1
00:00:28,751 --> 00:00:31,168
{\an8}BỘ PHIM SAU ĐÂY
2
00:00:33,126 --> 00:00:36,001
{\an8}ĐƯỢC LẤY CẢM HỨNG TỪ CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT
3
00:00:36,543 --> 00:00:42,543
TÔI THỀ TRÊN NHỮNG CHIẾC CỐC ĐONG CỦA TÔI
4
00:00:59,959 --> 00:01:02,834
Corinne! Corinne! Corinne!
5
00:01:02,834 --> 00:01:04,501
Corinne!
6
00:01:06,209 --> 00:01:07,584
- Brock, cố lên!
- Đúng rồi!
7
00:01:07,584 --> 00:01:08,709
Anh làm được mà.
8
00:01:22,584 --> 00:01:23,543
Ừ, phải rồi.
9
00:01:23,543 --> 00:01:25,751
Chúc mừng, Thompson. Cô đã thắng.
10
00:01:26,376 --> 00:01:28,043
Mọi người nhớ Jane chứ.
11
00:01:28,043 --> 00:01:29,751
Tôi làm ở phòng thư tín.
12
00:01:29,751 --> 00:01:31,793
- Bạn thân tôi từ năm bảy tuổi.
- Ừ.
13
00:01:31,793 --> 00:01:35,084
Cô làm bích quy việt quất
cho chuyến dã ngoại của công ty hả?
14
00:01:35,376 --> 00:01:37,126
- Phải rồi. Vâng.
- Phải.
15
00:01:37,126 --> 00:01:39,751
Thực ra nó là bánh popover.
Nhưng đúng là tôi làm.
16
00:01:39,751 --> 00:01:41,251
Tôi cần công thức của nó.
17
00:01:41,251 --> 00:01:43,334
Tôi sẵn lòng nói cho cô bất kỳ lúc nào.
18
00:01:43,334 --> 00:01:46,251
Bài học tôi rút ra
là có thể dùng khuôn bánh xốp.
19
00:01:46,251 --> 00:01:47,168
Tôi đã làm thế.
20
00:01:47,918 --> 00:01:50,043
Nhưng nếu cô nghiêm túc với popover,
21
00:01:50,043 --> 00:01:52,209
thì khuôn popover rất ổn.
22
00:01:55,376 --> 00:01:56,834
Nó giúp bột bám tốt hơn.
23
00:01:58,126 --> 00:01:59,709
- Trà xanh đây!
- Tuyệt! Cảm ơn.
24
00:01:59,709 --> 00:02:01,584
- Uống thôi! Nào. Dô.
- Anh biết chứ?
25
00:02:01,584 --> 00:02:04,376
Cảm ơn, nhưng tôi
không muốn uống vì tôi sắp phải đi.
26
00:02:04,376 --> 00:02:06,043
- Chống oxy hóa đấy.
- Sao thế?
27
00:02:06,043 --> 00:02:07,834
- Cậu đi đâu?
- Tớ xếp lịch rồi.
28
00:02:07,959 --> 00:02:09,793
- Tớ về đây.
- Cậu chưa gặp Owen mà.
29
00:02:09,793 --> 00:02:11,668
- Ở ngay sau cô.
- Ngay kia kìa.
30
00:02:11,668 --> 00:02:14,876
Anh ấy đang chờ cậu ra bắt chuyện đấy.
31
00:02:15,001 --> 00:02:18,418
- Tớ biết, nhưng tớ phải học.
- Sao lúc nào cậu cũng vậy?
32
00:02:18,418 --> 00:02:21,001
- Hù!
- Chúa ơi! Thôi đi.
33
00:02:21,001 --> 00:02:23,209
- Anh sẽ đưa cô gái đẹp này về.
- Chào anh.
34
00:02:23,209 --> 00:02:24,876
- Ôi, Chúa ơi.
- Chào Dave.
35
00:02:25,001 --> 00:02:25,959
Hai người tởm quá.
36
00:02:25,959 --> 00:02:27,626
Hẹn gặp ở nhà nhé. Chào.
37
00:02:27,626 --> 00:02:29,001
- Gặp sau nhé.
- Chào vậy.
38
00:02:29,001 --> 00:02:30,043
- Chào.
- Chào.
39
00:02:30,834 --> 00:02:33,959
Này! Không! Chiến lợi phẩm của em mà!
40
00:02:33,959 --> 00:02:37,126
- Này, để tôi kiếm ly khác.
- Anh nợ tôi một trà xanh đấy!
41
00:02:47,001 --> 00:02:51,334
CẦM Bánh Ngồi TRONG Quán Bar
42
00:02:56,709 --> 00:02:58,918
Đây là Fresh Air. Tôi là Terry Gross.
43
00:02:59,459 --> 00:03:02,793
Có vẻ hầu hết mọi người
có thể nhớ một quãng thời gian trong đời,
44
00:03:02,793 --> 00:03:05,918
hay rất nhiều lần,
khi họ vật lộn với sự lo âu.
45
00:03:05,918 --> 00:03:08,668
Vị khách của tôi
đã vật lộn với nó suốt nhiều năm.
46
00:03:08,668 --> 00:03:10,918
Thuốc chống lo âu rất hữu ích,
47
00:03:10,918 --> 00:03:14,543
nhưng anh vẫn cảm thấy
như thể nỗi lo âu đang kìm giữ anh.
48
00:03:14,543 --> 00:03:16,876
Tạm nghỉ. Vào việc thôi.
49
00:03:16,876 --> 00:03:20,918
...chuyển nỗi lo âu của anh
vào punk rock và hoạt động chính trị.
50
00:03:23,501 --> 00:03:27,293
Được rồi.
Vậy, hãy bắt tay vào làm bánh sữa nóng.
51
00:03:27,293 --> 00:03:28,251
Bánh sữa nóng.
52
00:03:28,251 --> 00:03:30,459
Tôi không thích vani lắm,
53
00:03:30,459 --> 00:03:33,334
nên ta sẽ phá cách một chút.
54
00:04:23,293 --> 00:04:25,043
Bài hát đó khiến em đau đầu.
55
00:04:25,168 --> 00:04:26,459
- Chào.
- Chào.
56
00:04:27,293 --> 00:04:29,043
Tớ tưởng cậu đang ôn thi LSAT.
57
00:04:29,043 --> 00:04:33,126
Tớ đang học mà. Tớ vừa hoàn thành
trò chơi logic thứ bảy, nên xong rồi.
58
00:04:34,918 --> 00:04:35,959
Thôi nào, Corinne.
59
00:04:36,876 --> 00:04:38,043
Làm ơn đi.
60
00:04:38,043 --> 00:04:39,709
Cậu có thể nếm thử chút,
61
00:04:39,709 --> 00:04:42,293
nhưng tớ không muốn
cậu bị ngộ độc trước sinh nhật.
62
00:04:42,293 --> 00:04:45,584
- Jane, làm gì có ai ngộ độc.
- Họ muốn cậu nghĩ vậy.
63
00:04:45,584 --> 00:04:47,626
Tớ đang nghe phỏng vấn của Terry Gross
64
00:04:47,626 --> 00:04:48,959
với người ở Americares.
65
00:04:48,959 --> 00:04:52,251
Lối suy nghĩ nguy hiểm đó
là lý do số ca ngộ độc tăng mạnh.
66
00:04:52,251 --> 00:04:56,084
Đôi lúc tớ nghe thấy giọng Terry
và tưởng đó là bạn cùng nhà.
67
00:04:57,001 --> 00:04:59,959
Cô ấy mà ở cùng thì tuyệt.
Luôn trả tiền đúng hạn.
68
00:04:59,959 --> 00:05:03,334
Anh tìm ra rồi.
Đã tìm ra gã có hình xăm đó trên TikTok.
69
00:05:03,459 --> 00:05:05,376
Xin lỗi? Tớ trả tiền nhà đúng hạn mà.
70
00:05:05,376 --> 00:05:07,918
Lúc 11:59.
Và Dave là người cùng nhà chúng ta.
71
00:05:07,918 --> 00:05:10,168
Thế đúng hạn mà! Nhân tiện, ngon đấy.
72
00:05:10,168 --> 00:05:11,126
Cảm ơn.
73
00:05:34,501 --> 00:05:38,584
- Ò ó o. Chào buổi sáng.
- Ò ó o, Dave.
74
00:05:39,793 --> 00:05:41,126
Chào buổi sáng.
75
00:05:43,293 --> 00:05:47,793
Davey, em đau đầu quá.
Lấy cho em ít bánh giòn nhé?
76
00:05:49,918 --> 00:05:51,209
Trông ngon đấy.
77
00:05:52,043 --> 00:05:53,043
Cảm ơn.
78
00:05:53,043 --> 00:05:54,293
Phản hồi chất lượng.
79
00:05:54,293 --> 00:05:55,376
MỪNG SINH NHẬT CORINNE
80
00:05:58,959 --> 00:06:00,043
ĐẠI DIỆN CHO CÁC NGÔI SAO
81
00:06:01,501 --> 00:06:02,334
BAN ÂM NHẠC
82
00:06:16,834 --> 00:06:17,876
Chào Jane.
83
00:06:17,876 --> 00:06:22,084
Ánh nắng của tôi! Mừng sinh nhật.
Một ngày nữa ở thiên đường âm nhạc.
84
00:06:22,084 --> 00:06:24,376
Cả cô lẫn tôi đều biết sẽ ra sao mà.
85
00:06:24,501 --> 00:06:26,251
Cô sẽ đưa ý tưởng vàng cho Benita,
86
00:06:26,251 --> 00:06:29,751
rồi cô tìm thấy chúng ở đống rác
phủ xốt keto và sự khinh miệt.
87
00:06:29,751 --> 00:06:31,084
Tôi không hề nghĩ vậy.
88
00:06:31,084 --> 00:06:33,793
Ngày nào đó
cô ấy sẽ lưu diễn cộng tác với tôi.
89
00:06:33,793 --> 00:06:37,251
Và anh sẽ thấy tôi được thăng chức
lên đại diện cấp thấp trước.
90
00:06:37,709 --> 00:06:40,959
Ừ, còn bà tôi
sẽ lên trang bìa Sports Illustrated.
91
00:06:40,959 --> 00:06:43,459
Bà ấy kìa. Thiêng thật.
Chúc ngày tốt lành.
92
00:06:43,584 --> 00:06:44,584
Tạm biệt, ánh nắng.
93
00:06:44,584 --> 00:06:45,709
Anh nợ tôi...
94
00:06:50,751 --> 00:06:53,584
- Chào bà Bergstein.
- Xin lỗi. Cô là ai nhỉ?
95
00:06:53,584 --> 00:06:55,251
Tôi là Tessa. Đang tạm thay Jo.
96
00:06:55,376 --> 00:06:57,001
Cô ấy bị suy sụp tinh thần.
97
00:06:57,001 --> 00:06:58,501
Có mấy thứ này gửi cho bà.
98
00:06:58,501 --> 00:06:59,626
Chào. Tôi...
99
00:07:01,543 --> 00:07:05,959
- Tưởng bà ăn sáng cùng Ariana.
- Chúng tôi cùng đạp xe lúc 5:00 sáng rồi.
100
00:07:05,959 --> 00:07:09,418
Chúa ơi, cơ mông tôi
nhức nhối suốt tuần mất.
101
00:07:09,418 --> 00:07:14,459
Nhắc mới nhớ. Hãy cho ai đó lắp ráp
máy chèo thuyền nhãn hàng gửi đến.
102
00:07:14,584 --> 00:07:16,376
- Vâng.
- Có lẽ là đứa bàn tay nhỏ.
103
00:07:16,376 --> 00:07:19,209
- Vâng.
- Xếp vào lịch của tôi đi.
104
00:07:19,209 --> 00:07:21,501
Các đối tác đã hẹn 10:00 sáng,
105
00:07:21,501 --> 00:07:24,834
và rồi bà còn có bữa trưa
với ban quảng cáo của Capitol,
106
00:07:24,834 --> 00:07:28,251
và đội Bad Bunny sẽ đến lúc 3:00
để bàn về mùa hòa nhạc.
107
00:07:28,251 --> 00:07:30,959
Tôi đã đọc biên bản thỏa thuận
cô gửi cho Cardi B.
108
00:07:30,959 --> 00:07:33,543
Cái xà phòng tắm CBD họ muốn quảng cáo ấy?
109
00:07:33,543 --> 00:07:35,751
- Vâng.
- Vậy, Thompson, cô nghĩ sao?
110
00:07:36,501 --> 00:07:38,209
Tôi nghĩ nó khá phù hợp.
111
00:07:38,876 --> 00:07:41,251
Nó không phải mỹ phẩm,
112
00:07:41,251 --> 00:07:43,709
nhưng vẫn thuộc phân khúc sang trọng.
113
00:07:43,709 --> 00:07:45,834
Cô ta có thể ra mắt cùng album.
114
00:07:46,584 --> 00:07:48,501
Tôi nghĩ đó là thời cơ hoàn hảo.
115
00:07:48,501 --> 00:07:52,543
Để liên hệ cô ta với bệnh nấm,
thử nghiệm ở động vật hay phát ban khô à?
116
00:07:52,543 --> 00:07:54,584
Thôi nào, Thompson. Dùng đầu đi.
117
00:07:54,584 --> 00:07:57,376
Hay mũi của cô. Cô không ngửi thấy ư?
Nó thối hoắc.
118
00:07:58,043 --> 00:08:01,084
Cô hãy bảo Tad rằng
nếu anh ta còn chào hàng kiểu đó
119
00:08:01,084 --> 00:08:02,293
cho khách của tôi,
120
00:08:02,293 --> 00:08:04,918
anh ta sẽ nằm dưới đáy hồ cá koi của tôi.
121
00:08:05,168 --> 00:08:06,834
Bà có hồ cá koi từ khi nào?
122
00:08:08,001 --> 00:08:09,001
Giải tán.
123
00:08:39,876 --> 00:08:42,001
{\an8}LUẬT SƯ ĐẶC BIỆT TÒA CHỈ ĐỊNH CHO TRẺ EM
124
00:08:42,126 --> 00:08:44,459
{\an8}GIẤY KHEN
DÀNH TẶNG OWEN KHATRI
125
00:08:46,126 --> 00:08:46,959
Xin chào.
126
00:08:48,834 --> 00:08:49,751
Chào.
127
00:08:50,251 --> 00:08:51,751
Cô hẳn là cô tiên thư.
128
00:08:52,334 --> 00:08:53,376
Xin lỗi. Gì cơ?
129
00:08:53,501 --> 00:08:55,584
Tôi luôn thắc mắc xem ai chuyển thư.
130
00:08:55,584 --> 00:08:58,293
Như thể cô đợi tôi rời đi
rồi mới làm vậy.
131
00:08:59,709 --> 00:09:01,709
Không phải vậy đâu.
132
00:09:03,959 --> 00:09:06,418
Được rồi. Hẹn gặp lại cô nhé, chắc vậy?
133
00:09:07,084 --> 00:09:08,751
Được rồi. Cuối tuần vui vẻ nhé.
134
00:09:08,751 --> 00:09:09,834
Hôm nay mới thứ Ba.
135
00:09:11,043 --> 00:09:13,668
Phải, tôi biết. Tôi biết.
136
00:09:22,459 --> 00:09:25,668
Nào! Tôi sẽ hát cùng cô,
nào, tôi sẽ hát cùng cô!
137
00:09:25,668 --> 00:09:29,376
Tớ có được uống miễn phí nhân dịp
sinh nhật không? Mùng bảy tháng Ba.
138
00:09:29,376 --> 00:09:31,001
Janie, cô làm bánh này à?
139
00:09:31,001 --> 00:09:33,709
- Ừ, tôi làm tối qua.
- Nào Jane, cô hát được mà.
140
00:09:33,709 --> 00:09:35,459
- Sinh nhật cô ấy.
- Chúc vui.
141
00:09:35,459 --> 00:09:36,418
Sinh nhật tôi.
142
00:09:36,418 --> 00:09:38,918
- Chào. Ừ.
- Tháng Ba, ngày bảy, sinh nhật tôi!
143
00:09:38,918 --> 00:09:40,043
Ước đi!
144
00:09:41,126 --> 00:09:43,126
- Buổi thử vai sao rồi?
- Gì cơ?
145
00:09:43,126 --> 00:09:45,543
- Buổi thử vai sao rồi?
- Chúa ơi. Rất ổn.
146
00:09:45,543 --> 00:09:48,126
Nó thật điên rồ.
Giờ tôi đang rất cao hứng.
147
00:09:48,126 --> 00:09:50,876
Tôi có thể đóng chính
cho một loạt phim hay gì đó.
148
00:09:50,876 --> 00:09:53,168
Tôi biết mấy người này ở lớp ứng biến.
149
00:09:53,293 --> 00:09:54,876
Tôi sẽ quay lại ngay. Chào!
150
00:10:01,751 --> 00:10:05,709
Chào. Cho tôi gin và tonic?
151
00:10:05,709 --> 00:10:06,876
Loại gin nào?
152
00:10:07,918 --> 00:10:09,834
Tôi muốn gin St-Germain.
153
00:10:09,834 --> 00:10:11,793
Đó đâu phải gin. Không hề.
154
00:10:11,793 --> 00:10:14,126
Tùy cô. Tôi thích St-Germain.
155
00:10:14,251 --> 00:10:16,959
Tôi muốn thêm chút vodka, chút whiskey.
156
00:10:16,959 --> 00:10:19,918
Cô có thể trộn cả ba.
Không biết có được không.
157
00:10:19,918 --> 00:10:22,418
- Được rồi.
- Tôi chỉ muốn uống rượu.
158
00:10:24,668 --> 00:10:27,709
Anh khiến tim em đập thùm thụp
159
00:10:27,709 --> 00:10:30,959
Anh làm em ngây ngất
khi mới bắt đầu yêu
160
00:10:30,959 --> 00:10:33,626
Anh làm em bồn chồn
161
00:10:33,626 --> 00:10:35,709
Nhịp bang bang
Khiến chân em nhảy theo
162
00:10:35,709 --> 00:10:38,418
- Cô có gì ở đó thế?
- Bánh sinh nhật.
163
00:10:38,418 --> 00:10:40,459
- Sinh nhật cô à?
- Không, bạn tôi.
164
00:10:40,459 --> 00:10:43,334
...bạn bè kể cho em
Điều anh làm tối qua
165
00:10:43,501 --> 00:10:44,501
Cô làm nó à?
166
00:10:45,709 --> 00:10:47,209
- Cô làm ư?
- Chắc chắn rồi.
167
00:10:47,793 --> 00:10:49,043
Chúng tôi xem được chứ?
168
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Vâng.
169
00:10:54,334 --> 00:10:55,168
Tuyệt quá.
170
00:10:56,168 --> 00:10:57,459
Corinne. Đó là Corinne.
171
00:10:58,584 --> 00:11:02,918
Sự thật thú vị nhé, thực ra tôi đã thay
kem chua và hỗn hợp pudding
172
00:11:02,918 --> 00:11:04,418
để bánh ẩm hơn.
173
00:11:04,418 --> 00:11:06,501
Cô cho kem chua vào bánh ư?
174
00:11:06,876 --> 00:11:08,168
Điên không?
175
00:11:08,168 --> 00:11:09,376
Ừ. Cái quái gì vậy?
176
00:11:10,293 --> 00:11:12,959
Khó hiểu nhỉ? Nó không chỉ dành cho taco.
177
00:11:13,251 --> 00:11:14,334
Thật kỳ quặc.
178
00:11:15,084 --> 00:11:16,626
Thứ ở xung quanh là gì vậy?
179
00:11:16,626 --> 00:11:18,334
Bánh ngũ cốc Cocoa Krispies.
180
00:11:18,334 --> 00:11:20,168
Trông tuyệt quá.
181
00:11:20,168 --> 00:11:22,959
Nó không có trong công thức.
Tôi làm ngẫu hứng.
182
00:11:23,209 --> 00:11:25,168
Cô có phải đầu bếp nổi tiếng không?
183
00:11:25,959 --> 00:11:27,501
Không. Tôi đến từ Phoenix.
184
00:11:28,251 --> 00:11:30,209
- Tôi chuyển thư.
- Cô đưa thư?
185
00:11:32,584 --> 00:11:33,543
- Jane!
- Vâng.
186
00:11:33,543 --> 00:11:34,793
Cắt bánh đi!
187
00:11:34,793 --> 00:11:35,751
Phải rồi!
188
00:11:35,751 --> 00:11:37,876
Không! Nó cho bữa tối sinh nhật mà.
189
00:11:37,876 --> 00:11:39,918
Chúa ơi. Đùa hả? Tớ không quan tâm.
190
00:11:39,918 --> 00:11:42,626
- Cắt đi!
- Thế tráng miệng bằng cái gì?
191
00:11:42,626 --> 00:11:44,876
- Cắt bánh đi. Anh ăn không?
- Vâng.
192
00:11:44,876 --> 00:11:46,584
Để tôi. Tôi dùng dao giỏi lắm.
193
00:11:46,584 --> 00:11:48,209
Không sao. Bọn tôi làm được.
194
00:11:48,209 --> 00:11:49,626
- Có dao không?
- Đây.
195
00:11:49,626 --> 00:11:51,376
- Cậu chắc chứ?
- Ừ.
196
00:11:51,959 --> 00:11:54,751
- Tay tớ sạch. Đừng lo.
- Jane, cô làm tốt quá.
197
00:11:54,751 --> 00:11:55,751
Để tớ...
198
00:11:57,459 --> 00:11:58,501
Đây.
199
00:11:58,501 --> 00:11:59,626
Ngon!
200
00:12:00,126 --> 00:12:01,751
- Của anh này.
- Cảm ơn.
201
00:12:03,834 --> 00:12:07,126
Như thể quý ông pudding sôcôla
và quý bà kẹo bơ kiểu Anh
202
00:12:07,126 --> 00:12:08,876
đang làm tình trong miệng tôi.
203
00:12:09,668 --> 00:12:12,293
- Cảm ơn.
- Ngon quá. Tôi yêu cái bánh này.
204
00:12:12,543 --> 00:12:15,209
Tôi yêu cô gái này. Và tôi yêu kem chua.
205
00:12:15,209 --> 00:12:16,459
- Ăn bánh không?
- Có!
206
00:12:16,459 --> 00:12:18,751
Phải rồi. Bánh! Bánh!
207
00:12:18,751 --> 00:12:21,709
Bánh! Bánh! Bánh!
208
00:12:21,709 --> 00:12:24,209
Bánh! Bánh!
209
00:12:28,043 --> 00:12:32,126
Hiroshi, đầu tôi đau quá,
anh làm ơn giúp đỡ tôi được chứ?
210
00:12:32,126 --> 00:12:35,584
Cứ cho ớt shishito vào.
Tôi sẽ thuyết phục Benita đặt wagyu.
211
00:12:35,584 --> 00:12:37,251
Cái thứ có phô mai kem là gì?
212
00:12:37,251 --> 00:12:39,501
Nó gọi là gì nhỉ? Trứng cuộn thì sao?
213
00:12:39,501 --> 00:12:42,668
Không, tôi không thể
đổi vé hòa nhạc Rihanna lấy cua cay.
214
00:12:42,668 --> 00:12:45,043
Khoan. Thêm đậu nành Nhật, không muối nhé?
215
00:12:45,043 --> 00:12:46,459
Tôi đang kiểm soát natri.
216
00:12:46,584 --> 00:12:48,918
Nếu có thêm wagyu,
217
00:12:48,918 --> 00:12:50,668
tôi có thể đặt chỗ xem Beck.
218
00:12:50,668 --> 00:12:55,626
Được rồi. Ai đã gửi kim cương máu
nhân lễ trưởng thành của cháu tôi?
219
00:12:56,501 --> 00:12:58,334
- Điên à?
- Hiroshi, tôi sẽ gọi lại.
220
00:12:58,334 --> 00:12:59,793
Bà xem phim chưa?
221
00:13:01,168 --> 00:13:02,793
Tôi bỏ hết dành dành rồi.
222
00:13:03,251 --> 00:13:05,959
Tớ đã rất nỗ lực cho ý tưởng lưu diễn đó.
223
00:13:05,959 --> 00:13:07,668
- Ừ.
- Nhưng không thể được.
224
00:13:07,668 --> 00:13:09,459
Cậu chào hàng rất hay mà.
225
00:13:09,459 --> 00:13:12,084
Tớ rất tiếc
khi Benita không nói gì về cái sàn.
226
00:13:12,084 --> 00:13:14,209
- Điên thật.
- Không sao.
227
00:13:15,709 --> 00:13:16,959
Cậu nói gì với Owen chưa?
228
00:13:16,959 --> 00:13:19,293
Chưa, nhưng có lẽ vậy là tốt nhất.
229
00:13:19,293 --> 00:13:21,834
Vì anh ấy có thể là một tên khốn.
