1
00:00:00,300 --> 00:00:03,300
ΣΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ...
2
00:00:03,620 --> 00:00:06,646
Η κυρία Άσερ
φόραγε καινούριες κάλτσες.
3
00:00:06,766 --> 00:00:10,530
Η Μπέτι Μπάρναρντ στραγγαλίστηκε
με κάλτσες της ίδιας μάρκας.
4
00:00:10,650 --> 00:00:12,800
Έλα, μια μικρή βόλτα.
5
00:00:13,380 --> 00:00:17,550
- Πρέπει να υπάρχει κάποιος κώδικας.
- Υπάρχει και είμαι εγώ.
6
00:00:17,625 --> 00:00:19,800
Κύριε Καστ,
εσείς είστε ο δολοφόνος!
7
00:00:19,860 --> 00:00:21,820
Πωλητής καλτσών είμαι.
8
00:00:21,880 --> 00:00:25,000
Πρέπει να ετοιμαστούμε
για την οργή του Θεού.
9
00:02:46,940 --> 00:02:51,945
Απόδοση διαλόγων
tonia – Lociti - antonino
10
00:02:52,858 --> 00:02:57,797
Για το subztv.online
11
00:03:01,437 --> 00:03:05,400
Να τος. Έχουμε
κάτι νεότερο, επιθεωρητή;
12
00:03:12,611 --> 00:03:15,600
Ο δολοφόνος είναι Εγγλέζος;
13
00:04:18,134 --> 00:04:21,976
Άφησε τα ρούχα μου.
Θα τα τακτοποιήσω μόνη μου.
14
00:05:01,484 --> 00:05:02,850
Φράνκλιν.
15
00:05:33,653 --> 00:05:35,100
Καλημέρα.
16
00:06:14,180 --> 00:06:16,900
Δεν φαίνεστε πολύ καλά,
κύριε Καστ.
17
00:06:17,300 --> 00:06:19,800
Μήπως είναι η ιδέα σας;
18
00:06:37,603 --> 00:06:40,400
Δεν θέλω να είμαι τέρας.
19
00:06:43,648 --> 00:06:45,800
Γιατί δεν γράφει;
20
00:06:45,913 --> 00:06:48,626
Επειδή αυτό
δεν ήταν μέρος του σχεδίου.
21
00:06:48,746 --> 00:06:50,542
Δεν το είχε προετοιμάσει.
22
00:06:50,662 --> 00:06:54,400
Το λάθος στο Ντονκάστερ
άλλαξε τα πάντα.
23
00:06:55,129 --> 00:06:58,600
Δεν πρόκειται να λάβουμε
άλλες επιστολές.
24
00:07:00,060 --> 00:07:02,753
Λες να ξέρει
όσα έχω πει έως τώρα;
25
00:07:02,873 --> 00:07:04,609
Ξέρω τι λένε για εμένα.
26
00:07:04,729 --> 00:07:08,130
Αυτό που θέλω να μάθω είναι
τι λένε για τον δολοφόνο.
27
00:07:08,250 --> 00:07:10,669
- Λένε ότι είναι τρελός.
- Κάτι άλλο;
28
00:07:10,789 --> 00:07:15,107
Οι φήμες αποκαλύπτουν για εμάς
περισσότερα από όσα λέμε.
29
00:07:16,057 --> 00:07:19,366
- Οι φήμες μας αποκαλύπτουν.
- Δεν το κατάλαβα αυτό.
30
00:07:19,486 --> 00:07:24,486
Κύριε, θυμηθείτε τι έκαναν
στον Τζαπ, εξ αιτίας...
31
00:07:26,159 --> 00:07:29,126
Κι εσείς τον αφήνετε
να μπαίνει εδώ κρυφά.
32
00:07:29,383 --> 00:07:33,369
- Να λέτε σε εμένα να τον αφήνω.
- Φτιάξε μου ένα φλιτζάνι τσάι.
33
00:07:34,156 --> 00:07:36,684
- Δεν είναι δουλειά μου, κύριε.
- Είναι τώρα.
34
00:07:36,804 --> 00:07:39,593
Μόλις προάχθηκες.
Με δύο ζάχαρες.
35
00:07:40,010 --> 00:07:43,383
Θα γίνω το απρόσωπο τέρας.
36
00:07:44,585 --> 00:07:46,844
Απρόσωπο τέρας.
37
00:07:47,345 --> 00:07:51,167
- Γιατί απρόσωπο;
- Επειδή είναι πιο τρομακτικό.
38
00:07:52,348 --> 00:07:55,877
- Επειδή δεν ξέρουμε ποιος είναι.
- Ή επειδή ξέρω εγώ.
39
00:07:56,702 --> 00:08:02,237
Με γνωρίζουν, ντύνονται σαν εμένα,
άρα μάλλον θα τους γνωρίζω κι εγώ.
40
00:08:03,182 --> 00:08:05,733
Πρέπει να ξέρω τα πρόσωπά τους.
41
00:08:06,865 --> 00:08:09,865
- Πρέπει.
- Γιατί ντύνονται σαν εσένα;
42
00:08:11,605 --> 00:08:14,281
Τι έχεις κάνει
για να σε μισούν τόσο;
43
00:08:16,464 --> 00:08:18,335
Δεν ξέρω.
44
00:08:20,889 --> 00:08:24,172
Είπες ότι ο δολοφόνος γνώριζε
λεπτομέρειες για τη ζωή σου...
45
00:08:24,292 --> 00:08:26,336
από τότε που ήρθες εδώ.
46
00:08:27,304 --> 00:08:29,961
Τι έγινε πριν το 1914;
47
00:08:32,124 --> 00:08:35,691
Μπορεί να σε ακολούθησε εδώ
κάποιος που σε μισεί;
48
00:08:36,708 --> 00:08:39,497
Ή ο γιος κάποιου που σε μισεί;
49
00:08:41,077 --> 00:08:42,760
Τι έγινε πριν...
50
00:08:43,742 --> 00:08:45,353
στο Βέλγιο;
51
00:08:46,388 --> 00:08:49,033
Δεν έχει καμία σχέση.
52
00:08:51,729 --> 00:08:53,961
Πού είναι αυτό το τσάι;
53
00:09:03,751 --> 00:09:05,252
{\an5}Έρχονται!
54
00:09:06,566 --> 00:09:07,930
{\an5}Έρχονται!
55
00:09:49,792 --> 00:09:52,457
Επόμενος σταθμός, Έμπσεϊ.
56
00:09:58,582 --> 00:10:01,353
Επόμενος σταθμός, Έμπσεϊ.
