mains froides. 200 00:26:43,000 --> 00:26:45,041 Toutes les mains ne sont pas pareilles. 201 00:26:45,333 --> 00:26:48,291 Même la glace ne peut refroidir les mains d'un Khameran. 202 00:26:48,750 --> 00:26:50,041 Qu'as-tu volé ? 203 00:26:50,041 --> 00:26:53,375 Un peigne anglais. Mets-le dans tes cheveux et regarde-le bouger. 204 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 Voyons voir. 205 00:26:57,958 --> 00:26:58,916 Ghungroo ! 206 00:26:58,916 --> 00:27:00,916 Il faut des cheveux anglais pour que ça marche. 207 00:27:15,583 --> 00:27:20,916 Vous êtes tous des Khamerans. Et moi, qui suis-je ? 208 00:27:21,416 --> 00:27:22,750 Un officier ! 209 00:27:23,250 --> 00:27:24,416 Fripouille ! 210 00:27:24,916 --> 00:27:29,500 Regarde ce qui nous est arrivé. N'en fais pas aussi des voleurs. 211 00:27:29,958 --> 00:27:32,291 Voler coule dans nos veines. 212 00:27:33,208 --> 00:27:36,750 - J'aime faire bouillir leur sang. - Alors, qu'es-tu ? 213 00:27:37,875 --> 00:27:39,541 Je ne suis pas un Khameran. 214 00:27:40,041 --> 00:27:43,250 Tu ne vois pas mon uniforme ? Va-t-en ! 215 00:27:43,666 --> 00:27:45,458 Tu es maître dans l'art de s'échapper. 216 00:27:45,750 --> 00:27:49,000 Tu as ça dans les veines. Fils de traître ! 217 00:27:49,291 --> 00:27:51,375 Dis-moi quelque chose de nouveau, Khajoori. 218 00:27:51,625 --> 00:27:53,875 J'entends cette boutade depuis l'enfance. 219 00:27:55,375 --> 00:27:58,916 Attrape le fils du traître et je rendrai le butin. 220 00:27:59,916 --> 00:28:01,625 Pas un pas de plus ! 221 00:28:01,625 --> 00:28:02,916 Oui, seigneur ! 222 00:28:39,500 --> 00:28:41,666 Faites-moi la révérence 223 00:28:43,375 --> 00:28:45,541 Jour et nuit 224 00:28:47,208 --> 00:28:49,250 Voici Sa Grandeur 225 00:28:51,083 --> 00:28:53,333 Ne vous retenez pas 226 00:28:54,916 --> 00:28:56,708 Faites-moi la révérence 227 00:28:56,958 --> 00:28:58,541 Jour et nuit 228 00:28:58,833 --> 00:29:00,833 Voici Sa Grandeur 229 00:29:00,833 --> 00:29:02,625 Ne vous retenez pas 230 00:29:03,166 --> 00:29:06,791 Nous volons aux voleurs 231 00:29:07,041 --> 00:29:10,416 Et nos pitreries emplissent chaque rue 232 00:29:16,500 --> 00:29:18,166 Répétez après-moi : « Oui, Monseigneur ! » 233 00:29:24,208 --> 00:29:26,041 Répétez après-moi : « Oui, seigneur ! » 234 00:29:26,708 --> 00:29:28,458 Oui, seigneur ! 235 00:29:34,375 --> 00:29:37,833 À vos gardes ! Loyales sont les têtes qui s'inclinent 236 00:29:38,250 --> 00:29:41,250 Tout le monde, ici, m'obéit au doigt et à l'œil 237 00:29:49,625 --> 00:29:52,625 J'insuffle la vie à ces ruelles 238 00:29:53,458 --> 00:29:56,875 Mes espoirs refusent de croire à l'impossible 239 00:29:57,375 --> 00:30:00,500 Je ne fais que ce qu'il me plaît 240 00:30:01,208 --> 00:30:04,458 Qu'importe si je suis impatient ? C'est tant mieux 241 00:30:08,958 --> 00:30:12,416 J'insuffle la vie à ces ruelles 242 00:30:12,791 --> 00:30:16,291 Mes espoirs refusent de croire à l'impossible 243 00:30:16,666 --> 00:30:19,958 Je ne fais que ce qu'il me plaît 244 00:30:20,500 --> 00:30:24,000 Qu'importe si je suis impatient ? C'est tant mieux 245 00:30:24,791 --> 00:30:26,833 Oui, seigneur ! 246 00:30:28,541 --> 00:30:31,666 Nous volons aux voleurs 247 00:30:32,166 --> 00:30:35,458 Et nos pitreries emplissent chaque rue 248 00:30:41,666 --> 00:30:43,125 Répétez après-moi : « Oui, seigneur ! » 249 00:30:49,833 --> 00:30:51,416 Oui, seigneur ! 250 00:30:55,291 --> 00:30:56,375 Seigneur. 251 00:31:10,041 --> 00:31:11,875 Répétez après-moi : « Oui, seigneur ! » 252 00:31:17,791 --> 00:31:19,708 Répétez après-moi : « Oui, seigneur ! » 253 00:31:20,291 --> 00:31:23,750 À vos gardes ! Loyales sont les têtes qui s'inclinent 254 00:31:24,125 --> 00:31:27,416 Tout le monde, ici, m'obéit au doigt et à l'œil 255 00:31:27,708 --> 00:31:29,541 Au doigt et à l'œil 256 00:31:29,833 --> 00:31:31,625 Oui, seigneur ! 257 00:31:46,708 --> 00:31:48,375 Alors, Khameran. 258 00:31:51,583 --> 00:31:53,416 Tu veux devenir officier ? 259 00:31:54,291 --> 00:31:58,208 Dévergonde ces enfants et l'enfer refermera ses portes sur toi. 260 00:31:58,666 --> 00:31:59,916 Venez. Elle s'occupera de lui. 261 00:32:02,791 --> 00:32:03,874 Allons-y. 262 00:32:16,499 --> 00:32:20,958 Le père s'est fait la malle. On dirait bien que la mère va faire pareil. 263 00:32:32,916 --> 00:32:36,458 Cela te rend heureux d'apprendre aux enfants à voler ? 264 00:32:37,833 --> 00:32:40,874 Cela me rend heureux de créer des problèmes pour ces sauvages. 265 00:32:42,124 --> 00:32:44,499 Ce ne sont pas de mauvaises gens, Balli. 266 00:32:49,916 --> 00:32:51,208 Ils ont juste peur. 267 00:32:52,208 --> 00:32:55,208 Et la peur fait faire aux hommes de terribles choses. 268 00:32:55,458 --> 00:32:56,999 Peur de quoi ? 269 00:33:01,374 --> 00:33:03,416 Sais-tu comment ils m'appellent ? 270 00:33:03,958 --> 00:33:06,124 « Fils de traître. » 271 00:33:06,708 --> 00:33:08,708 Arrête ces bêtises. 272 00:33:09,708 --> 00:33:12,791 Ils ont remplis mon cœur de poison. 273 00:33:17,874 --> 00:33:19,249 Donnes-en-moi plus. 274 00:33:22,374 --> 00:33:26,124 Quel exploit de mon père me vaut-il ce titre ? 275 00:33:26,624 --> 00:33:29,416 Les traîtres sont souvent des lâches. 276 00:33:31,208 --> 00:33:32,874 Était-il un lâche ? 277 00:33:33,374 --> 00:33:37,083 Je te donne la chance de te débarrasser de ton péché. 278 00:33:39,749 --> 00:33:42,749 Quand je serai officier, 279 00:33:43,874 --> 00:33:46,916 je ne reviendrai jamais dans cet enfer. 280 00:33:48,083 --> 00:33:50,041 Marquez le pas ! 281 00:33:51,291 --> 00:33:52,666 Un, deux, un. 282 00:33:55,166 --> 00:33:57,083 Tournez à droite. 283 00:33:59,249 --> 00:34:00,416 Marquez le pas ! 284 00:34:14,999 --> 00:34:17,749 En vertu des nouvelles règles, si un sauvage, 285 00:34:17,999 --> 00:34:22,208 une vermine ou un Khameran est vu ici, il sera abattu à vue. 286 00:34:22,541 --> 00:34:26,666 Upreti Sahib, je vous l'ai déjà dit. Je ne suis pas un Khameran. 287 00:34:27,208 --> 00:34:28,874 Je me suis entraîné des années. 288 00:34:29,541 --> 00:34:34,374 Présentez-moi à l'inspecteur. Je gagnerai même des médailles. 289 00:34:34,833 --> 00:34:36,583 Pourquoi tiens-tu tant à devenir officier ? 290 00:34:37,499 --> 00:34:40,208 Viens sur le terrain d'entraînement demain. 291 00:34:40,749 --> 00:34:42,458 - Promis ? - Promis. 292 00:34:44,208 --> 00:34:46,749 Tu seras le premier officier Khameran de cette armée. 293 00:34:50,291 --> 00:34:53,083 Khamerans, écartez-vous. Un officier approche. 294 00:34:58,208 --> 00:35:01,583 Pir Baba, vous partirez en fumée à brûler tous ces Khamerans. 295 00:35:02,458 --> 00:35:06,291 Je ne les brûle pas. Je les mets au repos. 296 00:35:06,708 --> 00:35:11,624 Les morts n'auront la paix qu'une fois notre peuple libre. 297 00:35:16,958 --> 00:35:18,291 Tu as encore causé des ennuis ? 298 00:35:18,874 --> 00:35:21,583 Balli, si les officiers te voient, ils te tireront dessus. 299 00:35:21,833 --> 00:35:24,166 Quand pourrai-je alors exhiber ce que vous m'avez appris ? 300 00:35:26,916 --> 00:35:29,333 Ce que je t'ai appris n'est pas pour être exhibé. 301 00:35:30,208 --> 00:35:32,416 Sans montrer mon savoir-faire, 302 00:35:33,291 --> 00:35:36,499 comment puis-je devenir officier et m'évader de cette cage ? 303 00:35:37,374 --> 00:35:38,374 Comme ça. 304 00:35:46,791 --> 00:35:49,874 Retiens ton souffle plus longtemps. Ce n'est pas assez. 305 00:35:50,166 --> 00:35:51,749 Mais pour quoi ? 306 00:35:55,124 --> 00:35:57,208 - Qu'est-ce que c'est ? - Une nouvelle leçon. 307 00:35:57,458 --> 00:35:58,291 Cours ! 308 00:36:20,208 --> 00:36:23,999 Vous me faites courser poules, lézards et abeilles. 309 00:36:24,708 --> 00:36:26,666 Vous appelez ça s'exercer ? 310 00:36:30,624 --> 00:36:31,999 Tu veux devenir officier ? 311 00:36:31,999 --> 00:36:36,541 Une fois officier, j'aurai un flingue et mon propre commissariat. 312 00:36:37,499 --> 00:36:39,583 Je ne courserai plus les abeilles. 313 00:36:43,999 --> 00:36:45,166 Alors, arrête. Ne cours pas. 314 00:37:02,458 --> 00:37:04,458 Fini pour aujourd'hui ? 315 00:37:07,666 --> 00:37:09,791 Voici pour vos enfants. 316 00:37:15,583 --> 00:37:17,541 Espèce de buveur de pots de vin ! 317 00:37:18,375 --> 00:37:21,958 Voici le fils du marchand. Que nous apportes-tu ? 318 00:37:22,292 --> 00:37:26,292 Comme d'habitude. Sel, huile, bois. Et voici. 319 00:37:27,917 --> 00:37:31,917 - Crétin, à quoi cela te sert-il ? - L'image me fait rêver. 320 00:37:31,917 --> 00:37:32,542 LA COURONNE DE LA REINE EN TOURNÉE EN INDE. 321 00:37:32,542 --> 00:37:34,000 Qui possède cette couronne ? 322 00:37:34,000 --> 00:37:36,375 La Reine d'Angleterre. 323 00:37:36,708 --> 00:37:39,583 La couronne de la Reine fera bientôt le tour du pays. 324 00:37:39,958 --> 00:37:42,083 Tu peux te joindre à la tournée. 325 00:37:43,708 --> 00:37:45,833 - Pourquoi pas. - Vas-y. 326 00:37:46,083 --> 00:37:48,083 J'emmènerai ma Sona avec moi. 327 00:37:48,333 --> 00:37:49,583 Elle vient ? 328 00:37:49,958 --> 00:37:55,042 Sona refuse d'aller nulle part, mais elle adore venir au fort. 329 00:37:55,500 --> 00:37:59,042 - Allez savoir ce qui l'attire ici. - Avec du cœur, tu comprendrais. 330 00:37:59,333 --> 00:38:03,667 - Quoi donc, idiot ? - Voici ton argent. 