1 00:00:00,300 --> 00:00:03,300 ΣΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ... 2 00:00:03,620 --> 00:00:06,646 Η κυρία Άσερ φόραγε καινούριες κάλτσες. 3 00:00:06,766 --> 00:00:10,530 Η Μπέτι Μπάρναρντ στραγγαλίστηκε με κάλτσες της ίδιας μάρκας. 4 00:00:10,650 --> 00:00:12,800 Έλα, μια μικρή βόλτα. 5 00:00:13,380 --> 00:00:17,550 - Πρέπει να υπάρχει κάποιος κώδικας. - Υπάρχει και είμαι εγώ. 6 00:00:17,625 --> 00:00:19,800 Κύριε Καστ, εσείς είστε ο δολοφόνος! 7 00:00:19,860 --> 00:00:21,820 Πωλητής καλτσών είμαι. 8 00:00:21,880 --> 00:00:25,000 Πρέπει να ετοιμαστούμε για την οργή του Θεού. 9 00:02:46,940 --> 00:02:51,945 Απόδοση διαλόγων tonia – Lociti - antonino 10 00:02:52,858 --> 00:02:57,797 Για το subztv.online 11 00:03:01,437 --> 00:03:05,400 Να τος. Έχουμε κάτι νεότερο, επιθεωρητή; 12 00:03:12,611 --> 00:03:15,600 Ο δολοφόνος είναι Εγγλέζος; 13 00:04:18,134 --> 00:04:21,976 Άφησε τα ρούχα μου. Θα τα τακτοποιήσω μόνη μου. 14 00:05:01,484 --> 00:05:02,850 Φράνκλιν. 15 00:05:33,653 --> 00:05:35,100 Καλημέρα. 16 00:06:14,180 --> 00:06:16,900 Δεν φαίνεστε πολύ καλά, κύριε Καστ. 17 00:06:17,300 --> 00:06:19,800 Μήπως είναι η ιδέα σας; 18 00:06:37,603 --> 00:06:40,400 Δεν θέλω να είμαι τέρας. 19 00:06:43,648 --> 00:06:45,800 Γιατί δεν γράφει; 20 00:06:45,913 --> 00:06:48,626 Επειδή αυτό δεν ήταν μέρος του σχεδίου. 21 00:06:48,746 --> 00:06:50,542 Δεν το είχε προετοιμάσει. 22 00:06:50,662 --> 00:06:54,400 Το λάθος στο Ντονκάστερ άλλαξε τα πάντα. 23 00:06:55,129 --> 00:06:58,600 Δεν πρόκειται να λάβουμε άλλες επιστολές. 24 00:07:00,060 --> 00:07:02,753 Λες να ξέρει όσα έχω πει έως τώρα; 25 00:07:02,873 --> 00:07:04,609 Ξέρω τι λένε για εμένα. 26 00:07:04,729 --> 00:07:08,130 Αυτό που θέλω να μάθω είναι τι λένε για τον δολοφόνο. 27 00:07:08,250 --> 00:07:10,669 - Λένε ότι είναι τρελός. - Κάτι άλλο; 28 00:07:10,789 --> 00:07:15,107 Οι φήμες αποκαλύπτουν για εμάς περισσότερα από όσα λέμε. 29 00:07:16,057 --> 00:07:19,366 - Οι φήμες μας αποκαλύπτουν. - Δεν το κατάλαβα αυτό. 30 00:07:19,486 --> 00:07:24,486 Κύριε, θυμηθείτε τι έκαναν στον Τζαπ, εξ αιτίας... 31 00:07:26,159 --> 00:07:29,126 Κι εσείς τον αφήνετε να μπαίνει εδώ κρυφά. 32 00:07:29,383 --> 00:07:33,369 - Να λέτε σε εμένα να τον αφήνω. - Φτιάξε μου ένα φλιτζάνι τσάι. 33 00:07:34,156 --> 00:07:36,684 - Δεν είναι δουλειά μου, κύριε. - Είναι τώρα. 34 00:07:36,804 --> 00:07:39,593 Μόλις προάχθηκες. Με δύο ζάχαρες. 35 00:07:40,010 --> 00:07:43,383 Θα γίνω το απρόσωπο τέρας. 