57
00:10:15,949 --> 00:10:19,645
Αστυνομικές πηγές αναφέρουν ότι
η δολοφονία του κωμικού Μπένι Γκρου...
58
00:10:19,765 --> 00:10:21,851
στο Ντονκάστερ,
πριν δύο ημέρες...
59
00:10:21,971 --> 00:10:26,479
από τον δολοφόνο ΑΒΓ,
πιθανόν να έγινε κατά λάθος.
60
00:10:27,216 --> 00:10:29,609
Δεν επιβεβαιώνουν,
αλλά ούτε αρνούνται...
61
00:10:29,729 --> 00:10:33,005
αν αυτό σημαίνει ότι το προηγούμενο
πρότυπο στις δολοφονίες...
62
00:10:33,125 --> 00:10:36,662
με βάση τα ονόματα των θυμάτων,
εξακολουθούσε να ισχύει.
63
00:10:37,162 --> 00:10:40,396
Μολαταύτα, πόλεις και χωριά
σε όλη την πόλη...
64
00:10:40,516 --> 00:10:44,464
με αρχικό του ονόματος το γράμμα Ε,
έχουν παραλύσει από το φόβο.
65
00:10:46,362 --> 00:10:51,005
Εν τω μεταξύ, οι φόνοι
των Άλις Άσερ, Μπέτι Μπάρναρντ...
66
00:10:51,125 --> 00:10:54,361
και του Σερ Καρμάικλ Κλαρκ,
παραμένουν άλυτοι...
67
00:10:54,481 --> 00:10:57,481
ενώ ο δράστης
παραμένει ασύλληπτος.
68
00:13:08,597 --> 00:13:10,374
Όλα καλά εκεί, κύριε;
69
00:13:12,458 --> 00:13:14,066
Είσαστε καλά;
70
00:13:21,333 --> 00:13:22,747
Χριστέ μου.
71
00:13:23,794 --> 00:13:25,632
Καλέστε την αστυνομία.
72
00:13:25,832 --> 00:13:28,377
Βοήθεια, καλέστε την αστυνομία.
73
00:13:41,688 --> 00:13:42,895
Βοήθεια.
74
00:14:13,190 --> 00:14:16,501
Ο δολοφόνος είναι ασύλληπτος.
Ίσως είναι ακόμα στο Έμπσεϊ.
75
00:14:16,621 --> 00:14:20,346
Χτενίστε την περιοχή
και συλλέξτε κάθε στοιχείο.
76
00:14:20,466 --> 00:14:24,841
- Ας το πιάσουμε το κάθαρμα.
- Ακούσατε τον επιθεωρητή, πάμε.
77
00:14:34,538 --> 00:14:37,001
Κύριε, βρήκαμε το μαχαίρι.
78
00:14:44,048 --> 00:14:48,591
Έρνι Έντουαρτς,
κύριος, πολύ ευγενικός.
79
00:14:51,121 --> 00:14:53,977
Έχουμε το μαχαίρι,
το καπέλο και το παλτό του.
80
00:14:54,097 --> 00:14:57,797
Δεν υπάρχει τίποτα στις τσέπες,
αλλά τα έχουμε στην κατοχή μας.
81
00:15:02,840 --> 00:15:06,015
- Ήταν παντρεμένος;
- Ήταν χήρος.
82
00:15:06,135 --> 00:15:08,603
Αλλά λέγεται
ότι είχε μια φιλενάδα.
83
00:15:20,602 --> 00:15:23,401
Οι άντρες αγοράζουν δώρα
στις φιλενάδες τους.
84
00:16:11,009 --> 00:16:14,341
Τα καταστήματα μπορεί να σε γδάρουν.
Καθάρματα, μαγαζάτορες.
85
00:16:14,461 --> 00:16:18,073
Αν πας πόρτα-πόρτα,
εκεί έχει λεφτά.
86
00:16:18,193 --> 00:16:22,169
Χωρίς έξοδα. Οι πωλητές
αγοράζουν το εμπόρευμα...
87
00:16:22,289 --> 00:16:26,358
έχουν την ευθύνη για αυτό.
Αν πουλήσουν, κερδίζουν.
88
00:16:26,478 --> 00:16:30,902
Εγώ δεν ανακατεύομαι καθόλου.
Δεν ακούγεται απλό; Το εύχομαι.
89
00:16:31,383 --> 00:16:33,736
Με κατατρώει το έλκος.
90
00:16:34,956 --> 00:16:38,935
Έχω αιμορροΐδες.
Κατάρα από τον Θεό.
91
00:16:40,622 --> 00:16:43,636
Αλήθεια, κύριε Πουαρό,
τι ακριβώς θα θέλατε;
92
00:16:43,756 --> 00:16:46,404
Μια λίστα με τους πωλητές σας.
93
00:16:46,801 --> 00:16:50,726
- Υβόνη; Το άκουσες;
- Στο Λονδίνο, κύριε Πριν.
94
00:16:50,846 --> 00:16:53,888
Στο Λονδίνο;
Δεν πουλάμε στο Λονδίνο.
95
00:16:54,008 --> 00:16:57,497
Μόνο στα βόρεια. Μάντσεστερ,
Λιντς, Λίβερπουλ, Νιούκαστλ.
96
00:16:57,617 --> 00:17:00,053
Ποτέ στο Λονδίνο,
μισώ τους Λονδρέζους.
97
00:17:00,173 --> 00:17:03,919
- Είναι καθάρματα, όλοι τους.
- Υπήρξε μια μεγάλη αγορά.
98
00:17:04,272 --> 00:17:07,219
Από το Φούλαμ,
ασχολήθηκα εγώ προσωπικά.
99
00:17:07,339 --> 00:17:11,921
- Υβόνη, ξέρεις τι πιστεύω.
- Ήταν χονδρική πώληση, Σίντνεϊ.
100
00:17:12,465 --> 00:17:14,637
Σε τι όνομα έγινε η παραγγελία;
101
00:17:14,757 --> 00:17:18,011
Χωρίς όνομα, απλώς η παραγγελία
και τα μετρητά σε ένα φάκελο.
102
00:17:18,131 --> 00:17:21,251
Αν και λάβαμε ένα γράμμα
από έναν παλαβιάρη, στο Λονδίνο.
103
00:17:21,371 --> 00:17:24,546
Σύνηθες φαινόμενο όταν ασχολείσαι
με γυναικείες κάλτσες.
104
00:17:24,666 --> 00:17:28,256
Γράφουν κάτι πράγματα
που σου σηκώνεται η τρίχα κάγκελο.
105
00:17:28,376 --> 00:17:31,328
Το έχετε ακόμα
αυτό το γράμμα, κυρία;
106
00:17:34,776 --> 00:17:36,401
Αυτή τη νεαρή...