230
00:13:21,834 --> 00:13:23,793
Không ăn tinh bột chẳng hạn.
231
00:13:23,793 --> 00:13:25,543
Đó sẽ là thảm họa với tớ.
232
00:13:25,543 --> 00:13:27,418
- Khi không ăn tinh bột ư?
- Ừ.
233
00:13:27,418 --> 00:13:28,584
Không, cảm ơn.
234
00:13:29,793 --> 00:13:32,293
Nhắc đến tinh bột mới nhớ.
235
00:13:33,043 --> 00:13:35,293
- Tớ đã nghĩ về vụ làm bánh này.
- Ừ?
236
00:13:35,293 --> 00:13:38,251
Và cậu nên làm nó thường xuyên hơn.
237
00:13:38,251 --> 00:13:40,501
Ý cậu là đem bánh vào các quán bar?
238
00:13:40,501 --> 00:13:41,543
Ừ.
239
00:13:41,876 --> 00:13:43,959
Thực ra tớ đã nghĩ rất nhiều về nó,
240
00:13:43,959 --> 00:13:46,209
và đó là một ý thực sự hay.
241
00:13:46,626 --> 00:13:49,084
Ừ. Nó không kỳ quặc chút nào,
đem bánh vào bar.
242
00:13:49,709 --> 00:13:50,709
Jane.
243
00:13:51,709 --> 00:13:53,334
Đây là Los Angeles mà?
244
00:13:53,334 --> 00:13:54,668
Ai ở đây cũng kỳ quặc.
245
00:13:55,251 --> 00:14:00,959
Hẳn rồi. Nhưng nghe như thể
cậu muốn tớ bẫy trai bằng đường.
246
00:14:01,209 --> 00:14:02,959
Ừ. Nó là chất kích dục mà.
247
00:14:04,751 --> 00:14:06,501
- Cậu vừa nói gì cơ?
- Cái gì?
248
00:14:07,126 --> 00:14:09,293
Nghe như một cách thức tuyệt vời
249
00:14:09,293 --> 00:14:11,959
để được xuất hiện ở Bắt Kẻ săn mồi.
250
00:14:12,543 --> 00:14:16,293
Nó không phải hoạt động ngoại khóa hay ho
cho trường luật của tớ.
251
00:14:16,293 --> 00:14:18,459
Tớ hiểu mà. Hiểu chứ.
252
00:14:18,584 --> 00:14:21,293
Nhưng cậu không muốn
siêu tự tin khi vào cao học ư?
253
00:14:21,834 --> 00:14:24,168
Cậu không nhớ tối hôm nọ tuyệt ra sao ư?
254
00:14:25,168 --> 00:14:28,751
Tất cả mấy gã đó
cười trước câu đùa của cậu về lò đối lưu?
255
00:14:28,751 --> 00:14:32,126
Tớ còn không biết đó là gì.
Tớ không nghĩ họ biết.
256
00:14:32,126 --> 00:14:33,334
Cậu nói gì thế?
257
00:14:33,334 --> 00:14:35,876
Họ cười bởi vì đó là câu đùa hay.
258
00:14:35,876 --> 00:14:39,043
Tớ chỉ nói là lò đối lưu
phân bố nhiệt kiểu khác...
259
00:14:39,876 --> 00:14:40,793
Hài hước đấy.
260
00:14:41,334 --> 00:14:42,626
Thực sự hài hước.
261
00:14:43,418 --> 00:14:44,376
Cậu làm việc này,
262
00:14:44,376 --> 00:14:47,918
cậu sẽ gặp được
đủ loại trai trong thành phố, hiểu chứ?
263
00:14:47,918 --> 00:14:52,459
Cứ coi nó như việc
cậu thử nghiệm các vị khác nhau.
264
00:14:52,459 --> 00:14:55,918
Và xem cậu thích cái nào,
không thích cái nào.
265
00:14:56,501 --> 00:14:57,668
Cậu nghiêm túc đấy à?
266
00:14:58,043 --> 00:14:59,084
Cậu sẽ làm thế.
267
00:15:01,251 --> 00:15:02,501
Nếu cậu làm cùng tớ.
268
00:15:02,918 --> 00:15:04,084
Ừ, tớ sẽ làm cùng cậu.
269
00:15:04,084 --> 00:15:06,959
Trời ạ. Tớ có bao giờ từ chối bánh đâu?
270
00:15:06,959 --> 00:15:08,543
Đúng là cậu thích bánh thật.
271
00:15:09,293 --> 00:15:11,334
Chúa ơi, tớ đau đầu quá.
272
00:15:11,334 --> 00:15:15,293
Aspirin trong tủ thuốc ấy, ở sau tăm bông.
273
00:15:15,418 --> 00:15:17,834
- Rồi. Cảm ơn cậu.
- Góc dưới bên phải.
274
00:15:17,834 --> 00:15:20,001
Chắc tớ không thể tồn tại nếu thiếu cậu.
275
00:15:20,001 --> 00:15:22,209
Tớ mừng vì ta có cùng suy nghĩ.
276
00:15:23,626 --> 00:15:25,418
Ơn Chúa cậu chuyển đến LA cùng tớ.
277
00:15:29,751 --> 00:15:32,668
Được rồi, LA. Chuẩn bị đi.
278
00:15:38,459 --> 00:15:40,293
- Đây à?
- Ừ.
279
00:15:40,293 --> 00:15:41,918
- Rồi, diễn viên?
- Ừ.
280
00:15:41,918 --> 00:15:43,751
Xưởng phim Paramount.
281
00:15:43,751 --> 00:15:45,918
Các nghệ sĩ giàu có sống dư giả.
282
00:15:45,918 --> 00:15:47,418
- Trung tâm?
- Ừ.
283
00:15:47,543 --> 00:15:48,793
Mấy gã khởi nghiệp.
284
00:15:49,126 --> 00:15:51,918
Cảm ơn. Mọt sách lập dị, rồi.
285
00:15:51,918 --> 00:15:54,209
Tớ có cảm giác mọt sách lập dị sẽ...
286
00:15:54,959 --> 00:15:56,751
- Đây. Silver Lake.
- Rồi.
287
00:15:57,293 --> 00:15:58,418
- Hội lướt sóng.
- Ừ.
288
00:15:58,418 --> 00:16:01,293
Thứ ta đang tìm
là các quán bar có nhiều chỗ ngồi,
289
00:16:01,293 --> 00:16:03,501
tốt hơn là ít kẻ khoe khoang.
290
00:16:03,501 --> 00:16:05,251
Rồi, phải đi Tiki vào thứ Ba.
291
00:16:05,251 --> 00:16:07,293
- Ừ.
- Quán Vibrato Grill Jazz.
292
00:16:07,918 --> 00:16:09,251
Frolic Room. Bắt buộc.
293
00:16:09,834 --> 00:16:12,584
Ta phải đến quán của Clifton,
có mô hình lập thể.
294
00:16:12,584 --> 00:16:13,543
Quán Gaslite.
295
00:16:13,543 --> 00:16:15,418
Rồi, vậy ta phải đi The Abbey.
296
00:16:15,418 --> 00:16:17,668
Chúa ơi! Mucha Lucha. Mucha Lucha.
297
00:16:17,668 --> 00:16:20,459
Cái quán có mặt nạ đô vật Mexico. Ừ.
298
00:16:20,459 --> 00:16:23,626
Lâu lắm chưa đến đó rồi.
Tớ thích chỗ đó lắm.
299
00:16:23,626 --> 00:16:25,459
Fox & Hounds thì sao?
300
00:16:25,459 --> 00:16:28,501
Khoan đã. Golden Gopher!
Golden Gopher. Phải rồi.
301
00:16:29,001 --> 00:16:32,293
Khoan đã. Nói nhanh cái này...
Nào, mọi người?
302
00:16:32,293 --> 00:16:36,043
Mọi người! Nghe này, liệu ta có thể
chừa chỗ để thừa nhận rằng
303
00:16:36,043 --> 00:16:39,251
trọng tâm dự án của Jane
là thông điệp tích cực cho phụ nữ
304
00:16:39,251 --> 00:16:41,168
- về sự tự tin.
- Ôi, Chúa ơi.
305
00:16:41,334 --> 00:16:42,918
- Được thôi.
- Được rồi.
306
00:16:44,418 --> 00:16:46,459
Ổn đấy. Bùm.
307
00:16:47,793 --> 00:16:48,793
Sao thế?
308
00:16:49,959 --> 00:16:51,334
Cậu chẳng bao giờ bắt tay.
309
00:16:56,168 --> 00:16:59,251
Quần áo đi chơi của cậu
chẳng khác gì đồ của nữ tu.
310
00:16:59,251 --> 00:17:01,751
Không phải thế. Chỉ là giản dị thôi.
311
00:17:04,876 --> 00:17:05,793
Khoan. Có phải...
312
00:17:09,293 --> 00:17:12,001
- Đồ của mẹ tớ à?
- Bà ấy định vứt đi mà.
313
00:17:14,834 --> 00:17:15,834
Được rồi.
314
00:17:20,501 --> 00:17:21,334
Không.
315
00:17:28,168 --> 00:17:29,293
Jane...
316
00:17:29,793 --> 00:17:33,834
Sao nào? Đó là váy hai dây
tớ mặc bên dưới áo len xước.
317
00:17:33,834 --> 00:17:37,793
Cậu mặc cái này sẽ rất tuyệt
với mấy đôi giày đó
318
00:17:38,126 --> 00:17:41,918
và một cái áo khoác...
Áo khoác đen của tớ! Cái có lông ấy.
319
00:17:41,918 --> 00:17:45,459
Cậu biết cái tớ đang nói đến mà.
Cậu sẽ mặc nó.
320
00:17:45,459 --> 00:17:47,084
Tớ không hợp váy hai dây.
321
00:17:47,084 --> 00:17:48,584
Quy tắc chung của tớ
322
00:17:48,709 --> 00:17:51,084
là hợp với ông Rogers, tức là hợp với tớ.
323
00:17:51,084 --> 00:17:52,876
Quy tắc gì tệ vậy.
324
00:17:53,793 --> 00:17:57,668
SỐ 1 BÁNH RED VELVET
PHỦ PHÔ MAI KEM
325
00:17:58,876 --> 00:18:00,251
LỊCH SỬ SỐNG - CLIFTON'S
THÀNH LẬP NĂM 1932 - CÁI TỦ CHO SỰ HIẾU KỲ
326
00:18:00,251 --> 00:18:03,501
Có người nhét mấy thứ đó ở sau,
với mấy đôi giày đó.
327
00:18:03,501 --> 00:18:06,376
Ừ. Để họ trông cao hơn.
328
00:18:10,334 --> 00:18:12,584
Rồi. Chiếc bánh số một, thưa mọi người.
329
00:18:12,584 --> 00:18:13,668
Tuyệt!
330
00:18:15,293 --> 00:18:19,626
Hãy tản ra và tìm vài gã mặc áo lòe loẹt
và có bộ râu nực cười.
331
00:18:19,626 --> 00:18:21,668
- Được rồi. Đánh nào!
- Không!
332
00:18:22,418 --> 00:18:23,959
- Bánh chứ.
- Ừ!
333
00:18:34,543 --> 00:18:36,668
Rồi, họ kia rồi. Cứ bình tĩnh nhé?
334
00:18:36,668 --> 00:18:38,793
- Ừ, tôi có thể...
- Đừng nói gì.
335
00:18:38,793 --> 00:18:39,834
Chào.
336
00:18:42,084 --> 00:18:43,001
- Chào.
- Chào.
337
00:18:43,001 --> 00:18:45,668
Không biết có ai
muốn đến quầy bar để cắt...
338
00:18:45,668 --> 00:18:46,959
Mừng sinh nhật.
339
00:18:48,959 --> 00:18:50,251
Mừng sinh nhật.
340
00:18:56,626 --> 00:18:59,584
Ta về nhà và thử lại
vào tuần sau được không?
341
00:18:59,584 --> 00:19:02,834
Không. Không thể được.
Không, ta có nguyên một cái bánh.
342
00:19:02,834 --> 00:19:05,668
Tớ chắc có hàng triệu gã ở LA
muốn ăn thứ này.
343
00:19:05,668 --> 00:19:08,043
- Hẳn rồi. Nhưng họ đâu?
- Để tớ xem.
344
00:19:09,251 --> 00:19:12,543
Họ ở ngay kia. Một xe buýt đầy trai.
345
00:19:12,959 --> 00:19:14,168
Ôi, Chúa ơi.
346
00:19:15,334 --> 00:19:16,584
Họ đi đâu thế?
347
00:19:16,584 --> 00:19:18,918
Ôi, Chúa ơi. Trai kìa.
348
00:19:19,126 --> 00:19:20,334
Cậu đã làm gì thế?
349
00:19:21,126 --> 00:19:22,626
Chào mọi người. Chào.
350
00:19:23,126 --> 00:19:26,334
Mọi người ơi, không biết
có ai muốn ăn bánh không.
351
00:19:30,043 --> 00:19:32,209
Có! Có! Có!
352
00:19:32,834 --> 00:19:35,126
Chuyện quái gì đang xảy ra thế?
353
00:19:38,959 --> 00:19:42,251
- Để bện lại nhiều hơn.
- Không biết trước đây đã làm chưa.
354
00:19:42,251 --> 00:19:43,918
- Nó được mà.
- Xin chào.
355
00:19:44,043 --> 00:19:45,918
- Chào. Cô khỏe chứ?
- Chào.
356
00:19:48,293 --> 00:19:49,501
Cho tôi...
357
00:19:49,501 --> 00:19:51,293
Bánh bao thịt heo và...
358
00:19:51,293 --> 00:19:52,834
bánh cuốn tôm.
359
00:19:52,834 --> 00:19:54,543
Quảng Đông. Đâu phải Quan Thoại.
360
00:19:54,834 --> 00:19:56,001
Xin lỗi.
361
00:19:57,209 --> 00:19:58,876
Há cảo tôm hấp...
362
00:19:58,876 --> 00:20:00,001
Xíu mại...
363
00:20:00,001 --> 00:20:01,584
Bọc xôi.
364
00:20:01,584 --> 00:20:02,834
Quẩy lên!
365
00:20:03,876 --> 00:20:04,709
Các con?
366
00:20:05,709 --> 00:20:08,793
Cho cháu gà cung bảo ạ.
367
00:20:08,793 --> 00:20:11,376
Cháu cũng thế ạ. Cảm ơn.
368
00:20:12,293 --> 00:20:14,584
Vậy, hội thảo thế nào ạ?
369
00:20:14,584 --> 00:20:17,418
Thật tuyệt khi được
giao lưu với các luật sư khác
370
00:20:17,418 --> 00:20:19,709
thúc đẩy chương trình nghị sự nhân quyền.
371
00:20:20,543 --> 00:20:23,043
Đồ ăn ở đây ăn đứt Phoenix.
372
00:20:23,043 --> 00:20:25,668
Ừ, bố con năm nay là nhân vật lớn rồi.
373
00:20:25,793 --> 00:20:28,043
- Hôm qua ông là diễn giả chính...
- Sao cơ?
374
00:20:28,043 --> 00:20:31,293
...nói về cải cách nhập cư,
cách khắc phục quy trình thị thực.
375
00:20:31,293 --> 00:20:32,709
Chúa ơi. Thật tuyệt.
376
00:20:32,709 --> 00:20:35,376
- Bố giỏi quá!
- Chà, xin cảm ơn.
377
00:20:35,543 --> 00:20:37,959
Ừ, Tasha và ta
chỉ đang cố làm tròn phận sự,
378
00:20:37,959 --> 00:20:39,084
như Jane sau này.
379
00:20:40,001 --> 00:20:44,376
Mặc dù con bé kỹ tính quá,
rất có thể nó sẽ theo ngành luật tài sản.
380
00:20:44,376 --> 00:20:47,001
Lại nói về luật tài sản rồi.
381
00:20:48,001 --> 00:20:49,751
- Đó là câu đùa à?
- Là đùa đấy.
382
00:20:50,959 --> 00:20:52,793
Khi nào con thi LSAT?
383
00:20:52,793 --> 00:20:56,709
Con muốn làm bài thi thử đầy đủ
vào tháng Tám,
384
00:20:56,834 --> 00:20:59,001
rồi học thêm chút nữa, thi thử hai lần.
385
00:20:59,501 --> 00:21:02,584
Nói mới nhớ.
Mẹ đã gọi hiệu trưởng UC Irvine.
386
00:21:02,584 --> 00:21:04,918
- Chỉ để nói có thể con sẽ ứng tuyển.
- Vâng.
387
00:21:04,918 --> 00:21:06,709
Chương trình của họ tuyệt lắm.
388
00:21:06,709 --> 00:21:09,251
Vâng, có cảm giác
con sẽ ứng tuyển mọi trường UC.
389
00:21:10,959 --> 00:21:12,959
Mẹ không ngờ con thích ăn cay thế.
390
00:21:13,668 --> 00:21:15,043
BÁNH SỐ HAI
391
00:21:16,043 --> 00:21:18,876
{\an8}BÁNH RUM GIA VỊ
392
00:21:27,001 --> 00:21:28,293
Này, anh ăn bánh không?
393
00:21:28,293 --> 00:21:29,251
CỨ NGỒI TỰ NHIÊN
394
00:21:29,251 --> 00:21:31,084
Tự làm đấy. Thưởng thức đi.
395
00:21:32,501 --> 00:21:33,459
Quý cô độc thân.
396
00:21:33,459 --> 00:21:35,459
Cô ấy là người làm bánh đấy.
397
00:21:35,584 --> 00:21:37,501
Cô ấy có học bổng National Merit.
398
00:21:37,918 --> 00:21:38,751
Thưởng thức đi.
399
00:21:40,209 --> 00:21:42,543
Anh chàng đeo bịt mắt đang nhìn cậu.
400
00:21:43,209 --> 00:21:44,084
Đeo bịt mắt ư?
401
00:21:44,084 --> 00:21:45,834
- Phải, bịt mắt.
- Bịt mắt ư?
402
00:21:47,626 --> 00:21:48,668
Không.
403
00:21:48,668 --> 00:21:51,918
- Anh chàng đeo bịt mắt.
- Anh chàng đeo bịt mắt.
404
00:21:51,918 --> 00:21:53,501
Đi đi. Cậu có một sứ mệnh.
405
00:21:54,751 --> 00:21:55,751
Ừ.
406
00:21:57,834 --> 00:22:00,168
- Chào.
- Chào.
407
00:22:00,543 --> 00:22:03,751
Đây là bánh rum gia vị tôi làm.
408
00:22:04,959 --> 00:22:06,751
Được rồi, Betty Crocker. Để xem.
409
00:22:12,293 --> 00:22:14,126
Được rồi. Cô làm nó như cupcake,
410
00:22:14,126 --> 00:22:17,293
rắc hồ đào băm nhỏ lên,
xong món tráng miệng hoàn hảo.
411
00:22:17,293 --> 00:22:20,334
Anh cùng sóng với tôi.
Thực ra tôi không làm cupcake.
412
00:22:20,334 --> 00:22:21,459
- Không ư?
- Không.
413
00:22:21,459 --> 00:22:23,418
- Nhưng tôi vừa nướng vài cái.
- Vậy ư?
414
00:22:23,418 --> 00:22:25,293
Phải dùng đúng đầu phun kem.
415
00:22:25,293 --> 00:22:27,959
- Làm sao biết là đúng?
- Tôi sẽ gửi ảnh cho cô.
416
00:22:28,084 --> 00:22:30,043
- Vậy ư?
- Ừ. Số của cô là gì?
417
00:22:30,043 --> 00:22:32,418
- Tôi sẽ cho anh số.
- Ừ, cô gõ vào đây.
418
00:22:32,418 --> 00:22:33,793
- Rồi.
- National Merit à?
419
00:22:33,793 --> 00:22:36,001
- Vâng.
- Kể tôi nghe về điểm SAT đi.
420
00:22:36,834 --> 00:22:37,668
TUẦN - BAR - BÁNH
421
00:22:37,668 --> 00:22:42,043
Nếu mỗi tuần ta làm một loại bánh,
một năm sẽ được khoảng 50 cái,
422
00:22:42,043 --> 00:22:46,209
có thể ta sẽ tạm nghỉ
vào Lễ Tạ ơn và Giáng Sinh.
423
00:22:46,209 --> 00:22:47,126
KẾT QUẢ
424
00:22:48,126 --> 00:22:53,959
Phải thêm một cột kết quả.
425
00:22:54,084 --> 00:22:56,501
- Kết quả.
- Ừ. Kết quả.
426
00:22:56,834 --> 00:22:58,876
Như "Bánh được ăn", "Không được ăn".
427
00:22:59,001 --> 00:23:03,876
Không. Kết quả kiểu khác.
428
00:23:03,876 --> 00:23:08,001
Như hôn hít, tán tỉnh, động chạm,
429
00:23:08,418 --> 00:23:11,126
được vuốt ve trong xe.
430
00:23:11,126 --> 00:23:13,459
Kết quả thực sự ấy, thứ ta đang tìm kiếm.
431
00:23:13,584 --> 00:23:15,876
- Anh bịt mắt nhắn tin.
- Cái gì? Nhắn tin?
432
00:23:15,876 --> 00:23:18,293
Ôi, Chúa ơi. Anh ta nói gì? Mở ra đi.
433
00:23:18,293 --> 00:23:20,418
Nó là mực vô hình. Cậu phải làm thế này.
434
00:23:21,918 --> 00:23:23,126
Ảnh chụp chim.
435
00:23:23,709 --> 00:23:25,001
Kết quả đầu tiên đấy.
436
00:23:25,001 --> 00:23:27,043
Liệu bên dưới có công thức không?
437
00:23:27,043 --> 00:23:28,959
Tớ không nghĩ có công thức...
438
00:23:29,084 --> 00:23:31,584
Anh ta nói sẽ gửi ảnh đầu phun kem...
439
00:23:32,418 --> 00:23:33,376
Tớ nghe thế.
440
00:23:34,126 --> 00:23:35,251
Đó là lỗi tớ.
441
00:23:35,501 --> 00:23:37,084
Đúng đầu phun kem rồi.
442
00:23:41,043 --> 00:23:43,084
BÁNH TORTE SÔCÔLA MÂM XÔI
BÁNH SỐ BA
443
00:23:45,293 --> 00:23:46,293
Đây rồi.
444
00:23:49,334 --> 00:23:53,001
- Nĩa, phải không?
- Ừ. Ừ. Số lượng ổn đấy.
445
00:23:53,334 --> 00:23:56,668
- Chào.
- Chào. Chào.
446
00:23:56,668 --> 00:23:59,751
Các cô tự dưng làm bánh
rồi đem vào bar hay gì?
447
00:24:01,876 --> 00:24:03,001
Ai lại làm thế chứ?
448
00:24:03,001 --> 00:24:04,459
Chúa ơi. Tôi không...
449
00:24:12,626 --> 00:24:13,668
QUÁN COWBOY PALACE
450
00:24:14,918 --> 00:24:17,501
BÁNH TÁO NHIỀU LỚP
BÁNH SỐ CHÍN
451
00:24:18,459 --> 00:24:20,376
Ừ! Phải, Nora, cô là cô gái chăn bò.
452
00:24:20,376 --> 00:24:23,376
và cô đang nuôi dưỡng nỗi đau,
thứ duy nhất có thật!
453
00:24:23,376 --> 00:24:24,501
Phải rồi, Nora.
454
00:24:26,334 --> 00:24:28,209
Được rồi, khoan đã. Nó ngon,
455
00:24:28,209 --> 00:24:30,709
nên thật tiện lợi. Và cùng với...
456
00:24:31,251 --> 00:24:33,418
Chà, lẽ ra cậu phải chuyền bánh đi.
457
00:24:33,418 --> 00:24:35,834
Tớ đang mải xem Nora. Nhìn cô ấy kìa.
458
00:24:35,834 --> 00:24:38,209
Ai muốn ăn bánh miễn phí không?
459
00:24:38,334 --> 00:24:41,501
Nó miễn phí. Anh muốn à...
Bánh táo đấy. Ngon lắm.
460
00:25:05,751 --> 00:25:08,334
SỐ 14 BÁNH SÔCÔLA ỚT
461
00:25:20,168 --> 00:25:21,959
{\an8}SỐ 16 BÁNH CHUỐI BƠ PHỦ SIRÔ PHONG
462
00:25:22,918 --> 00:25:24,543
{\an8}SỐ 17 BÁNH RICOTTA XÔ THƠM
463
00:25:24,668 --> 00:25:27,293
{\an8}SỐ 18 BÁNH BLT
KHÔNG RAU DIẾP
464
00:25:27,293 --> 00:25:28,626
KẾT QUẢ
ẢNH CHỤP CHIM
465
00:25:28,626 --> 00:25:30,168
UỐNG MIỄN PHÍ
466
00:25:30,168 --> 00:25:31,376
NHẢY MÚA
467
00:25:31,376 --> 00:25:34,043
SỐ CỦA JAKE
468
00:25:53,584 --> 00:25:55,918
Sau khi liên lạc xong với chị em Hadid,
469
00:25:56,084 --> 00:25:57,626
vào phòng tôi nhé, Thompson.
