1 00:00:28,751 --> 00:00:31,168 {\an8}‫"الفيلم التالي‬ 2 00:00:33,126 --> 00:00:36,001 {\an8}‫مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 3 00:00:36,543 --> 00:00:42,543 ‫"أقسم بأكواب التعيير خاصتي"‬ 4 00:00:59,959 --> 00:01:04,501 ‫"كورين"!‬ 5 00:01:06,209 --> 00:01:07,584 ‫- هيا بنا يا "بروك"! - أجل!‬ 6 00:01:07,584 --> 00:01:08,709 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 7 00:01:22,584 --> 00:01:23,543 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 8 00:01:23,543 --> 00:01:25,751 ‫تهانينا يا "تومبسون". لقد فزت.‬ 9 00:01:26,334 --> 00:01:28,001 ‫تتذكّرون "جين" يا رفاق.‬ 10 00:01:28,001 --> 00:01:29,709 ‫أعمل في غرفة البريد.‬ 11 00:01:29,709 --> 00:01:31,751 ‫- إنها أعز صديقاتي منذ عمر الـ7. - أجل.‬ 12 00:01:31,751 --> 00:01:35,043 ‫مهلاً. ألم تصنعي بسكويت التوت لنزهة الشركة؟‬ 13 00:01:35,334 --> 00:01:37,084 ‫- أجل. - أجل.‬ 14 00:01:37,084 --> 00:01:39,709 ‫يُعتبر ذلك كعكاً عملياً. لكن أجل، أنا صنعته.‬ 15 00:01:39,709 --> 00:01:41,209 ‫أريد تلك الوصفة يا فتاة.‬ 16 00:01:41,209 --> 00:01:43,293 ‫يسرّني إعطاؤك إياها في أيّ وقت.‬ 17 00:01:43,293 --> 00:01:46,209 ‫بصراحة، أفضل شيء ستتعلمينه هو إمكانية استخدام صينية المافن.‬ 18 00:01:46,209 --> 00:01:47,126 ‫هذا ما أستخدمه.‬ 19 00:01:47,876 --> 00:01:50,001 ‫لكن إن كنت جادّة بتعلّم إعداد الكعك،‬ 20 00:01:50,001 --> 00:01:52,168 ‫فإن صينية الكعك اختبار ممتاز.‬ 21 00:01:55,376 --> 00:01:56,834 ‫فهي ترفع الخليط بشكل أفضل.‬ 22 00:01:58,084 --> 00:01:59,668 ‫- جرعات الويسكي! - أجل! شكراً.‬ 23 00:01:59,668 --> 00:02:01,584 ‫- لنشرب! هيا. نخبكم. - أتعرف شيئاً؟‬ 24 00:02:01,584 --> 00:02:04,376 ‫شكراً، لكن لا أريد أخذها لأنني سأغادر.‬ 25 00:02:04,376 --> 00:02:06,043 ‫- مضاد الأكسدة، ويسكي. - ماذا؟ لم؟‬ 26 00:02:06,043 --> 00:02:07,834 ‫- إلى أين ستذهبين؟ - مكثت كفاية.‬ 27 00:02:07,834 --> 00:02:09,793 ‫- سأذهب إلى البيت. - لم تكلّمي "أوين" بعد.‬ 28 00:02:09,793 --> 00:02:11,668 ‫- هو يقف خلفك تماماً. - إنه هناك.‬ 29 00:02:11,668 --> 00:02:14,876 ‫إنه ينتظرك حرفياً لتذهبي إليه.‬ 30 00:02:14,876 --> 00:02:18,376 ‫- أعرف، لكن عليّ الدراسة حقاً. - لم تفعلين هذا دوماً؟‬ 31 00:02:18,376 --> 00:02:21,001 ‫- مفاجأة! - رباه! توقّف.‬ 32 00:02:21,001 --> 00:02:23,209 ‫- سآخذ هذه الجميلة إلى البيت. - مرحباً يا عزيزي.‬ 33 00:02:23,209 --> 00:02:24,876 ‫- رباه. - مرحباً يا "ديف".‬ 34 00:02:24,876 --> 00:02:25,918 ‫أنتما مقرفان.‬ 35 00:02:25,918 --> 00:02:27,584 ‫سأراكما في البيت. وداعاً.‬ 36 00:02:27,584 --> 00:02:28,959 ‫- حسناً. - وداعاً.‬ 37 00:02:28,959 --> 00:02:30,001 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 38 00:02:30,793 --> 00:02:33,918 ‫مهلاً! لا! ربحت هذه بجدارة!‬ 39 00:02:33,918 --> 00:02:37,084 ‫- سأجلب لك جرعة أخرى. - تدين لي بجرعة ويسكي!‬ 40 00:02:47,001 --> 00:02:51,334 ‫"الخبز والبحث عن الحب"‬ 41 00:02:56,709 --> 00:02:58,918 ‫هذا برنامج "فريش إير". أنا "تيري غروس".‬ 42 00:02:59,459 --> 00:03:02,793 ‫يبدو وكأن الجميع يتذكرون وقتاً في حياتهم،‬ 43 00:03:02,793 --> 00:03:05,918 ‫أو أوقاتاً، عانوا فيها من الاضطراب.‬ 44 00:03:05,918 --> 00:03:08,668 ‫عانى ضيفي منه لسنوات.‬ 45 00:03:08,668 --> 00:03:10,918 ‫كان مضاد الاضطراب مفيداً،‬ 46 00:03:10,918 --> 00:03:14,543 ‫لكن بقي يشعر بأن الاضطراب يقيّده.‬ 47 00:03:14,543 --> 00:03:16,876 ‫استراحة من الدراسة. سأشرع في العمل.‬ 48 00:03:16,876 --> 00:03:20,918 ‫...في تحويل اضطرابه إلى روك البانك والنشاط السياسي.‬ 49 00:03:23,501 --> 00:03:27,293 ‫حسناً! لنلتفت إلى كعكة الحليب الساخن.‬ 50 00:03:27,293 --> 00:03:28,251 ‫كعكة الحليب الساخن.‬ 51 00:03:28,251 --> 00:03:30,459 ‫لا أحب الفانيليا حقاً،‬ 52 00:03:30,459 --> 00:03:33,334 ‫سنكسر القواعد قليلاً.‬ 53 00:04:23,293 --> 00:04:25,043 ‫تلك الأغنية تصيبني بالصداع.‬ 54 00:04:25,043 --> 00:04:26,418 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 55 00:04:27,251 --> 00:04:29,001 ‫ظننتك تدرسين لامتحان "إلسات".‬ 56 00:04:29,001 --> 00:04:33,084 ‫بالفعل. لكنني أنهيت للتو سابع لعبة ذهنية لي، فانتهيت من الدراسة.‬ 57 00:04:34,876 --> 00:04:35,918 ‫بربك يا "كورني".‬ 58 00:04:36,834 --> 00:04:38,001 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 59 00:04:38,001 --> 00:04:39,668 ‫يمكنك تذّوق القليل‬ 60 00:04:39,668 --> 00:04:42,293 ‫لكن لا أودّ أن تمرضي بجرثومة القولون قبل عيد ميلادك.‬ 61 00:04:42,293 --> 00:04:45,584 ‫- لا أحد يُصاب بها يا "جين". - هذا ما يريدون أن تظنّيه.‬ 62 00:04:45,584 --> 00:04:47,626 ‫كنت أستمع إلى مقابلة لـ"تيري غورس"‬ 63 00:04:47,626 --> 00:04:48,959 ‫مع عضو منظمة "أميريكيرز".‬ 64 00:04:48,959 --> 00:04:52,251 ‫حيث قال إن ذلك الاعتقاد الخطر هو سبب ارتفاع الإصابة بذلك المرض.‬ 65 00:04:52,251 --> 00:04:56,084 ‫أحياناً أسمع صوت "تيري" وأظنها زميلة سكننا الأخرى.‬ 66 00:04:57,001 --> 00:04:59,959 ‫ستكون زميلة سكن رائعة. وتدفع الإيجار في الوقت المحدد.‬ 67 00:04:59,959 --> 00:05:03,334 ‫وجدتها يا عزيزتي. وجدت الرجل صاحب الوشوم على "تيكتوك".‬ 68 00:05:03,334 --> 00:05:05,334 ‫عذراً؟ أدفع الإيجار في الوقت المحدد.‬ 69 00:05:05,334 --> 00:05:07,918 ‫الساعة 11:59 و"ديف" زميل سكننا الآخر.‬ 70 00:05:07,918 --> 00:05:10,168 ‫هذا هو الوقت المحدد! كان ذلك شهياً بالمناسبة.‬ 71 00:05:10,168 --> 00:05:11,126 ‫شكراً.‬ 72 00:05:25,543 --> 00:05:30,084 ‫"(كوكو كريسبيز)"‬ 73 00:05:34,459 --> 00:05:38,543 ‫- أصبح الصباح. صباح الخير. - أصبح الصباح يا "ديف".‬ 74 00:05:39,793 --> 00:05:41,126 ‫صباح الخير.‬ 75 00:05:43,293 --> 00:05:47,793 ‫"ديفي". رأسي يؤلمني. أتجلب لي المقرمشات؟‬ 76 00:05:49,876 --> 00:05:51,168 ‫تبدو الكعكة شهية.‬ 77 00:05:52,001 --> 00:05:53,043 ‫شكراً.‬ 78 00:05:53,043 --> 00:05:54,293 ‫ملاحظات الجودة.‬ 79 00:05:54,293 --> 00:05:55,293 ‫"عيداً سعيداً (كورين)"‬ 80 00:05:55,293 --> 00:05:58,126 ‫"تسجيلات (كابيتول)"‬ 81 00:05:58,918 --> 00:06:00,043 ‫"وكالة فائقة"‬ 82 00:06:01,501 --> 00:06:02,334 ‫"قسم الموسيقى"‬ 83 00:06:16,793 --> 00:06:17,876 ‫كيف حالك يا "جين"؟‬ 84 00:06:17,876 --> 00:06:22,084 ‫يا حلوتي! عيد ميلاد سعيداً. يوم آخر في جنة صناعة الموسيقى.‬ 85 00:06:22,084 --> 00:06:24,376 ‫يعرف كلانا كيف سيسير الأمر.‬ 86 00:06:24,376 --> 00:06:26,459 ‫ستعطين "بينيتا" كل أفكارك الرائعة‬ 87 00:06:26,459 --> 00:06:29,709 ‫ثم ستجدينها في القمامة ملطخة بصلصة الكيتو والاحتقار.‬ 88 00:06:29,709 --> 00:06:31,251 ‫لا أعتقد ذلك حقاً.‬ 89 00:06:31,251 --> 00:06:33,751 ‫ستنفّذ إحدى جولاتي التعاونية يوماً ما.‬ 90 00:06:33,751 --> 00:06:37,709 ‫وسترى أنني سأترقى إلى منصب وكيلة مبتدئة أولاً.‬ 91 00:06:37,709 --> 00:06:41,084 ‫أجل وستتصدر جدّتي غلاف مجلة "سبورتس إلاستريتد".‬ 92 00:06:41,084 --> 00:06:43,459 ‫ها هي ذي. عند ذكرها، ظهرت. استمتعي بيومك.‬ 93 00:06:43,459 --> 00:06:44,584 ‫وداعاً يا حلوتي.‬ 94 00:06:44,584 --> 00:06:45,709 ‫نحس! تدين لي...‬ 95 00:06:50,751 --> 00:06:53,584 ‫- صباح الخير آنسة "بيرنستين". - عذراً. ذكّريني بمن تكونين؟‬ 96 00:06:53,584 --> 00:06:55,251 ‫أنا "تيسا". بديلة "جو" المؤقتة.‬ 97 00:06:55,251 --> 00:06:56,959 ‫إنها تعاني من انهيار عصبي.‬ 98 00:06:56,959 --> 00:06:58,459 ‫وصلت هذه الأغراض لأجلك.‬ 99 00:06:58,459 --> 00:06:59,584 ‫مرحباً. أنا...‬ 100 00:07:01,501 --> 00:07:05,959 ‫- ظننتك تناولت الفطور مع "أريانا". - بل أخذنا تمريناً رياضياً في الـ5 صباحاً.‬ 101 00:07:05,959 --> 00:07:09,418 ‫رباه، ستؤلمني مؤخرتي لبقية الأسبوع.‬ 102 00:07:09,418 --> 00:07:14,459 ‫مما يذكّرني، فليركّب أحدهم آلات التجديف التي أرسلتها شركة التسجيلات.‬ 103 00:07:14,459 --> 00:07:16,334 ‫- حسناً. - ربما صاحب اليدين الصغيرتين.‬ 104 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 ‫- حسناً. - قائمتي.‬ 105 00:07:19,168 --> 00:07:21,459 ‫أكّد الشركاء على موعد الـ10 صباحاً،‬ 106 00:07:21,459 --> 00:07:24,793 ‫ولديك أيضاً غداء مع قسم الدعاية في "كابيتول"،‬ 107 00:07:24,793 --> 00:07:28,209 ‫وسيأتي فريق "باد باني" الساعة 3 لمناقشة موسم الحفلات الموسيقية.‬ 108 00:07:28,209 --> 00:07:30,918 ‫قرأت مذكّرة الاتفاقية التي أرسلتها إلى "كاردي بي".‬ 109 00:07:30,918 --> 00:07:33,501 ‫التي تتعلق بحمّام فقاعات "سي بي دي" الذي أرادوا ترويجه؟‬ 110 00:07:33,501 --> 00:07:35,709 ‫- أجل. - إذاً ما رأيك يا "تومبسون"؟‬ 111 00:07:36,459 --> 00:07:38,168 ‫ذلك مناسب للعلامة التجارية تماماً.‬ 112 00:07:38,834 --> 00:07:41,251 ‫إنه مختلف عن مستحضرات التجميل،‬ 113 00:07:41,251 --> 00:07:43,709 ‫لكنه ما زال فاخراً.‬ 114 00:07:43,709 --> 00:07:45,834 ‫ربما يمكنها طرحه مع ألبوم.‬ 115 00:07:46,543 --> 00:07:48,459 ‫أعتقد أنها الفرصة المثالية.‬ 116 00:07:48,459 --> 00:07:52,501 ‫لربطها بالعدوى الفطرية والتجارب على الحيوانات والطفح الجلدي الجاف ربما؟‬ 117 00:07:52,501 --> 00:07:54,543 ‫بربك يا "تومبسون". استخدمي عقلك.‬ 118 00:07:54,543 --> 00:07:57,459 ‫أو ربما أنفك. ألا يمكنك شمّه؟ رائحته كريهة.‬ 119 00:07:58,001 --> 00:08:01,043 ‫أخبري "تاد" أنه إن أرسل اقتراحاً آخر كهذا‬ 120 00:08:01,043 --> 00:08:02,251 ‫إلى أيّ من عملائي،‬ 121 00:08:02,251 --> 00:08:04,876 ‫فسأغرقه في حوض أسماكي.‬ 122 00:08:04,876 --> 00:08:06,793 ‫متى حظيت بحوض أسماك؟‬ 123 00:08:08,001 --> 00:08:09,001 ‫انصرفي.‬ 124 00:08:39,876 --> 00:08:42,001 {\an8}‫"محامون خاصّون معيّنون من المحكمة (كاسا) للأطفال"‬ 125 00:08:42,001 --> 00:08:44,418 {\an8}‫"شهادة تقدير إلى (أوين كاتري)"‬ 126 00:08:46,084 --> 00:08:46,918 ‫مرحباً.‬ 127 00:08:48,793 --> 00:08:49,709 ‫مرحباً.‬ 128 00:08:50,209 --> 00:08:51,709 ‫لا بد أنك جنية البريد.‬ 129 00:08:52,334 --> 00:08:53,376 ‫عذراً. ماذا؟‬ 130 00:08:53,376 --> 00:08:55,584 ‫لطالما تساءلت عمّن يوصل البريد.‬ 131 00:08:55,584 --> 00:08:58,293 ‫وكأنك تنتظرين رحيلي قبل أن توصليه.‬ 132 00:08:59,668 --> 00:09:01,668 ‫ليس هذا ما يحدث.‬ 133 00:09:03,918 --> 00:09:06,376 ‫حسناً. سأراك في الجوار، كما أظن؟‬ 134 00:09:07,043 --> 00:09:08,709 ‫حسناً. استمتع بعطلة نهاية الأسبوع.‬ 135 00:09:08,709 --> 00:09:09,793 ‫اليوم هو الثلاثاء.‬ 136 00:09:11,001 --> 00:09:13,626 ‫أجل، أعرف.‬ 137 00:09:22,459 --> 00:09:25,668 ‫هيا! سأغنّي معك!‬ 138 00:09:25,668 --> 00:09:29,376 ‫أتعتقدون أنهم سيعطونني شراباً مجانياً لعيد ميلادي؟ 7 مارس يا أعزائي.‬ 139 00:09:29,376 --> 00:09:31,001 ‫هل أعددت الكعكة يا "جيني"؟‬ 140 00:09:31,001 --> 00:09:33,709 ‫- أجل، خبزتها ليلة أمس. - هيا يا "جين"، يمكنك الغناء.‬ 141 00:09:33,709 --> 00:09:35,459 ‫- إنه عيد ميلادها. - طابت ليلتك.‬ 142 00:09:35,459 --> 00:09:36,418 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 143 00:09:36,418 --> 00:09:38,918 ‫- مرحباً. أجل. - 7 مارس يا قوم، عيد ميلادي!‬ 144 00:09:38,918 --> 00:09:40,043 ‫تمني أمنية!‬ 145 00:09:41,084 --> 00:09:43,126 ‫- كيف تسير تجربة الأداء؟ - ماذا؟‬ 146 00:09:43,126 --> 00:09:45,543 ‫- كيف تسير تجربة الأداء؟ - رباه. إنها ممتازة.‬ 147 00:09:45,543 --> 00:09:48,126 ‫الوضع جنوني. أشعر بالإلهام الشديد حالياً.‬ 148 00:09:48,126 --> 00:09:50,876 ‫قد آخذ دوراً دائماً في مسلسل أو ما شابه.‬ 149 00:09:50,876 --> 00:09:53,168 ‫مهلاً. أعرف هؤلاء من فصل الارتجال.‬ 150 00:09:53,168 --> 00:09:54,834 ‫سأعود فوراً. يا قوم!‬ 151 00:10:01,709 --> 00:10:05,668 ‫مرحباً. أيمكنني أخذ شراب الجن مع منشط؟‬ 152 00:10:05,668 --> 00:10:06,834 ‫أيّ نوع من الجن؟‬ 153 00:10:07,876 --> 00:10:09,793 ‫سأشرب جن "سينت جيرمين".‬ 154 00:10:09,793 --> 00:10:11,793 ‫هذا ليس مشروب جن ولا قريباً منه حتى.‬ 155 00:10:11,793 --> 00:10:14,126 ‫هذا اختياري. إنني أشرب "سينت جيرمين".‬ 156 00:10:14,126 --> 00:10:16,918 ‫أشرب القليل من الفودكا والويسكي.‬ 157 00:10:17,043 --> 00:10:19,918 ‫يمكنك سكب الـ3 مشروبات معاً. لا أعرف إن كنت تفعلين ذلك.‬ 158 00:10:19,918 --> 00:10:22,418 ‫- فهمت. - أريد بعض الكحول فحسب.‬ 159 00:10:24,668 --> 00:10:27,709 ‫"أنت تفرح قلبي‬ 160 00:10:27,709 --> 00:10:30,959 ‫تحلّق بروحي حين يبدأ حبك‬ 161 00:10:30,959 --> 00:10:33,626 ‫بالتغلغل في عقلي‬ 162 00:10:33,626 --> 00:10:35,709 ‫ويرقص طرباً إلى أن ترقص قدماي"‬ 163 00:10:35,709 --> 00:10:38,418 ‫- ماذا لديك هناك؟ - إنها كعكة عيد ميلاد.‬ 164 00:10:38,418 --> 00:10:40,459 ‫- أهو عيد ميلادك؟ - بل عيد ميلاد صديقتي.‬ 165 00:10:40,459 --> 00:10:42,876 ‫"...أخبرني صديق ما فعلته ليلة أمس"‬ 166 00:10:43,459 --> 00:10:44,459 ‫هل أعددتها؟‬ 167 00:10:45,668 --> 00:10:47,168 ‫- هل أعددت تلك؟ - بالطبع.‬ 168 00:10:47,751 --> 00:10:49,001 ‫أيمكننا رؤيتها؟‬ 169 00:10:49,668 --> 00:10:50,668 ‫أجل.‬ 170 00:10:54,293 --> 00:10:55,126 ‫هذا مذهل.‬ 171 00:10:56,126 --> 00:10:57,418 ‫تلك هي "كورين".‬ 172 00:10:58,584 --> 00:11:02,918 ‫إليك معلومة طريفة، استبدلت الكريمة الحامضة وخليط البودينغ‬ 173 00:11:02,918 --> 00:11:04,418 ‫لجعل الكعكة طرية أكثر.‬ 174 00:11:04,418 --> 00:11:06,501 ‫يمكنك وضع الكريمة الحامضة في كعكة؟‬ 175 00:11:06,834 --> 00:11:08,126 ‫أليس هذا جنونياً؟‬ 176 00:11:08,126 --> 00:11:09,334 ‫أجل. ما هذا؟‬ 177 00:11:10,251 --> 00:11:12,918 ‫هذا محيّر، صحيح؟ إنها ليست لشطائر التاكو فحسب.‬ 178 00:11:13,251 --> 00:11:14,334 ‫غريب جداً.‬ 179 00:11:15,043 --> 00:11:16,584 ‫ما الشيء الذي حول جانبها؟‬ 180 00:11:16,584 --> 00:11:18,293 ‫إنها حبوب إفطار "كوكو كريسبيز".‬ 181 00:11:18,293 --> 00:11:20,126 ‫يبدو ذلك رائعاً جداً.‬ 182 00:11:20,126 --> 00:11:22,918 ‫لم يكن هذا ضمن الوصفة أصلاً. لقد ابتكرت ذلك.‬ 183 00:11:23,168 --> 00:11:25,126 ‫هل أنت من الطباخين المشاهير؟‬ 184 00:11:25,918 --> 00:11:27,459 ‫لا. أنا من "فينيكس".‬ 185 00:11:28,209 --> 00:11:30,168 ‫- إنني أوصل البريد. - هل أنت ساعية بريد؟‬ 186 00:11:32,543 --> 00:11:33,501 ‫- "جين"! - أجل.‬ 187 00:11:33,501 --> 00:11:34,751 ‫اقطعي الكعكة!‬ 188 00:11:34,751 --> 00:11:35,709 ‫أجل!‬ 189 00:11:35,709 --> 00:11:37,834 ‫لا! رباه... هذه لعشاء عيد ميلادك.‬ 190 00:11:37,834 --> 00:11:39,876 ‫رباه. أتمازحينني؟ لا يهمني.‬ 191 00:11:39,876 --> 00:11:42,584 ‫- اقطعيها! - ماذا ستأكلين وقت تقديم الحلوى؟‬ 192 00:11:42,584 --> 00:11:44,834 ‫- لنقطع الكعكة. أتريد منها؟ - أجل.‬ 193 00:11:44,834 --> 00:11:46,543 ‫يمكنني قطعها. أجيد استخدام السكين.‬ 194 00:11:46,543 --> 00:11:48,168 ‫لا، لا بأس. سنتولى الأمر.‬ 195 00:11:48,168 --> 00:11:49,584 ‫- ألديك سكين؟ - أجل.‬ 196 00:11:49,584 --> 00:11:51,334 ‫- أمتأكدة؟ - أجل.‬ 197 00:11:51,918 --> 00:11:54,709 ‫- يداي نظيفتان. لا تقلقي. - تفوقت على نفسك يا "جين".‬ 198 00:11:54,709 --> 00:11:56,293 ‫أتعرفين؟ سأجلب...‬ 199 00:11:57,459 --> 00:11:58,501 ‫تفضل.‬ 200 00:11:58,501 --> 00:11:59,626 ‫لذيذ!‬ 201 00:12:00,126 --> 00:12:01,751 ‫- هذا لك. - شكراً.‬ 202 00:12:03,793 --> 00:12:07,084 ‫يبدو هذا وكان رجل بودينغ شوكولاتة وامرأة توفي إنجليزية‬ 203 00:12:07,084 --> 00:12:08,834 ‫يمارسان الحب في فمي.‬ 204 00:12:09,626 --> 00:12:12,251 ‫- شكراً. - إنها شهية جداً، أحب هذه الكعكة.‬ 205 00:12:12,501 --> 00:12:15,168 ‫أحب هذه الفتاة وأحب الكريمة الحامضة.‬ 206 00:12:15,168 --> 00:12:16,418 ‫- أتريدون الكعك؟ - أجل!‬ 207 00:12:16,418 --> 00:12:18,709 ‫أجل. الكعك!‬ 208 00:12:18,709 --> 00:12:24,168 ‫الكعك!‬ 209 00:12:28,043 --> 00:12:32,126 ‫أنا مرهق يا "هيروشي"، أيمكنك مساعدتي؟‬ 210 00:12:32,126 --> 00:12:35,584 ‫أضف فلفل الشيشيتو. سأقنع "بينيتا" بالواغيو.‬ 211 00:12:35,584 --> 00:12:37,251 ‫ما الأطعمة التي فيها جبن كريمي؟‬ 212 00:12:37,251 --> 00:12:39,501 ‫ما اسمها؟ ماذا عن لفائف البيض؟‬ 213 00:12:39,501 --> 00:12:42,668 ‫لا، لا يمكنني تقديم تذاكر حفل "ريهانا" مقابل سرطان البحر المتبّل.‬ 214 00:12:42,668 --> 00:12:45,043 ‫مهلاً. أيمكنك إضافة الإيديمامي من دون ملح؟‬ 215 00:12:45,043 --> 00:12:46,459 ‫فأنا أخفّف من الصوديوم.‬ 216 00:12:46,459 --> 00:12:48,876 ‫إن وضعت المزيد من الواغيو،‬ 217 00:12:48,876 --> 00:12:50,626 ‫فيمكنني توفير مقاعد لحفل "بيك".‬ 218 00:12:50,626 --> 00:12:55,584 ‫حسناً. من منكما أرسل لابنة أخي ماسة دموية لعيد بلوغها الديني؟‬ 219 00:12:56,459 --> 00:12:58,334 ‫- أنت مجنونة؟ - سأعاود الاتصال بك.‬ 220 00:12:58,334 --> 00:12:59,793 ‫ألم تري الفيلم؟‬ 221 00:13:01,126 --> 00:13:02,751 ‫أزلت أزهار الغاردينيا.‬ 222 00:13:03,251 --> 00:13:05,959 ‫عملت بجد على فكرة الجولة تلك.‬ 223 00:13:05,959 --> 00:13:07,668 ‫- أجل. - لكن هذا مستحيل.‬ 224 00:13:07,668 --> 00:13:09,459 ‫كان اقتراحك رائعاً.‬ 225 00:13:09,459 --> 00:13:12,084 ‫آسفة لأن "بينيتا" لم تقل شيئاً عن عرضك التقديمي.