107
00:17:37,203 --> 00:17:41,933
που στραγγάλισε ο ΑΒΓ με το καλτσόν
στην καλύβα, στην παραλία...
108
00:17:42,929 --> 00:17:46,954
Αυτό το καλτσόν
ήταν από τα δικά μας, έτσι;
109
00:17:47,130 --> 00:17:50,105
- Ναι, ήταν.
- Καημένο παιδί.
110
00:17:50,768 --> 00:17:52,357
Αυτό είναι.
111
00:17:52,582 --> 00:17:55,836
"Αγαπητοί κύριοι, ακολουθώντας
κατά γράμμα τις οδηγίες σας"...
112
00:17:55,956 --> 00:18:00,281
"δηλώνω έτοιμος να ασχοληθώ
με την πώληση των καλτσών σας".
113
00:18:00,401 --> 00:18:03,652
"Το παλτό ήταν της καλύτερης
ποιότητας που είχα ποτέ".
114
00:18:03,772 --> 00:18:05,557
"Θα το φροντίζω επιμελώς"...
115
00:18:05,677 --> 00:18:08,887
"και θα το φορώ μόνο όταν ασχολούμαι
με την επιχείρησή σας".
116
00:18:09,007 --> 00:18:11,457
Παλτό; Για ποιο παλτό μιλάει;
117
00:18:11,577 --> 00:18:13,865
"Υπόσχομαι ότι θα είμαι
ο πιο πιστός"...
118
00:18:13,985 --> 00:18:17,118
"και αφοσιωμένος αντιπρόσωπος
των προϊόντων σας".
119
00:18:17,238 --> 00:18:20,041
"Με εκτίμηση,
Αλεξάντερ Μπικλς".
120
00:18:24,644 --> 00:18:25,851
Μου επιτρέπετε;
121
00:18:36,375 --> 00:18:39,824
"...ακολουθώντας
κατά γράμμα τις οδηγίες σας"...
122
00:18:42,516 --> 00:18:45,237
Πρέπει να κάνω ένα τηλεφώνημα.
123
00:18:50,383 --> 00:18:53,657
Τι σου έχω πει;
Πάντα οι πιο ήσυχοι.
124
00:18:53,777 --> 00:18:55,897
Είδες που είχα δίκιο;
125
00:18:56,017 --> 00:18:59,480
Για αυτό πρέπει να με ακούς.
Ξέρω εγώ.
126
00:19:18,847 --> 00:19:20,324
Τον πιάσαμε.
127
00:19:27,599 --> 00:19:30,109
Έρχεστε στο σπίτι, δεσποινίς;
128
00:19:30,577 --> 00:19:33,560
Μείνετε με τη μητέρα σας
μέχρι να τελειώσουμε.
129
00:20:07,180 --> 00:20:09,945
- Λίλι;
- Μην πας στο σπίτι.
130
00:20:10,065 --> 00:20:12,538
- Γιατί;
- Σε ψάχνει η αστυνομία.
131
00:20:12,978 --> 00:20:14,416
Μην πας.
132
00:20:15,969 --> 00:20:18,196
Πηγαίνετε κάπου αλλού,
κύριε Καστ.
133
00:20:18,316 --> 00:20:19,748
Φύγετε, γρήγορα.
134
00:20:22,382 --> 00:20:24,921
Αλεξάντερ Βοναπάρτη Καστ.
135
00:20:25,121 --> 00:20:27,055
- Α.Β.Γ.
- Τρέξτε!
136
00:20:28,198 --> 00:20:29,406
Τρέξτε!
137
00:22:08,707 --> 00:22:10,409
Τον θέλω ζωντανό.
138
00:22:10,665 --> 00:22:13,700
Μην τον αφήσετε να πεθάνει,
τον θέλω ζωντανό.
139
00:22:22,916 --> 00:22:26,649
Έλεγξες τη γραφομηχανή
για αποτυπώματα;
140
00:22:26,769 --> 00:22:29,157
Όλα δικά του, εκτός από μερικά.
141
00:22:30,619 --> 00:22:32,678
Εδώ τα σχεδίασε όλα.
142
00:22:33,015 --> 00:22:34,873
Σε αυτή την κωλότρυπα.
143
00:22:35,034 --> 00:22:36,362
Πολύ βολικό.
144
00:22:36,482 --> 00:22:38,518
- Θα ζήσει;
- Για αρκετό καιρό.
145
00:22:39,252 --> 00:22:41,736
Προφανώς, κάποιο είδος όγκου
στον εγκέφαλο.
146
00:22:41,856 --> 00:22:44,317
Είναι περίεργος τύπος,
αναμφίβολα.
147
00:22:44,437 --> 00:22:47,826
Όταν τον γύμνωσαν στο νοσοκομείο,
βρήκαν τρύπες στην πλάτη του...
148
00:22:47,946 --> 00:22:50,489
σαν να είχε καρφώσει καρφιά
στον εαυτό του.
149
00:22:50,609 --> 00:22:52,659
Φανατικά θρησκευόμενος, μάλλον.
150
00:22:53,594 --> 00:22:55,592
Δεν έχει σημασία.
Θα δικαστεί.
151
00:22:55,712 --> 00:22:58,098
Δεν θα τον σκοτώσει ο όγκος,
αλλά ο νόμος.
152
00:22:58,218 --> 00:22:59,881
Θα ήθελα να τον δω.
153
00:23:00,353 --> 00:23:04,166
Και σας παρακαλώ, τηλεφωνήστε
στους συναδέλφους σας στο Άντοβερ...
154
00:23:04,286 --> 00:23:07,929
και βεβαιωθείτε
ότι ο Πίτερ Άσερ αποφυλακίστηκε.
155
00:23:08,485 --> 00:23:09,746
Είναι αθώος.
156
00:23:11,204 --> 00:23:12,654
Τον είχα ξεχάσει.
157
00:23:22,623 --> 00:23:24,173
Σου είπε ότι ήμουν...
158
00:23:25,107 --> 00:23:26,519
καλός άνθρωπος.
159
00:23:27,453 --> 00:23:31,851
Ο Τζαπ σου είπε ότι ήμουν
καλός άνθρωπος.
160
00:23:32,418 --> 00:23:33,577
Το είπε.
161
00:23:36,324 --> 00:23:39,382
Λοιπόν, θα ήταν
ευχαριστημένος με αυτό.
162
00:23:40,508 --> 00:23:41,632
Το αποτέλεσμα.
163
00:23:42,483 --> 00:23:44,017
Θα ήταν ευχαριστημένος.