331 00:38:03,667 --> 00:38:06,792 Je ne veux pas inviter le péché en touchant de l'argent khameran. 332 00:38:07,083 --> 00:38:09,708 Comme si tu étais le fils de Crésus. 333 00:38:09,708 --> 00:38:12,875 - Ton père s'est enrichi en volant. - Silence, fripouille. 334 00:38:12,875 --> 00:38:15,083 Mon père est un citoyen Nagina respectable. 335 00:38:15,458 --> 00:38:19,042 - Tu te feras tirer dessus un jour. - Seulement si on m'attrape. 336 00:38:23,083 --> 00:38:26,958 L'effet de tes yeux enchanteurs 337 00:38:28,542 --> 00:38:32,208 Me fait renoncer au monde au nom de l'amour 338 00:39:06,417 --> 00:39:11,625 À quoi bon des yeux incapables d'égarer 339 00:39:16,167 --> 00:39:21,500 À quoi bon des mots incapables de séduire 340 00:39:26,042 --> 00:39:30,667 Mon cœur qui bat la chamade n'apprendra jamais 341 00:39:30,958 --> 00:39:33,500 Je t'aguiche et je te nargue 342 00:39:33,958 --> 00:39:36,500 Et te rends ivre d'amour 343 00:39:38,375 --> 00:39:42,417 Ces yeux enchanteurs 344 00:39:43,042 --> 00:39:47,458 Ces yeux enchanteurs ont fait leur effet 345 00:39:47,833 --> 00:39:52,125 Ces yeux enchanteurs ont fait leur effet 346 00:39:52,542 --> 00:39:56,833 Ces yeux enchanteurs ont fait leur effet 347 00:39:58,000 --> 00:40:01,833 Ils ont fait leur effet et ont terni mon nom 348 00:40:02,750 --> 00:40:06,292 Ils ont faire leur effet et ont terni mon nom 349 00:40:06,625 --> 00:40:10,750 Ces yeux enchanteurs ont fait leur effet 350 00:40:11,292 --> 00:40:15,625 Ces yeux enchanteurs ont fait leur effet 351 00:40:17,000 --> 00:40:20,750 Ce sont tes yeux d'ébène qui m'ont ensorcelé 352 00:40:21,667 --> 00:40:25,458 Pourquoi blâmer le khôl ? 353 00:40:26,417 --> 00:40:30,708 Ce sont tes yeux d'ébène qui m'ont ensorcelé 354 00:40:31,125 --> 00:40:35,000 Pourquoi blâmer le khôl ? 355 00:40:35,375 --> 00:40:39,375 Viens trouver refuge à l'ombre de mes cils 356 00:40:40,000 --> 00:40:43,958 Viens trouver refuge à l'ombre de mes cils 357 00:40:44,750 --> 00:40:48,417 Je ne poserai les yeux sur nulle autre et toi, non plus 358 00:40:48,875 --> 00:40:53,167 Ces yeux enchanteurs ont fait leur effet 359 00:40:53,583 --> 00:40:57,958 Ces yeux enchanteurs ont fait leur effet 360 00:40:59,750 --> 00:41:00,875 Splendide ! 361 00:41:13,958 --> 00:41:15,250 Bravo ! 362 00:41:19,458 --> 00:41:20,417 Pousse-toi. 363 00:41:29,333 --> 00:41:31,208 Portes fermées 364 00:41:31,708 --> 00:41:33,500 Promesses brisées 365 00:41:33,958 --> 00:41:37,875 L'amour a réduit bien des princes à des va-nu-pieds. 366 00:41:38,542 --> 00:41:40,458 Leïla a perdu la vie par amour 367 00:41:40,833 --> 00:41:42,750 Majnoun a perdu la foi 368 00:41:43,125 --> 00:41:47,000 Les poètes racontent l'histoire de leur amour 369 00:41:48,292 --> 00:41:50,292 Leïla mourut, Majnoun trahit 370 00:41:50,667 --> 00:41:52,667 Leïla mourut, Majnoun trahit 371 00:41:52,667 --> 00:41:54,750 Mais je tiendrai ma parole 372 00:41:55,333 --> 00:41:57,500 Il tient toujours parole 373 00:41:57,500 --> 00:42:01,333 Tu es tout ce que je désire, ne détourne pas les yeux 374 00:42:03,167 --> 00:42:05,500 Regardez ce pauvre amant 375 00:42:05,958 --> 00:42:07,875 L'amour l'a étourdi 376 00:42:08,333 --> 00:42:10,833 Tu as succombé à ma beauté 377 00:42:10,833 --> 00:42:13,208 et a payé un prix lourd 378 00:42:15,500 --> 00:42:19,042 Ces yeux enchanteurs 379 00:42:20,125 --> 00:42:24,250 Ces yeux enchanteurs ont fait leur effet 380 00:42:24,833 --> 00:42:29,000 Ces yeux enchanteurs ont fait leur effet 381 00:42:29,417 --> 00:42:33,833 Ces yeux enchanteurs ont fait leur effet 382 00:42:36,375 --> 00:42:39,875 Ces yeux enchanteurs qui sont les tiens 383 00:42:40,167 --> 00:42:42,917 Tes yeux enchanteurs 384 00:42:43,167 --> 00:42:44,750 Excellent ! 385 00:42:44,750 --> 00:42:47,417 Tes yeux enchanteurs 386 00:42:47,792 --> 00:42:50,042 Tes yeux enchanteurs 387 00:42:51,333 --> 00:42:53,750 Quand nos yeux se croisent, je capitule devant toi 388 00:42:54,208 --> 00:42:56,708 Quand nos yeux se croisent, je capitule devant toi 389 00:42:56,958 --> 00:42:59,917 Pourquoi ma bien-aimée mettrait-elle mon amour à l'épreuve ? 390 00:42:59,917 --> 00:43:02,458 Pourquoi ma bien-aimée mettrait-elle mon amour à l'épreuve ? 391 00:43:02,750 --> 00:43:05,458 Ne lui demandez pas d'allumer une lampe 392 00:43:05,708 --> 00:43:08,583 Alors que sa beauté suffit à embraser la ville 393 00:43:08,917 --> 00:43:12,167 Tes yeux enchanteurs 394 00:43:12,542 --> 00:43:15,792 Tes yeux enchanteurs 395 00:43:15,792 --> 00:43:17,333 La magie de tes yeux 396 00:43:18,208 --> 00:43:20,208 Tes yeux 397 00:43:22,375 --> 00:43:24,042 La magie de tes yeux 398 00:43:24,333 --> 00:43:27,708 La magie de tes yeux enchanteurs a fait son effet 399 00:43:29,833 --> 00:43:30,875 Bravo ! 400 00:43:48,208 --> 00:43:50,125 Pourquoi me suis-tu tout le temps ? 401 00:43:53,542 --> 00:43:55,375 Que veux-tu ? 402 00:43:58,458 --> 00:43:59,333 Toi. 403 00:43:59,750 --> 00:44:01,000 Où sont-ils ? 404 00:44:01,375 --> 00:44:03,458 L'inspecteur les cherche. 405 00:44:15,667 --> 00:44:16,875 Les porteras-tu ? 406 00:44:19,542 --> 00:44:21,667 Bon sang que oui. 407 00:44:29,875 --> 00:44:31,083 Attends, Sona. 408 00:44:34,625 --> 00:44:35,792 Épouse-moi. 409 00:44:50,125 --> 00:44:53,583 Pourquoi ? Qu'as-tu de spécial ? 410 00:44:53,583 --> 00:44:55,667 Où sont ces vauriens ? 411 00:44:59,250 --> 00:45:01,667 Je ferai de toi une reine. 412 00:45:03,917 --> 00:45:06,208 Je suis déjà une reine. 413 00:45:09,375 --> 00:45:10,500 N'est-ce pas ? 414 00:45:20,917 --> 00:45:23,375 Mais le jour où tu seras roi, 415 00:45:25,833 --> 00:45:27,750 j'y réfléchirai. 416 00:45:30,667 --> 00:45:32,208 C'est bon ? On peut y aller ? 417 00:45:42,333 --> 00:45:45,542 Tu as fière allure dans ton uniforme, Balli. 418 00:46:00,417 --> 00:46:02,417 Il est là. 419 00:46:02,667 --> 00:46:03,708 Qui ? 420 00:46:03,708 --> 00:46:07,458 Le bougre qui désire être le premier officier Khameran. 421 00:46:10,375 --> 00:46:12,625 Désire ? Ou désire de mort ? 422 00:46:15,375 --> 00:46:17,000 Va-t'en. 423 00:46:21,000 --> 00:46:22,792 Vas-y. Tu peux commencer. 424 00:46:34,792 --> 00:46:37,042 - Va au diable ! - Fiche le camp. 425 00:47:04,500 --> 00:47:07,875 Splendide. Tu es incroyable. 426 00:47:11,708 --> 00:47:13,333 Comporte-toi en officier. 427 00:47:18,958 --> 00:47:20,792 Tu es un vrai officier. 428 00:47:24,125 --> 00:47:28,083 Dis-moi. Quel est le premier devoir d'un officier ? 429 00:47:29,042 --> 00:47:30,750 De punir les criminels. 430 00:47:31,125 --> 00:47:34,958 Bravo ! Intelligent avec ça ! 431 00:47:36,833 --> 00:47:38,833 Je t'amène un criminel ? 432 00:47:54,625 --> 00:47:55,708 Balli... 433 00:48:04,167 --> 00:48:06,042 Punis le coupable. 434 00:48:08,000 --> 00:48:11,958 - Ce n'est qu'un enfant. - Non. C'est un Khameran. 435 00:48:12,375 --> 00:48:15,125 Un insecte, de la fange, un voleur. 436 00:48:17,708 --> 00:48:19,125 Trente coups de fouet. 437 00:48:20,208 --> 00:48:21,208 Allons-y. 438 00:48:21,708 --> 00:48:26,333 Ou tu le fais, ou je m'en charge. 439 00:48:28,292 --> 00:48:30,708 Quoiqu'il arrive, 440 00:48:31,625 --> 00:48:34,667 un Khameran sera puni aujourd'hui. 441 00:48:35,458 --> 00:48:38,250 Punissez-moi à la place de l'enfant. 442 00:48:40,458 --> 00:48:42,208 Qu'il en soit ainsi. 443 00:48:43,875 --> 00:48:45,542 Laissez Kesu partir. 444 00:48:45,542 --> 00:48:48,583 Pourquoi ? Laisse-le regarder. 445 00:48:49,417 --> 00:48:52,042 Un Khameran doit regarder un autre Khameran se faire fouetter. 446 00:48:52,292 --> 00:48:54,000 Sinon, qui le fera ? Un haute caste ? 447 00:48:55,167 --> 00:48:56,375 Kesu. 448 00:48:56,875 --> 00:48:57,667 Regarde là-bas. 449 00:48:57,958 --> 00:48:58,792 Kesu. 450 00:49:29,292 --> 00:49:32,083 Tu ne seras jamais officier, crétin. 451 00:49:34,042 --> 00:49:36,625 Un Khameran restera toujours un Khameran. 452 00:49:37,167 --> 00:49:38,167 Balli... 453 00:49:41,583 --> 00:49:47,000 Avec vos origines, votre caste et votre statut, 454 00:49:47,458 --> 00:49:51,000 il voulait régner sur vous, vermines. 455 00:49:51,458 --> 00:49:54,833 Un vil insecte pourra-t-il jamais toucher le ciel ? 456 00:49:57,167 --> 00:50:00,917 Quiconque ayant essayé a été puni. 457 00:50:04,208 --> 00:50:06,917 Poussez-vous. Balli ! 458 00:50:17,542 --> 00:50:21,792 Le sang du traître coule à nouveau. 459 00:50:24,333 --> 00:50:26,125 Dois-je leur ordonner de commencer la lapidation ? 460 00:50:29,625 --> 00:50:34,500 Dois-je lui donner la même mort qu'à son père ? 461 00:50:37,542 --> 00:50:40,042 Ton sang est maudit, femme. 462 00:50:43,250 --> 00:50:45,958 Si je t'avais pendu avec ton mari, 463 00:50:46,542 --> 00:50:49,333 tu n'aurais pas eu à voir ce jour. 464 00:51:29,625 --> 00:51:33,292 Pourquoi ma mère ne me dit-elle pas comment mon père est mort ? 465 00:51:34,542 --> 00:51:36,625 L'ont-ils tué ? 466 00:51:39,083 --> 00:51:41,667 Viens. Laisse-moi te soigner. 467 00:51:43,792 --> 00:51:46,208 J'ai reçu trente coups de fouet. 468 00:51:46,958 --> 00:51:51,250 Mais ce silence me blesse plus que ces coups. 469 00:51:52,000 --> 00:51:54,167 Qu'aurait pu dire ta mère ? 470 00:51:59,208 --> 00:52:02,583 Ton père avait un cœur d'or. 471 00:52:03,208 --> 00:52:06,333 Malgré tout, ils l'ont lapidé et l'ont pendu. 