‬ 226 00:13:12,084 --> 00:13:14,209 ‫- هذا مزعج. - لا بأس.‬ 227 00:13:15,668 --> 00:13:16,918 ‫هل تحدثت إلى "أوين" مجدداً؟‬ 228 00:13:16,918 --> 00:13:19,251 ‫لا، لكن قد يكون ذلك للأفضل.‬ 229 00:13:19,251 --> 00:13:21,793 ‫لأنه قد يكون أحمق من دون أن أعلم.‬ 230 00:13:21,793 --> 00:13:23,751 ‫كأن لا يتناول الكربوهيدرات.‬ 231 00:13:23,751 --> 00:13:25,501 ‫ذلك يفسد الأمر بالنسبة إلي.‬ 232 00:13:25,501 --> 00:13:27,376 ‫- ألّا يحب الكربوهيدرات؟ - أجل.‬ 233 00:13:27,376 --> 00:13:28,543 ‫لا، هذا غير مقبول.‬ 234 00:13:29,793 --> 00:13:32,293 ‫بمناسبة الحديث عن الكربوهيرات، تذكّرت.‬ 235 00:13:33,001 --> 00:13:35,251 ‫- فكرت في أمر الكعك. - أجل؟‬ 236 00:13:35,251 --> 00:13:37,334 ‫وستبدئين بفعل ذلك بانتظام.‬ 237 00:13:37,334 --> 00:13:40,459 ‫أتعنين جلب الكعك إلى الحانات؟‬ 238 00:13:40,459 --> 00:13:41,501 ‫أجل.‬ 239 00:13:41,834 --> 00:13:43,918 ‫كنت أفكّر في ذلك كثيراً في الواقع،‬ 240 00:13:43,918 --> 00:13:46,168 ‫وهي فكرة سديدة حقاً.‬ 241 00:13:46,584 --> 00:13:49,209 ‫أجل. لأنه لن يكون غريباً الجلوس في الحانات مع الكعك.‬ 242 00:13:49,668 --> 00:13:50,668 ‫"جين".‬ 243 00:13:51,668 --> 00:13:53,293 ‫هذه "لوس أنجلوس"، مفهوم؟‬ 244 00:13:53,293 --> 00:13:54,626 ‫الكل هنا غريبو الأطوار.‬ 245 00:13:55,209 --> 00:14:00,918 ‫أجل. لكن يبدو أنك تريدينني أن أستدرج الشبان بالسكر.‬ 246 00:14:00,918 --> 00:14:02,918 ‫أجل. فذلك مثير للشهوة الجنسية.‬ 247 00:14:04,709 --> 00:14:06,459 ‫- أتسمعين ما تقولينه؟ - ماذا؟‬ 248 00:14:07,084 --> 00:14:09,293 ‫تبدو تلك طريقة ناجعة‬ 249 00:14:09,293 --> 00:14:11,959 ‫لأظهر في سلسلة جديدة من "تو كاتش أبريديتر".‬ 250 00:14:12,543 --> 00:14:16,293 ‫ليست طريقة ناجعة لتعزيز نشاطاتي اللامنهجية لكلية الحقوق.‬ 251 00:14:16,293 --> 00:14:18,459 ‫وأتفهّم ذلك حقاً.‬ 252 00:14:18,459 --> 00:14:21,251 ‫لكن ألا تريدين الالتحاق بالدراسات العليا بثقة عالية؟‬ 253 00:14:21,793 --> 00:14:24,126 ‫ألا تتذكرين كم شعرت بالرضا في الليلة السابقة؟‬ 254 00:14:25,126 --> 00:14:28,709 ‫وهؤلاء الشبان جميعاً يضحكون من نكتك عن الأفران الحرارية؟‬ 255 00:14:28,709 --> 00:14:32,084 ‫لا أعرف ما هي تلك حتى. ولا أظنهم يعرفونها.‬ 256 00:14:32,084 --> 00:14:33,334 ‫ماذا تقصدين؟‬ 257 00:14:33,334 --> 00:14:35,876 ‫كانوا يضحكون لأنها نكتة طريفة.‬ 258 00:14:35,876 --> 00:14:39,043 ‫كنت أتكلم عن توزيع الأفران الحرارية للسخونة بتفاوت...‬ 259 00:14:39,876 --> 00:14:40,793 ‫هذا طريف حقاً.‬ 260 00:14:41,293 --> 00:14:42,584 ‫هذا طريف حقاً.‬ 261 00:14:43,376 --> 00:14:44,334 ‫إن فعلت هذا،‬ 262 00:14:44,334 --> 00:14:47,918 ‫فستعثرين على شتى أنواع الشبان في أنحاء المدينة، مفهوم؟‬ 263 00:14:47,918 --> 00:14:52,459 ‫اعتبري الأمر اختباراً شاملاً للنكهات المختلفة.‬ 264 00:14:52,459 --> 00:14:55,918 ‫لتميّزي بين ما يعجبك وما لا يعجبك.‬ 265 00:14:56,459 --> 00:14:57,626 ‫هل أنت جادّة؟‬ 266 00:14:58,001 --> 00:14:59,043 ‫ستفعلين ذلك.‬ 267 00:15:01,209 --> 00:15:02,459 ‫إن فعلت ذلك معي.‬ 268 00:15:02,918 --> 00:15:04,084 ‫أجل، سأفعله معك.‬ 269 00:15:04,084 --> 00:15:06,959 ‫هذا بديهي. هل أرفض المخبوزات أبداً؟‬ 270 00:15:06,959 --> 00:15:08,543 ‫إنك تحبين المخبوزات بالفعل.‬ 271 00:15:09,293 --> 00:15:11,334 ‫رباه، لديّ صداع.‬ 272 00:15:11,334 --> 00:15:15,293 ‫الأسبرين في خزانة الأدوية، خلف أعواد تنظيف الأذن.‬ 273 00:15:15,293 --> 00:15:17,793 ‫- حسناً. شكراً. - يميناً في الأسفل.‬ 274 00:15:17,793 --> 00:15:20,001 ‫لا أعتقد أنه يمكنني الصمود من دونك.‬ 275 00:15:20,001 --> 00:15:22,209 ‫يسرّني أننا متفقتان في هذا.‬ 276 00:15:23,584 --> 00:15:25,376 ‫حمداً لله لانتقالك إلى "إل إيه" معي.‬ 277 00:15:29,751 --> 00:15:32,668 ‫حسناً يا "إل إيه". يجدر بك الاستعداد.‬ 278 00:15:38,418 --> 00:15:40,251 ‫- هنا؟ - أجل.‬ 279 00:15:40,251 --> 00:15:41,918 ‫- حسناً، ممثلون؟ - أجل.‬ 280 00:15:41,918 --> 00:15:43,751 ‫استوديوهات "باراماونت".‬ 281 00:15:43,751 --> 00:15:45,918 ‫فنانون أثرياء بشكل مستقل.‬ 282 00:15:45,918 --> 00:15:47,418 ‫- وسط المدينة؟ - أجل.‬ 283 00:15:47,418 --> 00:15:48,751 ‫أصحاب شركات ناشئة.‬ 284 00:15:49,084 --> 00:15:51,876 ‫شكراً. مهووسون بالجاز، حسناً.‬ 285 00:15:51,876 --> 00:15:54,168 ‫أشعر بأن مهووسي الجاز سيكونون...‬ 286 00:15:54,959 --> 00:15:56,751 ‫- هنا. "سلفرليك". - حسناً.‬ 287 00:15:57,251 --> 00:15:58,376 ‫- راكبو أمواج. - أجل.‬ 288 00:15:58,376 --> 00:16:01,251 ‫إننا نبحث حقاً عن حانات بمقاعد كثيرة‬ 289 00:16:01,251 --> 00:16:03,459 ‫ويُفضل أن تكون قليلة التكلّف.‬ 290 00:16:03,459 --> 00:16:05,209 ‫علينا الذهاب إلى "تيكي توزدايز".‬ 291 00:16:05,209 --> 00:16:07,251 ‫- أجل. - "ذا فيبراتو غريل جاز".‬ 292 00:16:07,668 --> 00:16:09,209 ‫"ذا فروليك روم". لا بد منها.‬ 293 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 ‫علينا أن نقصد "كليفتونز كافيتيرا"، حيث صور المشاهد المتكاملة.‬ 294 00:16:12,543 --> 00:16:13,501 ‫حانة "غاسلايت".‬ 295 00:16:13,501 --> 00:16:15,376 ‫علينا الذهاب إلى "ذا آبي" بعدئذ.‬ 296 00:16:15,376 --> 00:16:17,626 ‫رباه! "موتشا لوتشا".‬ 297 00:16:17,626 --> 00:16:20,418 ‫الحانة التي فيها أقنعة المصارعة المكسيكية. أجل.‬ 298 00:16:20,418 --> 00:16:23,584 ‫لم أذهب إلى هناك منذ زمن. أحب ذلك المكان كثيراً.‬ 299 00:16:23,584 --> 00:16:25,418 ‫ماذا عن "ذا فوكس آند هاوندز"؟‬ 300 00:16:25,418 --> 00:16:28,459 ‫مهلاً. "ذا غولدن غوفر". أجل.‬ 301 00:16:28,959 --> 00:16:32,251 ‫مهلاً. أيمكننا بسرعة... يا رفيقات؟‬ 302 00:16:32,251 --> 00:16:36,001 ‫أنصتن، أيمكننا التركيز للإقرار بحقيقة‬ 303 00:16:36,001 --> 00:16:39,209 ‫أن في صميم مشروع "جين" تكمن رسالة إيجابية نسائية‬ 304 00:16:39,209 --> 00:16:41,126 ‫- عن التمكين الذاتي؟ - رباه.‬ 305 00:16:41,334 --> 00:16:42,918 ‫- حسناً. - حسناً إذاً.‬ 306 00:16:44,376 --> 00:16:46,418 ‫أحسنت. رائع.‬ 307 00:16:47,793 --> 00:16:48,793 ‫ماذا؟‬ 308 00:16:49,959 --> 00:16:51,334 ‫لم يسبق أن صافحت بالأيدي.‬ 309 00:16:56,126 --> 00:16:59,209 ‫ملابس الخروج لديك تشي بطابع المحافظة.‬ 310 00:16:59,209 --> 00:17:01,709 ‫ليست محافظة، بل حيادية.‬ 311 00:17:04,834 --> 00:17:05,751 ‫مهلاً. هل...‬ 312 00:17:09,293 --> 00:17:12,001 ‫- أهذا قميص أمي؟ - كانت ستتبرع به.‬ 313 00:17:14,793 --> 00:17:15,793 ‫حسناً.‬ 314 00:17:20,459 --> 00:17:21,293 ‫لا.‬ 315 00:17:28,126 --> 00:17:29,251 ‫"جين"...‬ 316 00:17:29,751 --> 00:17:33,793 ‫ماذا؟ هذه هي البطانة التي أرتديها تحت فساتيني الصوفية التي تسبب الحكة.‬ 317 00:17:33,793 --> 00:17:37,751 ‫سيبدو هذا الرداء جميلاً عليك مع هذا الحذاء‬ 318 00:17:38,126 --> 00:17:41,918 ‫وسترتي السوداء المنفوشة.‬ 319 00:17:41,918 --> 00:17:45,459 ‫تعرفين التي أقصدها بالضبط. سترتدينها.‬ 320 00:17:45,459 --> 00:17:47,084 ‫لا ألبس البطانات يا "كورين".‬ 321 00:17:47,084 --> 00:17:48,584 ‫قاعدتي الأساسية،‬ 322 00:17:48,584 --> 00:17:51,043 ‫إن كان يناسب السيد "روجرز"، فهو يناسبني.‬ 323 00:17:51,043 --> 00:17:52,834 ‫هذه قاعدة أساسية فظيعة.‬ 324 00:17:53,793 --> 00:17:57,668 ‫"كعكة مخملية حمراء مع كريمة الجبن للتزيين رقم 1"‬ 325 00:17:58,876 --> 00:18:00,251 ‫"تاريخ حي، (كليفتونز)، تأسس عام 1932، خزانة الغموض"‬ 326 00:18:00,251 --> 00:18:03,501 ‫بعض الرجال يضعون هذه الأشياء في مؤخرة الأحذية.‬ 327 00:18:03,501 --> 00:18:06,376 ‫أجل. ليبدوا أطول.‬ 328 00:18:10,293 --> 00:18:12,543 ‫حسناً. الكعكة رقم 1 يا قوم.‬ 329 00:18:12,543 --> 00:18:13,626 ‫أجل!‬ 330 00:18:15,251 --> 00:18:19,584 ‫لننتشر ونجد شباناً بقمصان صارخة وشعر وجه مثير للسخرية.‬ 331 00:18:19,584 --> 00:18:21,626 ‫- حسناً. انقسموا! - لا!‬ 332 00:18:22,376 --> 00:18:23,918 ‫- كعك. - أجل.‬ 333 00:18:34,501 --> 00:18:36,626 ‫حسناً، ها هم. كوني هادئة، مفهوم؟‬ 334 00:18:36,626 --> 00:18:38,751 ‫- أجل، يمكنني على الأرجح... - لا تتكلمي.‬ 335 00:18:38,751 --> 00:18:39,793 ‫مرحباً.‬ 336 00:18:42,084 --> 00:18:43,001 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 337 00:18:43,001 --> 00:18:45,668 ‫كنا نتساءل إن كنتم تريدون المجيء إلى المشرب لتقسيم...‬ 338 00:18:45,668 --> 00:18:46,959 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 339 00:18:48,959 --> 00:18:50,251 ‫عيد ميلاد سعيداً يا أخي.‬ 340 00:18:56,584 --> 00:18:59,543 ‫أنذهب إلى البيت ونحاول في عطلة نهاية الأسبوع القادم؟‬ 341 00:18:59,543 --> 00:19:02,834 ‫بالطبع لا. لدينا كعكة بأكملها.‬ 342 00:19:02,834 --> 00:19:05,668 ‫أنا واثقة بأن مليون رجل في "إل إيه" يرغبون بهذه الكعكة الرائعة.‬ 343 00:19:05,668 --> 00:19:08,043 ‫- بالطبع. لكن أين هم؟ - دعيني أرى هذه.‬ 344 00:19:09,209 --> 00:19:12,501 ‫إنهم هناك. تلك حافلة محمّلة بالفتية.‬ 345 00:19:12,918 --> 00:19:14,126 ‫رباه.‬ 346 00:19:15,334 --> 00:19:16,584 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 347 00:19:16,584 --> 00:19:18,918 ‫رباه. يا رفاق.‬ 348 00:19:19,084 --> 00:19:20,293 ‫ماذا فعلت؟‬ 349 00:19:21,084 --> 00:19:22,584 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 350 00:19:23,084 --> 00:19:26,293 ‫كنت أتساءل إن كان أحدكم يريد كعكة يا قوم.‬ 351 00:19:30,043 --> 00:19:32,209 ‫أجل!‬ 352 00:19:32,834 --> 00:19:35,126 ‫ما الذي يحدث؟‬ 353 00:19:38,959 --> 00:19:42,251 ‫- يمكنني تجديل شعري أكثر. - أتساءل إن فعلتها سابقاً.‬ 354 00:19:42,251 --> 00:19:43,918 ‫- كان ذلك ناجحاً. - مرحباً.‬ 355 00:19:43,918 --> 00:19:45,876 ‫- مرحباً. كيف الحال؟ - مرحباً.‬ 356 00:19:48,251 --> 00:19:49,459 ‫سأطلب...‬ 357 00:19:49,459 --> 00:19:51,251 ‫معجنات بلحم الخنزير و...‬ 358 00:19:51,251 --> 00:19:52,793 ‫ولفائف العصائبية بأرز القريدس.‬ 359 00:19:52,793 --> 00:19:54,501 ‫تكلّم الكانتونيز وليس الماندارين.‬ 360 00:19:54,793 --> 00:19:55,959 ‫أعتذر.‬ 361 00:19:57,168 --> 00:19:58,834 ‫فطائر الجمبري بالبخار...‬ 362 00:19:58,834 --> 00:19:59,959 ‫وطبق سو ماي...‬ 363 00:19:59,959 --> 00:20:01,543 ‫ولفائف الأرز اللزجة.‬ 364 00:20:01,543 --> 00:20:02,793 ‫لنتصرف بجنون!‬ 365 00:20:03,834 --> 00:20:04,668 ‫أيتها الفتاتان؟‬ 366 00:20:05,668 --> 00:20:08,751 ‫سأتناول دجاج الكانغ باو، رجاءً.‬ 367 00:20:08,751 --> 00:20:11,334 ‫وسأفعل الشيء نفسه. شكراً.‬ 368 00:20:12,251 --> 00:20:14,543 ‫كيف يسير المؤتمر إذاً؟‬ 369 00:20:14,543 --> 00:20:17,418 ‫كان من الرائع التواصل مع محامين آخرين‬ 370 00:20:17,418 --> 00:20:19,709 ‫للدفع بجدول أعمال حقوق الإنسان.‬ 371 00:20:20,543 --> 00:20:23,043 ‫الطعام هنا رائع جداً.‬ 372 00:20:23,043 --> 00:20:25,668 ‫أجل، حقق والدك إنجازات ضخمة هذا العام.‬ 373 00:20:25,668 --> 00:20:28,001 ‫- كان متحدثاً رئيسياً أمس... - ماذا؟‬ 374 00:20:28,001 --> 00:20:31,293 ‫متكلماً عن إصلاحات الهجرة وكيفية تعديل إجراءات الفيزا.‬ 375 00:20:31,293 --> 00:20:32,709 ‫رباه. هذا رائع.‬ 376 00:20:32,709 --> 00:20:35,376 ‫- أحسنت يا أبي! - شكراً.‬ 377 00:20:35,501 --> 00:20:37,918 ‫نحاول أنا و"تاشا" القيام بعملنا،‬ 378 00:20:37,918 --> 00:20:39,043 ‫كما ستفعل "جين".‬ 379 00:20:39,959 --> 00:20:44,334 ‫رغم أنها دقيقة جداً، فالأرجح أنها ستنتهي إلى قانون الأملاك.‬ 380 00:20:44,334 --> 00:20:46,959 ‫ها نحن نتكلم مجدداً عن قانون الأملاك.‬ 381 00:20:47,959 --> 00:20:49,709 ‫- أهذه نكتة؟ - إنها كذلك.‬ 382 00:20:50,959 --> 00:20:52,793 ‫متى ستقدّمين امتحان "إلسات" يا عزيزتي؟‬ 383 00:20:52,793 --> 00:20:56,709 ‫أريد تقديم امتحان تدريبي في أغسطس‬ 384 00:20:56,709 --> 00:20:58,959 ‫ثم أدرس لفترة أطول لأقدّم الامتحان مرتين.‬ 385 00:20:59,459 --> 00:21:02,543 ‫هذا يذكّرني بأنني اتصلت بعميد جامعة "كاليفورنيا" في "إيرفاين".‬ 386 00:21:02,543 --> 00:21:04,876 ‫- لأذكر له أنك ربما ستقدّمين طلباً هناك. - شكراً.‬ 387 00:21:04,876 --> 00:21:06,668 ‫لديهم برنامج رائع.‬ 388 00:21:06,668 --> 00:21:09,209 ‫أشعر بأنني سأتقدّم إلى كل فروع جامعة "كاليفورنيا".‬ 389 00:21:10,918 --> 00:21:12,918 ‫لم أدرك أنك تحبين الصلصة الحارة كثيراً.‬ 390 00:21:13,626 --> 00:21:15,001 ‫"الكعكة رقم 2"‬ 391 00:21:16,001 --> 00:21:18,834 {\an8}‫"كعكة الروم المتبلة"‬ 392 00:21:27,001 --> 00:21:28,293 ‫أتريدون بعض الكعك؟‬ 393 00:21:28,293 --> 00:21:29,251 ‫"تفضلوا بالجلوس"‬ 394 00:21:29,251 --> 00:21:31,084 ‫إنها منزلية الصنع. استمتعوا.‬ 395 00:21:32,501 --> 00:21:33,459 ‫امرأة عزباء.‬ 396 00:21:33,459 --> 00:21:35,459 ‫إنها خبازة، هي من صنعتها.‬ 397 00:21:35,459 --> 00:21:37,459 ‫إنها طالبة "منحة الاستحقاق الوطنية".‬ 398 00:21:37,876 --> 00:21:38,709 ‫استمتعوا بها.‬ 399 00:21:40,168 --> 00:21:42,501 ‫الرجل صاحب رقعة العين ينظر إليك.‬ 400 00:21:43,168 --> 00:21:44,043 ‫رجل برقعة عين؟‬ 401 00:21:44,043 --> 00:21:45,793 ‫- أجل، إنه هو. - رجل برقعة عين؟‬ 402 00:21:47,584 --> 00:21:48,626 ‫لا.‬ 403 00:21:48,626 --> 00:21:51,876 ‫- صاحب رقعة العين. - صاحب رقعة العين.‬ 404 00:21:51,876 --> 00:21:53,459 ‫انطلقي. لديك مهمة.‬ 405 00:21:54,709 --> 00:21:55,709 ‫أجل.‬ 406 00:21:57,793 --> 00:22:00,126 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 407 00:22:00,501 --> 00:22:03,709 ‫هذه كعكة توابل بالروم المتبل صنعتها بنفسي.‬ 408 00:22:04,918 --> 00:22:06,709 ‫حسناً يا خبيرة الخبز، فلنر.‬ 409 00:22:12,251 --> 00:22:14,084 ‫حسناً. أعدّي هذه بشكل كعكة مكوبة‬ 410 00:22:14,084 --> 00:22:17,251 ‫وأضيفي جوز البقان المقطع فوقها، لتحظي بحلوى مثالية.‬ 411 00:22:17,251 --> 00:22:20,293 ‫إنك عارف بتخصصي. إنني لا أصنع الكعك المكوب.‬ 412 00:22:20,293 --> 00:22:21,418 ‫- مهلاً. ألا تفعلين؟ - لا.‬ 413 00:22:21,418 --> 00:22:23,418 ‫- لكنني أعددت منه بكريمة الزبدة. - حقاً؟‬ 414 00:22:23,418 --> 00:22:25,293 ‫عليك سكبها بالأنبوب المناسب.‬ 415 00:22:25,293 --> 00:22:27,959 ‫- كيف أحدّد الأنبوب المناسب؟ - سأرسل لك صورة.‬ 416 00:22:27,959 --> 00:22:30,001 ‫- حقاً؟ - أجل. ما رقم هاتفك؟‬ 417 00:22:30,001 --> 00:22:32,376 ‫- سأعطيك إياه. - أجل، سجّليه هنا.‬ 418 00:22:32,376 --> 00:22:33,751 ‫- حسناً. - طالبة المنحة؟‬ 419 00:22:33,751 --> 00:22:35,959 ‫- أجل. - أخبريني عن درجتك في "إس إيه تي".‬ 420 00:22:36,793 --> 00:22:37,626 ‫"أسبوع، حانة، كعكة"‬ 421 00:22:37,626 --> 00:22:42,043 ‫إن أعددنا كعكة أسبوعياً لمدة عام، بحصيلة 50 كعكة،‬ 422 00:22:42,043 --> 00:22:46,209 ‫علماً بأننا سنأخذ استراحة في "عيد الشكر" و"عيد الميلاد المجيد".‬ 423 00:22:46,209 --> 00:22:47,126 ‫"النتائج"‬ 424 00:22:48,084 --> 00:22:53,918 ‫عليك إضافة عامود للنتائج.‬ 425 00:22:54,043 --> 00:22:56,459 ‫- نتائج. - أجل. نتائج.‬ 426 00:22:56,834 --> 00:22:58,876 ‫مثل، "أُكلت الكعكة"، "لم تُؤكل الكعكة."‬ 427 00:22:58,876 --> 00:23:03,834 ‫لا، بل نتائج حقيقية.‬ 428 00:23:03,834 --> 00:23:07,959 ‫كالتقبيل والمغازلة واللمس‬ 429 00:23:08,418 --> 00:23:11,126 ‫وتحسس الأجساد في السيارة.‬ 430 00:23:11,126 --> 00:23:13,459 ‫النتائج الحقيقية التي نسعى إليها.‬ 431 00:23:13,459 --> 00:23:15,834 ‫- إنه صاحب رقعة العين. راسلني. - ماذا؟ هل راسلك؟‬ 432 00:23:15,834 --> 00:23:18,251 ‫رباه. ماذا قال؟ افتحيها.‬ 433 00:23:18,251 --> 00:23:20,376 ‫إنه رابط مخفي. عليك فعل هذا.‬ 434 00:23:21,876 --> 00:23:23,084 ‫إنها صورة قضيب.‬ 435 00:23:23,668 --> 00:23:25,001 ‫هذه نتيجتك الأولى.‬ 436 00:23:25,001 --> 00:23:27,043 ‫أتعتقدين أن الوصفة تحته؟‬ 437 00:23:27,043 --> 00:23:28,959 ‫لا أظن أن الوصفة...‬ 438 00:23:28,959 --> 00:23:31,543 ‫أخبرني أنه سيرسل الصورة... أدرك ذلك.‬ 439 00:23:32,418 --> 00:23:33,376 ‫أدرك ذلك.‬ 440 00:23:34,084 --> 00:23:35,209 ‫هذه غلطتي.‬ 441 00:23:35,501 --> 00:23:37,084 ‫الصورة المناسبة.‬ 442 00:23:41,001 --> 00:23:43,043 ‫"كعكة الشوكولاتة والتوت رقم 3"‬ 443 00:23:45,251 --> 00:23:46,251 ‫ها نحن أولاء.‬ 444 00:23:49,293 --> 00:23:52,959 ‫- أنستخدم الشوكات يا فتيات؟ - أجل. ثمة عدد جيد من الناس هنا.‬ 445 00:23:53,334 --> 00:23:56,668 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 446 00:23:56,668 --> 00:23:59,751 ‫أتصنعن الكعكات وتجلبنها إلى الحانات أم ماذا؟‬ 447 00:24:01,834 --> 00:24:02,959 ‫من قد يفعل ذلك؟‬ 448 00:24:02,959 --> 00:24:04,418 ‫رباه. لست...‬ 449 00:24:12,584 --> 00:24:13,626 ‫"(كاوبوي بالاس صالون)"‬ 450 00:24:14,876 --> 00:24:17,459 ‫"كعكة كومة التفاح رقم 9"‬ 451 00:24:18,459 --> 00:24:20,376 ‫أجل يا "نورا"، أنت راعية بقر،‬ 452 00:24:20,376 --> 00:24:23,376 ‫وتغذّين الألم، الشيء الوحيد الحقيقي!‬ 453 00:24:23,376 --> 00:24:24,501 ‫أجل يا "نورا".‬ 454 00:24:26,293 --> 00:24:28,168 ‫حسناً، مهلاً. إنها شهية،‬ 455 00:24:28,168 --> 00:24:30,668 ‫وهو أمر مفيد. ومع واحد...‬ 456 00:24:31,209 --> 00:24:33,376 ‫يُفترض أن توزّعي الكعك.