164
00:23:45,278 --> 00:23:47,878
Ήταν σωστό το προαίσθημα
για τις κάλτσες.
165
00:23:49,059 --> 00:23:50,659
Είχες δίκιο για αυτές.
166
00:24:10,984 --> 00:24:12,123
Κρυφάκουγα.
167
00:24:13,496 --> 00:24:14,959
Θα τον δείτε;
168
00:24:17,187 --> 00:24:18,267
Ναι.
169
00:24:22,450 --> 00:24:24,897
Θα του πείτε
ότι έχω το τάβλι του;
170
00:24:25,017 --> 00:24:27,436
Το βούτηξα στα κρυφά.
Το έκρυψα.
171
00:24:28,392 --> 00:24:29,779
Μπορεί να το θέλει.
172
00:24:31,404 --> 00:24:33,424
Είναι πολύ άρρωστος, δεσποινίς.
173
00:24:34,495 --> 00:24:36,143
Νόμιζα ότι ήταν αδύναμος.
174
00:24:36,849 --> 00:24:40,601
- Πείτε μου, δεσποινίς...
- Λίλι, σκέτο Λίλι.
175
00:24:42,514 --> 00:24:46,950
Ο κύριος Καστ δεν είχε επισκέπτες,
μήπως όμως έλαβε επιστολές;
176
00:24:47,694 --> 00:24:50,423
Έλαβε κάποια δέματα,
πριν έρθει ο ίδιος.
177
00:24:50,543 --> 00:24:52,950
Αργότερα ήρθαν
ένα γράμμα και πακέτα.
178
00:24:53,070 --> 00:24:57,015
Ήρθαν και μετά τη δολοφονία
στο Ντονκάστερ;
179
00:24:57,870 --> 00:24:59,601
Ναι, πράγματι.
180
00:25:02,386 --> 00:25:07,419
Τον προειδοποιήσατε επειδή πιστεύετε
ότι αποκλείεται να το έκανε, γιατί;
181
00:25:07,591 --> 00:25:11,470
Πώς είναι δυνατόν να δολοφόνησε
στο Ντονκάστερ στις τέσσερις...
182
00:25:11,590 --> 00:25:14,962
και να είχε επιστρέψει στις επτά.
Το ξέρω επειδή...
183
00:25:15,082 --> 00:25:19,815
Περπατούσατε στην πλάτη του
και σπάσατε το τακούνι σας.
184
00:25:21,357 --> 00:25:26,658
Ο πόνος αυτός θα ήταν περισπασμός
από το μαρτύριο στο κεφάλι του.
185
00:25:29,810 --> 00:25:34,245
Τα πατώματα θέλουν σφουγγάρισμα.
Η υπομονή μου εξαντλείται.
186
00:25:34,365 --> 00:25:38,981
Μακάρι να σου είχα ράψει το στόμα.
Χάσου από μπροστά μου!
187
00:25:40,402 --> 00:25:43,099
Κακοποιείτε την κόρη σας, κυρία;
188
00:25:54,009 --> 00:25:57,544
- Πόσο καιρό θα μείνετε;
- Όσο καιρό θέλω.
189
00:26:07,780 --> 00:26:11,529
Η κρεμάλα του πέφτει λίγη.
Τι έκανε στην αγαπημένη μας Μπέτι.
190
00:26:11,649 --> 00:26:16,062
Θα του περνούσα το σκοινί μόνος μου
και κανείς δεν θα με κατέκρινε.
191
00:26:44,697 --> 00:26:46,718
ΝΑ ΚΡΕΜΑΣΤΕΙ!
192
00:26:55,430 --> 00:26:59,745
Λαίδη... Θώρα... Κλαρκ.
193
00:27:19,414 --> 00:27:20,846
Με γνωρίζετε;
194
00:27:25,628 --> 00:27:27,042
Ξέρω για εσάς.
195
00:27:27,392 --> 00:27:30,568
Μου γράψατε αυτή
τη φιλική επιστολή...
196
00:27:30,688 --> 00:27:32,148
και πολλές άλλες.
197
00:27:35,192 --> 00:27:37,374
"Σε ακολούθησα τις προάλλες".
198
00:27:38,361 --> 00:27:40,944
"Φαινόσουν γερασμένος
και κουρασμένος".
199
00:27:41,726 --> 00:27:45,686
"Φαινόσουν λυπημένος.
Μάλλον ανησυχώ για εσένα".
200
00:27:47,338 --> 00:27:49,271
Δεν θυμάμαι να τα έγραψα αυτά.
201
00:27:51,082 --> 00:27:52,589
Ίσως το έχω κάνει.
202
00:27:54,302 --> 00:27:57,296
Συνηθίζω να το λέω αυτό.
Εις υγείαν.
203
00:28:00,431 --> 00:28:02,494
Και πήγα σε όλα αυτά τα μέρη.
204
00:28:02,614 --> 00:28:06,314
Υπήρχαν όλα στη λίστα που μου έδωσαν
από το εργοστάσιο καλτσών.
205
00:28:08,169 --> 00:28:09,385
Η λίστα;
206
00:28:11,189 --> 00:28:12,634
Είπαν ότι ήταν...
207
00:28:12,754 --> 00:28:15,930
πιο εύκολο για τους νέους πωλητές
να δουλεύουν αλφαβητικά.
208
00:28:16,050 --> 00:28:19,268
Έστειλαν μία λίστα.
Πολύ βοηθητική.
209
00:28:20,145 --> 00:28:22,895
Όμως, δεν ήμουν καλός
στο να πουλάω κάλτσες.
210
00:28:23,699 --> 00:28:25,077
Κύριε Καστ...
211
00:28:25,264 --> 00:28:29,530
ο διευθυντής του εργοστασίου καλτσών
δεν είχε ακούσει ποτέ για εσάς.
212
00:28:31,460 --> 00:28:33,496
Πως αποκτήσατε τη γραφομηχανή;
213
00:28:34,840 --> 00:28:36,300
Μου την έδωσαν.
214
00:28:37,255 --> 00:28:41,201
Και η ιδέα να πουλάτε κάλτσες
από πόρτα σε πόρτα...
215
00:28:41,321 --> 00:28:43,010
σας δόθηκε επίσης.
216
00:28:44,666 --> 00:28:48,953
Από κάποιον που είχατε παίξει
μια φορά τάβλι μαζί του;
217
00:28:50,149 --> 00:28:52,771
Χάσατε από αυτόν,
αλλά ήταν ευγενικός...
218
00:28:52,891 --> 00:28:55,824
προτείνοντας σας ένα τρόπο
για να βγάλετε λεφτά...
219
00:28:55,944 --> 00:28:58,641
προτείνοντας σας ένα μέρος
για να μείνετε.