472 00:52:09,250 --> 00:52:13,125 C'est moi qui ai jeté la première pierre. 473 00:52:16,958 --> 00:52:22,583 C'est moi qui l'ai diffamé en le traitant de traître. 474 00:52:25,292 --> 00:52:27,542 Mon Shamshera n'était pas un traître. 475 00:52:31,000 --> 00:52:33,000 C'était notre chef. 476 00:52:51,125 --> 00:52:55,667 Tes sauvages vivront dignement. Tu n'as qu'à te rendre. 477 00:52:55,667 --> 00:52:59,167 Tu ne peux pas sauver ta tribu de notre assaut. 478 00:52:59,167 --> 00:53:01,958 Mais s'ils tiennent parole, 479 00:53:02,500 --> 00:53:05,042 nos futures générations vivront dignement. 480 00:53:05,625 --> 00:53:07,375 J'accepte. 481 00:53:11,417 --> 00:53:14,917 « Bandits par profession, la liberté comme religion. » 482 00:53:16,042 --> 00:53:18,375 Telle était la gloire des Khameran ! 483 00:53:19,250 --> 00:53:23,292 Je rétablirai notre gloire perdue, quoiqu'il advienne. 484 00:53:27,167 --> 00:53:29,000 Le plus haut je monterai, 485 00:53:29,750 --> 00:53:31,125 le plus profondément je tomberai. 486 00:53:54,000 --> 00:53:56,083 Sais-tu comment ils m'appellent ? 487 00:53:56,667 --> 00:53:58,125 « Fils de traître. » 488 00:53:59,083 --> 00:54:01,083 Le sang du traître coule à nouveau. 489 00:54:01,083 --> 00:54:02,708 Dois-je lui donner la même mort qu'à son père ? 490 00:54:02,958 --> 00:54:05,500 Ton sang est maudit, femme. 491 00:54:10,125 --> 00:54:11,208 Balli ! 492 00:54:14,542 --> 00:54:16,625 Le sang de Shamshera coule dans tes veines. 493 00:54:16,875 --> 00:54:22,750 J'avais peur que tu deviennes intrépide comme lui. 494 00:54:31,042 --> 00:54:32,375 Balli ! 495 00:54:44,125 --> 00:54:45,500 Descends. 496 00:54:45,875 --> 00:54:47,125 Balli, descends. 497 00:54:49,208 --> 00:54:51,083 Donne-moi ce pistolet. Descends. 498 00:54:51,917 --> 00:54:54,583 Descends, foutu fils de traître ! 499 00:54:58,042 --> 00:55:00,458 Nous nous sommes enfuis sous le couvert de la nuit, 500 00:55:01,000 --> 00:55:03,083 tandis qu'il nous aveugle avec la lumière du soleil. 501 00:56:00,917 --> 00:56:03,542 Son souffle est un ouragan 502 00:56:04,750 --> 00:56:07,958 De l'aigle en plein vol, il a le regard perçant 503 00:56:08,458 --> 00:56:11,208 Personne ne peut l'arrêter 504 00:56:11,667 --> 00:56:15,375 Alors qu'il traverse le ciel comme l'aurore 505 00:57:14,667 --> 00:57:18,250 Nous avons trouvé son corps. Mais nous ne pouvons l'identifier. 506 00:57:18,250 --> 00:57:20,167 Les créatures du puits lui ont dévoré le visage. 507 00:57:20,167 --> 00:57:23,667 Une fois que tu auras quitté le fort, ils te croiront mort, Balli. 508 00:57:25,625 --> 00:57:28,917 Ils croiront que le Khameran mort, c'était toi. 509 00:58:42,625 --> 00:58:44,833 Mémorisez cette carte. 510 00:58:44,833 --> 00:58:45,625 RIVIÈRE AZAAD, FORT KAZA, JUNGLE 511 00:58:45,625 --> 00:58:47,833 Suivez le cours de la rivière Azaad. 512 00:58:48,208 --> 00:58:50,208 Elle vous montrera la route. 513 00:58:53,333 --> 00:58:55,542 Une fois que vous pénétrerez dans le monde extérieur, 514 00:58:56,000 --> 00:58:58,917 rappelez-vous que le rêve de liberté de chaque Khameran dépend de vous. 515 00:59:04,833 --> 00:59:08,208 Vous ne connaissez ni le chemin, ni la destination. 516 00:59:08,625 --> 00:59:13,542 Si vous deviez vous perdre, écoutez le rivière Azaad. 517 00:59:15,083 --> 00:59:18,542 Elle vous emmènera vers une haute montagne. 518 00:59:19,750 --> 00:59:22,750 Vous devez franchir cette montagne. 519 00:59:24,500 --> 00:59:26,167 La nuit tombée, 520 00:59:26,958 --> 00:59:30,542 gardez l'œil sur l'étoile la plus brillante au nord. 521 00:59:31,500 --> 00:59:33,958 Elle vous montrera le chemin. 522 00:59:39,833 --> 00:59:42,792 À l'aube, descendez vers la vallée. 523 00:59:49,333 --> 00:59:52,916 Là, vous verrez l'ombre de la montagne. Elle pointera 524 00:59:53,500 --> 00:59:55,041 vers la ville de Nagina. 525 00:59:55,291 --> 00:59:59,833 Il y une petite ville à la frontière sud de Kaza. 526 01:00:01,166 --> 01:00:04,333 Avec la bénédiction de la déesse, vous y trouverez Doodh Singh. 527 01:00:04,666 --> 01:00:06,750 Il vous aidera dans votre mission. 528 01:00:07,000 --> 01:00:10,958 S'il attend encore son chef, Shamshera. 529 01:01:30,000 --> 01:01:31,625 Hé, l'oncle. 530 01:01:32,958 --> 01:01:34,708 Arrêtez-vous. Voulez-vous ? 531 01:01:34,708 --> 01:01:38,583 Laisse-moi partir, idiot. Que fais-tu ? 532 01:01:38,916 --> 01:01:42,500 - Pourquoi m'enquiquiner ? - Où est Nagina ? 533 01:01:42,500 --> 01:01:45,208 Perchée sur ma tête. 534 01:01:49,958 --> 01:01:53,375 Arrête, fripouille. 535 01:01:54,291 --> 01:01:55,500 Raasho ? 536 01:02:00,041 --> 01:02:01,833 - Raasho ? - Qui est-ce ? 537 01:02:02,208 --> 01:02:03,875 - Balli. - Balli ! 538 01:02:04,375 --> 01:02:06,958 - Que fais-tu ici ? - Je me suis enfui. 539 01:02:06,958 --> 01:02:09,041 Attrape ce voleur. 540 01:02:09,375 --> 01:02:13,250 Il vend les cloches du temple de Nagina. L'athée ! 541 01:02:25,250 --> 01:02:26,458 Shamshera ? 542 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 J'ai entendu mon père parler de lui. 543 01:02:30,208 --> 01:02:34,583 Balli, ces canailles de blancs vendraient même leur père. 544 01:02:35,125 --> 01:02:39,333 Peux-tu leur faire confiance ? Même si tu leur donnes l'or volé ? 545 01:02:39,875 --> 01:02:44,666 Ce qui leur importe, c'est le brillant de l'or, pas d'où il vient. 546 01:02:46,750 --> 01:02:49,791 De leur cupidité viendra notre liberté. 547 01:02:51,375 --> 01:02:56,375 « Sur cette jungle régnait autrefois un lion féroce. 548 01:03:01,791 --> 01:03:06,958 « Il ne cessait de bondir haut, cherchant à toucher le ciel. 549 01:03:09,958 --> 01:03:14,875 « Pas de guirlande autour du cou, ni de couronne sur la tête. 550 01:03:14,875 --> 01:03:19,958 « Mais sa démarche était celle du roi de la jungle. 551 01:03:23,041 --> 01:03:28,291 « Il pouvait détrôner tout roi, ce Khameran à la volonté de fer. 552 01:03:30,541 --> 01:03:37,208 « Il était le courage même. Son nom était Shamshera. » 553 01:03:42,791 --> 01:03:44,416 Tu connaissais mon père ? 554 01:03:47,416 --> 01:03:48,750 Dis-moi. 555 01:03:50,291 --> 01:03:52,916 Les mêmes yeux, les mêmes traits. 556 01:03:55,916 --> 01:03:58,333 La même démarche charmeuse. 557 01:03:59,333 --> 01:04:05,000 Le portrait craché de mon vieil ami. Détache-moi. Donne-moi ta main. 558 01:04:07,458 --> 01:04:08,791 Qui es-tu ? 559 01:04:10,250 --> 01:04:16,250 J'étais le compagnon de ton père. J'ai dessiné cette carte. 560 01:04:17,916 --> 01:04:23,416 Je suis l'homme que tu cherchais. Ton oncle. 561 01:04:32,791 --> 01:04:34,125 Doodh Singh ? 562 01:04:40,041 --> 01:04:42,666 Shamshera voyait loin. 563 01:04:43,958 --> 01:04:45,958 Il disait toujours : 564 01:04:46,625 --> 01:04:50,750 « Si une amitié est basée sur la peur et la vulnérabilité, 565 01:04:50,750 --> 01:04:53,750 « on ne peut compter dessus pleinement. » 566 01:04:54,500 --> 01:04:58,541 Quand il s'est rendu aux Anglais, 567 01:04:59,000 --> 01:05:02,375 il a laissé derrière certains d'entre nous, Khamerans. 568 01:05:03,791 --> 01:05:05,208 Nagina ! 569 01:05:06,250 --> 01:05:10,541 Nous avons trouvé refuge dans cette ville de temples. 570 01:05:13,041 --> 01:05:14,666 Cache ta marque. 571 01:05:27,541 --> 01:05:30,833 Cette ville est pleine de gens ayant quelque chose à cacher. 572 01:05:32,208 --> 01:05:34,833 Certains cachent leur ombre, 573 01:05:35,916 --> 01:05:37,875 d'autres leurs péchés. 574 01:05:40,666 --> 01:05:44,208 Est-il de meilleur camouflage que la religion ? 575 01:05:47,625 --> 01:05:49,666 BABA A FAIT VŒU DE SILENCE. PLACEZ VOS DONS DANS CETTE BOÎTE. 576 01:05:50,833 --> 01:05:52,875 C'est donc ce que nous avons fait. 577 01:05:54,125 --> 01:05:59,166 Nous avons caché notre identité, nous mélangeant à la population. 578 01:06:08,750 --> 01:06:10,750 ARMURERIE CENTRALE DE NAGINA 579 01:06:12,458 --> 01:06:14,875 Comment oses-tu toucher mon cheval ? 580 01:06:16,166 --> 01:06:18,416 Tu te crois mieux que cet animal ? 581 01:06:19,291 --> 01:06:22,916 Bon à rien, sale vermine. 582 01:06:24,125 --> 01:06:25,083 Pousse-toi. 583 01:06:27,208 --> 01:06:31,041 Pendant 25 ans, nous avons vécu parmi des gens 584 01:06:31,500 --> 01:06:33,458 qui nous méprisaient. 585 01:07:02,000 --> 01:07:03,916 La ville de Nagina s'arrête ici. 586 01:07:09,250 --> 01:07:11,500 Et la forêt commence ici. 587 01:08:25,083 --> 01:08:30,708 Le temps passant, les plus faibles ont accepté leur nouvelle vie. 588 01:08:31,333 --> 01:08:35,875 Mais les autres ont continué de rêver de liberté. 589 01:08:37,083 --> 01:08:41,666 Chaque fois que nous le pouvions, nous nous rencontrions ici. 590 01:08:42,166 --> 01:08:46,289 Nous étions certains que notre Shamshera reviendrait 591 01:08:47,333 --> 01:08:49,916 sous une forme ou une autre 592 01:08:50,541 --> 01:08:52,416 et nous libérerait. 593 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 Dada. 594 01:09:31,083 --> 01:09:36,416 « Dissimulé, un Khameran peut échapper à la mort. » 595 01:09:39,499 --> 01:09:43,083 C'est devenu notre mantra de survie. 596 01:09:44,124 --> 01:09:47,499 Certains de nos hommes sont morts attendant Shamshera. 