‬ 457 00:24:33,376 --> 00:24:35,793 ‫كنت أشاهد "نورا". انظري إليها وهي ترقص.‬ 458 00:24:35,793 --> 00:24:38,168 ‫أيريد أحدكم الكعك المجاني؟‬ 459 00:24:38,293 --> 00:24:41,459 ‫إنه مجاني. تريد... إنه تفاح. لذيذ جداً.‬ 460 00:25:05,751 --> 00:25:08,334 ‫"كعكة الشوكولاتة الحريفة رقم 14"‬ 461 00:25:20,126 --> 00:25:21,918 {\an8}‫"كعكة الأفوكادو بالموز والقيقب رقم 16"‬ 462 00:25:22,918 --> 00:25:24,543 {\an8}‫"كعكة مريمية الريكوتا رقم 17"‬ 463 00:25:24,543 --> 00:25:27,251 {\an8}‫"كعكة (بي إل تي) رقم 18، أبعدي الخس"‬ 464 00:25:27,251 --> 00:25:28,584 ‫"النتائج: صورة القضيب"‬ 465 00:25:28,584 --> 00:25:30,126 ‫"مشروبات مجانية"‬ 466 00:25:30,126 --> 00:25:31,376 ‫"الرقص"‬ 467 00:25:31,376 --> 00:25:34,043 ‫"رقم (جيك)"‬ 468 00:25:53,543 --> 00:25:55,959 ‫حين تنتهين من استحضار روح الأختين "حديد"،‬ 469 00:25:55,959 --> 00:25:57,793 ‫تعالي إلى مكتبي يا "تومبسون".‬ 470 00:25:57,793 --> 00:25:59,043 ‫احملي هذه.‬ 471 00:26:07,626 --> 00:26:10,459 ‫- إذاً يا "بينيتا"... - إنك تثيرين جنوني يا "تومبسون"،‬ 472 00:26:10,459 --> 00:26:13,043 ‫لكنني سأرقّيك إلى منصب عميلة مبتدئة.‬ 473 00:26:14,959 --> 00:26:15,918 ‫ماذا؟‬ 474 00:26:17,251 --> 00:26:18,876 ‫اصمتي. هل أنت جادّة؟‬ 475 00:26:19,751 --> 00:26:21,668 ‫رباه. أنا...‬ 476 00:26:21,668 --> 00:26:23,293 ‫أرجوك لا تنفعلي أمامي.‬ 477 00:26:23,293 --> 00:26:24,334 ‫رباه. أنا آسفة.‬ 478 00:26:24,334 --> 00:26:26,626 ‫سأوكل لك مسؤوليات كثيرة‬ 479 00:26:26,626 --> 00:26:29,501 ‫كما أنك ستجنين ضعف ما يتقاضاه خريج جامعة "ييل" ذاك.‬ 480 00:26:29,751 --> 00:26:33,834 ‫- لذا لا تجعليني أندم على هذا. - كلّا، بالطبع لا.‬ 481 00:26:33,834 --> 00:26:36,293 ‫لا. لن تندمي على هذا. أعطيني كل العمل.‬ 482 00:26:36,293 --> 00:26:39,001 ‫سأفعل أيّ شيء تريدين أن أفعله. أحب ذلك وأحتاج إليه.‬ 483 00:26:39,001 --> 00:26:41,709 ‫- أيمكنني معانقتك؟ - لا.‬ 484 00:26:49,376 --> 00:26:52,209 ‫- عزيزتي، قلت الساعة 8. - لا، كانت الـ7 دوماً.‬ 485 00:26:52,209 --> 00:26:54,668 ‫- حسناً، هل أنت متأكدة؟ لأن... - أجل.‬ 486 00:26:54,668 --> 00:26:56,459 ‫- أنت فاشل يا "ديف"! - بحقك يا "بروك"!‬ 487 00:26:56,459 --> 00:26:57,793 ‫- طابت ليلتك. - وداعاً.‬ 488 00:26:57,793 --> 00:26:58,834 ‫- وداعاً. - إلى اللقاء.‬ 489 00:26:58,834 --> 00:27:01,376 ‫- من كانت تصرخ؟ - إنها "بروك"، زميلتي في المكتب.‬ 490 00:27:01,376 --> 00:27:02,668 ‫إنه فاشل. لا يهمني.‬ 491 00:27:02,668 --> 00:27:05,876 ‫على الأقل جاء ليحتفل بترقيتي.‬ 492 00:27:05,876 --> 00:27:07,793 ‫تعرفين مدى أهمية هذا لي.‬ 493 00:27:07,793 --> 00:27:12,501 ‫أجل، أخبرته أن الموعد الساعة 7 مرات عدة.‬ 494 00:27:13,209 --> 00:27:15,084 ‫دائماً ما يفعل هذا بي.‬ 495 00:27:15,668 --> 00:27:18,001 ‫التزم بالمواعيد يا صاح. أنت راشد.‬ 496 00:27:18,001 --> 00:27:21,209 ‫أجل، لكن منذ أن عرفنا "ديف" وهو يتأخر.‬ 497 00:27:21,209 --> 00:27:22,501 ‫إنها خصلة خاصة به.‬ 498 00:27:22,501 --> 00:27:25,334 ‫لا يعجبني أنها خصلته الخاصة. هذه وقاحة.‬ 499 00:27:25,334 --> 00:27:27,918 ‫- هذه وقاحة كبيرة. - أجل.‬ 500 00:27:27,918 --> 00:27:29,001 ‫رباه.‬ 501 00:27:30,334 --> 00:27:33,959 ‫ألدينا شيء أقوى من الأسبرين؟ لم يعد يجدي حتى.‬ 502 00:27:33,959 --> 00:27:38,793 ‫الأيبيبروفين والنابروكسين ينفعان أيضاً، يمكنني جلبهما من المتجر.‬ 503 00:27:38,793 --> 00:27:42,751 ‫مع مليّن الميرالاكس لتسهيل مشاكل إمساكك.‬ 504 00:27:43,668 --> 00:27:46,668 ‫أعرف أنني بالغة كفاية لأتجاوز قول كلمة "براز".‬ 505 00:27:47,001 --> 00:27:48,501 ‫لمشاكل البراز لديك.‬ 506 00:27:49,543 --> 00:27:52,709 ‫سأذهب إلى المتجر لأسال، "ألديكم عصير براز؟"‬ 507 00:27:52,709 --> 00:27:54,126 ‫لأتحدى نفسي حقاً.‬ 508 00:27:54,751 --> 00:27:58,001 ‫رباه. "كورين"؟‬ 509 00:28:05,043 --> 00:28:07,084 ‫أرى بأن علينا الاتصال بوالديك.‬ 510 00:28:07,084 --> 00:28:09,501 ‫لا، الأرجح أنني أعاني الجفاف فحسب.‬ 511 00:28:10,293 --> 00:28:13,084 ‫لا يسبب الجفاف نوبة يا "كورين".‬ 512 00:28:13,084 --> 00:28:14,334 ‫سأتصل بهما.‬ 513 00:28:14,334 --> 00:28:15,793 ‫يا آنسة "تومبسون".‬ 514 00:28:16,209 --> 00:28:19,918 ‫تظهر صورتك المقطعية تضخماً كبيراً في فص الدماغ الأمامي.‬ 515 00:28:19,918 --> 00:28:22,293 ‫- أكنت تعانين الصداع؟ - أجل.‬ 516 00:28:22,293 --> 00:28:24,834 ‫ولم تتحدثي إلى طبيب بشأنه، صحيح؟‬ 517 00:28:24,834 --> 00:28:26,959 ‫لا. ظننته مجرد صداع.‬ 518 00:28:26,959 --> 00:28:28,543 ‫حسناً. عليك التوقف عن القيادة.‬ 519 00:28:28,543 --> 00:28:31,501 ‫لا مزيد من السباحة أو الاستحمام وحدك. قد تصيبك نوبة أخرى.‬ 520 00:28:31,501 --> 00:28:33,584 ‫سأحيلك إلى قسم الأعصاب‬ 521 00:28:33,584 --> 00:28:36,376 ‫ولحسن الحظ لدينا قسم أورام قوي جداً.‬ 522 00:28:36,584 --> 00:28:38,168 ‫مهلاً. ماذا؟‬ 523 00:28:39,334 --> 00:28:41,168 ‫- عذراً. ماذا يحدث؟ - ماذا؟‬ 524 00:28:48,501 --> 00:28:49,501 {\an8}‫"يمكنك النجاح!"‬ 525 00:29:07,584 --> 00:29:08,751 ‫كن واقعياً.‬ 526 00:29:08,959 --> 00:29:10,876 ‫ذلك غير منطقي.‬ 527 00:29:11,459 --> 00:29:13,751 ‫العمل على الخصومات هو مصدر رزقي.‬ 528 00:29:13,751 --> 00:29:16,751 ‫حوّلني إلى شخص على دراية بما يقوله.‬ 529 00:29:16,751 --> 00:29:18,334 ‫ألديك الأداة متعددة الأغراض؟‬ 530 00:29:21,168 --> 00:29:24,751 ‫ثمة خزعة تُؤخذ من دماغ ابنتي بينما نحن نتكلم.‬ 531 00:29:25,334 --> 00:29:27,126 ‫لا، لن أنتظر.‬ 532 00:29:29,126 --> 00:29:31,376 ‫حسناً. سأنتظر.‬ 533 00:29:31,876 --> 00:29:35,168 ‫يبدو شقّ الجراحة ممتازاً. انخفض التضخم.‬ 534 00:29:35,168 --> 00:29:36,293 ‫رائع.‬ 535 00:29:36,584 --> 00:29:38,834 ‫سيُشفى جرحك بسرعة.‬ 536 00:29:38,834 --> 00:29:40,501 ‫مرحى. شكراً.‬ 537 00:29:42,543 --> 00:29:45,001 ‫يمكنكم رؤية الكتلة هنا.‬ 538 00:29:45,376 --> 00:29:48,418 ‫بناءً على مكانها وتقرير الخزعة،‬ 539 00:29:48,418 --> 00:29:52,251 ‫سنعالج هذا السرطان بمزيج من العلاج الكيماوي والإشعاع.‬ 540 00:29:52,876 --> 00:29:55,334 ‫بما أن "كورين" يافعة جداً وبصحة جيدة فيما عدا ذلك،‬ 541 00:29:55,334 --> 00:29:57,001 ‫فإنني أتوقع أن تكون بأفضل حال.‬ 542 00:29:57,584 --> 00:29:59,209 ‫هل فات أوان مؤسسة "تمن أمنية"؟‬ 543 00:30:00,251 --> 00:30:02,459 ‫- هل أبدأ بعمل قائمة أمنيات؟ - "كورين".‬ 544 00:30:02,459 --> 00:30:06,209 ‫هدفنا هو إيقاف نموّ الورم.‬ 545 00:30:06,459 --> 00:30:10,501 ‫أو بالأحرى، تقليصه. سنتابع الأمور من تلك النقطة.‬ 546 00:30:11,584 --> 00:30:12,668 ‫إذاً آثار أكثر للمعركة؟‬ 547 00:30:12,668 --> 00:30:15,668 ‫هذا يعتمد على عوامل عدة.‬ 548 00:30:16,293 --> 00:30:17,793 ‫لنركّز على الوقت الحالي.‬ 549 00:30:20,043 --> 00:30:21,043 ‫حسناً.‬ 550 00:30:22,209 --> 00:30:23,126 ‫هل نتناول الغداء؟‬ 551 00:30:27,709 --> 00:30:29,459 ‫- لا بأس يا أبي. - لا. لا يمكن إبقاء...‬ 552 00:30:29,459 --> 00:30:31,251 ‫- ليس الأمر بسيطاً. - لكنه بسيط.‬ 553 00:30:31,251 --> 00:30:32,501 ‫- ليس بسيطاً. - حسناً.‬ 554 00:30:32,501 --> 00:30:35,334 ‫- أيريد أحدكم علكة؟ - سنأكل الطعام.‬ 555 00:30:35,334 --> 00:30:36,293 ‫سآخذ قطعة.‬ 556 00:30:38,126 --> 00:30:39,084 ‫شكراً لك.‬ 557 00:30:39,876 --> 00:30:42,668 ‫حسناً. أتريدين اقتسام الطعام معي؟‬ 558 00:30:42,668 --> 00:30:46,251 ‫سأطلب قطع الدجاج وتطلبين فيتوشيني بالألفريدو؟‬ 559 00:30:46,251 --> 00:30:47,293 ‫- أجل. - أجل؟‬ 560 00:30:47,293 --> 00:30:51,043 ‫سأطلب حلقات البصل لأنني أودّ الدخول في غيبوبة كربوهيدرات.‬ 561 00:30:51,043 --> 00:30:53,001 ‫عادت الأجنحة إلى قسم الأكل الحارّ.‬ 562 00:30:53,001 --> 00:30:55,084 ‫حقاً؟ أتريدين الأجنحة الحارة مكان ذلك؟‬ 563 00:30:55,834 --> 00:30:56,918 ‫يمكنني تناولها.‬ 564 00:30:56,918 --> 00:30:58,584 ‫إنه "راي" صاحب الجيب.‬ 565 00:30:58,584 --> 00:31:01,918 ‫يريد أن يعرف إن كان يمكننا إدراجه لإصلاح انبعاج هذا الأسبوع.‬ 566 00:31:01,918 --> 00:31:04,793 ‫يقول إنك الوحيد الذي يريده أن يعمل على السيارة.‬ 567 00:31:05,293 --> 00:31:07,626 ‫أعتقد أن علينا اصطحاب "كورين" معنا.‬ 568 00:31:07,626 --> 00:31:09,918 ‫- ماذا؟ - جلسنا للتو يا "فريد".‬ 569 00:31:09,918 --> 00:31:11,793 ‫دعهما تتناولان الأجنحة على الأقل.‬ 570 00:31:11,793 --> 00:31:13,709 ‫لم تظني أننا سنتركك هنا؟‬ 571 00:31:13,709 --> 00:31:18,334 ‫بلى. لأن عمري 24 سنة وليس 12.‬ 572 00:31:18,334 --> 00:31:21,376 ‫لدينا مستشفيات ممتازة في "فينيكس".‬ 573 00:31:21,376 --> 00:31:24,084 ‫لدينا "مايو كلينيك"، وأثق بأنه يمكننا إدخالك إليه.‬ 574 00:31:24,084 --> 00:31:27,626 ‫أبي، يأتي المشاهير إلى هنا للعلاج الكيماوي.‬ 575 00:31:27,959 --> 00:31:33,251 ‫"شيريل كرو" و"ميليسا إيثريدج" و"شارون أوزبورن".‬ 576 00:31:33,918 --> 00:31:35,459 ‫"شارون أوزبورن"؟‬ 577 00:31:36,168 --> 00:31:38,793 ‫الطبيبة التي قابلناها مهمة جداً.‬ 578 00:31:38,793 --> 00:31:40,501 ‫أنا واثق بأنها مؤهلة تماماً‬ 579 00:31:40,501 --> 00:31:43,834 ‫لكن في البيت، يمكننا أنا وأمك مساعدتك في متابعة العلاج.‬ 580 00:31:43,834 --> 00:31:45,459 ‫سيكون عليها الاستقالة من وظيفتها.‬ 581 00:31:45,459 --> 00:31:47,584 ‫- شكراً. - ظننت وظيفتها بالية.‬ 582 00:31:47,584 --> 00:31:49,876 ‫إنها كذلك. لكنها ستتحسن أخيراً.‬ 583 00:31:49,876 --> 00:31:51,168 ‫لقد ترقّيت للتو.‬ 584 00:31:52,293 --> 00:31:54,209 ‫- تهانينا. - هل كنت تعرفين هذا؟‬ 585 00:31:54,209 --> 00:31:56,209 ‫تعرف أنني لطالما أردت هذا.‬ 586 00:31:56,209 --> 00:31:57,668 ‫أمي؟‬ 587 00:31:57,668 --> 00:32:00,959 ‫نريد فعل الأفضل في هذا الوضع فحسب.‬ 588 00:32:00,959 --> 00:32:02,709 ‫إن تركناك وحدك، فلن نستطيع...‬ 589 00:32:02,709 --> 00:32:05,209 ‫- لكنها لن تكون بمفردها. - أجل.‬ 590 00:32:05,209 --> 00:32:07,001 ‫يمكنني تولّي أيّ شيء تحتاج إليه.‬ 591 00:32:07,001 --> 00:32:09,418 ‫يمكنني التأكد من التزامها بجميع مواعيدها‬ 592 00:32:09,418 --> 00:32:13,709 ‫وأخذ الأقراص المناسبة وبعض الراحة وكل ما يخص ذلك.‬ 593 00:32:13,709 --> 00:32:16,418 ‫هذا لطف بالغ يا "جين"، لكن سيكون العبء كبيراً.‬ 594 00:32:16,418 --> 00:32:20,251 ‫لا، "جين" مؤهلة تماماً لوضع كهذا.‬ 595 00:32:20,251 --> 00:32:21,209 ‫أجل.‬ 596 00:32:21,209 --> 00:32:23,251 ‫ستتركانني مع أم راعية.‬ 597 00:32:23,251 --> 00:32:26,334 ‫تتولى التوصيلات المشتركة وإعداد الغداء‬ 598 00:32:26,334 --> 00:32:29,876 ‫وتشترك في إذاعة "كي سي آر دبليو" وتقود مجلس الآباء والمعلمين،‬ 599 00:32:29,876 --> 00:32:31,501 ‫أم راعية من رابطة مالكي المنازل.‬ 600 00:32:31,501 --> 00:32:33,418 ‫- أحب تلك الإذاعة. - إنها مجنونة.‬ 601 00:32:35,376 --> 00:32:38,668 ‫ما رأيك أن نبقى إلى أن تستقرّي؟‬ 602 00:32:38,668 --> 00:32:39,709 ‫لماذا؟‬ 603 00:32:39,959 --> 00:32:41,709 ‫لنعرف أنك مستقرة.‬ 604 00:32:41,709 --> 00:32:43,709 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 605 00:32:43,709 --> 00:32:45,709 ‫- أنا مصرّ. - لا. أنا...‬ 606 00:32:45,709 --> 00:32:48,668 ‫- إنها شقة صغيرة. - لن تكون مشكلة.‬ 607 00:32:48,668 --> 00:32:50,001 ‫بل ستكون كذلك.‬ 608 00:32:50,293 --> 00:32:53,168 ‫ستحاول إصلاح الجدار في الـ3 صباحاً،‬ 609 00:32:53,168 --> 00:32:56,376 ‫وتشوّش على استشفائي.‬ 610 00:32:57,334 --> 00:32:58,709 ‫ما خطب الجدار؟‬ 611 00:32:59,251 --> 00:33:02,209 ‫ظننت أن المؤجّر سيعيد طلاء هذه الجدران.‬ 612 00:33:02,209 --> 00:33:05,584 ‫سأتصل بـ"بنجامين مور" غداً وأجلب كتاب عيّنات.‬ 613 00:33:05,959 --> 00:33:07,418 ‫هل نقلت قاطعات الأسلاك؟‬ 614 00:33:07,834 --> 00:33:10,584 ‫لا، لكن إن وجدتها، أيمكنك قصّ أظافر قدميك؟‬ 615 00:33:11,959 --> 00:33:14,084 ‫كم ستتركها تطول يا "فريد"؟‬ 616 00:33:14,084 --> 00:33:16,584 ‫لا أعرف. لننتظر أسبوعاً آخر ونرى.‬ 617 00:33:16,584 --> 00:33:19,793 ‫أخشى فقط أن تبقرني خلال نومك.‬ 618 00:33:20,793 --> 00:33:23,293 ‫- ما معنى ذلك؟ - لا أريد أن أعرف.‬ 619 00:33:23,293 --> 00:33:26,334 ‫أيتها الفتاتان، هل نقلت إحداكما قاطعات الأسلاك؟‬ 620 00:33:28,209 --> 00:33:30,126 ‫لا عليكما. وجدتها.‬ 621 00:33:32,501 --> 00:33:33,834 ‫رباه.‬ 622 00:33:36,126 --> 00:33:37,501 ‫أصبح وضعنا هزلياً.‬ 623 00:33:44,043 --> 00:33:45,251 ‫هل أنت بخير؟‬ 624 00:33:47,168 --> 00:33:49,501 ‫أظنه سؤالاً غريباً.‬ 625 00:33:50,418 --> 00:33:52,501 ‫هل أنت بخير قدر الإمكان؟‬ 626 00:34:00,793 --> 00:34:02,001 ‫لا أعرف.‬ 627 00:34:03,834 --> 00:34:05,751 ‫الوضع برمّته غريب جداً.‬ 628 00:34:07,293 --> 00:34:08,293 ‫أجل.‬ 629 00:34:10,043 --> 00:34:11,418 ‫أجل، إنه كذلك حقاً.‬ 630 00:34:13,251 --> 00:34:14,959 ‫إن لم أنج،‬ 631 00:34:15,959 --> 00:34:17,501 ‫فأيمكنك التأكد...‬ 632 00:34:18,834 --> 00:34:21,918 ‫من أن "ليدي غاغا" ستؤسس دار أيتام باسمي؟‬ 633 00:34:24,918 --> 00:34:26,709 ‫بيت للوحوش الصغيرة.‬ 634 00:34:26,709 --> 00:34:29,501 ‫- أجل. - سأنظر في الأمر.‬ 635 00:34:30,834 --> 00:34:32,418 ‫عرفت أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬ 636 00:34:33,668 --> 00:34:34,626 ‫دوماً.‬ 637 00:34:41,834 --> 00:34:42,793 ‫أنصت.‬ 638 00:34:43,043 --> 00:34:45,543 ‫تلك الآلة تعمل بشكل غريب.‬ 639 00:34:45,543 --> 00:34:47,793 ‫عليك الضغط كثيراً على الجزء العلوي،‬ 640 00:34:47,793 --> 00:34:51,501 ‫والشيء الذي يبدو كمقبض يجب أن يُغلق إلى النهاية.‬ 641 00:34:52,584 --> 00:34:54,418 ‫أجل.‬ 642 00:34:54,959 --> 00:34:58,334 ‫أليست لديك غير هذه القهوة الفاخرة؟ أشرب القهوة الفورية عادةً.‬ 643 00:34:58,334 --> 00:35:00,001 ‫أجل. أتعرف شيئاً؟‬ 644 00:35:00,001 --> 00:35:03,001 ‫أظن أننا احتفظنا بعلبتك من المرة الماضية.‬ 645 00:35:03,001 --> 00:35:04,626 ‫انتظر قليلاً.‬ 646 00:35:10,001 --> 00:35:13,959 ‫ها هي ذي. شكراً.‬ 647 00:35:13,959 --> 00:35:15,043 ‫أجل.‬ 648 00:35:28,501 --> 00:35:32,918 ‫لاحظت وجود خدش على باب سيارتك من جهة الركاب.‬ 649 00:35:32,918 --> 00:35:34,918 ‫سأطليه بطبقة طلاء وأصنفره.‬ 650 00:35:34,918 --> 00:35:36,876 ‫سنتولى ذلك غداً.‬ 651 00:35:36,876 --> 00:35:38,209 ‫هذا لطف منك يا "فريد"،‬ 652 00:35:38,209 --> 00:35:40,668 ‫لكن ليس عليك القلق بشأن ذلك لأن...‬ 653 00:35:40,668 --> 00:35:41,626 ‫لا يا "جين".‬ 654 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 ‫سيتقاضى منك محتال ما الكثير مقابل ذلك‬ 655 00:35:44,293 --> 00:35:45,751 ‫ويقصّر في العمل.‬ 656 00:35:45,751 --> 00:35:47,543 ‫ها هو فاحص التيار الكهربائي.‬ 657 00:35:52,043 --> 00:35:53,126 ‫ما هذا؟‬ 658 00:35:53,126 --> 00:35:56,001 ‫كنت أخبز الكثير من الكعك. أجل.‬ 659 00:35:56,751 --> 00:35:57,751 ‫حسناً.‬ 660 00:35:58,459 --> 00:36:01,043 ‫وآخذه إلى الحانات.‬ 661 00:36:02,543 --> 00:36:03,626 ‫لماذا؟‬ 662 00:36:05,709 --> 00:36:08,418 ‫إنها طريقة لمقابلة الرجال.‬ 663 00:36:09,293 --> 00:36:11,126 ‫- لكنها ليست كذلك، صدّقني. - حسناً.‬ 664 00:36:12,334 --> 00:36:15,334 {\an8}‫"(ريدوود)، الروم المتبل، صورة قضيب."‬ 665 00:36:28,293 --> 00:36:30,459 ‫"روثي"، ألديك شريط سباكة؟‬ 666 00:36:35,376 --> 00:36:37,584 ‫لا، هذا... سينفع.‬ 667 00:36:37,584 --> 00:36:38,501 ‫"مستشفى (هوليوود)"‬ 668 00:36:39,751 --> 00:36:42,168 ‫حين أنتهي من العلاج، سآخذ هذا إلى البيت‬ 669 00:36:42,168 --> 00:36:44,001 ‫وأعلّقه كدرعي الخاص.‬ 670 00:36:44,584 --> 00:36:47,501 ‫لكن سيكون عليك الاحتفاظ بقناع الإشعاع.‬ 671 00:36:47,501 --> 00:36:49,626 ‫ماذا؟ أتمازحينني؟‬ 672 00:36:49,876 --> 00:36:52,209 ‫من لا يريد الاحتفاظ بقناعه للسرطان؟‬ 673 00:36:53,709 --> 00:36:57,918 ‫ليلة الجمعة، أريد صنع كعكة بيناكولادا بجوز الهند،‬ 674 00:36:57,918 --> 00:36:59,793 ‫كجوزة هند عملاقة. أيمكنك صنعها؟‬ 675 00:36:59,793 --> 00:37:01,334 ‫أجل، يمكنني،‬ 676 00:37:02,168 --> 00:37:04,793 ‫لكن أتظنين أنه يجدر بنا البقاء في الحانات إلى الـ3 صباحاً‬ 677 00:37:04,793 --> 00:37:06,459 ‫لنأكل طبقة التزيين كعشاء؟‬ 678 00:37:06,459 --> 00:37:08,543 ‫- عذراً؟ - أنا جادّة.‬ 679 00:37:08,668 --> 00:37:10,168 ‫أتحاولين سحق روحي؟‬ 680 00:37:11,084 --> 00:37:14,709 ‫لن أهلك إن لم يتحقق مشروع "ليدي غاغا"، لكن هذا سيهلكني.‬ 681 00:37:14,709 --> 00:37:16,293 ‫أتريدينني أن أموت؟‬ 682 00:37:16,293 --> 00:37:17,459 ‫سؤال غير لائق أبداً.‬ 683 00:37:17,459 --> 00:37:18,918 ‫أتريدينني أن أموت؟‬ 684 00:37:18,918 --> 00:37:20,043 ‫- "كورين". - رباه.‬ 685 00:37:20,043 --> 00:37:22,709 ‫أعتقد فقط أنه يجب منح الأولوية لعلاجك.‬ 686 00:37:22,709 --> 00:37:23,709 ‫يا فتاة.‬ 687 00:37:24,543 --> 00:37:27,293 ‫إن لم أجد ما يلهيني، فسأُجن فعلياً.‬ 688 00:37:27,293 --> 00:37:29,501 ‫ثمة طرق أخرى لإلهائك.‬ 689 00:37:29,501 --> 00:37:32,709 ‫لدينا في البيت ألعاب الورق. أريد أخذ...