470
00:25:58,126 --> 00:25:59,084
Cầm cái này đi.
471
00:26:07,668 --> 00:26:10,501
- Vậy, Benita...
- Thompson, cô làm tôi phát điên,
472
00:26:10,501 --> 00:26:13,084
nhưng tôi sẽ cho cô làm đại diện cấp thấp.
473
00:26:15,001 --> 00:26:15,959
Sao cơ?
474
00:26:17,293 --> 00:26:18,918
Trời đất. Bà nói thật chứ?
475
00:26:19,793 --> 00:26:21,709
Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi. Tôi...
476
00:26:21,709 --> 00:26:23,334
Đừng khóc nhè trước mặt tôi.
477
00:26:23,334 --> 00:26:24,376
Chúa ơi. Xin lỗi.
478
00:26:24,376 --> 00:26:26,668
Tôi sẽ cho cô nhiều trọng trách, thêm nữa,
479
00:26:26,668 --> 00:26:29,543
cô sẽ được trả gấp đôi
"Ngài Từng Học Yale" ngoài kia.
480
00:26:29,793 --> 00:26:33,876
- Đừng làm tôi phải hối hận nhé, Thompson.
- Không. Chắc chắn rồi.
481
00:26:33,876 --> 00:26:36,293
Bà sẽ không hối hận đâu.
Cứ giao việc cho tôi.
482
00:26:36,293 --> 00:26:39,001
Bất cứ thứ gì bà muốn, tôi sẽ làm.
Tôi thích thế.
483
00:26:39,001 --> 00:26:41,709
- Tôi ôm bà được chứ?
- Không.
484
00:26:49,418 --> 00:26:52,251
- Em hẹn 8:00 mà.
- Không, lúc nào chẳng 7:00.
485
00:26:52,251 --> 00:26:54,709
- Em chắc chứ? Vì...
- Ừ.
486
00:26:54,709 --> 00:26:56,501
- Anh tệ quá, Dave!
- Brock!
487
00:26:56,501 --> 00:26:57,834
- Chúc ngủ ngon.
- Chào.
488
00:26:57,834 --> 00:26:58,876
- Chào.
- Tạm biệt.
489
00:26:58,876 --> 00:27:01,418
- Ai thế?
- Là Brock ở chỗ làm.
490
00:27:01,418 --> 00:27:02,709
Hắn chán chết. Kệ hắn.
491
00:27:02,709 --> 00:27:05,918
Ít ra anh ta còn đến mừng em thăng chức.
492
00:27:05,918 --> 00:27:07,834
Anh biết nó quan trọng ra sao mà.
493
00:27:07,834 --> 00:27:12,543
Đấy, tớ đã bảo anh ấy là 7:00
rất nhiều lần rồi.
494
00:27:13,251 --> 00:27:15,126
Anh ấy luôn làm vậy với tớ.
495
00:27:15,709 --> 00:27:18,043
Tập làm quen với nó đi. Cậu lớn rồi mà.
496
00:27:18,043 --> 00:27:21,251
Từ hồi ta mới biết Dave,
anh ta lúc nào cũng muộn mà.
497
00:27:21,251 --> 00:27:22,543
Bản chất rồi.
498
00:27:22,543 --> 00:27:25,376
Tớ không thích thế. Nó thật thô lỗ.
499
00:27:25,376 --> 00:27:27,918
- Quá thô lỗ.
- Đúng thế.
500
00:27:27,918 --> 00:27:29,001
Chúa ơi.
501
00:27:30,376 --> 00:27:34,001
Có gì mạnh hơn aspirin không?
Thứ đó không hiệu quả nữa.
502
00:27:34,001 --> 00:27:38,793
Ibuprofen và naproxen cũng được,
để tớ ra cửa hàng mua.
503
00:27:38,793 --> 00:27:42,751
Cùng với MiraLAX
cho việc đi vệ sinh của cậu.
504
00:27:43,709 --> 00:27:46,709
Tớ biết tớ đủ tuổi để nói "đi ị" rồi.
505
00:27:47,001 --> 00:27:48,501
Cho vấn đề với việc ị của cậu.
506
00:27:49,584 --> 00:27:52,751
Tớ sẽ đến cửa hàng và nói
"Này, có nước uống đi ị không?"
507
00:27:52,751 --> 00:27:54,168
để tự thử thách bản thân.
508
00:27:54,793 --> 00:27:58,043
Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi!
Corinne? Corinne!
509
00:28:05,084 --> 00:28:07,126
Tớ cảm thấy ta nên gọi bố mẹ cậu.
510
00:28:07,126 --> 00:28:09,543
Đừng, chắc tớ chỉ bị mất nước thôi.
511
00:28:10,334 --> 00:28:13,126
Corinne, cậu không thể
bị co giật nếu chỉ mất nước.
512
00:28:13,126 --> 00:28:14,376
Tớ sẽ gọi họ.
513
00:28:14,376 --> 00:28:15,834
Chào, cô Thompson.
514
00:28:16,251 --> 00:28:19,959
Kết quả quét CT cho thấy
một lượng viêm lớn ở thùy trán.
515
00:28:19,959 --> 00:28:22,334
- Cô có bị đau đầu không?
- Vâng, cậu ấy có.
516
00:28:22,334 --> 00:28:24,876
Và cô vẫn chưa đi khám bác sĩ, phải chứ?
517
00:28:24,876 --> 00:28:27,001
Chưa. Tôi nghĩ chỉ là đau đầu thôi.
518
00:28:27,001 --> 00:28:28,584
Rồi. Cô không được lái xe.
519
00:28:28,584 --> 00:28:31,543
Không tắm hay bơi một mình.
Cô có thể bị co giật nữa.
520
00:28:31,543 --> 00:28:33,626
Tôi sẽ giới thiệu cô cho khoa thần kinh
521
00:28:33,626 --> 00:28:36,418
và thật may là
khoa ung thư ở đây rất giỏi.
522
00:28:36,626 --> 00:28:38,209
Khoan đã. Sao cơ?
523
00:28:39,376 --> 00:28:41,209
- Xin lỗi. Là sao?
- Sao cơ?
524
00:28:48,543 --> 00:28:49,543
{\an8}BẠN LÀM ĐƯỢC MÀ!
525
00:29:07,626 --> 00:29:08,793
Thực tế đi.
526
00:29:09,001 --> 00:29:10,918
Không hợp lý chút nào.
527
00:29:11,501 --> 00:29:13,793
Tôi sống nhờ các khoản khấu trừ đấy.
528
00:29:13,793 --> 00:29:16,793
Hãy chuyển máy cho ai đó
biết mình đang nói gì.
529
00:29:16,793 --> 00:29:18,376
Em có đồ nghề đa năng không?
530
00:29:21,209 --> 00:29:24,793
Con gái tôi đang làm sinh thiết.
531
00:29:25,376 --> 00:29:27,168
Không, tôi sẽ không chờ máy.
532
00:29:29,126 --> 00:29:31,376
Được rồi. Tôi sẽ chờ.
533
00:29:31,918 --> 00:29:35,209
Vết rạch trông rất ổn.
Phần viêm đã thuyên giảm.
534
00:29:35,209 --> 00:29:36,334
Tuyệt.
535
00:29:36,626 --> 00:29:38,834
Cô sẽ mau lành lại thôi.
536
00:29:38,834 --> 00:29:40,501
Tuyệt vời. Cảm ơn.
537
00:29:42,584 --> 00:29:45,043
Mọi người có thể thấy khối u ở đây.
538
00:29:45,418 --> 00:29:48,459
Dựa trên vị trí của nó
và báo cáo sinh thiết,
539
00:29:48,459 --> 00:29:52,293
chúng tôi sẽ điều trị ung thư
bằng cách kết hợp hóa và xạ trị.
540
00:29:52,918 --> 00:29:55,376
Do Corinne còn trẻ
và không mắc bệnh nào khác,
541
00:29:55,376 --> 00:29:57,043
chúng tôi nghĩ cô ấy sẽ ổn.
542
00:29:57,626 --> 00:29:59,251
Kịp tham gia Make-A-Wish không?
543
00:30:00,293 --> 00:30:02,501
- Tôi có nên liệt kê việc cần làm?
- Corinne.
544
00:30:02,501 --> 00:30:06,251
Mục tiêu là ngăn khối u phát triển.
545
00:30:06,501 --> 00:30:10,543
Hay, thậm chí còn tốt hơn, làm nó co lại.
Ta sẽ duy trì từ đó.
546
00:30:11,626 --> 00:30:12,709
Vậy là thêm sẹo?
547
00:30:12,709 --> 00:30:15,709
Nó phụ thuộc vào một vài yếu tố.
548
00:30:16,334 --> 00:30:17,834
Hãy tập trung vào hiện tại.
549
00:30:20,043 --> 00:30:21,043
Vâng.
550
00:30:22,251 --> 00:30:23,168
Ăn trưa nhé?
551
00:30:27,751 --> 00:30:29,501
- Bố à, không sao đâu.
- Không...
552
00:30:29,501 --> 00:30:31,293
- Không ổn chút nào.
- Ổn mà.
553
00:30:31,293 --> 00:30:32,543
- Không ổn.
- Được rồi.
554
00:30:32,543 --> 00:30:35,376
- Ai ăn kẹo cao su không?
- Ta sắp ăn trưa mà.
555
00:30:35,376 --> 00:30:36,334
Cho cháu một cái.
556
00:30:38,168 --> 00:30:39,126
Cháu cảm ơn.
557
00:30:39,918 --> 00:30:42,709
Được rồi. Tớ với cậu cưa đôi nhé.
558
00:30:42,709 --> 00:30:46,293
Tớ gọi gà mềm,
còn cậu gọi mì ý dẹt xốt kem bơ nhé?
559
00:30:46,293 --> 00:30:47,334
- Ừ.
- Nhé?
560
00:30:47,334 --> 00:30:51,084
Ừ. Tớ sẽ gọi hành chiên riêng,
vì đang muốn ăn nhiều tinh bột.
561
00:30:51,084 --> 00:30:53,043
Ở quầy đồ cay lại có cánh rồi.
562
00:30:53,043 --> 00:30:55,126
Thật ạ? Hay mình ăn cánh gà cay?
563
00:30:55,834 --> 00:30:56,918
Tớ ăn cánh gà cay.
564
00:30:57,043 --> 00:30:58,626
Là Ray cùng chiếc Jeep.
565
00:30:58,626 --> 00:31:01,959
Cậu ta muốn biết liệu có thể
sửa chỗ lõm trong tuần này không.
566
00:31:01,959 --> 00:31:04,834
Cậu ta nói chỉ muốn anh động vào nó.
567
00:31:05,334 --> 00:31:07,668
Anh nghĩ ta nên đưa Corinne về cùng.
568
00:31:07,668 --> 00:31:09,959
- Cái gì ạ?
- Fred, ta mới ngồi mà.
569
00:31:09,959 --> 00:31:11,834
Ít ra để hai đứa ăn chút cánh đã.
570
00:31:11,834 --> 00:31:13,751
Con nghĩ bố mẹ sẽ để con lại đây ư?
571
00:31:13,751 --> 00:31:18,376
Vâng. Vì con 24 tuổi rồi. Đâu còn 12 nữa.
572
00:31:18,376 --> 00:31:20,918
Ở Phoenix có nhiều bệnh viện rất tốt.
573
00:31:20,918 --> 00:31:24,126
Có Mayo Clinic, và bố chắc chắn
có thể đưa con đến đó.
574
00:31:24,126 --> 00:31:27,668
Bố, đây là nơi
người nổi tiếng đến hóa trị.
575
00:31:28,001 --> 00:31:33,293
Sheryl Crow, Melissa Etheridge,
Sharon Osbourne.
576
00:31:33,959 --> 00:31:35,501
Sharon Osbourne ư?
577
00:31:36,209 --> 00:31:38,834
Vị bác sĩ ta gặp lúc nãy
nổi tiếng lắm đấy.
578
00:31:38,834 --> 00:31:40,543
Bố chắc cô ấy có năng lực,
579
00:31:40,543 --> 00:31:43,876
nhưng ở nhà,
mẹ con và bố có thể chăm sóc con.
580
00:31:43,876 --> 00:31:45,459
Con bé sẽ phải nghỉ việc.
581
00:31:45,459 --> 00:31:47,584
- Cảm ơn mẹ.
- Tưởng con bé đi bê vác.
582
00:31:47,584 --> 00:31:49,876
Đúng là có bê vác. Nhưng sắp tốt lên rồi.
583
00:31:49,876 --> 00:31:51,168
Con vừa lên chức.
584
00:31:52,334 --> 00:31:54,251
- Chúc mừng.
- Em biết không?
585
00:31:54,251 --> 00:31:56,209
Bố mẹ biết đó là điều con muốn mà.
586
00:31:56,209 --> 00:31:57,668
Mẹ?
587
00:31:57,668 --> 00:32:00,959
Nghe này, bố mẹ chỉ muốn
làm điều tốt nhất, được chứ?
588
00:32:01,084 --> 00:32:02,751
Nếu bỏ con lại một mình...
589
00:32:02,751 --> 00:32:05,251
- Bạn ấy đâu có một mình ạ.
- Phải rồi.
590
00:32:05,251 --> 00:32:07,043
Bạn ấy cần gì, cháu có thể lo.
591
00:32:07,043 --> 00:32:09,459
Cháu có thể đảm bảo bạn ấy đi khám đầy đủ,
592
00:32:09,459 --> 00:32:13,751
uống đúng loại thuốc,
nghỉ ngơi và các thứ khác.
593
00:32:13,751 --> 00:32:16,459
Jane, thật tốt quá,
nhưng sẽ vất vả lắm đấy.
594
00:32:16,459 --> 00:32:20,293
Không, thực ra Jane
vô cùng phù hợp cho hoàn cảnh này.
595
00:32:20,293 --> 00:32:21,251
Vâng.
596
00:32:21,251 --> 00:32:23,293
Cậu ấy như một bà mẹ chăm con khéo.
597
00:32:23,293 --> 00:32:26,376
Một bà mẹ biết lái xe, làm bữa trưa,
598
00:32:26,376 --> 00:32:29,918
thường xuyên nghe đài KCRW,
chủ tịch hội phụ huynh,
599
00:32:29,918 --> 00:32:31,543
tham gia hiệp hội chủ nhà.
600
00:32:31,543 --> 00:32:33,459
- Cháu yêu KCRW.
- Cậu ấy điên lắm.
601
00:32:35,418 --> 00:32:38,709
Hay bố mẹ ở lại cho đến khi con ổn?
602
00:32:38,709 --> 00:32:39,751
Tại sao ạ?
603
00:32:40,001 --> 00:32:41,751
Để bố mẹ biết con đã ổn.
604
00:32:41,751 --> 00:32:43,751
Không, con nghĩ thế là ổn rồi.
605
00:32:43,751 --> 00:32:45,751
- Bố muốn ở lại.
- Không. Con...
606
00:32:45,751 --> 00:32:48,709
- Căn hộ bé lắm.
- Sẽ ổn thôi.
607
00:32:48,709 --> 00:32:50,043
Không ổn đâu ạ.
608
00:32:50,334 --> 00:32:53,209
Rất có thể bố sẽ tìm cách
sửa tường lúc 3:00 sáng,
609
00:32:53,209 --> 00:32:56,418
và làm gián đoạn sự phục hồi của con.
610
00:32:57,376 --> 00:32:58,751
Tường bị làm sao?
611
00:32:59,293 --> 00:33:02,251
Em tưởng chủ nhà
sẽ sơn lại mấy bức tường này.
612
00:33:02,251 --> 00:33:05,626
Mai anh sẽ ra Benjamin Moore
để xem bảng màu.
613
00:33:06,001 --> 00:33:07,459
Em lấy kìm cắt của anh à?
614
00:33:07,876 --> 00:33:10,626
Không, nhưng nếu tìm thấy,
anh cắt móng chân đi nhé?
615
00:33:12,001 --> 00:33:14,126
Anh định để dài đến đâu, Fred?
616
00:33:14,126 --> 00:33:16,626
Anh không biết. Để thêm tuần nữa xem sao.
617
00:33:16,626 --> 00:33:19,834
Em sợ là anh sẽ vồ em như khủng long
trong lúc anh ngủ.
618
00:33:20,834 --> 00:33:23,334
- Thế nghĩa là sao?
- Tớ không muốn biết.
619
00:33:23,334 --> 00:33:26,376
Các con, có ai thấy kìm cắt của bố không?
620
00:33:28,251 --> 00:33:30,168
Không có gì. Bố thấy rồi.
621
00:33:32,543 --> 00:33:33,876
Ôi, Chúa ơi.
622
00:33:36,168 --> 00:33:37,543
Như đang đóng hài vậy.
623
00:33:44,084 --> 00:33:45,293
Cậu ổn chứ?
624
00:33:47,209 --> 00:33:49,543
Câu hỏi này hơi kỳ cục, tớ nghĩ vậy.
625
00:33:50,418 --> 00:33:52,501
Ổn hết mức có thể chứ?
626
00:34:00,834 --> 00:34:02,043
Tớ không biết.
627
00:34:03,876 --> 00:34:05,793
Mọi chuyện đã quá kỳ cục rồi.
628
00:34:07,334 --> 00:34:08,334
Ừ.
629
00:34:10,084 --> 00:34:11,459
Ừ, đúng thật.
630
00:34:13,293 --> 00:34:15,001
Này, nếu tớ không qua khỏi,
631
00:34:16,001 --> 00:34:17,543
cậu có thể đảm bảo...
632
00:34:18,876 --> 00:34:21,959
Lady Gaga sẽ mở
trại mồ côi mang tên tớ được không?
633
00:34:24,959 --> 00:34:26,751
Ngôi nhà cho lũ tiểu quỷ.
634
00:34:26,751 --> 00:34:29,543
- Ừ.
- Tớ sẽ tìm cách.
635
00:34:30,876 --> 00:34:32,459
Tớ biết có thể nhờ cậu mà.
636
00:34:33,709 --> 00:34:34,668
Lúc nào cũng vậy.
637
00:34:41,876 --> 00:34:42,834
Chào bác.
638
00:34:43,084 --> 00:34:45,584
Đối với cỗ máy đó, thế hơi kỳ cục.
639
00:34:45,584 --> 00:34:47,834
Bác phải ấn thật mạnh lên mặt trên,
640
00:34:47,834 --> 00:34:51,543
và cái thứ trông như tay cầm
thực ra phải đóng hết vào.
641
00:34:52,626 --> 00:34:54,459
Phải rồi.
642
00:34:55,001 --> 00:34:58,376
Cháu chỉ có cà phê khó làm này thôi à?
Ta thường dùng loại hòa tan.
643
00:34:58,376 --> 00:35:00,043
Vâng. Bác biết không?
644
00:35:00,043 --> 00:35:03,043
Hình như bọn cháu vẫn giữ
lọ của bác từ lần trước.
645
00:35:03,043 --> 00:35:04,668
Bác đợi chút.
646
00:35:10,043 --> 00:35:14,001
Này. Nó đây rồi. Cảm ơn cháu.
647
00:35:14,001 --> 00:35:15,084
Vâng.
648
00:35:28,501 --> 00:35:32,918
Ta thấy có vết xước
ở cửa hành khách xe cháu.
649
00:35:32,918 --> 00:35:34,918
Ta sẽ tìm mã màu sơn và mua giấy ráp.
650
00:35:34,918 --> 00:35:36,876
Ngày mai sẽ xử lý xong cái đó.
651
00:35:37,001 --> 00:35:38,251
Bác Fred, tốt quá,
652
00:35:38,251 --> 00:35:40,709
nhưng bác không cần lo cái đó vì...
653
00:35:40,709 --> 00:35:41,668
Không. Janie à.
654
00:35:41,668 --> 00:35:44,334
Mấy thằng lưu manh
sẽ tính cháu cả đống tiền,
655
00:35:44,334 --> 00:35:45,793
mà làm chẳng ra gì.
656
00:35:45,793 --> 00:35:47,584
Máy thử ổ cắm đây rồi.
657
00:35:52,084 --> 00:35:53,168
Cái gì đây?
658
00:35:53,168 --> 00:35:56,043
Cháu đã nướng rất nhiều bánh ạ.
659
00:35:56,793 --> 00:35:57,793
Được rồi.
660
00:35:58,501 --> 00:36:01,084
Và đem chúng vào quán bar.
661
00:36:02,584 --> 00:36:03,668
Để làm gì?
662
00:36:05,751 --> 00:36:08,459
Kiểu như một cách để gặp gỡ con trai.
663
00:36:09,334 --> 00:36:11,168
- Không như bác nghĩ đâu.
- Rồi.
664
00:36:12,334 --> 00:36:15,334
{\an8}"Redwood, bánh rum gia vị, ảnh chụp chim".
665
00:36:28,334 --> 00:36:30,501
Ruthie, em có băng tan không?
666
00:36:35,418 --> 00:36:37,584
Không, đó là... Thế cũng được.
667
00:36:37,584 --> 00:36:38,543
BỆNH VIỆN HOLLYWOOD
668
00:36:39,793 --> 00:36:42,209
Khi xong vụ này, tớ sẽ đem thứ này về nhà
669
00:36:42,209 --> 00:36:44,043
và treo lên như chiến lợi phẩm.
670
00:36:44,626 --> 00:36:47,543
Chỉ có cậu mới muốn giữ mặt nạ bức xạ.
671
00:36:47,543 --> 00:36:49,668
Cái gì? Cậu đùa tớ hả?
672
00:36:49,918 --> 00:36:52,251
Ai mà chẳng muốn giữ lại mặt nạ ung thư?
673
00:36:53,751 --> 00:36:57,959
Tối thứ Sáu, tớ thực sự muốn
một chiếc bánh dừa kiểu piña colada,
674
00:36:57,959 --> 00:36:59,834
kiểu quả dừa to ấy. Làm được chứ?
675
00:36:59,834 --> 00:37:01,376
Ừ, tớ làm được,
676
00:37:02,209 --> 00:37:04,834
nhưng liệu ta có nên ở bar đến 3:00 sáng
677
00:37:04,834 --> 00:37:06,501
và ăn kem phủ thay bữa tối?
678
00:37:06,501 --> 00:37:08,584
- Sao cơ?
- Tớ nghiêm túc đấy.
679
00:37:08,709 --> 00:37:10,209
Muốn hủy hoại tâm hồn tớ à?
680
00:37:11,126 --> 00:37:14,751
Vụ Lady Gaga không thành,
tớ vẫn ổn, nhưng vụ này thì không.
681
00:37:14,751 --> 00:37:16,334
Cậu... Cậu muốn tớ chết à?
682
00:37:16,334 --> 00:37:17,501
Không thích hợp đâu.
683
00:37:17,501 --> 00:37:18,959
Cậu muốn tớ chết sao?
684
00:37:18,959 --> 00:37:20,084
- Corinne.
- Chúa ơi.
685
00:37:20,084 --> 00:37:22,751
Tớ chỉ nghĩ là việc điều trị
nên được ưu tiên.
686
00:37:22,751 --> 00:37:23,751
Trời ạ.
687
00:37:24,584 --> 00:37:27,334
Không có gì làm cho quên sầu,
tớ mất trí thật đấy.
688
00:37:27,334 --> 00:37:29,543
Có nhiều cách khác để quên sầu mà.
689
00:37:29,543 --> 00:37:32,751
Có mấy trò thẻ bài ta có ở nhà.
Tớ thực sự muốn...
690
00:37:32,751 --> 00:37:35,793
Jane, cậu đã nói bất cứ điều gì tớ cần mà.
691
00:37:37,126 --> 00:37:38,168
Tớ cần điều đó.
692
00:37:41,543 --> 00:37:42,418
Được rồi.
693
00:37:43,918 --> 00:37:44,834
Cảm ơn cậu.
694
00:37:45,709 --> 00:37:46,959
Tớ có một cái tên.
695
00:37:46,959 --> 00:37:47,876
Thế ư?
696
00:37:49,751 --> 00:37:51,084
"Bánh vào bar".
697
00:37:52,043 --> 00:37:53,709
- Sáng tạo đấy.
- Cảm ơn.
698
00:37:55,584 --> 00:38:00,501
{\an8}SỐ 22 BÁNH PIÑA COLADA
699
00:38:02,334 --> 00:38:05,876
{\an8}Nora, rất cảm ơn vì đã in bản cứng ra.