36 00:07:44,585 --> 00:07:46,844 Απρόσωπο τέρας. 37 00:07:47,345 --> 00:07:51,167 - Γιατί απρόσωπο; - Επειδή είναι πιο τρομακτικό. 38 00:07:52,348 --> 00:07:55,877 - Επειδή δεν ξέρουμε ποιος είναι. - Ή επειδή ξέρω εγώ. 39 00:07:56,702 --> 00:08:02,237 Με γνωρίζουν, ντύνονται σαν εμένα, άρα μάλλον θα τους γνωρίζω κι εγώ. 40 00:08:03,182 --> 00:08:05,733 Πρέπει να ξέρω τα πρόσωπά τους. 41 00:08:06,865 --> 00:08:09,865 - Πρέπει. - Γιατί ντύνονται σαν εσένα; 42 00:08:11,605 --> 00:08:14,281 Τι έχεις κάνει για να σε μισούν τόσο; 43 00:08:16,464 --> 00:08:18,335 Δεν ξέρω. 44 00:08:20,889 --> 00:08:24,172 Είπες ότι ο δολοφόνος γνώριζε λεπτομέρειες για τη ζωή σου... 45 00:08:24,292 --> 00:08:26,336 από τότε που ήρθες εδώ. 46 00:08:27,304 --> 00:08:29,961 Τι έγινε πριν το 1914; 47 00:08:32,124 --> 00:08:35,691 Μπορεί να σε ακολούθησε εδώ κάποιος που σε μισεί; 48 00:08:36,708 --> 00:08:39,497 Ή ο γιος κάποιου που σε μισεί; 49 00:08:41,077 --> 00:08:42,760 Τι έγινε πριν... 50 00:08:43,742 --> 00:08:45,353 στο Βέλγιο; 51 00:08:46,388 --> 00:08:49,033 Δεν έχει καμία σχέση. 52 00:08:51,729 --> 00:08:53,961 Πού είναι αυτό το τσάι; 53 00:09:03,751 --> 00:09:05,252 {\an5}Έρχονται! 54 00:09:06,566 --> 00:09:07,930 {\an5}Έρχονται! 55 00:09:49,792 --> 00:09:52,457 Επόμενος σταθμός, Έμπσεϊ. 56 00:09:58,582 --> 00:10:01,353 Επόμενος σταθμός, Έμπσεϊ. 57 00:10:15,949 --> 00:10:19,645 Αστυνομικές πηγές αναφέρουν ότι η δολοφονία του κωμικού Μπένι Γκρου... 58 00:10:19,765 --> 00:10:21,851 στο Ντονκάστερ, πριν δύο ημέρες... 59 00:10:21,971 --> 00:10:26,479 από τον δολοφόνο ΑΒΓ, πιθανόν να έγινε κατά λάθος. 60 00:10:27,216 --> 00:10:29,609 Δεν επιβεβαιώνουν, αλλά ούτε αρνούνται... 61 00:10:29,729 --> 00:10:33,005 αν αυτό σημαίνει ότι το προηγούμενο πρότυπο στις δολοφονίες... 62 00:10:33,125 --> 00:10:36,662 με βάση τα ονόματα των θυμάτων, εξακολουθούσε να ισχύει. 63 00:10:37,162 --> 00:10:40,396 Μολαταύτα, πόλεις και χωριά σε όλη την πόλη... 64 00:10:40,516 --> 00:10:44,464 με αρχικό του ονόματος το γράμμα Ε, έχουν παραλύσει από το φόβο. 65 00:10:46,362 --> 00:10:51,005 Εν τω μεταξύ, οι φόνοι των Άλις Άσερ, Μπέτι Μπάρναρντ... 66 00:10:51,125 --> 00:10:54,361 και του Σερ Καρμάικλ Κλαρκ, παραμένουν άλυτοι... 67 00:10:54,481 --> 00:10:57,481 ενώ ο δράστης παραμένει ασύλληπτος. 68 00:13:08,597 --> 00:13:10,374 Όλα καλά εκεί, κύριε; 69 00:13:12,458 --> 00:13:14,066 Είσαστε καλά; 70 00:13:21,333 --> 00:13:22,747 Χριστέ μου. 71 00:13:23,794 --> 00:13:25,632 Καλέστε την αστυνομία. 