‬ 690 00:37:32,709 --> 00:37:35,751 ‫قلت إنك مستعدة لفعل ما يلزمني يا "جين".‬ 691 00:37:37,084 --> 00:37:38,126 ‫أحتاج إلى هذا.‬ 692 00:37:41,501 --> 00:37:42,376 ‫حسناً.‬ 693 00:37:43,876 --> 00:37:44,793 ‫شكراً.‬ 694 00:37:45,668 --> 00:37:46,918 ‫وفكرت في اسم.‬ 695 00:37:46,918 --> 00:37:47,834 ‫حقاً؟‬ 696 00:37:49,709 --> 00:37:51,043 ‫"جولة كعك الحانات".‬ 697 00:37:52,001 --> 00:37:53,668 ‫- هذا إبداعي. - شكراً.‬ 698 00:37:55,584 --> 00:38:00,501 {\an8}‫"كعكة بينا كولادا رقم 22"‬ 699 00:38:02,293 --> 00:38:05,834 {\an8}‫شكراً جزيلاً يا "نورا" على طباعة النسخ.‬ 700 00:38:05,834 --> 00:38:08,251 ‫إن نظرتم إلى الجدول ، فستجدونني قد قسّمته‬ 701 00:38:08,251 --> 00:38:11,126 ‫ليكون أحدنا مع "كورين" في كلّ موعد.‬ 702 00:38:11,126 --> 00:38:13,251 ‫ثمة قائمة بديلة أيضاً... شكراً.‬ 703 00:38:13,251 --> 00:38:17,876 ‫وثمة بدلاء للبدائل تحسباً للطوارئ.‬ 704 00:38:17,876 --> 00:38:18,793 ‫أجل.‬ 705 00:38:18,793 --> 00:38:22,834 ‫ماذا سنفعل إن انتابتك نوبة؟ أنتصل بشرطة النجدة؟‬ 706 00:38:22,834 --> 00:38:25,043 ‫هذا يعتمد على طول النوبة.‬ 707 00:38:25,043 --> 00:38:25,959 ‫- صحيح؟ - أجل.‬ 708 00:38:25,959 --> 00:38:28,418 ‫لاحظت أن العلاج يعتمد الأسلوب الغريب كثيراً،‬ 709 00:38:28,418 --> 00:38:32,418 ‫وأرى بأن الأمر يستحق مناقشة طرق أخرى للاستشفاء،‬ 710 00:38:32,418 --> 00:38:36,668 ‫مثل العلاج بطاقة الريكي وتطهير الشاكرا وضبط خطوط الطول.‬ 711 00:38:36,668 --> 00:38:38,626 ‫سأغيّر النقاش. انظروا إلى هذه الكعكة.‬ 712 00:38:39,126 --> 00:38:42,751 ‫دعونا لا ننسى سبب وجودنا هنا أيتها السيدات. نحن هنا للبحث.‬ 713 00:38:43,293 --> 00:38:44,918 ‫لا أريد إفزاعكن،‬ 714 00:38:44,918 --> 00:38:48,168 ‫لكن ثمة رجل مسن يستمر في التحديق إلينا.‬ 715 00:38:49,959 --> 00:38:52,459 ‫- أين؟ - إلى يمينك. عيناه حزينتان.‬ 716 00:38:56,709 --> 00:38:58,376 ‫إنه أبي.‬ 717 00:39:14,751 --> 00:39:17,126 ‫كان من الرائع استضافتكما هنا.‬ 718 00:39:17,251 --> 00:39:18,709 ‫الوضع يخرج عن السيطرة.‬ 719 00:39:18,709 --> 00:39:21,334 ‫نشعر أكثر بأننا مستعدتان لنكون بمفردنا.‬ 720 00:39:22,418 --> 00:39:23,251 ‫لا.‬ 721 00:39:24,543 --> 00:39:27,668 ‫لا. لم أصلح الدش بعد،‬ 722 00:39:27,668 --> 00:39:29,834 ‫لأن متجر "لوز" ليس لديه الجص الملون المناسب.‬ 723 00:39:29,834 --> 00:39:31,918 ‫عليّ إصلاح فتحة التجفيف.‬ 724 00:39:32,501 --> 00:39:35,418 ‫ذلك ينبئ بحريق... لديّ أعمال كثيرة.‬ 725 00:39:35,418 --> 00:39:36,959 ‫أعتقد أنك تفقد صوابك.‬ 726 00:39:36,959 --> 00:39:38,209 ‫أنا أفقد صوابي؟‬ 727 00:39:38,918 --> 00:39:40,501 ‫لست من يستيقظ في الـ4 صباحاً‬ 728 00:39:40,501 --> 00:39:42,834 ‫لإعداد صلصة السباغيتي وممارسة لعبة "ويردل".‬ 729 00:39:43,293 --> 00:39:46,543 ‫إن فاتني يوم، فستعود حصيلة نقاطي إلى الصفر.‬ 730 00:39:46,543 --> 00:39:47,876 ‫ليس على الساعة 4 صباحاً.‬ 731 00:39:47,876 --> 00:39:50,793 ‫لا يُعاد ضبط الحساب حتى منتصف الليل. أمامك اليوم بأكمله.‬ 732 00:39:51,751 --> 00:39:54,126 ‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬ 733 00:39:54,126 --> 00:39:56,751 ‫حسناً. لا بأس. عودي.‬ 734 00:39:57,084 --> 00:39:58,376 ‫يمكنك الاعتناء بالورشة‬ 735 00:39:58,376 --> 00:40:01,834 ‫وسأمكث هنا لتولّي الأمور.‬ 736 00:40:01,959 --> 00:40:03,834 ‫لا يمكنني إصلاح السيارات يا "فريد".‬ 737 00:40:04,626 --> 00:40:06,918 ‫وماذا يمكنك أن تفعل أكثر هنا،‬ 738 00:40:06,918 --> 00:40:10,876 ‫عدا الإشراف شخصياً على علاجها الإشعاعي؟‬ 739 00:40:10,876 --> 00:40:14,668 ‫إننا نعرف الجميع في المستشفى. وتدبرنا أمر التأمن الصحي.‬ 740 00:40:14,668 --> 00:40:16,251 ‫وملأت مجمّدتهما‬ 741 00:40:16,251 --> 00:40:19,126 ‫بالمزيد من اللزانيا التي لن ترغبان في تناولها على الإطلاق.‬ 742 00:40:19,251 --> 00:40:21,584 ‫هذا مستحيل. أحب اللزانيا الخاصة بك.‬ 743 00:40:21,834 --> 00:40:24,543 ‫شكراً يا "جين"، لكن كوني واقعية.‬ 744 00:40:24,751 --> 00:40:26,959 ‫- ستحتاجان إلى أكثر من العشاء. - أحبها فعلاً.‬ 745 00:40:27,918 --> 00:40:30,959 ‫لقد علّمتماني الاعتناء بشؤوني.‬ 746 00:40:30,959 --> 00:40:33,584 ‫وها أنا أفعل ذلك. اسمحا لي أن أتصرف بنضج.‬ 747 00:40:33,584 --> 00:40:35,459 ‫أجل، سنكون بخير. صدّقاني.‬ 748 00:40:35,459 --> 00:40:37,918 ‫يمكنكما المجيء من "فينيكس" متى شئتما.‬ 749 00:40:37,918 --> 00:40:40,084 ‫ستكون غرفتي متاحة لكما دوماً.‬ 750 00:40:44,251 --> 00:40:46,293 ‫لسنا مستعدين لتركك يا "كوركي".‬ 751 00:40:47,168 --> 00:40:48,584 ‫أجل، أعرف.‬ 752 00:40:50,001 --> 00:40:54,001 ‫لكن لأجل علاقتنا، لم أعد أستطيع رؤية قدميك العاريتين.‬ 753 00:41:02,459 --> 00:41:05,543 ‫حسناً، سلطة الباستا في المجمدة،‬ 754 00:41:05,543 --> 00:41:09,001 ‫ويُفترض أن تتصل الصيدلية يوم الإثنين بشأن عقار التيمودال لـ"كورين".‬ 755 00:41:09,001 --> 00:41:10,834 ‫فهمت. شكراً يا "روث".‬ 756 00:41:10,834 --> 00:41:12,918 ‫سأطلعك عندما يتصلون بي.‬ 757 00:41:13,168 --> 00:41:14,418 ‫حسناً. شكراً يا "جين".‬ 758 00:41:19,793 --> 00:41:21,126 ‫ألديكما السيليكون اللاصق؟‬ 759 00:41:21,334 --> 00:41:23,293 ‫- أجل، نحن بخير. - أجل، لدينا.‬ 760 00:41:23,793 --> 00:41:25,834 ‫لدينا ما يكفي للمبنى بأكمله.‬ 761 00:41:26,959 --> 00:41:28,001 ‫لصداعك.‬ 762 00:41:28,001 --> 00:41:28,918 {\an8}‫"دواء بديل"‬ 763 00:41:28,918 --> 00:41:30,209 ‫ماذا؟ أمي.‬ 764 00:41:31,209 --> 00:41:33,959 ‫كوني حذرة. فيه 7 جزيئات من الحشيش.‬ 765 00:41:34,418 --> 00:41:35,751 ‫رباه.‬ 766 00:41:36,584 --> 00:41:37,418 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 767 00:41:37,418 --> 00:41:39,168 ‫- أحبك. - شكراً على كلّ شيء.‬ 768 00:41:39,751 --> 00:41:41,126 ‫- شكراً. - شكراً يا "جين".‬ 769 00:41:41,126 --> 00:41:42,168 ‫شكراً.‬ 770 00:41:43,918 --> 00:41:46,001 ‫- وداعاً. - رباه.‬ 771 00:41:49,959 --> 00:41:51,126 ‫لأجلك.‬ 772 00:41:51,126 --> 00:41:54,501 ‫وجبتك الخفيفة ومشروب "ماونتن ديو" في المقعد الخلفي يا "فريد".‬ 773 00:41:54,501 --> 00:41:56,251 ‫شكراً على تجهيزنا بما يلزم.‬ 774 00:41:56,543 --> 00:41:57,584 ‫وداعاً.‬ 775 00:41:58,334 --> 00:42:00,793 ‫- لا ترمي قهوتي يا "جيني". - لن ألمسها.‬ 776 00:42:01,209 --> 00:42:02,209 ‫تحرّكا.‬ 777 00:42:03,293 --> 00:42:05,959 ‫شكراً على الحشيش. أحبك.‬ 778 00:42:05,959 --> 00:42:08,251 ‫سأبقيكما على اطّلاع عبر دردشتنا الجماعية.‬ 779 00:42:08,251 --> 00:42:10,251 ‫وداعاً. اذهبا! سأراكما في الخريف.‬ 780 00:42:13,959 --> 00:42:15,626 ‫الحرية!‬ 781 00:42:16,209 --> 00:42:17,751 ‫رباه. آسفة.‬ 782 00:42:17,751 --> 00:42:18,709 ‫"(ذا بينك فلامنغو)"‬ 783 00:42:18,709 --> 00:42:20,834 ‫رباه. آسفة.‬ 784 00:42:20,834 --> 00:42:23,876 ‫لا أصدّق أن والديك ذهبا إلى متجر مخدرات لأجلك.‬ 785 00:42:24,501 --> 00:42:27,376 ‫هذا بنكهة الكرز.‬ 786 00:42:28,251 --> 00:42:30,001 ‫رباه!‬ 787 00:42:30,001 --> 00:42:34,876 ‫رباه. لديّ فكرة رائعة. لم ينته الصيف بعد.‬ 788 00:42:38,209 --> 00:42:41,918 ‫"كعكة كرز وكانابيديول وحشيش رقم 23"‬ 789 00:42:43,293 --> 00:42:44,543 ‫- الكعكة رائعة. - رباه.‬ 790 00:42:44,543 --> 00:42:45,793 ‫ألا تريدين المزيد؟‬ 791 00:42:46,126 --> 00:42:48,376 ‫لا أعتقد أنه يجدر بي تناول المزيد.‬ 792 00:42:49,834 --> 00:42:51,043 ‫أنا منتشية جداً.‬ 793 00:42:51,918 --> 00:42:53,376 ‫أتريد بعض الكعك؟‬ 794 00:42:53,376 --> 00:42:57,501 ‫للأمانة، فيه حشيش وكانابيديول.‬ 795 00:42:58,376 --> 00:43:01,251 ‫بعضنا يتأثر بشكل أقوى من الآخرين.‬ 796 00:43:02,459 --> 00:43:03,751 ‫ربما بعد انتهاء مناوبتي.‬ 797 00:43:03,751 --> 00:43:07,459 ‫لعلمك، طبقة التزيين بمذاق الكرز المثلج أو...‬ 798 00:43:08,209 --> 00:43:11,001 ‫مذاقها كمعجون أسنان الأطفال.‬ 799 00:43:12,043 --> 00:43:14,168 ‫لا، من دون الفلورايد.‬ 800 00:43:15,126 --> 00:43:17,001 ‫تأخر الوقت. سأستدعي لنا سيارة.‬ 801 00:43:17,001 --> 00:43:18,751 ‫ماذا؟ إلى أين ستذهب؟‬ 802 00:43:18,751 --> 00:43:20,293 ‫- سأستدعي لنا سيارة. - لا.‬ 803 00:43:20,293 --> 00:43:22,793 ‫وانظري إلى حالها. سأعود.‬ 804 00:43:22,793 --> 00:43:26,501 ‫- حسناً، علينا الذهاب. - لم يسبق أن ارتحت هكذا على الإطلاق.‬ 805 00:43:26,501 --> 00:43:30,209 ‫أشعر بأنني في حوض استحمام وتنبعث رائحة المطر.‬ 806 00:43:30,209 --> 00:43:31,459 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 807 00:43:32,001 --> 00:43:34,209 ‫- مهلاً. سيجلب "ديف" سيارة. - وداعاً.‬ 808 00:43:34,209 --> 00:43:35,793 ‫- مرحباً. - رباه.‬ 809 00:43:36,709 --> 00:43:37,709 ‫مرحباً.‬ 810 00:43:37,709 --> 00:43:39,751 ‫مرحباً. ستذهب صديقتي إلى الحمّام. أنا...‬ 811 00:43:39,751 --> 00:43:42,418 ‫أجل، لديك عينان جميلتان جداً.‬ 812 00:43:44,293 --> 00:43:45,209 ‫شكراً لك.‬ 813 00:43:45,209 --> 00:43:46,834 ‫أيمكنني شراء مشروب لك؟‬ 814 00:43:47,543 --> 00:43:48,626 ‫لا، شكراً.‬ 815 00:43:48,626 --> 00:43:51,209 ‫بربك. مجرد كأس واحدة؟‬ 816 00:43:52,001 --> 00:43:54,626 ‫- بربك. لأجلي. - لا، شكراً.‬ 817 00:43:55,459 --> 00:43:57,001 ‫أتتظاهرين بأنك صعبة المنال؟‬ 818 00:43:57,001 --> 00:43:58,209 ‫- أنا منتشية. - حسناً.‬ 819 00:43:58,209 --> 00:43:59,168 ‫لا أريد شراباً.‬ 820 00:43:59,168 --> 00:44:02,584 ‫- لا، شكراً. كررت ذلك 5 مرات. - حسناً، أتفهّم ذلك.‬ 821 00:44:02,584 --> 00:44:05,001 ‫ليس عليك التصرف بحقارة بشأن ذلك.‬ 822 00:44:05,001 --> 00:44:05,959 ‫أنا...‬ 823 00:44:10,584 --> 00:44:12,334 ‫ماذا قلت لصديقتي للتو؟‬ 824 00:44:13,793 --> 00:44:15,793 ‫قلت إنه ليس عليها التصرف...‬ 825 00:44:19,043 --> 00:44:20,584 ‫يكفي هذا منك.‬ 826 00:44:22,668 --> 00:44:24,709 ‫قل ذلك. قل، "يكفي هذا منّي."‬ 827 00:44:26,168 --> 00:44:27,584 ‫يكفي هذا منّي.‬ 828 00:44:28,793 --> 00:44:31,751 ‫وداعاً.‬ 829 00:44:35,751 --> 00:44:38,168 ‫- هذا لذيذ في الواقع. - أعرف.‬ 830 00:44:38,709 --> 00:44:39,959 ‫لكنكما حقيرتان.‬ 831 00:44:40,918 --> 00:44:42,543 ‫ما هذا؟‬ 832 00:44:43,876 --> 00:44:45,418 ‫- "كورين". - أجل.‬ 833 00:44:46,209 --> 00:44:47,418 ‫لست حقيرة.‬ 834 00:44:47,418 --> 00:44:49,501 ‫أعرف أنني لست كذلك.‬ 835 00:44:49,501 --> 00:44:52,084 ‫جيد. لا تدعيني أتناول المزيد من الكعك.‬ 836 00:44:55,418 --> 00:44:59,834 ‫"كعكة عرق السوس والجلد رقم 29"‬ 837 00:45:09,501 --> 00:45:10,584 ‫أجل يا أعزائي.‬ 838 00:45:22,084 --> 00:45:23,793 ‫هذه كعكة لذيذة جداً يا "جين".‬ 839 00:45:23,793 --> 00:45:25,834 ‫- أيمكنني أخذ قطع أخرى؟ - لا، إنها للرفاق.‬ 840 00:45:25,834 --> 00:45:27,543 ‫حسنا؟ً. هل وضعت اللبن فيها؟‬ 841 00:45:27,543 --> 00:45:28,584 ‫أجل.‬ 842 00:45:28,584 --> 00:45:29,959 ‫هذا ناجح فعلاً.‬ 843 00:45:30,834 --> 00:45:31,709 ‫"سام".‬ 844 00:45:32,876 --> 00:45:35,501 ‫هذا أخي. جاء ليقلّني بعد مناوبتي.‬ 845 00:45:35,501 --> 00:45:38,126 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 846 00:45:38,126 --> 00:45:40,709 ‫عليك تذوّق هذه الكعكة يا "سام". إنها لذيذة جداً.‬ 847 00:45:40,709 --> 00:45:43,543 ‫أتعرف شيئاً؟ يمكنني قطع جزء لك.‬ 848 00:45:44,126 --> 00:45:46,251 ‫- لديك بعض الوقت، صحيح؟ - أجل.‬ 849 00:45:54,168 --> 00:45:56,084 ‫رباه!‬ 850 00:45:56,834 --> 00:45:58,876 ‫رباه!‬ 851 00:46:02,793 --> 00:46:03,626 ‫رباه!‬ 852 00:46:03,626 --> 00:46:08,126 ‫رباه. كان ذلك غريباً جداً. لم يسبق أن فعلته قط.‬ 853 00:46:08,126 --> 00:46:10,376 ‫- تبادلت القبل للتو على الملأ. - أعرف.‬ 854 00:46:10,376 --> 00:46:12,584 ‫تبادلت القبل للتو على الملأ!‬ 855 00:46:12,584 --> 00:46:13,668 ‫لقد فعلت!‬ 856 00:46:15,376 --> 00:46:16,376 ‫انظري إليّ مباشرةً!‬ 857 00:46:16,376 --> 00:46:17,876 ‫رباه... من هذا؟‬ 858 00:46:17,876 --> 00:46:19,251 ‫من أنا؟‬ 859 00:46:21,876 --> 00:46:23,209 ‫قبّلت فتى للتو.‬ 860 00:46:25,501 --> 00:46:29,293 ‫هذا ليس مكاناً صحياً لفعل ذلك.‬ 861 00:46:29,418 --> 00:46:33,959 ‫هذه سامّة حرفياً يا "جين".‬ 862 00:46:34,918 --> 00:46:35,876 ‫أجل.‬ 863 00:46:36,084 --> 00:46:39,293 ‫أستضيفين فواتير البقالة إلى القائمة التي قسّمناها؟‬ 864 00:46:40,959 --> 00:46:42,376 ‫الفاتورة الشهرية التي نقتسمها.‬ 865 00:46:42,376 --> 00:46:43,293 ‫أيّ فاتورة شهرية؟‬ 866 00:46:43,459 --> 00:46:44,334 ‫"جين".‬ 867 00:46:45,209 --> 00:46:47,626 ‫فواتير البقالة والوقود‬ 868 00:46:48,043 --> 00:46:51,626 ‫لأخذي إلى المواعيد وإلى العمل وكلّ مكان؟‬ 869 00:46:52,084 --> 00:46:53,168 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 870 00:46:53,168 --> 00:46:55,918 ‫"لا تكوني..." لست سخيفة.‬ 871 00:46:55,918 --> 00:46:58,834 ‫عليك تعلّم كيفية فرض أجرة على الناس مقابل خدماتك.‬ 872 00:46:58,834 --> 00:47:01,293 ‫إن كنت ستصبحين محامية، فعليك القبض.‬ 873 00:47:01,709 --> 00:47:03,459 ‫لن تدفعي لي ثمن الوقود.‬ 874 00:47:03,751 --> 00:47:05,251 ‫أنت مزعجة جداً.‬ 875 00:47:06,626 --> 00:47:08,709 ‫عليك اتخاذ هيئة القاضية "جودي" في الهالويين.‬ 876 00:47:20,251 --> 00:47:22,084 ‫"كعك مجاني"‬ 877 00:47:22,084 --> 00:47:24,293 ‫"(كورين تومبسون)، ريع السرطان، 5 كم"‬ 878 00:47:24,293 --> 00:47:27,001 {\an8}‫انضموا إلينا في دعم (كورين) لمحاربة السرطان!"‬ 879 00:47:27,543 --> 00:47:31,293 ‫أيُفترض أن نركض 5 كيلومترات لأجلك يا فتاة؟‬ 880 00:47:31,959 --> 00:47:34,168 ‫- يُفترض أن أحضر الفعالية فقط. - حسناً.‬ 881 00:47:34,168 --> 00:47:37,501 ‫وربما أحيي الناس وأوزّع العصير.‬ 882 00:47:37,501 --> 00:47:39,209 ‫أجل. متى حدث ذلك؟‬ 883 00:47:41,293 --> 00:47:42,126 ‫فلنر.‬ 884 00:47:42,543 --> 00:47:44,876 ‫قدّمت "بينيتا" الأوراق للبلدية هذا الصباح.‬ 885 00:47:44,876 --> 00:47:46,209 ‫عذراً. هل أنت جادّة؟‬ 886 00:47:47,959 --> 00:47:49,918 ‫لا يمكنني فعل شيء حيال هذا يا "جين".‬ 887 00:47:49,918 --> 00:47:53,376 ‫تقبّلت سير الأمور هكذا حين يُصاب المرء بالسرطان.‬ 888 00:47:53,376 --> 00:47:56,084 ‫يشعر الناس بالأسى حيالي فيقدّمون لي أشياء،‬ 889 00:47:56,084 --> 00:47:58,626 ‫وعليّ قبولها بلطف،‬ 890 00:47:58,751 --> 00:48:00,501 ‫مما يحسّن شعورهم كثيراً.‬ 891 00:48:00,501 --> 00:48:03,001 ‫حسناً، أنت جاهزة لوخز الإبر في الـ5.‬ 892 00:48:03,001 --> 00:48:05,334 ‫وسيجلب "جيك" كلب علاج‬ 893 00:48:05,334 --> 00:48:06,751 ‫قد ترغبين به أو لا.‬ 894 00:48:06,751 --> 00:48:08,168 ‫أجل، أحب الكلاب.‬ 895 00:48:08,168 --> 00:48:09,959 ‫- حسناً. جيد. - شكراً.‬ 896 00:48:19,334 --> 00:48:20,918 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 897 00:48:24,168 --> 00:48:25,918 ‫تعمل في القسم القانوني، صحيح؟‬ 898 00:48:26,584 --> 00:48:31,418 ‫أجل، إنه قسم مثير جداً.‬ 899 00:48:33,001 --> 00:48:34,793 ‫حسناً. الأرجح أنك منشغل جداً،‬ 900 00:48:34,793 --> 00:48:37,209 ‫لكن إن كنت سأشتري لك شراباً،‬ 901 00:48:37,209 --> 00:48:40,626 ‫فأتساءل إن كنت تستطيع إطلاعي على حقوق الطبع والنشر الفكرية.‬ 902 00:48:41,584 --> 00:48:44,293 ‫لديّ فضول كبير لذلك، لأنني سأقدّم طلب التحاق بكلية الحقوق.‬ 903 00:48:45,126 --> 00:48:48,626 ‫أجل. إنني أتتبع التراخيص الدولية، لذا...‬ 904 00:48:48,626 --> 00:48:50,876 ‫ربما يمكننا البدء من هناك؟‬ 905 00:48:50,876 --> 00:48:54,001 ‫أجل. أنا مهتمة بالتراخيص الدولية.‬ 906 00:48:54,626 --> 00:48:55,834 ‫هل ستنزل؟‬ 907 00:48:57,168 --> 00:48:58,918 ‫بربك. قابلتك للتو.‬ 908 00:49:00,001 --> 00:49:02,334 ‫كانت تلك نكتة غبية. سأراجع الموارد البشرية.‬ 909 00:49:02,334 --> 00:49:04,001 ‫حسناً. إلى اللقاء.‬ 910 00:49:08,293 --> 00:49:10,543 ‫حسناً، لعلمك.‬ 911 00:49:10,543 --> 00:49:12,834 ‫ثمة بند بشأن الحصرية في هذا،‬ 912 00:49:12,834 --> 00:49:16,126 ‫لكنني لم أجده في تلك النسخة، ما قد يكون جديراً بالذكر.‬ 913 00:49:17,251 --> 00:49:19,834 ‫- أنت بارعة في هذا بشكل مخيف. - حقاً؟‬ 914 00:49:19,834 --> 00:49:21,793 ‫أشعر بأنك تحاولين أخذ وظيفتي.‬ 915 00:49:21,793 --> 00:49:25,043 ‫بالطبع لا. أكنّ كلّ احترام للقسم القانوني.‬ 916 00:49:25,043 --> 00:49:26,668 ‫بالطبع لا. أتفهّم ذلك.‬ 917 00:49:26,668 --> 00:49:29,126 ‫مهلاً. ظننت أنك ستتقدّمين بطلب لكلية الحقوق.‬ 918 00:49:29,126 --> 00:49:31,001 ‫أجل، سأقدّم الطلب.‬ 919 00:49:31,709 --> 00:49:32,918 ‫لكن أريد البقاء في "إل إيه"،‬ 920 00:49:32,918 --> 00:49:36,709 ‫لذا آمل دخول "يو سي إل إيه" أو "يو إس سي" أو ما شابه.‬ 921 00:49:36,709 --> 00:49:37,834 ‫جميل.‬ 922 00:49:37,834 --> 00:49:41,168 ‫لكن، ماذا عنك؟ ألديك خطط بعد هذا؟‬ 923 00:49:41,168 --> 00:49:44,084 ‫خطط بعد هذا؟ لا أعرف. أنا في برنامج التدريب.‬ 924 00:49:44,084 --> 00:49:46,543 ‫- لذا فالقسم القانوني هو الخطة... - إنها الخطة.‬ 925 00:49:46,543 --> 00:49:48,334 ‫...لقرابة 5 سنوات مقبلة. أجل.