220
00:28:58,761 --> 00:29:02,114
Ύστερα έφτασαν
τα δέματα με τις κάλτσες.
221
00:29:02,234 --> 00:29:04,924
Οι σιδηροδρομικοί οδηγοί ΑΒΓ,
και τα ρούχα...
222
00:29:05,044 --> 00:29:08,801
ώστε να δείχνατε κομψός,
να κάνατε καλή εντύπωση.
223
00:29:08,985 --> 00:29:12,342
- Το καπέλο και το παλτό.
- Ναι.
224
00:29:12,462 --> 00:29:16,739
Πήρατε οδηγίες
πού να πάτε, ποια ημερομηνία...
225
00:29:16,859 --> 00:29:21,189
μία λίστα με ονόματα και διευθύνσεις
για να πουλήσετε τις κάλτσες...
226
00:29:21,309 --> 00:29:26,285
σε αλφαβητική σειρά,
πολύ μεθοδική και πρακτική.
227
00:29:26,869 --> 00:29:28,016
Ναι.
228
00:29:29,421 --> 00:29:30,987
Μου αρέσει η τάξη.
229
00:29:31,517 --> 00:29:36,415
Χωρίς αυτή, χωρίς καθοδήγηση,
μάλλον θα είχα χαθεί.
230
00:29:37,092 --> 00:29:39,112
Θυμάστε αυτό το άτομο;
231
00:29:40,748 --> 00:29:44,489
Δεν ξέρω,
έχω τρομερά κενά μνήμης.
232
00:29:45,355 --> 00:29:47,910
Μερικές φορές βλέπω πρόσωπα...
233
00:29:48,256 --> 00:29:51,837
ξυπνάω σε μέρη
και δεν θυμάμαι πώς βρέθηκα εκεί.
234
00:29:54,438 --> 00:29:56,481
Μερικές φορές υπάρχει αίμα.
235
00:29:58,216 --> 00:29:59,475
Επάνω μου.
236
00:30:02,366 --> 00:30:03,908
Κράταγα ένα μαχαίρι...
237
00:30:06,692 --> 00:30:09,125
και όλοι αυτοί οι νεκροί.
238
00:30:13,553 --> 00:30:17,503
- Δεν θέλω να είμαι τέρας.
- Δεν είστε, κύριε.
239
00:30:28,484 --> 00:30:31,704
Θα γυρίσω με το τελευταίο τρένο
για να είμαι με την Ερμιόνη.
240
00:30:31,824 --> 00:30:33,969
Είναι αδύναμη,
αλλά σας ευχαριστεί.
241
00:30:34,089 --> 00:30:35,739
Είμαι βέβαιος για αυτό.
242
00:30:39,420 --> 00:30:43,220
Πάντα έλεγε στον Καρμάικλ ότι ήσασταν
το καλύτερο δώρο γενεθλίων.
243
00:30:44,228 --> 00:30:45,308
Αλήθεια.
244
00:30:46,545 --> 00:30:49,751
Μετά από αυτό το πάρτι,
αν γινόταν κάποια έκπληξη ή...
245
00:30:49,871 --> 00:30:53,599
αν ήθελε να τραβήξει την προσοχή,
θα χρησιμοποιούσε τη φράση σας.
246
00:30:54,101 --> 00:30:57,460
Παιδιά μου, θα έλεγε,
και θα χτυπούσε τα χέρια της.
247
00:30:58,926 --> 00:31:01,494
Από που προήλθε αυτή η φράση,
Παιδιά μου;
248
00:31:01,614 --> 00:31:06,106
- Παιδιά μου, γιατί το λέτε;
- Κάτι σαν λεκτικός χρωματισμός.
249
00:31:07,619 --> 00:31:11,256
Οι άνθρωποι το βρήκαν διασκεδαστικό
και όταν είσαι ξένος...
250
00:31:11,376 --> 00:31:14,910
σε έναν άγνωστο τόπο
βοηθάει να είσαι διασκεδαστικός.
251
00:31:15,030 --> 00:31:16,740
Ναι, φαντάζομαι.
252
00:31:20,982 --> 00:31:22,273
Φαίνεστε καλύτερα.
253
00:31:23,438 --> 00:31:27,824
Ελπίζω να μην σας πειράζει που το λέω,
αλλά ανησυχούσα για εσάς.
254
00:31:29,960 --> 00:31:32,170
Ναι, νιώθω καλά.
255
00:31:32,690 --> 00:31:37,878
Ωραία, ο αδερφός μου πάντα έλεγε
ότι κάθε άντρας χρειάζεται ένα σκοπό.
256
00:31:39,805 --> 00:31:41,404
Εσείς έχετε τον δικό σας.
257
00:31:41,669 --> 00:31:45,375
Και εγώ νομίζω
ότι μόλις βρήκα τον δικό μου.
258
00:31:46,302 --> 00:31:47,952
Πρόκειται να παντρευτώ.
259
00:31:49,241 --> 00:31:51,191
- Με την κυρία Γκρέι;
- Ναι.
260
00:31:53,069 --> 00:31:56,845
Είμαι πολύ ερωτευμένος μαζί της.
Ίσως, περισσότερο και από αγάπη.
261
00:31:56,965 --> 00:31:58,666
Είμαι απόλυτα γοητευμένος.
262
00:32:00,109 --> 00:32:02,959
Όταν όλα τελειώσουν
θα της κάνω πρόταση γάμου.
263
00:32:03,207 --> 00:32:06,710
- Βέβαια, μπορεί να αρνηθεί.
- Είμαι βέβαιος ότι θα δεχτεί.
264
00:32:06,830 --> 00:32:10,816
Ελπίζω να έχετε δίκιο.
Θα με τσακίσει, αν αρνηθεί.
265
00:32:20,202 --> 00:32:24,602
Σας ευχαριστώ πολύ που μου επιτρέψατε
να πω στην Ερμιόνη ότι ο ΑΒΓ συνελήφθη.
266
00:32:25,140 --> 00:32:27,773
Και ότι ο Καρμάικλ και οι άλλοι
θα δικαιωθούν.
267
00:32:27,893 --> 00:32:31,468
Δεν είχα επιλογή.
Ήμουν υποχρεωμένος.
268
00:32:31,873 --> 00:32:33,973
Έδωσα το λόγο μου στους νεκρούς.
269
00:32:54,265 --> 00:32:56,405
Μάλλον ανησυχώ για εσένα.
270
00:33:40,695 --> 00:33:43,469
Τα βρήκα στην ντουλάπα σας.
271
00:33:49,949 --> 00:33:51,118
Τι θέλετε;
272
00:34:29,130 --> 00:34:30,802
Αποδείξτε ότι το ήξερα.
