1 00:00:28,751 --> 00:00:31,168 {\an8}BỘ PHIM SAU ĐÂY 2 00:00:33,126 --> 00:00:36,001 {\an8}ĐƯỢC LẤY CẢM HỨNG TỪ CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT 3 00:00:36,543 --> 00:00:42,543 TÔI THỀ TRÊN NHỮNG CHIẾC CỐC ĐONG CỦA TÔI 4 00:00:59,959 --> 00:01:02,834 Corinne! Corinne! Corinne! 5 00:01:02,834 --> 00:01:04,501 Corinne! 6 00:01:06,209 --> 00:01:07,584 - Brock, cố lên! - Đúng rồi! 7 00:01:07,584 --> 00:01:08,709 Anh làm được mà. 8 00:01:22,584 --> 00:01:23,543 Ừ, phải rồi. 9 00:01:23,543 --> 00:01:25,751 Chúc mừng, Thompson. Cô đã thắng. 10 00:01:26,376 --> 00:01:28,043 Mọi người nhớ Jane chứ. 11 00:01:28,043 --> 00:01:29,751 Tôi làm ở phòng thư tín. 12 00:01:29,751 --> 00:01:31,793 - Bạn thân tôi từ năm bảy tuổi. - Ừ. 13 00:01:31,793 --> 00:01:35,084 Cô làm bích quy việt quất cho chuyến dã ngoại của công ty hả? 14 00:01:35,376 --> 00:01:37,126 - Phải rồi. Vâng. - Phải. 15 00:01:37,126 --> 00:01:39,751 Thực ra nó là bánh popover. Nhưng đúng là tôi làm. 16 00:01:39,751 --> 00:01:41,251 Tôi cần công thức của nó. 17 00:01:41,251 --> 00:01:43,334 Tôi sẵn lòng nói cho cô bất kỳ lúc nào. 18 00:01:43,334 --> 00:01:46,251 Bài học tôi rút ra là có thể dùng khuôn bánh xốp. 19 00:01:46,251 --> 00:01:47,168 Tôi đã làm thế. 20 00:01:47,918 --> 00:01:50,043 Nhưng nếu cô nghiêm túc với popover, 21 00:01:50,043 --> 00:01:52,209 thì khuôn popover rất ổn. 22 00:01:55,376 --> 00:01:56,834 Nó giúp bột bám tốt hơn. 23 00:01:58,126 --> 00:01:59,709 - Trà xanh đây! - Tuyệt! Cảm ơn. 24 00:01:59,709 --> 00:02:01,584 - Uống thôi! Nào. Dô. - Anh biết chứ? 25 00:02:01,584 --> 00:02:04,376 Cảm ơn, nhưng tôi không muốn uống vì tôi sắp phải đi. 26 00:02:04,376 --> 00:02:06,043 - Chống oxy hóa đấy. - Sao thế? 27 00:02:06,043 --> 00:02:07,834 - Cậu đi đâu? - Tớ xếp lịch rồi. 28 00:02:07,959 --> 00:02:09,793 - Tớ về đây. - Cậu chưa gặp Owen mà. 29 00:02:09,793 --> 00:02:11,668 - Ở ngay sau cô. - Ngay kia kìa. 30 00:02:11,668 --> 00:02:14,876 Anh ấy đang chờ cậu ra bắt chuyện đấy. 31 00:02:15,001 --> 00:02:18,418 - Tớ biết, nhưng tớ phải học. - Sao lúc nào cậu cũng vậy? 32 00:02:18,418 --> 00:02:21,001 - Hù! - Chúa ơi! Thôi đi. 33 00:02:21,001 --> 00:02:23,209 - Anh sẽ đưa cô gái đẹp này về. - Chào anh. 34 00:02:23,209 --> 00:02:24,876 - Ôi, Chúa ơi. - Chào Dave. 35 00:02:25,001 --> 00:02:25,959 Hai người tởm quá. 36 00:02:25,959 --> 00:02:27,626 Hẹn gặp ở nhà nhé. Chào. 37 00:02:27,626 --> 00:02:29,001 - Gặp sau nhé. - Chào vậy. 38 00:02:29,001 --> 00:02:30,043 - Chào. - Chào. 39 00:02:30,834 --> 00:02:33,959 Này! Không! Chiến lợi phẩm của em mà! 40 00:02:33,959 --> 00:02:37,126 - Này, để tôi kiếm ly khác. - Anh nợ tôi một trà xanh đấy! 41 00:02:47,001 --> 00:02:51,334 CẦM Bánh Ngồi TRONG Quán Bar 42 00:02:56,709 --> 00:02:58,918 Đây là Fresh Air. Tôi là Terry Gross. 43 00:02:59,459 --> 00:03:02,793 Có vẻ hầu hết mọi người có thể nhớ một quãng thời gian trong đời, 44 00:03:02,793 --> 00:03:05,918 hay rất nhiều lần, khi họ vật lộn với sự lo âu. 45 00:03:05,918 --> 00:03:08,668 Vị khách của tôi đã vật lộn với nó suốt nhiều năm. 46 00:03:08,668 --> 00:03:10,918 Thuốc chống lo âu rất hữu ích, 47 00:03:10,918 --> 00:03:14,543 nhưng anh vẫn cảm thấy như thể nỗi lo âu đang kìm giữ anh. 48 00:03:14,543 --> 00:03:16,876 Tạm nghỉ. Vào việc thôi. 49 00:03:16,876 --> 00:03:20,918 ...chuyển nỗi lo âu của anh vào punk rock và hoạt động chính trị. 50 00:03:23,501 --> 00:03:27,293 Được rồi. Vậy, hãy bắt tay vào làm bánh sữa nóng. 51 00:03:27,293 --> 00:03:28,251 Bánh sữa nóng. 52 00:03:28,251 --> 00:03:30,459 Tôi không thích vani lắm, 53 00:03:30,459 --> 00:03:33,334 nên ta sẽ phá cách một chút. 54 00:04:23,293 --> 00:04:25,043 Bài hát đó khiến em đau đầu. 55 00:04:25,168 --> 00:04:26,459 - Chào. - Chào. 56 00:04:27,293 --> 00:04:29,043 Tớ tưởng cậu đang ôn thi LSAT. 57 00:04:29,043 --> 00:04:33,126 Tớ đang học mà. Tớ vừa hoàn thành trò chơi logic thứ bảy, nên xong rồi. 58 00:04:34,918 --> 00:04:35,959 Thôi nào, Corinne. 59 00:04:36,876 --> 00:04:38,043 Làm ơn đi. 60 00:04:38,043 --> 00:04:39,709 Cậu có thể nếm thử chút, 61 00:04:39,709 --> 00:04:42,293 nhưng tớ không muốn cậu bị ngộ độc trước sinh nhật. 62 00:04:42,293 --> 00:04:45,584 - Jane, làm gì có ai ngộ độc. - Họ muốn cậu nghĩ vậy. 63 00:04:45,584 --> 00:04:47,626 Tớ đang nghe phỏng vấn của Terry Gross 64 00:04:47,626 --> 00:04:48,959 với người ở Americares. 65 00:04:48,959 --> 00:04:52,251 Lối suy nghĩ nguy hiểm đó là lý do số ca ngộ độc tăng mạnh. 66 00:04:52,251 --> 00:04:56,084 Đôi lúc tớ nghe thấy giọng Terry và tưởng đó là bạn cùng nhà. 67 00:04:57,001 --> 00:04:59,959 Cô ấy mà ở cùng thì tuyệt. Luôn trả tiền đúng hạn. 68 00:04:59,959 --> 00:05:03,334 Anh tìm ra rồi. Đã tìm ra gã có hình xăm đó trên TikTok. 69 00:05:03,459 --> 00:05:05,376 Xin lỗi? Tớ trả tiền nhà đúng hạn mà. 70 00:05:05,376 --> 00:05:07,918 Lúc 11:59. Và Dave là người cùng nhà chúng ta. 71 00:05:07,918 --> 00:05:10,168 Thế đúng hạn mà! Nhân tiện, ngon đấy. 72 00:05:10,168 --> 00:05:11,126 Cảm ơn. 73 00:05:34,501 --> 00:05:38,584 - Ò ó o. Chào buổi sáng. - Ò ó o, Dave. 74 00:05:39,793 --> 00:05:41,126 Chào buổi sáng. 75 00:05:43,293 --> 00:05:47,793 Davey, em đau đầu quá. Lấy cho em ít bánh giòn nhé? 76 00:05:49,918 --> 00:05:51,209 Trông ngon đấy. 77 00:05:52,043 --> 00:05:53,043 Cảm ơn. 78 00:05:53,043 --> 00:05:54,293 Phản hồi chất lượng. 79 00:05:54,293 --> 00:05:55,376 MỪNG SINH NHẬT CORINNE 80 00:05:58,959 --> 00:06:00,043 ĐẠI DIỆN CHO CÁC NGÔI SAO 81 00:06:01,501 --> 00:06:02,334 BAN ÂM NHẠC 82 00:06:16,834 --> 00:06:17,876 Chào Jane. 83 00:06:17,876 --> 00:06:22,084 Ánh nắng của tôi! Mừng sinh nhật. Một ngày nữa ở thiên đường âm nhạc. 84 00:06:22,084 --> 00:06:24,376 Cả cô lẫn tôi đều biết sẽ ra sao mà. 85 00:06:24,501 --> 00:06:26,251 Cô sẽ đưa ý tưởng vàng cho Benita, 86 00:06:26,251 --> 00:06:29,751 rồi cô tìm thấy chúng ở đống rác phủ xốt keto và sự khinh miệt. 87 00:06:29,751 --> 00:06:31,084 Tôi không hề nghĩ vậy. 88 00:06:31,084 --> 00:06:33,793 Ngày nào đó cô ấy sẽ lưu diễn cộng tác với tôi. 89 00:06:33,793 --> 00:06:37,251 Và anh sẽ thấy tôi được thăng chức lên đại diện cấp thấp trước. 90 00:06:37,709 --> 00:06:40,959 Ừ, còn bà tôi sẽ lên trang bìa Sports Illustrated. 91 00:06:40,959 --> 00:06:43,459 Bà ấy kìa. Thiêng thật. Chúc ngày tốt lành. 92 00:06:43,584 --> 00:06:44,584 Tạm biệt, ánh nắng. 93 00:06:44,584 --> 00:06:45,709 Anh nợ tôi... 94 00:06:50,751 --> 00:06:53,584 - Chào bà Bergstein. - Xin lỗi. Cô là ai nhỉ? 95 00:06:53,584 --> 00:06:55,251 Tôi là Tessa. Đang tạm thay Jo. 96 00:06:55,376 --> 00:06:57,001 Cô ấy bị suy sụp tinh thần. 97 00:06:57,001 --> 00:06:58,501 Có mấy thứ này gửi cho bà. 98 00:06:58,501 --> 00:06:59,626 Chào. Tôi... 99 00:07:01,543 --> 00:07:05,959 - Tưởng bà ăn sáng cùng Ariana. - Chúng tôi cùng đạp xe lúc 5:00 sáng rồi. 100 00:07:05,959 --> 00:07:09,418 Chúa ơi, cơ mông tôi nhức nhối suốt tuần mất. 101 00:07:09,418 --> 00:07:14,459 Nhắc mới nhớ. Hãy cho ai đó lắp ráp máy chèo thuyền nhãn hàng gửi đến. 102 00:07:14,584 --> 00:07:16,376 - Vâng. - Có lẽ là đứa bàn tay nhỏ. 103 00:07:16,376 --> 00:07:19,209 - Vâng. - Xếp vào lịch của tôi đi. 104 00:07:19,209 --> 00:07:21,501 Các đối tác đã hẹn 10:00 sáng, 105 00:07:21,501 --> 00:07:24,834 và rồi bà còn có bữa trưa với ban quảng cáo của Capitol, 106 00:07:24,834 --> 00:07:28,251 và đội Bad Bunny sẽ đến lúc 3:00 để bàn về mùa hòa nhạc. 107 00:07:28,251 --> 00:07:30,959 Tôi đã đọc biên bản thỏa thuận cô gửi cho Cardi B. 108 00:07:30,959 --> 00:07:33,543 Cái xà phòng tắm CBD họ muốn quảng cáo ấy? 109 00:07:33,543 --> 00:07:35,751 - Vâng. - Vậy, Thompson, cô nghĩ sao? 110 00:07:36,501 --> 00:07:38,209 Tôi nghĩ nó khá phù hợp. 111 00:07:38,876 --> 00:07:41,251 Nó không phải mỹ phẩm, 112 00:07:41,251 --> 00:07:43,709 nhưng vẫn thuộc phân khúc sang trọng. 113 00:07:43,709 --> 00:07:45,834 Cô ta có thể ra mắt cùng album. 114 00:07:46,584 --> 00:07:48,501 Tôi nghĩ đó là thời cơ hoàn hảo. 115 00:07:48,501 --> 00:07:52,543 Để liên hệ cô ta với bệnh nấm, thử nghiệm ở động vật hay phát ban khô à? 116 00:07:52,543 --> 00:07:54,584 Thôi nào, Thompson. Dùng đầu đi. 117 00:07:54,584 --> 00:07:57,376 Hay mũi của cô. Cô không ngửi thấy ư? Nó thối hoắc. 118 00:07:58,043 --> 00:08:01,084 Cô hãy bảo Tad rằng nếu anh ta còn chào hàng kiểu đó 119 00:08:01,084 --> 00:08:02,293 cho khách của tôi, 120 00:08:02,293 --> 00:08:04,918 anh ta sẽ nằm dưới đáy hồ cá koi của tôi. 121 00:08:05,168 --> 00:08:06,834 Bà có hồ cá koi từ khi nào? 122 00:08:08,001 --> 00:08:09,001 Giải tán. 123 00:08:39,876 --> 00:08:42,001 {\an8}LUẬT SƯ ĐẶC BIỆT TÒA CHỈ ĐỊNH CHO TRẺ EM 124 00:08:42,126 --> 00:08:44,459 {\an8}GIẤY KHEN DÀNH TẶNG OWEN KHATRI 125 00:08:46,126 --> 00:08:46,959 Xin chào. 126 00:08:48,834 --> 00:08:49,751 Chào. 127 00:08:50,251 --> 00:08:51,751 Cô hẳn là cô tiên thư. 128 00:08:52,334 --> 00:08:53,376 Xin lỗi. Gì cơ? 129 00:08:53,501 --> 00:08:55,584 Tôi luôn thắc mắc xem ai chuyển thư. 130 00:08:55,584 --> 00:08:58,293 Như thể cô đợi tôi rời đi rồi mới làm vậy. 131 00:08:59,709 --> 00:09:01,709 Không phải vậy đâu. 132 00:09:03,959 --> 00:09:06,418 Được rồi. Hẹn gặp lại cô nhé, chắc vậy? 133 00:09:07,084 --> 00:09:08,751 Được rồi. Cuối tuần vui vẻ nhé. 134 00:09:08,751 --> 00:09:09,834 Hôm nay mới thứ Ba. 135 00:09:11,043 --> 00:09:13,668 Phải, tôi biết. Tôi biết. 136 00:09:22,459 --> 00:09:25,668 Nào! Tôi sẽ hát cùng cô, nào, tôi sẽ hát cùng cô! 137 00:09:25,668 --> 00:09:29,376 Tớ có được uống miễn phí nhân dịp sinh nhật không? Mùng bảy tháng Ba. 138 00:09:29,376 --> 00:09:31,001 Janie, cô làm bánh này à? 139 00:09:31,001 --> 00:09:33,709 - Ừ, tôi làm tối qua. - Nào Jane, cô hát được mà. 140 00:09:33,709 --> 00:09:35,459 - Sinh nhật cô ấy. - Chúc vui. 141 00:09:35,459 --> 00:09:36,418 Sinh nhật tôi. 142 00:09:36,418 --> 00:09:38,918 - Chào. Ừ. - Tháng Ba, ngày bảy, sinh nhật tôi! 143 00:09:38,918 --> 00:09:40,043 Ước đi! 144 00:09:41,126 --> 00:09:43,126 - Buổi thử vai sao rồi? - Gì cơ? 145 00:09:43,126 --> 00:09:45,543 - Buổi thử vai sao rồi? - Chúa ơi. Rất ổn. 146 00:09:45,543 --> 00:09:48,126 Nó thật điên rồ. Giờ tôi đang rất cao hứng. 147 00:09:48,126 --> 00:09:50,876 Tôi có thể đóng chính cho một loạt phim hay gì đó. 148 00:09:50,876 --> 00:09:53,168 Tôi biết mấy người này ở lớp ứng biến. 149 00:09:53,293 --> 00:09:54,876 Tôi sẽ quay lại ngay. Chào! 150 00:10:01,751 --> 00:10:05,709 Chào. Cho tôi gin và tonic? 151 00:10:05,709 --> 00:10:06,876 Loại gin nào? 152 00:10:07,918 --> 00:10:09,834 Tôi muốn gin St-Germain. 153 00:10:09,834 --> 00:10:11,793 Đó đâu phải gin. Không hề. 154 00:10:11,793 --> 00:10:14,126 Tùy cô. Tôi thích St-Germain. 155 00:10:14,251 --> 00:10:16,959 Tôi muốn thêm chút vodka, chút whiskey. 156 00:10:16,959 --> 00:10:19,918 Cô có thể trộn cả ba. Không biết có được không. 157 00:10:19,918 --> 00:10:22,418 - Được rồi. - Tôi chỉ muốn uống rượu. 158 00:10:24,668 --> 00:10:27,709 Anh khiến tim em đập thùm thụp 159 00:10:27,709 --> 00:10:30,959 Anh làm em ngây ngất khi mới bắt đầu yêu 160 00:10:30,959 --> 00:10:33,626 Anh làm em bồn chồn 161 00:10:33,626 --> 00:10:35,709 Nhịp bang bang Khiến chân em nhảy theo 162 00:10:35,709 --> 00:10:38,418 - Cô có gì ở đó thế? - Bánh sinh nhật. 163 00:10:38,418 --> 00:10:40,459 - Sinh nhật cô à? - Không, bạn tôi. 164 00:10:40,459 --> 00:10:43,334 ...bạn bè kể cho em Điều anh làm tối qua 165 00:10:43,501 --> 00:10:44,501 Cô làm nó à? 166 00:10:45,709 --> 00:10:47,209 - Cô làm ư? - Chắc chắn rồi. 167 00:10:47,793 --> 00:10:49,043 Chúng tôi xem được chứ? 168 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Vâng. 169 00:10:54,334 --> 00:10:55,168 Tuyệt quá. 170 00:10:56,168 --> 00:10:57,459 Corinne. Đó là Corinne. 171 00:10:58,584 --> 00:11:02,918 Sự thật thú vị nhé, thực ra tôi đã thay kem chua và hỗn hợp pudding 172 00:11:02,918 --> 00:11:04,418 để bánh ẩm hơn. 173 00:11:04,418 --> 00:11:06,501 Cô cho kem chua vào bánh ư? 174 00:11:06,876 --> 00:11:08,168 Điên không? 175 00:11:08,168 --> 00:11:09,376 Ừ. Cái quái gì vậy? 176 00:11:10,293 --> 00:11:12,959 Khó hiểu nhỉ? Nó không chỉ dành cho taco. 177 00:11:13,251 --> 00:11:14,334 Thật kỳ quặc. 178 00:11:15,084 --> 00:11:16,626 Thứ ở xung quanh là gì vậy? 179 00:11:16,626 --> 00:11:18,334 Bánh ngũ cốc Cocoa Krispies. 180 00:11:18,334 --> 00:11:20,168 Trông tuyệt quá. 181 00:11:20,168 --> 00:11:22,959 Nó không có trong công thức. Tôi làm ngẫu hứng. 182 00:11:23,209 --> 00:11:25,168 Cô có phải đầu bếp nổi tiếng không? 183 00:11:25,959 --> 00:11:27,501 Không. Tôi đến từ Phoenix. 184 00:11:28,251 --> 00:11:30,209 - Tôi chuyển thư. - Cô đưa thư? 185 00:11:32,584 --> 00:11:33,543 - Jane! - Vâng. 186 00:11:33,543 --> 00:11:34,793 Cắt bánh đi! 187 00:11:34,793 --> 00:11:35,751 Phải rồi! 188 00:11:35,751 --> 00:11:37,876 Không! Nó cho bữa tối sinh nhật mà. 189 00:11:37,876 --> 00:11:39,918 Chúa ơi. Đùa hả? Tớ không quan tâm. 190 00:11:39,918 --> 00:11:42,626 - Cắt đi! - Thế tráng miệng bằng cái gì? 191 00:11:42,626 --> 00:11:44,876 - Cắt bánh đi. Anh ăn không? - Vâng. 192 00:11:44,876 --> 00:11:46,584 Để tôi. Tôi dùng dao giỏi lắm. 193 00:11:46,584 --> 00:11:48,209 Không sao. Bọn tôi làm được. 194 00:11:48,209 --> 00:11:49,626 - Có dao không? - Đây. 195 00:11:49,626 --> 00:11:51,376 - Cậu chắc chứ? - Ừ. 196 00:11:51,959 --> 00:11:54,751 - Tay tớ sạch. Đừng lo. - Jane, cô làm tốt quá. 197 00:11:54,751 --> 00:11:55,751 Để tớ... 198 00:11:57,459 --> 00:11:58,501 Đây. 199 00:11:58,501 --> 00:11:59,626 Ngon! 200 00:12:00,126 --> 00:12:01,751 - Của anh này. - Cảm ơn. 201 00:12:03,834 --> 00:12:07,126 Như thể quý ông pudding sôcôla và quý bà kẹo bơ kiểu Anh 202 00:12:07,126 --> 00:12:08,876 đang làm tình trong miệng tôi. 203 00:12:09,668 --> 00:12:12,293 - Cảm ơn. - Ngon quá. Tôi yêu cái bánh này. 204 00:12:12,543 --> 00:12:15,209 Tôi yêu cô gái này. Và tôi yêu kem chua. 205 00:12:15,209 --> 00:12:16,459 - Ăn bánh không? - Có! 206 00:12:16,459 --> 00:12:18,751 Phải rồi. Bánh! Bánh! 207 00:12:18,751 --> 00:12:21,709 Bánh! Bánh! Bánh! 208 00:12:21,709 --> 00:12:24,209 Bánh! Bánh! 209 00:12:28,043 --> 00:12:32,126 Hiroshi, đầu tôi đau quá, anh làm ơn giúp đỡ tôi được chứ? 210 00:12:32,126 --> 00:12:35,584 Cứ cho ớt shishito vào. Tôi sẽ thuyết phục Benita đặt wagyu. 211 00:12:35,584 --> 00:12:37,251 Cái thứ có phô mai kem là gì? 212 00:12:37,251 --> 00:12:39,501 Nó gọi là gì nhỉ? Trứng cuộn thì sao? 213 00:12:39,501 --> 00:12:42,668 Không, tôi không thể đổi vé hòa nhạc Rihanna lấy cua cay. 214 00:12:42,668 --> 00:12:45,043 Khoan. Thêm đậu nành Nhật, không muối nhé? 215 00:12:45,043 --> 00:12:46,459 Tôi đang kiểm soát natri. 