‬ 926 00:49:48,334 --> 00:49:50,709 ‫لكنني أحب وتيرة سير الأمور، وأحب مديرتي.‬ 927 00:49:50,709 --> 00:49:52,459 ‫وأحب وجبات غرفة الاستراحة الخفيفة.‬ 928 00:49:52,459 --> 00:49:56,001 ‫تناولت قطعةً من كعكة الأحلام الخاصة بك في يوم سابق.‬ 929 00:49:56,001 --> 00:49:57,376 ‫حقاً فعلت؟‬ 930 00:49:57,376 --> 00:49:59,834 ‫الرقائق البرتقالية في طبقة التزيين رائعة.‬ 931 00:49:59,834 --> 00:50:03,918 ‫هل سبق أن قمت ببرش برتقالة؟ ذلك مرهق لمفاصل اليدين.‬ 932 00:50:03,918 --> 00:50:06,751 ‫للاستعلام، لم يكن هنالك دم في الكعكة؟‬ 933 00:50:06,751 --> 00:50:10,918 ‫أؤكد له أنه لم يكن فيها.‬ 934 00:50:10,918 --> 00:50:13,584 ‫- لكن يسرّني أنها أعجبتك. - هذا منطقي. أحببتها.‬ 935 00:50:16,209 --> 00:50:18,501 ‫أستكملين قانون الملكية الفكرية؟‬ 936 00:50:19,001 --> 00:50:20,043 ‫أيمكنني مصارحتك؟‬ 937 00:50:21,084 --> 00:50:22,001 ‫ليس حقاً.‬ 938 00:50:24,209 --> 00:50:26,543 ‫بصراحة، يسرّني أنك قلت ذلك.‬ 939 00:50:27,376 --> 00:50:30,251 ‫وعدتني بشراب، ولم أحظ سوى بماء فوار.‬ 940 00:50:30,251 --> 00:50:32,543 ‫- أعرف. فعلت ذلك بك. - أجل.‬ 941 00:50:39,501 --> 00:50:44,209 ‫حسناً. شكراً مجدداً على ليلة ممتعة من العقود.‬ 942 00:50:44,209 --> 00:50:45,751 ‫- ليلة رائعة من العقود. - أجل.‬ 943 00:50:45,751 --> 00:50:46,834 ‫على الرحب والسعة.‬ 944 00:50:47,334 --> 00:50:48,918 ‫في الواقع تعلّمت الليلة‬ 945 00:50:48,918 --> 00:50:51,626 ‫أكثر مما سأتعلمه في أول فصل بكلية الحقوق.‬ 946 00:50:51,626 --> 00:50:53,043 ‫حقاً؟ أشعر بالإطراء.‬ 947 00:50:54,209 --> 00:50:55,876 ‫- أخبري مديرتي ذلك. - سأفعل.‬ 948 00:50:55,876 --> 00:50:57,001 ‫جيد. أنا مسرور.‬ 949 00:50:57,668 --> 00:50:58,709 ‫مهلاً.‬ 950 00:51:00,834 --> 00:51:02,501 ‫في الواقع استمتعت بوقتي الليلة.‬ 951 00:51:03,543 --> 00:51:04,543 ‫وأنا أيضاً.‬ 952 00:51:23,418 --> 00:51:24,918 ‫ما مستوى إحساسك بالغثيان؟‬ 953 00:51:26,293 --> 00:51:27,126 ‫إنه جيد.‬ 954 00:51:27,126 --> 00:51:29,251 ‫- هل تنامين جيداً؟ - أجل.‬ 955 00:51:29,251 --> 00:51:31,001 ‫كيف هو مزاجك؟‬ 956 00:51:31,584 --> 00:51:34,459 ‫إنه رائع.‬ 957 00:51:35,459 --> 00:51:37,584 ‫رائع؟ حقاً؟‬ 958 00:51:37,584 --> 00:51:41,251 ‫تبادلت "جين" القبل ليلة أمس مع شاب يعجبها منذ زمن.‬ 959 00:51:41,251 --> 00:51:43,376 ‫- "كورين". - إنها دفعة كبيرة للمعنويات.‬ 960 00:51:43,376 --> 00:51:45,959 ‫والداك على الهاتف. عذراً، أرجوك انسي الأمر.‬ 961 00:51:45,959 --> 00:51:47,418 ‫ماذا؟ لا مشكلة لديهما.‬ 962 00:51:47,418 --> 00:51:49,043 ‫هنيئاً لك يا "جين".‬ 963 00:51:49,043 --> 00:51:51,251 ‫كوني حذرة فحسب. استخدمي الواقي الذكري.‬ 964 00:51:54,418 --> 00:51:55,293 ‫ماذا؟‬ 965 00:51:55,793 --> 00:51:58,168 ‫متى يمكنني الذهاب لشراء باروكة؟‬ 966 00:51:58,168 --> 00:51:59,334 ‫لديّ حساسية لصبغة الشعر.‬ 967 00:51:59,334 --> 00:52:01,293 ‫لطالما أردت باروكة وردية، لذا هذه فرصتي.‬ 968 00:52:01,293 --> 00:52:02,793 ‫الأرجح أنه لن تلزمك باروكة.‬ 969 00:52:02,793 --> 00:52:05,251 ‫معظم الناس لا يفقدون شعرهم مع هذا العلاج.‬ 970 00:52:05,793 --> 00:52:10,126 ‫لكن قد يخفّ شعرك بالعلاج.‬ 971 00:52:10,126 --> 00:52:12,626 ‫- لكنني أريد باروكة. - طلبت بعضها لنجرّبها بالفعل.‬ 972 00:52:12,626 --> 00:52:13,626 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 973 00:52:13,626 --> 00:52:16,209 ‫- إن لم تكن وردية، فلا أريدها. - إنها وردية.‬ 974 00:52:17,168 --> 00:52:18,668 ‫كيف كان توازنك؟‬ 975 00:52:21,709 --> 00:52:26,251 ‫شعرت بالدوار أحياناً. لكن لا شيء خطير.‬ 976 00:52:26,251 --> 00:52:28,251 ‫لم تخبريني أنك تُصابين بالدوار.‬ 977 00:52:28,251 --> 00:52:31,251 ‫أفكّر في تخفيف دواء نوباتك.‬ 978 00:52:31,251 --> 00:52:33,751 ‫هل يُفترض قلقنا بشأن ذلك؟‬ 979 00:52:34,168 --> 00:52:36,043 ‫إنه مجرد إجراء احترازي ليخفف الدوار.‬ 980 00:52:36,043 --> 00:52:37,209 ‫لا داعي للقلق.‬ 981 00:52:38,376 --> 00:52:39,834 ‫شكراً. وداعاً.‬ 982 00:52:40,584 --> 00:52:44,209 ‫أتعرفين أن "ليز" رأت "آدم لامبتر" في متجر التخفيضات في "بيكو"؟‬ 983 00:52:45,376 --> 00:52:46,876 ‫كان يشتري نكاشات أذن.‬ 984 00:52:51,084 --> 00:52:53,001 ‫- هل هذا "أوين"؟ - أجل.‬ 985 00:52:53,001 --> 00:52:55,793 ‫ألديك موعد آخر ولم تخبريني عنه؟‬ 986 00:52:55,793 --> 00:52:57,709 ‫لا أعرف بعد.‬ 987 00:52:57,709 --> 00:52:59,293 ‫- مهلاً. - يُفترض أن يتصل لاحقاً.‬ 988 00:52:59,293 --> 00:53:01,501 ‫رباه. علينا شراء ملابس داخلية لك.‬ 989 00:53:03,543 --> 00:53:06,126 ‫انظري إلى هذه. إنها جميلة.‬ 990 00:53:06,126 --> 00:53:08,709 ‫لا أحتاج إليها. لا، شكراً.‬ 991 00:53:08,709 --> 00:53:10,709 ‫رأيت درج ملابسك الداخلية يا "جين".‬ 992 00:53:10,709 --> 00:53:15,418 ‫إنها بالية وقديمة الطراز، مفهوم؟‬ 993 00:53:15,418 --> 00:53:16,626 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 994 00:53:16,626 --> 00:53:19,584 ‫3 قطع بـ25. هذا كلّ شيء. أتمازحينني؟‬ 995 00:53:19,584 --> 00:53:21,084 ‫- هذا رخيص جداً. - يا لرخصه.‬ 996 00:53:21,084 --> 00:53:22,459 ‫أجل، الثمن رخيص جداً.‬ 997 00:53:22,668 --> 00:53:24,209 ‫سيبدو هذا جميلاً عليك.‬ 998 00:53:24,209 --> 00:53:25,543 ‫- رباه. - لا.‬ 999 00:53:25,543 --> 00:53:29,126 ‫- سيناسب ثدييك تماماً. رباه. - أيمكننا ألّا نفعل هذا الآن؟‬ 1000 00:53:29,126 --> 00:53:31,043 ‫سيفقد "أوين" عقله.‬ 1001 00:53:31,668 --> 00:53:32,626 ‫عليك أخذ هذا.‬ 1002 00:53:32,626 --> 00:53:33,584 ‫- مهلاً... - عذراً.‬ 1003 00:53:33,584 --> 00:53:35,418 ‫ألا تظنان أن هذا سيبدو جميلاً عليها؟‬ 1004 00:53:35,418 --> 00:53:36,418 ‫أيمكنك التوقف رجاءً؟‬ 1005 00:53:36,418 --> 00:53:37,876 ‫سيبدو جميلاً، صحيح؟‬ 1006 00:53:37,876 --> 00:53:39,626 ‫- آسفة. أنا جادّة. - ماذا؟‬ 1007 00:53:39,626 --> 00:53:40,834 ‫أنا عرّابة ملابسك الداخلية.‬ 1008 00:53:40,834 --> 00:53:43,376 ‫أتيت لإنقاذك من الملابس البالية.‬ 1009 00:53:43,376 --> 00:53:47,043 ‫- أيمكنك إبعاد هذه عنّي؟ - يتوق جسدك إلى الحرية.‬ 1010 00:53:47,043 --> 00:53:48,543 ‫أيمكنك ألّا تفعلي هذا؟‬ 1011 00:53:48,543 --> 00:53:50,168 ‫- ماذا؟ - أيمكنك التوقف الآن؟‬ 1012 00:53:50,834 --> 00:53:52,834 ‫إنني أمازحك فحسب.‬ 1013 00:53:55,293 --> 00:53:56,251 ‫رباه.‬ 1014 00:53:56,251 --> 00:53:57,501 ‫- ما الخطب؟ - إنه...‬ 1015 00:53:57,501 --> 00:53:59,626 ‫- لم تتصرفين بغرابة؟ - أتمزحين؟‬ 1016 00:53:59,626 --> 00:54:01,918 ‫لأنه لا تلزمني مساعدتك للمضاجعة و...‬ 1017 00:54:01,918 --> 00:54:03,001 ‫ليس حديثاً جنسياً.‬ 1018 00:54:03,001 --> 00:54:06,251 ‫بل حديث عن شراء ملابس داخلية ستبدو جميلة عليك.‬ 1019 00:54:06,251 --> 00:54:07,876 ‫ملابس لن أرتديها أبداً.‬ 1020 00:54:07,876 --> 00:54:11,043 ‫لذا إن أردت شراءها لمجموعة ملابسك الداخلية السخيفة‬ 1021 00:54:11,043 --> 00:54:12,876 ‫التي أغسلها كملابس رقيقة، إذاً افعلي.‬ 1022 00:54:12,876 --> 00:54:14,668 ‫ليس عليك غسلها كملابس رقيقة.‬ 1023 00:54:14,668 --> 00:54:19,084 ‫بل يجب. لكن كيف ستعرفين؟ إنك لا تزيلين الوبر من المجففة.‬ 1024 00:54:19,084 --> 00:54:21,418 ‫- بل أفعل ذلك. - لا، لا تفعلين.‬ 1025 00:54:21,418 --> 00:54:22,918 ‫- بل أفعل. - لا.‬ 1026 00:54:22,918 --> 00:54:24,376 ‫لا تفعلين، بل أنا أزيله.‬ 1027 00:54:24,376 --> 00:54:29,001 ‫أفعل ذلك لأنك مهملة وأنا أنظّف خلفك.‬ 1028 00:54:29,001 --> 00:54:29,918 ‫ما هذا...‬ 1029 00:54:29,918 --> 00:54:34,251 ‫ولم نتكلم هنا عن الملابس الداخلية وكأنك لا تشعرين بالدوار؟‬ 1030 00:54:34,251 --> 00:54:36,084 ‫ولم تخبريني عن إصابتك بالدوار.‬ 1031 00:54:36,084 --> 00:54:39,168 ‫لأنني لا أودّ التكلم عن إصابتي بالدوار، مفهوم؟‬ 1032 00:54:39,168 --> 00:54:41,918 ‫لأنني لا أريد التفكير فيه‬ 1033 00:54:41,918 --> 00:54:45,334 ‫فهو أمر مقرف وممل وأنا أكرهه!‬ 1034 00:54:47,334 --> 00:54:48,959 ‫عذراً يا قوم!‬ 1035 00:54:53,126 --> 00:54:55,668 ‫أريد الاستمتاع فحسب وأريدك أن تستمتعي.‬ 1036 00:54:55,668 --> 00:54:58,043 ‫- مفهوم؟ - أتمنى لو كان الأمر كذلك.‬ 1037 00:54:58,751 --> 00:55:01,376 ‫ليت الأمر يتعلق بالاستمتاع، لكنه...‬ 1038 00:55:01,501 --> 00:55:05,209 ‫يتعلق الأمر بصمود أعز صديقاتي. وبصفتي راعيتك، فهو...‬ 1039 00:55:05,209 --> 00:55:09,084 ‫ممتاز. شكراً جزيلاً أيتها الممرضة الراعية،‬ 1040 00:55:09,084 --> 00:55:11,084 ‫لأنني لا أستمتع.‬ 1041 00:55:11,084 --> 00:55:15,209 ‫لذا شكراً على حرصك على أن يكون كلّ شيء مريعاً دوماً.‬ 1042 00:55:16,501 --> 00:55:17,334 ‫حسناً.‬ 1043 00:55:26,168 --> 00:55:27,376 ‫أنا آسفة.‬ 1044 00:55:31,209 --> 00:55:32,043 ‫أنا أيضاً آسفة.‬ 1045 00:55:32,043 --> 00:55:33,376 ‫هذا الوضع مريع.‬ 1046 00:55:33,668 --> 00:55:34,626 ‫أجل.‬ 1047 00:55:44,293 --> 00:55:45,751 ‫ما زلت سأشتري هذه.‬ 1048 00:55:46,251 --> 00:55:49,334 ‫وسأشتري هذا أيضاً وسترتدينه.‬ 1049 00:55:49,668 --> 00:55:50,918 ‫لن أرتديه.‬ 1050 00:55:52,043 --> 00:55:56,334 ‫"كعكة الجزر بالهيل والقيقب رقم 33"‬ 1051 00:55:56,334 --> 00:55:58,543 ‫احتسبوا هذا الرداء يا فتيات!‬ 1052 00:56:10,834 --> 00:56:14,959 ‫أعتقد أن زيّ مشغّلة الأسطوانات العجوز ناجح.‬ 1053 00:56:15,709 --> 00:56:19,793 ‫سأقبل المجاملة، لكن بربك. أنا "تيري غروس" من "فريش إير".‬ 1054 00:56:20,501 --> 00:56:22,459 ‫- ماذا؟ أهكذا تبدو؟ - أجل.‬ 1055 00:56:23,168 --> 00:56:25,084 ‫كان الجميع قولون ذلك، لكن أجل.‬ 1056 00:56:25,084 --> 00:56:27,001 ‫في الواقع، أعتقد أنها قابلتك.‬ 1057 00:56:27,001 --> 00:56:28,043 ‫ماذا؟‬ 1058 00:56:28,626 --> 00:56:29,751 ‫"غلوريا ستاينام".‬ 1059 00:56:29,751 --> 00:56:30,709 ‫أجل، هذه أنا.‬ 1060 00:56:30,709 --> 00:56:34,584 ‫يا قوم. هذه فرقة "غانز آند روزيز".‬ 1061 00:56:35,709 --> 00:56:37,626 ‫تشرفت بمقابلتكم أيها السادة.‬ 1062 00:56:37,626 --> 00:56:38,793 ‫يريدون بعض الكعك.‬ 1063 00:56:39,043 --> 00:56:39,918 ‫أجل.‬ 1064 00:56:40,709 --> 00:56:42,543 ‫- تبدو شهية. - ذكّريني، ما هي؟‬ 1065 00:56:42,543 --> 00:56:45,168 ‫إنها كعكة جزر بالهيل مع طبقة تزيين من القيقب.‬ 1066 00:56:45,168 --> 00:56:46,334 ‫أيمكن فتح ذلك؟‬ 1067 00:56:46,793 --> 00:56:48,751 ‫"(أوين): هل من خطط لعطلة نهاية الأسبوع؟"‬ 1068 00:56:49,793 --> 00:56:52,126 ‫- ماذا تفعلين؟ لا. - ماذا تعنين؟‬ 1069 00:56:52,126 --> 00:56:55,168 ‫عليك انتظار 3 ساعات على الأقل للرد. دعيه ينتظر متلهفاً.‬ 1070 00:56:55,168 --> 00:56:57,876 ‫أتعتقدون أنني أشبه بـ"بونو" أم بـ"إم سي هامر"؟‬ 1071 00:56:57,876 --> 00:57:00,959 ‫- يا للهول. - عيد هالويين سعيداً يا صغار.‬ 1072 00:57:00,959 --> 00:57:03,668 ‫إنها اللحظة التي كنتم تنتظرونها.‬ 1073 00:57:03,668 --> 00:57:05,543 ‫أرجوكم رحّبوا في الحلبة‬ 1074 00:57:05,543 --> 00:57:10,501 ‫بـ"شيري فاين" الذي لا يُنسى وفرقة "دريم بلايبويز".‬ 1075 00:57:26,251 --> 00:57:31,126 ‫حسناً أيتها الملكات! لننشر الخوف!‬ 1076 00:57:32,834 --> 00:57:34,168 ‫- لديّ رأي مثير للجدل. - حقاً؟‬ 1077 00:57:34,168 --> 00:57:36,959 ‫طبق البيض المكسيكي مبالغ فيه قليلاً.‬ 1078 00:57:36,959 --> 00:57:38,918 ‫إنه مبالغ فيه، لكنني لا أشكو.‬ 1079 00:57:38,918 --> 00:57:41,293 ‫لا. تبدو تلك كشكوى.‬ 1080 00:57:41,293 --> 00:57:43,501 ‫بعضنا يشربون الصلصة على الفطور،‬ 1081 00:57:43,501 --> 00:57:46,084 ‫ولا يشكون من كمية طبق البيض.‬ 1082 00:57:46,084 --> 00:57:48,459 ‫أتمزحين؟ إنني أكدّ في المطعم،‬ 1083 00:57:48,459 --> 00:57:51,209 ‫وأفعل ما بوسعي لأجلك، وتعتقدين أنني لا أهتم؟‬ 1084 00:57:51,209 --> 00:57:54,251 ‫لأنني أنزعج حين تقول إن عليك "التواصل"‬ 1085 00:57:54,251 --> 00:57:56,168 ‫بينما تدخن الحشيش مع الطهاة المحترفين.‬ 1086 00:57:56,168 --> 00:57:57,209 ‫هل أنت أمي الآن؟‬ 1087 00:57:57,209 --> 00:58:00,168 ‫رباه! لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬ 1088 00:58:00,168 --> 00:58:02,168 ‫- إذاً لا تفعلي. - إذاً ارحل!‬ 1089 00:58:04,168 --> 00:58:05,959 ‫مرحباً.‬ 1090 00:58:16,459 --> 00:58:19,084 ‫- عليّ الاطمئنان على "كورني". - أجل، بالتأكيد.‬ 1091 00:58:19,084 --> 00:58:22,001 ‫- ربما الأفضل أن أرحل أيضاً. - حسناً.‬ 1092 00:58:22,001 --> 00:58:24,376 ‫- أخبريني إن لزمك شيء. - شكراً على اليوم.‬ 1093 00:58:24,376 --> 00:58:26,001 ‫بالطبع. سأراك لاحقاً.‬ 1094 00:58:35,959 --> 00:58:37,334 ‫مرحباً. هذه أنا.‬ 1095 00:58:37,709 --> 00:58:40,126 ‫مرحباً. هل أنت بخير؟‬ 1096 00:58:46,959 --> 00:58:49,668 ‫أجل. أعتقد أننا سنأخذ استراحة لفترة.‬ 1097 00:58:50,209 --> 00:58:51,209 ‫أنا آسفة.‬ 1098 00:58:54,251 --> 00:58:57,126 ‫لا بأس. كل شيء بخير.‬ 1099 00:58:57,459 --> 00:58:59,793 ‫جلب حساء الخرشوف، إن أردت.‬ 1100 00:59:00,543 --> 00:59:03,543 ‫- نسي أنني لا أحب الخرشوف. - خرشوف، أجل.‬ 1101 00:59:03,543 --> 00:59:06,001 ‫أعرف أنك تحبينه، لذا استمتعي به.‬ 1102 00:59:13,168 --> 00:59:16,084 ‫أين ذلك التقرير يا "تومبسون"؟ يُفترض أن يكون على مكتبي.‬ 1103 00:59:16,084 --> 00:59:17,793 ‫رباه. نسيت ذلك تماماً.‬ 1104 00:59:19,168 --> 00:59:20,084 ‫أنصتي، أنا...‬ 1105 00:59:22,876 --> 00:59:24,793 ‫امنحيني لحظة لأبحث في هذه الأشياء.‬ 1106 00:59:24,793 --> 00:59:27,793 ‫أعرف أنني أخذته... أعرف أنه كان لديّ. لقد طبعته.‬ 1107 00:59:28,459 --> 00:59:30,334 ‫اجلبيه حين تجدينه.‬ 1108 00:59:30,959 --> 00:59:32,251 ‫آسفة يا "بينيتا".‬ 1109 00:59:47,709 --> 00:59:49,793 ‫كم سيطول الوقت حتى آخذ جرعة أخرى؟‬ 1110 00:59:52,876 --> 00:59:54,251 ‫ما زالت أمامك ساعة.‬ 1111 00:59:56,626 --> 00:59:57,543 ‫حسناً.‬ 1112 00:59:58,793 --> 01:00:01,501 ‫دعيني أضع تلك الفوطة مجدداً.‬ 1113 01:00:14,668 --> 01:00:15,501 ‫حسناً.‬ 1114 01:00:23,376 --> 01:00:25,459 ‫ها هي. هل أجرّب لعلّها تفيد؟‬ 1115 01:00:27,084 --> 01:00:28,626 ‫أيمكنني وضع يديّ هنا؟‬ 1116 01:00:32,876 --> 01:00:34,043 ‫شكراً.‬ 1117 01:00:38,501 --> 01:00:40,418 ‫أتمنى أحياناً لو كنت مكانك.‬ 1118 01:00:46,668 --> 01:00:47,709 ‫حقاً؟‬ 1119 01:00:48,209 --> 01:00:50,668 ‫حتى قبل إصابتي بالسرطان.‬ 1120 01:00:53,418 --> 01:00:56,084 ‫إذ أنك رزينة‬ 1121 01:00:57,626 --> 01:00:59,668 ‫بينما أنا صاخبة وفوضوية.‬ 1122 01:01:01,543 --> 01:01:03,043 ‫لا يمكنني التركيز.‬ 1123 01:01:05,834 --> 01:01:07,334 ‫أنت أشبه...‬ 1124 01:01:08,793 --> 01:01:12,126 ‫إنك تدركين الأمور وتستوعبينها.‬ 1125 01:01:12,126 --> 01:01:14,376 ‫لا أفعل ذلك أبداً. أنا فقط...‬ 1126 01:01:20,376 --> 01:01:24,001 ‫يجدر بي تعلّم درس كبير في الحياة حالياً،‬ 1127 01:01:24,001 --> 01:01:28,543 ‫لكنني منزعجة وأريد انتهاء هذا.‬ 1128 01:01:35,501 --> 01:01:40,001 ‫أيمكنك أن تغنّي لي أغنية أو ما شابه؟ أخبريني شيئاً.‬ 1129 01:01:41,626 --> 01:01:43,793 ‫- شيء طريف أو سر. - لن أقوم...‬ 1130 01:01:44,459 --> 01:01:48,876 ‫لن أخضعك لسماع غنائي وتعرفين كلّ أسراري.‬ 1131 01:01:51,001 --> 01:01:54,418 ‫يمكنك التفكير في سرّ جديد. أرجوك.‬ 1132 01:02:00,334 --> 01:02:01,168 ‫حسناً.‬ 1133 01:02:02,751 --> 01:02:07,126 ‫الشهر الماضي أكلت آخر قطعة بيتزا لك، من مطعم "جون آند فيني".‬ 1134 01:02:07,126 --> 01:02:10,876 ‫- وظننت أن "ديف" تناولها. - يا للروعة.‬ 1135 01:02:10,876 --> 01:02:12,376 ‫- أجل. - تصرّف منحط.‬ 1136 01:02:12,668 --> 01:02:17,709 ‫أجل. حتى إنني وضعت الصندوق تحت الأريكة كما يفعل.‬ 1137 01:02:18,084 --> 01:02:19,293 ‫هذا خطأ كبير.‬ 1138 01:02:19,293 --> 01:02:20,876 ‫أنا شريرة لفعلي ذلك.‬ 1139 01:02:20,876 --> 01:02:23,501 ‫أجل. لقد تسببت بشجار كبير.‬ 1140 01:02:26,876 --> 01:02:28,293 ‫أخبريني سراً آخر.‬ 1141 01:02:31,418 --> 01:02:33,168 ‫لا أريد الالتحاق بكلية الحقوق.‬ 1142 01:02:37,001 --> 01:02:41,376 ‫يعرف الجميع ذلك يا "جين"، عدا والديك.‬ 1143 01:02:48,376 --> 01:02:52,834 ‫أتمنى أحياناً لو كنت مكانك. فأنت شجاعة جداً.‬ 1144 01:02:56,251 --> 01:02:58,709 ‫لست شجاعة. أنا مجرد متباهية.‬ 1145 01:03:04,876 --> 01:03:07,793 ‫رباه. لا أستطيع.‬ 1146 01:03:08,418 --> 01:03:09,251 ‫خذي.‬ 1147 01:03:11,876 --> 01:03:13,793 ‫لنجرب وضع الفوطة مجدداً يا عزيزتي.‬ 1148 01:03:15,834 --> 01:03:17,168 ‫أهذا جيد؟‬ 1149 01:03:22,751 --> 01:03:25,876 ‫تأكدي من أخذ أدويتك بالسرعة الممكنة.‬ 1150 01:03:28,293 --> 01:03:30,584 ‫حاولي التنفس بعمق. أعلم أن ذلك صعب.‬ 1151 01:03:43,543 --> 01:03:45,668 ‫لا أصدّق أنك طلبت هذه.‬ 1152 01:03:46,418 --> 01:03:49,751 ‫ما رأيك؟ أيجب أن يكون اللون الوردي أغمق؟‬ 1153 01:03:51,543 --> 01:03:52,376 ‫حسب استخدامه.‬ 1154 01:03:52,376 --> 01:03:55,876 ‫أتريدين مظهر "غوين ستيفاني" التقليدي أم "نيكي ميناج" المختلط؟‬ 1155 01:03:55,876 --> 01:03:57,001 ‫حينما تشبه...‬ 1156 01:04:02,251 --> 01:04:04,084 ‫- أرسلت لي أمي رسالة نصية. - حقاً؟‬ 1157 01:04:04,501 --> 01:04:08,084 ‫قالت إنهما سيتأخران ساعة ونصف على العشاء.