273
00:34:31,941 --> 00:34:34,191
Αποδείξτε ότι κάλυπτα τον Φράνκλιν.
274
00:34:40,706 --> 00:34:42,055
Δεν μπορείτε.
275
00:34:48,154 --> 00:34:51,784
Για αυτό,
καλύτερα να φύγετε.
276
00:34:52,668 --> 00:34:55,801
Είμαι μια αθώα γυναίκα
και θα ήθελα να αλλάξω.
277
00:35:03,203 --> 00:35:04,810
Πού είναι τα ρούχα μου;
278
00:35:04,930 --> 00:35:08,051
Ο λογαριασμός σας στο ξενοδοχείο
δεν έχει τακτοποιηθεί.
279
00:35:08,171 --> 00:35:11,307
Ούτε οι λογαριασμοί
για τα φορέματα σας, τα καπέλα σας...
280
00:35:11,427 --> 00:35:13,181
και τα παπούτσια σας.
281
00:35:13,301 --> 00:35:16,550
Ο Φράνκλιν δεν έχει χρήματα
μέχρι να πεθάνει η Λαίδη Ερμιόνη.
282
00:35:16,670 --> 00:35:18,894
Όμως ζει, ακόμα.
283
00:35:21,930 --> 00:35:23,852
Όχι τις γούνες μου.
284
00:35:23,972 --> 00:35:26,297
Είναι δικές μου!
285
00:35:39,311 --> 00:35:43,399
Μπορούσε να σκοτώσει κι εσένα,
αλλά το ξέρεις αυτό, έτσι;
286
00:35:51,086 --> 00:35:53,289
Μη με λυπάσαι.
287
00:36:14,131 --> 00:36:15,990
ΠΟΡΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΓΓΛΙΑ
288
00:36:16,110 --> 00:36:19,193
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΚΟΨΟΥΜΕ
ΤΗΝ ΞΕΝΗ ΕΠΕΛΑΣΗ
289
00:36:19,313 --> 00:36:22,058
ΠΟΡΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΧΩΡΑ
ΚΑΙ ΤΗ ΦΥΛΗ ΜΑΣ
290
00:36:26,180 --> 00:36:29,678
Ο ΚΡΟΜ ΤΗΣ ΓΙΑΡΝΤ
Ο ντετέκτιβ της απάνθρωπης εποχής μας!
291
00:36:29,999 --> 00:36:33,699
Τα αποτυπώματα του Φράνκλιν
ταιριάζουν με αυτά στη γραφομηχανή.
292
00:36:34,459 --> 00:36:39,218
Το τέχνασμα με τις επιστολές
ήταν καθαρή εγγαστριμυθία.
293
00:36:41,124 --> 00:36:44,199
Κορόιδεψε τον κύριο Καστ.
294
00:36:45,710 --> 00:36:48,126
Του έβαλε λόγια στο στόμα.
295
00:36:54,374 --> 00:36:56,266
Συνήθιζα να ζω από αυτό.
296
00:36:56,386 --> 00:36:58,935
Τότε πρέπει να βρεις
κάτι άλλο, φίλε μου.
297
00:36:59,055 --> 00:37:00,599
Είναι δύσκολο.
298
00:37:00,719 --> 00:37:04,275
Χρειάζεσαι κάποιον να σε συστήσει
και δεν γνωρίζω κάποιον.
299
00:37:04,395 --> 00:37:06,231
Τώρα ξέρεις εμένα.
300
00:37:06,351 --> 00:37:10,496
Έχω κάποιους φίλους στις πωλήσεις
και θα σας κάνω μια χάρη, κύριε Καστ.
301
00:37:11,884 --> 00:37:14,423
Μερικές φορές τα αστέρια
ευθυγραμμίζονται.
302
00:37:14,543 --> 00:37:15,665
Εις υγείαν.
303
00:37:20,759 --> 00:37:24,067
ΣΕ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑ...
304
00:37:24,187 --> 00:37:26,626
ΤΙΣ ΠΡΟΑΛΛΕΣ.
305
00:37:29,348 --> 00:37:32,463
ΕΙΣ ΥΓΕΙΑΝ.
Α.Β.Γ.
306
00:37:38,978 --> 00:37:41,862
Τα βαρέθηκα αυτά
τα εμπόδια στο χολ μου.
307
00:37:41,982 --> 00:37:44,530
Θα τα κουβαλήσω εγώ, κυρία.
308
00:37:46,173 --> 00:37:47,769
Από εδώ, έτσι;
309
00:38:01,373 --> 00:38:02,819
Φράνκλιν;
310
00:38:24,479 --> 00:38:26,462
Αν θες να ζήσεις...
311
00:38:39,791 --> 00:38:42,345
Από Τσέρτστον, 9-6-6.
312
00:38:42,585 --> 00:38:45,835
Μπορείς να ζητήσεις από τον Καρ
να έρθει στο τηλέφωνο;
313
00:38:46,421 --> 00:38:49,135
Ήμουν στο μπάνιο.
Τι έγινε;
314
00:38:52,935 --> 00:38:54,711
Έλα τώρα, μην κλαις.
315
00:38:54,831 --> 00:38:57,557
Δεν έπρεπε να σου φωνάξω,
με συγχωρείς.
316
00:38:58,077 --> 00:39:01,074
Έλα εδώ.
Έλα τώρα, μην κλαις.
317
00:39:01,985 --> 00:39:04,310
Συνέχισε, είναι ακόμα έξω
και ακούει.
318
00:39:04,430 --> 00:39:05,582
Συνέχισε.
319
00:39:10,319 --> 00:39:12,817
Γιατί δεν είσαι
στο τραίνο, ηλίθιε;
320
00:39:12,937 --> 00:39:16,135
Είναι κανείς εδώ;
Μπορείτε να με βοηθήσετε, παρακαλώ;
321
00:39:18,095 --> 00:39:20,822
Σας παρακαλώ, βοηθήστε με.
322
00:39:27,062 --> 00:39:29,670
Κάποιες φορές,
Αλεξάντερ Βοναπάρτη Καστ...
323
00:39:29,790 --> 00:39:31,690
τα αστέρια ευθυγραμμίζονται.
324
00:39:33,431 --> 00:39:35,971
Κι εσύ παύεις να είσαι χρήσιμος.
325
00:39:39,375 --> 00:39:40,758
Εις υγείαν.
326
00:39:53,971 --> 00:39:55,379
Τι ήσουν;
327
00:39:56,335 --> 00:39:57,590
Πριν;
328
00:39:58,191 --> 00:40:01,191
Αν δεν ήσουν αστυνομικός,
τότε τι ήσουν;
329
00:40:12,493 --> 00:40:14,775
Τι ανόητος τίτλος.