216 00:12:46,584 --> 00:12:48,918 Nếu có thêm wagyu, 217 00:12:48,918 --> 00:12:50,668 tôi có thể đặt chỗ xem Beck. 218 00:12:50,668 --> 00:12:55,626 Được rồi. Ai đã gửi kim cương máu nhân lễ trưởng thành của cháu tôi? 219 00:12:56,501 --> 00:12:58,334 - Điên à? - Hiroshi, tôi sẽ gọi lại. 220 00:12:58,334 --> 00:12:59,793 Bà xem phim chưa? 221 00:13:01,168 --> 00:13:02,793 Tôi bỏ hết dành dành rồi. 222 00:13:03,251 --> 00:13:05,959 Tớ đã rất nỗ lực cho ý tưởng lưu diễn đó. 223 00:13:05,959 --> 00:13:07,668 - Ừ. - Nhưng không thể được. 224 00:13:07,668 --> 00:13:09,459 Cậu chào hàng rất hay mà. 225 00:13:09,459 --> 00:13:12,084 Tớ rất tiếc khi Benita không nói gì về cái sàn. 226 00:13:12,084 --> 00:13:14,209 - Điên thật. - Không sao. 227 00:13:15,709 --> 00:13:16,959 Cậu nói gì với Owen chưa? 228 00:13:16,959 --> 00:13:19,293 Chưa, nhưng có lẽ vậy là tốt nhất. 229 00:13:19,293 --> 00:13:21,834 Vì anh ấy có thể là một tên khốn. 230 00:13:21,834 --> 00:13:23,793 Không ăn tinh bột chẳng hạn. 231 00:13:23,793 --> 00:13:25,543 Đó sẽ là thảm họa với tớ. 232 00:13:25,543 --> 00:13:27,418 - Khi không ăn tinh bột ư? - Ừ. 233 00:13:27,418 --> 00:13:28,584 Không, cảm ơn. 234 00:13:29,793 --> 00:13:32,293 Nhắc đến tinh bột mới nhớ. 235 00:13:33,043 --> 00:13:35,293 - Tớ đã nghĩ về vụ làm bánh này. - Ừ? 236 00:13:35,293 --> 00:13:38,251 Và cậu nên làm nó thường xuyên hơn. 237 00:13:38,251 --> 00:13:40,501 Ý cậu là đem bánh vào các quán bar? 238 00:13:40,501 --> 00:13:41,543 Ừ. 239 00:13:41,876 --> 00:13:43,959 Thực ra tớ đã nghĩ rất nhiều về nó, 240 00:13:43,959 --> 00:13:46,209 và đó là một ý thực sự hay. 241 00:13:46,626 --> 00:13:49,084 Ừ. Nó không kỳ quặc chút nào, đem bánh vào bar. 242 00:13:49,709 --> 00:13:50,709 Jane. 243 00:13:51,709 --> 00:13:53,334 Đây là Los Angeles mà? 244 00:13:53,334 --> 00:13:54,668 Ai ở đây cũng kỳ quặc. 245 00:13:55,251 --> 00:14:00,959 Hẳn rồi. Nhưng nghe như thể cậu muốn tớ bẫy trai bằng đường. 246 00:14:01,209 --> 00:14:02,959 Ừ. Nó là chất kích dục mà. 247 00:14:04,751 --> 00:14:06,501 - Cậu vừa nói gì cơ? - Cái gì? 248 00:14:07,126 --> 00:14:09,293 Nghe như một cách thức tuyệt vời 249 00:14:09,293 --> 00:14:11,959 để được xuất hiện ở Bắt Kẻ săn mồi. 250 00:14:12,543 --> 00:14:16,293 Nó không phải hoạt động ngoại khóa hay ho cho trường luật của tớ. 251 00:14:16,293 --> 00:14:18,459 Tớ hiểu mà. Hiểu chứ. 252 00:14:18,584 --> 00:14:21,293 Nhưng cậu không muốn siêu tự tin khi vào cao học ư? 253 00:14:21,834 --> 00:14:24,168 Cậu không nhớ tối hôm nọ tuyệt ra sao ư? 254 00:14:25,168 --> 00:14:28,751 Tất cả mấy gã đó cười trước câu đùa của cậu về lò đối lưu? 255 00:14:28,751 --> 00:14:32,126 Tớ còn không biết đó là gì. Tớ không nghĩ họ biết. 256 00:14:32,126 --> 00:14:33,334 Cậu nói gì thế? 257 00:14:33,334 --> 00:14:35,876 Họ cười bởi vì đó là câu đùa hay. 258 00:14:35,876 --> 00:14:39,043 Tớ chỉ nói là lò đối lưu phân bố nhiệt kiểu khác... 259 00:14:39,876 --> 00:14:40,793 Hài hước đấy. 260 00:14:41,334 --> 00:14:42,626 Thực sự hài hước. 261 00:14:43,418 --> 00:14:44,376 Cậu làm việc này, 262 00:14:44,376 --> 00:14:47,918 cậu sẽ gặp được đủ loại trai trong thành phố, hiểu chứ? 263 00:14:47,918 --> 00:14:52,459 Cứ coi nó như việc cậu thử nghiệm các vị khác nhau. 264 00:14:52,459 --> 00:14:55,918 Và xem cậu thích cái nào, không thích cái nào. 265 00:14:56,501 --> 00:14:57,668 Cậu nghiêm túc đấy à? 266 00:14:58,043 --> 00:14:59,084 Cậu sẽ làm thế. 267 00:15:01,251 --> 00:15:02,501 Nếu cậu làm cùng tớ. 268 00:15:02,918 --> 00:15:04,084 Ừ, tớ sẽ làm cùng cậu. 269 00:15:04,084 --> 00:15:06,959 Trời ạ. Tớ có bao giờ từ chối bánh đâu? 270 00:15:06,959 --> 00:15:08,543 Đúng là cậu thích bánh thật. 271 00:15:09,293 --> 00:15:11,334 Chúa ơi, tớ đau đầu quá. 272 00:15:11,334 --> 00:15:15,293 Aspirin trong tủ thuốc ấy, ở sau tăm bông. 273 00:15:15,418 --> 00:15:17,834 - Rồi. Cảm ơn cậu. - Góc dưới bên phải. 274 00:15:17,834 --> 00:15:20,001 Chắc tớ không thể tồn tại nếu thiếu cậu. 275 00:15:20,001 --> 00:15:22,209 Tớ mừng vì ta có cùng suy nghĩ. 276 00:15:23,626 --> 00:15:25,418 Ơn Chúa cậu chuyển đến LA cùng tớ. 277 00:15:29,751 --> 00:15:32,668 Được rồi, LA. Chuẩn bị đi. 278 00:15:38,459 --> 00:15:40,293 - Đây à? - Ừ. 279 00:15:40,293 --> 00:15:41,918 - Rồi, diễn viên? - Ừ. 280 00:15:41,918 --> 00:15:43,751 Xưởng phim Paramount. 281 00:15:43,751 --> 00:15:45,918 Các nghệ sĩ giàu có sống dư giả. 282 00:15:45,918 --> 00:15:47,418 - Trung tâm? - Ừ. 283 00:15:47,543 --> 00:15:48,793 Mấy gã khởi nghiệp. 284 00:15:49,126 --> 00:15:51,918 Cảm ơn. Mọt sách lập dị, rồi. 285 00:15:51,918 --> 00:15:54,209 Tớ có cảm giác mọt sách lập dị sẽ... 286 00:15:54,959 --> 00:15:56,751 - Đây. Silver Lake. - Rồi. 287 00:15:57,293 --> 00:15:58,418 - Hội lướt sóng. - Ừ. 288 00:15:58,418 --> 00:16:01,293 Thứ ta đang tìm là các quán bar có nhiều chỗ ngồi, 289 00:16:01,293 --> 00:16:03,501 tốt hơn là ít kẻ khoe khoang. 290 00:16:03,501 --> 00:16:05,251 Rồi, phải đi Tiki vào thứ Ba. 291 00:16:05,251 --> 00:16:07,293 - Ừ. - Quán Vibrato Grill Jazz. 292 00:16:07,918 --> 00:16:09,251 Frolic Room. Bắt buộc. 293 00:16:09,834 --> 00:16:12,584 Ta phải đến quán của Clifton, có mô hình lập thể. 294 00:16:12,584 --> 00:16:13,543 Quán Gaslite. 295 00:16:13,543 --> 00:16:15,418 Rồi, vậy ta phải đi The Abbey. 296 00:16:15,418 --> 00:16:17,668 Chúa ơi! Mucha Lucha. Mucha Lucha. 297 00:16:17,668 --> 00:16:20,459 Cái quán có mặt nạ đô vật Mexico. Ừ. 298 00:16:20,459 --> 00:16:23,626 Lâu lắm chưa đến đó rồi. Tớ thích chỗ đó lắm. 299 00:16:23,626 --> 00:16:25,459 Fox & Hounds thì sao? 300 00:16:25,459 --> 00:16:28,501 Khoan đã. Golden Gopher! Golden Gopher. Phải rồi. 301 00:16:29,001 --> 00:16:32,293 Khoan đã. Nói nhanh cái này... Nào, mọi người? 302 00:16:32,293 --> 00:16:36,043 Mọi người! Nghe này, liệu ta có thể chừa chỗ để thừa nhận rằng 303 00:16:36,043 --> 00:16:39,251 trọng tâm dự án của Jane là thông điệp tích cực cho phụ nữ 304 00:16:39,251 --> 00:16:41,168 - về sự tự tin. - Ôi, Chúa ơi. 305 00:16:41,334 --> 00:16:42,918 - Được thôi. - Được rồi. 306 00:16:44,418 --> 00:16:46,459 Ổn đấy. Bùm. 307 00:16:47,793 --> 00:16:48,793 Sao thế? 308 00:16:49,959 --> 00:16:51,334 Cậu chẳng bao giờ bắt tay. 309 00:16:56,168 --> 00:16:59,251 Quần áo đi chơi của cậu chẳng khác gì đồ của nữ tu. 310 00:16:59,251 --> 00:17:01,751 Không phải thế. Chỉ là giản dị thôi. 311 00:17:04,876 --> 00:17:05,793 Khoan. Có phải... 312 00:17:09,293 --> 00:17:12,001 - Đồ của mẹ tớ à? - Bà ấy định vứt đi mà. 313 00:17:14,834 --> 00:17:15,834 Được rồi. 314 00:17:20,501 --> 00:17:21,334 Không. 315 00:17:28,168 --> 00:17:29,293 Jane... 316 00:17:29,793 --> 00:17:33,834 Sao nào? Đó là váy hai dây tớ mặc bên dưới áo len xước. 317 00:17:33,834 --> 00:17:37,793 Cậu mặc cái này sẽ rất tuyệt với mấy đôi giày đó 318 00:17:38,126 --> 00:17:41,918 và một cái áo khoác... Áo khoác đen của tớ! Cái có lông ấy. 319 00:17:41,918 --> 00:17:45,459 Cậu biết cái tớ đang nói đến mà. Cậu sẽ mặc nó. 320 00:17:45,459 --> 00:17:47,084 Tớ không hợp váy hai dây. 321 00:17:47,084 --> 00:17:48,584 Quy tắc chung của tớ 322 00:17:48,709 --> 00:17:51,084 là hợp với ông Rogers, tức là hợp với tớ. 323 00:17:51,084 --> 00:17:52,876 Quy tắc gì tệ vậy. 324 00:17:53,793 --> 00:17:57,668 SỐ 1 BÁNH RED VELVET PHỦ PHÔ MAI KEM 325 00:17:58,876 --> 00:18:00,251 LỊCH SỬ SỐNG - CLIFTON'S THÀNH LẬP NĂM 1932 - CÁI TỦ CHO SỰ HIẾU KỲ 326 00:18:00,251 --> 00:18:03,501 Có người nhét mấy thứ đó ở sau, với mấy đôi giày đó. 327 00:18:03,501 --> 00:18:06,376 Ừ. Để họ trông cao hơn. 328 00:18:10,334 --> 00:18:12,584 Rồi. Chiếc bánh số một, thưa mọi người. 329 00:18:12,584 --> 00:18:13,668 Tuyệt! 330 00:18:15,293 --> 00:18:19,626 Hãy tản ra và tìm vài gã mặc áo lòe loẹt và có bộ râu nực cười. 331 00:18:19,626 --> 00:18:21,668 - Được rồi. Đánh nào! - Không! 332 00:18:22,418 --> 00:18:23,959 - Bánh chứ. - Ừ! 333 00:18:34,543 --> 00:18:36,668 Rồi, họ kia rồi. Cứ bình tĩnh nhé? 334 00:18:36,668 --> 00:18:38,793 - Ừ, tôi có thể... - Đừng nói gì. 335 00:18:38,793 --> 00:18:39,834 Chào. 336 00:18:42,084 --> 00:18:43,001 - Chào. - Chào. 337 00:18:43,001 --> 00:18:45,668 Không biết có ai muốn đến quầy bar để cắt... 338 00:18:45,668 --> 00:18:46,959 Mừng sinh nhật. 339 00:18:48,959 --> 00:18:50,251 Mừng sinh nhật. 340 00:18:56,626 --> 00:18:59,584 Ta về nhà và thử lại vào tuần sau được không? 341 00:18:59,584 --> 00:19:02,834 Không. Không thể được. Không, ta có nguyên một cái bánh. 342 00:19:02,834 --> 00:19:05,668 Tớ chắc có hàng triệu gã ở LA muốn ăn thứ này. 343 00:19:05,668 --> 00:19:08,043 - Hẳn rồi. Nhưng họ đâu? - Để tớ xem. 344 00:19:09,251 --> 00:19:12,543 Họ ở ngay kia. Một xe buýt đầy trai. 345 00:19:12,959 --> 00:19:14,168 Ôi, Chúa ơi. 346 00:19:15,334 --> 00:19:16,584 Họ đi đâu thế? 347 00:19:16,584 --> 00:19:18,918 Ôi, Chúa ơi. Trai kìa. 348 00:19:19,126 --> 00:19:20,334 Cậu đã làm gì thế? 349 00:19:21,126 --> 00:19:22,626 Chào mọi người. Chào. 350 00:19:23,126 --> 00:19:26,334 Mọi người ơi, không biết có ai muốn ăn bánh không. 351 00:19:30,043 --> 00:19:32,209 Có! Có! Có! 352 00:19:32,834 --> 00:19:35,126 Chuyện quái gì đang xảy ra thế? 353 00:19:38,959 --> 00:19:42,251 - Để bện lại nhiều hơn. - Không biết trước đây đã làm chưa. 354 00:19:42,251 --> 00:19:43,918 - Nó được mà. - Xin chào. 355 00:19:44,043 --> 00:19:45,918 - Chào. Cô khỏe chứ? - Chào. 356 00:19:48,293 --> 00:19:49,501 Cho tôi... 357 00:19:49,501 --> 00:19:51,293 Bánh bao thịt heo và... 358 00:19:51,293 --> 00:19:52,834 bánh cuốn tôm. 359 00:19:52,834 --> 00:19:54,543 Quảng Đông. Đâu phải Quan Thoại. 360 00:19:54,834 --> 00:19:56,001 Xin lỗi. 361 00:19:57,209 --> 00:19:58,876 Há cảo tôm hấp... 362 00:19:58,876 --> 00:20:00,001 Xíu mại... 363 00:20:00,001 --> 00:20:01,584 Bọc xôi. 364 00:20:01,584 --> 00:20:02,834 Quẩy lên! 365 00:20:03,876 --> 00:20:04,709 Các con? 366 00:20:05,709 --> 00:20:08,793 Cho cháu gà cung bảo ạ. 367 00:20:08,793 --> 00:20:11,376 Cháu cũng thế ạ. Cảm ơn. 368 00:20:12,293 --> 00:20:14,584 Vậy, hội thảo thế nào ạ? 369 00:20:14,584 --> 00:20:17,418 Thật tuyệt khi được giao lưu với các luật sư khác 370 00:20:17,418 --> 00:20:19,709 thúc đẩy chương trình nghị sự nhân quyền. 371 00:20:20,543 --> 00:20:23,043 Đồ ăn ở đây ăn đứt Phoenix. 372 00:20:23,043 --> 00:20:25,668 Ừ, bố con năm nay là nhân vật lớn rồi. 373 00:20:25,793 --> 00:20:28,043 - Hôm qua ông là diễn giả chính... - Sao cơ? 374 00:20:28,043 --> 00:20:31,293 ...nói về cải cách nhập cư, cách khắc phục quy trình thị thực. 375 00:20:31,293 --> 00:20:32,709 Chúa ơi. Thật tuyệt. 376 00:20:32,709 --> 00:20:35,376 - Bố giỏi quá! - Chà, xin cảm ơn. 377 00:20:35,543 --> 00:20:37,959 Ừ, Tasha và ta chỉ đang cố làm tròn phận sự, 378 00:20:37,959 --> 00:20:39,084 như Jane sau này. 379 00:20:40,001 --> 00:20:44,376 Mặc dù con bé kỹ tính quá, rất có thể nó sẽ theo ngành luật tài sản. 380 00:20:44,376 --> 00:20:47,001 Lại nói về luật tài sản rồi. 381 00:20:48,001 --> 00:20:49,751 - Đó là câu đùa à? - Là đùa đấy. 382 00:20:50,959 --> 00:20:52,793 Khi nào con thi LSAT? 383 00:20:52,793 --> 00:20:56,709 Con muốn làm bài thi thử đầy đủ vào tháng Tám, 384 00:20:56,834 --> 00:20:59,001 rồi học thêm chút nữa, thi thử hai lần. 385 00:20:59,501 --> 00:21:02,584 Nói mới nhớ. Mẹ đã gọi hiệu trưởng UC Irvine. 386 00:21:02,584 --> 00:21:04,918 - Chỉ để nói có thể con sẽ ứng tuyển. - Vâng. 387 00:21:04,918 --> 00:21:06,709 Chương trình của họ tuyệt lắm. 388 00:21:06,709 --> 00:21:09,251 Vâng, có cảm giác con sẽ ứng tuyển mọi trường UC. 389 00:21:10,959 --> 00:21:12,959 Mẹ không ngờ con thích ăn cay thế. 390 00:21:13,668 --> 00:21:15,043 BÁNH SỐ HAI 391 00:21:16,043 --> 00:21:18,876 {\an8}BÁNH RUM GIA VỊ 392 00:21:27,001 --> 00:21:28,293 Này, anh ăn bánh không? 393 00:21:28,293 --> 00:21:29,251 CỨ NGỒI TỰ NHIÊN 394 00:21:29,251 --> 00:21:31,084 Tự làm đấy. Thưởng thức đi. 395 00:21:32,501 --> 00:21:33,459 Quý cô độc thân. 396 00:21:33,459 --> 00:21:35,459 Cô ấy là người làm bánh đấy. 397 00:21:35,584 --> 00:21:37,501 Cô ấy có học bổng National Merit. 398 00:21:37,918 --> 00:21:38,751 Thưởng thức đi. 399 00:21:40,209 --> 00:21:42,543 Anh chàng đeo bịt mắt đang nhìn cậu. 400 00:21:43,209 --> 00:21:44,084 Đeo bịt mắt ư? 401 00:21:44,084 --> 00:21:45,834 - Phải, bịt mắt. - Bịt mắt ư? 402 00:21:47,626 --> 00:21:48,668 Không. 403 00:21:48,668 --> 00:21:51,918 - Anh chàng đeo bịt mắt. - Anh chàng đeo bịt mắt. 404 00:21:51,918 --> 00:21:53,501 Đi đi. Cậu có một sứ mệnh. 405 00:21:54,751 --> 00:21:55,751 Ừ. 406 00:21:57,834 --> 00:22:00,168 - Chào. - Chào. 407 00:22:00,543 --> 00:22:03,751 Đây là bánh rum gia vị tôi làm. 408 00:22:04,959 --> 00:22:06,751 Được rồi, Betty Crocker. Để xem. 409 00:22:12,293 --> 00:22:14,126 Được rồi. Cô làm nó như cupcake, 410 00:22:14,126 --> 00:22:17,293 rắc hồ đào băm nhỏ lên, xong món tráng miệng hoàn hảo. 411 00:22:17,293 --> 00:22:20,334 Anh cùng sóng với tôi. Thực ra tôi không làm cupcake. 412 00:22:20,334 --> 00:22:21,459 - Không ư? - Không. 413 00:22:21,459 --> 00:22:23,418 - Nhưng tôi vừa nướng vài cái. - Vậy ư? 414 00:22:23,418 --> 00:22:25,293 Phải dùng đúng đầu phun kem. 415 00:22:25,293 --> 00:22:27,959 - Làm sao biết là đúng? - Tôi sẽ gửi ảnh cho cô. 416 00:22:28,084 --> 00:22:30,043 - Vậy ư? - Ừ. Số của cô là gì? 417 00:22:30,043 --> 00:22:32,418 - Tôi sẽ cho anh số. - Ừ, cô gõ vào đây. 418 00:22:32,418 --> 00:22:33,793 - Rồi. - National Merit à? 419 00:22:33,793 --> 00:22:36,001 - Vâng. - Kể tôi nghe về điểm SAT đi. 420 00:22:36,834 --> 00:22:37,668 TUẦN - BAR - BÁNH 421 00:22:37,668 --> 00:22:42,043 Nếu mỗi tuần ta làm một loại bánh, một năm sẽ được khoảng 50 cái, 422 00:22:42,043 --> 00:22:46,209 có thể ta sẽ tạm nghỉ vào Lễ Tạ ơn và Giáng Sinh. 423 00:22:46,209 --> 00:22:47,126 KẾT QUẢ 424 00:22:48,126 --> 00:22:53,959 Phải thêm một cột kết quả. 425 00:22:54,084 --> 00:22:56,501 - Kết quả. - Ừ. Kết quả. 426 00:22:56,834 --> 00:22:58,876 Như "Bánh được ăn", "Không được ăn". 427 00:22:59,001 --> 00:23:03,876 Không. Kết quả kiểu khác. 428 00:23:03,876 --> 00:23:08,001 Như hôn hít, tán tỉnh, động chạm, 429 00:23:08,418 --> 00:23:11,126 được vuốt ve trong xe. 430 00:23:11,126 --> 00:23:13,459 Kết quả thực sự ấy, thứ ta đang tìm kiếm. 431 00:23:13,584 --> 00:23:15,876 - Anh bịt mắt nhắn tin. - Cái gì? Nhắn tin? 432 00:23:15,876 --> 00:23:18,293 Ôi, Chúa ơi. Anh ta nói gì? Mở ra đi. 433 00:23:18,293 --> 00:23:20,418 Nó là mực vô hình. Cậu phải làm thế này. 434 00:23:21,918 --> 00:23:23,126 Ảnh chụp chim. 435 00:23:23,709 --> 00:23:25,001 Kết quả đầu tiên đấy. 436 00:23:25,001 --> 00:23:27,043 Liệu bên dưới có công thức không? 437 00:23:27,043 --> 00:23:28,959 Tớ không nghĩ có công thức... 438 00:23:29,084 --> 00:23:31,584 Anh ta nói sẽ gửi ảnh đầu phun kem... 439 00:23:32,418 --> 00:23:33,376 Tớ nghe thế. 440 00:23:34,126 --> 00:23:35,251 Đó là lỗi tớ. 441 00:23:35,501 --> 00:23:37,084 Đúng đầu phun kem rồi. 442 00:23:41,043 --> 00:23:43,084 BÁNH TORTE SÔCÔLA MÂM XÔI BÁNH SỐ BA 443 00:23:45,293 --> 00:23:46,293 Đây rồi. 444 00:23:49,334 --> 00:23:53,001 - Nĩa, phải không? - Ừ. Ừ. Số lượng ổn đấy. 445 00:23:53,334 --> 00:23:56,668 - Chào. - Chào. Chào. 446 00:23:56,668 --> 00:23:59,751 Các cô tự dưng làm bánh rồi đem vào bar hay gì? 447 00:24:01,876 --> 00:24:03,001 Ai lại làm thế chứ? 448 00:24:03,001 --> 00:24:04,459 Chúa ơi. Tôi không... 449 00:24:12,626 --> 00:24:13,668 QUÁN COWBOY PALACE 450 00:24:14,918 --> 00:24:17,501 BÁNH TÁO NHIỀU LỚP BÁNH SỐ CHÍN 451 00:24:18,459 --> 00:24:20,376 Ừ! Phải, Nora, cô là cô gái chăn bò. 452 00:24:20,376 --> 00:24:23,376 và cô đang nuôi dưỡng nỗi đau, thứ duy nhất có thật! 453 00:24:23,376 --> 00:24:24,501 Phải rồi, Nora. 454 00:24:26,334 --> 00:24:28,209 Được rồi, khoan đã. Nó ngon, 455 00:24:28,209 --> 00:24:30,709 nên thật tiện lợi. Và cùng với... 456 00:24:31,251 --> 00:24:33,418 Chà, lẽ ra cậu phải chuyền bánh đi. 457 00:24:33,418 --> 00:24:35,834 Tớ đang mải xem Nora. Nhìn cô ấy kìa. 458 00:24:35,834 --> 00:24:38,209 Ai muốn ăn bánh miễn phí không? 459 00:24:38,334 --> 00:24:41,501 Nó miễn phí. Anh muốn à... Bánh táo đấy. Ngon lắm. 460 00:25:05,751 --> 00:25:08,334 SỐ 14 BÁNH SÔCÔLA ỚT 461 00:25:20,168 --> 00:25:21,959 {\an8}SỐ 16 BÁNH CHUỐI BƠ PHỦ SIRÔ PHONG 462 00:25:22,918 --> 00:25:24,543 {\an8}SỐ 17 BÁNH RICOTTA XÔ THƠM 463 00:25:24,668 --> 00:25:27,293 {\an8}SỐ 18 BÁNH BLT KHÔNG RAU DIẾP 464 00:25:27,293 --> 00:25:28,626 KẾT QUẢ ẢNH CHỤP CHIM 465 00:25:28,626 --> 00:25:30,168 UỐNG MIỄN PHÍ 466 00:25:30,168 --> 00:25:31,376 NHẢY MÚA 467 00:25:31,376 --> 00:25:34,043 SỐ CỦA JAKE 468 00:25:53,584 --> 00:25:55,918 Sau khi liên lạc xong với chị em Hadid, 469 00:25:56,084 --> 00:25:57,626 vào phòng tôi nhé, Thompson. 