700
00:38:05,876 --> 00:38:08,293
Mọi người nhìn lịch trình đi,
tôi đã chia ra
701
00:38:08,293 --> 00:38:11,168
để mỗi người chúng ta
có thể đưa Corinne đi khám.
702
00:38:11,168 --> 00:38:13,293
Còn có danh sách dự phòng... Cảm ơn.
703
00:38:13,293 --> 00:38:17,918
Và có dự phòng cho dự phòng để đề phòng.
704
00:38:17,918 --> 00:38:18,834
Ừ.
705
00:38:18,834 --> 00:38:22,876
Ta làm gì nếu cô bị co giật?
Chỉ gọi 911 thôi à?
706
00:38:22,876 --> 00:38:25,084
Còn tùy xem co giật bao lâu.
707
00:38:25,084 --> 00:38:26,001
- Nhỉ?
- Ừ.
708
00:38:26,001 --> 00:38:28,459
Tôi thấy cái này
quá thiên về y học phương Tây,
709
00:38:28,459 --> 00:38:32,459
và tôi nghĩ nên thảo luận
về các phương thức chữa trị khác,
710
00:38:32,459 --> 00:38:36,709
như reiki, thanh lọc luân xa,
đả thông kinh lạc.
711
00:38:36,709 --> 00:38:38,668
Đổi chủ đề. Nhìn cái bánh này đi.
712
00:38:39,168 --> 00:38:42,793
Đừng quên tại sao ta ở đây, được chứ?
Ta ở đây để trinh sát.
713
00:38:43,334 --> 00:38:44,959
Tôi không muốn làm các cô sợ,
714
00:38:44,959 --> 00:38:48,209
nhưng có ông già nào đó
cứ nhìn chằm chằm chúng ta.
715
00:38:50,001 --> 00:38:52,501
- Đâu?
- Hướng chín giờ. Đôi mắt buồn.
716
00:38:56,751 --> 00:38:58,418
Đó là bố tôi.
717
00:39:14,793 --> 00:39:17,168
Chà, thật tuyệt khi có hai bác ở đây.
718
00:39:17,293 --> 00:39:18,751
Nó đang hơi quá đà rồi.
719
00:39:18,751 --> 00:39:21,376
Chỉ là bọn cháu thấy
bọn cháu đã sẵn sàng tự lo.
720
00:39:22,459 --> 00:39:23,293
Không.
721
00:39:24,584 --> 00:39:27,709
Không. Ta vẫn chưa sửa nhà tắm,
722
00:39:27,709 --> 00:39:29,876
vì tiệm Lowe không có vữa đúng màu.
723
00:39:29,876 --> 00:39:31,959
Ta phải sửa lỗ thông hơi máy sấy.
724
00:39:32,543 --> 00:39:35,459
Hỏa hoạn đang chầu chực...
Nhiều thứ phải làm lắm.
725
00:39:35,459 --> 00:39:37,001
Anh bắt đầu làm quá rồi.
726
00:39:37,001 --> 00:39:38,251
Anh làm quá ư?
727
00:39:38,959 --> 00:39:40,543
Anh đâu có dậy lúc 4:00 sáng
728
00:39:40,543 --> 00:39:42,876
làm xốt mì ý và chơi Wordle.
729
00:39:43,334 --> 00:39:46,584
Nếu em bỏ lỡ một ngày, em sẽ bị mất chuỗi.
730
00:39:46,584 --> 00:39:47,918
Nhưng mà 4:00 sáng.
731
00:39:47,918 --> 00:39:50,834
Đến nửa đêm mới hết ngày.
Em có cả ngày trời mà.
732
00:39:51,793 --> 00:39:54,168
Ta đâu thể ở đây mãi.
733
00:39:54,168 --> 00:39:56,793
Được rồi. Về đi.
734
00:39:57,126 --> 00:39:58,418
Em có thể trông cửa hàng,
735
00:39:58,418 --> 00:40:01,876
còn anh ở đây lo mọi chuyện.
736
00:40:02,001 --> 00:40:03,876
Em không biết sửa xe, Fred ạ.
737
00:40:04,668 --> 00:40:06,959
Ngoài ra, anh làm được gì khác ở đây,
738
00:40:06,959 --> 00:40:10,918
ngoài đích thân giám sát
việc xạ trị của con bé?
739
00:40:10,918 --> 00:40:14,709
Ta quen mọi người ở viện mà.
Ta đã tính được khoản bảo hiểm.
740
00:40:14,709 --> 00:40:16,293
Và em đã lấp đầy tủ lạnh
741
00:40:16,293 --> 00:40:19,168
bằng lượng lasagna ăn cả đời không hết.
742
00:40:19,293 --> 00:40:21,626
Không đâu. Cháu thích lasagna của bác lắm.
743
00:40:21,876 --> 00:40:24,584
Cảm ơn Jane, nhưng thực tế đi.
744
00:40:24,793 --> 00:40:27,001
- Cháu cần nhiều hơn là bữa tối.
- Thật đó.
745
00:40:27,959 --> 00:40:31,001
Bố mẹ đã dạy con
cách tự lo chuyện của mình mà?
746
00:40:31,001 --> 00:40:33,626
Con đang lo đây. Hãy để con làm người lớn.
747
00:40:33,626 --> 00:40:35,501
Vâng, bọn cháu sẽ ổn mà. Cháu hứa.
748
00:40:35,501 --> 00:40:37,959
Hai bác có thể đến đây bất cứ lúc nào.
749
00:40:37,959 --> 00:40:40,126
Cháu sẽ luôn chừa phòng cho hai bác.
750
00:40:44,293 --> 00:40:46,334
Bố mẹ chưa sẵn sàng rời bỏ con, Corky ạ.
751
00:40:47,209 --> 00:40:48,626
Con biết.
752
00:40:50,043 --> 00:40:54,043
Nhưng vì mối quan hệ của chúng ta,
con không thể nhìn mặt bố mẹ nữa.
753
00:41:02,501 --> 00:41:05,584
Được rồi, rau trộn ăn kèm ở trong tủ lạnh,
754
00:41:05,584 --> 00:41:09,043
và hiệu thuốc sẽ gọi vào thứ Hai
về thuốc Temodal của Corinne.
755
00:41:09,043 --> 00:41:10,876
Cháu nhớ rồi. Cảm ơn bác Ruth.
756
00:41:10,876 --> 00:41:12,959
Cháu sẽ báo lại cho bác sau khi họ gọi.
757
00:41:13,209 --> 00:41:14,459
Được rồi. Cảm ơn, Janie.
758
00:41:19,834 --> 00:41:21,168
Các con có WD-40 chứ?
759
00:41:21,376 --> 00:41:23,334
- Vâng, ổn mà.
- Vâng, có ạ.
760
00:41:23,834 --> 00:41:25,876
Có đủ cho cả tòa nhà ạ.
761
00:41:26,959 --> 00:41:28,001
Để chữa đau đầu.
762
00:41:28,001 --> 00:41:28,918
{\an8}Y HỌC THAY THẾ
763
00:41:28,918 --> 00:41:30,209
Gì ạ? Mẹ này.
764
00:41:31,251 --> 00:41:34,001
Dùng cẩn thận nhé. Nó có bảy phần THC.
765
00:41:34,459 --> 00:41:35,793
Ôi, Chúa ơi.
766
00:41:36,626 --> 00:41:37,459
Yêu con.
767
00:41:37,459 --> 00:41:39,209
- Con yêu bố.
- Cảm ơn vì mọi thứ.
768
00:41:39,793 --> 00:41:41,168
- Cảm ơn bác.
- Cảm ơn Jane.
769
00:41:41,168 --> 00:41:42,209
Cảm ơn.
770
00:41:43,918 --> 00:41:46,001
- Chào.
- Ôi, Chúa ơi.
771
00:41:50,001 --> 00:41:51,168
Cho con này.
772
00:41:51,168 --> 00:41:54,543
Fred, hoa quả trộn hạt và Mountain Dew
ở ghế sau nhé.
773
00:41:54,543 --> 00:41:56,293
Cảm ơn đã giúp bọn cháu thu xếp.
774
00:41:56,584 --> 00:41:57,626
Tạm biệt.
775
00:41:58,376 --> 00:42:00,834
- Đừng vứt cà phê của ta nhé, Janie.
- Vâng.
776
00:42:01,251 --> 00:42:02,251
Đi thôi.
777
00:42:03,293 --> 00:42:05,959
Cảm ơn mẹ vì chỗ cỏ. Yêu mẹ.
778
00:42:05,959 --> 00:42:08,251
Cháu sẽ cập nhật cho hai bác trong nhóm.
779
00:42:08,376 --> 00:42:10,293
Chào. Đi đi! Hẹn bố mẹ vào mùa thu.
780
00:42:14,001 --> 00:42:15,668
Tự do rồi!
781
00:42:16,251 --> 00:42:17,793
Ôi, Chúa ơi. Xin lỗi.
782
00:42:18,709 --> 00:42:20,834
Ôi, Chúa ơi. Xin lỗi.
783
00:42:20,959 --> 00:42:23,918
Không thể tin bố mẹ cậu đi mua cỏ cho cậu.
784
00:42:24,543 --> 00:42:27,418
Cái này vị anh đào đấy.
785
00:42:28,293 --> 00:42:30,001
Ôi, Chúa ơi!
786
00:42:30,001 --> 00:42:34,876
Ôi, Chúa ơi. Tớ có ý này hay lắm.
Mùa hè chưa kết thúc đâu.
787
00:42:38,209 --> 00:42:41,918
SỐ 23
BÁNH ANH ĐÀO CBD + THC
788
00:42:43,293 --> 00:42:44,543
- Ăn cuốn lắm.
- Chúa ơi.
789
00:42:44,668 --> 00:42:45,834
Không muốn ăn thêm à?
790
00:42:46,126 --> 00:42:48,376
Em nghĩ em không nên ăn thêm.
791
00:42:49,834 --> 00:42:51,043
Em phê quá rồi.
792
00:42:51,918 --> 00:42:53,376
Này, anh ăn bánh không?
793
00:42:53,376 --> 00:42:57,501
Nói thật nhé, có THC và CBD trong đó đấy.
794
00:42:58,376 --> 00:43:01,251
Vài người chúng tôi phản ứng
mạnh hơn người khác.
795
00:43:02,459 --> 00:43:03,751
Có lẽ đợi tôi hết ca đã.
796
00:43:03,751 --> 00:43:07,459
Anh biết đấy, kem phủ có vị như
nước Icee anh đào, hay...
797
00:43:08,209 --> 00:43:11,001
Nó có vị giống kem đánh răng trẻ em.
798
00:43:12,043 --> 00:43:14,168
Mà không có flo đâu, anh biết chứ?
799
00:43:15,126 --> 00:43:17,001
Muộn rồi. Để anh gọi xe.
800
00:43:17,001 --> 00:43:18,751
Cái gì? Anh đi đâu thế?
801
00:43:18,751 --> 00:43:20,293
- Anh sẽ gọi xe.
- Không.
802
00:43:20,293 --> 00:43:22,793
Trông cô ấy nhé. Anh quay lại ngay.
803
00:43:22,793 --> 00:43:26,501
- Được rồi. Ta phải đi thôi.
- Tớ chưa từng thư giãn đến vậy.
804
00:43:26,501 --> 00:43:30,209
Tớ cảm thấy như đang trong bồn tắm
và có mùi như mưa vậy.
805
00:43:30,209 --> 00:43:31,459
Tớ phải đi vệ sinh.
806
00:43:32,001 --> 00:43:34,209
- Khoan. Dave gọi xe rồi.
- Tạm biệt.
807
00:43:34,209 --> 00:43:35,793
- Chào.
- Chúa ơi.
808
00:43:36,709 --> 00:43:39,751
Chào. Bạn tôi đang đi vệ sinh. Tôi...
809
00:43:39,751 --> 00:43:42,418
Ừ, cô có đôi mắt tuyệt đẹp.
810
00:43:44,293 --> 00:43:45,209
Cảm ơn anh.
811
00:43:45,209 --> 00:43:46,834
Tôi mời cô một ly nhé?
812
00:43:47,543 --> 00:43:48,626
Không, cảm ơn.
813
00:43:48,626 --> 00:43:51,209
Thôi nào. Chỉ một ly thôi mà?
814
00:43:52,001 --> 00:43:54,626
- Thôi nào. Vì tôi đi.
- Không, cảm ơn anh.
815
00:43:55,459 --> 00:43:57,001
Cô đang làm cao đó hả?
816
00:43:57,001 --> 00:43:58,209
- Tôi phê lắm rồi.
- Ừ.
817
00:43:58,209 --> 00:43:59,168
Không muốn uống.
818
00:43:59,168 --> 00:44:02,293
- Không, cảm ơn. Nói năm lần rồi đấy.
- Tôi hiểu.
819
00:44:02,293 --> 00:44:04,668
Cô đâu cần phải chảnh chó như vậy?
820
00:44:04,668 --> 00:44:05,709
Tôi...
821
00:44:10,293 --> 00:44:12,376
Anh vừa nói gì với bạn tôi cơ?
822
00:44:13,626 --> 00:44:15,709
Tôi nói, cô ấy đâu cần phải...
823
00:44:18,876 --> 00:44:20,459
Anh vậy là quá đủ rồi.
824
00:44:22,668 --> 00:44:24,709
Nói đi. Nói "Tôi vậy là quá đủ rồi".
825
00:44:26,168 --> 00:44:27,584
Tôi vậy là quá đủ rồi.
826
00:44:28,793 --> 00:44:31,751
Tạm biệt. Tạm biệt.
827
00:44:35,793 --> 00:44:38,209
- Cô biết không, nó ngon thật.
- Tôi biết.
828
00:44:38,751 --> 00:44:40,001
Nhưng các cô là đồ khốn.
829
00:44:40,959 --> 00:44:42,584
Quái gì thế?
830
00:44:43,918 --> 00:44:45,459
- Corinne.
- Ừ.
831
00:44:46,251 --> 00:44:47,459
Cậu không phải là chó.
832
00:44:47,459 --> 00:44:49,543
Tớ biết tớ không phải chó.
833
00:44:49,543 --> 00:44:52,126
Tốt. Tốt. Đừng bắt tớ ăn thêm bánh nữa.
834
00:44:55,459 --> 00:44:59,876
SỐ 29
BÁNH CAM THẢO VÀ DA THUỘC
835
00:45:09,501 --> 00:45:10,584
Phải rồi.
836
00:45:22,084 --> 00:45:23,793
Jane, bánh này ngon thực sự.
837
00:45:23,793 --> 00:45:25,834
- Tôi ăn nữa nhé?
- Không, để câu trai.
838
00:45:25,834 --> 00:45:27,543
Rồi. Cô dùng sữa chua à?
839
00:45:27,543 --> 00:45:28,584
Vâng, đúng thế.
840
00:45:28,709 --> 00:45:30,001
Nó rất hợp lý.
841
00:45:30,876 --> 00:45:31,751
Sam này.
842
00:45:32,918 --> 00:45:35,543
Đây là em trai tôi.
Cậu ấy chở tôi về sau ca làm.
843
00:45:35,543 --> 00:45:38,168
- Chào.
- Chào.
844
00:45:38,168 --> 00:45:40,709
Em ăn bánh này đi, Sam. Ngon lắm.
845
00:45:40,709 --> 00:45:43,543
Anh biết không?
Tôi có thể cắt cho anh một miếng.
846
00:45:44,168 --> 00:45:46,293
- Anh có thì giờ chứ?
- Vâng.
847
00:45:54,209 --> 00:45:56,126
Ôi, Chúa ơi! Chúa ơi!
848
00:45:56,876 --> 00:45:58,918
Ôi, Chúa ơi!
849
00:46:02,834 --> 00:46:03,668
Ôi, Chúa ơi!
850
00:46:03,668 --> 00:46:08,168
Ôi, Chúa ơi. Thật kỳ cục.
Tớ chưa làm thế bao giờ.
851
00:46:08,168 --> 00:46:10,418
- Cậu vừa hôn hít nơi công cộng.
- Tớ biết.
852
00:46:10,418 --> 00:46:12,626
Cậu vừa hôn hít nơi công cộng!
853
00:46:12,626 --> 00:46:13,709
Đúng thế!
854
00:46:15,418 --> 00:46:16,418
Nhìn tớ đi!
855
00:46:16,418 --> 00:46:17,918
Ôi, trời... Anh ta là ai?
856
00:46:17,918 --> 00:46:19,293
Tớ là ai? Tớ là ai?
857
00:46:21,918 --> 00:46:23,251
Cậu vừa hôn trai.
858
00:46:25,543 --> 00:46:29,334
Đây không phải nơi sạch sẽ nhất
để làm việc này.
859
00:46:29,459 --> 00:46:34,001
Jane, mấy thứ này là chất độc mà.
Tớ không nghĩ nó quan trọng.
860
00:46:34,959 --> 00:46:35,918
Đúng thế.
861
00:46:36,126 --> 00:46:39,334
Cậu đang thêm hóa đơn tạp phẩm
vào danh sách chia tiền à?
862
00:46:41,001 --> 00:46:42,418
Hóa đơn tháng ta chia nhau.
863
00:46:42,418 --> 00:46:43,334
Hóa đơn nào?
864
00:46:43,501 --> 00:46:44,376
Jane.
865
00:46:45,251 --> 00:46:47,668
Hóa đơn tạp phẩm, tiền xăng,
866
00:46:48,084 --> 00:46:51,668
công đưa tớ đi khám,
đi làm và đi khắp nơi?
867
00:46:52,126 --> 00:46:53,209
Đừng lố bịch thế.
868
00:46:53,209 --> 00:46:55,959
"Đừng..." Tớ có lố bịch đâu.
869
00:46:55,959 --> 00:46:58,876
Cậu phải học cách thu tiền dịch vụ
từ người khác đi.
870
00:46:58,876 --> 00:47:01,334
Nếu cậu làm luật sư, cậu phải lên hóa đơn.
871
00:47:01,751 --> 00:47:03,501
Không cần trả tiền xăng cho tớ.
872
00:47:03,793 --> 00:47:05,293
Cậu phiền quá.
873
00:47:06,626 --> 00:47:08,709
Halloween cậu nên làm Thẩm phán Judy.
874
00:47:20,293 --> 00:47:22,126
BÁNH MIỄN PHÍ
875
00:47:22,126 --> 00:47:24,334
ỦNG HỘ CORINNE THOMPSON
CHỐNG UNG THƯ
876
00:47:24,334 --> 00:47:27,043
{\an8}HÃY CÙNG CHÚNG TÔI
ỦNG HỘ CORINNE CHỐNG UNG THƯ!
877
00:47:27,584 --> 00:47:31,334
Này, bọn tớ phải chạy năm cây số vì cậu ư?
878
00:47:32,001 --> 00:47:34,209
- Tớ phải tham gia.
- Được rồi.
879
00:47:34,209 --> 00:47:37,543
Có lẽ là tớ sẽ
đập tay với mọi người, đưa nước uống.
880
00:47:37,543 --> 00:47:39,251
Ừ. Vụ này bắt đầu từ khi nào?
881
00:47:41,334 --> 00:47:42,168
Để xem nào.
882
00:47:42,543 --> 00:47:44,876
Sáng nay Benita đã nộp đơn lên thành phố.
883
00:47:44,876 --> 00:47:46,209
Cậu nghiêm túc chứ?
884
00:47:48,001 --> 00:47:49,959
Tớ đâu thể làm gì, Jane.
885
00:47:49,959 --> 00:47:53,418
Tớ chỉ chấp nhận rằng
mọi sự sẽ thế khi tớ bị ung thư.
886
00:47:53,418 --> 00:47:56,126
Người ta thương hại cậu,
rồi họ cho cậu các thứ,
887
00:47:56,126 --> 00:47:58,668
và cậu phải ân cần đón nhận nó,
888
00:47:58,793 --> 00:48:00,543
điều đó khiến họ thấy ổn hơn.
889
00:48:00,543 --> 00:48:03,043
Được rồi, cô có lịch châm cứu lúc 5:00.
890
00:48:03,043 --> 00:48:05,376
Và Jake sẽ đem đến một chú chó trị liệu,
891
00:48:05,376 --> 00:48:06,793
không biết cô thấy sao.
892
00:48:06,793 --> 00:48:08,209
Vâng, tôi yêu chó.
893
00:48:08,209 --> 00:48:10,001
- Được rồi.
- Cảm ơn.
894
00:48:19,376 --> 00:48:20,959
- Chào.
- Chào.
895
00:48:24,209 --> 00:48:25,959
Anh làm ở pháp lý hả?
896
00:48:26,626 --> 00:48:31,418
Vâng. Nó là một phòng ban vô cùng thú vị.
897
00:48:33,043 --> 00:48:34,626
Được rồi. Có lẽ anh rất bận,
898
00:48:35,251 --> 00:48:37,251
nhưng nếu tôi mời anh một ly,
899
00:48:37,251 --> 00:48:40,668
liệu anh có thể hướng dẫn tôi
luật bản quyền không.
900
00:48:41,626 --> 00:48:44,334
Vì tôi đang định học luật, nên rất tò mò.
901
00:48:45,168 --> 00:48:48,626
Vâng. Tôi cũng theo dõi
các loại giấy phép quốc tế, nên...
902
00:48:48,626 --> 00:48:50,876
Có lẽ ta có thể bắt đầu từ đó?
903
00:48:50,876 --> 00:48:54,001
Vâng. Tôi rất thích
các loại giấy phép quốc tế.
904
00:48:54,668 --> 00:48:55,876
Anh xuống dưới à?
905
00:48:57,209 --> 00:48:58,959
Làm ơn đi. Tôi mới gặp cô mà.
906
00:49:00,001 --> 00:49:02,334
Đùa ngớ ngẩn ấy mà. Tôi sẽ tự thú với HR.
907
00:49:02,334 --> 00:49:04,001
Vâng, được rồi. Gặp anh sau.
908
00:49:08,334 --> 00:49:10,584
Được rồi, anh biết đấy.
909
00:49:10,584 --> 00:49:12,876
Có một điều khoản độc quyền ở đây,
910
00:49:12,876 --> 00:49:16,126
nhưng tôi không thấy nó ở đó,
nó có thể đáng chú ý.
911
00:49:17,293 --> 00:49:19,876
- Cô rất giỏi chuyện này đấy.
- Vậy ư?
912
00:49:19,876 --> 00:49:21,834
Tôi có cảm giác cô định cướp chỗ tôi.
913
00:49:21,834 --> 00:49:25,084
Đương nhiên là không.
Với mọi sự tôn trọng ban pháp lý.
914
00:49:25,084 --> 00:49:26,668
Dĩ nhiên là không. Tôi hiểu.
915
00:49:26,668 --> 00:49:29,126
Khoan. Tưởng cô định xin học trường luật.
916
00:49:29,126 --> 00:49:31,001
Vâng, tôi sẽ ứng tuyển.
917
00:49:31,751 --> 00:49:32,918
Tôi muốn ở lại LA,
918
00:49:32,918 --> 00:49:36,709
nên mong là sẽ vào được UCLA,
USC hay đâu đó tương tự.
919
00:49:36,709 --> 00:49:37,834
Tuyệt.
920
00:49:37,834 --> 00:49:41,168
Còn anh? Anh có kế hoạch gì
sau khi làm ở đây không?
921
00:49:41,168 --> 00:49:44,084
Sau đây ư? Không biết nữa.
Tôi vẫn đang thực tập mà.
922
00:49:44,084 --> 00:49:46,543
- Vì vậy ban pháp lý là dự định...
- Đúng.
923
00:49:46,543 --> 00:49:48,334
...cho khoảng năm năm tới. Ừ.
924
00:49:48,459 --> 00:49:50,709
Tôi thích nhịp độ ở đây. Tôi quý sếp tôi.
925
00:49:50,709 --> 00:49:52,459
Và thích đồ ăn vặt ở phòng nghỉ.
926
00:49:52,459 --> 00:49:56,001
Tôi đã ăn một miếng
bánh kem cam của cô hôm nọ.
927
00:49:56,001 --> 00:49:57,376
Anh ăn rồi à?
928
00:49:57,376 --> 00:49:59,834
Phần vỏ cam bào trong kem phủ ngon tuyệt.
929
00:49:59,959 --> 00:50:03,918
Anh bào vỏ cam chưa?
Nó là nỗi kinh hoàng cho đốt ngón tay.
930
00:50:03,918 --> 00:50:06,751
Tôi muốn hỏi rõ,
trong bánh không có máu chứ?
931
00:50:06,751 --> 00:50:10,918
Tôi có thể đảm bảo
trong bánh đó không có máu.
932
00:50:10,918 --> 00:50:13,584
- Mừng vì anh thích nó.
- Hợp lý. Tôi thích mà.
933
00:50:16,209 --> 00:50:18,501
Cô còn muốn
nghe tiếp luật bản quyền không?