330
00:40:14,895 --> 00:40:17,409
"Της νέας και απάνθρωπης εποχής".
331
00:40:17,529 --> 00:40:21,785
Τόσο ανιαρή νοσταλγία
για το ευγενές παρελθόν.
332
00:40:22,553 --> 00:40:25,173
Η απανθρωπιά
δεν είναι κάτι καινούριο.
333
00:40:49,808 --> 00:40:53,029
Θα παντρευόμασταν έτσι και αλλιώς.
Ξέρω ότι το θέλεις ακόμα.
334
00:40:53,149 --> 00:40:56,214
Το συζητήσαμε
και είναι η καλύτερη ιδέα.
335
00:40:56,808 --> 00:40:59,786
Έτσι θα κρατήσω και τον Ντόναλντ
στην οικογένεια.
336
00:41:00,623 --> 00:41:04,543
Κάθεσαι εκεί ακίνητη.
Θα γίνεις η κυρία Φρέιζερ!
337
00:41:05,078 --> 00:41:06,864
Θα φέρω λικέρ.
338
00:41:17,456 --> 00:41:19,389
Σου έκανα χάρη.
339
00:41:20,782 --> 00:41:22,920
Μια μέρα θα το καταλάβεις.
340
00:42:01,584 --> 00:42:03,036
Με συγχωρείτε...
341
00:42:03,565 --> 00:42:05,940
θα μπορούσα
να δανειστώ τη φωτιά σας;
342
00:42:18,534 --> 00:42:21,554
- Σας ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
343
00:42:22,683 --> 00:42:25,664
- Κάνει πολύ κρύο σήμερα.
- Ναι.
344
00:42:27,791 --> 00:42:28,980
Λίλι.
345
00:42:32,146 --> 00:42:33,576
Λίλι.
346
00:42:37,103 --> 00:42:38,537
Λίλι.
347
00:42:56,303 --> 00:43:01,252
- Ξέρετε, μπορεί να μην ξυπνήσει.
- Αλλά μπορεί και να το κάνει.
348
00:43:01,372 --> 00:43:03,716
Και θα θέλει να δει
κάποιον που ξέρει.
349
00:43:03,836 --> 00:43:06,636
Για αυτό θα περιμένω εδώ,
αν δε σας πειράζει.
350
00:43:43,919 --> 00:43:47,416
Ντροπή σου!
Πώς μπορείς και κοιμάσαι;
351
00:43:47,759 --> 00:43:48,951
Κρεμάστε τον!
352
00:43:57,634 --> 00:43:59,667
Εντάξει, αρκετά!
353
00:44:08,226 --> 00:44:09,596
{\an8}Έρχονται!
354
00:44:12,554 --> 00:44:13,836
{\an5}Έρχονται!
355
00:44:14,758 --> 00:44:16,104
{\an5}Έρχονται!
356
00:44:20,978 --> 00:44:23,749
{\an5}Στην εκκλησία! Όλοι!
357
00:44:35,480 --> 00:44:38,304
{\an5}Παιδιά μου, ησυχία.
358
00:44:40,509 --> 00:44:44,748
{\an5}Αυτό είναι το σπίτι του Θεού
και σας έχει στην αγκαλιά του.
359
00:44:44,868 --> 00:44:48,275
{\an5}Κανένα κακό
δεν θα σας συμβεί εδώ.
360
00:44:50,246 --> 00:44:52,268
{\an5}Έρχονται! Στρατιώτες!
361
00:44:52,388 --> 00:44:54,561
{\an5}Μην κινείστε και μη φωνάζετε.
362
00:45:19,651 --> 00:45:21,350
{\an5}Σκότωσέ τον.
363
00:45:28,037 --> 00:45:29,733
{\an5}Μη δειλιάζεις.
364
00:45:37,198 --> 00:45:39,591
{\an5}Μη δειλιάζεις, σκότωσέ τον!
365
00:46:51,594 --> 00:46:53,346
{\an5}Δολοφόνε!
366
00:47:22,445 --> 00:47:23,807
Δολοφόνε.
367
00:48:06,310 --> 00:48:08,012
Τι περιποίηση!
368
00:48:08,943 --> 00:48:11,288
Μπήκες σε τόσο κόπο.
369
00:48:13,679 --> 00:48:15,184
Σε ευχαριστώ.
370
00:48:27,951 --> 00:48:30,524
Το ποτήρι του μπράντι ήταν;
371
00:48:32,774 --> 00:48:36,346
Αυτό με πρόδωσε;
Τα αποτυπώματά μου στο ποτήρι.
372
00:48:41,914 --> 00:48:44,259
Το ηθικό δίδαγμα
της ιστορίας είναι...
373
00:48:44,379 --> 00:48:47,223
ότι ποτέ δεν ήπια
με τον Ηρακλή Πουαρό.
374
00:48:47,343 --> 00:48:49,738
Θα το κάνεις τώρα.
375
00:48:51,568 --> 00:48:52,725
Ναι.
376
00:48:56,451 --> 00:48:57,833
Εις υγείαν.
377
00:49:04,593 --> 00:49:08,600
Τόσο καιρό έψαχνες έναν εχθρό,
κάποιον που σε μισούσε.
378
00:49:08,720 --> 00:49:11,470
Ποτέ δεν σκέφτηκες
να ψάξεις για έναν φίλο...
379
00:49:12,431 --> 00:49:14,635
για κάποιον που σε αγαπούσε.
380
00:49:16,399 --> 00:49:20,665
- Αμφιβάλλω αν ξέρεις τι σημαίνει αυτό.
- Όχι, δεν είναι αλήθεια.
381
00:49:22,351 --> 00:49:24,683
Λατρεύω την Ερμιόνη.
382
00:49:25,679 --> 00:49:27,735
Και τον Καρμάικλ.
383
00:49:27,855 --> 00:49:30,750
Τον σκότωσες για τον τίτλο
και τα λεφτά του.
384
00:49:30,870 --> 00:49:32,983
Ναι, είναι κι αυτό.
385
00:49:33,103 --> 00:49:38,541
Και σκότωσες την Άλις Άσερ και
τη Μπέτι Μπέρναρντ για αντιπερισπασμό.
386
00:49:38,661 --> 00:49:42,860
- Έτσι και με το Ντονκάστερ.
- Το Ντονκάστερ, τι χάλι.
387
00:49:43,662 --> 00:49:47,681
- Αν πήγαινε σωστά, θα σταματούσα.
- Όχι, δεν μπορούσες.