470 00:25:58,126 --> 00:25:59,084 Cầm cái này đi. 471 00:26:07,668 --> 00:26:10,501 - Vậy, Benita... - Thompson, cô làm tôi phát điên, 472 00:26:10,501 --> 00:26:13,084 nhưng tôi sẽ cho cô làm đại diện cấp thấp. 473 00:26:15,001 --> 00:26:15,959 Sao cơ? 474 00:26:17,293 --> 00:26:18,918 Trời đất. Bà nói thật chứ? 475 00:26:19,793 --> 00:26:21,709 Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi. Tôi... 476 00:26:21,709 --> 00:26:23,334 Đừng khóc nhè trước mặt tôi. 477 00:26:23,334 --> 00:26:24,376 Chúa ơi. Xin lỗi. 478 00:26:24,376 --> 00:26:26,668 Tôi sẽ cho cô nhiều trọng trách, thêm nữa, 479 00:26:26,668 --> 00:26:29,543 cô sẽ được trả gấp đôi "Ngài Từng Học Yale" ngoài kia. 480 00:26:29,793 --> 00:26:33,876 - Đừng làm tôi phải hối hận nhé, Thompson. - Không. Chắc chắn rồi. 481 00:26:33,876 --> 00:26:36,293 Bà sẽ không hối hận đâu. Cứ giao việc cho tôi. 482 00:26:36,293 --> 00:26:39,001 Bất cứ thứ gì bà muốn, tôi sẽ làm. Tôi thích thế. 483 00:26:39,001 --> 00:26:41,709 - Tôi ôm bà được chứ? - Không. 484 00:26:49,418 --> 00:26:52,251 - Em hẹn 8:00 mà. - Không, lúc nào chẳng 7:00. 485 00:26:52,251 --> 00:26:54,709 - Em chắc chứ? Vì... - Ừ. 486 00:26:54,709 --> 00:26:56,501 - Anh tệ quá, Dave! - Brock! 487 00:26:56,501 --> 00:26:57,834 - Chúc ngủ ngon. - Chào. 488 00:26:57,834 --> 00:26:58,876 - Chào. - Tạm biệt. 489 00:26:58,876 --> 00:27:01,418 - Ai thế? - Là Brock ở chỗ làm. 490 00:27:01,418 --> 00:27:02,709 Hắn chán chết. Kệ hắn. 491 00:27:02,709 --> 00:27:05,918 Ít ra anh ta còn đến mừng em thăng chức. 492 00:27:05,918 --> 00:27:07,834 Anh biết nó quan trọng ra sao mà. 493 00:27:07,834 --> 00:27:12,543 Đấy, tớ đã bảo anh ấy là 7:00 rất nhiều lần rồi. 494 00:27:13,251 --> 00:27:15,126 Anh ấy luôn làm vậy với tớ. 495 00:27:15,709 --> 00:27:18,043 Tập làm quen với nó đi. Cậu lớn rồi mà. 496 00:27:18,043 --> 00:27:21,251 Từ hồi ta mới biết Dave, anh ta lúc nào cũng muộn mà. 497 00:27:21,251 --> 00:27:22,543 Bản chất rồi. 498 00:27:22,543 --> 00:27:25,376 Tớ không thích thế. Nó thật thô lỗ. 499 00:27:25,376 --> 00:27:27,918 - Quá thô lỗ. - Đúng thế. 500 00:27:27,918 --> 00:27:29,001 Chúa ơi. 501 00:27:30,376 --> 00:27:34,001 Có gì mạnh hơn aspirin không? Thứ đó không hiệu quả nữa. 502 00:27:34,001 --> 00:27:38,793 Ibuprofen và naproxen cũng được, để tớ ra cửa hàng mua. 503 00:27:38,793 --> 00:27:42,751 Cùng với MiraLAX cho việc đi vệ sinh của cậu. 504 00:27:43,709 --> 00:27:46,709 Tớ biết tớ đủ tuổi để nói "đi ị" rồi. 505 00:27:47,001 --> 00:27:48,501 Cho vấn đề với việc ị của cậu. 506 00:27:49,584 --> 00:27:52,751 Tớ sẽ đến cửa hàng và nói "Này, có nước uống đi ị không?" 507 00:27:52,751 --> 00:27:54,168 để tự thử thách bản thân. 508 00:27:54,793 --> 00:27:58,043 Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi! Corinne? Corinne! 509 00:28:05,084 --> 00:28:07,126 Tớ cảm thấy ta nên gọi bố mẹ cậu. 510 00:28:07,126 --> 00:28:09,543 Đừng, chắc tớ chỉ bị mất nước thôi. 511 00:28:10,334 --> 00:28:13,126 Corinne, cậu không thể bị co giật nếu chỉ mất nước. 512 00:28:13,126 --> 00:28:14,376 Tớ sẽ gọi họ. 513 00:28:14,376 --> 00:28:15,834 Chào, cô Thompson. 514 00:28:16,251 --> 00:28:19,959 Kết quả quét CT cho thấy một lượng viêm lớn ở thùy trán. 515 00:28:19,959 --> 00:28:22,334 - Cô có bị đau đầu không? - Vâng, cậu ấy có. 516 00:28:22,334 --> 00:28:24,876 Và cô vẫn chưa đi khám bác sĩ, phải chứ? 517 00:28:24,876 --> 00:28:27,001 Chưa. Tôi nghĩ chỉ là đau đầu thôi. 518 00:28:27,001 --> 00:28:28,584 Rồi. Cô không được lái xe. 519 00:28:28,584 --> 00:28:31,543 Không tắm hay bơi một mình. Cô có thể bị co giật nữa. 520 00:28:31,543 --> 00:28:33,626 Tôi sẽ giới thiệu cô cho khoa thần kinh 521 00:28:33,626 --> 00:28:36,418 và thật may là khoa ung thư ở đây rất giỏi. 522 00:28:36,626 --> 00:28:38,209 Khoan đã. Sao cơ? 523 00:28:39,376 --> 00:28:41,209 - Xin lỗi. Là sao? - Sao cơ? 524 00:28:48,543 --> 00:28:49,543 {\an8}BẠN LÀM ĐƯỢC MÀ! 525 00:29:07,626 --> 00:29:08,793 Thực tế đi. 526 00:29:09,001 --> 00:29:10,918 Không hợp lý chút nào. 527 00:29:11,501 --> 00:29:13,793 Tôi sống nhờ các khoản khấu trừ đấy. 528 00:29:13,793 --> 00:29:16,793 Hãy chuyển máy cho ai đó biết mình đang nói gì. 529 00:29:16,793 --> 00:29:18,376 Em có đồ nghề đa năng không? 530 00:29:21,209 --> 00:29:24,793 Con gái tôi đang làm sinh thiết. 531 00:29:25,376 --> 00:29:27,168 Không, tôi sẽ không chờ máy. 532 00:29:29,126 --> 00:29:31,376 Được rồi. Tôi sẽ chờ. 533 00:29:31,918 --> 00:29:35,209 Vết rạch trông rất ổn. Phần viêm đã thuyên giảm. 534 00:29:35,209 --> 00:29:36,334 Tuyệt. 535 00:29:36,626 --> 00:29:38,834 Cô sẽ mau lành lại thôi. 536 00:29:38,834 --> 00:29:40,501 Tuyệt vời. Cảm ơn. 537 00:29:42,584 --> 00:29:45,043 Mọi người có thể thấy khối u ở đây. 538 00:29:45,418 --> 00:29:48,459 Dựa trên vị trí của nó và báo cáo sinh thiết, 539 00:29:48,459 --> 00:29:52,293 chúng tôi sẽ điều trị ung thư bằng cách kết hợp hóa và xạ trị. 540 00:29:52,918 --> 00:29:55,376 Do Corinne còn trẻ và không mắc bệnh nào khác, 541 00:29:55,376 --> 00:29:57,043 chúng tôi nghĩ cô ấy sẽ ổn. 542 00:29:57,626 --> 00:29:59,251 Kịp tham gia Make-A-Wish không? 543 00:30:00,293 --> 00:30:02,501 - Tôi có nên liệt kê việc cần làm? - Corinne. 544 00:30:02,501 --> 00:30:06,251 Mục tiêu là ngăn khối u phát triển. 545 00:30:06,501 --> 00:30:10,543 Hay, thậm chí còn tốt hơn, làm nó co lại. Ta sẽ duy trì từ đó. 546 00:30:11,626 --> 00:30:12,709 Vậy là thêm sẹo? 547 00:30:12,709 --> 00:30:15,709 Nó phụ thuộc vào một vài yếu tố. 548 00:30:16,334 --> 00:30:17,834 Hãy tập trung vào hiện tại. 549 00:30:20,043 --> 00:30:21,043 Vâng. 550 00:30:22,251 --> 00:30:23,168 Ăn trưa nhé? 551 00:30:27,751 --> 00:30:29,501 - Bố à, không sao đâu. - Không... 552 00:30:29,501 --> 00:30:31,293 - Không ổn chút nào. - Ổn mà. 553 00:30:31,293 --> 00:30:32,543 - Không ổn. - Được rồi. 554 00:30:32,543 --> 00:30:35,376 - Ai ăn kẹo cao su không? - Ta sắp ăn trưa mà. 555 00:30:35,376 --> 00:30:36,334 Cho cháu một cái. 556 00:30:38,168 --> 00:30:39,126 Cháu cảm ơn. 557 00:30:39,918 --> 00:30:42,709 Được rồi. Tớ với cậu cưa đôi nhé. 558 00:30:42,709 --> 00:30:46,293 Tớ gọi gà mềm, còn cậu gọi mì ý dẹt xốt kem bơ nhé? 559 00:30:46,293 --> 00:30:47,334 - Ừ. - Nhé? 560 00:30:47,334 --> 00:30:51,084 Ừ. Tớ sẽ gọi hành chiên riêng, vì đang muốn ăn nhiều tinh bột. 561 00:30:51,084 --> 00:30:53,043 Ở quầy đồ cay lại có cánh rồi. 562 00:30:53,043 --> 00:30:55,126 Thật ạ? Hay mình ăn cánh gà cay? 563 00:30:55,834 --> 00:30:56,918 Tớ ăn cánh gà cay. 564 00:30:57,043 --> 00:30:58,626 Là Ray cùng chiếc Jeep. 565 00:30:58,626 --> 00:31:01,959 Cậu ta muốn biết liệu có thể sửa chỗ lõm trong tuần này không. 566 00:31:01,959 --> 00:31:04,834 Cậu ta nói chỉ muốn anh động vào nó. 567 00:31:05,334 --> 00:31:07,668 Anh nghĩ ta nên đưa Corinne về cùng. 568 00:31:07,668 --> 00:31:09,959 - Cái gì ạ? - Fred, ta mới ngồi mà. 569 00:31:09,959 --> 00:31:11,834 Ít ra để hai đứa ăn chút cánh đã. 570 00:31:11,834 --> 00:31:13,751 Con nghĩ bố mẹ sẽ để con lại đây ư? 571 00:31:13,751 --> 00:31:18,376 Vâng. Vì con 24 tuổi rồi. Đâu còn 12 nữa. 572 00:31:18,376 --> 00:31:20,918 Ở Phoenix có nhiều bệnh viện rất tốt. 573 00:31:20,918 --> 00:31:24,126 Có Mayo Clinic, và bố chắc chắn có thể đưa con đến đó. 574 00:31:24,126 --> 00:31:27,668 Bố, đây là nơi người nổi tiếng đến hóa trị. 575 00:31:28,001 --> 00:31:33,293 Sheryl Crow, Melissa Etheridge, Sharon Osbourne. 576 00:31:33,959 --> 00:31:35,501 Sharon Osbourne ư? 577 00:31:36,209 --> 00:31:38,834 Vị bác sĩ ta gặp lúc nãy nổi tiếng lắm đấy. 578 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 Bố chắc cô ấy có năng lực, 579 00:31:40,543 --> 00:31:43,876 nhưng ở nhà, mẹ con và bố có thể chăm sóc con. 580 00:31:43,876 --> 00:31:45,459 Con bé sẽ phải nghỉ việc. 581 00:31:45,459 --> 00:31:47,584 - Cảm ơn mẹ. - Tưởng con bé đi bê vác. 582 00:31:47,584 --> 00:31:49,876 Đúng là có bê vác. Nhưng sắp tốt lên rồi. 583 00:31:49,876 --> 00:31:51,168 Con vừa lên chức. 584 00:31:52,334 --> 00:31:54,251 - Chúc mừng. - Em biết không? 585 00:31:54,251 --> 00:31:56,209 Bố mẹ biết đó là điều con muốn mà. 586 00:31:56,209 --> 00:31:57,668 Mẹ? 587 00:31:57,668 --> 00:32:00,959 Nghe này, bố mẹ chỉ muốn làm điều tốt nhất, được chứ? 588 00:32:01,084 --> 00:32:02,751 Nếu bỏ con lại một mình... 589 00:32:02,751 --> 00:32:05,251 - Bạn ấy đâu có một mình ạ. - Phải rồi. 590 00:32:05,251 --> 00:32:07,043 Bạn ấy cần gì, cháu có thể lo. 591 00:32:07,043 --> 00:32:09,459 Cháu có thể đảm bảo bạn ấy đi khám đầy đủ, 592 00:32:09,459 --> 00:32:13,751 uống đúng loại thuốc, nghỉ ngơi và các thứ khác. 593 00:32:13,751 --> 00:32:16,459 Jane, thật tốt quá, nhưng sẽ vất vả lắm đấy. 594 00:32:16,459 --> 00:32:20,293 Không, thực ra Jane vô cùng phù hợp cho hoàn cảnh này. 595 00:32:20,293 --> 00:32:21,251 Vâng. 596 00:32:21,251 --> 00:32:23,293 Cậu ấy như một bà mẹ chăm con khéo. 597 00:32:23,293 --> 00:32:26,376 Một bà mẹ biết lái xe, làm bữa trưa, 598 00:32:26,376 --> 00:32:29,918 thường xuyên nghe đài KCRW, chủ tịch hội phụ huynh, 599 00:32:29,918 --> 00:32:31,543 tham gia hiệp hội chủ nhà. 600 00:32:31,543 --> 00:32:33,459 - Cháu yêu KCRW. - Cậu ấy điên lắm. 601 00:32:35,418 --> 00:32:38,709 Hay bố mẹ ở lại cho đến khi con ổn? 602 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 Tại sao ạ? 603 00:32:40,001 --> 00:32:41,751 Để bố mẹ biết con đã ổn. 604 00:32:41,751 --> 00:32:43,751 Không, con nghĩ thế là ổn rồi. 605 00:32:43,751 --> 00:32:45,751 - Bố muốn ở lại. - Không. Con... 606 00:32:45,751 --> 00:32:48,709 - Căn hộ bé lắm. - Sẽ ổn thôi. 607 00:32:48,709 --> 00:32:50,043 Không ổn đâu ạ. 608 00:32:50,334 --> 00:32:53,209 Rất có thể bố sẽ tìm cách sửa tường lúc 3:00 sáng, 609 00:32:53,209 --> 00:32:56,418 và làm gián đoạn sự phục hồi của con. 610 00:32:57,376 --> 00:32:58,751 Tường bị làm sao? 611 00:32:59,293 --> 00:33:02,251 Em tưởng chủ nhà sẽ sơn lại mấy bức tường này. 612 00:33:02,251 --> 00:33:05,626 Mai anh sẽ ra Benjamin Moore để xem bảng màu. 613 00:33:06,001 --> 00:33:07,459 Em lấy kìm cắt của anh à? 614 00:33:07,876 --> 00:33:10,626 Không, nhưng nếu tìm thấy, anh cắt móng chân đi nhé? 615 00:33:12,001 --> 00:33:14,126 Anh định để dài đến đâu, Fred? 616 00:33:14,126 --> 00:33:16,626 Anh không biết. Để thêm tuần nữa xem sao. 617 00:33:16,626 --> 00:33:19,834 Em sợ là anh sẽ vồ em như khủng long trong lúc anh ngủ. 618 00:33:20,834 --> 00:33:23,334 - Thế nghĩa là sao? - Tớ không muốn biết. 619 00:33:23,334 --> 00:33:26,376 Các con, có ai thấy kìm cắt của bố không? 620 00:33:28,251 --> 00:33:30,168 Không có gì. Bố thấy rồi. 621 00:33:32,543 --> 00:33:33,876 Ôi, Chúa ơi. 622 00:33:36,168 --> 00:33:37,543 Như đang đóng hài vậy. 623 00:33:44,084 --> 00:33:45,293 Cậu ổn chứ? 624 00:33:47,209 --> 00:33:49,543 Câu hỏi này hơi kỳ cục, tớ nghĩ vậy. 625 00:33:50,418 --> 00:33:52,501 Ổn hết mức có thể chứ? 626 00:34:00,834 --> 00:34:02,043 Tớ không biết. 627 00:34:03,876 --> 00:34:05,793 Mọi chuyện đã quá kỳ cục rồi. 628 00:34:07,334 --> 00:34:08,334 Ừ. 629 00:34:10,084 --> 00:34:11,459 Ừ, đúng thật. 630 00:34:13,293 --> 00:34:15,001 Này, nếu tớ không qua khỏi, 631 00:34:16,001 --> 00:34:17,543 cậu có thể đảm bảo... 632 00:34:18,876 --> 00:34:21,959 Lady Gaga sẽ mở trại mồ côi mang tên tớ được không? 633 00:34:24,959 --> 00:34:26,751 Ngôi nhà cho lũ tiểu quỷ. 634 00:34:26,751 --> 00:34:29,543 - Ừ. - Tớ sẽ tìm cách. 635 00:34:30,876 --> 00:34:32,459 Tớ biết có thể nhờ cậu mà. 636 00:34:33,709 --> 00:34:34,668 Lúc nào cũng vậy. 637 00:34:41,876 --> 00:34:42,834 Chào bác. 638 00:34:43,084 --> 00:34:45,584 Đối với cỗ máy đó, thế hơi kỳ cục. 639 00:34:45,584 --> 00:34:47,834 Bác phải ấn thật mạnh lên mặt trên, 640 00:34:47,834 --> 00:34:51,543 và cái thứ trông như tay cầm thực ra phải đóng hết vào. 641 00:34:52,626 --> 00:34:54,459 Phải rồi. 642 00:34:55,001 --> 00:34:58,376 Cháu chỉ có cà phê khó làm này thôi à? Ta thường dùng loại hòa tan. 643 00:34:58,376 --> 00:35:00,043 Vâng. Bác biết không? 644 00:35:00,043 --> 00:35:03,043 Hình như bọn cháu vẫn giữ lọ của bác từ lần trước. 645 00:35:03,043 --> 00:35:04,668 Bác đợi chút. 646 00:35:10,043 --> 00:35:14,001 Này. Nó đây rồi. Cảm ơn cháu. 647 00:35:14,001 --> 00:35:15,084 Vâng. 648 00:35:28,501 --> 00:35:32,918 Ta thấy có vết xước ở cửa hành khách xe cháu. 649 00:35:32,918 --> 00:35:34,918 Ta sẽ tìm mã màu sơn và mua giấy ráp. 650 00:35:34,918 --> 00:35:36,876 Ngày mai sẽ xử lý xong cái đó. 651 00:35:37,001 --> 00:35:38,251 Bác Fred, tốt quá, 652 00:35:38,251 --> 00:35:40,709 nhưng bác không cần lo cái đó vì... 653 00:35:40,709 --> 00:35:41,668 Không. Janie à. 654 00:35:41,668 --> 00:35:44,334 Mấy thằng lưu manh sẽ tính cháu cả đống tiền, 655 00:35:44,334 --> 00:35:45,793 mà làm chẳng ra gì. 656 00:35:45,793 --> 00:35:47,584 Máy thử ổ cắm đây rồi. 657 00:35:52,084 --> 00:35:53,168 Cái gì đây? 658 00:35:53,168 --> 00:35:56,043 Cháu đã nướng rất nhiều bánh ạ. 659 00:35:56,793 --> 00:35:57,793 Được rồi. 660 00:35:58,501 --> 00:36:01,084 Và đem chúng vào quán bar. 661 00:36:02,584 --> 00:36:03,668 Để làm gì? 662 00:36:05,751 --> 00:36:08,459 Kiểu như một cách để gặp gỡ con trai. 663 00:36:09,334 --> 00:36:11,168 - Không như bác nghĩ đâu. - Rồi. 664 00:36:12,334 --> 00:36:15,334 {\an8}"Redwood, bánh rum gia vị, ảnh chụp chim". 665 00:36:28,334 --> 00:36:30,501 Ruthie, em có băng tan không? 666 00:36:35,418 --> 00:36:37,584 Không, đó là... Thế cũng được. 667 00:36:37,584 --> 00:36:38,543 BỆNH VIỆN HOLLYWOOD 668 00:36:39,793 --> 00:36:42,209 Khi xong vụ này, tớ sẽ đem thứ này về nhà 669 00:36:42,209 --> 00:36:44,043 và treo lên như chiến lợi phẩm. 670 00:36:44,626 --> 00:36:47,543 Chỉ có cậu mới muốn giữ mặt nạ bức xạ. 671 00:36:47,543 --> 00:36:49,668 Cái gì? Cậu đùa tớ hả? 672 00:36:49,918 --> 00:36:52,251 Ai mà chẳng muốn giữ lại mặt nạ ung thư? 673 00:36:53,751 --> 00:36:57,959 Tối thứ Sáu, tớ thực sự muốn một chiếc bánh dừa kiểu piña colada, 674 00:36:57,959 --> 00:36:59,834 kiểu quả dừa to ấy. Làm được chứ? 675 00:36:59,834 --> 00:37:01,376 Ừ, tớ làm được, 676 00:37:02,209 --> 00:37:04,834 nhưng liệu ta có nên ở bar đến 3:00 sáng 677 00:37:04,834 --> 00:37:06,501 và ăn kem phủ thay bữa tối? 678 00:37:06,501 --> 00:37:08,584 - Sao cơ? - Tớ nghiêm túc đấy. 679 00:37:08,709 --> 00:37:10,209 Muốn hủy hoại tâm hồn tớ à? 680 00:37:11,126 --> 00:37:14,751 Vụ Lady Gaga không thành, tớ vẫn ổn, nhưng vụ này thì không. 681 00:37:14,751 --> 00:37:16,334 Cậu... Cậu muốn tớ chết à? 682 00:37:16,334 --> 00:37:17,501 Không thích hợp đâu. 683 00:37:17,501 --> 00:37:18,959 Cậu muốn tớ chết sao? 684 00:37:18,959 --> 00:37:20,084 - Corinne. - Chúa ơi. 685 00:37:20,084 --> 00:37:22,751 Tớ chỉ nghĩ là việc điều trị nên được ưu tiên. 686 00:37:22,751 --> 00:37:23,751 Trời ạ. 687 00:37:24,584 --> 00:37:27,334 Không có gì làm cho quên sầu, tớ mất trí thật đấy. 688 00:37:27,334 --> 00:37:29,543 Có nhiều cách khác để quên sầu mà. 689 00:37:29,543 --> 00:37:32,751 Có mấy trò thẻ bài ta có ở nhà. Tớ thực sự muốn... 690 00:37:32,751 --> 00:37:35,793 Jane, cậu đã nói bất cứ điều gì tớ cần mà. 691 00:37:37,126 --> 00:37:38,168 Tớ cần điều đó. 692 00:37:41,543 --> 00:37:42,418 Được rồi. 693 00:37:43,918 --> 00:37:44,834 Cảm ơn cậu. 694 00:37:45,709 --> 00:37:46,959 Tớ có một cái tên. 695 00:37:46,959 --> 00:37:47,876 Thế ư? 696 00:37:49,751 --> 00:37:51,084 "Bánh vào bar". 