597 01:09:48,083 --> 01:09:51,249 Et ceux qui vivent encore sont devant toi. 598 01:09:52,499 --> 01:09:58,166 Dada, Gulfi, Gajendra, le fils de Malhaar, Bhura, 599 01:09:59,291 --> 01:10:00,083 et Pitambar. 600 01:10:27,749 --> 01:10:29,333 Regardez-le. 601 01:10:29,833 --> 01:10:33,499 Le gamin se tient droit comme une montagne. 602 01:10:33,874 --> 01:10:36,166 C'est bien naturel. 603 01:10:36,624 --> 01:10:40,124 Après tout, c'est le fils de Shamshera. 604 01:10:44,041 --> 01:10:45,541 Notre heure est venue. 605 01:11:03,333 --> 01:11:07,458 Drapé d'un linceul, il est venu enterrer l'ennemi vivant 606 01:11:07,458 --> 01:11:12,208 Guérisseur, il a donné à l'ennemi une dose de son propre remède. 607 01:11:35,291 --> 01:11:37,374 Que regardes-tu ? 608 01:11:37,958 --> 01:11:39,999 S'ils te plaisent, porte-les. 609 01:11:39,999 --> 01:11:40,999 Balli ? 610 01:11:43,708 --> 01:11:45,291 Où étais-tu passé ? 611 01:11:45,291 --> 01:11:47,458 - Je suis parti en voyage. - En voyage ? 612 01:11:48,458 --> 01:11:49,458 En voyage ! 613 01:11:52,999 --> 01:11:55,791 - Je vais te montrer. - As-tu perdu la tête ? 614 01:11:56,291 --> 01:11:58,416 - Espèce d'abruti ! - La tente avait pris feu. 615 01:11:58,416 --> 01:11:59,999 Alors, tu t'es noyé ? 616 01:12:00,999 --> 01:12:03,624 Les autres sont tombés dans le panneau. Pas moi. 617 01:12:05,666 --> 01:12:06,958 Je sais. 618 01:12:08,791 --> 01:12:09,916 Que veux-tu ? 619 01:12:10,416 --> 01:12:11,624 Tu as perdu la tête ? 620 01:12:11,874 --> 01:12:14,083 Shuddh Singh veut déjà ma peau. 621 01:12:14,333 --> 01:12:17,249 Es-tu fou ? T'en prendre seul aux Anglais ? 622 01:12:17,249 --> 01:12:19,791 Pas seul. J'ai toute une bande. 623 01:12:20,041 --> 01:12:21,124 Une bande ? 624 01:12:26,166 --> 01:12:30,333 Alors, dis-moi. Tu es d'accord de m'aider ? 625 01:12:32,333 --> 01:12:34,833 Cette fois, tu es cuit. 626 01:13:04,791 --> 01:13:07,249 Regardez-le tomber et s'élever 627 01:13:07,249 --> 01:13:09,291 Comme un astre montant 628 01:13:09,541 --> 01:13:11,916 Regardez-le tomber et s'élever 629 01:13:12,166 --> 01:13:14,208 Comme un astre montant 630 01:13:19,583 --> 01:13:24,374 Un lion féroce régnait autrefois sur cette jungle 631 01:13:28,874 --> 01:13:31,499 Regardez-le tomber et s'élever 632 01:13:31,499 --> 01:13:33,624 Comme un astre montant 633 01:13:33,916 --> 01:13:36,333 Il bondissait haut 634 01:13:36,583 --> 01:13:38,874 Pour toucher le ciel 635 01:13:43,416 --> 01:13:45,958 Regardez-le tomber et s'élever 636 01:13:45,958 --> 01:13:48,166 Comme un astre montant 637 01:13:48,666 --> 01:13:53,666 Nulle guirlande autour du cou, ni couronne sur la tête 638 01:13:55,624 --> 01:13:59,708 Mais il se comportait comme le roi de la jungle 639 01:14:00,624 --> 01:14:02,916 Regardez-le tomber et s'élever 640 01:14:02,916 --> 01:14:05,083 Comme un astre montant 641 01:14:05,333 --> 01:14:07,749 Regardez-le tomber et s'élever 642 01:14:07,749 --> 01:14:09,833 Comme un astre montant 643 01:14:10,124 --> 01:14:12,333 Regardez-le tomber et s'élever 644 01:14:12,583 --> 01:14:14,708 Comme un astre montant 645 01:14:14,999 --> 01:14:17,416 Regardez-le tomber et s'élever 646 01:14:17,416 --> 01:14:19,499 Comme un astre montant 647 01:14:30,708 --> 01:14:31,624 Va là-bas. 648 01:14:38,042 --> 01:14:39,042 Bouge ça. 649 01:14:39,917 --> 01:14:40,917 Regarde dedans. 650 01:14:41,542 --> 01:14:43,333 Ouvre la porte. 651 01:14:49,083 --> 01:14:51,750 « Des dacoïts ont attaqué l'armurerie de Nagina. » 652 01:14:51,750 --> 01:14:53,750 Vous avez lu ça ? 653 01:15:18,667 --> 01:15:23,125 Drapé d'un linceul, il est venu enterrer l'ennemi vivant 654 01:15:23,500 --> 01:15:27,750 Guérisseur, il a donné à l'ennemi une dose de son propre remède. 655 01:15:33,792 --> 01:15:37,917 Kaza croule sous le poids de l'or. Mais nous manquons d'hommes. 656 01:15:44,417 --> 01:15:46,333 - Qui es-tu ? - Chooha. 657 01:15:46,875 --> 01:15:49,917 J'étais le cheval, l'âne et le cuisinier au mariage du marchand. 658 01:15:50,333 --> 01:15:53,833 J'ai pu respirer à nouveau quand je vous ai vu piller sa maison. 659 01:15:54,125 --> 01:15:55,083 J'en ai assez. 660 01:15:55,333 --> 01:15:57,417 J'ai cuisiné pour eux, mentant sur ma caste. 661 01:15:57,792 --> 01:16:00,333 - Mais je suis un pur Khameran. - Bravo ! 662 01:16:00,750 --> 01:16:04,917 Même les marchands mangent donc des mains des Khamerans ! 663 01:16:05,917 --> 01:16:08,333 Laissez-moi me joindre à vous. 664 01:16:09,833 --> 01:16:10,708 Creuse alors. 665 01:16:14,167 --> 01:16:16,292 J'ai entendu dire qu'il y avait un nouveau dacoït à Kaza. 666 01:16:16,292 --> 01:16:18,333 Il a dévalisé Thakur Maan Singh. 667 01:16:18,708 --> 01:16:21,458 Un Thakur ? N'oubliez pas que c'est une boutique de Nawab. 668 01:16:28,833 --> 01:16:32,167 - Nawab Sahib ! - Où s'en va mon coffre ? 669 01:16:32,625 --> 01:16:34,375 VENDEUR OR ET ARGENT RAM NARAYAN 670 01:16:38,958 --> 01:16:40,125 Donne-moi une galette. 671 01:16:41,750 --> 01:16:43,583 Tu trouveras des Khamerans cachés partout. 672 01:16:43,833 --> 01:16:47,000 Ils ne se montrent pas par peur des Anglais. 673 01:16:47,000 --> 01:16:48,417 Ils avaient peur. 674 01:16:48,875 --> 01:16:51,250 Les Khamerans sont devenus des souris comme moi. 675 01:16:51,625 --> 01:16:55,542 Le retour de Shamshera les fait rugir comme des lions. 676 01:17:01,333 --> 01:17:05,958 Chaque souris, chacal, renard et taureau sauvage aura son jour 677 01:17:06,458 --> 01:17:08,583 Leur heure viendra 678 01:17:11,042 --> 01:17:15,708 Quiconque nous confrontera mourra d'une mort douce 679 01:17:16,125 --> 01:17:18,000 Leur heure viendra 680 01:17:20,792 --> 01:17:23,125 Ils feront gicler des balles 681 01:17:23,125 --> 01:17:25,542 dans toutes les directions 682 01:17:27,917 --> 01:17:30,833 Au son du tambour, si l'éclair frappe 683 01:17:30,833 --> 01:17:32,917 Nous frapperons aussi 684 01:17:32,917 --> 01:17:35,208 Regardez-le tomber et s'élever 685 01:17:35,208 --> 01:17:37,125 Comme un astre montant 686 01:17:37,583 --> 01:17:38,375 Non. 687 01:17:38,792 --> 01:17:41,083 On ne sait rien. Sur la tête de Dieu. 688 01:17:41,458 --> 01:17:44,000 Même si on savait, vous le dirait-on ? 689 01:17:44,000 --> 01:17:45,667 50 SOUS D'OR POUR TOUTE INFORMATION SUR LE DACOÏT MASQUÉ 690 01:17:45,667 --> 01:17:46,833 « Attention ! 691 01:17:47,125 --> 01:17:50,333 « Celui qui fournira des informations sur le dacoït masqué recevra 692 01:17:50,333 --> 01:17:52,125 « une récompense de 50 sous d'or. » 693 01:17:52,708 --> 01:17:53,708 Balli. 694 01:17:54,625 --> 01:17:57,917 Regarde. Il y a ton portrait sur tous les murs de Kaza. 695 01:17:58,167 --> 01:18:00,542 Excellent ! 696 01:18:00,917 --> 01:18:02,583 Ils t'appellent le « dacoït masqué ». 697 01:18:03,500 --> 01:18:06,292 Qu'y a-t-il ? Pourquoi fermes-tu la porte ? 698 01:18:06,625 --> 01:18:09,125 Et si le dacoït masqué arrive ? 699 01:18:10,208 --> 01:18:13,250 Ouvre la porte ! Ouvre ! 700 01:18:14,250 --> 01:18:16,000 Longue vie à notre gourou ! 701 01:18:16,417 --> 01:18:18,042 Longue vie à notre gourou ! 702 01:18:23,042 --> 01:18:25,458 Traversons les cieux 703 01:18:25,458 --> 01:18:27,625 Lançons notre cri d'attaque 704 01:18:27,917 --> 01:18:29,792 Tandis que nous avançons 705 01:18:30,042 --> 01:18:32,750 Nos ennemis nous craignent 706 01:18:34,250 --> 01:18:35,083 Arrêtez. 707 01:18:36,792 --> 01:18:39,292 Un poignard planté profond dans le dos 708 01:18:41,708 --> 01:18:44,125 Enveloppé par l'obscurité 709 01:18:46,500 --> 01:18:49,000 Celui qui défie la mort 710 01:18:51,417 --> 01:18:54,083 Est un homme appelé Shamshera 711 01:18:54,542 --> 01:18:56,958 Drapé d'un linceul, 712 01:18:56,958 --> 01:18:59,125 Il est venu enterrer l'ennemi vivant 713 01:18:59,375 --> 01:19:04,208 Guérisseur, il a donné à l'ennemi une dose de son propre remède. 714 01:19:08,000 --> 01:19:11,792 Les Anglais ont désigné un officier pour attraper le dacoït masqué. 715 01:19:12,500 --> 01:19:18,167 Ont-ils perdu toute foi en vous ? 716 01:19:25,125 --> 01:19:27,417 Il a dévalisé noces et fêtes. 717 01:19:27,917 --> 01:19:29,917 Vous connaissez cette danceuse, Sona ? 718 01:19:29,917 --> 01:19:32,250 Son joueur de tabla disait 719 01:19:32,250 --> 01:19:35,292 qu'avant qu'ils puissent même commencer, les dacoïts débarquent. 720 01:19:39,292 --> 01:19:40,917 Quand a eu lieu la première attaque ? 721 01:19:40,917 --> 01:19:44,750 La nuit de la fête des officiers à l'armurerie de Nagina, le 18 mars. 722 01:19:45,375 --> 01:19:48,083 - Qui s'y produisait ? - Sona. 723 01:19:49,208 --> 01:19:51,167 Et la deuxième attaque ? 724 01:19:52,458 --> 01:19:54,917 Le 22. Demeure de Thakur Maan Singh. 725 01:19:55,292 --> 01:19:58,333 Et sans Sona, il n'y a pas de fête. 726 01:19:58,708 --> 01:20:03,000 Le 25, inauguration du nouveau magasin de Lala. Sona y était aussi. 727 01:20:03,625 --> 01:20:06,625 Le 26, Lala Haldiram. 728 01:20:08,958 --> 01:20:10,667 Amène-moi Sona. 729 01:20:11,125 --> 01:20:14,000 Qu'elle me divertisse cette fois. 730 01:20:15,750 --> 01:20:19,042 D'abord, je vous écorcherai vifs. 731 01:20:19,833 --> 01:20:22,083 Puis, je vous bourrerai de paille 732 01:20:23,500 --> 01:20:25,917 et vous pendrai sur la place du village. 733 01:20:25,917 --> 01:20:30,917 Quiconque aidera le dacoït masqué connaîtra le même sort. 734 01:20:35,417 --> 01:20:37,917 Eh bien ? Crois-tu qu'il viendra ? 