934
00:50:19,043 --> 00:50:20,084
Tôi nói thật nhé?
935
00:50:21,126 --> 00:50:22,043
Không hẳn.
936
00:50:24,209 --> 00:50:26,543
Thành thật mà nói, tôi mừng vì cô nói thế.
937
00:50:27,376 --> 00:50:30,251
Cô hứa mời tôi một ly,
nhưng chỉ có nước lọc có ga.
938
00:50:30,251 --> 00:50:32,543
- Tôi biết. Tôi đã làm vậy với anh.
- Ừ.
939
00:50:39,543 --> 00:50:44,251
Được rồi. Một lần nữa cảm ơn anh
vì một tối vui vẻ với các hợp đồng.
940
00:50:44,251 --> 00:50:45,793
- Một tối tuyệt vời.
- Vâng.
941
00:50:45,793 --> 00:50:46,876
Không có gì.
942
00:50:47,376 --> 00:50:48,959
Tối nay tôi học được nhiều hơn
943
00:50:48,959 --> 00:50:51,668
những gì tôi sẽ học
ở học kỳ đầu trường luật.
944
00:50:51,668 --> 00:50:53,084
Thật ư? Tôi mừng lắm.
945
00:50:54,251 --> 00:50:55,918
- Cô bảo sếp tôi thế nhé.
- Vâng.
946
00:50:55,918 --> 00:50:57,001
Tốt. Tôi vui lắm.
947
00:50:57,668 --> 00:50:58,709
Khoan đã.
948
00:51:00,834 --> 00:51:02,501
Thực ra tối nay tôi rất vui.
949
00:51:03,543 --> 00:51:04,543
Tôi cũng vậy.
950
00:51:23,459 --> 00:51:24,918
Mức độ buồn nôn của cô?
951
00:51:26,334 --> 00:51:27,168
Ổn ạ.
952
00:51:27,168 --> 00:51:29,293
- Cô ngủ được chứ?
- Vâng.
953
00:51:29,293 --> 00:51:31,043
Tâm trạng cô thế nào?
954
00:51:31,626 --> 00:51:34,501
Chắc là tuyệt vời.
955
00:51:35,501 --> 00:51:37,626
Tuyệt vời? Thật ư?
956
00:51:37,626 --> 00:51:41,251
Tối qua Jane vừa hôn hít
chàng trai mà cậu ấy mê từ lâu.
957
00:51:41,251 --> 00:51:43,376
- Corinne.
- Nó giúp tôi phấn chấn.
958
00:51:43,376 --> 00:51:45,959
Bố mẹ cậu đang nghe đấy.
Xin lỗi. Cứ kệ tôi.
959
00:51:46,084 --> 00:51:47,459
Sao? Họ không quan tâm đâu.
960
00:51:47,459 --> 00:51:49,084
Mừng cho cháu, Jane.
961
00:51:49,084 --> 00:51:51,293
Đảm bảo an toàn nhé? Dùng bao cao su.
962
00:51:54,459 --> 00:51:55,334
Sao thế?
963
00:51:55,834 --> 00:51:58,209
Được rồi,
vậy khi nào tôi được mua tóc giả?
964
00:51:58,209 --> 00:51:59,376
Dị ứng thuốc nhuộm.
965
00:51:59,376 --> 00:52:01,293
Tôi luôn muốn thử tóc hồng.
966
00:52:01,293 --> 00:52:02,793
Có lẽ không cần tóc giả.
967
00:52:02,793 --> 00:52:05,251
Hầu như không ai rụng tóc với cách này.
968
00:52:05,793 --> 00:52:10,126
Nhưng cô có thể bị gầy đi
khi việc điều trị tiến triển.
969
00:52:10,251 --> 00:52:12,668
- Nhưng tôi muốn tóc giả.
- Tớ đặt vài bộ rồi.
970
00:52:12,668 --> 00:52:13,668
- Đặt rồi ư?
- Ừ.
971
00:52:13,668 --> 00:52:16,251
- Không phải màu hồng tớ không thử đâu.
- Hồng mà.
972
00:52:17,209 --> 00:52:18,709
Sự thăng bằng của cô thế nào?
973
00:52:21,751 --> 00:52:26,293
Đôi lúc hơi chóng mặt.
Nhưng không có gì nghiêm trọng.
974
00:52:26,293 --> 00:52:28,293
Cậu không bảo tớ là bị chóng mặt.
975
00:52:28,293 --> 00:52:31,293
Chắc tôi sẽ giảm liều lượng
thuốc co giật của cô.
976
00:52:31,293 --> 00:52:33,793
Đó có phải điều đáng lo không?
977
00:52:34,209 --> 00:52:36,084
Chỉ để đề phòng sự chóng mặt.
978
00:52:36,084 --> 00:52:37,251
Không có gì đáng lo.
979
00:52:38,418 --> 00:52:39,876
Xin cảm ơn. Tạm biệt.
980
00:52:40,626 --> 00:52:44,251
Cậu biết Liz đã từng thấy Adam Lambert
ở tiệm 99 xu chỗ Pico không?
981
00:52:45,418 --> 00:52:46,918
Khi đó anh ấy mua tăm bông.
982
00:52:51,126 --> 00:52:53,043
- Đó có phải Owen?
- Ừ.
983
00:52:53,043 --> 00:52:55,834
Cậu có cuộc hẹn nữa
mà không kể cho tớ nghe à?
984
00:52:55,834 --> 00:52:57,751
Tớ vẫn chưa biết mà.
985
00:52:57,751 --> 00:52:59,334
- Khoan.
- Lẽ ra phải gọi sau.
986
00:52:59,334 --> 00:53:01,334
Chúa ơi. Ta nên mua đồ lót cho cậu.
987
00:53:03,584 --> 00:53:06,168
Nhìn này. Đẹp đấy.
988
00:53:06,168 --> 00:53:08,751
Tớ ổn mà. Không cần đâu.
989
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Jane, tớ thấy đồ lót của cầu rồi mà?
990
00:53:10,751 --> 00:53:15,459
Trông có khác gì
bộ sưu tập của mấy bà cô không?
991
00:53:15,459 --> 00:53:16,668
Sao cậu lại nói thế?
992
00:53:16,668 --> 00:53:19,626
Ba chiếc giá 25. Vậy đấy. Đùa tớ hả?
993
00:53:19,626 --> 00:53:21,126
- Quá hời.
- Hời thật.
994
00:53:21,126 --> 00:53:22,501
Ừ, hời thật.
995
00:53:22,668 --> 00:53:24,209
Cái này cậu mặc sẽ đẹp lắm.
996
00:53:24,334 --> 00:53:25,584
- Ôi, Chúa ơi.
- Không.
997
00:53:25,584 --> 00:53:29,168
- Ngực cậu vừa khít với nó. Chúa ơi.
- Để sau được không?
998
00:53:29,168 --> 00:53:31,084
Owen phát điên mất.
999
00:53:31,709 --> 00:53:32,668
Phải mua cái này.
1000
00:53:32,668 --> 00:53:33,626
- Này...
- Cho hỏi.
1001
00:53:33,626 --> 00:53:35,459
Hai người thấy bộ này đẹp chứ?
1002
00:53:35,459 --> 00:53:36,459
Cậu thôi đi?
1003
00:53:36,459 --> 00:53:37,918
Đẹp mà nhỉ?
1004
00:53:37,918 --> 00:53:39,668
- Tớ nghiêm túc đấy.
- Sao?
1005
00:53:39,668 --> 00:53:40,876
Tớ là tiên quần lót.
1006
00:53:40,876 --> 00:53:43,418
Tớ ở đây để cứu cậu khỏi chấm bi và sọc.
1007
00:53:43,418 --> 00:53:47,084
- Đừng quàng vào tớ nữa?
- Hạ bộ của cậu muốn được giải thoát.
1008
00:53:47,084 --> 00:53:48,584
Đừng làm vậy được không?
1009
00:53:48,584 --> 00:53:50,209
- Sao?
- Thôi đi được không?
1010
00:53:50,876 --> 00:53:52,876
Tớ trêu cậu thôi.
1011
00:53:55,334 --> 00:53:56,293
Ôi, Chúa ơi.
1012
00:53:56,293 --> 00:53:57,543
- Sao thế?
- Nó...
1013
00:53:57,543 --> 00:53:59,668
- Cậu hành xử lạ thế?
- Cậu đùa hả?
1014
00:53:59,668 --> 00:54:01,959
Vì tớ không cần cậu giúp
để được chịch và...
1015
00:54:01,959 --> 00:54:03,043
Tớ đâu nói việc đó.
1016
00:54:03,043 --> 00:54:06,293
Chỉ là mua sắm đồ gợi cảm
mà tớ thấy hợp với cậu.
1017
00:54:06,293 --> 00:54:07,918
Đồ mà tớ sẽ không mặc.
1018
00:54:07,918 --> 00:54:11,084
Vậy nếu cậu muốn mua
để cho vào bộ sưu tập đồ lót ngớ ngẩn
1019
00:54:11,084 --> 00:54:12,918
cần phải giặt cẩn thận, cứ mua đi.
1020
00:54:12,918 --> 00:54:14,709
Đâu cần phải giặt cẩn thận.
1021
00:54:14,709 --> 00:54:19,126
Có đấy. Nhưng sao cậu biết được?
Cậu còn không biết lọc xơ vải ở máy sấy.
1022
00:54:19,126 --> 00:54:21,459
- Tớ biết chứ.
- Không, cậu không biết.
1023
00:54:21,459 --> 00:54:22,959
- Tớ biết mà.
- Không.
1024
00:54:22,959 --> 00:54:24,418
Cậu đâu làm việc đó. Là tớ.
1025
00:54:24,418 --> 00:54:29,043
Tớ làm vì cậu hay bất cẩn,
và tớ phải dọn dẹp cho cậu.
1026
00:54:29,043 --> 00:54:29,959
Cái quái...
1027
00:54:29,959 --> 00:54:34,293
Và sao ta lại ở đây nói chuyện về đồ lót
như thể cậu không bị chóng mặt?
1028
00:54:34,293 --> 00:54:36,126
Cậu không bảo tớ cậu bị chóng mặt.
1029
00:54:36,126 --> 00:54:39,209
Vì tớ không muốn nói
về việc bị chóng mặt, được chưa?
1030
00:54:39,209 --> 00:54:41,959
Tớ không muốn nghĩ về việc bị chóng mặt
1031
00:54:41,959 --> 00:54:45,376
vì nó thật kinh tởm,
chán ngắt và tớ ghét nó!
1032
00:54:47,376 --> 00:54:49,001
Xin lỗi mọi người!
1033
00:54:53,168 --> 00:54:55,709
Tớ chỉ muốn vui vẻ và tớ muốn cậu vui vẻ.
1034
00:54:55,709 --> 00:54:58,084
- Được chứ?
- Tớ ước chuyện chỉ có vậy.
1035
00:54:58,751 --> 00:55:01,376
Tớ ước chuyện chỉ là để tìm vui, nhưng...
1036
00:55:01,543 --> 00:55:05,251
Nó là sự sống còn của bạn thân tớ.
Là người chăm sóc cậu, tớ...
1037
00:55:05,251 --> 00:55:09,126
Hoàn hảo. Cảm ơn rất nhiều,
thưa Y tá Chăm sóc. Cảm ơn,
1038
00:55:09,126 --> 00:55:11,126
vì tớ đang không vui chút nào.
1039
00:55:11,126 --> 00:55:15,251
Vì vậy cảm ơn cậu vì đã đảm bảo
mọi thứ lúc nào cũng chán ngắt.
1040
00:55:16,543 --> 00:55:17,376
Được rồi.
1041
00:55:26,209 --> 00:55:27,418
Tớ xin lỗi.
1042
00:55:31,251 --> 00:55:32,084
Tớ cũng xin lỗi.
1043
00:55:32,084 --> 00:55:33,418
Việc này thật tệ.
1044
00:55:33,709 --> 00:55:34,668
Ừ.
1045
00:55:44,334 --> 00:55:45,793
Tớ vẫn sẽ mua cái này.
1046
00:55:46,293 --> 00:55:49,376
Và tớ sẽ mua cả cái này. Cậu sẽ mặc nó.
1047
00:55:49,709 --> 00:55:50,959
Tớ không mặc đâu.
1048
00:55:52,043 --> 00:55:56,334
SỐ 33
BÁNH CÀ RỐT VỚI THẢO QUẢ VÀ SIRÔ LÁ PHONG
1049
00:55:56,334 --> 00:55:58,543
Côsin này!
1050
00:56:10,876 --> 00:56:15,001
Tôi nghĩ bộ DJ Người Bà đó sẽ thắng cuộc.
1051
00:56:15,751 --> 00:56:19,834
Tôi cảm ơn lời khen, nhưng thôi mà.
Tôi là Terry Gross của Fresh Air.
1052
00:56:20,543 --> 00:56:22,501
- Cái gì? Cô ấy trông như vậy ư?
- Ừ.
1053
00:56:23,209 --> 00:56:25,126
Ai cũng nói vậy, nhưng đúng thế.
1054
00:56:25,126 --> 00:56:27,043
Tôi nghĩ cô ấy từng phỏng vấn cô.
1055
00:56:27,043 --> 00:56:28,084
Cái gì?
1056
00:56:28,668 --> 00:56:29,793
Gloria Steinem.
1057
00:56:29,793 --> 00:56:30,751
Phải, tôi đây.
1058
00:56:30,751 --> 00:56:34,626
Mọi người ơi. Guns N' Roses này.
Guns N' Roses đấy.
1059
00:56:35,751 --> 00:56:37,668
Rất vui được gặp các anh.
1060
00:56:37,668 --> 00:56:38,834
Họ muốn ăn bánh.
1061
00:56:39,084 --> 00:56:39,959
Ừ.
1062
00:56:40,751 --> 00:56:42,584
- Trông ngon đấy.
- Nó là gì nhỉ?
1063
00:56:42,584 --> 00:56:45,209
Nó là bánh cà rốt thảo quả
với kem phủ sirô phong.
1064
00:56:45,209 --> 00:56:46,376
Mở nó ra được không?
1065
00:56:46,834 --> 00:56:48,793
OWEN
CUỐI TUẦN NÀY RẢNH KHÔNG?
1066
00:56:49,834 --> 00:56:52,168
- Cô làm gì thế? Không được.
- Ý cô là sao?
1067
00:56:52,168 --> 00:56:55,209
Cô phải để ít nhất ba giờ.
Hãy để anh ta thấp thỏm.
1068
00:56:55,209 --> 00:56:57,918
Mọi người thấy tôi
giống Bono hay MC Hammer hơn?
1069
00:56:57,918 --> 00:57:00,959
- Ồ.
- Mừng Halloween, hỡi các chú mèo.
1070
00:57:00,959 --> 00:57:03,668
Giờ là thời khắc mọi người đang đợi.
1071
00:57:03,668 --> 00:57:05,543
Xin hãy chào đón lên sân khấu
1072
00:57:05,543 --> 00:57:10,501
Sherry Vine và nhóm Các Dân Chơi Mộng Mơ.
1073
00:57:26,293 --> 00:57:31,168
Được rồi, các bà hoàng! Quẩy lên nào!
1074
00:57:32,876 --> 00:57:34,209
- Em nghĩ khác.
- Là sao?
1075
00:57:34,209 --> 00:57:37,001
Món trứng xốt ranchero
hơi được thổi phồng quá.
1076
00:57:37,001 --> 00:57:38,959
Không phải em phàn nàn đâu.
1077
00:57:38,959 --> 00:57:41,334
Không. Nghe giống phàn nàn mà?
1078
00:57:41,334 --> 00:57:43,543
Vài người còn uống xốt salsa cho bữa sáng,
1079
00:57:43,543 --> 00:57:46,126
và không than phiền
về tỉ lệ trứng và ranchero.
1080
00:57:46,126 --> 00:57:48,501
Em đùa hả?
Việc ở nhà hàng của anh rất bận,
1081
00:57:48,501 --> 00:57:51,251
anh cố hết sức vì em
và em nghĩ anh không quan tâm?
1082
00:57:51,251 --> 00:57:54,293
Vì em phát bực
khi anh nói anh phải đi "tạo quan hệ",
1083
00:57:54,293 --> 00:57:56,168
mà thực ra là hút cỏ với hội bếp.
1084
00:57:56,168 --> 00:57:57,209
Em là mẹ anh hả?
1085
00:57:57,209 --> 00:58:00,168
Chúa ơi! Giờ em thực sự
không thể nói chuyện này.
1086
00:58:00,168 --> 00:58:02,168
- Vậy đừng nói.
- Vậy anh về đi!
1087
00:58:04,209 --> 00:58:06,001
Chào.
1088
00:58:16,501 --> 00:58:19,126
- Em phải xem Corinne có sao không.
- Ừ.
1089
00:58:19,126 --> 00:58:22,043
- Tốt nhất là anh cũng nên về.
- Vâng.
1090
00:58:22,043 --> 00:58:24,418
- Cần gì cứ nhắn anh nhé.
- Cảm ơn anh.
1091
00:58:24,418 --> 00:58:26,043
Dĩ nhiên rồi. Hẹn gặp lại em.
1092
00:58:36,001 --> 00:58:37,376
Chào. Tớ đây.
1093
00:58:37,751 --> 00:58:40,168
Này. Cậu ổn chứ?
1094
00:58:47,001 --> 00:58:49,709
Ừ. Tớ nghĩ bọn tớ
sẽ tạm ngừng một thời gian.
1095
00:58:50,251 --> 00:58:51,251
Tớ rất tiếc.
1096
00:58:54,293 --> 00:58:57,168
Không sao đâu. Ổn cả mà.
1097
00:58:57,501 --> 00:58:59,834
Anh ta mang ít súp atisô đấy,
nếu cậu muốn.
1098
00:59:00,543 --> 00:59:03,543
- Anh ta quên tớ ghét atisô.
- Ừ, atisô.
1099
00:59:03,543 --> 00:59:06,001
Tớ biết cậu thích mà, nên ăn đi.
1100
00:59:13,168 --> 00:59:16,084
Thompson, báo cáo đâu?
Lẽ ra phải ở trên bàn tôi chứ.
1101
00:59:16,209 --> 00:59:17,834
Ôi, Chúa ơi. Tôi quên mất.
1102
00:59:19,209 --> 00:59:20,126
Nghe này, tôi...
1103
00:59:22,918 --> 00:59:24,834
Cho tôi một giây để ngó qua đã.
1104
00:59:24,834 --> 00:59:27,834
Tôi biết... Tôi biết tôi làm rồi mà.
Tôi in ra rồi.
1105
00:59:28,501 --> 00:59:30,376
Khi nào thấy thì đem nó vào.
1106
00:59:31,001 --> 00:59:32,293
Tôi xin lỗi, Benita.
1107
00:59:47,751 --> 00:59:49,834
Bao lâu nữa thì tớ được uống thêm?
1108
00:59:52,918 --> 00:59:54,293
Cậu vẫn còn một giờ nữa.
1109
00:59:56,668 --> 00:59:57,584
Được rồi.
1110
00:59:58,834 --> 01:00:01,543
Để tớ thử dùng lại khăn xem.
1111
01:00:14,709 --> 01:00:15,543
Được rồi.
1112
01:00:23,418 --> 01:00:25,501
Đây. Tớ thử nhé? Xem có ích gì không?
1113
01:00:27,126 --> 01:00:28,668
Tớ đặt tay ở đây được chứ?
1114
01:00:32,918 --> 01:00:34,084
Cảm ơn cậu.
1115
01:00:38,543 --> 01:00:40,459
Đôi lúc tớ ước tớ là cậu.
1116
01:00:46,709 --> 01:00:47,751
Thật ư?
1117
01:00:48,251 --> 01:00:50,709
Từ trước khi cái ung thư này xảy ra.
1118
01:00:53,459 --> 01:00:56,126
Cậu lúc nào cũng thật chu đáo,
1119
01:00:57,668 --> 01:00:59,709
còn tớ thì ồn ào và lộn xộn.
1120
01:01:01,584 --> 01:01:03,084
Tớ không thể tập trung.
1121
01:01:05,876 --> 01:01:07,376
Còn cậu, như thể...
1122
01:01:08,793 --> 01:01:12,126
Cậu hấp thụ mọi thứ và tiếp thu chúng.
1123
01:01:12,126 --> 01:01:14,376
Tớ lại chẳng làm thế. Tớ chỉ...
1124
01:01:20,376 --> 01:01:24,001
Lẽ ra giờ tớ phải rút ra
vài bài học lớn về cuộc sống,
1125
01:01:24,001 --> 01:01:28,543
nhưng tớ chỉ thấy bực mình
và muốn chuyện này kết thúc nhanh.
1126
01:01:35,543 --> 01:01:40,043
Cậu hát cho tớ một bài hay làm gì đi?
Kể gì đó cho tớ.
1127
01:01:41,668 --> 01:01:43,834
- Thứ gì vui nhộn hay bí mật.
- Tớ không...
1128
01:01:44,501 --> 01:01:48,918
Tớ sẽ không bắt cậu phải nghe tớ hát,
và cậu biết hết bí mật của tớ rồi.
1129
01:01:51,043 --> 01:01:54,459
Cậu có thể nghĩ ra cái mới mà. Làm ơn đi.
1130
01:02:00,376 --> 01:02:01,209
Được rồi.
1131
01:02:02,793 --> 01:02:07,168
Tháng trước tớ đã ăn miếng pizza cuối,
cái mua ở Jon & Vinny's ấy.
1132
01:02:07,168 --> 01:02:10,918
- Và cậu tưởng là Dave ăn.
- Ồ.
1133
01:02:10,918 --> 01:02:12,418
- Ừ.
- Chơi hèn thế.
1134
01:02:12,709 --> 01:02:17,751
Ừ. Tớ còn nhét hộp xuống dưới ghế
như anh ấy hay làm.
1135
01:02:18,126 --> 01:02:19,293
Quá đáng lắm nhé.
1136
01:02:19,501 --> 01:02:20,918
Tớ xấu xa vì đã làm thế.
1137
01:02:20,918 --> 01:02:23,543
Phải đấy. Cậu đã khiến bọn tớ cãi nhau to.
1138
01:02:26,918 --> 01:02:28,334
Kể tớ nghe vụ khác đi.
1139
01:02:31,459 --> 01:02:33,209
Tớ không muốn học luật.
1140
01:02:37,043 --> 01:02:41,418
Jane, ai cũng biết điều đó, trừ bố mẹ cậu.
1141
01:02:48,418 --> 01:02:52,876
Đôi lúc tớ ước tớ là cậu.
Cậu biết đấy, cậu thật dũng cảm.
1142
01:02:56,293 --> 01:02:58,751
Tớ không dũng cảm. Tớ chỉ hay khoe khoang.
1143
01:03:04,918 --> 01:03:07,834
Chúa ơi. Tớ không thể.
1144
01:03:08,459 --> 01:03:09,293
Đây.
1145
01:03:11,918 --> 01:03:13,834
Thử dùng khăn lại nào.
1146
01:03:15,876 --> 01:03:17,209
Ổn chưa?
1147
01:03:22,793 --> 01:03:25,918
Nhớ uống thuốc sớm nhất có thể.
1148
01:03:28,334 --> 01:03:30,626
Cố gắng hít thở sâu. Tớ biết nó rất khó.
1149
01:03:43,584 --> 01:03:45,709
Không ngờ cậu đặt mua mấy cái này thật.
1150
01:03:46,459 --> 01:03:49,793
Cậu thấy sao?
Màu hồng có nên sẫm hơn không?
1151
01:03:51,584 --> 01:03:52,418
Còn tùy.
1152
01:03:52,418 --> 01:03:55,918
Cậu muốn theo phong cách
Gwen Stefani hay Nicki Minaj?
1153
01:03:55,918 --> 01:03:57,043
Khi cô ấy...
1154
01:04:02,293 --> 01:04:04,126
- Mẹ tớ nhắn tin này.
- Thế à?
1155
01:04:04,543 --> 01:04:08,126
Ừ. Bà ấy nói sẽ muộn giờ ăn tối
khoảng một tiếng rưỡi.
1156
01:04:08,918 --> 01:04:10,459
Mấy giờ bố mẹ cậu đáp xuống?
1157
01:04:10,918 --> 01:04:11,876
6:30.
1158
01:04:12,543 --> 01:04:14,293
Điều tớ muốn biết
1159
01:04:14,668 --> 01:04:18,626
là làm sao ta thoát khỏi việc
chơi Cờ tỉ phú cùng bốn người họ tối nay.
1160
01:04:18,626 --> 01:04:20,376
Ta có kế hoạch phải thực hiện.
1161
01:04:20,376 --> 01:04:25,001
Ừ, còn tớ muốn biết
cái tay áo này bị làm sao thế?
1162
01:04:25,501 --> 01:04:27,043
Tay tớ trông quá dài.