697 00:37:52,043 --> 00:37:53,709 - Sáng tạo đấy. - Cảm ơn. 698 00:37:55,584 --> 00:38:00,501 {\an8}SỐ 22 BÁNH PIÑA COLADA 699 00:38:02,334 --> 00:38:05,876 {\an8}Nora, rất cảm ơn vì đã in bản cứng ra. 700 00:38:05,876 --> 00:38:08,293 Mọi người nhìn lịch trình đi, tôi đã chia ra 701 00:38:08,293 --> 00:38:11,168 để mỗi người chúng ta có thể đưa Corinne đi khám. 702 00:38:11,168 --> 00:38:13,293 Còn có danh sách dự phòng... Cảm ơn. 703 00:38:13,293 --> 00:38:17,918 Và có dự phòng cho dự phòng để đề phòng. 704 00:38:17,918 --> 00:38:18,834 Ừ. 705 00:38:18,834 --> 00:38:22,876 Ta làm gì nếu cô bị co giật? Chỉ gọi 911 thôi à? 706 00:38:22,876 --> 00:38:25,084 Còn tùy xem co giật bao lâu. 707 00:38:25,084 --> 00:38:26,001 - Nhỉ? - Ừ. 708 00:38:26,001 --> 00:38:28,459 Tôi thấy cái này quá thiên về y học phương Tây, 709 00:38:28,459 --> 00:38:32,459 và tôi nghĩ nên thảo luận về các phương thức chữa trị khác, 710 00:38:32,459 --> 00:38:36,709 như reiki, thanh lọc luân xa, đả thông kinh lạc. 711 00:38:36,709 --> 00:38:38,668 Đổi chủ đề. Nhìn cái bánh này đi. 712 00:38:39,168 --> 00:38:42,793 Đừng quên tại sao ta ở đây, được chứ? Ta ở đây để trinh sát. 713 00:38:43,334 --> 00:38:44,959 Tôi không muốn làm các cô sợ, 714 00:38:44,959 --> 00:38:48,209 nhưng có ông già nào đó cứ nhìn chằm chằm chúng ta. 715 00:38:50,001 --> 00:38:52,501 - Đâu? - Hướng chín giờ. Đôi mắt buồn. 716 00:38:56,751 --> 00:38:58,418 Đó là bố tôi. 717 00:39:14,793 --> 00:39:17,168 Chà, thật tuyệt khi có hai bác ở đây. 718 00:39:17,293 --> 00:39:18,751 Nó đang hơi quá đà rồi. 719 00:39:18,751 --> 00:39:21,376 Chỉ là bọn cháu thấy bọn cháu đã sẵn sàng tự lo. 720 00:39:22,459 --> 00:39:23,293 Không. 721 00:39:24,584 --> 00:39:27,709 Không. Ta vẫn chưa sửa nhà tắm, 722 00:39:27,709 --> 00:39:29,876 vì tiệm Lowe không có vữa đúng màu. 723 00:39:29,876 --> 00:39:31,959 Ta phải sửa lỗ thông hơi máy sấy. 724 00:39:32,543 --> 00:39:35,459 Hỏa hoạn đang chầu chực... Nhiều thứ phải làm lắm. 725 00:39:35,459 --> 00:39:37,001 Anh bắt đầu làm quá rồi. 726 00:39:37,001 --> 00:39:38,251 Anh làm quá ư? 727 00:39:38,959 --> 00:39:40,543 Anh đâu có dậy lúc 4:00 sáng 728 00:39:40,543 --> 00:39:42,876 làm xốt mì ý và chơi Wordle. 729 00:39:43,334 --> 00:39:46,584 Nếu em bỏ lỡ một ngày, em sẽ bị mất chuỗi. 730 00:39:46,584 --> 00:39:47,918 Nhưng mà 4:00 sáng. 731 00:39:47,918 --> 00:39:50,834 Đến nửa đêm mới hết ngày. Em có cả ngày trời mà. 732 00:39:51,793 --> 00:39:54,168 Ta đâu thể ở đây mãi. 733 00:39:54,168 --> 00:39:56,793 Được rồi. Về đi. 734 00:39:57,126 --> 00:39:58,418 Em có thể trông cửa hàng, 735 00:39:58,418 --> 00:40:01,876 còn anh ở đây lo mọi chuyện. 736 00:40:02,001 --> 00:40:03,876 Em không biết sửa xe, Fred ạ. 737 00:40:04,668 --> 00:40:06,959 Ngoài ra, anh làm được gì khác ở đây, 738 00:40:06,959 --> 00:40:10,918 ngoài đích thân giám sát việc xạ trị của con bé? 739 00:40:10,918 --> 00:40:14,709 Ta quen mọi người ở viện mà. Ta đã tính được khoản bảo hiểm. 740 00:40:14,709 --> 00:40:16,293 Và em đã lấp đầy tủ lạnh 741 00:40:16,293 --> 00:40:19,168 bằng lượng lasagna ăn cả đời không hết. 742 00:40:19,293 --> 00:40:21,626 Không đâu. Cháu thích lasagna của bác lắm. 743 00:40:21,876 --> 00:40:24,584 Cảm ơn Jane, nhưng thực tế đi. 744 00:40:24,793 --> 00:40:27,001 - Cháu cần nhiều hơn là bữa tối. - Thật đó. 745 00:40:27,959 --> 00:40:31,001 Bố mẹ đã dạy con cách tự lo chuyện của mình mà? 746 00:40:31,001 --> 00:40:33,626 Con đang lo đây. Hãy để con làm người lớn. 747 00:40:33,626 --> 00:40:35,501 Vâng, bọn cháu sẽ ổn mà. Cháu hứa. 748 00:40:35,501 --> 00:40:37,959 Hai bác có thể đến đây bất cứ lúc nào. 749 00:40:37,959 --> 00:40:40,126 Cháu sẽ luôn chừa phòng cho hai bác. 750 00:40:44,293 --> 00:40:46,334 Bố mẹ chưa sẵn sàng rời bỏ con, Corky ạ. 751 00:40:47,209 --> 00:40:48,626 Con biết. 752 00:40:50,043 --> 00:40:54,043 Nhưng vì mối quan hệ của chúng ta, con không thể nhìn mặt bố mẹ nữa. 753 00:41:02,501 --> 00:41:05,584 Được rồi, rau trộn ăn kèm ở trong tủ lạnh, 754 00:41:05,584 --> 00:41:09,043 và hiệu thuốc sẽ gọi vào thứ Hai về thuốc Temodal của Corinne. 755 00:41:09,043 --> 00:41:10,876 Cháu nhớ rồi. Cảm ơn bác Ruth. 756 00:41:10,876 --> 00:41:12,959 Cháu sẽ báo lại cho bác sau khi họ gọi. 757 00:41:13,209 --> 00:41:14,459 Được rồi. Cảm ơn, Janie. 758 00:41:19,834 --> 00:41:21,168 Các con có WD-40 chứ? 759 00:41:21,376 --> 00:41:23,334 - Vâng, ổn mà. - Vâng, có ạ. 760 00:41:23,834 --> 00:41:25,876 Có đủ cho cả tòa nhà ạ. 761 00:41:26,959 --> 00:41:28,001 Để chữa đau đầu. 762 00:41:28,001 --> 00:41:28,918 {\an8}Y HỌC THAY THẾ 763 00:41:28,918 --> 00:41:30,209 Gì ạ? Mẹ này. 764 00:41:31,251 --> 00:41:34,001 Dùng cẩn thận nhé. Nó có bảy phần THC. 765 00:41:34,459 --> 00:41:35,793 Ôi, Chúa ơi. 766 00:41:36,626 --> 00:41:37,459 Yêu con. 767 00:41:37,459 --> 00:41:39,209 - Con yêu bố. - Cảm ơn vì mọi thứ. 768 00:41:39,793 --> 00:41:41,168 - Cảm ơn bác. - Cảm ơn Jane. 769 00:41:41,168 --> 00:41:42,209 Cảm ơn. 770 00:41:43,918 --> 00:41:46,001 - Chào. - Ôi, Chúa ơi. 771 00:41:50,001 --> 00:41:51,168 Cho con này. 772 00:41:51,168 --> 00:41:54,543 Fred, hoa quả trộn hạt và Mountain Dew ở ghế sau nhé. 773 00:41:54,543 --> 00:41:56,293 Cảm ơn đã giúp bọn cháu thu xếp. 774 00:41:56,584 --> 00:41:57,626 Tạm biệt. 775 00:41:58,376 --> 00:42:00,834 - Đừng vứt cà phê của ta nhé, Janie. - Vâng. 776 00:42:01,251 --> 00:42:02,251 Đi thôi. 777 00:42:03,293 --> 00:42:05,959 Cảm ơn mẹ vì chỗ cỏ. Yêu mẹ. 778 00:42:05,959 --> 00:42:08,251 Cháu sẽ cập nhật cho hai bác trong nhóm. 779 00:42:08,376 --> 00:42:10,293 Chào. Đi đi! Hẹn bố mẹ vào mùa thu. 780 00:42:14,001 --> 00:42:15,668 Tự do rồi! 781 00:42:16,251 --> 00:42:17,793 Ôi, Chúa ơi. Xin lỗi. 782 00:42:18,709 --> 00:42:20,834 Ôi, Chúa ơi. Xin lỗi. 783 00:42:20,959 --> 00:42:23,918 Không thể tin bố mẹ cậu đi mua cỏ cho cậu. 784 00:42:24,543 --> 00:42:27,418 Cái này vị anh đào đấy. 785 00:42:28,293 --> 00:42:30,001 Ôi, Chúa ơi! 786 00:42:30,001 --> 00:42:34,876 Ôi, Chúa ơi. Tớ có ý này hay lắm. Mùa hè chưa kết thúc đâu. 787 00:42:38,209 --> 00:42:41,918 SỐ 23 BÁNH ANH ĐÀO CBD + THC 788 00:42:43,293 --> 00:42:44,543 - Ăn cuốn lắm. - Chúa ơi. 789 00:42:44,668 --> 00:42:45,834 Không muốn ăn thêm à? 790 00:42:46,126 --> 00:42:48,376 Em nghĩ em không nên ăn thêm. 791 00:42:49,834 --> 00:42:51,043 Em phê quá rồi. 792 00:42:51,918 --> 00:42:53,376 Này, anh ăn bánh không? 793 00:42:53,376 --> 00:42:57,501 Nói thật nhé, có THC và CBD trong đó đấy. 794 00:42:58,376 --> 00:43:01,251 Vài người chúng tôi phản ứng mạnh hơn người khác. 795 00:43:02,459 --> 00:43:03,751 Có lẽ đợi tôi hết ca đã. 796 00:43:03,751 --> 00:43:07,459 Anh biết đấy, kem phủ có vị như nước Icee anh đào, hay... 797 00:43:08,209 --> 00:43:11,001 Nó có vị giống kem đánh răng trẻ em. 798 00:43:12,043 --> 00:43:14,168 Mà không có flo đâu, anh biết chứ? 799 00:43:15,126 --> 00:43:17,001 Muộn rồi. Để anh gọi xe. 800 00:43:17,001 --> 00:43:18,751 Cái gì? Anh đi đâu thế? 801 00:43:18,751 --> 00:43:20,293 - Anh sẽ gọi xe. - Không. 802 00:43:20,293 --> 00:43:22,793 Trông cô ấy nhé. Anh quay lại ngay. 803 00:43:22,793 --> 00:43:26,501 - Được rồi. Ta phải đi thôi. - Tớ chưa từng thư giãn đến vậy. 804 00:43:26,501 --> 00:43:30,209 Tớ cảm thấy như đang trong bồn tắm và có mùi như mưa vậy. 805 00:43:30,209 --> 00:43:31,459 Tớ phải đi vệ sinh. 806 00:43:32,001 --> 00:43:34,209 - Khoan. Dave gọi xe rồi. - Tạm biệt. 807 00:43:34,209 --> 00:43:35,793 - Chào. - Chúa ơi. 808 00:43:36,709 --> 00:43:39,751 Chào. Bạn tôi đang đi vệ sinh. Tôi... 809 00:43:39,751 --> 00:43:42,418 Ừ, cô có đôi mắt tuyệt đẹp. 810 00:43:44,293 --> 00:43:45,209 Cảm ơn anh. 811 00:43:45,209 --> 00:43:46,834 Tôi mời cô một ly nhé? 812 00:43:47,543 --> 00:43:48,626 Không, cảm ơn. 813 00:43:48,626 --> 00:43:51,209 Thôi nào. Chỉ một ly thôi mà? 814 00:43:52,001 --> 00:43:54,626 - Thôi nào. Vì tôi đi. - Không, cảm ơn anh. 815 00:43:55,459 --> 00:43:57,001 Cô đang làm cao đó hả? 816 00:43:57,001 --> 00:43:58,209 - Tôi phê lắm rồi. - Ừ. 817 00:43:58,209 --> 00:43:59,168 Không muốn uống. 818 00:43:59,168 --> 00:44:02,293 - Không, cảm ơn. Nói năm lần rồi đấy. - Tôi hiểu. 819 00:44:02,293 --> 00:44:04,668 Cô đâu cần phải chảnh chó như vậy? 820 00:44:04,668 --> 00:44:05,709 Tôi... 821 00:44:10,293 --> 00:44:12,376 Anh vừa nói gì với bạn tôi cơ? 822 00:44:13,626 --> 00:44:15,709 Tôi nói, cô ấy đâu cần phải... 823 00:44:18,876 --> 00:44:20,459 Anh vậy là quá đủ rồi. 824 00:44:22,668 --> 00:44:24,709 Nói đi. Nói "Tôi vậy là quá đủ rồi". 825 00:44:26,168 --> 00:44:27,584 Tôi vậy là quá đủ rồi. 826 00:44:28,793 --> 00:44:31,751 Tạm biệt. Tạm biệt. 827 00:44:35,793 --> 00:44:38,209 - Cô biết không, nó ngon thật. - Tôi biết. 828 00:44:38,751 --> 00:44:40,001 Nhưng các cô là đồ khốn. 829 00:44:40,959 --> 00:44:42,584 Quái gì thế? 830 00:44:43,918 --> 00:44:45,459 - Corinne. - Ừ. 831 00:44:46,251 --> 00:44:47,459 Cậu không phải là chó. 832 00:44:47,459 --> 00:44:49,543 Tớ biết tớ không phải chó. 833 00:44:49,543 --> 00:44:52,126 Tốt. Tốt. Đừng bắt tớ ăn thêm bánh nữa. 834 00:44:55,459 --> 00:44:59,876 SỐ 29 BÁNH CAM THẢO VÀ DA THUỘC 835 00:45:09,501 --> 00:45:10,584 Phải rồi. 836 00:45:22,084 --> 00:45:23,793 Jane, bánh này ngon thực sự. 837 00:45:23,793 --> 00:45:25,834 - Tôi ăn nữa nhé? - Không, để câu trai. 838 00:45:25,834 --> 00:45:27,543 Rồi. Cô dùng sữa chua à? 839 00:45:27,543 --> 00:45:28,584 Vâng, đúng thế. 840 00:45:28,709 --> 00:45:30,001 Nó rất hợp lý. 841 00:45:30,876 --> 00:45:31,751 Sam này. 842 00:45:32,918 --> 00:45:35,543 Đây là em trai tôi. Cậu ấy chở tôi về sau ca làm. 843 00:45:35,543 --> 00:45:38,168 - Chào. - Chào. 844 00:45:38,168 --> 00:45:40,709 Em ăn bánh này đi, Sam. Ngon lắm. 845 00:45:40,709 --> 00:45:43,543 Anh biết không? Tôi có thể cắt cho anh một miếng. 846 00:45:44,168 --> 00:45:46,293 - Anh có thì giờ chứ? - Vâng. 847 00:45:54,209 --> 00:45:56,126 Ôi, Chúa ơi! Chúa ơi! 848 00:45:56,876 --> 00:45:58,918 Ôi, Chúa ơi! 849 00:46:02,834 --> 00:46:03,668 Ôi, Chúa ơi! 850 00:46:03,668 --> 00:46:08,168 Ôi, Chúa ơi. Thật kỳ cục. Tớ chưa làm thế bao giờ. 851 00:46:08,168 --> 00:46:10,418 - Cậu vừa hôn hít nơi công cộng. - Tớ biết. 852 00:46:10,418 --> 00:46:12,626 Cậu vừa hôn hít nơi công cộng! 853 00:46:12,626 --> 00:46:13,709 Đúng thế! 854 00:46:15,418 --> 00:46:16,418 Nhìn tớ đi! 855 00:46:16,418 --> 00:46:17,918 Ôi, trời... Anh ta là ai? 856 00:46:17,918 --> 00:46:19,293 Tớ là ai? Tớ là ai? 857 00:46:21,918 --> 00:46:23,251 Cậu vừa hôn trai. 858 00:46:25,543 --> 00:46:29,334 Đây không phải nơi sạch sẽ nhất để làm việc này. 859 00:46:29,459 --> 00:46:34,001 Jane, mấy thứ này là chất độc mà. Tớ không nghĩ nó quan trọng. 860 00:46:34,959 --> 00:46:35,918 Đúng thế. 861 00:46:36,126 --> 00:46:39,334 Cậu đang thêm hóa đơn tạp phẩm vào danh sách chia tiền à? 862 00:46:41,001 --> 00:46:42,418 Hóa đơn tháng ta chia nhau. 863 00:46:42,418 --> 00:46:43,334 Hóa đơn nào? 864 00:46:43,501 --> 00:46:44,376 Jane. 865 00:46:45,251 --> 00:46:47,668 Hóa đơn tạp phẩm, tiền xăng, 866 00:46:48,084 --> 00:46:51,668 công đưa tớ đi khám, đi làm và đi khắp nơi? 867 00:46:52,126 --> 00:46:53,209 Đừng lố bịch thế. 868 00:46:53,209 --> 00:46:55,959 "Đừng..." Tớ có lố bịch đâu. 869 00:46:55,959 --> 00:46:58,876 Cậu phải học cách thu tiền dịch vụ từ người khác đi. 870 00:46:58,876 --> 00:47:01,334 Nếu cậu làm luật sư, cậu phải lên hóa đơn. 871 00:47:01,751 --> 00:47:03,501 Không cần trả tiền xăng cho tớ. 872 00:47:03,793 --> 00:47:05,293 Cậu phiền quá. 873 00:47:06,626 --> 00:47:08,709 Halloween cậu nên làm Thẩm phán Judy. 874 00:47:20,293 --> 00:47:22,126 BÁNH MIỄN PHÍ 875 00:47:22,126 --> 00:47:24,334 ỦNG HỘ CORINNE THOMPSON CHỐNG UNG THƯ 876 00:47:24,334 --> 00:47:27,043 {\an8}HÃY CÙNG CHÚNG TÔI ỦNG HỘ CORINNE CHỐNG UNG THƯ! 877 00:47:27,584 --> 00:47:31,334 Này, bọn tớ phải chạy năm cây số vì cậu ư? 878 00:47:32,001 --> 00:47:34,209 - Tớ phải tham gia. - Được rồi. 879 00:47:34,209 --> 00:47:37,543 Có lẽ là tớ sẽ đập tay với mọi người, đưa nước uống. 880 00:47:37,543 --> 00:47:39,251 Ừ. Vụ này bắt đầu từ khi nào? 881 00:47:41,334 --> 00:47:42,168 Để xem nào. 882 00:47:42,543 --> 00:47:44,876 Sáng nay Benita đã nộp đơn lên thành phố. 883 00:47:44,876 --> 00:47:46,209 Cậu nghiêm túc chứ? 884 00:47:48,001 --> 00:47:49,959 Tớ đâu thể làm gì, Jane. 885 00:47:49,959 --> 00:47:53,418 Tớ chỉ chấp nhận rằng mọi sự sẽ thế khi tớ bị ung thư. 886 00:47:53,418 --> 00:47:56,126 Người ta thương hại cậu, rồi họ cho cậu các thứ, 887 00:47:56,126 --> 00:47:58,668 và cậu phải ân cần đón nhận nó, 888 00:47:58,793 --> 00:48:00,543 điều đó khiến họ thấy ổn hơn. 889 00:48:00,543 --> 00:48:03,043 Được rồi, cô có lịch châm cứu lúc 5:00. 890 00:48:03,043 --> 00:48:05,376 Và Jake sẽ đem đến một chú chó trị liệu, 891 00:48:05,376 --> 00:48:06,793 không biết cô thấy sao. 892 00:48:06,793 --> 00:48:08,209 Vâng, tôi yêu chó. 893 00:48:08,209 --> 00:48:10,001 - Được rồi. - Cảm ơn. 894 00:48:19,376 --> 00:48:20,959 - Chào. - Chào. 895 00:48:24,209 --> 00:48:25,959 Anh làm ở pháp lý hả? 896 00:48:26,626 --> 00:48:31,418 Vâng. Nó là một phòng ban vô cùng thú vị. 897 00:48:33,043 --> 00:48:34,626 Được rồi. Có lẽ anh rất bận, 898 00:48:35,251 --> 00:48:37,251 nhưng nếu tôi mời anh một ly, 899 00:48:37,251 --> 00:48:40,668 liệu anh có thể hướng dẫn tôi luật bản quyền không. 900 00:48:41,626 --> 00:48:44,334 Vì tôi đang định học luật, nên rất tò mò. 901 00:48:45,168 --> 00:48:48,626 Vâng. Tôi cũng theo dõi các loại giấy phép quốc tế, nên... 902 00:48:48,626 --> 00:48:50,876 Có lẽ ta có thể bắt đầu từ đó? 903 00:48:50,876 --> 00:48:54,001 Vâng. Tôi rất thích các loại giấy phép quốc tế. 904 00:48:54,668 --> 00:48:55,876 Anh xuống dưới à? 905 00:48:57,209 --> 00:48:58,959 Làm ơn đi. Tôi mới gặp cô mà. 906 00:49:00,001 --> 00:49:02,334 Đùa ngớ ngẩn ấy mà. Tôi sẽ tự thú với HR. 907 00:49:02,334 --> 00:49:04,001 Vâng, được rồi. Gặp anh sau. 908 00:49:08,334 --> 00:49:10,584 Được rồi, anh biết đấy. 909 00:49:10,584 --> 00:49:12,876 Có một điều khoản độc quyền ở đây, 910 00:49:12,876 --> 00:49:16,126 nhưng tôi không thấy nó ở đó, nó có thể đáng chú ý. 911 00:49:17,293 --> 00:49:19,876 - Cô rất giỏi chuyện này đấy. - Vậy ư? 912 00:49:19,876 --> 00:49:21,834 Tôi có cảm giác cô định cướp chỗ tôi. 913 00:49:21,834 --> 00:49:25,084 Đương nhiên là không. Với mọi sự tôn trọng ban pháp lý. 914 00:49:25,084 --> 00:49:26,668 Dĩ nhiên là không. Tôi hiểu. 915 00:49:26,668 --> 00:49:29,126 Khoan. Tưởng cô định xin học trường luật. 916 00:49:29,126 --> 00:49:31,001 Vâng, tôi sẽ ứng tuyển. 917 00:49:31,751 --> 00:49:32,918 Tôi muốn ở lại LA, 918 00:49:32,918 --> 00:49:36,709 nên mong là sẽ vào được UCLA, USC hay đâu đó tương tự. 919 00:49:36,709 --> 00:49:37,834 Tuyệt. 920 00:49:37,834 --> 00:49:41,168 Còn anh? Anh có kế hoạch gì sau khi làm ở đây không? 921 00:49:41,168 --> 00:49:44,084 Sau đây ư? Không biết nữa. Tôi vẫn đang thực tập mà. 922 00:49:44,084 --> 00:49:46,543 - Vì vậy ban pháp lý là dự định... - Đúng. 923 00:49:46,543 --> 00:49:48,334 ...cho khoảng năm năm tới. Ừ. 924 00:49:48,459 --> 00:49:50,709 Tôi thích nhịp độ ở đây. Tôi quý sếp tôi. 925 00:49:50,709 --> 00:49:52,459 Và thích đồ ăn vặt ở phòng nghỉ. 926 00:49:52,459 --> 00:49:56,001 Tôi đã ăn một miếng bánh kem cam của cô hôm nọ. 927 00:49:56,001 --> 00:49:57,376 Anh ăn rồi à? 928 00:49:57,376 --> 00:49:59,834 Phần vỏ cam bào trong kem phủ ngon tuyệt. 929 00:49:59,959 --> 00:50:03,918 Anh bào vỏ cam chưa? Nó là nỗi kinh hoàng cho đốt ngón tay. 930 00:50:03,918 --> 00:50:06,751 Tôi muốn hỏi rõ, trong bánh không có máu chứ? 931 00:50:06,751 --> 00:50:10,918 Tôi có thể đảm bảo trong bánh đó không có máu. 932 00:50:10,918 --> 00:50:13,584 - Mừng vì anh thích nó. - Hợp lý. Tôi thích mà. 933 00:50:16,209 --> 00:50:18,501 Cô còn muốn nghe tiếp luật bản quyền không? 