735 01:20:38,333 --> 01:20:40,417 C'est de l'or pur. 736 01:20:40,833 --> 01:20:43,042 Combien de temps tiendra-t-il ? 737 01:20:51,375 --> 01:20:58,625 Le jour où je t'ai vu danser au fort, je voulais te couvrir de baisers. 738 01:21:00,625 --> 01:21:06,542 Maintenant, je voudrais fouetter ce corps jusqu'au sang. 739 01:21:06,958 --> 01:21:09,667 Ce serait douloureux, l'un comme l'autre, inspecteur. 740 01:21:14,333 --> 01:21:16,500 Cela n'a pas fait mal, j'espère ? 741 01:21:42,292 --> 01:21:46,750 « Tu invites les ennuis en posant les yeux sur la lionne. » 742 01:21:47,208 --> 01:21:49,583 Qui était-ce ? Qui a parlé ? 743 01:21:55,167 --> 01:21:59,792 « Le lion s'est réveillé. 744 01:22:06,542 --> 01:22:10,208 « Il n'y a nulle part où se cacher sous ce soleil. 745 01:22:12,542 --> 01:22:16,833 « Tu ne peux que fuir. 746 01:22:17,333 --> 01:22:19,042 « Cours ! » 747 01:24:19,125 --> 01:24:20,458 - Pourquoi es-tu venu ? - Hein ? 748 01:24:20,750 --> 01:24:22,458 Pourquoi es-tu venu, idiot ? 749 01:24:47,042 --> 01:24:49,625 - Pour me sauver ou te faire tuer ? - Non. Pas maintenant. 750 01:25:35,042 --> 01:25:38,125 L'or sous n'importe quelle forme ne vous va pas, inspecteur. 751 01:25:43,125 --> 01:25:46,125 Apportez la peinture, l'oncle. 752 01:25:47,250 --> 01:25:48,750 Il est temps de laisser notre marque. 753 01:26:46,208 --> 01:26:49,083 COMMISSARIAT DE KAZA. « SHAMSHERA. » 754 01:27:05,250 --> 01:27:06,667 Avance. 755 01:27:14,042 --> 01:27:15,042 Dis-moi. 756 01:27:15,542 --> 01:27:18,375 D'où sort ce nouveau Shamshera ? 757 01:27:28,792 --> 01:27:30,625 Que se passe-t-il ici ? 758 01:27:31,125 --> 01:27:32,500 Arrête cette folie. 759 01:27:32,500 --> 01:27:37,000 C'est le nouvel officier blanc venu attraper le nouveau Shamshera. 760 01:27:37,458 --> 01:27:39,000 Calmez-vous. 761 01:27:44,292 --> 01:27:45,333 Calmez-vous. 762 01:27:48,333 --> 01:27:49,542 Calmez-vous. 763 01:27:59,583 --> 01:28:03,750 65 de vos hommes sont blessés, mais pas un des siens. 764 01:28:06,958 --> 01:28:08,500 M. le Colonel. 765 01:28:10,792 --> 01:28:14,125 Seule une main indienne peut laver la fange indienne. 766 01:28:14,667 --> 01:28:16,833 Une main blanche se noircirait. 767 01:28:17,583 --> 01:28:18,917 Inutile. 768 01:28:19,625 --> 01:28:22,083 Repartez. 769 01:28:24,167 --> 01:28:26,083 Inspecteur Shuddh Singh, 770 01:28:26,542 --> 01:28:30,625 c'est la couronne de notre reine. C'est nous qui la protégeons. 771 01:28:31,167 --> 01:28:37,958 Savez-vous pourquoi elle fait le tour de l'Inde depuis trois mois ? 772 01:28:41,667 --> 01:28:46,417 Pour que tous les Indiens sachent qui est leur souverain. 773 01:28:46,750 --> 01:28:49,208 La Reine doit être respectée. 774 01:28:51,167 --> 01:28:54,417 Shamshera est la saleté sur cette couronne. 775 01:28:54,958 --> 01:28:57,417 Et cette saleté tombera d'abord sur moi. 776 01:29:02,083 --> 01:29:04,708 La saleté indienne rend les mains noires. 777 01:29:05,292 --> 01:29:08,667 Aujourd'hui, la main indienne a besoin du marteau des Anglais. 778 01:29:09,625 --> 01:29:13,375 Inspecteur, bonne journée. 779 01:29:25,583 --> 01:29:26,541 Mets ça. 780 01:29:26,541 --> 01:29:28,999 Qu'est-ce que c'est ? Pourquoi m'as-tu amenée ici ? 781 01:29:28,999 --> 01:29:32,041 La voilà qui recommence. 782 01:29:32,374 --> 01:29:34,624 Pourquoi as-ton invité plus d'ennuis ? 783 01:29:34,916 --> 01:29:37,833 - Elle n'est pas trop mal. - Silence. C'est votre belle-soeur. 784 01:29:37,833 --> 01:29:39,458 Pourquoi m'as-tu sauvée ? 785 01:29:40,124 --> 01:29:41,874 Aurais-je dû te donner en mariageà Shuddh Singh ? 786 01:29:41,874 --> 01:29:44,999 Pourquoi pas ? Au moins, j'aurais été la femme d'un inspecteur. 787 01:29:45,291 --> 01:29:47,041 Voilà qui est assez. 788 01:29:47,291 --> 01:29:50,666 Il me soupçonnait d'être ton espionne. Voilà ses soupçons confirmés. 789 01:29:51,291 --> 01:29:53,666 Alors, dis-moi. Que dois-je faire ? 790 01:29:53,999 --> 01:29:56,041 Elle me demande quoi faire. 791 01:29:56,583 --> 01:29:58,916 Je dis : « Épouse-le. » 792 01:30:05,550 --> 01:30:07,217 Alors, épouse-moi. 793 01:30:08,258 --> 01:30:09,925 Épouse ma chaussure si tu veux. 794 01:30:10,175 --> 01:30:12,758 Je devrai alors vivre à tes pieds. 795 01:30:13,467 --> 01:30:14,842 Arrête de rêver, Balli. 796 01:30:15,633 --> 01:30:18,467 Je suis bien réveillé. Épouse-moi. 797 01:30:19,717 --> 01:30:21,925 Tu n'es plus si spécial. 798 01:31:18,133 --> 01:31:21,883 Tu es l'ombre 799 01:31:23,050 --> 01:31:25,842 Dans laquelle je voudrais dormir 800 01:31:28,550 --> 01:31:31,050 Tu es la brume 801 01:31:33,508 --> 01:31:36,467 Dans laquelle je voudrais me perdre 802 01:31:38,508 --> 01:31:41,633 Me perdre 803 01:31:55,383 --> 01:32:01,508 Je pourrais courir le monde avec toi 804 01:32:05,842 --> 01:32:11,758 Et t'enseigner la langue de l'amour 805 01:32:12,925 --> 01:32:14,758 Tu es l'ombre 806 01:32:15,050 --> 01:32:16,467 Dans laquelle je voudrais dormir 807 01:32:16,467 --> 01:32:18,425 Tu es la brume 808 01:32:18,717 --> 01:32:19,967 Dans laquelle je voudrais me perdre 809 01:32:19,967 --> 01:32:22,133 Tu es cette ivresse 810 01:32:22,383 --> 01:32:26,925 Qui me donne envie de m'envoler jusqu'au ciel 811 01:32:34,258 --> 01:32:37,425 Ton amour, ma folie 812 01:32:37,842 --> 01:32:40,800 Je serai ce que tu voudras 813 01:32:41,175 --> 01:32:44,300 Ton amour me remplit de joie 814 01:32:44,675 --> 01:32:47,800 Je me fondrai dans la couleur de ton désir 815 01:32:48,217 --> 01:32:51,592 Je suis ivre de toi 816 01:32:51,925 --> 01:32:54,842 Je me coulerai dans la forme que tu voudras 817 01:32:55,175 --> 01:32:58,342 Ton amour, ma folie 818 01:32:58,633 --> 01:33:03,508 Je serai ce que tu voudras 819 01:33:08,967 --> 01:33:12,050 Ton amour est tombé sur moi comme une averse 820 01:33:12,508 --> 01:33:15,508 M'emplissant de désir pour toi 821 01:33:15,925 --> 01:33:19,217 D'un amour sans limite 822 01:33:19,217 --> 01:33:22,550 Nous voilà l'exemple 823 01:33:22,967 --> 01:33:26,092 Ton amour est tombé sur moi comme une averse 824 01:33:26,383 --> 01:33:29,383 M'emplissant de désir pour toi 825 01:33:29,800 --> 01:33:33,175 D'un amour sans limite 826 01:33:33,175 --> 01:33:36,383 Nous voilà l'exemple 827 01:33:36,758 --> 01:33:40,008 Ton amour est tombé sur moi comme une averse 828 01:33:40,258 --> 01:33:43,300 M'emplissant de désir pour toi 829 01:33:43,675 --> 01:33:47,092 D'un amour sans limite 830 01:33:47,092 --> 01:33:50,175 Nous voilà l'exemple 831 01:34:07,550 --> 01:34:13,092 Ne nous égarons pas en bavardages inutiles 832 01:34:14,217 --> 01:34:20,008 Écoute plutôt la magie de cet instant 833 01:34:21,133 --> 01:34:26,717 Si cette nuit se passe dans le désœuvrement 834 01:34:27,967 --> 01:34:33,550 Et que je m'en vais, ne me blâme pas. 835 01:34:35,008 --> 01:34:38,342 Ne pars pas. Écoute-moi 836 01:34:38,592 --> 01:34:41,883 Attends. Je te le répète 837 01:34:41,883 --> 01:34:45,217 Tu es ma raison de vivre 838 01:34:45,217 --> 01:34:49,425 C'est en toi que je me retrouve 839 01:34:54,258 --> 01:34:57,217 Ton amour, ma folie 840 01:34:57,675 --> 01:35:00,592 Je serai ce que tu voudras 841 01:35:01,050 --> 01:35:04,508 Ton amour me remplit de joie 842 01:35:04,508 --> 01:35:07,675 Je me fondrai dans la couleur de ton désire 843 01:35:08,008 --> 01:35:11,133 Ton amour, ma folie 844 01:35:11,425 --> 01:35:15,883 Je serai ce que tu voudras 845 01:35:21,717 --> 01:35:24,758 Ton amour est tombé sur moi comme une averse 846 01:35:25,092 --> 01:35:28,175 M'emplissant de désir pour toi 847 01:35:28,425 --> 01:35:31,800 D'un amour sans limite 848 01:35:31,800 --> 01:35:34,967 Nous voilà l'exemple 849 01:35:35,383 --> 01:35:38,550 Ton amour est tombé sur moi comme une averse 850 01:35:38,800 --> 01:35:41,717 M'emplissant de désir pour toi 851 01:35:42,133 --> 01:35:45,050 D'un amour sans limite 852 01:35:45,508 --> 01:35:48,675 Nous voilà l'exemple 853 01:36:11,675 --> 01:36:14,842 Un officier blanc est venu pour attraper Shamshera. 854 01:36:15,133 --> 01:36:17,258 Il paraît qu'il a remis Shuddh Singh à sa place. 855 01:36:17,508 --> 01:36:20,425 Ils ont donc appelé un officier de l'armée ? 856 01:36:20,425 --> 01:36:22,592 Il est venu de son propre chef. 857 01:36:22,592 --> 01:36:25,175 On dit qu'il choisit lui-même ses missions. 858 01:36:25,467 --> 01:36:30,717 Pas de quoi s'alarmer. Mais pas de quoi se réjouir. 859 01:36:30,717 --> 01:36:32,342 La rumeur dit 860 01:36:32,342 --> 01:36:35,967 qu'il était sur le point d'être promu et renvoyé en Angleterre, 861 01:36:36,217 --> 01:36:38,342 mais il a refusé de partir. 862 01:36:40,550 --> 01:36:42,717 Il a dit qu'il était trop attaché à l'Inde. 863 01:36:43,092 --> 01:36:44,842 Il parle hindi comme un Indien. 864 01:36:44,842 --> 01:36:48,467 - Il plaît au marchand, je vois. - Tais-toi, idiot. 865 01:36:48,717 --> 01:36:51,467 - À quoi ressemble-t-il ? - Il est grand et fort. 866 01:36:51,467 --> 01:36:53,883 Freddy Sahib adore jouer à lath-baazi. 867 01:36:53,883 --> 01:36:55,925 Il sera invité d'honneur à la compétition de lutte. 868 01:36:56,258 --> 01:36:58,092 Nous l'y rencontrerons. 869 01:36:58,092 --> 01:37:00,258 - Que dis-tu, Balli ? - Tu le rencontreras ? 