1163
01:04:27,043 --> 01:04:30,084
Ý cậu là sao? Nó là tay áo ba phần tư mà.
1164
01:04:30,084 --> 01:04:31,709
Sao lại hỏi ý tớ là sao?
1165
01:04:31,709 --> 01:04:34,793
Nhìn tớ mặc thứ này đi.
Thật lố bịch. Ai mặc cái này chứ?
1166
01:04:35,668 --> 01:04:38,626
Tớ. Nó như thế là đúng mà.
1167
01:04:38,626 --> 01:04:41,001
Cậu nên mặc nó khi đi bar. Trông hợp đấy.
1168
01:04:41,001 --> 01:04:44,418
Nhân tiện, ta tạm dừng
việc đem bánh vào bar được không?
1169
01:04:44,418 --> 01:04:48,001
Tại sao? Tại sao chứ? Vì Owen à?
1170
01:04:51,418 --> 01:04:53,876
Không hẳn. Tớ thấy
cậu nên nghỉ ngơi nhiều hơn.
1171
01:04:53,876 --> 01:04:55,834
- Cậu nghiêm túc đấy ư?
- Ừ.
1172
01:04:56,334 --> 01:04:57,709
Jane, tớ ổn mà.
1173
01:05:00,376 --> 01:05:02,001
Tối qua cậu không ổn.
1174
01:05:02,001 --> 01:05:03,126
Thôi mà.
1175
01:05:03,126 --> 01:05:07,043
Tớ có thể chịu được
việc đem bánh vào bar một lần mỗi tuần mà.
1176
01:05:07,043 --> 01:05:09,251
Ừ, tớ biết. Có ngày cậu thấy hoàn toàn ổn,
1177
01:05:09,251 --> 01:05:12,668
nhưng mấy chỗ đó rất ồn ào,
và họ phả khói vape vào mặt cậu.
1178
01:05:12,668 --> 01:05:15,126
- Jane, tớ ổn.
- Không tốt cho việc điều trị.
1179
01:05:15,126 --> 01:05:16,293
Tớ ổn mà.
1180
01:05:17,543 --> 01:05:19,543
Đây lẽ ra phải là dự án vui vẻ.
1181
01:05:19,959 --> 01:05:23,459
Ta có thể tạm dừng
đến khi cậu khỏe lại hoàn toàn được không?
1182
01:05:23,959 --> 01:05:24,876
Không.
1183
01:05:25,793 --> 01:05:28,043
Cái này không chỉ là một dự án vui vẻ.
1184
01:05:39,168 --> 01:05:40,626
Nơi này độc đáo thật.
1185
01:05:40,626 --> 01:05:42,501
Tôi đề nghị nâng ly được chứ?
1186
01:05:43,959 --> 01:05:47,251
Lần đầu ta ngồi cùng nhau
sau bao lâu nhỉ, ba năm à?
1187
01:05:47,793 --> 01:05:50,334
Và Corinne đang điều trị rất tốt.
1188
01:05:50,334 --> 01:05:52,084
- Vì cháu.
- Cụng ly.
1189
01:05:52,084 --> 01:05:53,459
- Cụng ly.
- Cụng ly.
1190
01:05:54,584 --> 01:05:58,251
Corinne, bác biết ai cũng phải nói vậy,
nhưng cháu trông rất tuyệt.
1191
01:05:58,251 --> 01:05:59,626
Màu hồng hợp với cháu.
1192
01:05:59,626 --> 01:06:01,251
Thật ạ? Cháu cảm ơn.
1193
01:06:01,251 --> 01:06:03,209
Tôi đưa thẻ để lát sau thanh toán.
1194
01:06:03,209 --> 01:06:05,084
- Đừng, Fred. Đừng làm thế.
- Không.
1195
01:06:05,084 --> 01:06:07,751
- Đừng nghe ông ấy. Sinh nhật ông ấy mà.
- Đừng.
1196
01:06:07,876 --> 01:06:10,084
Đâu phải sinh nhật tôi. Trả thẻ ông ấy đi.
1197
01:06:10,084 --> 01:06:11,043
Được thôi
1198
01:06:11,043 --> 01:06:13,126
Làm ơn. Đừng. Cái... Anh đi đâu...
1199
01:06:13,126 --> 01:06:17,751
Jane đã chăm sóc Corinne rất tốt,
và bọn tôi muốn làm việc này.
1200
01:06:17,751 --> 01:06:19,709
Cảm ơn. Lẽ ra anh không nên làm vậy.
1201
01:06:19,709 --> 01:06:20,709
Xong rồi.
1202
01:06:20,709 --> 01:06:22,501
- Cảm ơn.
- Bố không nên làm vậy.
1203
01:06:22,501 --> 01:06:25,126
Vụ bánh trái của cháu sao rồi, Jane?
1204
01:06:25,126 --> 01:06:26,209
Bánh trái ư?
1205
01:06:26,334 --> 01:06:28,334
Vâng, vẫn ổn. Thực ra, nó rất ổn ạ.
1206
01:06:28,876 --> 01:06:31,043
Con nướng rất nhiều bánh
trong lúc giải lao.
1207
01:06:31,043 --> 01:06:33,543
Ta biết cháu đã học từ rất lâu rồi.
1208
01:06:33,543 --> 01:06:35,334
Cháu chọn được trường nào chưa?
1209
01:06:35,334 --> 01:06:38,751
Vẫn chưa ạ. Cháu vẫn
đang trong quá trình ứng tuyển.
1210
01:06:38,751 --> 01:06:41,709
Rồi ta sẽ biết
cháu có vào được đâu không ạ.
1211
01:06:41,834 --> 01:06:44,543
Bố mẹ có thể xem qua mọi thứ
trong lúc ở đây, nếu được.
1212
01:06:44,543 --> 01:06:45,543
Việc này... Không.
1213
01:06:45,543 --> 01:06:48,043
UC Davis có chương trình về công lý nước.
1214
01:06:48,043 --> 01:06:50,043
Công lý nước, vâng. Cảm ơn mẹ.
1215
01:06:50,043 --> 01:06:53,543
Các bác biết không, cháu không nghĩ
Jane muốn học luật,
1216
01:06:53,668 --> 01:06:56,084
hay làm luật sư đâu.
1217
01:06:57,834 --> 01:06:59,043
Nhưng cháu thì biết gì?
1218
01:07:00,209 --> 01:07:01,876
Con yêu, cô bé nói gì thế?
1219
01:07:02,834 --> 01:07:03,876
Con không biết nữa.
1220
01:07:05,376 --> 01:07:07,001
Thật ra, con đang bị tụt lại.
1221
01:07:07,001 --> 01:07:10,001
- Còn thời gian để bắt kịp mà.
- Có nhiều chuyện quá.
1222
01:07:22,209 --> 01:07:23,918
Xin lỗi. Ai ăn bánh mì không?
1223
01:07:23,918 --> 01:07:25,084
- Không.
- Có.
1224
01:07:28,751 --> 01:07:30,626
Corinne, tớ không hiểu.
1225
01:07:30,626 --> 01:07:32,043
Cậu định làm gì thế?
1226
01:07:32,043 --> 01:07:36,251
Tớ cứ nghĩ cuối cùng đã đến lúc
để cậu có thể làm việc này.
1227
01:07:36,251 --> 01:07:37,959
Việc gì cơ?
1228
01:07:37,959 --> 01:07:41,709
Việc này khiến tớ rất bực bội,
và tớ chỉ đang cố giúp cậu.
1229
01:07:41,709 --> 01:07:44,001
Tớ không thể gây bất ngờ cho bố mẹ tớ,
1230
01:07:44,001 --> 01:07:46,168
bảo họ rằng tớ không muốn học luật.
1231
01:07:46,168 --> 01:07:50,126
Thật ư? Vì tớ vừa nói ra ý tưởng đó,
và không ai làm sao cả.
1232
01:07:51,043 --> 01:07:52,126
Ôi, Chúa ơi.
1233
01:07:55,168 --> 01:07:57,668
- Bà ấy chưa rửa tay à?
- Bà ấy chưa rửa tay.
1234
01:07:57,668 --> 01:07:58,918
Tớ cũng nghĩ thế.
1235
01:07:58,918 --> 01:08:00,918
Vậy là cậu muốn tớ ra ngoài đó và nói
1236
01:08:00,918 --> 01:08:03,209
"Bố mẹ biết chứ?
Con không có kế hoạch gì cả.
1237
01:08:03,209 --> 01:08:05,793
Con không muốn
thế giới tốt đẹp hơn như bố mẹ.
1238
01:08:05,793 --> 01:08:07,334
Nhưng con muốn làm kem phủ".
1239
01:08:07,334 --> 01:08:12,209
Dù lý do duy nhất họ để tớ chuyển đến đây
là để học ở trường cùng bang?
1240
01:08:12,668 --> 01:08:14,918
Tớ cứ nghĩ chuyện làm bánh đã hiệu quả,
1241
01:08:14,918 --> 01:08:16,459
và cuối cùng cậu đã có gan.
1242
01:08:16,459 --> 01:08:20,293
Nhưng rõ ràng là chưa,
vì cậu vẫn chưa thể nói ra điều cậu muốn
1243
01:08:20,293 --> 01:08:21,334
hay quan tâm.
1244
01:08:21,668 --> 01:08:23,459
Kế hoạch đã luôn thế, Corinne ạ.
1245
01:08:23,459 --> 01:08:25,793
Vậy cậu sẽ để bản thân
miễn cưỡng học luật?
1246
01:08:25,918 --> 01:08:28,376
Tớ có thể nghĩ ra viễn cảnh còn tệ hơn.
1247
01:08:29,418 --> 01:08:33,168
Được thôi.
Cuộc đời cậu mà, Janie. Tùy cậu.
1248
01:08:43,376 --> 01:08:44,251
Thật tuyệt.
1249
01:08:44,251 --> 01:08:46,168
Nhưng phần hát hò hơi quá nhỉ?
1250
01:08:46,168 --> 01:08:48,293
Tôi thích mấy giai điệu lúc cuối.
1251
01:08:48,418 --> 01:08:49,709
Bài trong Wicked rất hay.
1252
01:08:50,668 --> 01:08:52,501
Tối nay Corinne có vẻ mệt.
1253
01:08:53,293 --> 01:08:55,626
Chuyện con và ngành luật
có phải đùa không?
1254
01:08:55,626 --> 01:08:57,501
Vâng, chỉ là hiểu lầm thôi.
1255
01:08:57,501 --> 01:09:00,084
Con nghĩ cậu ấy gặp nhiều chuyện quá.
1256
01:09:00,418 --> 01:09:04,084
Con yêu, thật tuyệt
khi có con ở bên cô bé.
1257
01:09:04,793 --> 01:09:07,501
Vài tháng qua hẳn đã rất khó khăn.
1258
01:09:07,501 --> 01:09:08,959
Bố mẹ tự hào về con.
1259
01:09:20,418 --> 01:09:23,918
GHI DANH
1260
01:09:25,626 --> 01:09:27,668
Được rồi, món đấu giá tiếp theo.
1261
01:09:27,668 --> 01:09:29,293
{\an8}ỦNG HỘ CORINNE THOMPSON
CHỐNG UNG THƯ
1262
01:09:29,293 --> 01:09:33,709
{\an8}Ai có trẻ vị thành niên ở nhà
chưa từng nhìn mình kể từ Giáng Sinh nào?
1263
01:09:34,918 --> 01:09:38,459
Tôi có gói quà nhỏ
chắc chắn sẽ làm chúng vui lên, và nó đây.
1264
01:09:39,876 --> 01:09:40,709
Cảm ơn.
1265
01:09:42,668 --> 01:09:46,459
Chào. Anh đến hiến máu à?
1266
01:09:46,834 --> 01:09:49,209
Không. Anh bị thiếu máu,
nhưng anh muốn ủng hộ.
1267
01:09:49,209 --> 01:09:51,168
Chiều anh sẽ đi đưa nước.
1268
01:09:51,168 --> 01:09:52,668
Tuyệt quá.
1269
01:09:56,043 --> 01:09:57,876
- Phải.
- Phải!
1270
01:09:58,293 --> 01:09:59,543
Không! Không! Không!
1271
01:09:59,543 --> 01:10:01,043
- Làm gì...
- Tôi nóng quá!
1272
01:10:01,043 --> 01:10:02,418
Anh muốn thứ anh ta uống.
1273
01:10:02,418 --> 01:10:03,376
Vâng.
1274
01:10:04,584 --> 01:10:08,084
Nhân tiện, tối nay em muốn đi chơi không?
Ta có thể uống gì đó.
1275
01:10:08,084 --> 01:10:11,584
Vâng. Em chỉ cần chở Corinne về
khi cậu ấy muốn về.
1276
01:10:11,584 --> 01:10:12,918
- Gọi anh nhé.
- Vâng.
1277
01:10:12,918 --> 01:10:14,584
- Hẹn sớm gặp em.
- Chào anh.
1278
01:10:15,126 --> 01:10:16,709
- Chào.
- Chào. Có nước không?
1279
01:10:16,709 --> 01:10:18,626
- Anh mặc gì thế?
- Mặt cô đấy.
1280
01:10:19,668 --> 01:10:21,334
- Anh tự làm à?
- Ừ.
1281
01:10:21,334 --> 01:10:25,084
7.500 được chứ? Bắt đầu từ 7.500.
Tôi nghe thấy 7.500 nhỉ? Tuyệt.
1282
01:10:25,084 --> 01:10:26,251
CẢM ƠN BẠN ĐÃ ỦNG HỘ
1283
01:10:26,251 --> 01:10:29,209
Sẽ không ai bỏ về
cho đến khi được 20 nghìn nhé?
1284
01:10:29,334 --> 01:10:32,959
Nếu mọi người nghĩ tôi đùa,
đống chặn ở kia có lý do cả đấy.
1285
01:10:32,959 --> 01:10:34,293
Chín rồi phải không?
1286
01:10:34,418 --> 01:10:39,418
Những người đã chạy, nhớ lấy
túi quà trước khi về và lái xe an toàn.
1287
01:10:39,876 --> 01:10:43,376
Hôm nay có rất nhiều người đến.
Điều đó thật tuyệt.
1288
01:10:43,376 --> 01:10:46,501
Tớ thích cái nhóm
hát lại nhạc Foo Fighter.
1289
01:10:46,501 --> 01:10:47,751
Thật ư?
1290
01:10:47,751 --> 01:10:50,584
Ừ. Chỉ cần
tút lại vẻ ngoài của họ một chút,
1291
01:10:52,084 --> 01:10:55,001
thay tay chơi bass, họ có thể
làm Kings of Leon mới.
1292
01:10:55,001 --> 01:10:58,126
Chắc vậy. Xin lỗi vì phải đi hơi xa.
Xe ngay kia rồi.
1293
01:10:59,876 --> 01:11:02,251
Này. Cậu ổn chứ?
1294
01:11:03,584 --> 01:11:06,709
Tớ ghét mấy bông hoa này.
Chúng thật xấu xí.
1295
01:11:07,251 --> 01:11:09,168
Này. Cậu biết không? Ngồi xuống đi.
1296
01:11:11,459 --> 01:11:12,584
Cậu ngồi xuống đi?
1297
01:11:16,876 --> 01:11:18,001
Nói chuyện với tớ đi.
1298
01:11:20,126 --> 01:11:21,584
Tớ ghét buổi hôm nay.
1299
01:11:24,668 --> 01:11:26,251
Tớ ghét nó thực sự.
1300
01:11:26,251 --> 01:11:28,751
Toàn mấy người tớ không quen biết
1301
01:11:29,459 --> 01:11:33,001
chụp ảnh với tớ,
đăng bài về khối u não ngu ngốc của tớ.
1302
01:11:34,876 --> 01:11:35,709
Ừ.
1303
01:11:36,418 --> 01:11:38,626
Tớ không hề cảm thấy mình là người bệnh.
1304
01:11:41,543 --> 01:11:43,918
Và ngày hôm nay vừa nhắc nhở tớ
1305
01:11:45,126 --> 01:11:48,334
rằng tớ là người bệnh
để người ta thấy tội nghiệp tớ.
1306
01:11:49,918 --> 01:11:51,001
Tớ chỉ...
1307
01:11:52,709 --> 01:11:55,626
Cậu đang bị ung thư,
nhưng cậu không phải người bệnh.
1308
01:11:55,626 --> 01:11:58,126
Cậu chỉ là một người không may bị bệnh.
1309
01:11:58,126 --> 01:12:01,084
Đây chỉ là một thứ cậu đang trải qua.
1310
01:12:02,709 --> 01:12:05,084
Và tớ thấy ta sẽ nhìn lại chuyện này
1311
01:12:05,084 --> 01:12:09,376
như một năm thực sự kỳ cục
mà ta dành để đi viện và đi bar.
1312
01:12:12,751 --> 01:12:13,793
Mong là vậy.
1313
01:12:17,751 --> 01:12:20,334
Tớ xin lỗi về tối hôm nọ.
1314
01:12:20,334 --> 01:12:22,834
Tớ không định phục kích cậu như thế.
Tớ chỉ...
1315
01:12:23,084 --> 01:12:27,251
Không. Tớ xin lỗi.
Tớ xin lỗi đã phản ứng thái quá.
1316
01:12:30,043 --> 01:12:31,376
Tớ chỉ muốn...
1317
01:12:33,751 --> 01:12:37,209
Tớ chỉ muốn đảm bảo rằng cậu sẽ ổn,
1318
01:12:38,043 --> 01:12:39,793
dù chỉ có một mình.
1319
01:12:40,626 --> 01:12:43,043
- Nếu tớ không khỏe lại.
- Đừng nói thế.
1320
01:12:45,251 --> 01:12:47,084
Đừng nói thế. Đừng.
1321
01:12:50,834 --> 01:12:52,834
- Ừ.
- Cậu sẽ ổn thôi.
1322
01:12:52,959 --> 01:12:56,334
Và khi cậu thành Benita mới,
người đại diện quyền lực,
1323
01:12:56,334 --> 01:12:57,459
mọi người sẽ kiểu
1324
01:12:57,459 --> 01:12:59,793
"Chúa ơi.
Biết Corinne từng bị ung thư chứ?
1325
01:12:59,793 --> 01:13:02,126
Cô ấy đúng là siêu sao, không thể ngờ".
1326
01:13:07,334 --> 01:13:09,668
"Nghe nói cô ấy đi Cancún cùng The Weeknd
1327
01:13:10,334 --> 01:13:11,959
sau khi hoàn thành hóa trị".
1328
01:13:13,251 --> 01:13:16,918
"Nghe nói Mick Jagger
lấy tên cô ấy đặt cho một dòng tinh dầu,
1329
01:13:16,918 --> 01:13:19,293
dù thị trường đó đã quá bão hòa".
1330
01:13:24,084 --> 01:13:26,251
Cái đó hay đấy. Tớ thích Mick Jagger.
1331
01:13:26,376 --> 01:13:29,959
Tớ biết. Cậu không bao giờ
để tớ quên cậu thích Mick Jagger thế nào.
1332
01:13:29,959 --> 01:13:32,501
- Bạn bè phải thế chứ.
- Chứ sao.
1333
01:13:36,584 --> 01:13:37,626
Ôi, Chúa ơi.
1334
01:13:38,709 --> 01:13:42,126
Được rồi. Này. Có chuyện gì thế?
1335
01:13:42,126 --> 01:13:44,001
Lại đây. Có tớ đây.
1336
01:13:47,459 --> 01:13:48,459
Sao thế?
1337
01:13:50,876 --> 01:13:52,043
Tháng mấy rồi?
1338
01:13:53,293 --> 01:13:54,543
Tháng Mười Một.
1339
01:13:57,668 --> 01:13:58,793
Ngày bao nhiêu rồi?
1340
01:13:58,793 --> 01:14:00,834
Ngày mùng năm. Chủ Nhật.
1341
01:14:04,584 --> 01:14:05,876
Tớ bỏ lỡ sinh nhật cậu ư?
1342
01:14:06,334 --> 01:14:09,251
Không. Không, ta đã đến hồ chứa nước.
1343
01:14:09,251 --> 01:14:11,293
Và cậu đã tổ chức dã ngoại. Nó rất vui.
1344
01:14:11,876 --> 01:14:13,084
Rồi. Tớ quay lại ngay.
1345
01:14:13,084 --> 01:14:15,918
Xin thứ lỗi.
Bạn tôi lẽ ra phải được khám lâu rồi.
1346
01:14:15,918 --> 01:14:17,168
Xin lỗi. Bận quá.
1347
01:14:17,293 --> 01:14:20,251
Tôi biết. Nhưng cô ấy
đang điều trị u não ở viện này.
1348
01:14:20,251 --> 01:14:21,584
Tên là Corinne Thompson.
1349
01:14:21,584 --> 01:14:23,084
Chúng tôi đang cố hết sức.
1350
01:14:23,084 --> 01:14:24,001
Vâng.
1351
01:14:25,459 --> 01:14:27,584
Bác sĩ khám cho cô ấy là Mitchell.
1352
01:14:27,584 --> 01:14:29,584
Anh có thể xem ai đang trực không?
1353
01:14:29,584 --> 01:14:32,501
Nghiên cứu sinh, nội trú.
Bất kỳ ai ở nhóm chăm sóc.
1354
01:14:32,501 --> 01:14:36,293
Cô ấy đang hành xử như thể mất trí nhớ.
Chuyện này chưa từng xảy ra.
1355
01:14:37,293 --> 01:14:38,668
Tôi sẽ xem tôi làm được gì.
1356
01:14:38,668 --> 01:14:39,584
Vâng.
1357
01:14:43,251 --> 01:14:44,126
Vâng.
1358
01:14:51,084 --> 01:14:54,793
Chào. Tớ xin lỗi. Xin lỗi về chuyện đó.
Tớ phải kiểm tra vài thứ.
1359
01:14:55,793 --> 01:14:57,376
Tớ lấy gì cho cậu nhé?
1360
01:14:57,376 --> 01:15:00,834
Tớ có thể lấy bừa một gói
khoai chiên nhạt nhẽo ở máy bán hàng.
1361
01:15:04,168 --> 01:15:05,251
Có chuyện gì thế?
1362
01:15:05,918 --> 01:15:06,959
Tớ không biết.
1363
01:15:07,959 --> 01:15:10,793
Có thể là phản ứng
từ thuốc hóa trị mới của cậu.
1364
01:15:11,501 --> 01:15:13,043
Thuốc hóa trị ư?
1365
01:15:15,751 --> 01:15:16,626
Cậu đang nói...
1366
01:15:24,751 --> 01:15:26,168
Tháng mấy rồi?
1367
01:15:26,918 --> 01:15:28,251
Tháng Mười Một.
1368
01:15:29,126 --> 01:15:30,918
Không, ngày bao nhiêu rồi?
1369
01:15:30,918 --> 01:15:33,043
Ngày mùng năm. Chủ Nhật.
1370
01:15:33,584 --> 01:15:35,043
Tớ bỏ lỡ sinh nhật cậu à?
1371
01:15:37,126 --> 01:15:38,959
Cậu chưa bao giờ bỏ lỡ sinh nhật tớ.
1372
01:15:39,834 --> 01:15:42,668
Ta đã ăn mừng cùng nhau.
Ta đã có một ngày thật vui.
1373
01:15:46,418 --> 01:15:48,126
Sao ta lại ở bệnh viện?
1374
01:15:50,668 --> 01:15:51,626
Cậu ổn chứ?
1375
01:15:54,876 --> 01:15:55,959
Tớ ổn.
1376
01:16:00,459 --> 01:16:01,501
Tớ ổn mà.
1377
01:16:03,293 --> 01:16:04,709
- Chào.
- Chào.
1378
01:16:04,834 --> 01:16:05,959
- Chào.
- Được rồi.
1379
01:16:05,959 --> 01:16:07,959
Tôi thích thấy mọi người ở cùng nhau.
1380
01:16:07,959 --> 01:16:08,876
Vâng.
1381
01:16:08,876 --> 01:16:10,834
Cô sao rồi, Corinne? Ngủ được chứ?
1382
01:16:10,834 --> 01:16:14,876
Tôi ổn. Nhưng cái giường này hơi sột soạt.
1383
01:16:14,876 --> 01:16:16,668
Không thích giường chống nước à?
1384
01:16:16,668 --> 01:16:17,584
- Không.
- Vậy à?
1385
01:16:17,584 --> 01:16:19,876
Tôi thề sẽ không tè dầm.
1386
01:16:23,126 --> 01:16:26,751
Tôi đã có kết quả
chụp cộng hưởng từ của Corinne.
1387
01:16:28,418 --> 01:16:29,543
Có thai à?
1388
01:16:29,543 --> 01:16:31,668
- Corinne.
- Này. Thôi nào.