934 00:50:19,043 --> 00:50:20,084 Tôi nói thật nhé? 935 00:50:21,126 --> 00:50:22,043 Không hẳn. 936 00:50:24,209 --> 00:50:26,543 Thành thật mà nói, tôi mừng vì cô nói thế. 937 00:50:27,376 --> 00:50:30,251 Cô hứa mời tôi một ly, nhưng chỉ có nước lọc có ga. 938 00:50:30,251 --> 00:50:32,543 - Tôi biết. Tôi đã làm vậy với anh. - Ừ. 939 00:50:39,543 --> 00:50:44,251 Được rồi. Một lần nữa cảm ơn anh vì một tối vui vẻ với các hợp đồng. 940 00:50:44,251 --> 00:50:45,793 - Một tối tuyệt vời. - Vâng. 941 00:50:45,793 --> 00:50:46,876 Không có gì. 942 00:50:47,376 --> 00:50:48,959 Tối nay tôi học được nhiều hơn 943 00:50:48,959 --> 00:50:51,668 những gì tôi sẽ học ở học kỳ đầu trường luật. 944 00:50:51,668 --> 00:50:53,084 Thật ư? Tôi mừng lắm. 945 00:50:54,251 --> 00:50:55,918 - Cô bảo sếp tôi thế nhé. - Vâng. 946 00:50:55,918 --> 00:50:57,001 Tốt. Tôi vui lắm. 947 00:50:57,668 --> 00:50:58,709 Khoan đã. 948 00:51:00,834 --> 00:51:02,501 Thực ra tối nay tôi rất vui. 949 00:51:03,543 --> 00:51:04,543 Tôi cũng vậy. 950 00:51:23,459 --> 00:51:24,918 Mức độ buồn nôn của cô? 951 00:51:26,334 --> 00:51:27,168 Ổn ạ. 952 00:51:27,168 --> 00:51:29,293 - Cô ngủ được chứ? - Vâng. 953 00:51:29,293 --> 00:51:31,043 Tâm trạng cô thế nào? 954 00:51:31,626 --> 00:51:34,501 Chắc là tuyệt vời. 955 00:51:35,501 --> 00:51:37,626 Tuyệt vời? Thật ư? 956 00:51:37,626 --> 00:51:41,251 Tối qua Jane vừa hôn hít chàng trai mà cậu ấy mê từ lâu. 957 00:51:41,251 --> 00:51:43,376 - Corinne. - Nó giúp tôi phấn chấn. 958 00:51:43,376 --> 00:51:45,959 Bố mẹ cậu đang nghe đấy. Xin lỗi. Cứ kệ tôi. 959 00:51:46,084 --> 00:51:47,459 Sao? Họ không quan tâm đâu. 960 00:51:47,459 --> 00:51:49,084 Mừng cho cháu, Jane. 961 00:51:49,084 --> 00:51:51,293 Đảm bảo an toàn nhé? Dùng bao cao su. 962 00:51:54,459 --> 00:51:55,334 Sao thế? 963 00:51:55,834 --> 00:51:58,209 Được rồi, vậy khi nào tôi được mua tóc giả? 964 00:51:58,209 --> 00:51:59,376 Dị ứng thuốc nhuộm. 965 00:51:59,376 --> 00:52:01,293 Tôi luôn muốn thử tóc hồng. 966 00:52:01,293 --> 00:52:02,793 Có lẽ không cần tóc giả. 967 00:52:02,793 --> 00:52:05,251 Hầu như không ai rụng tóc với cách này. 968 00:52:05,793 --> 00:52:10,126 Nhưng cô có thể bị gầy đi khi việc điều trị tiến triển. 969 00:52:10,251 --> 00:52:12,668 - Nhưng tôi muốn tóc giả. - Tớ đặt vài bộ rồi. 970 00:52:12,668 --> 00:52:13,668 - Đặt rồi ư? - Ừ. 971 00:52:13,668 --> 00:52:16,251 - Không phải màu hồng tớ không thử đâu. - Hồng mà. 972 00:52:17,209 --> 00:52:18,709 Sự thăng bằng của cô thế nào? 973 00:52:21,751 --> 00:52:26,293 Đôi lúc hơi chóng mặt. Nhưng không có gì nghiêm trọng. 974 00:52:26,293 --> 00:52:28,293 Cậu không bảo tớ là bị chóng mặt. 975 00:52:28,293 --> 00:52:31,293 Chắc tôi sẽ giảm liều lượng thuốc co giật của cô. 976 00:52:31,293 --> 00:52:33,793 Đó có phải điều đáng lo không? 977 00:52:34,209 --> 00:52:36,084 Chỉ để đề phòng sự chóng mặt. 978 00:52:36,084 --> 00:52:37,251 Không có gì đáng lo. 979 00:52:38,418 --> 00:52:39,876 Xin cảm ơn. Tạm biệt. 980 00:52:40,626 --> 00:52:44,251 Cậu biết Liz đã từng thấy Adam Lambert ở tiệm 99 xu chỗ Pico không? 981 00:52:45,418 --> 00:52:46,918 Khi đó anh ấy mua tăm bông. 982 00:52:51,126 --> 00:52:53,043 - Đó có phải Owen? - Ừ. 983 00:52:53,043 --> 00:52:55,834 Cậu có cuộc hẹn nữa mà không kể cho tớ nghe à? 984 00:52:55,834 --> 00:52:57,751 Tớ vẫn chưa biết mà. 985 00:52:57,751 --> 00:52:59,334 - Khoan. - Lẽ ra phải gọi sau. 986 00:52:59,334 --> 00:53:01,334 Chúa ơi. Ta nên mua đồ lót cho cậu. 987 00:53:03,584 --> 00:53:06,168 Nhìn này. Đẹp đấy. 988 00:53:06,168 --> 00:53:08,751 Tớ ổn mà. Không cần đâu. 989 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Jane, tớ thấy đồ lót của cầu rồi mà? 990 00:53:10,751 --> 00:53:15,459 Trông có khác gì bộ sưu tập của mấy bà cô không? 991 00:53:15,459 --> 00:53:16,668 Sao cậu lại nói thế? 992 00:53:16,668 --> 00:53:19,626 Ba chiếc giá 25. Vậy đấy. Đùa tớ hả? 993 00:53:19,626 --> 00:53:21,126 - Quá hời. - Hời thật. 994 00:53:21,126 --> 00:53:22,501 Ừ, hời thật. 995 00:53:22,668 --> 00:53:24,209 Cái này cậu mặc sẽ đẹp lắm. 996 00:53:24,334 --> 00:53:25,584 - Ôi, Chúa ơi. - Không. 997 00:53:25,584 --> 00:53:29,168 - Ngực cậu vừa khít với nó. Chúa ơi. - Để sau được không? 998 00:53:29,168 --> 00:53:31,084 Owen phát điên mất. 999 00:53:31,709 --> 00:53:32,668 Phải mua cái này. 1000 00:53:32,668 --> 00:53:33,626 - Này... - Cho hỏi. 1001 00:53:33,626 --> 00:53:35,459 Hai người thấy bộ này đẹp chứ? 1002 00:53:35,459 --> 00:53:36,459 Cậu thôi đi? 1003 00:53:36,459 --> 00:53:37,918 Đẹp mà nhỉ? 1004 00:53:37,918 --> 00:53:39,668 - Tớ nghiêm túc đấy. - Sao? 1005 00:53:39,668 --> 00:53:40,876 Tớ là tiên quần lót. 1006 00:53:40,876 --> 00:53:43,418 Tớ ở đây để cứu cậu khỏi chấm bi và sọc. 1007 00:53:43,418 --> 00:53:47,084 - Đừng quàng vào tớ nữa? - Hạ bộ của cậu muốn được giải thoát. 1008 00:53:47,084 --> 00:53:48,584 Đừng làm vậy được không? 1009 00:53:48,584 --> 00:53:50,209 - Sao? - Thôi đi được không? 1010 00:53:50,876 --> 00:53:52,876 Tớ trêu cậu thôi. 1011 00:53:55,334 --> 00:53:56,293 Ôi, Chúa ơi. 1012 00:53:56,293 --> 00:53:57,543 - Sao thế? - Nó... 1013 00:53:57,543 --> 00:53:59,668 - Cậu hành xử lạ thế? - Cậu đùa hả? 1014 00:53:59,668 --> 00:54:01,959 Vì tớ không cần cậu giúp để được chịch và... 1015 00:54:01,959 --> 00:54:03,043 Tớ đâu nói việc đó. 1016 00:54:03,043 --> 00:54:06,293 Chỉ là mua sắm đồ gợi cảm mà tớ thấy hợp với cậu. 1017 00:54:06,293 --> 00:54:07,918 Đồ mà tớ sẽ không mặc. 1018 00:54:07,918 --> 00:54:11,084 Vậy nếu cậu muốn mua để cho vào bộ sưu tập đồ lót ngớ ngẩn 1019 00:54:11,084 --> 00:54:12,918 cần phải giặt cẩn thận, cứ mua đi. 1020 00:54:12,918 --> 00:54:14,709 Đâu cần phải giặt cẩn thận. 1021 00:54:14,709 --> 00:54:19,126 Có đấy. Nhưng sao cậu biết được? Cậu còn không biết lọc xơ vải ở máy sấy. 1022 00:54:19,126 --> 00:54:21,459 - Tớ biết chứ. - Không, cậu không biết. 1023 00:54:21,459 --> 00:54:22,959 - Tớ biết mà. - Không. 1024 00:54:22,959 --> 00:54:24,418 Cậu đâu làm việc đó. Là tớ. 1025 00:54:24,418 --> 00:54:29,043 Tớ làm vì cậu hay bất cẩn, và tớ phải dọn dẹp cho cậu. 1026 00:54:29,043 --> 00:54:29,959 Cái quái... 1027 00:54:29,959 --> 00:54:34,293 Và sao ta lại ở đây nói chuyện về đồ lót như thể cậu không bị chóng mặt? 1028 00:54:34,293 --> 00:54:36,126 Cậu không bảo tớ cậu bị chóng mặt. 1029 00:54:36,126 --> 00:54:39,209 Vì tớ không muốn nói về việc bị chóng mặt, được chưa? 1030 00:54:39,209 --> 00:54:41,959 Tớ không muốn nghĩ về việc bị chóng mặt 1031 00:54:41,959 --> 00:54:45,376 vì nó thật kinh tởm, chán ngắt và tớ ghét nó! 1032 00:54:47,376 --> 00:54:49,001 Xin lỗi mọi người! 1033 00:54:53,168 --> 00:54:55,709 Tớ chỉ muốn vui vẻ và tớ muốn cậu vui vẻ. 1034 00:54:55,709 --> 00:54:58,084 - Được chứ? - Tớ ước chuyện chỉ có vậy. 1035 00:54:58,751 --> 00:55:01,376 Tớ ước chuyện chỉ là để tìm vui, nhưng... 1036 00:55:01,543 --> 00:55:05,251 Nó là sự sống còn của bạn thân tớ. Là người chăm sóc cậu, tớ... 1037 00:55:05,251 --> 00:55:09,126 Hoàn hảo. Cảm ơn rất nhiều, thưa Y tá Chăm sóc. Cảm ơn, 1038 00:55:09,126 --> 00:55:11,126 vì tớ đang không vui chút nào. 1039 00:55:11,126 --> 00:55:15,251 Vì vậy cảm ơn cậu vì đã đảm bảo mọi thứ lúc nào cũng chán ngắt. 1040 00:55:16,543 --> 00:55:17,376 Được rồi. 1041 00:55:26,209 --> 00:55:27,418 Tớ xin lỗi. 1042 00:55:31,251 --> 00:55:32,084 Tớ cũng xin lỗi. 1043 00:55:32,084 --> 00:55:33,418 Việc này thật tệ. 1044 00:55:33,709 --> 00:55:34,668 Ừ. 1045 00:55:44,334 --> 00:55:45,793 Tớ vẫn sẽ mua cái này. 1046 00:55:46,293 --> 00:55:49,376 Và tớ sẽ mua cả cái này. Cậu sẽ mặc nó. 1047 00:55:49,709 --> 00:55:50,959 Tớ không mặc đâu. 1048 00:55:52,043 --> 00:55:56,334 SỐ 33 BÁNH CÀ RỐT VỚI THẢO QUẢ VÀ SIRÔ LÁ PHONG 1049 00:55:56,334 --> 00:55:58,543 Côsin này! 1050 00:56:10,876 --> 00:56:15,001 Tôi nghĩ bộ DJ Người Bà đó sẽ thắng cuộc. 1051 00:56:15,751 --> 00:56:19,834 Tôi cảm ơn lời khen, nhưng thôi mà. Tôi là Terry Gross của Fresh Air. 1052 00:56:20,543 --> 00:56:22,501 - Cái gì? Cô ấy trông như vậy ư? - Ừ. 1053 00:56:23,209 --> 00:56:25,126 Ai cũng nói vậy, nhưng đúng thế. 1054 00:56:25,126 --> 00:56:27,043 Tôi nghĩ cô ấy từng phỏng vấn cô. 1055 00:56:27,043 --> 00:56:28,084 Cái gì? 1056 00:56:28,668 --> 00:56:29,793 Gloria Steinem. 1057 00:56:29,793 --> 00:56:30,751 Phải, tôi đây. 1058 00:56:30,751 --> 00:56:34,626 Mọi người ơi. Guns N' Roses này. Guns N' Roses đấy. 1059 00:56:35,751 --> 00:56:37,668 Rất vui được gặp các anh. 1060 00:56:37,668 --> 00:56:38,834 Họ muốn ăn bánh. 1061 00:56:39,084 --> 00:56:39,959 Ừ. 1062 00:56:40,751 --> 00:56:42,584 - Trông ngon đấy. - Nó là gì nhỉ? 1063 00:56:42,584 --> 00:56:45,209 Nó là bánh cà rốt thảo quả với kem phủ sirô phong. 1064 00:56:45,209 --> 00:56:46,376 Mở nó ra được không? 1065 00:56:46,834 --> 00:56:48,793 OWEN CUỐI TUẦN NÀY RẢNH KHÔNG? 1066 00:56:49,834 --> 00:56:52,168 - Cô làm gì thế? Không được. - Ý cô là sao? 1067 00:56:52,168 --> 00:56:55,209 Cô phải để ít nhất ba giờ. Hãy để anh ta thấp thỏm. 1068 00:56:55,209 --> 00:56:57,918 Mọi người thấy tôi giống Bono hay MC Hammer hơn? 1069 00:56:57,918 --> 00:57:00,959 - Ồ. - Mừng Halloween, hỡi các chú mèo. 1070 00:57:00,959 --> 00:57:03,668 Giờ là thời khắc mọi người đang đợi. 1071 00:57:03,668 --> 00:57:05,543 Xin hãy chào đón lên sân khấu 1072 00:57:05,543 --> 00:57:10,501 Sherry Vine và nhóm Các Dân Chơi Mộng Mơ. 1073 00:57:26,293 --> 00:57:31,168 Được rồi, các bà hoàng! Quẩy lên nào! 1074 00:57:32,876 --> 00:57:34,209 - Em nghĩ khác. - Là sao? 1075 00:57:34,209 --> 00:57:37,001 Món trứng xốt ranchero hơi được thổi phồng quá. 1076 00:57:37,001 --> 00:57:38,959 Không phải em phàn nàn đâu. 1077 00:57:38,959 --> 00:57:41,334 Không. Nghe giống phàn nàn mà? 1078 00:57:41,334 --> 00:57:43,543 Vài người còn uống xốt salsa cho bữa sáng, 1079 00:57:43,543 --> 00:57:46,126 và không than phiền về tỉ lệ trứng và ranchero. 1080 00:57:46,126 --> 00:57:48,501 Em đùa hả? Việc ở nhà hàng của anh rất bận, 1081 00:57:48,501 --> 00:57:51,251 anh cố hết sức vì em và em nghĩ anh không quan tâm? 1082 00:57:51,251 --> 00:57:54,293 Vì em phát bực khi anh nói anh phải đi "tạo quan hệ", 1083 00:57:54,293 --> 00:57:56,168 mà thực ra là hút cỏ với hội bếp. 1084 00:57:56,168 --> 00:57:57,209 Em là mẹ anh hả? 1085 00:57:57,209 --> 00:58:00,168 Chúa ơi! Giờ em thực sự không thể nói chuyện này. 1086 00:58:00,168 --> 00:58:02,168 - Vậy đừng nói. - Vậy anh về đi! 1087 00:58:04,209 --> 00:58:06,001 Chào. 1088 00:58:16,501 --> 00:58:19,126 - Em phải xem Corinne có sao không. - Ừ. 1089 00:58:19,126 --> 00:58:22,043 - Tốt nhất là anh cũng nên về. - Vâng. 1090 00:58:22,043 --> 00:58:24,418 - Cần gì cứ nhắn anh nhé. - Cảm ơn anh. 1091 00:58:24,418 --> 00:58:26,043 Dĩ nhiên rồi. Hẹn gặp lại em. 1092 00:58:36,001 --> 00:58:37,376 Chào. Tớ đây. 1093 00:58:37,751 --> 00:58:40,168 Này. Cậu ổn chứ? 1094 00:58:47,001 --> 00:58:49,709 Ừ. Tớ nghĩ bọn tớ sẽ tạm ngừng một thời gian. 1095 00:58:50,251 --> 00:58:51,251 Tớ rất tiếc. 1096 00:58:54,293 --> 00:58:57,168 Không sao đâu. Ổn cả mà. 1097 00:58:57,501 --> 00:58:59,834 Anh ta mang ít súp atisô đấy, nếu cậu muốn. 1098 00:59:00,543 --> 00:59:03,543 - Anh ta quên tớ ghét atisô. - Ừ, atisô. 1099 00:59:03,543 --> 00:59:06,001 Tớ biết cậu thích mà, nên ăn đi. 1100 00:59:13,168 --> 00:59:16,084 Thompson, báo cáo đâu? Lẽ ra phải ở trên bàn tôi chứ. 1101 00:59:16,209 --> 00:59:17,834 Ôi, Chúa ơi. Tôi quên mất. 1102 00:59:19,209 --> 00:59:20,126 Nghe này, tôi... 1103 00:59:22,918 --> 00:59:24,834 Cho tôi một giây để ngó qua đã. 1104 00:59:24,834 --> 00:59:27,834 Tôi biết... Tôi biết tôi làm rồi mà. Tôi in ra rồi. 1105 00:59:28,501 --> 00:59:30,376 Khi nào thấy thì đem nó vào. 1106 00:59:31,001 --> 00:59:32,293 Tôi xin lỗi, Benita. 1107 00:59:47,751 --> 00:59:49,834 Bao lâu nữa thì tớ được uống thêm? 1108 00:59:52,918 --> 00:59:54,293 Cậu vẫn còn một giờ nữa. 1109 00:59:56,668 --> 00:59:57,584 Được rồi. 1110 00:59:58,834 --> 01:00:01,543 Để tớ thử dùng lại khăn xem. 1111 01:00:14,709 --> 01:00:15,543 Được rồi. 1112 01:00:23,418 --> 01:00:25,501 Đây. Tớ thử nhé? Xem có ích gì không? 1113 01:00:27,126 --> 01:00:28,668 Tớ đặt tay ở đây được chứ? 1114 01:00:32,918 --> 01:00:34,084 Cảm ơn cậu. 1115 01:00:38,543 --> 01:00:40,459 Đôi lúc tớ ước tớ là cậu. 1116 01:00:46,709 --> 01:00:47,751 Thật ư? 1117 01:00:48,251 --> 01:00:50,709 Từ trước khi cái ung thư này xảy ra. 1118 01:00:53,459 --> 01:00:56,126 Cậu lúc nào cũng thật chu đáo, 1119 01:00:57,668 --> 01:00:59,709 còn tớ thì ồn ào và lộn xộn. 1120 01:01:01,584 --> 01:01:03,084 Tớ không thể tập trung. 1121 01:01:05,876 --> 01:01:07,376 Còn cậu, như thể... 1122 01:01:08,793 --> 01:01:12,126 Cậu hấp thụ mọi thứ và tiếp thu chúng. 1123 01:01:12,126 --> 01:01:14,376 Tớ lại chẳng làm thế. Tớ chỉ... 1124 01:01:20,376 --> 01:01:24,001 Lẽ ra giờ tớ phải rút ra vài bài học lớn về cuộc sống, 1125 01:01:24,001 --> 01:01:28,543 nhưng tớ chỉ thấy bực mình và muốn chuyện này kết thúc nhanh. 1126 01:01:35,543 --> 01:01:40,043 Cậu hát cho tớ một bài hay làm gì đi? Kể gì đó cho tớ. 1127 01:01:41,668 --> 01:01:43,834 - Thứ gì vui nhộn hay bí mật. - Tớ không... 1128 01:01:44,501 --> 01:01:48,918 Tớ sẽ không bắt cậu phải nghe tớ hát, và cậu biết hết bí mật của tớ rồi. 1129 01:01:51,043 --> 01:01:54,459 Cậu có thể nghĩ ra cái mới mà. Làm ơn đi. 1130 01:02:00,376 --> 01:02:01,209 Được rồi. 1131 01:02:02,793 --> 01:02:07,168 Tháng trước tớ đã ăn miếng pizza cuối, cái mua ở Jon & Vinny's ấy. 1132 01:02:07,168 --> 01:02:10,918 - Và cậu tưởng là Dave ăn. - Ồ. 1133 01:02:10,918 --> 01:02:12,418 - Ừ. - Chơi hèn thế. 1134 01:02:12,709 --> 01:02:17,751 Ừ. Tớ còn nhét hộp xuống dưới ghế như anh ấy hay làm. 1135 01:02:18,126 --> 01:02:19,293 Quá đáng lắm nhé. 1136 01:02:19,501 --> 01:02:20,918 Tớ xấu xa vì đã làm thế. 1137 01:02:20,918 --> 01:02:23,543 Phải đấy. Cậu đã khiến bọn tớ cãi nhau to. 1138 01:02:26,918 --> 01:02:28,334 Kể tớ nghe vụ khác đi. 1139 01:02:31,459 --> 01:02:33,209 Tớ không muốn học luật. 1140 01:02:37,043 --> 01:02:41,418 Jane, ai cũng biết điều đó, trừ bố mẹ cậu. 1141 01:02:48,418 --> 01:02:52,876 Đôi lúc tớ ước tớ là cậu. Cậu biết đấy, cậu thật dũng cảm. 1142 01:02:56,293 --> 01:02:58,751 Tớ không dũng cảm. Tớ chỉ hay khoe khoang. 1143 01:03:04,918 --> 01:03:07,834 Chúa ơi. Tớ không thể. 1144 01:03:08,459 --> 01:03:09,293 Đây. 1145 01:03:11,918 --> 01:03:13,834 Thử dùng khăn lại nào. 1146 01:03:15,876 --> 01:03:17,209 Ổn chưa? 1147 01:03:22,793 --> 01:03:25,918 Nhớ uống thuốc sớm nhất có thể. 1148 01:03:28,334 --> 01:03:30,626 Cố gắng hít thở sâu. Tớ biết nó rất khó. 1149 01:03:43,584 --> 01:03:45,709 Không ngờ cậu đặt mua mấy cái này thật. 1150 01:03:46,459 --> 01:03:49,793 Cậu thấy sao? Màu hồng có nên sẫm hơn không? 1151 01:03:51,584 --> 01:03:52,418 Còn tùy. 1152 01:03:52,418 --> 01:03:55,918 Cậu muốn theo phong cách Gwen Stefani hay Nicki Minaj? 1153 01:03:55,918 --> 01:03:57,043 Khi cô ấy... 1154 01:04:02,293 --> 01:04:04,126 - Mẹ tớ nhắn tin này. - Thế à? 1155 01:04:04,543 --> 01:04:08,126 Ừ. Bà ấy nói sẽ muộn giờ ăn tối khoảng một tiếng rưỡi. 1156 01:04:08,918 --> 01:04:10,459 Mấy giờ bố mẹ cậu đáp xuống? 1157 01:04:10,918 --> 01:04:11,876 6:30. 