870 01:37:00,258 --> 01:37:04,800 Tu mourras, idiot. Tu creuses ta propre tombe. 871 01:37:05,675 --> 01:37:08,800 Je veux le remercier d'avoir montré 872 01:37:09,883 --> 01:37:12,842 sa place à cette crapule de Shuddh Singh. 873 01:37:27,300 --> 01:37:29,300 Allez-y. Attrapez-le. 874 01:37:33,092 --> 01:37:34,800 COMPÉTITION DE LATH-BAAZI 875 01:37:37,482 --> 01:37:39,149 Vous mourrez d'envie d'y aller. 876 01:37:39,399 --> 01:37:41,190 Venez, Colonel Sahib ! 877 01:37:41,565 --> 01:37:44,149 Venez goûter le sol indien et affronter nos lutteurs 878 01:37:44,774 --> 01:37:47,149 Pourquoi pas ? 879 01:37:49,565 --> 01:37:52,940 Votre attention ! 880 01:37:53,982 --> 01:38:00,565 Notre invité d'honneur, Colonel Freddy va participer à la compétition. 881 01:38:03,107 --> 01:38:07,190 Y a-t-il quelqu'un digne de ce nom prêt à l'affronter ? 882 01:38:09,649 --> 01:38:13,940 N'y a-t-il aucun jeune homme prêt à relever ce défi ? 883 01:38:14,982 --> 01:38:15,982 Personne ? 884 01:38:16,357 --> 01:38:19,232 Vous avez gagné ce combat avant même qu'il commence. 885 01:38:20,732 --> 01:38:22,274 Colonel Sahib ! 886 01:38:32,482 --> 01:38:33,399 Enfin ! 887 01:38:34,940 --> 01:38:38,274 Tu as perdu l'esprit ? Tu es fou ? 888 01:38:38,274 --> 01:38:39,649 On commence ? 889 01:38:59,774 --> 01:39:02,607 Fantastique ! Enfin, un lion. 890 01:39:02,982 --> 01:39:06,399 Vous rencontrerez bien d'autres lions quand l'heure viendra. 891 01:39:22,732 --> 01:39:25,232 Les lions n'attendent pas l'heure. 892 01:39:25,524 --> 01:39:28,315 Il y a 25 ans, un lion s'est battu avant l'heure. 893 01:39:29,357 --> 01:39:30,440 Mais il a été tué. 894 01:39:52,690 --> 01:39:55,232 J'ai entendu bien des rumeurs. Je le vois de mes propres yeux. 895 01:39:56,357 --> 01:39:57,440 Quoi ? 896 01:40:04,815 --> 01:40:09,482 Qu'un officier de l'armée est là pour attraper Shamshera. Mort ou vif. 897 01:40:09,815 --> 01:40:11,315 Vif, je l'espère. 898 01:40:16,274 --> 01:40:19,940 Sahib semble être épris de rebelles indiens. 899 01:40:21,982 --> 01:40:24,399 J'aime ce pays, pas ses rebelles. 900 01:40:24,690 --> 01:40:25,899 Alors, pourquoi vivant ? 901 01:40:25,899 --> 01:40:27,815 Tout rebelle a une histoire. 902 01:40:27,815 --> 01:40:30,315 C'est important de la comprendre. 903 01:40:35,940 --> 01:40:41,399 Vous devez pour ça connaître l'histoire de son peuple. 904 01:40:41,774 --> 01:40:42,732 Ils sont appelés... 905 01:40:44,107 --> 01:40:45,149 Khamerans ! 906 01:40:59,125 --> 01:41:01,792 Shamshera rêve de leur liberté 907 01:41:03,042 --> 01:41:06,750 et je réaliserai ce rêve quel qu'en soit le prix. 908 01:41:07,375 --> 01:41:08,542 Shamshera ! 909 01:41:14,167 --> 01:41:17,042 Il n'est pas l'heure de crier mon nom. 910 01:41:18,209 --> 01:41:22,000 Shamshera n'est pas venu vous tuer, mais vous mettre à l'épreuve. 911 01:41:23,584 --> 01:41:25,167 Vous avez réussi. 912 01:41:25,667 --> 01:41:28,959 Rendez-vous et vous vivrez. 913 01:41:31,584 --> 01:41:32,417 Sahib. 914 01:41:35,292 --> 01:41:39,542 Vous êtes notre invité, Sahib. Vous devez donc être respecté. 915 01:42:13,875 --> 01:42:18,959 Vous devez pour ça connaître l'histoire de son peuple. 916 01:42:19,292 --> 01:42:21,375 Ils sont appelés Khamerans. 917 01:42:21,667 --> 01:42:26,334 Ils ont signé un traité de liberté, mais ont été réduits en esclavage. 918 01:42:27,125 --> 01:42:28,042 Shamshera ? 919 01:42:28,292 --> 01:42:30,250 Je l'ai vu mourir. 920 01:42:30,542 --> 01:42:35,417 Il a été lapidé par son propre peuple, il y a 25 ans. 921 01:42:36,000 --> 01:42:40,000 Nul ne sait d'où vient ce nouveau Shamshera. 922 01:42:43,917 --> 01:42:45,625 100 000 gr d'or. 923 01:42:45,875 --> 01:42:48,042 C'est dément qu'il croie pouvoir réunir cette quantité. 924 01:42:48,042 --> 01:42:51,167 Ce n'est pas dément, Wilson. C'est du désespoir. 925 01:42:52,042 --> 01:42:54,625 C'étaient des hommes libres et ils veulent retrouver leur liberté. 926 01:42:55,125 --> 01:42:57,792 D'après nos estimations, ils sont déjà à la moitié. 927 01:42:58,292 --> 01:43:00,792 Croit-il vraiment que le gouvernement britannique 928 01:43:00,792 --> 01:43:03,667 va accepter cet or volé contre la liberté de sa tribu ? 929 01:43:05,542 --> 01:43:09,917 Son plan repose sur la cupidité et la corruption de l'Empire. 930 01:43:15,084 --> 01:43:16,459 Colonel Sahib... 931 01:43:17,750 --> 01:43:18,959 Pousse-toi. 932 01:43:22,500 --> 01:43:25,417 C'est un mariage. Vous devez tous venir. 933 01:43:25,917 --> 01:43:26,834 C'est le mariage de qui ? 934 01:43:28,667 --> 01:43:29,750 Le mien ! 935 01:43:30,542 --> 01:43:31,125 Quoi ? 936 01:43:31,375 --> 01:43:33,125 Mon ancienne épouse est morte. 937 01:43:33,625 --> 01:43:36,917 J'en amène une nouvelle toute fraîche. Toute fraîche. 938 01:43:38,834 --> 01:43:40,750 Votre attention ! 939 01:43:41,000 --> 01:43:42,334 Venez, Colonel Sahib ! 940 01:43:43,042 --> 01:43:45,834 - Notre invité d'honneur... - On commence ? 941 01:43:47,292 --> 01:43:49,792 Shamshera rêve de leur liberté. 942 01:43:50,125 --> 01:43:51,625 Que cherchez-vous ? 943 01:43:54,542 --> 01:43:58,292 « Le gouvernement britannique de Kaza doit se préparer à nous accueillir. 944 01:43:58,792 --> 01:44:01,167 « Nous avons commencé à amasser le prix de notre liberté. 945 01:44:01,459 --> 01:44:02,750 « Shamshera. 946 01:44:03,750 --> 01:44:05,042 « On se verra au mariage. » 947 01:44:06,125 --> 01:44:08,459 La prochaine attaque de Shamshera sera à votre mariage. 948 01:44:09,959 --> 01:44:11,875 Il ne peut pas être bête à ce point. 949 01:44:11,875 --> 01:44:15,084 Il y aura assez d'or à votre mariage pour qu'il arrête ses pillages. 950 01:44:16,000 --> 01:44:18,125 Cela pourrait être sa dernière attaque. 951 01:44:18,125 --> 01:44:23,125 Il veut nous remettre à notre place et prouver son importance. 952 01:44:24,834 --> 01:44:26,334 Très bien, Sahib. 953 01:44:27,292 --> 01:44:30,875 Comment arrêter un hôte indésirable ? 954 01:44:57,417 --> 01:44:59,167 Réfléchissez. 955 01:44:59,667 --> 01:45:03,084 L'armée du Sahib blanc vous attend. 956 01:45:04,167 --> 01:45:06,834 Si nous réussissons aujourd'hui, 957 01:45:07,667 --> 01:45:11,250 ce sera la dernière fois qu'il nous faudra voler pour regagner notre liberté. 958 01:45:12,667 --> 01:45:13,875 On y va ? 959 01:45:31,500 --> 01:45:34,875 - Verse le beurre dans le feu sacré. - Pourquoi pas ? 960 01:45:37,667 --> 01:45:42,209 « Brûlant le beurre clarifié est versé. Nulle trace de honte décelée. » 961 01:45:45,000 --> 01:45:46,709 Svaha. 962 01:45:50,042 --> 01:45:51,875 Vous préparez du halva ? 963 01:46:02,667 --> 01:46:05,417 Balli, l'inspecteur nous regarde. 964 01:46:05,417 --> 01:46:07,792 Et alors ? Présentez vos hommages. 965 01:46:07,792 --> 01:46:08,959 Mes hommages. 966 01:46:22,834 --> 01:46:25,125 Inspecteur, ça vous a fait mal ? 967 01:46:40,792 --> 01:46:42,792 - Tire-moi. - Monte. 968 01:46:44,792 --> 01:46:46,500 Qui me fera me tenir droit ? Ton père ? 969 01:46:58,875 --> 01:47:01,083 Cet or rutilant t'aveuglera. Donne-le-moi. 970 01:47:02,708 --> 01:47:04,708 Donne-moi ton or. 971 01:47:05,333 --> 01:47:06,542 Je le déterre ? 972 01:47:24,458 --> 01:47:28,167 Tenez, madame, et partez. 973 01:47:29,333 --> 01:47:31,542 Ne revenez pas aujourd'hui. 974 01:47:33,292 --> 01:47:34,583 Va-t-en, mon enfant. 975 01:47:35,375 --> 01:47:36,042 Allez. 976 01:47:46,458 --> 01:47:47,583 Tiens-le. 977 01:47:58,917 --> 01:48:01,084 Shuddh Singh, bon sang ? 978 01:48:02,251 --> 01:48:03,542 Pardonnez-moi, Colonel. 979 01:48:26,209 --> 01:48:27,459 Nous nous reverrons, Sahib. 980 01:48:49,792 --> 01:48:50,626 Pitambar ! 981 01:48:51,751 --> 01:48:52,709 Pitambar ! 982 01:48:53,501 --> 01:48:54,792 Tiens-le bien. 983 01:48:55,042 --> 01:48:56,251 Balli ! 984 01:48:57,542 --> 01:49:00,084 Bhura, le sac d'or va tomber. 985 01:49:13,001 --> 01:49:14,209 Pitambar ! 986 01:49:15,667 --> 01:49:17,001 Pitambar. 987 01:49:24,792 --> 01:49:26,959 Pitambar. 988 01:49:27,834 --> 01:49:29,292 Pitambar. 989 01:49:31,084 --> 01:49:33,459 Tout ira bien. 990 01:49:36,876 --> 01:49:38,376 Pitambar ! 991 01:49:56,876 --> 01:49:57,667 Balli. 992 01:50:00,834 --> 01:50:05,792 Il y a votre portrait partout dans Kaza. 993 01:50:06,584 --> 01:50:09,292 Bravo ! Excellent ! 994 01:50:10,292 --> 01:50:13,917 - Elle n'est pas trop mal. - Silence. C'est votre belle-sœur. 995 01:50:22,876 --> 01:50:24,626 Si nous restons ici, 996 01:50:25,876 --> 01:50:29,709 ces fripouilles nous trouveront. 997 01:50:32,251 --> 01:50:35,126 Ils nous prendront notre or. 998 01:50:39,209 --> 01:50:40,876 Il faut nous séparer 999 01:50:42,501 --> 01:50:44,876 et retourner à nos anciennes vies. 1000 01:50:45,501 --> 01:50:48,876 Balli. Il a raison. 1001 01:50:50,751 --> 01:50:53,626 Pour l'instant, c'est plus sûr de vivre camouflés. 1002 01:50:57,292 --> 01:50:58,834 Qu'en dis-tu, Bhura ? 1003 01:50:58,834 --> 01:51:00,334 Pitambar ! 1004 01:51:04,126 --> 01:51:05,834 Tout ira bien. 1005 01:51:23,792 --> 01:51:25,167 Très bien. 1006 01:51:27,167 --> 01:51:28,292 Séparons-nous pour l'instant 1007 01:51:29,417 --> 01:51:33,501 et retrouvons-nous ici à l'aube le matin de Diwali. 