‬ 1158 01:04:08,876 --> 01:04:10,418 ‫متى يصل والداك؟‬ 1159 01:04:10,876 --> 01:04:11,834 ‫الساعة 6:30.‬ 1160 01:04:12,501 --> 01:04:14,251 ‫أريد أن أعرف‬ 1161 01:04:14,626 --> 01:04:18,584 ‫كيف سنتملص من لعب المونوبولي مع أربعتهم الليلة.‬ 1162 01:04:18,584 --> 01:04:20,334 ‫لدينا جدول زمني لنلتزم به.‬ 1163 01:04:20,334 --> 01:04:24,959 ‫أجل، وأريد أن أعرف ما بال هذين الكمّين؟‬ 1164 01:04:25,459 --> 01:04:27,001 ‫تبدو ذراعاي طويلتين جداً.‬ 1165 01:04:27,001 --> 01:04:30,043 ‫ماذا تعنين؟ إنه كم متوسط الطول.‬ 1166 01:04:30,043 --> 01:04:31,668 ‫ماذا تقصدين بهذا السؤال؟‬ 1167 01:04:31,668 --> 01:04:34,751 ‫انظري إليّ وأنا أرتدي هذا. منظري سخيف. من سيختار هذا؟‬ 1168 01:04:35,626 --> 01:04:38,584 ‫أنا. يُفترض أن يبدو هكذا.‬ 1169 01:04:38,584 --> 01:04:40,959 ‫يجب أن ترتديه في جولة كعك الحانات. يليق بك.‬ 1170 01:04:40,959 --> 01:04:44,376 ‫بالمناسبة، أيمكننا تأجيل جولة كعك الحانات قليلاً؟‬ 1171 01:04:44,376 --> 01:04:47,959 ‫لم؟ بسبب "أوين"؟‬ 1172 01:04:51,376 --> 01:04:53,834 ‫ليس تماماً. أرى أن عليك أن تحظي بمزيد من الراحة.‬ 1173 01:04:53,834 --> 01:04:55,793 ‫- هل أنت جادّة؟ - أجل.‬ 1174 01:04:56,293 --> 01:04:57,668 ‫أنا بخير يا "جين".‬ 1175 01:05:00,334 --> 01:05:01,959 ‫لم تكوني بخير ليلة أمس.‬ 1176 01:05:01,959 --> 01:05:03,084 ‫بربك يا صديقتي.‬ 1177 01:05:03,084 --> 01:05:07,001 ‫يمكنني تحمّل أخذ كعكة إلى حانة مرة في الأسبوع.‬ 1178 01:05:07,001 --> 01:05:09,209 ‫أجل، أعرف. أحياناً تكونين بخير،‬ 1179 01:05:09,209 --> 01:05:12,626 ‫لكن الحانات صاخبة ويدخّن الناس في وجهك.‬ 1180 01:05:12,626 --> 01:05:15,084 ‫- أنا بخير يا "جين". - هذا يضرّ بعلاجك.‬ 1181 01:05:15,084 --> 01:05:16,251 ‫أنا بخير.‬ 1182 01:05:17,501 --> 01:05:19,501 ‫يُفترض أن يكون هذا مشروعاً ممتعاً.‬ 1183 01:05:19,918 --> 01:05:23,418 ‫أيمكننا إرجاؤه إلى أن تتعافي تماماً؟‬ 1184 01:05:23,918 --> 01:05:24,834 ‫لا.‬ 1185 01:05:25,751 --> 01:05:28,001 ‫هذا أكثر بكثير من مجرد مشروع ممتع.‬ 1186 01:05:39,168 --> 01:05:40,626 ‫هذا مكان مميز.‬ 1187 01:05:40,626 --> 01:05:42,501 ‫هل أقترح نخباً؟‬ 1188 01:05:43,918 --> 01:05:47,209 ‫هذه أول مرة نجتمع كلنا خلال 3 سنوات، ربما؟‬ 1189 01:05:47,751 --> 01:05:50,293 ‫ويسير علاج "كورين" بشكل ممتاز.‬ 1190 01:05:50,293 --> 01:05:52,043 ‫- نخبك يا عزيزتي. - نخبك.‬ 1191 01:05:52,043 --> 01:05:53,418 ‫- نخبك. - نخبك.‬ 1192 01:05:54,543 --> 01:05:58,209 ‫لا بد أن الجميع يقولون هذا يا "كورين"، لكنك تبدين مذهلة.‬ 1193 01:05:58,209 --> 01:05:59,584 ‫الوردي يليق بك.‬ 1194 01:05:59,584 --> 01:06:01,209 ‫حقاً؟ شكراً.‬ 1195 01:06:01,209 --> 01:06:03,168 ‫سأعطيك هذه للدفع لاحقاً.‬ 1196 01:06:03,168 --> 01:06:05,043 ‫- لا يا "فريد". لا تفعل ذلك. - لا.‬ 1197 01:06:05,043 --> 01:06:07,709 ‫- لا تنصت إليه. إنه عيد ميلاده. - أرجوك لا تفعل.‬ 1198 01:06:07,834 --> 01:06:10,043 ‫ليس عيد ميلادي. أعطه بطاقته رجاءً.‬ 1199 01:06:10,043 --> 01:06:11,001 ‫"حسناً"‬ 1200 01:06:11,001 --> 01:06:13,084 ‫أرجوك. لا. ماذا... أين أنت...‬ 1201 01:06:13,084 --> 01:06:17,751 ‫أبلت "جين" بلاءً حسناً في العناية بـ"كورين"، ونحن نصرّ.‬ 1202 01:06:17,751 --> 01:06:19,709 ‫شكراً. كان يجدر بك ألّا تفعل ذلك.‬ 1203 01:06:19,709 --> 01:06:20,709 ‫انتهينا.‬ 1204 01:06:20,709 --> 01:06:22,501 ‫- شكراً. - كان يجدر بك ألّا تفعل.‬ 1205 01:06:22,501 --> 01:06:25,126 ‫ما أخبار كعكاتك يا "جين"؟‬ 1206 01:06:25,126 --> 01:06:26,209 ‫كعكات؟‬ 1207 01:06:26,209 --> 01:06:28,293 ‫أجل، لا بأس. كانت الأمور جيدة، في الواقع.‬ 1208 01:06:28,834 --> 01:06:31,001 ‫كنت أخبز كثيراً خلال استراحتي الدراسية.‬ 1209 01:06:31,001 --> 01:06:33,501 ‫أعرف أنك قضيت وقتاً طويلاً في الدراسة.‬ 1210 01:06:33,501 --> 01:06:35,293 ‫هل اخترت كلية حقوق بعد؟‬ 1211 01:06:35,293 --> 01:06:38,709 ‫لا، ليس بعد. ما زلت في عملية التقديم.‬ 1212 01:06:38,709 --> 01:06:41,751 ‫لذا سنرى إن كت سأُقبل في أيّ مكان أولاً.‬ 1213 01:06:41,751 --> 01:06:44,543 ‫يمكننا النظر في كل شيء ونحن هناك، إن كان ذلك سيفيد.‬ 1214 01:06:44,543 --> 01:06:45,543 ‫هذا... لا.‬ 1215 01:06:45,543 --> 01:06:48,043 ‫جامعة "سي ديفيس" لديها برنامج العدالة المائية.‬ 1216 01:06:48,043 --> 01:06:50,043 ‫العدالة المائية. أجل. شكراً يا أمي.‬ 1217 01:06:50,043 --> 01:06:53,543 ‫لا أعتقد أن "جين" تريد دخول كلية الحقوق،‬ 1218 01:06:53,543 --> 01:06:56,043 ‫أو أن تكون محامية، حقاً.‬ 1219 01:06:57,793 --> 01:06:59,001 ‫لكن، ما أدراني؟‬ 1220 01:07:00,168 --> 01:07:01,834 ‫عزيزتي، ما قصدها؟‬ 1221 01:07:02,793 --> 01:07:03,834 ‫لا أعرف.‬ 1222 01:07:05,334 --> 01:07:06,959 ‫بصراحة، أنا متخلفة جداً في الدراسة.‬ 1223 01:07:06,959 --> 01:07:09,959 ‫- ثمة وقت للتعويض. - أجل، ثمة أمور كثيرة تحدث.‬ 1224 01:07:22,168 --> 01:07:23,876 ‫عذراً. أيريد أحدكم الخبز؟‬ 1225 01:07:23,876 --> 01:07:25,043 ‫- لا. - أجل.‬ 1226 01:07:28,709 --> 01:07:30,584 ‫"كورين"، لا بد أن أخبرك أنني لا أفهم.‬ 1227 01:07:30,584 --> 01:07:32,001 ‫ما الذي تحاولين فعله؟‬ 1228 01:07:32,001 --> 01:07:36,209 ‫حسبت أنه يمكنك أخيراً أن تفعلي ذلك.‬ 1229 01:07:36,209 --> 01:07:37,918 ‫ماذا أفعل؟‬ 1230 01:07:37,918 --> 01:07:41,668 ‫هذا يحبطني كثيراً، وأنا أحاول مساعدتك حرفياً.‬ 1231 01:07:41,668 --> 01:07:43,959 ‫لا يمكنني مفاجأة والديّ‬ 1232 01:07:43,959 --> 01:07:46,126 ‫بإخبارهما أنني لا أريد دخول كلية القانون.‬ 1233 01:07:46,126 --> 01:07:50,084 ‫حقاً؟ لأنني طرحت عليهما الفكرة، ولم يهلك أحد.‬ 1234 01:07:51,001 --> 01:07:52,084 ‫رباه.‬ 1235 01:07:55,126 --> 01:07:57,626 ‫- ألم تغسل يديها؟ - لم تغسلهما.‬ 1236 01:07:57,626 --> 01:07:58,876 ‫هذا ما ظننته.‬ 1237 01:07:58,876 --> 01:08:00,876 ‫حسناً، إذاً تريدين أن أخرج لقول،‬ 1238 01:08:00,876 --> 01:08:03,168 ‫"يا أمي وأبي، أتعرفان شيئاً؟ ليست لديّ خطة.‬ 1239 01:08:03,168 --> 01:08:05,751 ‫لا أودّ تحسين العالم مثلكما.‬ 1240 01:08:05,751 --> 01:08:07,293 ‫لكن أريد إعداد طبقة التزيين."‬ 1241 01:08:07,293 --> 01:08:12,168 ‫رغم أن سبب تركهما لي آتي إلى هنا هو منحة قسط جامعة الولاية؟‬ 1242 01:08:12,626 --> 01:08:14,876 ‫اعتقدت أن عملك في صنع الكعك أثبت نجاحه‬ 1243 01:08:14,876 --> 01:08:16,418 ‫وأنك استجمعت شجاعتك أخيراً.‬ 1244 01:08:16,418 --> 01:08:20,293 ‫لكن واضح أن ذلك لم يحدث، إذ ما زلت عاجزة عن التعبير عن رغبتك‬ 1245 01:08:20,293 --> 01:08:21,334 ‫أو ما تهتمين به.‬ 1246 01:08:21,668 --> 01:08:23,459 ‫لطالما كانت هذه هي الخطة يا "كورين".‬ 1247 01:08:23,459 --> 01:08:25,793 ‫إذاً ستسمحين بإجبارك على هذا؟‬ 1248 01:08:25,793 --> 01:08:28,334 ‫ثمة أشياء أسوأ أُجبر عليها.‬ 1249 01:08:29,376 --> 01:08:33,126 ‫حسناً. إنها حياتك يا "جين". افعلي ما تشائين.‬ 1250 01:08:43,334 --> 01:08:44,168 ‫كان ذلك لطيفاً.‬ 1251 01:08:44,168 --> 01:08:46,168 ‫كان الغناء مبالغاً قليلاً، صحيح؟‬ 1252 01:08:46,168 --> 01:08:48,293 ‫أحببت حين أدّوا موسيقى العروض في النهاية.‬ 1253 01:08:48,293 --> 01:08:49,668 ‫أحببت موسيقى "ويكيد".‬ 1254 01:08:50,626 --> 01:08:52,459 ‫بدت "كورين" تعبة الليلة.‬ 1255 01:08:53,251 --> 01:08:55,584 ‫هل كان غريباً ما قالته عنك بشأن كلية الحقوق؟‬ 1256 01:08:55,584 --> 01:08:57,459 ‫أجل، كان ذلك سوء فهم.‬ 1257 01:08:57,459 --> 01:09:00,043 ‫واضح أنها تواجه أعباء كبيرة.‬ 1258 01:09:00,376 --> 01:09:04,043 ‫من الرائع أنك بجانبها يا عزيزتي.‬ 1259 01:09:04,751 --> 01:09:07,459 ‫لا بد أن آخر بضعة شهور كانت صعبة جداً.‬ 1260 01:09:07,459 --> 01:09:08,918 ‫نحن فخوران بك.‬ 1261 01:09:20,418 --> 01:09:23,918 ‫"تسجيل دخول"‬ 1262 01:09:25,584 --> 01:09:27,668 ‫حسناً، العنصر التالي في المزاد.‬ 1263 01:09:27,668 --> 01:09:29,126 {\an8}‫"(كورين)، ريع السرطان، 5 كم"‬ 1264 01:09:29,126 --> 01:09:33,668 {\an8}‫من لديه مراهق في المنزل لم ينظر إليه منذ عيد الميلاد المجيد؟‬ 1265 01:09:34,918 --> 01:09:38,376 ‫لديّ رزمة ستبهجهم، وهذه هي.‬ 1266 01:09:39,834 --> 01:09:40,668 ‫شكراً.‬ 1267 01:09:42,626 --> 01:09:43,459 ‫مرحباً.‬ 1268 01:09:43,459 --> 01:09:46,418 ‫أهلاً، هل أتيت للتبرع بالدم؟‬ 1269 01:09:46,793 --> 01:09:49,168 ‫كلّا، فأنا مصاب بفقر الدم، لكن أردت الدعم.‬ 1270 01:09:49,168 --> 01:09:51,126 ‫سأوزّع الماء ما بعد الظهيرة.‬ 1271 01:09:51,126 --> 01:09:52,626 ‫هذا لطيف جداً.‬ 1272 01:09:56,001 --> 01:09:57,834 ‫- أجل. - أجل!‬ 1273 01:09:58,251 --> 01:09:59,501 ‫لا!‬ 1274 01:09:59,501 --> 01:10:01,001 ‫- ما الذي... - أشعر بالحر الشديد!‬ 1275 01:10:01,001 --> 01:10:02,376 ‫أريد مشروبه.‬ 1276 01:10:02,376 --> 01:10:03,334 ‫أجل.‬ 1277 01:10:04,543 --> 01:10:08,043 ‫بالمناسبة، أتريدين التسكع الليلة؟ يمكننا احتساء شراب.‬ 1278 01:10:08,043 --> 01:10:11,543 ‫أجل. لكن عليّ إعادة "كورين" حين تستعد للرحيل.‬ 1279 01:10:11,543 --> 01:10:12,876 ‫- اتصلي بي. - حسناً.‬ 1280 01:10:12,876 --> 01:10:14,543 ‫- سأراك بعد قليل. - إلى اللقاء.‬ 1281 01:10:15,084 --> 01:10:16,668 ‫- مرحباً. - مرحباً. ألديك ماء؟‬ 1282 01:10:16,668 --> 01:10:18,584 ‫- ماذا ترتدي؟ - وجهك.‬ 1283 01:10:19,668 --> 01:10:21,334 ‫- هل صنعت هذا بنفسك؟ - أجل.‬ 1284 01:10:21,334 --> 01:10:25,084 ‫هل أسمع 7500؟ سنبدأ بـ7500. رائع.‬ 1285 01:10:25,084 --> 01:10:26,251 ‫"شكراً لدعمكم"‬ 1286 01:10:26,251 --> 01:10:29,209 ‫لن يغادر أحد إلى أن نجمع مبلغ 20 ألفاً، مفهوم؟‬ 1287 01:10:29,209 --> 01:10:32,918 ‫إن كنتم تظنونني أمزح، فقد وُضعت الحواجز هنا لسبب.‬ 1288 01:10:32,918 --> 01:10:34,251 ‫حسناً، هل أسمع 9 آلاف؟‬ 1289 01:10:34,251 --> 01:10:39,418 ‫تذكّروا أيها المتسابقون أخذ حقيبة هدايا وأنتم خارجون وقودوا بحذر.‬ 1290 01:10:39,834 --> 01:10:43,334 ‫جاء الكثير من الناس اليوم. كان ذلك جميلاً حقاً.‬ 1291 01:10:43,334 --> 01:10:46,459 ‫أعجبتني فرقة "فو فايترز" المقلدة التي عزفت.‬ 1292 01:10:46,459 --> 01:10:47,709 ‫حقاً؟‬ 1293 01:10:47,709 --> 01:10:50,543 ‫أجل. مع القليل من التعديل على مظهرهم‬ 1294 01:10:52,043 --> 01:10:54,959 ‫وتغيير عازف الغيتار، فقد يصبحون فرقة "كينغز أوف ليون" المقبلة.‬ 1295 01:10:54,959 --> 01:10:58,084 ‫أظن هذا. آسفة لأن المسافة كبيرة. السيارة هناك.‬ 1296 01:10:59,834 --> 01:11:02,209 ‫مهلاً. هل أنت بخير؟‬ 1297 01:11:03,584 --> 01:11:06,709 ‫أكره هذه الزهور، إنها بشعة.‬ 1298 01:11:07,209 --> 01:11:09,126 ‫أتعرفين شيئاً؟ فلنجلس.‬ 1299 01:11:11,418 --> 01:11:12,543 ‫أيمكنك الجلوس؟‬ 1300 01:11:16,834 --> 01:11:17,959 ‫تحدّثي إليّ.‬ 1301 01:11:20,084 --> 01:11:21,543 ‫كرهت فعالية اليوم.‬ 1302 01:11:24,626 --> 01:11:26,209 ‫كرهتها كثيراً.‬ 1303 01:11:26,209 --> 01:11:28,709 ‫جمع كبير من الناس الذين لا أعرفهم‬ 1304 01:11:29,418 --> 01:11:32,959 ‫يلتقطون الصور معي، ويضعون منشورات عن ورمي الدماغي السخيف.‬ 1305 01:11:34,834 --> 01:11:35,668 ‫أجل.‬ 1306 01:11:36,376 --> 01:11:38,584 ‫لا أشعر بأنني مريضة.‬ 1307 01:11:41,501 --> 01:11:43,876 ‫وذكّرتني أحداث اليوم‬ 1308 01:11:45,084 --> 01:11:48,293 ‫بأنني مريضة يشعر الآخرون بالأسى لأجلها.‬ 1309 01:11:49,876 --> 01:11:50,959 ‫أنا فقط...‬ 1310 01:11:52,668 --> 01:11:55,584 ‫أنت مصابة بالسرطان الآن لكن لست مريضة.‬ 1311 01:11:55,584 --> 01:11:58,084 ‫أنت إنسانة يصدف أنها مريضة.‬ 1312 01:11:58,084 --> 01:12:01,043 ‫هذا مجرد شيء تمرّين به.‬ 1313 01:12:02,668 --> 01:12:05,084 ‫وأشعر بأننا سنعود بالذكرى للنظر إلى هذا‬ 1314 01:12:05,084 --> 01:12:09,376 ‫على أنه عام غريب قضيناه في المستشفيات والحانات.‬ 1315 01:12:12,709 --> 01:12:13,751 ‫آمل هذا حقاً.‬ 1316 01:12:17,709 --> 01:12:20,293 ‫آسفة على ما حدث في الليلة السابقة.‬ 1317 01:12:20,293 --> 01:12:22,793 ‫لم أقصد الإيقاع بك هكذا. أنا فقط...‬ 1318 01:12:23,043 --> 01:12:27,209 ‫لا. أنا آسفة. أعتذر لأنني بالغت في ردّ الفعل.‬ 1319 01:12:30,001 --> 01:12:31,334 ‫أريد فحسب...‬ 1320 01:12:33,709 --> 01:12:37,168 ‫أريد فحسب التأكد من أنك ستكونين‬ 1321 01:12:38,001 --> 01:12:39,751 ‫بخير بمفردك.‬ 1322 01:12:40,584 --> 01:12:43,001 ‫- إن لم أتعافى. - لا تقولي ذلك.‬ 1323 01:12:45,251 --> 01:12:47,084 ‫لا تقولي ذلك. لا.‬ 1324 01:12:50,834 --> 01:12:52,834 ‫- أجل. - ستكونين بخير.‬ 1325 01:12:52,834 --> 01:12:56,293 ‫وحين تتولين منصب "بينيتا" وتصبحين وكيلة مهمة،‬ 1326 01:12:56,293 --> 01:12:57,459 ‫سيقول الجميع،‬ 1327 01:12:57,459 --> 01:12:59,793 ‫"رباه،. أتعرفون أن (كورين) أُصيبت بالسرطان؟‬ 1328 01:12:59,793 --> 01:13:02,126 ‫إنها قوية جداً، ولا يمكنكم التمييز حتى."‬ 1329 01:13:07,293 --> 01:13:09,626 ‫"سمعت أنها كانت في (كانكون) مع فرقة (ويكند)‬ 1330 01:13:10,293 --> 01:13:11,918 ‫بعد أن أنهت علاجها الكيماوي."‬ 1331 01:13:13,209 --> 01:13:16,876 ‫"سمعت أن (ميك جاغر) أطلق اسمها على زيت عطري،‬ 1332 01:13:16,876 --> 01:13:19,251 ‫رغم أن السوق مشبعة بالفعل."‬ 1333 01:13:24,043 --> 01:13:26,293 ‫فكرة جيدة، بالمناسبة. أحب "ميك جاغر".‬ 1334 01:13:26,293 --> 01:13:29,959 ‫أعرف ذلك. إنك لا تدعينني أنسى كم تحبينه.‬ 1335 01:13:29,959 --> 01:13:32,501 ‫- تعرفين أنه فتاي المفضل. - إنه فتاك المفضل.‬ 1336 01:13:36,543 --> 01:13:37,584 ‫رباه.‬ 1337 01:13:38,668 --> 01:13:42,084 ‫حسناً. مرحباً. ماذا يحدث.‬ 1338 01:13:42,084 --> 01:13:43,959 ‫تعالي. أنا بجانبك.‬ 1339 01:13:47,418 --> 01:13:48,418 ‫ما الخطب؟‬ 1340 01:13:50,834 --> 01:13:52,001 ‫أيّ شهر هذا؟‬ 1341 01:13:53,251 --> 01:13:54,501 ‫إنه نوفمبر.‬ 1342 01:13:57,626 --> 01:13:58,751 ‫ما هو اليوم؟‬ 1343 01:13:58,751 --> 01:14:00,793 ‫إنه الأحد، الـ5 من الشهر.‬ 1344 01:14:04,584 --> 01:14:05,876 ‫هل فاتني عيد ميلادك؟‬ 1345 01:14:06,293 --> 01:14:09,209 ‫لا. ذهبنا إلى الخزان المائي.‬ 1346 01:14:09,209 --> 01:14:11,251 ‫وأعددت لنا نزهة. كانت رائعة.‬ 1347 01:14:11,876 --> 01:14:13,084 ‫حسناً. سأعود فوراً.‬ 1348 01:14:13,084 --> 01:14:15,918 ‫مرحباً. عذراً. كان يُفترض أن تُفحص صديقتي قبل ساعات.‬ 1349 01:14:15,918 --> 01:14:17,168 ‫عذراً. عملنا كثير.‬ 1350 01:14:17,168 --> 01:14:20,209 ‫أعرف. لكنها تتعالج في هذا المستشفى من ورم دماغي.‬ 1351 01:14:20,209 --> 01:14:21,543 ‫اسمها "كورين تومبسون".‬ 1352 01:14:21,543 --> 01:14:23,043 ‫إننا نبذل أفضل ما بوسعنا.‬ 1353 01:14:23,043 --> 01:14:23,959 ‫حسناً.‬ 1354 01:14:25,418 --> 01:14:27,543 ‫طبيبها للأورام هو د. "ميتشل".‬ 1355 01:14:27,543 --> 01:14:29,543 ‫أيمكنك أن ترى من الطبيب المناوب؟‬ 1356 01:14:29,543 --> 01:14:32,459 ‫إن كان طبيباً زميلاً أو مقيماً؟ أيّ أحد من رعاتها.‬ 1357 01:14:32,459 --> 01:14:36,251 ‫تبدو وكأنها فاقدة للذاكرة. لم يحدث لها ذلك سابقاً.‬ 1358 01:14:37,251 --> 01:14:38,626 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 1359 01:14:38,626 --> 01:14:39,543 ‫حسناً.‬ 1360 01:14:43,209 --> 01:14:44,084 ‫حسناً.‬ 1361 01:14:51,043 --> 01:14:54,751 ‫مرحباً. آسفة بشأن ذلك.‬ 1362 01:14:55,751 --> 01:14:57,334 ‫أيمكنني جلب شيء لك؟‬ 1363 01:14:57,334 --> 01:15:00,793 ‫يمكنني جلب رقائق البطاطس من آلة البيع.‬ 1364 01:15:04,126 --> 01:15:05,209 ‫ماذا حدث؟‬ 1365 01:15:05,876 --> 01:15:06,918 ‫لا أعرف.‬ 1366 01:15:07,918 --> 01:15:10,751 ‫قد يكون ردّ فعل على أقراص الكيماوي.‬ 1367 01:15:11,459 --> 01:15:13,001 ‫أقراص الكيماوي؟‬ 1368 01:15:15,709 --> 01:15:16,584 ‫ما الذي...‬ 1369 01:15:24,709 --> 01:15:26,126 ‫أيّ شهر هذا؟‬ 1370 01:15:26,876 --> 01:15:28,209 ‫إنه نوفمبر.‬ 1371 01:15:29,084 --> 01:15:30,876 ‫لا، أيّ يوم هذا؟‬ 1372 01:15:30,876 --> 01:15:33,001 ‫إنه الأحد، الـ5 من الشهر.‬ 1373 01:15:33,543 --> 01:15:35,001 ‫هل فاتني عيد ميلادك؟‬ 1374 01:15:37,084 --> 01:15:38,918 ‫إنك لا تفوّتين عيد ميلادي أبداً.‬ 1375 01:15:39,793 --> 01:15:42,626 ‫قضيناه معاً واستمتعنا بيومنا كثيراً.‬ 1376 01:15:46,376 --> 01:15:48,084 ‫لم نحن في المستشفى؟‬ 1377 01:15:50,626 --> 01:15:51,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 1378 01:15:54,834 --> 01:15:55,918 ‫أنا بخير.‬ 1379 01:16:00,418 --> 01:16:01,459 ‫أنا بخير.‬ 1380 01:16:03,293 --> 01:16:04,709 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 1381 01:16:04,709 --> 01:16:05,918 ‫- صباح الخير. - حسناً.‬ 1382 01:16:05,918 --> 01:16:07,918 ‫أحب رؤيتكم معاً جميعاً.‬ 1383 01:16:07,918 --> 01:16:08,834 ‫أجل.‬ 1384 01:16:08,834 --> 01:16:10,793 ‫كيف حالك يا "كورين"؟ كيف كان نومك؟‬ 1385 01:16:10,793 --> 01:16:14,834 ‫أنا بخير. لكن هذه الملاءات مزعجة.‬ 1386 01:16:14,834 --> 01:16:16,626 ‫ألا تعجبك الملاءات المقاومة للماء؟‬ 1387 01:16:16,626 --> 01:16:17,543 ‫- لا. - حقاً؟‬ 1388 01:16:17,543 --> 01:16:19,834 ‫أقسم إنني لن أتبوّل على نفسي.