1158 01:04:12,543 --> 01:04:14,293 Điều tớ muốn biết 1159 01:04:14,668 --> 01:04:18,626 là làm sao ta thoát khỏi việc chơi Cờ tỉ phú cùng bốn người họ tối nay. 1160 01:04:18,626 --> 01:04:20,376 Ta có kế hoạch phải thực hiện. 1161 01:04:20,376 --> 01:04:25,001 Ừ, còn tớ muốn biết cái tay áo này bị làm sao thế? 1162 01:04:25,501 --> 01:04:27,043 Tay tớ trông quá dài. 1163 01:04:27,043 --> 01:04:30,084 Ý cậu là sao? Nó là tay áo ba phần tư mà. 1164 01:04:30,084 --> 01:04:31,709 Sao lại hỏi ý tớ là sao? 1165 01:04:31,709 --> 01:04:34,793 Nhìn tớ mặc thứ này đi. Thật lố bịch. Ai mặc cái này chứ? 1166 01:04:35,668 --> 01:04:38,626 Tớ. Nó như thế là đúng mà. 1167 01:04:38,626 --> 01:04:41,001 Cậu nên mặc nó khi đi bar. Trông hợp đấy. 1168 01:04:41,001 --> 01:04:44,418 Nhân tiện, ta tạm dừng việc đem bánh vào bar được không? 1169 01:04:44,418 --> 01:04:48,001 Tại sao? Tại sao chứ? Vì Owen à? 1170 01:04:51,418 --> 01:04:53,876 Không hẳn. Tớ thấy cậu nên nghỉ ngơi nhiều hơn. 1171 01:04:53,876 --> 01:04:55,834 - Cậu nghiêm túc đấy ư? - Ừ. 1172 01:04:56,334 --> 01:04:57,709 Jane, tớ ổn mà. 1173 01:05:00,376 --> 01:05:02,001 Tối qua cậu không ổn. 1174 01:05:02,001 --> 01:05:03,126 Thôi mà. 1175 01:05:03,126 --> 01:05:07,043 Tớ có thể chịu được việc đem bánh vào bar một lần mỗi tuần mà. 1176 01:05:07,043 --> 01:05:09,251 Ừ, tớ biết. Có ngày cậu thấy hoàn toàn ổn, 1177 01:05:09,251 --> 01:05:12,668 nhưng mấy chỗ đó rất ồn ào, và họ phả khói vape vào mặt cậu. 1178 01:05:12,668 --> 01:05:15,126 - Jane, tớ ổn. - Không tốt cho việc điều trị. 1179 01:05:15,126 --> 01:05:16,293 Tớ ổn mà. 1180 01:05:17,543 --> 01:05:19,543 Đây lẽ ra phải là dự án vui vẻ. 1181 01:05:19,959 --> 01:05:23,459 Ta có thể tạm dừng đến khi cậu khỏe lại hoàn toàn được không? 1182 01:05:23,959 --> 01:05:24,876 Không. 1183 01:05:25,793 --> 01:05:28,043 Cái này không chỉ là một dự án vui vẻ. 1184 01:05:39,168 --> 01:05:40,626 Nơi này độc đáo thật. 1185 01:05:40,626 --> 01:05:42,501 Tôi đề nghị nâng ly được chứ? 1186 01:05:43,959 --> 01:05:47,251 Lần đầu ta ngồi cùng nhau sau bao lâu nhỉ, ba năm à? 1187 01:05:47,793 --> 01:05:50,334 Và Corinne đang điều trị rất tốt. 1188 01:05:50,334 --> 01:05:52,084 - Vì cháu. - Cụng ly. 1189 01:05:52,084 --> 01:05:53,459 - Cụng ly. - Cụng ly. 1190 01:05:54,584 --> 01:05:58,251 Corinne, bác biết ai cũng phải nói vậy, nhưng cháu trông rất tuyệt. 1191 01:05:58,251 --> 01:05:59,626 Màu hồng hợp với cháu. 1192 01:05:59,626 --> 01:06:01,251 Thật ạ? Cháu cảm ơn. 1193 01:06:01,251 --> 01:06:03,209 Tôi đưa thẻ để lát sau thanh toán. 1194 01:06:03,209 --> 01:06:05,084 - Đừng, Fred. Đừng làm thế. - Không. 1195 01:06:05,084 --> 01:06:07,751 - Đừng nghe ông ấy. Sinh nhật ông ấy mà. - Đừng. 1196 01:06:07,876 --> 01:06:10,084 Đâu phải sinh nhật tôi. Trả thẻ ông ấy đi. 1197 01:06:10,084 --> 01:06:11,043 Được thôi 1198 01:06:11,043 --> 01:06:13,126 Làm ơn. Đừng. Cái... Anh đi đâu... 1199 01:06:13,126 --> 01:06:17,751 Jane đã chăm sóc Corinne rất tốt, và bọn tôi muốn làm việc này. 1200 01:06:17,751 --> 01:06:19,709 Cảm ơn. Lẽ ra anh không nên làm vậy. 1201 01:06:19,709 --> 01:06:20,709 Xong rồi. 1202 01:06:20,709 --> 01:06:22,501 - Cảm ơn. - Bố không nên làm vậy. 1203 01:06:22,501 --> 01:06:25,126 Vụ bánh trái của cháu sao rồi, Jane? 1204 01:06:25,126 --> 01:06:26,209 Bánh trái ư? 1205 01:06:26,334 --> 01:06:28,334 Vâng, vẫn ổn. Thực ra, nó rất ổn ạ. 1206 01:06:28,876 --> 01:06:31,043 Con nướng rất nhiều bánh trong lúc giải lao. 1207 01:06:31,043 --> 01:06:33,543 Ta biết cháu đã học từ rất lâu rồi. 1208 01:06:33,543 --> 01:06:35,334 Cháu chọn được trường nào chưa? 1209 01:06:35,334 --> 01:06:38,751 Vẫn chưa ạ. Cháu vẫn đang trong quá trình ứng tuyển. 1210 01:06:38,751 --> 01:06:41,709 Rồi ta sẽ biết cháu có vào được đâu không ạ. 1211 01:06:41,834 --> 01:06:44,543 Bố mẹ có thể xem qua mọi thứ trong lúc ở đây, nếu được. 1212 01:06:44,543 --> 01:06:45,543 Việc này... Không. 1213 01:06:45,543 --> 01:06:48,043 UC Davis có chương trình về công lý nước. 1214 01:06:48,043 --> 01:06:50,043 Công lý nước, vâng. Cảm ơn mẹ. 1215 01:06:50,043 --> 01:06:53,543 Các bác biết không, cháu không nghĩ Jane muốn học luật, 1216 01:06:53,668 --> 01:06:56,084 hay làm luật sư đâu. 1217 01:06:57,834 --> 01:06:59,043 Nhưng cháu thì biết gì? 1218 01:07:00,209 --> 01:07:01,876 Con yêu, cô bé nói gì thế? 1219 01:07:02,834 --> 01:07:03,876 Con không biết nữa. 1220 01:07:05,376 --> 01:07:07,001 Thật ra, con đang bị tụt lại. 1221 01:07:07,001 --> 01:07:10,001 - Còn thời gian để bắt kịp mà. - Có nhiều chuyện quá. 1222 01:07:22,209 --> 01:07:23,918 Xin lỗi. Ai ăn bánh mì không? 1223 01:07:23,918 --> 01:07:25,084 - Không. - Có. 1224 01:07:28,751 --> 01:07:30,626 Corinne, tớ không hiểu. 1225 01:07:30,626 --> 01:07:32,043 Cậu định làm gì thế? 1226 01:07:32,043 --> 01:07:36,251 Tớ cứ nghĩ cuối cùng đã đến lúc để cậu có thể làm việc này. 1227 01:07:36,251 --> 01:07:37,959 Việc gì cơ? 1228 01:07:37,959 --> 01:07:41,709 Việc này khiến tớ rất bực bội, và tớ chỉ đang cố giúp cậu. 1229 01:07:41,709 --> 01:07:44,001 Tớ không thể gây bất ngờ cho bố mẹ tớ, 1230 01:07:44,001 --> 01:07:46,168 bảo họ rằng tớ không muốn học luật. 1231 01:07:46,168 --> 01:07:50,126 Thật ư? Vì tớ vừa nói ra ý tưởng đó, và không ai làm sao cả. 1232 01:07:51,043 --> 01:07:52,126 Ôi, Chúa ơi. 1233 01:07:55,168 --> 01:07:57,668 - Bà ấy chưa rửa tay à? - Bà ấy chưa rửa tay. 1234 01:07:57,668 --> 01:07:58,918 Tớ cũng nghĩ thế. 1235 01:07:58,918 --> 01:08:00,918 Vậy là cậu muốn tớ ra ngoài đó và nói 1236 01:08:00,918 --> 01:08:03,209 "Bố mẹ biết chứ? Con không có kế hoạch gì cả. 1237 01:08:03,209 --> 01:08:05,793 Con không muốn thế giới tốt đẹp hơn như bố mẹ. 1238 01:08:05,793 --> 01:08:07,334 Nhưng con muốn làm kem phủ". 1239 01:08:07,334 --> 01:08:12,209 Dù lý do duy nhất họ để tớ chuyển đến đây là để học ở trường cùng bang? 1240 01:08:12,668 --> 01:08:14,918 Tớ cứ nghĩ chuyện làm bánh đã hiệu quả, 1241 01:08:14,918 --> 01:08:16,459 và cuối cùng cậu đã có gan. 1242 01:08:16,459 --> 01:08:20,293 Nhưng rõ ràng là chưa, vì cậu vẫn chưa thể nói ra điều cậu muốn 1243 01:08:20,293 --> 01:08:21,334 hay quan tâm. 1244 01:08:21,668 --> 01:08:23,459 Kế hoạch đã luôn thế, Corinne ạ. 1245 01:08:23,459 --> 01:08:25,793 Vậy cậu sẽ để bản thân miễn cưỡng học luật? 1246 01:08:25,918 --> 01:08:28,376 Tớ có thể nghĩ ra viễn cảnh còn tệ hơn. 1247 01:08:29,418 --> 01:08:33,168 Được thôi. Cuộc đời cậu mà, Janie. Tùy cậu. 1248 01:08:43,376 --> 01:08:44,251 Thật tuyệt. 1249 01:08:44,251 --> 01:08:46,168 Nhưng phần hát hò hơi quá nhỉ? 1250 01:08:46,168 --> 01:08:48,293 Tôi thích mấy giai điệu lúc cuối. 1251 01:08:48,418 --> 01:08:49,709 Bài trong Wicked rất hay. 1252 01:08:50,668 --> 01:08:52,501 Tối nay Corinne có vẻ mệt. 1253 01:08:53,293 --> 01:08:55,626 Chuyện con và ngành luật có phải đùa không? 1254 01:08:55,626 --> 01:08:57,501 Vâng, chỉ là hiểu lầm thôi. 1255 01:08:57,501 --> 01:09:00,084 Con nghĩ cậu ấy gặp nhiều chuyện quá. 1256 01:09:00,418 --> 01:09:04,084 Con yêu, thật tuyệt khi có con ở bên cô bé. 1257 01:09:04,793 --> 01:09:07,501 Vài tháng qua hẳn đã rất khó khăn. 1258 01:09:07,501 --> 01:09:08,959 Bố mẹ tự hào về con. 1259 01:09:20,418 --> 01:09:23,918 GHI DANH 1260 01:09:25,626 --> 01:09:27,668 Được rồi, món đấu giá tiếp theo. 1261 01:09:27,668 --> 01:09:29,293 {\an8}ỦNG HỘ CORINNE THOMPSON CHỐNG UNG THƯ 1262 01:09:29,293 --> 01:09:33,709 {\an8}Ai có trẻ vị thành niên ở nhà chưa từng nhìn mình kể từ Giáng Sinh nào? 1263 01:09:34,918 --> 01:09:38,459 Tôi có gói quà nhỏ chắc chắn sẽ làm chúng vui lên, và nó đây. 1264 01:09:39,876 --> 01:09:40,709 Cảm ơn. 1265 01:09:42,668 --> 01:09:46,459 Chào. Anh đến hiến máu à? 1266 01:09:46,834 --> 01:09:49,209 Không. Anh bị thiếu máu, nhưng anh muốn ủng hộ. 1267 01:09:49,209 --> 01:09:51,168 Chiều anh sẽ đi đưa nước. 1268 01:09:51,168 --> 01:09:52,668 Tuyệt quá. 1269 01:09:56,043 --> 01:09:57,876 - Phải. - Phải! 1270 01:09:58,293 --> 01:09:59,543 Không! Không! Không! 1271 01:09:59,543 --> 01:10:01,043 - Làm gì... - Tôi nóng quá! 1272 01:10:01,043 --> 01:10:02,418 Anh muốn thứ anh ta uống. 1273 01:10:02,418 --> 01:10:03,376 Vâng. 1274 01:10:04,584 --> 01:10:08,084 Nhân tiện, tối nay em muốn đi chơi không? Ta có thể uống gì đó. 1275 01:10:08,084 --> 01:10:11,584 Vâng. Em chỉ cần chở Corinne về khi cậu ấy muốn về. 1276 01:10:11,584 --> 01:10:12,918 - Gọi anh nhé. - Vâng. 1277 01:10:12,918 --> 01:10:14,584 - Hẹn sớm gặp em. - Chào anh. 1278 01:10:15,126 --> 01:10:16,709 - Chào. - Chào. Có nước không? 1279 01:10:16,709 --> 01:10:18,626 - Anh mặc gì thế? - Mặt cô đấy. 1280 01:10:19,668 --> 01:10:21,334 - Anh tự làm à? - Ừ. 1281 01:10:21,334 --> 01:10:25,084 7.500 được chứ? Bắt đầu từ 7.500. Tôi nghe thấy 7.500 nhỉ? Tuyệt. 1282 01:10:25,084 --> 01:10:26,251 CẢM ƠN BẠN ĐÃ ỦNG HỘ 1283 01:10:26,251 --> 01:10:29,209 Sẽ không ai bỏ về cho đến khi được 20 nghìn nhé? 1284 01:10:29,334 --> 01:10:32,959 Nếu mọi người nghĩ tôi đùa, đống chặn ở kia có lý do cả đấy. 1285 01:10:32,959 --> 01:10:34,293 Chín rồi phải không? 1286 01:10:34,418 --> 01:10:39,418 Những người đã chạy, nhớ lấy túi quà trước khi về và lái xe an toàn. 1287 01:10:39,876 --> 01:10:43,376 Hôm nay có rất nhiều người đến. Điều đó thật tuyệt. 1288 01:10:43,376 --> 01:10:46,501 Tớ thích cái nhóm hát lại nhạc Foo Fighter. 1289 01:10:46,501 --> 01:10:47,751 Thật ư? 1290 01:10:47,751 --> 01:10:50,584 Ừ. Chỉ cần tút lại vẻ ngoài của họ một chút, 1291 01:10:52,084 --> 01:10:55,001 thay tay chơi bass, họ có thể làm Kings of Leon mới. 1292 01:10:55,001 --> 01:10:58,126 Chắc vậy. Xin lỗi vì phải đi hơi xa. Xe ngay kia rồi. 1293 01:10:59,876 --> 01:11:02,251 Này. Cậu ổn chứ? 1294 01:11:03,584 --> 01:11:06,709 Tớ ghét mấy bông hoa này. Chúng thật xấu xí. 1295 01:11:07,251 --> 01:11:09,168 Này. Cậu biết không? Ngồi xuống đi. 1296 01:11:11,459 --> 01:11:12,584 Cậu ngồi xuống đi? 1297 01:11:16,876 --> 01:11:18,001 Nói chuyện với tớ đi. 1298 01:11:20,126 --> 01:11:21,584 Tớ ghét buổi hôm nay. 1299 01:11:24,668 --> 01:11:26,251 Tớ ghét nó thực sự. 1300 01:11:26,251 --> 01:11:28,751 Toàn mấy người tớ không quen biết 1301 01:11:29,459 --> 01:11:33,001 chụp ảnh với tớ, đăng bài về khối u não ngu ngốc của tớ. 1302 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Ừ. 1303 01:11:36,418 --> 01:11:38,626 Tớ không hề cảm thấy mình là người bệnh. 1304 01:11:41,543 --> 01:11:43,918 Và ngày hôm nay vừa nhắc nhở tớ 1305 01:11:45,126 --> 01:11:48,334 rằng tớ là người bệnh để người ta thấy tội nghiệp tớ. 1306 01:11:49,918 --> 01:11:51,001 Tớ chỉ... 1307 01:11:52,709 --> 01:11:55,626 Cậu đang bị ung thư, nhưng cậu không phải người bệnh. 1308 01:11:55,626 --> 01:11:58,126 Cậu chỉ là một người không may bị bệnh. 1309 01:11:58,126 --> 01:12:01,084 Đây chỉ là một thứ cậu đang trải qua. 1310 01:12:02,709 --> 01:12:05,084 Và tớ thấy ta sẽ nhìn lại chuyện này 1311 01:12:05,084 --> 01:12:09,376 như một năm thực sự kỳ cục mà ta dành để đi viện và đi bar. 1312 01:12:12,751 --> 01:12:13,793 Mong là vậy. 1313 01:12:17,751 --> 01:12:20,334 Tớ xin lỗi về tối hôm nọ. 1314 01:12:20,334 --> 01:12:22,834 Tớ không định phục kích cậu như thế. Tớ chỉ... 1315 01:12:23,084 --> 01:12:27,251 Không. Tớ xin lỗi. Tớ xin lỗi đã phản ứng thái quá. 1316 01:12:30,043 --> 01:12:31,376 Tớ chỉ muốn... 1317 01:12:33,751 --> 01:12:37,209 Tớ chỉ muốn đảm bảo rằng cậu sẽ ổn, 1318 01:12:38,043 --> 01:12:39,793 dù chỉ có một mình. 1319 01:12:40,626 --> 01:12:43,043 - Nếu tớ không khỏe lại. - Đừng nói thế. 1320 01:12:45,251 --> 01:12:47,084 Đừng nói thế. Đừng. 1321 01:12:50,834 --> 01:12:52,834 - Ừ. - Cậu sẽ ổn thôi. 1322 01:12:52,959 --> 01:12:56,334 Và khi cậu thành Benita mới, người đại diện quyền lực, 1323 01:12:56,334 --> 01:12:57,459 mọi người sẽ kiểu 1324 01:12:57,459 --> 01:12:59,793 "Chúa ơi. Biết Corinne từng bị ung thư chứ? 1325 01:12:59,793 --> 01:13:02,126 Cô ấy đúng là siêu sao, không thể ngờ". 1326 01:13:07,334 --> 01:13:09,668 "Nghe nói cô ấy đi Cancún cùng The Weeknd 1327 01:13:10,334 --> 01:13:11,959 sau khi hoàn thành hóa trị". 1328 01:13:13,251 --> 01:13:16,918 "Nghe nói Mick Jagger lấy tên cô ấy đặt cho một dòng tinh dầu, 1329 01:13:16,918 --> 01:13:19,293 dù thị trường đó đã quá bão hòa". 1330 01:13:24,084 --> 01:13:26,251 Cái đó hay đấy. Tớ thích Mick Jagger. 1331 01:13:26,376 --> 01:13:29,959 Tớ biết. Cậu không bao giờ để tớ quên cậu thích Mick Jagger thế nào. 1332 01:13:29,959 --> 01:13:32,501 - Bạn bè phải thế chứ. - Chứ sao. 1333 01:13:36,584 --> 01:13:37,626 Ôi, Chúa ơi. 1334 01:13:38,709 --> 01:13:42,126 Được rồi. Này. Có chuyện gì thế? 1335 01:13:42,126 --> 01:13:44,001 Lại đây. Có tớ đây. 1336 01:13:47,459 --> 01:13:48,459 Sao thế? 1337 01:13:50,876 --> 01:13:52,043 Tháng mấy rồi? 1338 01:13:53,293 --> 01:13:54,543 Tháng Mười Một. 1339 01:13:57,668 --> 01:13:58,793 Ngày bao nhiêu rồi? 1340 01:13:58,793 --> 01:14:00,834 Ngày mùng năm. Chủ Nhật. 1341 01:14:04,584 --> 01:14:05,876 Tớ bỏ lỡ sinh nhật cậu ư? 1342 01:14:06,334 --> 01:14:09,251 Không. Không, ta đã đến hồ chứa nước. 1343 01:14:09,251 --> 01:14:11,293 Và cậu đã tổ chức dã ngoại. Nó rất vui. 1344 01:14:11,876 --> 01:14:13,084 Rồi. Tớ quay lại ngay. 1345 01:14:13,084 --> 01:14:15,918 Xin thứ lỗi. Bạn tôi lẽ ra phải được khám lâu rồi. 1346 01:14:15,918 --> 01:14:17,168 Xin lỗi. Bận quá. 1347 01:14:17,293 --> 01:14:20,251 Tôi biết. Nhưng cô ấy đang điều trị u não ở viện này. 1348 01:14:20,251 --> 01:14:21,584 Tên là Corinne Thompson. 1349 01:14:21,584 --> 01:14:23,084 Chúng tôi đang cố hết sức. 1350 01:14:23,084 --> 01:14:24,001 Vâng. 1351 01:14:25,459 --> 01:14:27,584 Bác sĩ khám cho cô ấy là Mitchell. 1352 01:14:27,584 --> 01:14:29,584 Anh có thể xem ai đang trực không? 1353 01:14:29,584 --> 01:14:32,501 Nghiên cứu sinh, nội trú. Bất kỳ ai ở nhóm chăm sóc. 1354 01:14:32,501 --> 01:14:36,293 Cô ấy đang hành xử như thể mất trí nhớ. Chuyện này chưa từng xảy ra. 1355 01:14:37,293 --> 01:14:38,668 Tôi sẽ xem tôi làm được gì. 1356 01:14:38,668 --> 01:14:39,584 Vâng. 1357 01:14:43,251 --> 01:14:44,126 Vâng. 1358 01:14:51,084 --> 01:14:54,793 Chào. Tớ xin lỗi. Xin lỗi về chuyện đó. Tớ phải kiểm tra vài thứ. 1359 01:14:55,793 --> 01:14:57,376 Tớ lấy gì cho cậu nhé? 1360 01:14:57,376 --> 01:15:00,834 Tớ có thể lấy bừa một gói khoai chiên nhạt nhẽo ở máy bán hàng. 1361 01:15:04,168 --> 01:15:05,251 Có chuyện gì thế? 1362 01:15:05,918 --> 01:15:06,959 Tớ không biết. 1363 01:15:07,959 --> 01:15:10,793 Có thể là phản ứng từ thuốc hóa trị mới của cậu. 1364 01:15:11,501 --> 01:15:13,043 Thuốc hóa trị ư? 1365 01:15:15,751 --> 01:15:16,626 Cậu đang nói... 1366 01:15:24,751 --> 01:15:26,168 Tháng mấy rồi? 1367 01:15:26,918 --> 01:15:28,251 Tháng Mười Một. 1368 01:15:29,126 --> 01:15:30,918 Không, ngày bao nhiêu rồi? 1369 01:15:30,918 --> 01:15:33,043 Ngày mùng năm. Chủ Nhật. 1370 01:15:33,584 --> 01:15:35,043 Tớ bỏ lỡ sinh nhật cậu à? 1371 01:15:37,126 --> 01:15:38,959 Cậu chưa bao giờ bỏ lỡ sinh nhật tớ. 1372 01:15:39,834 --> 01:15:42,668 Ta đã ăn mừng cùng nhau. Ta đã có một ngày thật vui. 1373 01:15:46,418 --> 01:15:48,126 Sao ta lại ở bệnh viện? 1374 01:15:50,668 --> 01:15:51,626 Cậu ổn chứ? 1375 01:15:54,876 --> 01:15:55,959 Tớ ổn. 1376 01:16:00,459 --> 01:16:01,501 Tớ ổn mà. 1377 01:16:03,293 --> 01:16:04,709 - Chào. - Chào. 1378 01:16:04,834 --> 01:16:05,959 - Chào. - Được rồi. 1379 01:16:05,959 --> 01:16:07,959 Tôi thích thấy mọi người ở cùng nhau. 1380 01:16:07,959 --> 01:16:08,876 Vâng. 1381 01:16:08,876 --> 01:16:10,834 Cô sao rồi, Corinne? Ngủ được chứ? 1382 01:16:10,834 --> 01:16:14,876 Tôi ổn. Nhưng cái giường này hơi sột soạt. 1383 01:16:14,876 --> 01:16:16,668 Không thích giường chống nước à? 1384 01:16:16,668 --> 01:16:17,584 - Không. - Vậy à? 1385 01:16:17,584 --> 01:16:19,876 Tôi thề sẽ không tè dầm. 1386 01:16:23,126 --> 01:16:26,751 Tôi đã có kết quả chụp cộng hưởng từ của Corinne. 