1389
01:16:32,626 --> 01:16:34,501
Nó không phải thứ ta mong đợi.
1390
01:16:36,959 --> 01:16:41,001
Khối u đã xuất hiện ở vị trí mới
dưới dạng u nguyên bào thần kinh đệm.
1391
01:16:42,501 --> 01:16:45,001
U nguyên bào thần kinh đệm rất hung hăng.
1392
01:16:46,084 --> 01:16:49,751
Ngày càng có nhiều
phương pháp điều trị ung thư não,
1393
01:16:51,043 --> 01:16:54,043
nhưng giờ chưa có
phương pháp điều trị loại u này.
1394
01:16:59,918 --> 01:17:01,001
Được rồi.
1395
01:17:01,668 --> 01:17:03,293
Xin lỗi. Tiếp theo ta làm gì?
1396
01:17:04,043 --> 01:17:08,084
Do vị trí của nó,
phẫu thuật không phải phương án khả thi.
1397
01:17:08,959 --> 01:17:09,793
Được rồi.
1398
01:17:09,793 --> 01:17:13,001
Nhưng Corinne có thể
tham gia thử nghiệm lâm sàng.
1399
01:17:14,751 --> 01:17:18,043
Tôi có một danh sách
các viện đang tiếp nhận bệnh nhân.
1400
01:17:19,709 --> 01:17:24,793
Khoan. Cô đang nói là
1401
01:17:25,668 --> 01:17:27,084
xong việc ở đây rồi ư?
1402
01:17:27,084 --> 01:17:31,126
Chưa xong đâu.
Cô ấy nói có một danh sách. Đã xong đâu.
1403
01:17:31,251 --> 01:17:33,084
Chúng tôi có thể gọi vài cuộc.
1404
01:17:33,584 --> 01:17:36,209
Cứ để chúng tôi gọi.
Hãy đưa chúng tôi danh sách.
1405
01:17:36,209 --> 01:17:39,459
Sao giờ mới được nghe về danh sách?
Sao không làm luôn?
1406
01:17:39,459 --> 01:17:41,293
Tôi rất tiếc, ông Thompson.
1407
01:17:41,418 --> 01:17:44,626
Ung thư chưa bao giờ đơn giản.
Luôn có nhiều thăng trầm.
1408
01:17:44,626 --> 01:17:47,501
Ừ. Không. Tôi cần câu trả lời đơn giản.
1409
01:17:47,626 --> 01:17:50,501
Danh sách này ở đâu ba tháng trước
khi bọn tôi mới gặp cô?
1410
01:17:50,501 --> 01:17:52,293
Giá mà tôi có câu trả lời tốt hơn.
1411
01:17:52,293 --> 01:17:54,376
Con bé có thể đi Houston.
1412
01:17:54,376 --> 01:17:57,793
Tuần sau Dallas có thể nhận con bé
nếu mẫu thử phù hợp.
1413
01:17:57,793 --> 01:17:59,418
Đây không phải là bỏ cuộc.
1414
01:17:59,418 --> 01:18:01,209
Lẽ ra nên đưa con bé về, Ruth ạ.
1415
01:18:01,876 --> 01:18:03,334
Lẽ ra nên vào Mayo Clinic.
1416
01:18:03,334 --> 01:18:06,668
Ta đã có thể đến mọi buổi khám.
Ta đã có thể chăm sóc con bé.
1417
01:18:06,668 --> 01:18:08,418
Ta đã có thể ở bên con bé,
1418
01:18:08,418 --> 01:18:11,168
thay vì chỉ gửi
mấy bài viết về nước điện giải.
1419
01:18:12,709 --> 01:18:15,918
Chưa chắc con bé sẽ đỡ hơn.
Con bé vẫn có thể sẽ ốm như thế,
1420
01:18:15,918 --> 01:18:17,959
nhưng nó sẽ ghét ta vì đã bắt nó đi.
1421
01:18:17,959 --> 01:18:19,418
Ta không thể biết được.
1422
01:18:21,876 --> 01:18:24,084
Em đã thuyết phục anh rằng con bé sẽ ổn.
1423
01:18:26,168 --> 01:18:27,751
Con bé sẽ không ổn, Ruth ạ.
1424
01:18:32,501 --> 01:18:34,709
Quyết định không phải là của chúng ta.
1425
01:18:36,668 --> 01:18:39,751
Em đi mua Keppra
trước khi hiệu thuốc đóng cửa đây.
1426
01:18:55,334 --> 01:18:56,751
- Chào em.
- Chào anh.
1427
01:18:59,626 --> 01:19:00,709
Em vào được chứ?
1428
01:19:00,709 --> 01:19:01,626
Tuyệt.
1429
01:19:02,918 --> 01:19:04,959
Em cần ngủ với anh. Anh đồng ý không?
1430
01:19:05,126 --> 01:19:07,376
Anh không ngờ đấy. Được thôi.
1431
01:19:07,376 --> 01:19:09,709
- Em uống gì không?
- Rồi. Ghế hay giường?
1432
01:19:10,043 --> 01:19:11,793
- Luôn ư?
- Vâng. Giường nhé?
1433
01:19:12,543 --> 01:19:13,626
- Giường đi.
- Rồi.
1434
01:19:21,043 --> 01:19:22,043
Khoan đã.
1435
01:19:23,709 --> 01:19:24,668
Em ổn chứ?
1436
01:19:26,084 --> 01:19:28,043
Không hẳn. Cuộc sống hơi kỳ cục.
1437
01:19:28,043 --> 01:19:32,543
Nhưng nếu anh đang hỏi liệu em có
tỉnh táo và đồng thuận hay không, thì có.
1438
01:19:33,043 --> 01:19:34,376
- Còn anh?
- Ừ.
1439
01:19:34,834 --> 01:19:35,834
Được rồi, tốt.
1440
01:19:40,501 --> 01:19:42,543
Trời ạ.
1441
01:19:42,543 --> 01:19:43,501
Chào bác.
1442
01:19:45,876 --> 01:19:49,543
Cháu nghĩ bác có thể dùng loại này.
Hòa tan, như bác thích.
1443
01:19:53,043 --> 01:19:54,543
- Cảm ơn, Janie.
- Vâng.
1444
01:19:59,876 --> 01:20:02,959
Cháu biết bác giận
vì Corinne không về Phoenix cùng bác.
1445
01:20:04,834 --> 01:20:06,293
Cháu rất tiếc.
1446
01:20:07,709 --> 01:20:09,668
Cháu không hề nghĩ sẽ đến mức này.
1447
01:20:09,668 --> 01:20:11,501
Cháu cứ tưởng mình sẽ lo được.
1448
01:20:11,501 --> 01:20:13,834
Không. Không.
1449
01:20:15,043 --> 01:20:16,168
Dĩ nhiên cháu lo được.
1450
01:20:17,459 --> 01:20:20,168
Không ai muốn nghĩ vậy cả.
1451
01:20:21,334 --> 01:20:25,209
Ta cứ nghĩ vấn đề lớn nhất là tấm thảm.
1452
01:20:27,293 --> 01:20:30,626
Hay mốc dưới khay tắm,
hay thiết bị chống rò điện bị hư.
1453
01:20:31,084 --> 01:20:32,209
Ta có thể sửa chúng.
1454
01:20:33,959 --> 01:20:35,001
Nhưng...
1455
01:20:38,168 --> 01:20:40,334
Trời ơi, vụ ung thư này, nó không...
1456
01:20:42,334 --> 01:20:45,126
Không phải thứ mà cháu hay ta
có thể làm gì được, nhỉ?
1457
01:20:45,459 --> 01:20:46,376
Không ạ.
1458
01:20:53,459 --> 01:20:56,376
Ta chỉ cần thứ gì đó để trút giận.
1459
01:20:58,251 --> 01:20:59,543
Ta không giận cháu.
1460
01:21:00,668 --> 01:21:01,793
Cháu cảm ơn.
1461
01:21:08,959 --> 01:21:09,793
À vâng.
1462
01:21:09,793 --> 01:21:12,501
Cháu nghĩ bác nên đi đâu đó đổi gió.
1463
01:21:13,543 --> 01:21:17,126
Không biết nữa.
Chìa khóa xe ta ở tận trên nhà.
1464
01:21:17,709 --> 01:21:19,084
Cháu có chìa khóa xe đây.
1465
01:21:28,959 --> 01:21:30,418
Fred, bác giỏi vụ này thật.
1466
01:21:30,418 --> 01:21:32,793
Cháu biết đấy, ta là thợ làm thân xe mà.
1467
01:21:33,834 --> 01:21:35,376
Cũng chỉ như sơn phủ thôi.
1468
01:21:35,376 --> 01:21:38,168
Theo bác thì làm sao để tô góc này?
1469
01:21:39,126 --> 01:21:42,584
Cháu có thể tô vòng tròn
hoặc tập trung vào điểm đó.
1470
01:21:43,584 --> 01:21:44,918
Cháu định tô vòng tròn,
1471
01:21:44,918 --> 01:21:46,834
nhưng chắc là nên dồn vào điểm.
1472
01:21:48,376 --> 01:21:49,918
Tập trung vào một điểm.
1473
01:22:10,043 --> 01:22:16,043
TỰ SƠN ĐỒ GỐM CỦA BẠN
1474
01:22:31,001 --> 01:22:33,626
Tranh trang trí ở đây xấu quá.
1475
01:22:33,626 --> 01:22:36,251
Ừ, nó khá tệ.
1476
01:22:37,293 --> 01:22:39,084
- Hôm nay thứ Tư nhỉ?
- Ừ.
1477
01:22:39,084 --> 01:22:41,501
Tớ đã ở đây bao lâu rồi nhỉ?
1478
01:22:41,626 --> 01:22:43,293
Ba ngày.
1479
01:22:43,293 --> 01:22:45,001
- Chào bố.
- Chào.
1480
01:23:30,084 --> 01:23:31,501
- Jane. Jane.
- Ừ.
1481
01:23:32,834 --> 01:23:34,543
Được rồi, sao thế? Sao thế?
1482
01:23:35,543 --> 01:23:37,251
Đi mua khoai chiên nào.
1483
01:23:38,668 --> 01:23:41,168
Được rồi. Đi mua khoai chiên thôi.
1484
01:23:41,334 --> 01:23:47,001
Có quầy khoai chiên này
siêu nổi tiếng ở Rio de Janeiro.
1485
01:23:47,251 --> 01:23:51,793
Có vẻ như đó là
khoai chiên ngon nhất thế giới.
1486
01:23:54,209 --> 01:23:55,376
Nên tớ đã nghĩ
1487
01:23:56,918 --> 01:23:59,376
rằng ta có thể xin nghỉ cùng lúc,
1488
01:24:00,043 --> 01:24:01,418
và đến đó vào hè năm sau.
1489
01:24:02,709 --> 01:24:04,043
- Chơi luôn.
- Thật chứ?
1490
01:24:04,043 --> 01:24:05,668
Phải làm lại hộ chiếu đã.
1491
01:24:05,668 --> 01:24:08,459
Ừ. Không thể đi với mấy tấm hình đó.
1492
01:24:09,709 --> 01:24:12,084
Tớ chắc chắn khi vào đó
với tấm hình năm 12 tuổi,
1493
01:24:12,084 --> 01:24:14,793
- tớ sẽ "Làm ơn cho tôi vào".
- Họ sẽ "Không".
1494
01:24:19,293 --> 01:24:21,793
Cậu biết Russell và tớ
hẹn hò lần đầu ở đây không?
1495
01:24:23,043 --> 01:24:25,251
Russell dạy quần vợt á?
1496
01:24:25,251 --> 01:24:27,001
- Dạy quần vợt cho tớ.
- Ừ.
1497
01:24:27,001 --> 01:24:28,751
- Với cái...
- Quần đùi ngắn?
1498
01:24:29,834 --> 01:24:33,126
Chúa ơi. Quần đùi của anh ta quá ngắn.
1499
01:24:33,126 --> 01:24:34,168
Tớ biết.
1500
01:24:35,043 --> 01:24:36,834
Tớ thấy anh ta vừa có em bé.
1501
01:24:38,168 --> 01:24:40,418
Mặc quần ngắn thế cũng dễ có em bé lắm.
1502
01:24:41,834 --> 01:24:43,543
Chỉ cần vén sang bên.
1503
01:24:44,501 --> 01:24:45,543
Thôi đi.
1504
01:24:46,793 --> 01:24:49,709
- Tớ không nói chuyện đó nữa.
- Xin lỗi.
1505
01:25:26,459 --> 01:25:28,126
- Cảm ơn Jane.
- Không có gì ạ.
1506
01:25:31,793 --> 01:25:33,626
Họ nói nó có thể còn tệ hơn.
1507
01:25:33,626 --> 01:25:36,793
Họ sẽ cho con bé nhập viện lại
và giữ nó lâu hơn.
1508
01:25:38,459 --> 01:25:41,626
Nhỡ được nhận vào thử nghiệm thì sao ạ?
Cậu ấy về được chứ?
1509
01:25:42,501 --> 01:25:47,209
Viện ở Houston hôm nay vừa gọi,
con bé không thích hợp.
1510
01:25:47,209 --> 01:25:49,334
Và cả các viện khác nữa,
1511
01:25:49,459 --> 01:25:54,251
hoặc là ta xin quá muộn
hoặc là khối u đã quá phát triển.
1512
01:25:56,834 --> 01:26:00,751
Vì vậy Houston là hy vọng cuối cùng.
1513
01:26:14,418 --> 01:26:17,584
Cháu nhớ hồi con bé muốn hình xăm đó chứ?
1514
01:26:17,584 --> 01:26:19,293
Cái hình có máy quay đĩa ấy?
1515
01:26:19,293 --> 01:26:20,376
Vâng.
1516
01:26:20,376 --> 01:26:23,043
Bác đã nói nếu cậu ấy đợi đến năm 20 tuổi,
1517
01:26:23,043 --> 01:26:24,459
bác sẽ mua xe cho cậu ấy.
1518
01:26:25,168 --> 01:26:27,876
Và rồi bác vẫn đưa nó đi xăm.
1519
01:26:27,876 --> 01:26:29,668
Bác hoàn toàn chiều theo ý nó.
1520
01:26:31,209 --> 01:26:34,334
Thật ra, bác thấy hình xăm trông khá đẹp.
1521
01:26:38,834 --> 01:26:41,584
Cậu ấy thực sự may mắn
khi có người mẹ như bác.
1522
01:26:42,001 --> 01:26:43,168
Không biết nữa.
1523
01:26:43,959 --> 01:26:46,584
Bác thật may mắn khi có con bé.
1524
01:26:46,709 --> 01:26:49,084
Bác chưa từng nghĩ bác sẽ vui đến vậy.
1525
01:26:51,793 --> 01:26:52,793
Cháu cũng thế.
1526
01:27:40,834 --> 01:27:45,084
Tôi ước các bạn đang ở trong bếp cùng tôi.
Nó ngon lắm.
1527
01:27:45,084 --> 01:27:46,918
Nếu bạn sắp đón họ hàng...
1528
01:27:46,918 --> 01:27:49,126
Tôi sắp đón mấy người họ hàng hay xét nét.
1529
01:27:53,709 --> 01:27:54,709
Được rồi.
1530
01:27:59,209 --> 01:28:00,626
Vào việc thôi.
1531
01:28:07,501 --> 01:28:09,501
MỪNG LỄ TẠ ƠN
1532
01:28:16,876 --> 01:28:19,043
Tốt rồi. Cậu đã tỉnh.
1533
01:28:19,459 --> 01:28:21,918
Tớ không ngủ được.
Giường này sột soạt quá.
1534
01:28:21,918 --> 01:28:24,709
Bánh pie bí ngô đấy.
1535
01:28:27,001 --> 01:28:28,626
Cậu thế nào rồi?
1536
01:28:28,751 --> 01:28:29,668
Tớ ư?
1537
01:28:31,626 --> 01:28:36,126
Tớ đang khá ổn, cậu biết chứ?
1538
01:28:36,126 --> 01:28:37,251
- Vậy ư?
- Ừ.
1539
01:28:37,418 --> 01:28:40,334
Tớ chắc chắn đang bị
khủng hoảng hiện sinh.
1540
01:28:40,334 --> 01:28:41,376
Nghe có vẻ đúng.
1541
01:28:42,418 --> 01:28:44,209
Cậu đau ở đâu không? Cần gì không?
1542
01:28:44,209 --> 01:28:45,209
Không.
1543
01:28:45,209 --> 01:28:46,751
- Hứa chứ?
- Ừ.
1544
01:28:50,334 --> 01:28:51,751
Rồi, cập nhật cho tớ đi.
1545
01:28:52,584 --> 01:28:54,168
Ta còn 17 chiếc bánh nữa.
1546
01:28:54,168 --> 01:28:55,293
Tớ biết rồi.
1547
01:28:55,418 --> 01:28:58,584
Vậy cậu cũng biết tớ sẽ
làm nốt vụ đem bánh vào bar vì hai ta.
1548
01:28:59,376 --> 01:29:00,668
Phải rồi.
1549
01:29:01,084 --> 01:29:03,668
Tớ đã nói là 50 cái bánh,
nên tớ sẽ làm đủ 50 cái.
1550
01:29:04,043 --> 01:29:04,918
Tốt.
1551
01:29:06,834 --> 01:29:08,293
Ước gì tớ có thể tham gia.
1552
01:29:08,876 --> 01:29:12,001
Cậu tham gia chứ.
Tớ sẽ đem cho cậu tất cả chỗ bánh đó.
1553
01:29:20,751 --> 01:29:22,459
Được rồi, bánh đã vào lò.
1554
01:29:22,459 --> 01:29:24,084
Hãy chuẩn bị kem phủ
1555
01:29:24,084 --> 01:29:25,626
khi lấy bánh ra,
1556
01:29:26,209 --> 01:29:29,126
kiểu kem phủ tương đối bình thường.
1557
01:29:30,084 --> 01:29:34,793
Được rồi. Tôi đã thấy kem phủ của cô,
tôi sẽ làm còn ngon hơn.
1558
01:29:35,793 --> 01:29:37,501
{\an8}SỐ 34
BÁNH CHURRO
1559
01:29:38,459 --> 01:29:40,126
{\an8}BÁNH SỐ 37
BÁNH MẬN KHÔ TRUNG QUỐC
1560
01:29:41,209 --> 01:29:42,876
{\an8}SỐ 40
BÁNH ESPRESSO ÍT BÉO
1561
01:29:45,543 --> 01:29:47,126
- Chào.
- Chào Jane!
1562
01:29:47,126 --> 01:29:52,668
Mọi người, tôi đem thêm quà lưu niệm
đem bánh vào bar này. Cái này chẳng hạn.
1563
01:29:52,793 --> 01:29:53,793
Quà lưu niệm.
1564
01:29:53,793 --> 01:29:55,793
Cái cờ này từ tiệc đồng tính ở Abbey.
1565
01:29:55,793 --> 01:29:57,293
- Abbey tuyệt lắm.
- Còn nữa.
1566
01:29:57,293 --> 01:29:59,501
Cái này lấy từ quán The Edison.
1567
01:29:59,959 --> 01:30:01,709
...trộm thực đơn từ...
1568
01:30:04,376 --> 01:30:07,793
Được rồi, cảnh báo nguy hiểm.
Cảnh báo nguy hiểm đấy.
1569
01:30:09,626 --> 01:30:12,459
Được rồi. Không đốt xô thơm nữa.
1570
01:30:23,793 --> 01:30:26,626
Búp bê Rams từ trận đấu hôm Chủ Nhật.
1571
01:30:26,626 --> 01:30:30,001
Được tớ đổi bằng bánh bia sôcôla chảy.
1572
01:30:30,001 --> 01:30:32,418
Mấy cây bút chì tí hon từ Los Globos,
1573
01:30:32,876 --> 01:30:35,501
vì Alex bắt tớ
tham gia đêm đố vui cùng cô ấy.
1574
01:30:35,501 --> 01:30:37,834
- Để tớ đoán nhé. Cô ấy thắng?
- Thắng đậm.
1575
01:30:37,834 --> 01:30:42,959
Và rồi, đây, một dải ảnh chụp
từ tiệc Giáng Sinh của văn phòng Liz,
1576
01:30:42,959 --> 01:30:44,459
nơi tất cả đều kiêng gluten,
1577
01:30:44,459 --> 01:30:47,001
nên tớ phải làm bánh rượu trứng
1578
01:30:47,001 --> 01:30:49,293
có tên cậu trên đó và để trong tủ lạnh.
1579
01:30:49,876 --> 01:30:53,251
Được rồi, chắc là xong.
Con sẵn sàng về nhà chưa?
1580
01:30:53,251 --> 01:30:54,876
- Vâng.
- Ừ. Đi thôi.
1581
01:30:55,334 --> 01:30:59,251
Sau tám tuần nằm viện,
con phải chuẩn bị ăn lasagna của mẹ đấy.
1582
01:31:01,001 --> 01:31:02,209
Tạm biệt căn phòng.
1583
01:31:02,876 --> 01:31:05,668
{\an8}Mấy tranh treo tường xấu thật.
1584
01:31:05,668 --> 01:31:07,334
{\an8}Đó chính là điều con đã nói.
1585
01:31:09,626 --> 01:31:11,501
Cậu hiểu ý tớ về lớp phấn lót chứ?
1586
01:31:12,168 --> 01:31:13,376
Ừ.
1587
01:31:13,376 --> 01:31:18,376
Tớ muốn phủ thêm lớp lì ở đây
để nó không bị nhăn.
1588
01:31:18,376 --> 01:31:20,293
Vì tớ không thích nó bị nhăn.
1589
01:31:20,293 --> 01:31:21,543
Được rồi, làm thế nào?
1590
01:31:21,543 --> 01:31:22,834
Dùng cái cọ xù ấy.
1591
01:31:24,751 --> 01:31:25,834
Đây rồi.
1592
01:31:25,834 --> 01:31:28,001
Đây rồi
Tớ sẽ phủ lớp lì lên nó
1593
01:31:30,418 --> 01:31:31,584
Jane?
1594
01:31:32,418 --> 01:31:33,584
Đưa tớ cái đó.
1595
01:31:34,334 --> 01:31:35,334
Ừ.
1596
01:31:41,251 --> 01:31:42,334
Tớ làm thiếu chỗ nào?
1597
01:31:42,959 --> 01:31:44,084
Cái này để đánh má.
1598
01:31:44,834 --> 01:31:47,584
Chắc chắn rồi.
Nhưng nó là cái xù nhất ở đây.
1599
01:31:47,584 --> 01:31:50,376
Tớ làm đúng mà?
Cậu đã thấy tớ nhanh thế nào.
1600
01:31:50,376 --> 01:31:51,876
Cọ tán phấn mắt xù nhất ấy.
1601
01:31:52,501 --> 01:31:55,876
Được rồi, vì ta đang
đi vào chuyên môn, cọ xù.
1602
01:31:55,876 --> 01:31:57,293
Khi cậu thạo việc này,
1603
01:31:57,293 --> 01:31:59,376
Owen sẽ bị hút vào đôi mắt cậu,
1604
01:31:59,376 --> 01:32:01,543
anh ấy sẽ quên đi đồ lót tệ hại của cậu.
1605
01:32:02,668 --> 01:32:04,959
Cậu đúng là kẻ bắt nạt đồ lót.
1606
01:32:08,084 --> 01:32:09,459
Cứ dùng đồ của tớ đi.
1607
01:32:10,501 --> 01:32:11,834
Làm ơn.
1608
01:32:11,834 --> 01:32:13,918
Tớ không muốn vứt chúng đi.
1609
01:32:13,918 --> 01:32:17,793
Cậu có thể dùng cả cái này.
Cái tớ thích nhất.
1610
01:32:19,001 --> 01:32:20,959
Cậu đang mặc áo lót có gọng đấy à?
1611
01:32:20,959 --> 01:32:22,418
Ren co giãn.
1612
01:32:22,418 --> 01:32:23,709
Được rồi.
1613
01:32:23,709 --> 01:32:25,126
Cực kỳ thoải mái.
1614
01:32:27,751 --> 01:32:29,418
Cậu và Owen sao thế?
1615
01:32:31,209 --> 01:32:36,251
Bọn tớ đang ở thời điểm
không biết đang đi hẹn hò hay hẹn hò?
1616
01:32:36,959 --> 01:32:38,126
Thế cậu muốn gì?
1617
01:32:38,709 --> 01:32:40,001
Anh ấy là người tốt.
1618
01:32:40,626 --> 01:32:43,709
Và bọn tớ đã rất vui vẻ cùng nhau,
1619
01:32:43,709 --> 01:32:48,043
chỉ là tớ nghĩ rằng khi gặp anh ấy,
tớ thực sự muốn anh ấy thích tớ.
1620
01:32:48,876 --> 01:32:50,084
Nhưng nó như một cách
1621
01:32:50,084 --> 01:32:52,918
để chứng tỏ
có người thích tớ thì đúng hơn.