‬ 1389 01:16:23,084 --> 01:16:26,709 ‫تلقّيت نتائج "كورين" للتصوير بالرنين المغناطيسي.‬ 1390 01:16:28,376 --> 01:16:29,501 ‫هل أنا حامل؟‬ 1391 01:16:29,501 --> 01:16:31,626 ‫- "كورين". - بربك.‬ 1392 01:16:32,584 --> 01:16:34,459 ‫النتيجة ليست كما نأمل.‬ 1393 01:16:36,918 --> 01:16:40,959 ‫ظهر الورم في مكان جديد كورم أرومي.‬ 1394 01:16:42,459 --> 01:16:44,959 ‫الأورام الأرومية خبيثة جداً.‬ 1395 01:16:46,043 --> 01:16:49,709 ‫تُطرح المزيد من العلاجات لأورام الدماغ باستمرار،‬ 1396 01:16:51,001 --> 01:16:54,001 ‫لكن لا علاج لهذا الورم تحديداً حالياً.‬ 1397 01:16:59,876 --> 01:17:00,959 ‫حسناً.‬ 1398 01:17:01,626 --> 01:17:03,251 ‫عذراً. ماذا سنفعل تالياً؟‬ 1399 01:17:04,001 --> 01:17:08,043 ‫بسبب موقع الورم، ما زالت الجراحة خياراً غير قابل للتطبيق.‬ 1400 01:17:08,918 --> 01:17:09,751 ‫حسناً.‬ 1401 01:17:09,751 --> 01:17:12,959 ‫لكن قد تكون "كورين" مهيأة لتجربة سريرية.‬ 1402 01:17:14,709 --> 01:17:18,001 ‫لدي قائمة بمستشفيات تقبل المرضى حالياً.‬ 1403 01:17:19,668 --> 01:17:24,751 ‫مهلاً. أتقصدين‬ 1404 01:17:25,668 --> 01:17:27,084 ‫أن العلاج انتهى هنا؟‬ 1405 01:17:27,084 --> 01:17:31,126 ‫لم ننته. قالت إن هنالك قائمة بالمستشفيات.‬ 1406 01:17:31,126 --> 01:17:33,043 ‫يمكننا إجراء الاتصالات أولاً.‬ 1407 01:17:33,543 --> 01:17:36,168 ‫أتعرفين شيئاً؟ نحن سنتصل. أعطينا القائمة فحسب.‬ 1408 01:17:36,168 --> 01:17:39,418 ‫لم نسمع عن القائمة الآن؟ لماذا لم نُدرج عليها سابقاً؟‬ 1409 01:17:39,418 --> 01:17:41,334 ‫آسفة جداً يا سيد "تومبسون".‬ 1410 01:17:41,334 --> 01:17:44,626 ‫لا يسير السرطان بنمط واضح أبداً. إنه متقلب كثيراً.‬ 1411 01:17:44,626 --> 01:17:47,501 ‫لا، لا أريد نمطاً واضحاً، بل أريد إجابة واضحة.‬ 1412 01:17:47,501 --> 01:17:50,459 ‫أين كانت هذه القائمة حين قابلناك لأول مرة قبل 3 أشهر؟‬ 1413 01:17:50,459 --> 01:17:52,251 ‫ليت لديّ إجابة أفضل لك.‬ 1414 01:17:52,251 --> 01:17:54,334 ‫ما زال يمكن إدخالها إلى مستشفى "هيوستن".‬ 1415 01:17:54,334 --> 01:17:57,751 ‫يمكنك لمستشفى "دالاس" أخذها الأسبوع المقبل إن تطابقت عيّناتها.‬ 1416 01:17:57,751 --> 01:17:59,376 ‫هذا لا يعني استسلامنا.‬ 1417 01:17:59,376 --> 01:18:01,168 ‫كان يجدر بنا جلبها إلى الديار.‬ 1418 01:18:01,834 --> 01:18:03,293 ‫كان يجدر أخذها إلى "مايو كلينيك".‬ 1419 01:18:03,293 --> 01:18:06,626 ‫كان يمكننا حضور جميع المواعيد وترتيب أمور رعايتها.‬ 1420 01:18:06,626 --> 01:18:08,376 ‫كان يمكننا متابعة الأمر كلّه،‬ 1421 01:18:08,376 --> 01:18:11,126 ‫وليس الاكتفاء بإرسال مقالات لها عن معادن الجسم.‬ 1422 01:18:12,668 --> 01:18:15,876 ‫لسنا متأكدين من تحسنها. ربما كان مرضها سيستمر بالقدر نفسه،‬ 1423 01:18:15,876 --> 01:18:17,918 ‫لكن كانت ستكرهنا لإجبارها على الرحيل.‬ 1424 01:18:17,918 --> 01:18:19,376 ‫لن نعرف.‬ 1425 01:18:21,834 --> 01:18:24,043 ‫أقنعتني بأنها ستكون بخير.‬ 1426 01:18:26,126 --> 01:18:27,709 ‫لن تكون بخير يا "روث".‬ 1427 01:18:32,459 --> 01:18:34,668 ‫لم يكن القرار بيدنا.‬ 1428 01:18:36,626 --> 01:18:39,709 ‫عليّ جلب عقار "كيبرا" لها قبل غلق الصيدلية.‬ 1429 01:18:55,293 --> 01:18:56,709 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 1430 01:18:59,584 --> 01:19:00,668 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 1431 01:19:00,668 --> 01:19:01,584 ‫عظيم.‬ 1432 01:19:02,876 --> 01:19:04,918 ‫أريد النوم معك. هل أنت موافق؟‬ 1433 01:19:05,084 --> 01:19:07,334 ‫لم أتوقّع ذلك. أجل.‬ 1434 01:19:07,334 --> 01:19:09,668 ‫- هل أجلب لك مشروباً؟ - على الأريكة أم السرير؟‬ 1435 01:19:10,001 --> 01:19:11,751 ‫- تعنين الآن؟ - أجل. السرير؟‬ 1436 01:19:12,501 --> 01:19:13,584 ‫- السرير. - يعجبني السرير.‬ 1437 01:19:21,001 --> 01:19:22,001 ‫مهلاً.‬ 1438 01:19:23,668 --> 01:19:24,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 1439 01:19:26,043 --> 01:19:28,001 ‫ليس حقاً. الحياة غريبة قليلاً.‬ 1440 01:19:28,001 --> 01:19:32,501 ‫لكن إن كنت تسأل إن كنت بالغة واعية وموافقة، فهذا أكيد.‬ 1441 01:19:33,001 --> 01:19:34,334 ‫- وأنت؟ - أجل.‬ 1442 01:19:34,793 --> 01:19:35,793 ‫حسناً، جيد.‬ 1443 01:19:40,459 --> 01:19:42,501 ‫يا للهول.‬ 1444 01:19:42,501 --> 01:19:43,459 ‫مرحباً.‬ 1445 01:19:45,834 --> 01:19:49,501 ‫رأيت أنك قد ترغب بهذه. قهوة فورية كما تحب.‬ 1446 01:19:53,001 --> 01:19:54,501 ‫- شكراً يا "جين". - أجل.‬ 1447 01:19:59,834 --> 01:20:02,918 ‫أعرف أنك منزعج لعدم مجيء "كورين" معكما إلى "فينيكس".‬ 1448 01:20:04,793 --> 01:20:06,251 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1449 01:20:07,668 --> 01:20:09,626 ‫لم أعتقد قط أننا سنصل إلى هذه المرحلة.‬ 1450 01:20:09,626 --> 01:20:11,459 ‫ظننت فعلاً أنه يمكنني تدبّر الأمر.‬ 1451 01:20:11,459 --> 01:20:13,793 ‫لا.‬ 1452 01:20:15,001 --> 01:20:16,126 ‫بالطبع تدبّرته.‬ 1453 01:20:17,418 --> 01:20:20,126 ‫لم يرد أيّ منا أن يعتقد ذلك.‬ 1454 01:20:21,293 --> 01:20:25,168 ‫ظننت أن أكبر مشكلة ستكون السجادة.‬ 1455 01:20:27,251 --> 01:20:30,584 ‫أو العفن في حوض الاستحمام أو القاطع الكهربائي المعيب.‬ 1456 01:20:31,043 --> 01:20:32,168 ‫يمكنني إصلاح ذلك.‬ 1457 01:20:33,918 --> 01:20:34,959 ‫لكن...‬ 1458 01:20:38,126 --> 01:20:40,293 ‫رباه، أما مشكلة السرطان هذه‬ 1459 01:20:42,293 --> 01:20:45,084 ‫فلا يمكن لي أو لك حلّها، صحيح؟‬ 1460 01:20:45,418 --> 01:20:46,334 ‫لا.‬ 1461 01:20:53,418 --> 01:20:56,334 ‫كنت بحاجة إلى شيء أفرغ غضبي فيه.‬ 1462 01:20:58,209 --> 01:20:59,501 ‫لست غاضباً منك.‬ 1463 01:21:00,626 --> 01:21:01,751 ‫شكراً.‬ 1464 01:21:08,918 --> 01:21:09,751 ‫أجل.‬ 1465 01:21:09,751 --> 01:21:12,459 ‫آن الأوان لتحظى بتغيير الأجواء.‬ 1466 01:21:13,501 --> 01:21:17,084 ‫لا أعرف. مفاتيح سيارتي في الطابق العلوي.‬ 1467 01:21:17,668 --> 01:21:19,043 ‫لديّ مفاتيحي.‬ 1468 01:21:19,918 --> 01:21:23,376 ‫"(غليز فاير)"‬ 1469 01:21:28,918 --> 01:21:30,376 ‫أنت بارع في هذا يا "فريد".‬ 1470 01:21:30,376 --> 01:21:32,751 ‫أنا متخصص في إصلاح هياكل السيارات.‬ 1471 01:21:33,793 --> 01:21:35,334 ‫مبادئ الطلاء هي نفسها دوماً.‬ 1472 01:21:35,334 --> 01:21:38,126 ‫ألديك اقتراح بشأن طلاء هذه الزاوية؟‬ 1473 01:21:39,084 --> 01:21:42,543 ‫يمكنك طلاء المحيط أو التركيز هنا.‬ 1474 01:21:43,584 --> 01:21:44,918 ‫كنت أفكر في طلاء دائره،‬ 1475 01:21:44,918 --> 01:21:46,834 ‫لكن يمكنني تركيز الطلاء هنا.‬ 1476 01:21:48,334 --> 01:21:49,876 ‫سأكتفي بطلاء هذا.‬ 1477 01:22:10,043 --> 01:22:16,043 ‫"(غليز فاير)، دهان لفخارك"‬ 1478 01:22:30,959 --> 01:22:33,626 ‫القطع الفنية هنا بشعة جداً.‬ 1479 01:22:33,626 --> 01:22:36,209 ‫أجل، إنها سيئة جداً.‬ 1480 01:22:37,251 --> 01:22:39,043 ‫- إنه يوم الأربعاء، صحيح؟ - أجل.‬ 1481 01:22:39,043 --> 01:22:41,543 ‫ذكّروني، كم قضيت هنا؟‬ 1482 01:22:41,543 --> 01:22:43,293 ‫3 أيام.‬ 1483 01:22:43,293 --> 01:22:45,001 ‫- مرحباً يا أبي. - مرحباً.‬ 1484 01:23:30,043 --> 01:23:31,459 ‫- "جين". - أجل.‬ 1485 01:23:32,793 --> 01:23:34,501 ‫حسناً، ما الخطب؟‬ 1486 01:23:35,501 --> 01:23:37,209 ‫لنذهب لتناول البطاطس المقلية.‬ 1487 01:23:38,626 --> 01:23:41,126 ‫حسناً. لنذهب لتناول البطاطس المقلية.‬ 1488 01:23:41,293 --> 01:23:46,959 ‫ثمة كشك بطاطس مقلية مشهور جداً في "ريو دي جانيرو".‬ 1489 01:23:47,209 --> 01:23:51,751 ‫يبدو أن هذه أفضل بطاطس مقلية في العالم.‬ 1490 01:23:54,168 --> 01:23:55,334 ‫كنت أفكر‬ 1491 01:23:56,876 --> 01:23:59,334 ‫أنه يمكننا أخذ إجازة في الوقت نفسه‬ 1492 01:24:00,001 --> 01:24:01,376 ‫لنذهب في الصيف المقبل ربما.‬ 1493 01:24:02,668 --> 01:24:04,001 ‫- أنا موافقة. - حقاً؟‬ 1494 01:24:04,001 --> 01:24:05,626 ‫لكن علينا تجديد جوازي سفرنا.‬ 1495 01:24:05,626 --> 01:24:08,418 ‫أجل. لا يمكننا استخدام صورنا القديمة.‬ 1496 01:24:09,668 --> 01:24:12,043 ‫أنا واثقة بأنه عندما أقدّم صورتي وأنا في الـ12،‬ 1497 01:24:12,043 --> 01:24:14,751 ‫- سأبدو كطفلة تريد السفر. - سيمنعونك من السفر.‬ 1498 01:24:19,251 --> 01:24:21,751 ‫أكنت تعرفين أنني حظيت بأول موعد لي مع "راسل" هنا؟‬ 1499 01:24:23,001 --> 01:24:25,209 ‫"راسل"، مدرب التنس؟‬ 1500 01:24:25,209 --> 01:24:26,959 ‫- إنه مدربي للتنس. - أجل.‬ 1501 01:24:26,959 --> 01:24:28,709 ‫- صاحب... - السروال القصير؟‬ 1502 01:24:29,793 --> 01:24:33,084 ‫رباه. كان سرواله القصير صغيراً جداً.‬ 1503 01:24:33,084 --> 01:24:34,126 ‫أعرف.‬ 1504 01:24:35,001 --> 01:24:36,793 ‫رأيت أنه رُزق بطفل مؤخراً.‬ 1505 01:24:38,126 --> 01:24:40,376 ‫الأرجح أن ذلك سهل جداً بفضل السروال القصير.‬ 1506 01:24:41,793 --> 01:24:43,501 ‫ما عليه سوى إزاحته قليلاً.‬ 1507 01:24:44,459 --> 01:24:45,501 ‫اكتفيت.‬ 1508 01:24:46,751 --> 01:24:49,668 ‫- اكتفيت. - عذراً.‬ 1509 01:25:26,418 --> 01:25:28,084 ‫- شكراً. - على الرحب والسعة.‬ 1510 01:25:31,751 --> 01:25:33,584 ‫قالوا إن الوضع معقول.‬ 1511 01:25:33,584 --> 01:25:36,751 ‫سيدخلونها مجدداً ويبقونها لمدة أطول.‬ 1512 01:25:38,418 --> 01:25:41,584 ‫ماذا لو خضعت لإحدى التجارب السريرية؟‬ 1513 01:25:42,501 --> 01:25:47,209 ‫اتصل مستشفى "هيوستن" اليوم، ليخبرنا أنّ عيّنتها غير متطابقة.‬ 1514 01:25:47,209 --> 01:25:49,334 ‫والمستشفيات الأخرى‬ 1515 01:25:49,334 --> 01:25:54,209 ‫قالت إننا إما تأخرنا في التقديم أو إن ورمها متقدّم جداً.‬ 1516 01:25:56,793 --> 01:26:00,709 ‫لذا كان مستشفى "هيوستن" آخر أمل لنا.‬ 1517 01:26:14,376 --> 01:26:17,543 ‫أتتذكرين حين أرادت الحصول على ذلك الوشم؟‬ 1518 01:26:17,543 --> 01:26:19,251 ‫على هيئة اللاعب المتفوق؟‬ 1519 01:26:19,251 --> 01:26:20,334 ‫أجل.‬ 1520 01:26:20,334 --> 01:26:23,001 ‫قلت إنه إن انتظرت إلى عمر 20 سنة‬ 1521 01:26:23,001 --> 01:26:24,418 ‫فإنك ستجلبين لها سيارة.‬ 1522 01:26:25,168 --> 01:26:27,876 ‫ثم اصطحبتها لتنقشه بكل الأحوال.‬ 1523 01:26:27,876 --> 01:26:29,668 ‫استسلمت لرغبتها تماماً.‬ 1524 01:26:31,168 --> 01:26:34,293 ‫بصراحة، أعتقد أنه يبدو جميلاً جداً.‬ 1525 01:26:38,793 --> 01:26:41,543 ‫إنها محظوظة جداً بكونك أمها.‬ 1526 01:26:41,959 --> 01:26:43,126 ‫لا أعرف.‬ 1527 01:26:43,959 --> 01:26:46,584 ‫أنا محظوظة حقاً لأنها جاءت.‬ 1528 01:26:46,584 --> 01:26:49,043 ‫لم أعتقد قط أنني سأحظى بهذه المتعة.‬ 1529 01:26:51,751 --> 01:26:52,751 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 1530 01:27:40,834 --> 01:27:45,084 ‫ليتكم معي في مطبخي. الطبق لذيذ جداً.‬ 1531 01:27:45,084 --> 01:27:46,918 ‫إن كان أهلكم جميعاً قادمين...‬ 1532 01:27:46,918 --> 01:27:49,126 ‫سيأتي إلينا بعض الأقارب الانتقادين.‬ 1533 01:27:53,668 --> 01:27:54,668 ‫حسناً.‬ 1534 01:27:59,168 --> 01:28:00,584 ‫لنبدأ العمل.‬ 1535 01:28:07,459 --> 01:28:09,459 ‫"عيد شكر سعيداً"‬ 1536 01:28:16,834 --> 01:28:19,001 ‫جيد. أنت مستيقظة.‬ 1537 01:28:19,459 --> 01:28:21,918 ‫لا أستطيع النوم. ما زالت الملاءات مزعجة جداً.‬ 1538 01:28:21,918 --> 01:28:24,709 ‫إنها كعكة فطيرة اليقطين.‬ 1539 01:28:26,959 --> 01:28:28,668 ‫كيف حالك؟‬ 1540 01:28:28,668 --> 01:28:29,668 ‫أنا؟‬ 1541 01:28:31,626 --> 01:28:36,126 ‫أنا في حال جيدة جداً.‬ 1542 01:28:36,126 --> 01:28:37,251 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 1543 01:28:37,376 --> 01:28:40,293 ‫إنني أمرّ بأزمة وجودية أكيدة حالياً.‬ 1544 01:28:40,293 --> 01:28:41,334 ‫يبدو هذا مناسباً.‬ 1545 01:28:42,376 --> 01:28:44,168 ‫أتشعرين بألم الآن؟ هل أجلب لك شيئاً؟‬ 1546 01:28:44,168 --> 01:28:45,168 ‫لا.‬ 1547 01:28:45,168 --> 01:28:46,709 ‫- صدقاً؟ - أجل.‬ 1548 01:28:50,293 --> 01:28:51,709 ‫حسناً، أخبريني بالمستجدات.‬ 1549 01:28:52,543 --> 01:28:54,126 ‫بقيت لدينا 17 كعكة.‬ 1550 01:28:54,126 --> 01:28:55,334 ‫أعرف ذلك.‬ 1551 01:28:55,334 --> 01:28:58,584 ‫إذاً تعرفين أنني سأستكمل جولة كعك الحانات.‬ 1552 01:28:59,334 --> 01:29:00,626 ‫مرحى، أجل.‬ 1553 01:29:01,043 --> 01:29:03,626 ‫قررت إنها 50 كعكة، لذا سألتزم بها.‬ 1554 01:29:04,001 --> 01:29:04,876 ‫جيد.‬ 1555 01:29:06,793 --> 01:29:08,251 ‫ليتني أستطيع مرافقتك.‬ 1556 01:29:08,834 --> 01:29:11,959 ‫سترافقينني، لأنني سأجلب الكعكات كلّها لك.‬ 1557 01:29:20,709 --> 01:29:22,418 ‫حسناً، ها هي الكعكة في الفرن.‬ 1558 01:29:22,418 --> 01:29:24,043 ‫لنجلب طبقة التزيين‬ 1559 01:29:24,043 --> 01:29:25,584 ‫بحيث حين تخرج الكعكة‬ 1560 01:29:26,209 --> 01:29:29,126 ‫ستكون عليها طبقة تزيين عادية.‬ 1561 01:29:30,043 --> 01:29:34,751 ‫حسناً. أرى تزيينك العادي، وسأحسّنه.‬ 1562 01:29:35,793 --> 01:29:37,501 {\an8}‫"كعكة التشورو رقم 34"‬ 1563 01:29:38,459 --> 01:29:40,126 {\an8}‫"كعكة البرقوق الصيني رقم 37"‬ 1564 01:29:41,209 --> 01:29:42,876 {\an8}‫"كعكة الإسبريسو النحيلة رقم 40"‬ 1565 01:29:45,543 --> 01:29:47,126 ‫- مرحباً. - مرحباً يا "جين"!‬ 1566 01:29:47,126 --> 01:29:52,668 ‫يا قوم، جلبت المزيد من التذكارات الخاصة بجولة كعك الحانات.‬ 1567 01:29:52,668 --> 01:29:53,751 ‫تذكارات الجولة.‬ 1568 01:29:53,751 --> 01:29:55,793 ‫أخذت هذه الراية من "برايد نايت" في "آبي".‬ 1569 01:29:55,793 --> 01:29:57,293 ‫- أحب "ذا آبي". - لدي المزيد.‬ 1570 01:29:57,293 --> 01:29:59,501 ‫هذا ما جلبته من "إديسون".‬ 1571 01:29:59,959 --> 01:30:01,709 ‫...سرقت قائمة طعام من...‬ 1572 01:30:04,376 --> 01:30:07,793 ‫حسناً، هذا يهدد السلامة.‬ 1573 01:30:09,584 --> 01:30:12,418 ‫حسناً. لا مزيد من المريمية المحروقة.‬ 1574 01:30:23,793 --> 01:30:26,626 ‫تعويذة "رامز" من مباراة يوم الأحد.‬ 1575 01:30:26,626 --> 01:30:30,001 ‫والتي قايضتها بكعكة جعة بالشوكولاتة السائلة.‬ 1576 01:30:30,001 --> 01:30:32,418 ‫أقلام الرصاص الصغيرة من "لوس غلوبوس"،‬ 1577 01:30:32,876 --> 01:30:35,501 ‫لأن "أليكس" أجبرتني على مرافقتها إلى مسابقة المعلومات.‬ 1578 01:30:35,501 --> 01:30:37,834 ‫- دعيني أحزر. فازت؟ - فازت بفارق كبير.‬ 1579 01:30:37,834 --> 01:30:42,959 ‫وهذا شريط صور من حفل عيد الميلاد في مكتب "ليز"‬ 1580 01:30:42,959 --> 01:30:44,459 ‫حيث الجميع لا يتناولون الغلوتين‬ 1581 01:30:44,459 --> 01:30:47,001 ‫ما يعني أن لديّ كعكة شراب البيض بأكملها‬ 1582 01:30:47,001 --> 01:30:49,293 ‫خصيصاً لك في الثلاجة حين نصل إلى البيت.‬ 1583 01:30:49,293 --> 01:30:52,834 ‫حسناً، انتهينا. أجاهزة للذهاب إلى البيت؟‬ 1584 01:30:52,834 --> 01:30:54,834 ‫- أجل. - أجل. لننطلق.‬ 1585 01:30:55,334 --> 01:30:59,251 ‫بعد 8 أسابيع في المستشفى، لا بد أنك مستعدة لطبقي اللزانيا.‬ 1586 01:31:01,001 --> 01:31:02,209 ‫وداعاً أيتها الغرفة.‬ 1587 01:31:02,876 --> 01:31:05,668 {\an8}‫لوحة الحائط بشعة جداً.‬ 1588 01:31:05,668 --> 01:31:07,334 {\an8}‫هذا ما قلته بالضبط.‬ 1589 01:31:09,626 --> 01:31:11,501 ‫أتفهمين قصدي بالنسبة إلى الطبقة الأساسية؟‬ 1590 01:31:12,168 --> 01:31:13,376 ‫أجل.‬ 1591 01:31:13,376 --> 01:31:18,376 ‫أحب وضعها هنا بلا لمعان، لئلا تظهر التجعّد.‬ 1592 01:31:18,376 --> 01:31:20,293 ‫لأنني لا أحبها حين تتجعد.‬ 1593 01:31:20,293 --> 01:31:21,543 ‫حسناً، كيف أفعل ذلك؟‬ 1594 01:31:21,543 --> 01:31:22,834 ‫بالفرشاة المنفوشة.‬ 1595 01:31:24,751 --> 01:31:25,834 ‫فهمت.‬ 1596 01:31:25,834 --> 01:31:28,001 ‫"فهمت سأضع طبقة غير لامعة"‬ 1597 01:31:30,418 --> 01:31:31,584 ‫"جين"؟‬ 1598 01:31:32,418 --> 01:31:33,584 ‫أعطيني هذه.‬ 1599 01:31:34,334 --> 01:31:35,334 ‫أجل.‬ 1600 01:31:41,251 --> 01:31:42,334 ‫ما الذي أخطأت فيه؟‬ 1601 01:31:42,959 --> 01:31:44,084 ‫هذه لأحمر الخدود.‬ 1602 01:31:44,834 --> 01:31:47,584 ‫أجل، بالطبع. لكنها أكثر فرشاة منفوشة هنا.‬ 1603 01:31:47,584 --> 01:31:50,376 ‫أنجزت المطلوب، صحيح؟ رأيت كم كنت سريعة في هذا.‬ 1604 01:31:50,376 --> 01:31:51,876 ‫أكثر فرشاة عيون منفوشة.‬ 1605 01:31:52,501 --> 01:31:55,876 ‫حسناً، بما أننا سنلتزم بالأمور الفنية، سنستخدم الفرشاة المنفوشة.‬ 1606 01:31:55,876 --> 01:31:57,293 ‫حالما تجيدين هذا،‬ 1607 01:31:57,293 --> 01:31:59,376 ‫سيركّز "أوين" على عينيك كثيراً،‬ 1608 01:31:59,376 --> 01:32:01,543 ‫وسينسى ملابسك الداخلية المريعة.‬ 1609 01:32:02,668 --> 01:32:04,959 ‫يا لك من متنمرة على الملابس الداخلية.‬ 1610 01:32:08,084 --> 01:32:09,459 ‫خذي ملابسي الداخلية رجاءً.‬ 1611 01:32:10,501 --> 01:32:11,834 ‫أرجوك.‬ 1612 01:32:11,834 --> 01:32:13,918 ‫لا أريد أن تُرمى.‬ 1613 01:32:13,918 --> 01:32:17,793 ‫يمكن أخذ هذه. إنها المفضلة لديّ.‬ 1614 01:32:19,001 --> 01:32:20,959 ‫أترتدين حمالة صدر بسلك معدني الآن؟‬ 1615 01:32:20,959 --> 01:32:22,418 ‫إنها من الدانتيل المطاط.‬ 1616 01:32:22,418 --> 01:32:23,709 ‫حسناً.‬ 1617 01:32:23,709 --> 01:32:25,126 ‫إنها مريحة جداً.‬ 1618 01:32:27,751 --> 01:32:29,418 ‫كيف تسير علاقتك بـ"أوين"؟‬ 1619 01:32:31,168 --> 01:32:36,209 ‫نحن في مرحلة ليس مفهوماً إن كنا نخرج في مواعيد أم نتواعد.