1008 01:51:37,959 --> 01:51:44,292 Le sang dans tes veines n'a pas encore coulé 1009 01:51:44,959 --> 01:51:48,792 Qu'importe si tu meurs 1010 01:51:52,209 --> 01:51:55,042 Ton nom vivra pour toujours 1011 01:51:55,584 --> 01:51:58,042 Ton nom vivra pour toujours 1012 01:52:26,917 --> 01:52:28,126 Bhura. 1013 01:52:29,334 --> 01:52:31,917 Il est mort à ma place. 1014 01:52:36,167 --> 01:52:38,334 Tu peux avoir peur 1015 01:52:40,834 --> 01:52:43,709 Oui, tu peux être brisé 1016 01:52:46,417 --> 01:52:49,084 Avec le temps, tu apprendras à te relever 1017 01:52:51,417 --> 01:52:53,876 Et à être fort à nouveau 1018 01:52:57,001 --> 01:53:00,667 Tu es ce phénix 1019 01:53:03,001 --> 01:53:05,792 Qui renaîtra à nouveau 1020 01:53:13,959 --> 01:53:15,126 L'oncle... 1021 01:53:17,001 --> 01:53:18,209 Vous avez de l'ouvrage ? 1022 01:53:18,209 --> 01:53:21,542 Tu auras un paisa par jour. À prendre ou à laisser. 1023 01:53:22,334 --> 01:53:24,501 Allez. Avance. 1024 01:53:32,503 --> 01:53:33,170 TILAKRAM PANSARI 1025 01:53:33,462 --> 01:53:36,128 Le ciel t'appartient 1026 01:53:36,837 --> 01:53:39,878 Drape-toi de bravoure 1027 01:53:40,253 --> 01:53:42,878 Va de l'avant 1028 01:53:43,170 --> 01:53:45,462 C'est ta dernière bataille 1029 01:53:46,128 --> 01:53:52,337 Le sang dans tes veines coule encore 1030 01:53:53,295 --> 01:53:56,295 Même si la mort vient 1031 01:53:56,587 --> 01:53:58,795 Elle ne pourra t'anéantir 1032 01:53:59,420 --> 01:54:01,587 Tu peux avoir peur 1033 01:54:02,837 --> 01:54:04,628 Oui, tu peux être brisé 1034 01:54:06,003 --> 01:54:08,503 Avec le temps, tu apprendras à te relever 1035 01:54:09,337 --> 01:54:11,628 Et à être fort à nouveau 1036 01:54:12,962 --> 01:54:15,462 Tu es ce phénix 1037 01:54:16,337 --> 01:54:18,003 Qui renaîtra à nouveau 1038 01:54:19,670 --> 01:54:21,753 Qui renaîtra à nouveau 1039 01:54:29,753 --> 01:54:30,795 Avance ! 1040 01:54:40,003 --> 01:54:42,003 Tu renaîtras à nouveau 1041 01:54:43,337 --> 01:54:45,462 Tu renaîtras à nouveau 1042 01:54:52,545 --> 01:54:55,212 La terre ou le ciel ont avalé Shamshera. 1043 01:54:55,670 --> 01:54:57,795 Nous devons le retrouver. 1044 01:54:58,670 --> 01:55:01,670 Cette fripouille a pollué ma maison. 1045 01:55:02,837 --> 01:55:05,962 Shuddh Singh va maintenant l'exterminer. 1046 01:55:21,587 --> 01:55:22,962 Doucement. 1047 01:55:24,712 --> 01:55:25,503 Assieds-toi. 1048 01:55:25,753 --> 01:55:27,712 Tu es là pour travailler ou te prélasser ? 1049 01:55:27,712 --> 01:55:28,920 J'arrive, Sahib. 1050 01:55:31,087 --> 01:55:32,503 Ne bouge pas d'ici. 1051 01:55:59,045 --> 01:56:02,128 Plus que quelques jours avant Diwali. Reste fort jusque là. 1052 01:56:02,128 --> 01:56:04,962 Suis-je à la hauteur de mon père ? 1053 01:56:06,753 --> 01:56:10,587 Ou ne ferais-je que les mener à leur mort ? 1054 01:56:12,753 --> 01:56:15,420 Calme tes pensées, Balli. 1055 01:56:16,087 --> 01:56:20,587 Tu as dit que le jour où je serais roi, tu m'accepterais. 1056 01:56:21,545 --> 01:56:23,837 N'est-ce pas ce que tu as dit ? 1057 01:56:25,253 --> 01:56:28,003 Je n'ai pas pu être roi ni pour toi, ni pour les Khamerans. 1058 01:56:29,253 --> 01:56:31,128 Je n'ai pas pu être roi. 1059 01:56:35,003 --> 01:56:37,545 Tu as toujours été roi. 1060 01:56:38,253 --> 01:56:40,670 Mais tu l'ignorais. 1061 01:56:42,212 --> 01:56:46,170 Et maintenant, on ne te laissera pas l'oublier. 1062 01:56:57,503 --> 01:56:59,587 Écoute, ô homme du monde 1063 01:57:00,878 --> 01:57:03,253 Écoute, ô homme du monde 1064 01:57:04,878 --> 01:57:05,837 De l'eau ! 1065 01:57:06,087 --> 01:57:09,878 Ceux qui se font un chemin à coup de tonnerre 1066 01:57:11,587 --> 01:57:18,212 Ne vivent pas dans le doute 1067 01:57:19,378 --> 01:57:25,087 Ceux qui sont prêts pour le sacrifice 1068 01:57:25,962 --> 01:57:30,878 Ne vivent pas dans la peur de la mort 1069 01:57:38,712 --> 01:57:41,378 BABA A FAIT VŒU DE SILENCE. PLACEZ VOS DONS DANS CETTE BOÎTE. 1070 01:57:42,295 --> 01:57:44,128 Sahib, c'est presque Diwali. 1071 01:57:44,420 --> 01:57:48,003 L'ombre de ce démon tombera-t-elle sur notre festival ? 1072 01:57:48,295 --> 01:57:49,920 Quand attraperez-vous Shamshera ? 1073 01:57:49,920 --> 01:57:52,253 Sans votre aide, c'est impossible. 1074 01:57:54,920 --> 01:57:56,337 Parle ! 1075 01:57:57,378 --> 01:58:03,878 L'officier blanc dit que si nous voyons un étranger rôder près de chez nous, 1076 01:58:04,253 --> 01:58:05,920 nous le prévenions tout de suite. 1077 01:58:06,587 --> 01:58:08,212 Thakur, puis-je parler ? 1078 01:58:09,045 --> 01:58:10,295 Colonel Sahib... 1079 01:58:21,920 --> 01:58:25,003 Maintenant que tu as avalé l'océan 1080 01:58:25,378 --> 01:58:28,545 Et a survécu à l'enfer 1081 01:58:28,837 --> 01:58:31,795 Tu es proclamé le sauveur 1082 01:58:32,087 --> 01:58:35,420 Tu es le sauveur 1083 01:58:35,670 --> 01:58:38,295 Ta fureur est comme un tourbillon 1084 01:58:38,795 --> 01:58:42,253 Le divin parle à travers toi 1085 01:58:42,253 --> 01:58:45,128 Tu es proclamé le sauveur 1086 01:58:45,628 --> 01:58:48,503 Tu es le sauveur 1087 01:59:15,587 --> 01:59:21,670 Le sang dans tes veines coule encore 1088 01:59:22,628 --> 01:59:25,795 Même si la mort vient 1089 01:59:36,128 --> 01:59:38,920 Elle ne pourra t'anéantir 1090 01:59:39,503 --> 01:59:42,170 Elle ne pourra t'anéantir 1091 01:59:44,003 --> 01:59:47,045 Tu peux avoir peur 1092 01:59:47,420 --> 01:59:50,378 Oui, tu peux être brisé 1093 01:59:50,670 --> 01:59:53,670 Avec le temps, tu apprendras à te relever 1094 01:59:53,920 --> 01:59:57,128 Et à être fort à nouveau 1095 01:59:57,587 --> 02:00:00,128 Tu es ce phénix 1096 02:00:00,878 --> 02:00:02,378 Qui renaîtra à nouveau 1097 02:00:02,628 --> 02:00:04,462 Tu renaîtras à nouveau 1098 02:00:05,920 --> 02:00:08,462 Tu renaîtras à nouveau 1099 02:00:09,337 --> 02:00:11,587 Tu renaîtras à nouveau 1100 02:00:12,712 --> 02:00:14,545 Tu renaîtras à nouveau 1101 02:00:34,526 --> 02:00:36,317 L'or est en sécurité. 1102 02:00:37,109 --> 02:00:38,442 Et nos hommes ? 1103 02:00:42,359 --> 02:00:44,984 Nous sommes partis formant en groupe, 1104 02:00:46,317 --> 02:00:47,526 mais sommes revenus brisés. 1105 02:00:50,192 --> 02:00:53,609 La mort de Pitambar a été le début de notre fin. 1106 02:00:55,401 --> 02:00:59,651 Nous mourrons poursuivant l'illusion de la liberté. 1107 02:01:00,359 --> 02:01:02,026 Nous mourrons donc. 1108 02:01:02,692 --> 02:01:05,151 Si nous mourrons l'un pour l'autre, 1109 02:01:06,276 --> 02:01:08,317 qui jouira du fruit de la liberté ? 1110 02:01:08,692 --> 02:01:10,776 Notre peuple, Bhura. 1111 02:01:11,234 --> 02:01:13,817 Ils sont toujours asservis dans le fort. 1112 02:01:15,192 --> 02:01:19,109 L'ennemi est trop fort pour toi. 1113 02:01:21,359 --> 02:01:24,817 Ils nous dévoreront comme des vautours. 1114 02:01:27,692 --> 02:01:31,734 Et je ne suis pas prêt à mourir. 1115 02:01:49,901 --> 02:01:51,067 Bhura ! 1116 02:01:56,609 --> 02:02:02,276 Je leur ai dit qu'on ne pourrait pas te convaincre. 1117 02:02:07,109 --> 02:02:08,609 - Va à l'intérieur. - Oncle, Balli ? 1118 02:02:51,567 --> 02:02:53,192 Sauvez Balli ! 1119 02:02:58,651 --> 02:02:59,359 Sona ! 1120 02:02:59,984 --> 02:03:00,859 Balli ! 1121 02:03:01,442 --> 02:03:02,192 Sona ! 1122 02:03:05,984 --> 02:03:07,817 - Sona ! - Balli ! 1123 02:03:13,484 --> 02:03:14,734 Balli. 1124 02:03:14,984 --> 02:03:15,817 Bhura ! 1125 02:03:16,359 --> 02:03:17,317 Balli ! 1126 02:03:24,901 --> 02:03:26,651 Sona est de retour là-bas. 1127 02:03:27,276 --> 02:03:28,692 Sona est de retour là-bas. 1128 02:03:41,484 --> 02:03:43,317 Oh, tu es enceinte ? 1129 02:03:47,984 --> 02:03:50,026 Viens ici. 1130 02:04:12,651 --> 02:04:14,817 Tu nous as tout dit. 1131 02:04:15,234 --> 02:04:18,359 Maintenant, dis-nous où est l'or. 1132 02:04:20,651 --> 02:04:22,776 - Non, Bhura. - Silence. 1133 02:04:27,359 --> 02:04:31,026 Dis-nous où est l'or. 1134 02:04:34,526 --> 02:04:37,109 Non, Bhura. 1135 02:04:50,526 --> 02:04:55,151 Ordure ! Tu as mis notre futur en péril. 1136 02:05:14,484 --> 02:05:15,567 Feu ! 1137 02:06:23,901 --> 02:06:26,526 Vous n'en finissez pas de vous reproduire. 1138 02:06:26,901 --> 02:06:27,901 Assez. 1139 02:06:29,567 --> 02:06:32,067 Tu t'es assez amusé, Shuddh Singh. Arrête, maintenant. 1140 02:06:52,276 --> 02:06:55,151 Ta femme et ton enfant sont en sécurité avec l'officier blanc. 1141 02:06:55,151 --> 02:06:58,526 Nous devons y aller, Balli. Écoute-moi. 1142 02:06:58,817 --> 02:07:02,901 Tant que tu seras vivant, il ne leur arrivera aucun mal. 1143 02:07:17,651 --> 02:07:19,026 Hé toi, vieille femme ! 1144 02:07:22,442 --> 02:07:23,942 Vieille femme ! 1145 02:07:24,609 --> 02:07:26,567 Vieille femme ! 1146 02:07:27,567 --> 02:07:29,692 Qui va décharger les marchandises ? Mon père ? 1147 02:07:39,734 --> 02:07:41,192 La situation est désespérée. 1148 02:07:41,484 --> 02:07:43,567 Dada, oncle Gulfi et Bhura sont morts. 1149 02:07:43,567 --> 02:07:45,942 Ils détiennent Sona et l'or. 1150 02:07:46,567 --> 02:07:48,901 - Et Balli ? - Balli... 1151 02:07:49,942 --> 02:07:53,526 Balli et Doodh Singh se sont échappés. Mais nous ignorons où ils sont. 1152 02:07:53,942 --> 02:07:55,692 Allez, dépêchez-vous. 1153 02:08:02,817 --> 02:08:05,151 Je suis père maintenant, oncle. 1154 02:08:06,317 --> 02:08:08,234 Mais ma femme 1155 02:08:08,859 --> 02:08:12,359 et mon enfant sont aux mains de l'ennemi. 