388
00:49:51,646 --> 00:49:53,326
Ναι, έχεις δίκιο.
389
00:49:57,423 --> 00:49:59,736
Είχα εθιστεί.
390
00:50:01,733 --> 00:50:03,721
Ήταν τόσο συναρπαστικό.
391
00:50:04,698 --> 00:50:07,914
Όχι οι φόνοι, αυτοί ήταν
τρομερά ακατάστατοι.
392
00:50:08,034 --> 00:50:09,362
Ήσουν εσύ.
393
00:50:10,671 --> 00:50:14,374
Δεν ένιωσα ποτέ τόσο ζωντανός...
394
00:50:16,256 --> 00:50:18,136
όσο όταν με κυνηγούσες.
395
00:50:21,610 --> 00:50:25,044
- Ήξερα ότι σε επανέφερα στη δουλειά.
- Δεν το χρειαζόμουν.
396
00:50:25,164 --> 00:50:27,831
Έλα τώρα, ήσουν κατεστραμμένος.
397
00:50:27,951 --> 00:50:30,615
Είχες ντροπιαστεί...
398
00:50:31,057 --> 00:50:34,101
σε χλευάζανε και σε εξύβριζαν,
και σκέφτηκα...
399
00:50:35,247 --> 00:50:37,412
όχι όσο περνάει από το χέρι μου.
400
00:50:39,046 --> 00:50:41,727
Και τη στιγμή που είδα
τα αρχικά του Καστ...
401
00:50:41,847 --> 00:50:45,553
όλα τα κομμάτια ενώθηκαν
και σκέφτηκα πόσο θα σου άρεσε.
402
00:50:47,312 --> 00:50:51,327
Φυσικά χρειάστηκε πολύ οργάνωση
και έρευνα, αλλά άξιζε.
403
00:50:51,899 --> 00:50:55,124
Γιατί κοίταξε
πώς είσαι τώρα, Ηρακλή.
404
00:50:55,500 --> 00:50:58,902
Έχεις τα κέφια σου
και πολλή ενέργεια, αναζωογονήθηκες.
405
00:51:00,463 --> 00:51:01,669
Επέστρεψες.
406
00:51:01,789 --> 00:51:04,439
Φράνκλιν,
πέντε άνθρωποι είναι νεκροί.
407
00:51:04,559 --> 00:51:10,553
Άνθρωποι πεθαίνουν όλη την ώρα.
Και στην πραγματικότητα φταις εσύ.
408
00:51:11,809 --> 00:51:16,174
- Πώς γίνεται αυτό;
- Το πάρτι γενεθλίων της Ερμιόνης.
409
00:51:19,549 --> 00:51:22,421
Εκείνα τα περίεργα,
μικρά παιχνίδια.
410
00:51:23,771 --> 00:51:26,640
Πώς να σκοτώνεις
και να γλιτώνεις.
411
00:51:26,813 --> 00:51:30,023
Οι αμέτρητοι τρόποι
να σκοτώσεις κάποιον.
412
00:51:30,863 --> 00:51:32,769
Ήμουν μαγεμένος.
413
00:51:35,955 --> 00:51:38,839
Ένιωσα ότι είχαμε συγγένεια.
414
00:51:39,353 --> 00:51:41,824
Για αυτό διάλεξα τα κοστούμια.
415
00:51:41,944 --> 00:51:45,009
Το σκοτάδι, το φως,
τον κυνηγό, το θήραμα.
416
00:51:45,327 --> 00:51:48,323
Δύο καρδιές που χτυπούσαν σαν μία.
417
00:51:51,304 --> 00:51:54,755
Εσύ και τα περίεργα
μάγια σου, Ηρακλή.
418
00:51:57,997 --> 00:52:00,663
Δεν ήξερες τι θα προκαλούσες.
419
00:52:03,195 --> 00:52:06,375
Φράνκλιν, δεν σου έκανα
κάποιο ξόρκι.
420
00:52:06,728 --> 00:52:11,136
Ήσουν σε έξαψη
και περίμενες μία αφορμή.
421
00:52:12,521 --> 00:52:15,660
Φοβάμαι ότι η ψυχή σου
είναι ένα οστεοφυλάκιο.
422
00:52:15,780 --> 00:52:17,492
Λυπάμαι για εσένα.
423
00:52:24,832 --> 00:52:27,516
Ήθελα τόσο πολύ να με θαυμάσεις.
424
00:52:30,218 --> 00:52:33,869
Να είμαι άξιος αντίπαλος
και να μοιράζεσαι τα μυστικά σου.
425
00:52:35,155 --> 00:52:38,155
- Δεν έχω μυστικά.
- Λες ψέματα!
426
00:52:43,183 --> 00:52:45,044
Είμαστε φίλοι.
427
00:52:48,891 --> 00:52:50,965
Τι σε εξαναγκάζει, Ηρακλή;
428
00:52:51,085 --> 00:52:52,400
Πες μου.
429
00:52:53,226 --> 00:52:54,948
Τι σε παρακινεί;
430
00:52:55,619 --> 00:52:59,774
Ήσουν πάντα έτσι;
Ή ξέχασες τον άλλο σου εαυτό;
431
00:53:00,237 --> 00:53:03,532
Σε ποιον νεκρό
έδωσες το λόγο σου;
432
00:53:06,250 --> 00:53:08,939
Είναι βαθιά πληγή,
πρέπει να πόνεσε.
433
00:53:09,998 --> 00:53:12,234
Πώς το απέκτησες;
434
00:53:14,479 --> 00:53:16,924
Αυτό σε έκανε ότι είσαι;
435
00:53:21,123 --> 00:53:22,950
Πες μου.
436
00:53:23,613 --> 00:53:26,300
Πες μου τα μυστικά σου.
437
00:53:26,478 --> 00:53:28,900
Δεν θα πω κουβέντα.
438
00:53:32,143 --> 00:53:34,800
Δεν θα αναπνέω καθόλου.
439
00:53:36,782 --> 00:53:40,500
Σου έφερα το πρωινό
που ζήτησες.
440
00:53:40,660 --> 00:53:44,400
Δεν θα πάρεις κάτι άλλο.
441
00:54:06,368 --> 00:54:10,900
Λες και οι προσευχές
θα κάνουν τη διαφορά.
442
00:54:31,380 --> 00:54:35,200
Θα σου λείψω, Ηρακλή.
443
00:55:03,967 --> 00:55:09,054
Απόδοση διαλόγων
tonia - Lociti - antonino
444
00:55:14,139 --> 00:55:19,181
Για το https://subztv.online
445
00:55:29,676 --> 00:55:34,675
Φιλοξενία: https://magico.one