1622
01:32:53,584 --> 01:32:55,626
Hoặc là để tớ có thể thích chính mình.
1623
01:32:55,626 --> 01:32:57,418
Chúa ơi. Nghe ngớ ngẩn không?
1624
01:32:57,418 --> 01:33:01,001
Không. Nó là một phần
của việc phát triển và tìm hiểu cậu là ai.
1625
01:33:01,001 --> 01:33:03,251
Tớ hạnh phúc khi thấy cậu đi chơi,
1626
01:33:04,501 --> 01:33:06,668
- và làm việc cậu muốn.
- Ừ.
1627
01:33:07,793 --> 01:33:10,418
Tìm hiểu xem điều gì khiến cậu hạnh phúc.
1628
01:33:12,834 --> 01:33:15,959
Giờ tớ sẽ phải tìm hiểu xem tớ muốn gì.
1629
01:33:16,376 --> 01:33:19,709
Cậu có chắc
cái phấn mắt đó là thứ cậu muốn?
1630
01:33:21,126 --> 01:33:23,418
Không biết màu cam cháy có hợp tớ không.
1631
01:33:23,418 --> 01:33:24,459
Không hợp đâu.
1632
01:33:25,793 --> 01:33:26,751
Ừ.
1633
01:33:29,376 --> 01:33:30,293
Sao thế?
1634
01:33:34,793 --> 01:33:35,793
Tớ không thể.
1635
01:33:35,793 --> 01:33:37,084
Một điều nữa, cưng à.
1636
01:33:37,209 --> 01:33:39,126
Bố mẹ muốn con cùng làm kế hoạch hè.
1637
01:33:39,126 --> 01:33:42,793
Chắc bố mẹ sẽ đi tư vấn
ở Naypyidaw trong hai tuần,
1638
01:33:42,793 --> 01:33:45,584
rồi sau cùng
bố mẹ sẽ đi Vang Vieng một tuần.
1639
01:33:46,459 --> 01:33:47,876
Nghe tuyệt đấy ạ.
1640
01:33:47,876 --> 01:33:49,043
Con nên đi với bố mẹ.
1641
01:33:49,168 --> 01:33:51,418
Đổi gió trước khi con vào học.
1642
01:33:52,376 --> 01:33:54,084
Bố mẹ biết không, thực ra...
1643
01:33:55,168 --> 01:33:57,626
Thực ra, có điều này mà ta nên bàn bạc.
1644
01:33:57,626 --> 01:34:02,126
Và con rất xin lỗi
vì lẽ ra con nên nói sớm hơn,
1645
01:34:02,126 --> 01:34:05,376
nhưng con sẽ không theo học trường luật.
1646
01:34:06,084 --> 01:34:07,084
- Cái gì?
- Cái gì?
1647
01:34:07,834 --> 01:34:11,959
Ý bố là, giờ con sẽ không học,
hay con sẽ không bao giờ học?
1648
01:34:12,459 --> 01:34:14,876
Nó không phải là thứ con sẽ giỏi
1649
01:34:15,043 --> 01:34:18,043
vì nó không phải thứ con thích.
1650
01:34:18,043 --> 01:34:19,918
Và bấy lâu nay,
1651
01:34:20,043 --> 01:34:22,584
con cứ nghĩ
nó là thứ duy nhất con có thể làm.
1652
01:34:22,584 --> 01:34:24,543
Và con muốn bố mẹ vui lòng.
1653
01:34:24,543 --> 01:34:27,543
Jane. Làm ơn đừng nói
con muốn làm diễn viên.
1654
01:34:28,293 --> 01:34:31,293
Chúa ơi, không. Không phải diễn viên ạ.
1655
01:34:31,293 --> 01:34:34,334
Con có thể làm điều con muốn
mà vẫn tạo ra sự khác biệt.
1656
01:34:34,668 --> 01:34:37,376
Với bằng luật, con làm gì cũng được.
1657
01:34:37,376 --> 01:34:38,709
Jane, nhìn mẹ con đi.
1658
01:34:38,709 --> 01:34:42,209
SỐ 41 BÁNH CẢI XOĂN CHO DỊP LỄ
1659
01:34:43,626 --> 01:34:46,251
Nào, nào, nhanh lên
Hãy bật đài lên
1660
01:34:46,251 --> 01:34:48,501
Ngày cuối tuần đã đến và phải mau lên
1661
01:34:48,501 --> 01:34:51,168
Phải làm tóc, trang điểm lên
1662
01:34:51,168 --> 01:34:53,543
Ngày cuối tuần đã đến và phải mau lên
1663
01:34:53,543 --> 01:34:55,251
Đến khi quẩy trên sàn nhảy
1664
01:34:55,251 --> 01:34:56,584
Quẩy trên sàn nhảy
1665
01:34:56,709 --> 01:34:58,751
Có mọi thứ mình cần
1666
01:34:58,751 --> 01:35:00,168
Không, không có tiền
1667
01:35:00,168 --> 01:35:01,459
Không có tiền
1668
01:35:01,459 --> 01:35:03,793
- Nhưng em có anh
- Anh có em
1669
01:35:03,918 --> 01:35:07,626
Không cần tiền để có cuộc vui đêm nay
1670
01:35:07,626 --> 01:35:08,918
Thích niềm vui nho nhỏ
1671
01:35:08,918 --> 01:35:12,793
Không cần tiền để có cuộc vui đêm nay
1672
01:35:12,793 --> 01:35:14,293
Thích niềm vui nho nhỏ
1673
01:35:14,293 --> 01:35:16,668
Không cần tiền
1674
01:35:16,668 --> 01:35:19,084
Tiền
1675
01:35:19,334 --> 01:35:22,876
Chỉ cần cảm nhận được điệu nhạc
1676
01:35:22,876 --> 01:35:24,126
Em có câu hỏi này.
1677
01:35:24,126 --> 01:35:27,043
- Anh có định lên hát không?
- Chúa ơi, không.
1678
01:35:27,168 --> 01:35:29,709
- Không ư?
- Không. Anh sẽ tha cho mọi người.
1679
01:35:29,709 --> 01:35:31,918
Em cũng không biết hát,
nên cũng không lên.
1680
01:35:31,918 --> 01:35:34,668
Chào Jane.
Khi nào ta đem bánh vào bar tiếp?
1681
01:35:34,668 --> 01:35:35,793
Bánh vào bar ư?
1682
01:35:35,793 --> 01:35:36,959
- Ừ.
- Là cái gì?
1683
01:35:37,584 --> 01:35:38,834
Cái tên nói cả rồi.
1684
01:35:38,834 --> 01:35:42,126
Về cơ bản là em đem bánh vào bar
để lấy cớ làm quen.
1685
01:35:42,959 --> 01:35:45,626
Vậy là mấy cái bánh anh đã ăn
chỉ là đồ thừa
1686
01:35:45,626 --> 01:35:47,876
sau khi em đã cho người lạ ăn.
1687
01:35:48,376 --> 01:35:51,543
Vâng. Chính xác là như thế.
1688
01:35:53,293 --> 01:35:55,584
Thật ngẫu nhiên. Khá là kỳ quặc.
1689
01:35:56,626 --> 01:36:00,126
Thực ra nó khá là hoàn hảo. Vâng.
1690
01:36:08,376 --> 01:36:09,501
Hay quá.
1691
01:36:10,918 --> 01:36:14,501
Tôi có... Tôi có bài này. Đến lượt tôi.
1692
01:36:14,501 --> 01:36:16,668
- Rồi, lên thôi!
- Cô ấy muốn lên.
1693
01:36:17,668 --> 01:36:20,626
Nhường đường cho gái đẹp nào.
1694
01:36:21,209 --> 01:36:23,293
Để tớ đưa mic cho cậu.
1695
01:36:23,834 --> 01:36:25,793
- Để tôi. Để tôi.
- Ừ, được rồi.
1696
01:36:25,793 --> 01:36:26,751
Sẵn sàng chưa?
1697
01:36:26,751 --> 01:36:28,959
Rồi. Nhấc chân lên nào.
1698
01:36:28,959 --> 01:36:33,251
Được rồi. Này, đâu khó đến vậy.
Thôi nào. Thôi nào.
1699
01:36:33,626 --> 01:36:34,959
Hàng quý.
1700
01:36:34,959 --> 01:36:36,459
- Ổn chứ?
- Rồi, kệ tôi đi.
1701
01:36:36,459 --> 01:36:37,668
- Ừ.
- Cảm ơn.
1702
01:36:43,251 --> 01:36:44,459
Giáng Sinh vui vẻ.
1703
01:36:54,834 --> 01:36:59,834
Bạn xua tan bầu trời xám xịt cho tôi
1704
01:37:00,501 --> 01:37:05,626
Bạn khiến mặt trời tỏa sáng
còn hơn cả Doris Day
1705
01:37:07,084 --> 01:37:10,876
Tia lửa sáng thành một ngọn lửa
1706
01:37:11,751 --> 01:37:16,668
Nhịp tim tôi không còn như trước
1707
01:37:18,001 --> 01:37:20,584
Vì bạn là quý cô của tôi
1708
01:37:20,876 --> 01:37:22,793
Và tôi là kẻ khờ của bạn
1709
01:37:22,918 --> 01:37:25,459
Nó khiến tôi phát điên
1710
01:37:25,459 --> 01:37:29,126
Khi bạn hành xử thật tàn nhẫn
1711
01:37:29,376 --> 01:37:31,001
Nào, bạn hỡi
1712
01:37:31,668 --> 01:37:33,334
Đừng gây gổ nhé
1713
01:37:34,418 --> 01:37:36,459
Ta sẽ đi nhảy
1714
01:37:37,209 --> 01:37:40,626
Mọi chuyện sẽ ổn thôi
1715
01:37:41,834 --> 01:37:46,751
Hãy đánh thức tôi trước khi bạn đi đâu
1716
01:37:46,751 --> 01:37:51,834
Đừng để tôi lơ lửng như con yo-yo
1717
01:37:52,376 --> 01:37:57,418
Hãy đánh thức tôi trước khi bạn đi đâu
1718
01:37:57,418 --> 01:38:01,876
Tôi không muốn bỏ lỡ
khi bạn lên đỉnh cao ấy
1719
01:38:02,918 --> 01:38:08,001
Hãy đánh thức tôi trước khi bạn đi đâu
1720
01:38:08,001 --> 01:38:13,501
Vì tôi không định đi một mình đâu
1721
01:38:13,501 --> 01:38:18,668
Hãy đánh thức tôi trước khi bạn đi đâu
1722
01:38:20,293 --> 01:38:24,626
Tối nay hãy đưa tôi đi nhảy
1723
01:38:26,043 --> 01:38:29,668
Tôi cũng muốn lên đỉnh cao ấy
1724
01:38:39,084 --> 01:38:40,043
Thật kinh khủng.
1725
01:38:41,168 --> 01:38:44,751
Tệ hết sức. Bộ đôi ca sĩ tệ hại!
1726
01:38:45,501 --> 01:38:46,668
{\an8}CẢM ƠN ĐÃ GHÉ THĂM
1727
01:38:46,793 --> 01:38:48,043
{\an8}Đã ra đây rồi ư?
1728
01:38:48,043 --> 01:38:51,959
{\an8}Vâng, vậy đấy.
Hôm nay là ngày cuối em làm phòng thư tín.
1729
01:38:52,501 --> 01:38:54,959
Chà, phòng giải lao sẽ kém vui đi nhiều.
1730
01:38:54,959 --> 01:38:56,084
Em rất tiếc.
1731
01:38:56,584 --> 01:38:59,251
Em muốn làm gì đó cuối tuần này không?
1732
01:38:59,251 --> 01:39:01,793
Anh đang nghĩ đến margarita
ở Casita del Campo,
1733
01:39:01,793 --> 01:39:04,334
nhưng anh cũng thông cảm nếu em bận quá.
1734
01:39:05,501 --> 01:39:06,793
Vâng.
1735
01:39:08,876 --> 01:39:10,084
Owen, anh rất tốt.
1736
01:39:12,251 --> 01:39:13,709
Và em thực sự thích anh.
1737
01:39:14,751 --> 01:39:18,168
Chỉ là hiện giờ
việc này không phù hợp với em.
1738
01:39:18,168 --> 01:39:20,543
- Em vẫn đang suy nghĩ vài chuyện.
- Ừ.
1739
01:39:23,376 --> 01:39:24,418
Chà, được rồi.
1740
01:39:27,209 --> 01:39:30,418
Anh xin lỗi nếu điều anh nói hôm nọ
về vụ bánh trái của em...
1741
01:39:31,918 --> 01:39:34,418
Chắc tại anh không thoải mái
khi phải xã giao.
1742
01:39:34,918 --> 01:39:37,168
Trời đất, anh vừa bảo em hướng ngoại ư?
1743
01:39:37,168 --> 01:39:38,209
Ừ.
1744
01:39:38,334 --> 01:39:39,959
Lần đầu tiên trong lịch sử
1745
01:39:39,959 --> 01:39:42,668
có người bảo em hướng ngoại đấy.
1746
01:39:42,668 --> 01:39:43,876
- Thật ư?
- Vâng.
1747
01:39:43,876 --> 01:39:45,376
Mừng vì anh là kẻ đầu tiên.
1748
01:39:46,376 --> 01:39:47,501
Vâng.
1749
01:39:49,834 --> 01:39:50,876
Cảm ơn anh.
1750
01:39:52,668 --> 01:39:53,626
Ừ.
1751
01:39:53,626 --> 01:39:54,834
Em đã rất vui.
1752
01:39:59,501 --> 01:40:01,043
- Hẹn gặp lại anh.
- Ừ.
1753
01:41:14,834 --> 01:41:16,376
- Gì cơ?
- Các cô.
1754
01:41:20,876 --> 01:41:21,834
Chuyện gì thế?
1755
01:41:21,834 --> 01:41:22,959
Anh ấy đang...
1756
01:42:36,043 --> 01:42:41,959
50. BÁNH MUCHA LUCHA
BÁNH SINH NHẬT CORINNE
1757
01:43:30,293 --> 01:43:32,584
Tớ đã nghĩ ra một bí mật khác.
1758
01:43:38,084 --> 01:43:40,168
Tớ chưa từng muốn đến LA.
1759
01:43:42,834 --> 01:43:47,043
Tất cả những gì tớ biết
là tớ sẽ đi theo cậu đến bất cứ đâu.
1760
01:43:48,543 --> 01:43:53,543
Ngay cả khi cậu chọn nơi
buồn bã, tăm tối, lạnh lẽo nhất,
1761
01:43:56,459 --> 01:43:57,626
tớ cũng sẽ ở đó.
1762
01:44:02,584 --> 01:44:07,126
Vì cậu có thể tìm được niềm vui ở mọi thứ.
1763
01:44:10,459 --> 01:44:12,126
Và cậu biến nó thành phép màu.
1764
01:44:18,084 --> 01:44:21,001
Cậu là người tuyệt vời nhất tớ từng biết.
1765
01:44:31,334 --> 01:44:32,293
Tớ yêu cậu.
1766
01:44:36,418 --> 01:44:40,918
Dù cậu ở bất cứ nơi đâu trong vũ trụ,
tớ cũng yêu cậu.
1767
01:44:46,501 --> 01:44:48,459
Tớ sẽ luôn là vệ tinh của cậu.
1768
01:44:55,209 --> 01:44:57,001
Tớ rất nóng lòng muốn ám cậu.
1769
01:44:59,418 --> 01:45:01,293
Tớ biết cậu sẽ ám tớ mà.
1770
01:45:02,959 --> 01:45:06,168
Nên là tớ sẽ sống một cuộc đời
đáng để cậu ám.
1771
01:45:10,001 --> 01:45:12,834
Với khoai chiên ở Rio.
1772
01:45:16,043 --> 01:45:18,501
Và hòa nhạc Rolling Stones.
1773
01:45:22,668 --> 01:45:24,209
Hát karaoke với dương cầm.
1774
01:45:26,043 --> 01:45:29,168
Và tớ sẽ
sống hết mình cho cả hai ta, tớ hứa.
1775
01:45:40,126 --> 01:45:42,668
Nếu giờ cậu muốn nghỉ ngơi, không sao hết.
1776
01:45:44,084 --> 01:45:45,376
Tớ yêu cậu.
1777
01:45:55,543 --> 01:45:56,668
Yêu cậu.
1778
01:46:00,376 --> 01:46:01,751
Tớ biết.
1779
01:46:23,626 --> 01:46:26,043
{\an8}CORINNE
ĐỪNG ĂN BỘT NHÀO TRONG TỦ LẠNH
1780
01:46:30,001 --> 01:46:36,001
{\an8}J - TỚ MUA SỮA CHUA NGON RỒI ĐẤY...
VỊ ĐÀO ẤY.
1781
01:46:36,876 --> 01:46:38,834
TRAI ĐẸP TRÊN TASK RABBIT!!!
1782
01:46:48,793 --> 01:46:49,834
Có phải cậu ấy...
1783
01:47:02,793 --> 01:47:03,918
Ôi, Chúa ơi!
1784
01:47:43,126 --> 01:47:45,918
JANE. VÌ CHÚA, NHẬN LẤY ĐỒ LÓT ĐI.
HÔN CẬU, C
1785
01:47:55,918 --> 01:47:57,376
Nó co giãn tốt thật.
1786
01:48:00,751 --> 01:48:02,543
Nó co giãn tốt thật.
1787
01:48:03,084 --> 01:48:05,251
TIỆM SỬA XE THOMPSON
SỐ MỘT Ở PHOENIX
1788
01:48:11,709 --> 01:48:13,418
Ai sẵn sàng chơi rồi nào?
1789
01:48:15,418 --> 01:48:18,626
- Tôi đã đặt một thùng. Chơi nào.
- Đẳng cấp đấy.
1790
01:48:20,209 --> 01:48:21,584
Món hầm Koresh gheyme.
1791
01:48:21,918 --> 01:48:25,293
Đó là món hầm của Ba Tư,
thường phục vụ trong đám tang.
1792
01:48:25,418 --> 01:48:27,793
- Nhớ ăn kèm cơm.
- Vâng.
1793
01:48:31,168 --> 01:48:32,001
Chào.
1794
01:48:41,126 --> 01:48:42,126
Tây Oklahoma.
1795
01:48:46,709 --> 01:48:48,043
- Chào.
- Chào.
1796
01:48:50,751 --> 01:48:53,418
Cảm ơn bà vì đã đến tận đây.
Bà thật tử tế.
1797
01:48:55,543 --> 01:48:57,168
Tôi vừa đi Sedona để thanh tẩy.
1798
01:48:59,584 --> 01:49:02,001
- Tôi đùa thôi.
- Vâng. Phải rồi.
1799
01:49:03,043 --> 01:49:03,918
Phải rồi.
1800
01:49:09,293 --> 01:49:12,376
Bọn tôi sẽ thực hiện
ý tưởng lưu diễn của cô ấy.
1801
01:49:12,376 --> 01:49:14,501
Bộ đôi tên Billy. Joel và Eilish.
1802
01:49:14,501 --> 01:49:16,001
- Thật ạ?
- Phải.
1803
01:49:16,001 --> 01:49:17,376
Bắt đầu từ tháng Sáu.
1804
01:49:20,084 --> 01:49:21,334
Chắc cậu ấy thích lắm.
1805
01:49:22,209 --> 01:49:24,793
Ừ. Còn cô, cô sẽ trở thành người làm bánh.
1806
01:49:26,418 --> 01:49:28,084
Vâng. Sao bà biết ạ?
1807
01:49:29,043 --> 01:49:29,876
Việc của tôi mà.
1808
01:49:29,876 --> 01:49:32,168
Tôi nhận ra tài năng và khai thác nó.
1809
01:49:33,668 --> 01:49:37,043
Và tôi có đủ mọi mối quan hệ
nếu cô cần giúp đỡ.
1810
01:49:37,584 --> 01:49:38,668
Chưa chắc cô đã cần.
1811
01:49:40,001 --> 01:49:41,793
Cảm ơn bà.
1812
01:49:52,084 --> 01:49:53,751
Được rồi. Vào lò nào.
1813
01:50:12,709 --> 01:50:17,418
{\an8}SỐ 50
BÁNH SÔCÔLA CỦA CORINNE
1814
01:50:28,459 --> 01:50:29,418
Chào.
1815
01:50:30,834 --> 01:50:32,001
Dịp đặc biệt à?
1816
01:50:52,918 --> 01:50:56,293
{\an8}SỐNG VÌ ÂM NHẠC
Ở LẠI VÌ BÁNH
1817
01:50:56,543 --> 01:51:00,584
Tớ đã làm được, Corinne ạ.
Tớ hoàn thành rồi.
1818
01:51:05,751 --> 01:51:07,001
Năm mươi chiếc bánh.
1819
01:51:11,501 --> 01:51:12,876
{\an8}Cảm ơn vì cuộc phiêu lưu.
1820
01:51:23,751 --> 01:51:25,668
MỘT NĂM SAU
1821
01:51:25,793 --> 01:51:27,668
QUÁN BAR BÁN BÁNH SILVERLAKE
1822
01:51:29,376 --> 01:51:30,793
Một cái cho ông.
1823
01:51:30,793 --> 01:51:31,709
Chào.
1824
01:51:33,626 --> 01:51:35,251
Bánh đến đây.
1825
01:51:36,709 --> 01:51:39,418
Người đẹp Jane.
Có chừa lại bánh cho tôi không?
1826
01:51:39,543 --> 01:51:41,793
Luôn luôn. Còn có một miếng cho mẹ anh.
1827
01:51:41,793 --> 01:51:42,918
Cô là tuyệt nhất.
1828
01:51:43,418 --> 01:51:45,668
Trông cô tuyệt quá, của cô này.
1829
01:51:48,168 --> 01:51:49,043
Chào.
1830
01:51:49,543 --> 01:51:50,459
Chào.
1831
01:51:53,001 --> 01:51:56,376
Được rồi, chiếc bánh này dùng kem chua
vì nó giúp giữ lại độ ẩm
1832
01:51:56,376 --> 01:52:00,251
khi làm bánh espresso.
Vâng. Xem lần này cô nếm được không.
1833
01:52:03,251 --> 01:52:05,668
Của cô đây. Thưởng thức đi,
hẹn gặp lại tuần sau?
1834
01:52:05,668 --> 01:52:06,709
Hẳn rồi. Vâng.
1835
01:52:09,501 --> 01:52:10,459
{\an8}BÁNH ĐẶC BIỆT
1836
01:52:10,459 --> 01:52:13,376
{\an8}Cảm ơn vì đã quay lại. Quý khách dùng gì?
1837
01:52:13,376 --> 01:52:14,584
QUÁN BAR BÁN BÁNH
1838
01:52:14,709 --> 01:52:16,709
Còn sâm panh không?
1839
01:52:17,376 --> 01:52:18,584
Tôi rót thêm nhé?
1840
01:52:19,043 --> 01:52:21,376
Sinh nhật cô à? Chúc mừng sinh nhật.
1841
01:52:24,459 --> 01:52:25,876
Vị ưa thích của anh là gì?
1842
01:52:27,584 --> 01:52:29,709
Bánh sôcôla à? Giống tôi.
1843
01:52:30,251 --> 01:52:31,251
Dô nào.
1844
01:52:33,918 --> 01:52:39,001
NĂM 2013, AUDREY SHULMAN QUYẾT ĐỊNH ĐEM
50 CHIẾC BÁNH VÀO CÁC BAR KHẮP LOS ANGELES
1845
01:52:39,001 --> 01:52:41,584
VỚI HY VỌNG TÌM ĐƯỢC BẠN TRAI.
1846
01:52:42,293 --> 01:52:45,084
GIỮA CHỪNG DỰ ÁN,
1847
01:52:45,084 --> 01:52:49,793
BẠN THÂN NHẤT CỦA CÔ LÀ CHRISSY
BỊ CHẨN ĐOÁN MẮC UNG THƯ NÃO.
1848
01:52:50,501 --> 01:52:53,209
CHRISSY VẪN MUỐN TIẾP TỤC
"ĐEM BÁNH VÀO BAR"
1849
01:52:53,334 --> 01:52:55,459
TRONG SUỐT QUÁ TRÌNH CÔ ĐIỀU TRỊ,
1850
01:52:55,459 --> 01:52:58,251
TIN RẰNG NÓ SẼ DẪN ĐẾN ĐIỀU GÌ ĐÓ.
1851
01:52:59,834 --> 01:53:05,751
BỘ PHIM NÀY DÀNH CHO CÔ ẤY.
1852
01:59:14,626 --> 01:59:16,626
Biên dịch: Huy Hoàng
1853
01:59:16,626 --> 01:59:18,709
Giám sát sáng tạo:
Nguyễn Hạ Minh Quyên