‬ 1620 01:32:36,959 --> 01:32:38,126 ‫ماذا تريدين؟‬ 1621 01:32:38,709 --> 01:32:40,001 ‫إنه رجل صالح.‬ 1622 01:32:40,626 --> 01:32:43,709 ‫ونستمتع بوقتنا معاً،‬ 1623 01:32:43,709 --> 01:32:48,043 ‫لكن أعتقد أنني حين التقيته كنت أريده أن يُعجب بي حقاً.‬ 1624 01:32:48,876 --> 01:32:50,084 ‫لكن ذلك أقرب إلى كونه طريقة‬ 1625 01:32:50,084 --> 01:32:52,918 ‫لإثبات أنه يمكنني إثارة الإعجاب.‬ 1626 01:32:53,543 --> 01:32:55,626 ‫أو لكي تعجبني نفسي.‬ 1627 01:32:55,626 --> 01:32:57,418 ‫رباه. أهذا كلام سخيف جداً؟‬ 1628 01:32:57,418 --> 01:33:01,001 ‫لا. هذا جزء من تطورك وتعرّفك إلى نفسك.‬ 1629 01:33:01,001 --> 01:33:03,251 ‫يسعدني أن أراك منطلقة‬ 1630 01:33:04,501 --> 01:33:06,668 ‫- وتفعلين ما تريدين. - أجل.‬ 1631 01:33:07,793 --> 01:33:10,418 ‫لإيجاد ما يسعدك.‬ 1632 01:33:12,834 --> 01:33:15,959 ‫عليّ الآن أن أعرف ما أريده فحسب.‬ 1633 01:33:16,376 --> 01:33:19,709 ‫أمتأكدة من أن ظل العيون ذاك هو ما تريدينه؟‬ 1634 01:33:21,084 --> 01:33:23,376 ‫لا أعرف إن كان البرتقالي الداكن هو لوني المناسب.‬ 1635 01:33:23,376 --> 01:33:24,418 ‫ليس كذلك.‬ 1636 01:33:25,793 --> 01:33:26,751 ‫أجل.‬ 1637 01:33:29,376 --> 01:33:30,293 ‫ماذا؟‬ 1638 01:33:34,793 --> 01:33:35,793 ‫لا أستطيع.‬ 1639 01:33:35,793 --> 01:33:37,084 ‫ثمة شيء آخر يا عزيزتي.‬ 1640 01:33:37,084 --> 01:33:39,084 ‫أردنا إطلاعك على خططنا للصيف.‬ 1641 01:33:39,084 --> 01:33:42,751 ‫نفكر في تقديم الاستشارات في "نيبيداو" لأسبوعين،‬ 1642 01:33:42,751 --> 01:33:45,543 ‫ثم نذهب إلى "فانغ فينغ" لأسبوع في النهاية.‬ 1643 01:33:46,459 --> 01:33:47,876 ‫يبدو ذلك رائعاً.‬ 1644 01:33:47,876 --> 01:33:49,043 ‫عليك مرافقتنا.‬ 1645 01:33:49,043 --> 01:33:51,376 ‫لتحظي بتغيير الأجواء قبل عودتك إلى الدراسة.‬ 1646 01:33:52,334 --> 01:33:54,043 ‫في الواقع، ثمة...‬ 1647 01:33:55,126 --> 01:33:57,584 ‫في الواقع، ثمة شيء علينا التحدث بشأنه.‬ 1648 01:33:57,584 --> 01:34:02,084 ‫وأنا آسفة جداً لأنه كان يجدر بي قول هذا سابقاً،‬ 1649 01:34:02,084 --> 01:34:05,334 ‫لكنني لن أدخل كلية الحقوق.‬ 1650 01:34:06,043 --> 01:34:07,043 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 1651 01:34:07,834 --> 01:34:11,959 ‫لن تذهبي الآن أم نهائياً؟‬ 1652 01:34:12,418 --> 01:34:14,918 ‫لن أكون بارعة في ذلك‬ 1653 01:34:14,918 --> 01:34:18,001 ‫لأنه شيء لا أستمتع به.‬ 1654 01:34:18,001 --> 01:34:19,918 ‫ولأطول فترة،‬ 1655 01:34:19,918 --> 01:34:22,501 ‫ظننت أنه الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله.‬ 1656 01:34:22,501 --> 01:34:24,543 ‫وأردت إرضاءكما.‬ 1657 01:34:24,543 --> 01:34:27,543 ‫"جين". أرجوك لا تقولي إنك تريدين أن تصبحي ممثلة.‬ 1658 01:34:28,251 --> 01:34:31,251 ‫رباه، لا. لا أريد أن أكون ممثلة.‬ 1659 01:34:31,251 --> 01:34:34,293 ‫لكن أشعر بأنه يمكنني فعل ما أريده وإحداث تغيير.‬ 1660 01:34:34,668 --> 01:34:37,376 ‫يمكنك فعل ما شئت من خلال درجة القانون.‬ 1661 01:34:37,376 --> 01:34:38,709 ‫انظري إلى أمك يا "جين".‬ 1662 01:34:38,709 --> 01:34:42,209 ‫"كعكة الكيل للعيد رقم 41"‬ 1663 01:34:43,584 --> 01:34:46,209 ‫"هيا شغّلوا المذياع‬ 1664 01:34:46,209 --> 01:34:48,459 ‫إنها ليلة الجمعة ولن يطول الوقت‬ 1665 01:34:48,459 --> 01:34:51,126 ‫عليّ تصفيف شعري ووضع المكياج‬ 1666 01:34:51,126 --> 01:34:53,501 ‫إنها ليلة الجمعة ولن يطول الوقت‬ 1667 01:34:53,501 --> 01:34:55,251 ‫إلى أن أنطلق إلى حلبة الرقص‬ 1668 01:34:55,251 --> 01:34:56,584 ‫أنطلق إلى حلبة الرقص‬ 1669 01:34:56,584 --> 01:34:58,709 ‫لديّ كل ما أحتاج إليه‬ 1670 01:34:58,709 --> 01:35:00,168 ‫لا، ليس معي نقود‬ 1671 01:35:00,168 --> 01:35:01,459 ‫ليس معي نقود‬ 1672 01:35:01,459 --> 01:35:03,793 ‫- لكن لديّ أنت يا حبيبي - لديّ أنت يا حبيبتي‬ 1673 01:35:03,793 --> 01:35:07,584 ‫لا أحتاج إلى الدولارات يا حبيبتي‬ 1674 01:35:07,584 --> 01:35:08,876 ‫أحب الإثارة الرخيصة‬ 1675 01:35:08,876 --> 01:35:12,793 ‫لا أحتاج إلى الدولارات يا حبيبتي لأستمتع الليلة‬ 1676 01:35:12,793 --> 01:35:14,293 ‫أحب الإثارة الرخيصة‬ 1677 01:35:14,293 --> 01:35:16,668 ‫لا أحتاج إلى المال‬ 1678 01:35:16,668 --> 01:35:19,084 ‫المال‬ 1679 01:35:19,334 --> 01:35:22,876 ‫ما دمت أشعر بالإيقاع"‬ 1680 01:35:22,876 --> 01:35:24,126 ‫لكن لديّ سؤال.‬ 1681 01:35:24,126 --> 01:35:27,043 ‫- أستذهب إلى هناك للغناء؟ - رباه، لا.‬ 1682 01:35:27,043 --> 01:35:29,668 ‫- حقاً؟ - لا. سأعفي الجميع من البؤس.‬ 1683 01:35:29,668 --> 01:35:31,876 ‫أنا أيضاً لا أجيد الغناء لذا لن أشارك.‬ 1684 01:35:31,876 --> 01:35:34,626 ‫"جيني". متى سنذهب في جولة كعك الحانات؟‬ 1685 01:35:34,626 --> 01:35:35,751 ‫جولة كعك الحانات؟‬ 1686 01:35:35,751 --> 01:35:36,918 ‫- أجل. - ما هذه؟‬ 1687 01:35:37,543 --> 01:35:38,793 ‫الأمر مفهوم من خلال الاسم.‬ 1688 01:35:38,793 --> 01:35:42,126 ‫أجلب الكعك إلى حانة لأقابل الناس.‬ 1689 01:35:42,918 --> 01:35:45,626 ‫إذاً فكل الكعك الذي كنت آكله مجرد بقايا‬ 1690 01:35:45,626 --> 01:35:47,876 ‫كنت توزّعينها إلى الغرباء.‬ 1691 01:35:48,334 --> 01:35:51,501 ‫أجل. هكذا هو الأمر تماماً.‬ 1692 01:35:53,251 --> 01:35:55,543 ‫هذا عشوائي. إنه أمر غريب.‬ 1693 01:35:56,584 --> 01:36:00,084 ‫كان أمراً رائعاً في الواقع. أجل.‬ 1694 01:36:08,334 --> 01:36:09,459 ‫ممتاز.‬ 1695 01:36:10,918 --> 01:36:14,501 ‫أنا سأغنّي. إنه دوري.‬ 1696 01:36:14,501 --> 01:36:16,668 ‫- حسناً، هيا بنا! - تريد الغناء.‬ 1697 01:36:16,668 --> 01:36:20,418 ‫إليكم امرأة مثيرة.‬ 1698 01:36:21,168 --> 01:36:23,626 ‫سأجلب لك الميكروفون.‬ 1699 01:36:23,626 --> 01:36:25,751 ‫- سأساعدك. - أجل، حسناً.‬ 1700 01:36:25,751 --> 01:36:26,709 ‫حسناً. مستعدة؟‬ 1701 01:36:26,709 --> 01:36:28,918 ‫أجل. ارفعي بساقيك.‬ 1702 01:36:28,918 --> 01:36:33,209 ‫حسناً. الأمر ليس صعباً. بربك.‬ 1703 01:36:33,626 --> 01:36:34,959 ‫حمولة ثمينة.‬ 1704 01:36:34,959 --> 01:36:36,459 ‫- هل أنت بخير؟ - حسناً، اتركاني.‬ 1705 01:36:36,459 --> 01:36:37,668 ‫- حسناً. - شكراً.‬ 1706 01:36:43,209 --> 01:36:44,418 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 1707 01:36:54,834 --> 01:36:59,834 ‫"أبعدي السماوات الرمادية عن طريقي‬ 1708 01:37:00,459 --> 01:37:05,584 ‫تجعلين الشمس تسطع كثيراً‬ 1709 01:37:07,043 --> 01:37:10,834 ‫تحوّلين شرارة لامعة إلى لهب‬ 1710 01:37:11,751 --> 01:37:16,668 ‫لم تكن نبضاتي في الدقيقة منسجمة قط‬ 1711 01:37:17,959 --> 01:37:20,543 ‫لأنك سيدتي‬ 1712 01:37:20,834 --> 01:37:22,793 ‫وأنا مجنونك‬ 1713 01:37:22,793 --> 01:37:25,418 ‫يثور جنوني‬ 1714 01:37:25,418 --> 01:37:29,084 ‫حين تتصرفين بهذه القسوة‬ 1715 01:37:29,334 --> 01:37:30,959 ‫بربك يا حبيبتي‬ 1716 01:37:31,626 --> 01:37:33,293 ‫دعينا لا نتشاجر‬ 1717 01:37:34,376 --> 01:37:36,418 ‫سنذهب للرقص‬ 1718 01:37:37,168 --> 01:37:40,584 ‫سيكون كل شيء بخير‬ 1719 01:37:41,793 --> 01:37:46,709 ‫أيقظيني قبل أن ترحلي‬ 1720 01:37:46,709 --> 01:37:51,793 ‫لا تتركيني معلقاً كاليويو‬ 1721 01:37:52,334 --> 01:37:57,376 ‫أيقظيني قبل أن ترحلي‬ 1722 01:37:57,376 --> 01:38:01,834 ‫لا أريد تفويت لحظة تألقك‬ 1723 01:38:02,876 --> 01:38:08,001 ‫أيقظيني قبل أن ترحلي‬ 1724 01:38:08,001 --> 01:38:13,501 ‫لأنني لا أريد البقاء بمفردي‬ 1725 01:38:13,501 --> 01:38:18,668 ‫أيقظيني قبل أن ترحلي‬ 1726 01:38:20,293 --> 01:38:24,626 ‫خذيني للرقص الليلة‬ 1727 01:38:26,001 --> 01:38:29,626 ‫أريد التألق"‬ 1728 01:38:39,043 --> 01:38:40,001 ‫كانت الأغنية مريعة.‬ 1729 01:38:41,168 --> 01:38:44,751 ‫كانت سيئة جداً. مغنيتان فاشلتان!‬ 1730 01:38:45,501 --> 01:38:46,668 {\an8}‫"شكراً على زيارتكم"‬ 1731 01:38:46,668 --> 01:38:48,001 {\an8}‫هل حان رحيلك؟‬ 1732 01:38:48,001 --> 01:38:51,959 {\an8}‫أجل، انتهى الأمر. إنه يومي الأخير كموظفة في غرفة البريد.‬ 1733 01:38:52,501 --> 01:38:54,959 ‫ستكون غرفة الاستراحة أقل إثارة بكثير.‬ 1734 01:38:54,959 --> 01:38:56,084 ‫آسفة.‬ 1735 01:38:56,584 --> 01:38:59,251 ‫أتريدين فعل شيء في عطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬ 1736 01:38:59,251 --> 01:39:01,793 ‫فكرت أن نحتسي المارغريتا في "كاسيتا ديل كامبو"،‬ 1737 01:39:01,793 --> 01:39:04,334 ‫لكنني أفهم إن كنت منشغلة.‬ 1738 01:39:05,459 --> 01:39:06,751 ‫أجل.‬ 1739 01:39:08,834 --> 01:39:10,043 ‫أنت رائع حقاً يا "أوين".‬ 1740 01:39:12,251 --> 01:39:13,709 ‫وأنا معجبة بك فعلاً.‬ 1741 01:39:14,751 --> 01:39:18,168 ‫لكن هذا ليس الشيء المناسب لي حالياً.‬ 1742 01:39:18,168 --> 01:39:20,543 ‫- إنني أستكشف بعض الأمور. - أجل.‬ 1743 01:39:23,334 --> 01:39:24,376 ‫حسناً.‬ 1744 01:39:27,168 --> 01:39:30,376 ‫آسف إن كان ما قلته بشأن الكعك الليلة الماضية...‬ 1745 01:39:31,918 --> 01:39:34,418 ‫أعتقد أنني لست منفتحأ إلى هذه الدرجة.‬ 1746 01:39:34,918 --> 01:39:37,168 ‫حسناً، هل نعتني بالمنفتحة للتو؟‬ 1747 01:39:37,168 --> 01:39:38,209 ‫أجل.‬ 1748 01:39:38,209 --> 01:39:39,959 ‫لأن هذه أول مرة في تاريخ البشرية‬ 1749 01:39:39,959 --> 01:39:42,668 ‫ينعتني أحدهم بالمنفتحة على الإطلاق.‬ 1750 01:39:42,668 --> 01:39:43,876 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 1751 01:39:43,876 --> 01:39:45,376 ‫حسناً، يسعدني أن أكون الأول.‬ 1752 01:39:46,334 --> 01:39:47,459 ‫حسناً.‬ 1753 01:39:49,834 --> 01:39:50,876 ‫شكراً.‬ 1754 01:39:52,668 --> 01:39:53,626 ‫أجل.‬ 1755 01:39:53,626 --> 01:39:54,834 ‫استمتعت كثيراً.‬ 1756 01:39:59,459 --> 01:40:01,001 ‫- إلى اللقاء. - أجل.‬ 1757 01:41:14,834 --> 01:41:16,376 ‫- ماذا؟ - أيتها السيدتان.‬ 1758 01:41:20,834 --> 01:41:21,834 ‫ماذا يحدث؟‬ 1759 01:41:21,834 --> 01:41:22,959 ‫إنه يعدّ...‬ 1760 01:42:36,043 --> 01:42:41,959 ‫"(موتشا لوتشا) كعكة عيد ميلاد (كورين) رقم 50"‬ 1761 01:43:30,251 --> 01:43:32,543 ‫لقد فكرت في سرّ آخر.‬ 1762 01:43:38,043 --> 01:43:40,126 ‫لم أرد الانتقال إلى "إل إيه" قط.‬ 1763 01:43:42,793 --> 01:43:47,001 ‫عرفت فقط أنني سأتبعك إلى أيّ مكان تريدينه.‬ 1764 01:43:48,501 --> 01:43:53,501 ‫حتى وإن اخترت أكثر بلدة بائسة ومظلمة وباردة،‬ 1765 01:43:56,418 --> 01:43:57,584 ‫فسأكون فيها.‬ 1766 01:44:02,543 --> 01:44:07,084 ‫لأنك ترين مكمن الإثارة في كل شيء.‬ 1767 01:44:10,418 --> 01:44:12,084 ‫وتحوّلينها إلى سحر.‬ 1768 01:44:18,043 --> 01:44:20,959 ‫أنت أكثر شخصية مذهلة عرفتها على الإطلاق.‬ 1769 01:44:31,293 --> 01:44:32,251 ‫أحبك.‬ 1770 01:44:36,376 --> 01:44:40,876 ‫أينما تكونين في الكون، سأحبك.‬ 1771 01:44:46,459 --> 01:44:48,418 ‫سأكون قربك دوماً.‬ 1772 01:44:55,168 --> 01:44:56,959 ‫لا أطيق الانتظار لأتلبّسك.‬ 1773 01:44:59,376 --> 01:45:01,251 ‫أعرف أن روحك ستتلبّسني.‬ 1774 01:45:02,918 --> 01:45:06,126 ‫لذا سأعيش حياة تستحق تلبّسها.‬ 1775 01:45:09,959 --> 01:45:12,793 ‫مع البطاطس المقلية في "ريو".‬ 1776 01:45:16,001 --> 01:45:18,459 ‫وحفلات موسيقية لفرقة "ستونز".‬ 1777 01:45:22,668 --> 01:45:24,209 ‫وكاريوكي البيانو.‬ 1778 01:45:26,001 --> 01:45:29,126 ‫سأعيش كل التجارب لكلتينا، أعدك.‬ 1779 01:45:40,084 --> 01:45:42,626 ‫إن أردت الاستراحة الآن، فلا بأس.‬ 1780 01:45:44,043 --> 01:45:45,334 ‫أحبك.‬ 1781 01:45:55,501 --> 01:45:56,626 ‫أحبك.‬ 1782 01:46:00,334 --> 01:46:01,709 ‫أعرف.‬ 1783 01:46:23,626 --> 01:46:26,043 {\an8}‫"(كورني)، لا تأكلي الخليط الذي في الثلاجة"‬ 1784 01:46:29,959 --> 01:46:35,959 {\an8}‫"(جيه)، جلبت اللبن اللذيذ... بنكهة الخوخ."‬ 1785 01:46:36,876 --> 01:46:38,751 ‫"رجل المهمة المثيرة الأرنبية!"‬ 1786 01:46:48,751 --> 01:46:49,793 ‫هل هي...‬ 1787 01:47:02,793 --> 01:47:03,918 ‫رباه!‬ 1788 01:47:43,084 --> 01:47:45,876 ‫"(جين)، حباً بالله، خذي الملابس الداخلية. مع حبي، (ك)"‬ 1789 01:47:55,876 --> 01:47:57,334 ‫إنها مطاطة فعلاً.‬ 1790 01:48:00,709 --> 01:48:02,501 ‫إنها مطاطة فعلاً.‬ 1791 01:48:03,043 --> 01:48:05,209 ‫"سيارات (تومبسون)، الأفضل في (فينيكس)"‬ 1792 01:48:11,668 --> 01:48:13,376 ‫من مستعد للعبة النبيذ؟‬ 1793 01:48:15,418 --> 01:48:18,626 ‫- طلبت صندوقاً منه. لذا ها نحن أولاء. - تصرف راق.‬ 1794 01:48:20,168 --> 01:48:21,543 ‫يخنة كوريش غيمي.‬ 1795 01:48:21,876 --> 01:48:25,251 ‫إنها يخنة فارسية، تُقدّم تقليدياً في حفلات التأبين.‬ 1796 01:48:25,418 --> 01:48:27,793 ‫- احرص على تناول الأرزّ معها. - حسناً.‬ 1797 01:48:31,168 --> 01:48:32,001 ‫مرحباً.‬ 1798 01:48:41,126 --> 01:48:42,126 ‫غرب "أوكلاهوما".‬ 1799 01:48:46,668 --> 01:48:48,001 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 1800 01:48:50,751 --> 01:48:53,418 ‫شكراً جزيلاً على قطعك كل هذه المسافة. أنت لطيفة جداً.‬ 1801 01:48:55,543 --> 01:48:57,168 ‫كنت في "سيدونا" لتطهير جسدي.‬ 1802 01:48:59,543 --> 01:49:01,959 ‫- أمزح. - أجل، حسناً.‬ 1803 01:49:03,043 --> 01:49:03,918 ‫حسناً.‬ 1804 01:49:09,251 --> 01:49:12,334 ‫سنطبّق فكرة الجولة التي جاءت بها.‬ 1805 01:49:12,334 --> 01:49:14,501 ‫الخاصة بالفنانين "بيلي". "جويل" و"آيلش".‬ 1806 01:49:14,501 --> 01:49:16,001 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 1807 01:49:16,001 --> 01:49:17,376 ‫ستبدأ في يونيو.‬ 1808 01:49:20,043 --> 01:49:21,293 ‫كانت ستحب ذلك.‬ 1809 01:49:22,209 --> 01:49:24,793 ‫وأنت ستصبحين خبّازة.‬ 1810 01:49:26,376 --> 01:49:28,043 ‫أجل. كيف عرفت ذلك؟‬ 1811 01:49:29,001 --> 01:49:29,834 ‫هذا عملي.‬ 1812 01:49:29,834 --> 01:49:32,126 ‫أنا أكتشف الموهبة وأستغلّها.‬ 1813 01:49:33,626 --> 01:49:37,001 ‫ولديّ معارف كثر إن أردت مساعدة على الإطلاق.‬ 1814 01:49:37,543 --> 01:49:38,626 ‫لا أقصد أنها تلزمك.‬ 1815 01:49:39,959 --> 01:49:41,751 ‫شكراً.‬ 1816 01:49:52,084 --> 01:49:53,751 ‫حسناً. لنجهّزك.‬ 1817 01:50:12,709 --> 01:50:17,418 {\an8}‫"كعكة شوكولاتة (كورين) رقم 50"‬ 1818 01:50:28,418 --> 01:50:29,251 ‫مرحباً.‬ 1819 01:50:30,793 --> 01:50:31,959 ‫ألديك مناسبة خاصة؟‬ 1820 01:50:51,543 --> 01:50:52,793 {\an8}‫"(كورين تومبسون)"‬ 1821 01:50:52,793 --> 01:50:56,251 {\an8}‫"عاشت لأجل الموسيقى وبقيت لأجل الكعك"‬ 1822 01:50:56,543 --> 01:51:00,584 ‫فعلتها يا "كورين". انتهيت.‬ 1823 01:51:05,709 --> 01:51:06,959 ‫50 كعكة.‬ 1824 01:51:11,459 --> 01:51:12,834 {\an8}‫شكراً على المغامرة.‬ 1825 01:51:23,709 --> 01:51:25,709 ‫"بعد عام"‬ 1826 01:51:25,709 --> 01:51:27,668 ‫""(سلفرليك كيك بار)"‬ 1827 01:51:29,334 --> 01:51:30,751 ‫واحدة لك.‬ 1828 01:51:30,751 --> 01:51:31,668 ‫مرحباً.‬ 1829 01:51:33,626 --> 01:51:35,251 ‫الكعك قادم.‬ 1830 01:51:36,668 --> 01:51:39,418 ‫الآنسة "جين" الجميلة. هل أبقيت لي أيّ كعك؟‬ 1831 01:51:39,418 --> 01:51:41,751 ‫دوماً. أحضرت قطعة لأمك حتى.‬ 1832 01:51:41,751 --> 01:51:42,876 ‫أنت الأفضل.‬ 1833 01:51:43,376 --> 01:51:45,626 ‫تبدين بحال جيدة، هذا لك.‬ 1834 01:51:48,168 --> 01:51:49,043 ‫مرحباً.‬ 1835 01:51:49,543 --> 01:51:50,459 ‫مرحباً.‬ 1836 01:51:53,001 --> 01:51:56,376 ‫حسناً، تحتوي الكعكة على كريمة حامضة لأنها تحفظ الطراوة‬ 1837 01:51:56,376 --> 01:52:00,251 ‫عند صنع كعك الإسبريسو. فلنر إن كان يمكنك تذوّقها هذه المرة.‬ 1838 01:52:03,251 --> 01:52:05,668 ‫تفضلي. استمتعي بها وسأراك الأسبوع المقبل؟‬ 1839 01:52:05,668 --> 01:52:06,709 ‫بالطبع. أجل.‬ 1840 01:52:09,501 --> 01:52:10,459 {\an8}‫"الكعك الخاص لليوم"‬ 1841 01:52:10,459 --> 01:52:13,376 {\an8}‫شكراً لعودتك. ماذا أجلب لك؟‬ 1842 01:52:13,376 --> 01:52:14,584 ‫"(سلفرليك كيك بار)"‬ 1843 01:52:14,584 --> 01:52:16,668 ‫أيريد أحدكم المزيد من الشمبانيا؟‬ 1844 01:52:17,334 --> 01:52:18,543 ‫أتريدون إعادة التعبئة؟‬ 1845 01:52:19,001 --> 01:52:21,334 ‫أهو عيد ميلادك؟ عيد ميلاد سعيداً.‬ 1846 01:52:24,418 --> 01:52:25,834 ‫ما نكهتك المفضلة؟‬ 1847 01:52:27,543 --> 01:52:29,668 ‫كعكة الشوكولاتة؟ إنها المفضلة لي أيضاً.‬ 1848 01:52:30,209 --> 01:52:31,209 ‫نخبك.‬ 1849 01:52:33,918 --> 01:52:39,001 ‫"في 2013 قررت (أودري شولمان) أخذ 50 كعكة إلى حانات في (لوس أنجلوس)‬ 1850 01:52:39,001 --> 01:52:41,584 ‫آملة أن تجد حبيباً."‬ 1851 01:52:42,293 --> 01:52:45,084 ‫"في خضم المشروع،‬ 1852 01:52:45,084 --> 01:52:49,793 ‫شُخصت صديقتها المقربة (كريسي) بسرطان الدماغ."‬ 1853 01:52:50,501 --> 01:52:53,209 ‫"أصرت (كريسي) على أن تكملا (جولة كعك الحانات)‬ 1854 01:52:53,209 --> 01:52:55,459 ‫طوال فترة علاجها،‬ 1855 01:52:55,459 --> 01:52:58,251 ‫مقتنعة أن ذلك سيفضي إلى نتيجة."‬ 1856 01:52:59,834 --> 01:53:05,751 ‫"هذا الفيلم لأجلها."‬ 1857 01:59:14,626 --> 01:59:16,626 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 1858 01:59:16,626 --> 01:59:18,709 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