1387 01:16:28,418 --> 01:16:29,543 Có thai à? 1388 01:16:29,543 --> 01:16:31,668 - Corinne. - Này. Thôi nào. 1389 01:16:32,626 --> 01:16:34,501 Nó không phải thứ ta mong đợi. 1390 01:16:36,959 --> 01:16:41,001 Khối u đã xuất hiện ở vị trí mới dưới dạng u nguyên bào thần kinh đệm. 1391 01:16:42,501 --> 01:16:45,001 U nguyên bào thần kinh đệm rất hung hăng. 1392 01:16:46,084 --> 01:16:49,751 Ngày càng có nhiều phương pháp điều trị ung thư não, 1393 01:16:51,043 --> 01:16:54,043 nhưng giờ chưa có phương pháp điều trị loại u này. 1394 01:16:59,918 --> 01:17:01,001 Được rồi. 1395 01:17:01,668 --> 01:17:03,293 Xin lỗi. Tiếp theo ta làm gì? 1396 01:17:04,043 --> 01:17:08,084 Do vị trí của nó, phẫu thuật không phải phương án khả thi. 1397 01:17:08,959 --> 01:17:09,793 Được rồi. 1398 01:17:09,793 --> 01:17:13,001 Nhưng Corinne có thể tham gia thử nghiệm lâm sàng. 1399 01:17:14,751 --> 01:17:18,043 Tôi có một danh sách các viện đang tiếp nhận bệnh nhân. 1400 01:17:19,709 --> 01:17:24,793 Khoan. Cô đang nói là 1401 01:17:25,668 --> 01:17:27,084 xong việc ở đây rồi ư? 1402 01:17:27,084 --> 01:17:31,126 Chưa xong đâu. Cô ấy nói có một danh sách. Đã xong đâu. 1403 01:17:31,251 --> 01:17:33,084 Chúng tôi có thể gọi vài cuộc. 1404 01:17:33,584 --> 01:17:36,209 Cứ để chúng tôi gọi. Hãy đưa chúng tôi danh sách. 1405 01:17:36,209 --> 01:17:39,459 Sao giờ mới được nghe về danh sách? Sao không làm luôn? 1406 01:17:39,459 --> 01:17:41,293 Tôi rất tiếc, ông Thompson. 1407 01:17:41,418 --> 01:17:44,626 Ung thư chưa bao giờ đơn giản. Luôn có nhiều thăng trầm. 1408 01:17:44,626 --> 01:17:47,501 Ừ. Không. Tôi cần câu trả lời đơn giản. 1409 01:17:47,626 --> 01:17:50,501 Danh sách này ở đâu ba tháng trước khi bọn tôi mới gặp cô? 1410 01:17:50,501 --> 01:17:52,293 Giá mà tôi có câu trả lời tốt hơn. 1411 01:17:52,293 --> 01:17:54,376 Con bé có thể đi Houston. 1412 01:17:54,376 --> 01:17:57,793 Tuần sau Dallas có thể nhận con bé nếu mẫu thử phù hợp. 1413 01:17:57,793 --> 01:17:59,418 Đây không phải là bỏ cuộc. 1414 01:17:59,418 --> 01:18:01,209 Lẽ ra nên đưa con bé về, Ruth ạ. 1415 01:18:01,876 --> 01:18:03,334 Lẽ ra nên vào Mayo Clinic. 1416 01:18:03,334 --> 01:18:06,668 Ta đã có thể đến mọi buổi khám. Ta đã có thể chăm sóc con bé. 1417 01:18:06,668 --> 01:18:08,418 Ta đã có thể ở bên con bé, 1418 01:18:08,418 --> 01:18:11,168 thay vì chỉ gửi mấy bài viết về nước điện giải. 1419 01:18:12,709 --> 01:18:15,918 Chưa chắc con bé sẽ đỡ hơn. Con bé vẫn có thể sẽ ốm như thế, 1420 01:18:15,918 --> 01:18:17,959 nhưng nó sẽ ghét ta vì đã bắt nó đi. 1421 01:18:17,959 --> 01:18:19,418 Ta không thể biết được. 1422 01:18:21,876 --> 01:18:24,084 Em đã thuyết phục anh rằng con bé sẽ ổn. 1423 01:18:26,168 --> 01:18:27,751 Con bé sẽ không ổn, Ruth ạ. 1424 01:18:32,501 --> 01:18:34,709 Quyết định không phải là của chúng ta. 1425 01:18:36,668 --> 01:18:39,751 Em đi mua Keppra trước khi hiệu thuốc đóng cửa đây. 1426 01:18:55,334 --> 01:18:56,751 - Chào em. - Chào anh. 1427 01:18:59,626 --> 01:19:00,709 Em vào được chứ? 1428 01:19:00,709 --> 01:19:01,626 Tuyệt. 1429 01:19:02,918 --> 01:19:04,959 Em cần ngủ với anh. Anh đồng ý không? 1430 01:19:05,126 --> 01:19:07,376 Anh không ngờ đấy. Được thôi. 1431 01:19:07,376 --> 01:19:09,709 - Em uống gì không? - Rồi. Ghế hay giường? 1432 01:19:10,043 --> 01:19:11,793 - Luôn ư? - Vâng. Giường nhé? 1433 01:19:12,543 --> 01:19:13,626 - Giường đi. - Rồi. 1434 01:19:21,043 --> 01:19:22,043 Khoan đã. 1435 01:19:23,709 --> 01:19:24,668 Em ổn chứ? 1436 01:19:26,084 --> 01:19:28,043 Không hẳn. Cuộc sống hơi kỳ cục. 1437 01:19:28,043 --> 01:19:32,543 Nhưng nếu anh đang hỏi liệu em có tỉnh táo và đồng thuận hay không, thì có. 1438 01:19:33,043 --> 01:19:34,376 - Còn anh? - Ừ. 1439 01:19:34,834 --> 01:19:35,834 Được rồi, tốt. 1440 01:19:40,501 --> 01:19:42,543 Trời ạ. 1441 01:19:42,543 --> 01:19:43,501 Chào bác. 1442 01:19:45,876 --> 01:19:49,543 Cháu nghĩ bác có thể dùng loại này. Hòa tan, như bác thích. 1443 01:19:53,043 --> 01:19:54,543 - Cảm ơn, Janie. - Vâng. 1444 01:19:59,876 --> 01:20:02,959 Cháu biết bác giận vì Corinne không về Phoenix cùng bác. 1445 01:20:04,834 --> 01:20:06,293 Cháu rất tiếc. 1446 01:20:07,709 --> 01:20:09,668 Cháu không hề nghĩ sẽ đến mức này. 1447 01:20:09,668 --> 01:20:11,501 Cháu cứ tưởng mình sẽ lo được. 1448 01:20:11,501 --> 01:20:13,834 Không. Không. 1449 01:20:15,043 --> 01:20:16,168 Dĩ nhiên cháu lo được. 1450 01:20:17,459 --> 01:20:20,168 Không ai muốn nghĩ vậy cả. 1451 01:20:21,334 --> 01:20:25,209 Ta cứ nghĩ vấn đề lớn nhất là tấm thảm. 1452 01:20:27,293 --> 01:20:30,626 Hay mốc dưới khay tắm, hay thiết bị chống rò điện bị hư. 1453 01:20:31,084 --> 01:20:32,209 Ta có thể sửa chúng. 1454 01:20:33,959 --> 01:20:35,001 Nhưng... 1455 01:20:38,168 --> 01:20:40,334 Trời ơi, vụ ung thư này, nó không... 1456 01:20:42,334 --> 01:20:45,126 Không phải thứ mà cháu hay ta có thể làm gì được, nhỉ? 1457 01:20:45,459 --> 01:20:46,376 Không ạ. 1458 01:20:53,459 --> 01:20:56,376 Ta chỉ cần thứ gì đó để trút giận. 1459 01:20:58,251 --> 01:20:59,543 Ta không giận cháu. 1460 01:21:00,668 --> 01:21:01,793 Cháu cảm ơn. 1461 01:21:08,959 --> 01:21:09,793 À vâng. 1462 01:21:09,793 --> 01:21:12,501 Cháu nghĩ bác nên đi đâu đó đổi gió. 1463 01:21:13,543 --> 01:21:17,126 Không biết nữa. Chìa khóa xe ta ở tận trên nhà. 1464 01:21:17,709 --> 01:21:19,084 Cháu có chìa khóa xe đây. 1465 01:21:28,959 --> 01:21:30,418 Fred, bác giỏi vụ này thật. 1466 01:21:30,418 --> 01:21:32,793 Cháu biết đấy, ta là thợ làm thân xe mà. 1467 01:21:33,834 --> 01:21:35,376 Cũng chỉ như sơn phủ thôi. 1468 01:21:35,376 --> 01:21:38,168 Theo bác thì làm sao để tô góc này? 1469 01:21:39,126 --> 01:21:42,584 Cháu có thể tô vòng tròn hoặc tập trung vào điểm đó. 1470 01:21:43,584 --> 01:21:44,918 Cháu định tô vòng tròn, 1471 01:21:44,918 --> 01:21:46,834 nhưng chắc là nên dồn vào điểm. 1472 01:21:48,376 --> 01:21:49,918 Tập trung vào một điểm. 1473 01:22:10,043 --> 01:22:16,043 TỰ SƠN ĐỒ GỐM CỦA BẠN 1474 01:22:31,001 --> 01:22:33,626 Tranh trang trí ở đây xấu quá. 1475 01:22:33,626 --> 01:22:36,251 Ừ, nó khá tệ. 1476 01:22:37,293 --> 01:22:39,084 - Hôm nay thứ Tư nhỉ? - Ừ. 1477 01:22:39,084 --> 01:22:41,501 Tớ đã ở đây bao lâu rồi nhỉ? 1478 01:22:41,626 --> 01:22:43,293 Ba ngày. 1479 01:22:43,293 --> 01:22:45,001 - Chào bố. - Chào. 1480 01:23:30,084 --> 01:23:31,501 - Jane. Jane. - Ừ. 1481 01:23:32,834 --> 01:23:34,543 Được rồi, sao thế? Sao thế? 1482 01:23:35,543 --> 01:23:37,251 Đi mua khoai chiên nào. 1483 01:23:38,668 --> 01:23:41,168 Được rồi. Đi mua khoai chiên thôi. 1484 01:23:41,334 --> 01:23:47,001 Có quầy khoai chiên này siêu nổi tiếng ở Rio de Janeiro. 1485 01:23:47,251 --> 01:23:51,793 Có vẻ như đó là khoai chiên ngon nhất thế giới. 1486 01:23:54,209 --> 01:23:55,376 Nên tớ đã nghĩ 1487 01:23:56,918 --> 01:23:59,376 rằng ta có thể xin nghỉ cùng lúc, 1488 01:24:00,043 --> 01:24:01,418 và đến đó vào hè năm sau. 1489 01:24:02,709 --> 01:24:04,043 - Chơi luôn. - Thật chứ? 1490 01:24:04,043 --> 01:24:05,668 Phải làm lại hộ chiếu đã. 1491 01:24:05,668 --> 01:24:08,459 Ừ. Không thể đi với mấy tấm hình đó. 1492 01:24:09,709 --> 01:24:12,084 Tớ chắc chắn khi vào đó với tấm hình năm 12 tuổi, 1493 01:24:12,084 --> 01:24:14,793 - tớ sẽ "Làm ơn cho tôi vào". - Họ sẽ "Không". 1494 01:24:19,293 --> 01:24:21,793 Cậu biết Russell và tớ hẹn hò lần đầu ở đây không? 1495 01:24:23,043 --> 01:24:25,251 Russell dạy quần vợt á? 1496 01:24:25,251 --> 01:24:27,001 - Dạy quần vợt cho tớ. - Ừ. 1497 01:24:27,001 --> 01:24:28,751 - Với cái... - Quần đùi ngắn? 1498 01:24:29,834 --> 01:24:33,126 Chúa ơi. Quần đùi của anh ta quá ngắn. 1499 01:24:33,126 --> 01:24:34,168 Tớ biết. 1500 01:24:35,043 --> 01:24:36,834 Tớ thấy anh ta vừa có em bé. 1501 01:24:38,168 --> 01:24:40,418 Mặc quần ngắn thế cũng dễ có em bé lắm. 1502 01:24:41,834 --> 01:24:43,543 Chỉ cần vén sang bên. 1503 01:24:44,501 --> 01:24:45,543 Thôi đi. 1504 01:24:46,793 --> 01:24:49,709 - Tớ không nói chuyện đó nữa. - Xin lỗi. 1505 01:25:26,459 --> 01:25:28,126 - Cảm ơn Jane. - Không có gì ạ. 1506 01:25:31,793 --> 01:25:33,626 Họ nói nó có thể còn tệ hơn. 1507 01:25:33,626 --> 01:25:36,793 Họ sẽ cho con bé nhập viện lại và giữ nó lâu hơn. 1508 01:25:38,459 --> 01:25:41,626 Nhỡ được nhận vào thử nghiệm thì sao ạ? Cậu ấy về được chứ? 1509 01:25:42,501 --> 01:25:47,209 Viện ở Houston hôm nay vừa gọi, con bé không thích hợp. 1510 01:25:47,209 --> 01:25:49,334 Và cả các viện khác nữa, 1511 01:25:49,459 --> 01:25:54,251 hoặc là ta xin quá muộn hoặc là khối u đã quá phát triển. 1512 01:25:56,834 --> 01:26:00,751 Vì vậy Houston là hy vọng cuối cùng. 1513 01:26:14,418 --> 01:26:17,584 Cháu nhớ hồi con bé muốn hình xăm đó chứ? 1514 01:26:17,584 --> 01:26:19,293 Cái hình có máy quay đĩa ấy? 1515 01:26:19,293 --> 01:26:20,376 Vâng. 1516 01:26:20,376 --> 01:26:23,043 Bác đã nói nếu cậu ấy đợi đến năm 20 tuổi, 1517 01:26:23,043 --> 01:26:24,459 bác sẽ mua xe cho cậu ấy. 1518 01:26:25,168 --> 01:26:27,876 Và rồi bác vẫn đưa nó đi xăm. 1519 01:26:27,876 --> 01:26:29,668 Bác hoàn toàn chiều theo ý nó. 1520 01:26:31,209 --> 01:26:34,334 Thật ra, bác thấy hình xăm trông khá đẹp. 1521 01:26:38,834 --> 01:26:41,584 Cậu ấy thực sự may mắn khi có người mẹ như bác. 1522 01:26:42,001 --> 01:26:43,168 Không biết nữa. 1523 01:26:43,959 --> 01:26:46,584 Bác thật may mắn khi có con bé. 1524 01:26:46,709 --> 01:26:49,084 Bác chưa từng nghĩ bác sẽ vui đến vậy. 1525 01:26:51,793 --> 01:26:52,793 Cháu cũng thế. 1526 01:27:40,834 --> 01:27:45,084 Tôi ước các bạn đang ở trong bếp cùng tôi. Nó ngon lắm. 1527 01:27:45,084 --> 01:27:46,918 Nếu bạn sắp đón họ hàng... 1528 01:27:46,918 --> 01:27:49,126 Tôi sắp đón mấy người họ hàng hay xét nét. 1529 01:27:53,709 --> 01:27:54,709 Được rồi. 1530 01:27:59,209 --> 01:28:00,626 Vào việc thôi. 1531 01:28:07,501 --> 01:28:09,501 MỪNG LỄ TẠ ƠN 1532 01:28:16,876 --> 01:28:19,043 Tốt rồi. Cậu đã tỉnh. 1533 01:28:19,459 --> 01:28:21,918 Tớ không ngủ được. Giường này sột soạt quá. 1534 01:28:21,918 --> 01:28:24,709 Bánh pie bí ngô đấy. 1535 01:28:27,001 --> 01:28:28,626 Cậu thế nào rồi? 1536 01:28:28,751 --> 01:28:29,668 Tớ ư? 1537 01:28:31,626 --> 01:28:36,126 Tớ đang khá ổn, cậu biết chứ? 1538 01:28:36,126 --> 01:28:37,251 - Vậy ư? - Ừ. 1539 01:28:37,418 --> 01:28:40,334 Tớ chắc chắn đang bị khủng hoảng hiện sinh. 1540 01:28:40,334 --> 01:28:41,376 Nghe có vẻ đúng. 1541 01:28:42,418 --> 01:28:44,209 Cậu đau ở đâu không? Cần gì không? 1542 01:28:44,209 --> 01:28:45,209 Không. 1543 01:28:45,209 --> 01:28:46,751 - Hứa chứ? - Ừ. 1544 01:28:50,334 --> 01:28:51,751 Rồi, cập nhật cho tớ đi. 1545 01:28:52,584 --> 01:28:54,168 Ta còn 17 chiếc bánh nữa. 1546 01:28:54,168 --> 01:28:55,293 Tớ biết rồi. 1547 01:28:55,418 --> 01:28:58,584 Vậy cậu cũng biết tớ sẽ làm nốt vụ đem bánh vào bar vì hai ta. 1548 01:28:59,376 --> 01:29:00,668 Phải rồi. 1549 01:29:01,084 --> 01:29:03,668 Tớ đã nói là 50 cái bánh, nên tớ sẽ làm đủ 50 cái. 1550 01:29:04,043 --> 01:29:04,918 Tốt. 1551 01:29:06,834 --> 01:29:08,293 Ước gì tớ có thể tham gia. 1552 01:29:08,876 --> 01:29:12,001 Cậu tham gia chứ. Tớ sẽ đem cho cậu tất cả chỗ bánh đó. 1553 01:29:20,751 --> 01:29:22,459 Được rồi, bánh đã vào lò. 1554 01:29:22,459 --> 01:29:24,084 Hãy chuẩn bị kem phủ 1555 01:29:24,084 --> 01:29:25,626 khi lấy bánh ra, 1556 01:29:26,209 --> 01:29:29,126 kiểu kem phủ tương đối bình thường. 1557 01:29:30,084 --> 01:29:34,793 Được rồi. Tôi đã thấy kem phủ của cô, tôi sẽ làm còn ngon hơn. 1558 01:29:35,793 --> 01:29:37,501 {\an8}SỐ 34 BÁNH CHURRO 1559 01:29:38,459 --> 01:29:40,126 {\an8}BÁNH SỐ 37 BÁNH MẬN KHÔ TRUNG QUỐC 1560 01:29:41,209 --> 01:29:42,876 {\an8}SỐ 40 BÁNH ESPRESSO ÍT BÉO 1561 01:29:45,543 --> 01:29:47,126 - Chào. - Chào Jane! 1562 01:29:47,126 --> 01:29:52,668 Mọi người, tôi đem thêm quà lưu niệm đem bánh vào bar này. Cái này chẳng hạn. 1563 01:29:52,793 --> 01:29:53,793 Quà lưu niệm. 1564 01:29:53,793 --> 01:29:55,793 Cái cờ này từ tiệc đồng tính ở Abbey. 1565 01:29:55,793 --> 01:29:57,293 - Abbey tuyệt lắm. - Còn nữa. 1566 01:29:57,293 --> 01:29:59,501 Cái này lấy từ quán The Edison. 1567 01:29:59,959 --> 01:30:01,709 ...trộm thực đơn từ... 1568 01:30:04,376 --> 01:30:07,793 Được rồi, cảnh báo nguy hiểm. Cảnh báo nguy hiểm đấy. 1569 01:30:09,626 --> 01:30:12,459 Được rồi. Không đốt xô thơm nữa. 1570 01:30:23,793 --> 01:30:26,626 Búp bê Rams từ trận đấu hôm Chủ Nhật. 1571 01:30:26,626 --> 01:30:30,001 Được tớ đổi bằng bánh bia sôcôla chảy. 1572 01:30:30,001 --> 01:30:32,418 Mấy cây bút chì tí hon từ Los Globos, 1573 01:30:32,876 --> 01:30:35,501 vì Alex bắt tớ tham gia đêm đố vui cùng cô ấy. 1574 01:30:35,501 --> 01:30:37,834 - Để tớ đoán nhé. Cô ấy thắng? - Thắng đậm. 1575 01:30:37,834 --> 01:30:42,959 Và rồi, đây, một dải ảnh chụp từ tiệc Giáng Sinh của văn phòng Liz, 1576 01:30:42,959 --> 01:30:44,459 nơi tất cả đều kiêng gluten, 1577 01:30:44,459 --> 01:30:47,001 nên tớ phải làm bánh rượu trứng 1578 01:30:47,001 --> 01:30:49,293 có tên cậu trên đó và để trong tủ lạnh. 1579 01:30:49,876 --> 01:30:53,251 Được rồi, chắc là xong. Con sẵn sàng về nhà chưa? 1580 01:30:53,251 --> 01:30:54,876 - Vâng. - Ừ. Đi thôi. 1581 01:30:55,334 --> 01:30:59,251 Sau tám tuần nằm viện, con phải chuẩn bị ăn lasagna của mẹ đấy. 1582 01:31:01,001 --> 01:31:02,209 Tạm biệt căn phòng. 1583 01:31:02,876 --> 01:31:05,668 {\an8}Mấy tranh treo tường xấu thật. 1584 01:31:05,668 --> 01:31:07,334 {\an8}Đó chính là điều con đã nói. 1585 01:31:09,626 --> 01:31:11,501 Cậu hiểu ý tớ về lớp phấn lót chứ? 1586 01:31:12,168 --> 01:31:13,376 Ừ. 1587 01:31:13,376 --> 01:31:18,376 Tớ muốn phủ thêm lớp lì ở đây để nó không bị nhăn. 1588 01:31:18,376 --> 01:31:20,293 Vì tớ không thích nó bị nhăn. 1589 01:31:20,293 --> 01:31:21,543 Được rồi, làm thế nào? 1590 01:31:21,543 --> 01:31:22,834 Dùng cái cọ xù ấy. 1591 01:31:24,751 --> 01:31:25,834 Đây rồi. 1592 01:31:25,834 --> 01:31:28,001 Đây rồi Tớ sẽ phủ lớp lì lên nó 1593 01:31:30,418 --> 01:31:31,584 Jane? 1594 01:31:32,418 --> 01:31:33,584 Đưa tớ cái đó. 1595 01:31:34,334 --> 01:31:35,334 Ừ. 1596 01:31:41,251 --> 01:31:42,334 Tớ làm thiếu chỗ nào? 1597 01:31:42,959 --> 01:31:44,084 Cái này để đánh má. 1598 01:31:44,834 --> 01:31:47,584 Chắc chắn rồi. Nhưng nó là cái xù nhất ở đây. 1599 01:31:47,584 --> 01:31:50,376 Tớ làm đúng mà? Cậu đã thấy tớ nhanh thế nào. 1600 01:31:50,376 --> 01:31:51,876 Cọ tán phấn mắt xù nhất ấy. 1601 01:31:52,501 --> 01:31:55,876 Được rồi, vì ta đang đi vào chuyên môn, cọ xù. 1602 01:31:55,876 --> 01:31:57,293 Khi cậu thạo việc này, 1603 01:31:57,293 --> 01:31:59,376 Owen sẽ bị hút vào đôi mắt cậu, 1604 01:31:59,376 --> 01:32:01,543 anh ấy sẽ quên đi đồ lót tệ hại của cậu. 1605 01:32:02,668 --> 01:32:04,959 Cậu đúng là kẻ bắt nạt đồ lót. 1606 01:32:08,084 --> 01:32:09,459 Cứ dùng đồ của tớ đi. 1607 01:32:10,501 --> 01:32:11,834 Làm ơn. 1608 01:32:11,834 --> 01:32:13,918 Tớ không muốn vứt chúng đi. 1609 01:32:13,918 --> 01:32:17,793 Cậu có thể dùng cả cái này. Cái tớ thích nhất. 1610 01:32:19,001 --> 01:32:20,959 Cậu đang mặc áo lót có gọng đấy à? 1611 01:32:20,959 --> 01:32:22,418 Ren co giãn. 1612 01:32:22,418 --> 01:32:23,709 Được rồi. 1613 01:32:23,709 --> 01:32:25,126 Cực kỳ thoải mái. 1614 01:32:27,751 --> 01:32:29,418 Cậu và Owen sao thế? 1615 01:32:31,209 --> 01:32:36,251 Bọn tớ đang ở thời điểm không biết đang đi hẹn hò hay hẹn hò? 1616 01:32:36,959 --> 01:32:38,126 Thế cậu muốn gì? 1617 01:32:38,709 --> 01:32:40,001 Anh ấy là người tốt. 1618 01:32:40,626 --> 01:32:43,709 Và bọn tớ đã rất vui vẻ cùng nhau, 1619 01:32:43,709 --> 01:32:48,043 chỉ là tớ nghĩ rằng khi gặp anh ấy, tớ thực sự muốn anh ấy thích tớ. 1620 01:32:48,876 --> 01:32:50,084 Nhưng nó như một cách 1621 01:32:50,084 --> 01:32:52,918 để chứng tỏ có người thích tớ thì đúng hơn. 1622 01:32:53,584 --> 01:32:55,626 Hoặc là để tớ có thể thích chính mình. 1623 01:32:55,626 --> 01:32:57,418 Chúa ơi. Nghe ngớ ngẩn không? 