1156 02:08:13,026 --> 02:08:16,276 Ainsi que des milliers de Khamerans qui rêvent de liberté. 1157 02:08:16,901 --> 02:08:19,026 Ce que tu t'apprêtes à faire 1158 02:08:19,942 --> 02:08:21,317 est de la folie pure. 1159 02:08:23,067 --> 02:08:25,567 Je vais lancer les dés une dernière fois. 1160 02:08:26,276 --> 02:08:30,026 Si je gagne, la liberté sera alors à nous. 1161 02:08:31,192 --> 02:08:33,984 Et ton Shamshera se tiendra fièrement devant toi. 1162 02:09:00,692 --> 02:09:02,109 Souriez. 1163 02:09:09,083 --> 02:09:11,875 Vous ne souriez peut-être pas. 1164 02:09:13,000 --> 02:09:15,958 Mais au moins, vous pouvez faire face à la Reine. 1165 02:09:17,583 --> 02:09:19,083 La couronne de ta vieille... 1166 02:09:21,000 --> 02:09:23,791 La couronne de la reine vient à Kaza. 1167 02:09:24,083 --> 02:09:26,000 Nous allons la saluer tous les deux. 1168 02:09:46,333 --> 02:09:49,958 TOURNÉE ROYALE DE LA COURONNE DE ST. EDWARD, INDE 1169 02:10:26,750 --> 02:10:30,000 Quiconque bravera son pouvoir 1170 02:10:30,000 --> 02:10:31,833 Sera réduit en poussière 1171 02:10:32,291 --> 02:10:35,000 Quiconque essayera de l'attraper sera en danger 1172 02:10:35,000 --> 02:10:36,541 Avertissez-les haut et fort 1173 02:10:47,166 --> 02:10:49,375 Même la nature tremble devant lui 1174 02:10:49,625 --> 02:10:51,875 Quand il soulève son arme 1175 02:10:52,125 --> 02:10:54,291 Personne n'ose se mettre en travers de son chemin 1176 02:10:54,541 --> 02:10:57,041 Quand il s'avance 1177 02:11:11,083 --> 02:11:13,875 Un poignard planté profond dans le dos 1178 02:11:16,041 --> 02:11:18,625 Enveloppé par l'obscurité 1179 02:11:21,083 --> 02:11:23,958 Celui qui défie la mort 1180 02:11:26,041 --> 02:11:28,750 Est un homme appelé Shamshera 1181 02:11:31,000 --> 02:11:33,583 Un poignard planté profond dans le dos 1182 02:11:33,583 --> 02:11:35,791 Un poignard planté profond dans le dos 1183 02:11:36,166 --> 02:11:38,250 Enveloppé par l'obscurité 1184 02:11:38,583 --> 02:11:40,708 Enveloppé par l'obscurité 1185 02:11:41,125 --> 02:11:43,500 Celui qui défie la mort 1186 02:11:43,750 --> 02:11:45,708 Celui qui défie la mort 1187 02:11:46,125 --> 02:11:48,291 Est un homme appelé Shamshera 1188 02:11:48,541 --> 02:11:50,791 Est un homme appelé Shamshera 1189 02:12:08,000 --> 02:12:10,041 SHAMSHERA 1190 02:12:28,083 --> 02:12:29,750 DAINIK DARPAN 1191 02:12:33,958 --> 02:12:36,666 « Shamshera vole la couronne de la Reine. » 1192 02:12:37,416 --> 02:12:39,625 Maître, il a volé la couronne. 1193 02:12:39,916 --> 02:12:42,916 Un gouvernement incapable de protéger la couronne de leur Reine 1194 02:12:42,916 --> 02:12:45,625 pourra-t-il nous protéger, nous, marchands, de ce démon ? 1195 02:12:45,875 --> 02:12:50,083 Il a dérobé la couronne sous leur nez. 1196 02:12:51,083 --> 02:12:54,500 Qui est ce foutu Shamshera ? Comment ose-t-il humilier l'Empire ? 1197 02:12:54,500 --> 02:12:56,291 Je rapporterai la couronne. 1198 02:12:56,291 --> 02:12:58,583 Juste la couronne ne satisfera pas la Reine. 1199 02:12:58,583 --> 02:13:01,958 Je veux la tête de ce Shamshera avec. Ou la tienne tombera. 1200 02:13:01,958 --> 02:13:03,000 Ohé ? 1201 02:13:05,750 --> 02:13:08,500 Ils disent que vous n'avez même pas pu protéger la couronne de votre Reine. 1202 02:13:10,000 --> 02:13:13,458 Quels gens sans cœur ! 1203 02:13:13,875 --> 02:13:15,750 Ne vous inquiétez pas. 1204 02:13:16,041 --> 02:13:17,375 Je suis avec vous. 1205 02:13:19,041 --> 02:13:21,166 Qu'était-ce ? 1206 02:13:23,125 --> 02:13:25,666 FREDDY YOUNG. COLONEL. 59 SCINDE RIFLES. 1207 02:13:32,208 --> 02:13:35,958 « Dans 48 h, Shamshera te rencontrera au fort de Kaza. 1208 02:13:36,208 --> 02:13:39,666 « Il te rendra ton honneur en échange de notre liberté. » 1209 02:13:48,032 --> 02:13:50,157 Fermez les portes. 1210 02:13:50,657 --> 02:13:51,782 Vite ! 1211 02:13:51,782 --> 02:13:53,574 Que personne ne sorte. 1212 02:13:53,574 --> 02:13:57,115 Shamshera a volé la couronne pour sauver les Khamerans. 1213 02:13:57,365 --> 02:13:58,199 - Quoi ? - Oui. 1214 02:13:58,490 --> 02:13:59,990 S'il tient parole, 1215 02:14:00,240 --> 02:14:03,074 il viendra au fort demain matin 1216 02:14:03,490 --> 02:14:05,407 et libérera son peuple. 1217 02:14:05,782 --> 02:14:06,782 Vraiment ? 1218 02:14:08,490 --> 02:14:10,199 Il a volé la couronne ! 1219 02:14:13,115 --> 02:14:14,782 Tu oses rire ? 1220 02:14:51,157 --> 02:14:52,990 Aucun Khameran ne doit rester à l'intérieur. 1221 02:14:52,990 --> 02:14:55,865 Fais-les sortir de force de leurs maisons. 1222 02:16:50,542 --> 02:16:51,708 Attention ! 1223 02:17:04,875 --> 02:17:06,250 Balli ! 1224 02:17:51,042 --> 02:17:52,875 Vous auriez dû nous faire confiance. 1225 02:18:53,750 --> 02:18:56,542 Balli, on a été trahi. 1226 02:18:58,792 --> 02:19:00,917 Nous n'avons pas été trahis. 1227 02:19:01,458 --> 02:19:03,583 L'officier blanc l'a été. 1228 02:19:29,625 --> 02:19:32,167 Écarte-toi, l'ami. 1229 02:19:54,875 --> 02:19:58,583 Ne m'as-tu pas montré ce journal anglais ? 1230 02:20:00,208 --> 02:20:02,500 Maintenant, tu liras ces nouvelles au paradis. 1231 02:20:06,833 --> 02:20:09,667 « L'homme blanc est mort aux mains de Shamshera. 1232 02:20:10,125 --> 02:20:13,042 « Shamshera est mort aux mains de Shuddh Singh. » 1233 02:20:15,417 --> 02:20:17,542 Dans les mains de qui a atterri la couronne ? 1234 02:20:17,875 --> 02:20:19,125 Dans les vôtres ! 1235 02:20:31,125 --> 02:20:32,500 Balli ! 1236 02:20:33,250 --> 02:20:34,792 Balli est vivant. 1237 02:20:40,375 --> 02:20:41,292 Balli ! 1238 02:20:44,792 --> 02:20:48,167 - Il a volé la couronne pour nous. - Il est venu nous libérer ? 1239 02:20:48,833 --> 02:20:52,083 Balli est Shamshera. 1240 02:20:57,792 --> 02:20:58,542 Balli ! 1241 02:21:08,000 --> 02:21:09,167 Maître ! 1242 02:21:10,792 --> 02:21:11,792 De quoi ai-je l'air ? 1243 02:21:12,042 --> 02:21:13,750 Tu ressembles au roi de l'Hindoustan. 1244 02:21:17,000 --> 02:21:18,250 Tiens. 1245 02:21:19,333 --> 02:21:22,125 Le premier présent de ton roi. 1246 02:21:29,417 --> 02:21:30,417 Balli ! 1247 02:22:05,667 --> 02:22:06,750 Balli ! 1248 02:22:22,708 --> 02:22:25,333 Votre peuple a tué le père de Balli. 1249 02:22:29,250 --> 02:22:31,292 Vous l'avez lapidé. 1250 02:22:35,375 --> 02:22:39,917 Vous devrez répondre pour chaque goutte de son sang. 1251 02:22:39,917 --> 02:22:41,250 Répondre de quoi ? 1252 02:22:41,500 --> 02:22:43,542 C'était un traître. 1253 02:22:44,958 --> 02:22:47,833 Il s'est enfui pour nous sauver. 1254 02:22:48,458 --> 02:22:52,542 Sa femme l'a traité de traître pour nous garder vivants. 1255 02:23:10,917 --> 02:23:11,958 Balli ! 1256 02:23:43,042 --> 02:23:44,583 Balli ! 1257 02:23:52,250 --> 02:23:53,667 Balli ! 1258 02:24:06,583 --> 02:24:12,083 Si vous êtes déjà morts à l'intérieur, à quoi bon vivre ? 1259 02:24:14,333 --> 02:24:17,917 Notre peur qui a tué Shamshera il y a 25 ans, 1260 02:24:21,083 --> 02:24:23,000 cette même peur 1261 02:24:25,750 --> 02:24:27,750 tuera maintenant mon fils. 1262 02:24:27,750 --> 02:24:30,167 Ton nom vivra pour toujours. 1263 02:24:40,167 --> 02:24:42,833 Un cadavre au bout d'une corde. 1264 02:24:46,000 --> 02:24:48,458 La tête fendue, 1265 02:24:51,000 --> 02:24:53,542 grouillant d'asticots. 1266 02:24:56,583 --> 02:24:58,667 Et un corps sans vie. 1267 02:25:02,375 --> 02:25:05,583 C'est ainsi qu'est mort ton père. 1268 02:25:08,875 --> 02:25:12,708 Sois reconnaissant que je t'accorde une mort facile. 1269 02:26:15,125 --> 02:26:16,458 Balli ! 1270 02:26:23,875 --> 02:26:29,375 Sur cette jungle régnait autrefois un lion féroce 1271 02:26:37,416 --> 02:26:43,000 Il ne cessait de bondir haut, cherchant à toucher le ciel 1272 02:26:46,791 --> 02:26:52,541 Il pouvait détrôner tout roi, ce Khameran à la volonté de fer 1273 02:26:55,666 --> 02:26:59,583 Il était le courage même 1274 02:27:01,833 --> 02:27:06,583 Son nom était Shamshera 1275 02:27:38,916 --> 02:27:40,916 Je te faisais confiance. 1276 02:27:41,250 --> 02:27:43,458 Et tu m'as poignardé dans le dos. 1277 02:27:43,875 --> 02:27:45,666 Pour que tu ne puisses vivre pour voir ce jour. 1278 02:27:45,666 --> 02:27:47,791 Shamshera est un traître. 1279 02:28:03,416 --> 02:28:04,083 Partez. 1280 02:28:06,458 --> 02:28:07,916 Pir Baba ! 1281 02:29:31,458 --> 02:29:32,791 Je l'ai trouvé. 1282 02:30:31,583 --> 02:30:35,000 Il est temps de se purifier, inspecteur. 1283 02:31:39,667 --> 02:31:41,917 Un cadavre au bout d'une corde. 1284 02:31:44,083 --> 02:31:46,000 La tête fendue, 1285 02:31:46,542 --> 02:31:48,583 grouillant d'asticots. 1286 02:31:48,833 --> 02:31:51,583 Et un corps sans vie. 1287 02:31:54,667 --> 02:31:57,042 C'est ainsi qu'est mort notre Shamshera. 1288 02:32:00,250 --> 02:32:02,875 Sois reconnaissant que je t'accorde le même sort. 1289 02:33:15,958 --> 02:33:19,375 « Je laisse une chose plus précieuse que le prix de notre liberté, 1290 02:33:22,083 --> 02:33:23,958 « ton honneur. 1291 02:33:25,667 --> 02:33:27,583 « Shamshera. » 1292 02:33:41,500 --> 02:33:42,875 Shamshera ! 1293 02:33:46,583 --> 02:33:47,875 Shamshera ! 1294 02:34:15,375 --> 02:34:18,208 Bandits par profession, la liberté comme religion. 1295 02:34:19,292 --> 02:34:21,458 Telle était la gloire des Khamerans.