1624 01:32:57,418 --> 01:33:01,001 Không. Nó là một phần của việc phát triển và tìm hiểu cậu là ai. 1625 01:33:01,001 --> 01:33:03,251 Tớ hạnh phúc khi thấy cậu đi chơi, 1626 01:33:04,501 --> 01:33:06,668 - và làm việc cậu muốn. - Ừ. 1627 01:33:07,793 --> 01:33:10,418 Tìm hiểu xem điều gì khiến cậu hạnh phúc. 1628 01:33:12,834 --> 01:33:15,959 Giờ tớ sẽ phải tìm hiểu xem tớ muốn gì. 1629 01:33:16,376 --> 01:33:19,709 Cậu có chắc cái phấn mắt đó là thứ cậu muốn? 1630 01:33:21,126 --> 01:33:23,418 Không biết màu cam cháy có hợp tớ không. 1631 01:33:23,418 --> 01:33:24,459 Không hợp đâu. 1632 01:33:25,793 --> 01:33:26,751 Ừ. 1633 01:33:29,376 --> 01:33:30,293 Sao thế? 1634 01:33:34,793 --> 01:33:35,793 Tớ không thể. 1635 01:33:35,793 --> 01:33:37,084 Một điều nữa, cưng à. 1636 01:33:37,209 --> 01:33:39,126 Bố mẹ muốn con cùng làm kế hoạch hè. 1637 01:33:39,126 --> 01:33:42,793 Chắc bố mẹ sẽ đi tư vấn ở Naypyidaw trong hai tuần, 1638 01:33:42,793 --> 01:33:45,584 rồi sau cùng bố mẹ sẽ đi Vang Vieng một tuần. 1639 01:33:46,459 --> 01:33:47,876 Nghe tuyệt đấy ạ. 1640 01:33:47,876 --> 01:33:49,043 Con nên đi với bố mẹ. 1641 01:33:49,168 --> 01:33:51,418 Đổi gió trước khi con vào học. 1642 01:33:52,376 --> 01:33:54,084 Bố mẹ biết không, thực ra... 1643 01:33:55,168 --> 01:33:57,626 Thực ra, có điều này mà ta nên bàn bạc. 1644 01:33:57,626 --> 01:34:02,126 Và con rất xin lỗi vì lẽ ra con nên nói sớm hơn, 1645 01:34:02,126 --> 01:34:05,376 nhưng con sẽ không theo học trường luật. 1646 01:34:06,084 --> 01:34:07,084 - Cái gì? - Cái gì? 1647 01:34:07,834 --> 01:34:11,959 Ý bố là, giờ con sẽ không học, hay con sẽ không bao giờ học? 1648 01:34:12,459 --> 01:34:14,876 Nó không phải là thứ con sẽ giỏi 1649 01:34:15,043 --> 01:34:18,043 vì nó không phải thứ con thích. 1650 01:34:18,043 --> 01:34:19,918 Và bấy lâu nay, 1651 01:34:20,043 --> 01:34:22,584 con cứ nghĩ nó là thứ duy nhất con có thể làm. 1652 01:34:22,584 --> 01:34:24,543 Và con muốn bố mẹ vui lòng. 1653 01:34:24,543 --> 01:34:27,543 Jane. Làm ơn đừng nói con muốn làm diễn viên. 1654 01:34:28,293 --> 01:34:31,293 Chúa ơi, không. Không phải diễn viên ạ. 1655 01:34:31,293 --> 01:34:34,334 Con có thể làm điều con muốn mà vẫn tạo ra sự khác biệt. 1656 01:34:34,668 --> 01:34:37,376 Với bằng luật, con làm gì cũng được. 1657 01:34:37,376 --> 01:34:38,709 Jane, nhìn mẹ con đi. 1658 01:34:38,709 --> 01:34:42,209 SỐ 41 BÁNH CẢI XOĂN CHO DỊP LỄ 1659 01:34:43,626 --> 01:34:46,251 Nào, nào, nhanh lên Hãy bật đài lên 1660 01:34:46,251 --> 01:34:48,501 Ngày cuối tuần đã đến và phải mau lên 1661 01:34:48,501 --> 01:34:51,168 Phải làm tóc, trang điểm lên 1662 01:34:51,168 --> 01:34:53,543 Ngày cuối tuần đã đến và phải mau lên 1663 01:34:53,543 --> 01:34:55,251 Đến khi quẩy trên sàn nhảy 1664 01:34:55,251 --> 01:34:56,584 Quẩy trên sàn nhảy 1665 01:34:56,709 --> 01:34:58,751 Có mọi thứ mình cần 1666 01:34:58,751 --> 01:35:00,168 Không, không có tiền 1667 01:35:00,168 --> 01:35:01,459 Không có tiền 1668 01:35:01,459 --> 01:35:03,793 - Nhưng em có anh - Anh có em 1669 01:35:03,918 --> 01:35:07,626 Không cần tiền để có cuộc vui đêm nay 1670 01:35:07,626 --> 01:35:08,918 Thích niềm vui nho nhỏ 1671 01:35:08,918 --> 01:35:12,793 Không cần tiền để có cuộc vui đêm nay 1672 01:35:12,793 --> 01:35:14,293 Thích niềm vui nho nhỏ 1673 01:35:14,293 --> 01:35:16,668 Không cần tiền 1674 01:35:16,668 --> 01:35:19,084 Tiền 1675 01:35:19,334 --> 01:35:22,876 Chỉ cần cảm nhận được điệu nhạc 1676 01:35:22,876 --> 01:35:24,126 Em có câu hỏi này. 1677 01:35:24,126 --> 01:35:27,043 - Anh có định lên hát không? - Chúa ơi, không. 1678 01:35:27,168 --> 01:35:29,709 - Không ư? - Không. Anh sẽ tha cho mọi người. 1679 01:35:29,709 --> 01:35:31,918 Em cũng không biết hát, nên cũng không lên. 1680 01:35:31,918 --> 01:35:34,668 Chào Jane. Khi nào ta đem bánh vào bar tiếp? 1681 01:35:34,668 --> 01:35:35,793 Bánh vào bar ư? 1682 01:35:35,793 --> 01:35:36,959 - Ừ. - Là cái gì? 1683 01:35:37,584 --> 01:35:38,834 Cái tên nói cả rồi. 1684 01:35:38,834 --> 01:35:42,126 Về cơ bản là em đem bánh vào bar để lấy cớ làm quen. 1685 01:35:42,959 --> 01:35:45,626 Vậy là mấy cái bánh anh đã ăn chỉ là đồ thừa 1686 01:35:45,626 --> 01:35:47,876 sau khi em đã cho người lạ ăn. 1687 01:35:48,376 --> 01:35:51,543 Vâng. Chính xác là như thế. 1688 01:35:53,293 --> 01:35:55,584 Thật ngẫu nhiên. Khá là kỳ quặc. 1689 01:35:56,626 --> 01:36:00,126 Thực ra nó khá là hoàn hảo. Vâng. 1690 01:36:08,376 --> 01:36:09,501 Hay quá. 1691 01:36:10,918 --> 01:36:14,501 Tôi có... Tôi có bài này. Đến lượt tôi. 1692 01:36:14,501 --> 01:36:16,668 - Rồi, lên thôi! - Cô ấy muốn lên. 1693 01:36:17,668 --> 01:36:20,626 Nhường đường cho gái đẹp nào. 1694 01:36:21,209 --> 01:36:23,293 Để tớ đưa mic cho cậu. 1695 01:36:23,834 --> 01:36:25,793 - Để tôi. Để tôi. - Ừ, được rồi. 1696 01:36:25,793 --> 01:36:26,751 Sẵn sàng chưa? 1697 01:36:26,751 --> 01:36:28,959 Rồi. Nhấc chân lên nào. 1698 01:36:28,959 --> 01:36:33,251 Được rồi. Này, đâu khó đến vậy. Thôi nào. Thôi nào. 1699 01:36:33,626 --> 01:36:34,959 Hàng quý. 1700 01:36:34,959 --> 01:36:36,459 - Ổn chứ? - Rồi, kệ tôi đi. 1701 01:36:36,459 --> 01:36:37,668 - Ừ. - Cảm ơn. 1702 01:36:43,251 --> 01:36:44,459 Giáng Sinh vui vẻ. 1703 01:36:54,834 --> 01:36:59,834 Bạn xua tan bầu trời xám xịt cho tôi 1704 01:37:00,501 --> 01:37:05,626 Bạn khiến mặt trời tỏa sáng còn hơn cả Doris Day 1705 01:37:07,084 --> 01:37:10,876 Tia lửa sáng thành một ngọn lửa 1706 01:37:11,751 --> 01:37:16,668 Nhịp tim tôi không còn như trước 1707 01:37:18,001 --> 01:37:20,584 Vì bạn là quý cô của tôi 1708 01:37:20,876 --> 01:37:22,793 Và tôi là kẻ khờ của bạn 1709 01:37:22,918 --> 01:37:25,459 Nó khiến tôi phát điên 1710 01:37:25,459 --> 01:37:29,126 Khi bạn hành xử thật tàn nhẫn 1711 01:37:29,376 --> 01:37:31,001 Nào, bạn hỡi 1712 01:37:31,668 --> 01:37:33,334 Đừng gây gổ nhé 1713 01:37:34,418 --> 01:37:36,459 Ta sẽ đi nhảy 1714 01:37:37,209 --> 01:37:40,626 Mọi chuyện sẽ ổn thôi 1715 01:37:41,834 --> 01:37:46,751 Hãy đánh thức tôi trước khi bạn đi đâu 1716 01:37:46,751 --> 01:37:51,834 Đừng để tôi lơ lửng như con yo-yo 1717 01:37:52,376 --> 01:37:57,418 Hãy đánh thức tôi trước khi bạn đi đâu 1718 01:37:57,418 --> 01:38:01,876 Tôi không muốn bỏ lỡ khi bạn lên đỉnh cao ấy 1719 01:38:02,918 --> 01:38:08,001 Hãy đánh thức tôi trước khi bạn đi đâu 1720 01:38:08,001 --> 01:38:13,501 Vì tôi không định đi một mình đâu 1721 01:38:13,501 --> 01:38:18,668 Hãy đánh thức tôi trước khi bạn đi đâu 1722 01:38:20,293 --> 01:38:24,626 Tối nay hãy đưa tôi đi nhảy 1723 01:38:26,043 --> 01:38:29,668 Tôi cũng muốn lên đỉnh cao ấy 1724 01:38:39,084 --> 01:38:40,043 Thật kinh khủng. 1725 01:38:41,168 --> 01:38:44,751 Tệ hết sức. Bộ đôi ca sĩ tệ hại! 1726 01:38:45,501 --> 01:38:46,668 {\an8}CẢM ƠN ĐÃ GHÉ THĂM 1727 01:38:46,793 --> 01:38:48,043 {\an8}Đã ra đây rồi ư? 1728 01:38:48,043 --> 01:38:51,959 {\an8}Vâng, vậy đấy. Hôm nay là ngày cuối em làm phòng thư tín. 1729 01:38:52,501 --> 01:38:54,959 Chà, phòng giải lao sẽ kém vui đi nhiều. 1730 01:38:54,959 --> 01:38:56,084 Em rất tiếc. 1731 01:38:56,584 --> 01:38:59,251 Em muốn làm gì đó cuối tuần này không? 1732 01:38:59,251 --> 01:39:01,793 Anh đang nghĩ đến margarita ở Casita del Campo, 1733 01:39:01,793 --> 01:39:04,334 nhưng anh cũng thông cảm nếu em bận quá. 1734 01:39:05,501 --> 01:39:06,793 Vâng. 1735 01:39:08,876 --> 01:39:10,084 Owen, anh rất tốt. 1736 01:39:12,251 --> 01:39:13,709 Và em thực sự thích anh. 1737 01:39:14,751 --> 01:39:18,168 Chỉ là hiện giờ việc này không phù hợp với em. 1738 01:39:18,168 --> 01:39:20,543 - Em vẫn đang suy nghĩ vài chuyện. - Ừ. 1739 01:39:23,376 --> 01:39:24,418 Chà, được rồi. 1740 01:39:27,209 --> 01:39:30,418 Anh xin lỗi nếu điều anh nói hôm nọ về vụ bánh trái của em... 1741 01:39:31,918 --> 01:39:34,418 Chắc tại anh không thoải mái khi phải xã giao. 1742 01:39:34,918 --> 01:39:37,168 Trời đất, anh vừa bảo em hướng ngoại ư? 1743 01:39:37,168 --> 01:39:38,209 Ừ. 1744 01:39:38,334 --> 01:39:39,959 Lần đầu tiên trong lịch sử 1745 01:39:39,959 --> 01:39:42,668 có người bảo em hướng ngoại đấy. 1746 01:39:42,668 --> 01:39:43,876 - Thật ư? - Vâng. 1747 01:39:43,876 --> 01:39:45,376 Mừng vì anh là kẻ đầu tiên. 1748 01:39:46,376 --> 01:39:47,501 Vâng. 1749 01:39:49,834 --> 01:39:50,876 Cảm ơn anh. 1750 01:39:52,668 --> 01:39:53,626 Ừ. 1751 01:39:53,626 --> 01:39:54,834 Em đã rất vui. 1752 01:39:59,501 --> 01:40:01,043 - Hẹn gặp lại anh. - Ừ. 1753 01:41:14,834 --> 01:41:16,376 - Gì cơ? - Các cô. 1754 01:41:20,876 --> 01:41:21,834 Chuyện gì thế? 1755 01:41:21,834 --> 01:41:22,959 Anh ấy đang... 1756 01:42:36,043 --> 01:42:41,959 50. BÁNH MUCHA LUCHA BÁNH SINH NHẬT CORINNE 1757 01:43:30,293 --> 01:43:32,584 Tớ đã nghĩ ra một bí mật khác. 1758 01:43:38,084 --> 01:43:40,168 Tớ chưa từng muốn đến LA. 1759 01:43:42,834 --> 01:43:47,043 Tất cả những gì tớ biết là tớ sẽ đi theo cậu đến bất cứ đâu. 1760 01:43:48,543 --> 01:43:53,543 Ngay cả khi cậu chọn nơi buồn bã, tăm tối, lạnh lẽo nhất, 1761 01:43:56,459 --> 01:43:57,626 tớ cũng sẽ ở đó. 1762 01:44:02,584 --> 01:44:07,126 Vì cậu có thể tìm được niềm vui ở mọi thứ. 1763 01:44:10,459 --> 01:44:12,126 Và cậu biến nó thành phép màu. 1764 01:44:18,084 --> 01:44:21,001 Cậu là người tuyệt vời nhất tớ từng biết. 1765 01:44:31,334 --> 01:44:32,293 Tớ yêu cậu. 1766 01:44:36,418 --> 01:44:40,918 Dù cậu ở bất cứ nơi đâu trong vũ trụ, tớ cũng yêu cậu. 1767 01:44:46,501 --> 01:44:48,459 Tớ sẽ luôn là vệ tinh của cậu. 1768 01:44:55,209 --> 01:44:57,001 Tớ rất nóng lòng muốn ám cậu. 1769 01:44:59,418 --> 01:45:01,293 Tớ biết cậu sẽ ám tớ mà. 1770 01:45:02,959 --> 01:45:06,168 Nên là tớ sẽ sống một cuộc đời đáng để cậu ám. 1771 01:45:10,001 --> 01:45:12,834 Với khoai chiên ở Rio. 1772 01:45:16,043 --> 01:45:18,501 Và hòa nhạc Rolling Stones. 1773 01:45:22,668 --> 01:45:24,209 Hát karaoke với dương cầm. 1774 01:45:26,043 --> 01:45:29,168 Và tớ sẽ sống hết mình cho cả hai ta, tớ hứa. 1775 01:45:40,126 --> 01:45:42,668 Nếu giờ cậu muốn nghỉ ngơi, không sao hết. 1776 01:45:44,084 --> 01:45:45,376 Tớ yêu cậu. 1777 01:45:55,543 --> 01:45:56,668 Yêu cậu. 1778 01:46:00,376 --> 01:46:01,751 Tớ biết. 1779 01:46:23,626 --> 01:46:26,043 {\an8}CORINNE ĐỪNG ĂN BỘT NHÀO TRONG TỦ LẠNH 1780 01:46:30,001 --> 01:46:36,001 {\an8}J - TỚ MUA SỮA CHUA NGON RỒI ĐẤY... VỊ ĐÀO ẤY. 1781 01:46:36,876 --> 01:46:38,834 TRAI ĐẸP TRÊN TASK RABBIT!!! 1782 01:46:48,793 --> 01:46:49,834 Có phải cậu ấy... 1783 01:47:02,793 --> 01:47:03,918 Ôi, Chúa ơi! 1784 01:47:43,126 --> 01:47:45,918 JANE. VÌ CHÚA, NHẬN LẤY ĐỒ LÓT ĐI. HÔN CẬU, C 1785 01:47:55,918 --> 01:47:57,376 Nó co giãn tốt thật. 1786 01:48:00,751 --> 01:48:02,543 Nó co giãn tốt thật. 1787 01:48:03,084 --> 01:48:05,251 TIỆM SỬA XE THOMPSON SỐ MỘT Ở PHOENIX 1788 01:48:11,709 --> 01:48:13,418 Ai sẵn sàng chơi rồi nào? 1789 01:48:15,418 --> 01:48:18,626 - Tôi đã đặt một thùng. Chơi nào. - Đẳng cấp đấy. 1790 01:48:20,209 --> 01:48:21,584 Món hầm Koresh gheyme. 1791 01:48:21,918 --> 01:48:25,293 Đó là món hầm của Ba Tư, thường phục vụ trong đám tang. 1792 01:48:25,418 --> 01:48:27,793 - Nhớ ăn kèm cơm. - Vâng. 1793 01:48:31,168 --> 01:48:32,001 Chào. 1794 01:48:41,126 --> 01:48:42,126 Tây Oklahoma. 1795 01:48:46,709 --> 01:48:48,043 - Chào. - Chào. 1796 01:48:50,751 --> 01:48:53,418 Cảm ơn bà vì đã đến tận đây. Bà thật tử tế. 1797 01:48:55,543 --> 01:48:57,168 Tôi vừa đi Sedona để thanh tẩy. 1798 01:48:59,584 --> 01:49:02,001 - Tôi đùa thôi. - Vâng. Phải rồi. 1799 01:49:03,043 --> 01:49:03,918 Phải rồi. 1800 01:49:09,293 --> 01:49:12,376 Bọn tôi sẽ thực hiện ý tưởng lưu diễn của cô ấy. 1801 01:49:12,376 --> 01:49:14,501 Bộ đôi tên Billy. Joel và Eilish. 1802 01:49:14,501 --> 01:49:16,001 - Thật ạ? - Phải. 1803 01:49:16,001 --> 01:49:17,376 Bắt đầu từ tháng Sáu. 1804 01:49:20,084 --> 01:49:21,334 Chắc cậu ấy thích lắm. 1805 01:49:22,209 --> 01:49:24,793 Ừ. Còn cô, cô sẽ trở thành người làm bánh. 1806 01:49:26,418 --> 01:49:28,084 Vâng. Sao bà biết ạ? 1807 01:49:29,043 --> 01:49:29,876 Việc của tôi mà. 1808 01:49:29,876 --> 01:49:32,168 Tôi nhận ra tài năng và khai thác nó. 1809 01:49:33,668 --> 01:49:37,043 Và tôi có đủ mọi mối quan hệ nếu cô cần giúp đỡ. 1810 01:49:37,584 --> 01:49:38,668 Chưa chắc cô đã cần. 1811 01:49:40,001 --> 01:49:41,793 Cảm ơn bà. 1812 01:49:52,084 --> 01:49:53,751 Được rồi. Vào lò nào. 1813 01:50:12,709 --> 01:50:17,418 {\an8}SỐ 50 BÁNH SÔCÔLA CỦA CORINNE 1814 01:50:28,459 --> 01:50:29,418 Chào. 1815 01:50:30,834 --> 01:50:32,001 Dịp đặc biệt à? 1816 01:50:52,918 --> 01:50:56,293 {\an8}SỐNG VÌ ÂM NHẠC Ở LẠI VÌ BÁNH 1817 01:50:56,543 --> 01:51:00,584 Tớ đã làm được, Corinne ạ. Tớ hoàn thành rồi. 1818 01:51:05,751 --> 01:51:07,001 Năm mươi chiếc bánh. 1819 01:51:11,501 --> 01:51:12,876 {\an8}Cảm ơn vì cuộc phiêu lưu. 1820 01:51:23,751 --> 01:51:25,668 MỘT NĂM SAU 1821 01:51:25,793 --> 01:51:27,668 QUÁN BAR BÁN BÁNH SILVERLAKE 1822 01:51:29,376 --> 01:51:30,793 Một cái cho ông. 1823 01:51:30,793 --> 01:51:31,709 Chào. 1824 01:51:33,626 --> 01:51:35,251 Bánh đến đây. 1825 01:51:36,709 --> 01:51:39,418 Người đẹp Jane. Có chừa lại bánh cho tôi không? 1826 01:51:39,543 --> 01:51:41,793 Luôn luôn. Còn có một miếng cho mẹ anh. 1827 01:51:41,793 --> 01:51:42,918 Cô là tuyệt nhất. 1828 01:51:43,418 --> 01:51:45,668 Trông cô tuyệt quá, của cô này. 1829 01:51:48,168 --> 01:51:49,043 Chào. 1830 01:51:49,543 --> 01:51:50,459 Chào. 1831 01:51:53,001 --> 01:51:56,376 Được rồi, chiếc bánh này dùng kem chua vì nó giúp giữ lại độ ẩm 1832 01:51:56,376 --> 01:52:00,251 khi làm bánh espresso. Vâng. Xem lần này cô nếm được không. 1833 01:52:03,251 --> 01:52:05,668 Của cô đây. Thưởng thức đi, hẹn gặp lại tuần sau? 1834 01:52:05,668 --> 01:52:06,709 Hẳn rồi. Vâng. 1835 01:52:09,501 --> 01:52:10,459 {\an8}BÁNH ĐẶC BIỆT 1836 01:52:10,459 --> 01:52:13,376 {\an8}Cảm ơn vì đã quay lại. Quý khách dùng gì? 1837 01:52:13,376 --> 01:52:14,584 QUÁN BAR BÁN BÁNH 1838 01:52:14,709 --> 01:52:16,709 Còn sâm panh không? 1839 01:52:17,376 --> 01:52:18,584 Tôi rót thêm nhé? 1840 01:52:19,043 --> 01:52:21,376 Sinh nhật cô à? Chúc mừng sinh nhật. 1841 01:52:24,459 --> 01:52:25,876 Vị ưa thích của anh là gì? 1842 01:52:27,584 --> 01:52:29,709 Bánh sôcôla à? Giống tôi. 1843 01:52:30,251 --> 01:52:31,251 Dô nào. 1844 01:52:33,918 --> 01:52:39,001 NĂM 2013, AUDREY SHULMAN QUYẾT ĐỊNH ĐEM 50 CHIẾC BÁNH VÀO CÁC BAR KHẮP LOS ANGELES 1845 01:52:39,001 --> 01:52:41,584 VỚI HY VỌNG TÌM ĐƯỢC BẠN TRAI. 1846 01:52:42,293 --> 01:52:45,084 GIỮA CHỪNG DỰ ÁN, 1847 01:52:45,084 --> 01:52:49,793 BẠN THÂN NHẤT CỦA CÔ LÀ CHRISSY BỊ CHẨN ĐOÁN MẮC UNG THƯ NÃO. 1848 01:52:50,501 --> 01:52:53,209 CHRISSY VẪN MUỐN TIẾP TỤC "ĐEM BÁNH VÀO BAR" 1849 01:52:53,334 --> 01:52:55,459 TRONG SUỐT QUÁ TRÌNH CÔ ĐIỀU TRỊ, 1850 01:52:55,459 --> 01:52:58,251 TIN RẰNG NÓ SẼ DẪN ĐẾN ĐIỀU GÌ ĐÓ. 1851 01:52:59,834 --> 01:53:05,751 BỘ PHIM NÀY DÀNH CHO CÔ ẤY. 1852 01:59:14,626 --> 01:59:16,626 Biên dịch: Huy Hoàng 1853 01:59:16,626 --> 01:59:18,709 Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hạ Minh Quyên