72 00:13:25,832 --> 00:13:28,377 Βοήθεια, καλέστε την αστυνομία. 73 00:13:41,688 --> 00:13:42,895 Βοήθεια. 74 00:14:13,190 --> 00:14:16,501 Ο δολοφόνος είναι ασύλληπτος. Ίσως είναι ακόμα στο Έμπσεϊ. 75 00:14:16,621 --> 00:14:20,346 Χτενίστε την περιοχή και συλλέξτε κάθε στοιχείο. 76 00:14:20,466 --> 00:14:24,841 - Ας το πιάσουμε το κάθαρμα. - Ακούσατε τον επιθεωρητή, πάμε. 77 00:14:34,538 --> 00:14:37,001 Κύριε, βρήκαμε το μαχαίρι. 78 00:14:44,048 --> 00:14:48,591 Έρνι Έντουαρτς, κύριος, πολύ ευγενικός. 79 00:14:51,121 --> 00:14:53,977 Έχουμε το μαχαίρι, το καπέλο και το παλτό του. 80 00:14:54,097 --> 00:14:57,797 Δεν υπάρχει τίποτα στις τσέπες, αλλά τα έχουμε στην κατοχή μας. 81 00:15:02,840 --> 00:15:06,015 - Ήταν παντρεμένος; - Ήταν χήρος. 82 00:15:06,135 --> 00:15:08,603 Αλλά λέγεται ότι είχε μια φιλενάδα. 83 00:15:20,602 --> 00:15:23,401 Οι άντρες αγοράζουν δώρα στις φιλενάδες τους. 84 00:16:11,009 --> 00:16:14,341 Τα καταστήματα μπορεί να σε γδάρουν. Καθάρματα, μαγαζάτορες. 85 00:16:14,461 --> 00:16:18,073 Αν πας πόρτα-πόρτα, εκεί έχει λεφτά. 86 00:16:18,193 --> 00:16:22,169 Χωρίς έξοδα. Οι πωλητές αγοράζουν το εμπόρευμα... 87 00:16:22,289 --> 00:16:26,358 έχουν την ευθύνη για αυτό. Αν πουλήσουν, κερδίζουν. 88 00:16:26,478 --> 00:16:30,902 Εγώ δεν ανακατεύομαι καθόλου. Δεν ακούγεται απλό; Το εύχομαι. 89 00:16:31,383 --> 00:16:33,736 Με κατατρώει το έλκος. 90 00:16:34,956 --> 00:16:38,935 Έχω αιμορροΐδες. Κατάρα από τον Θεό. 91 00:16:40,622 --> 00:16:43,636 Αλήθεια, κύριε Πουαρό, τι ακριβώς θα θέλατε; 92 00:16:43,756 --> 00:16:46,404 Μια λίστα με τους πωλητές σας. 93 00:16:46,801 --> 00:16:50,726 - Υβόνη; Το άκουσες; - Στο Λονδίνο, κύριε Πριν. 94 00:16:50,846 --> 00:16:53,888 Στο Λονδίνο; Δεν πουλάμε στο Λονδίνο. 95 00:16:54,008 --> 00:16:57,497 Μόνο στα βόρεια. Μάντσεστερ, Λιντς, Λίβερπουλ, Νιούκαστλ. 96 00:16:57,617 --> 00:17:00,053 Ποτέ στο Λονδίνο, μισώ τους Λονδρέζους. 97 00:17:00,173 --> 00:17:03,919 - Είναι καθάρματα, όλοι τους. - Υπήρξε μια μεγάλη αγορά. 98 00:17:04,272 --> 00:17:07,219 Από το Φούλαμ, ασχολήθηκα εγώ προσωπικά. 99 00:17:07,339 --> 00:17:11,921 - Υβόνη, ξέρεις τι πιστεύω. - Ήταν χονδρική πώληση, Σίντνεϊ. 100 00:17:12,465 --> 00:17:14,637 Σε τι όνομα έγινε η παραγγελία; 101 00:17:14,757 --> 00:17:18,011 Χωρίς όνομα, απλώς η παραγγελία και τα μετρητά σε ένα φάκελο. 102 00:17:18,131 --> 00:17:21,251 Αν και λάβαμε ένα γράμμα από έναν παλαβιάρη, στο Λονδίνο. 103 00:17:21,371 --> 00:17:24,546 Σύνηθες φαινόμενο όταν ασχολείσαι με γυναικείες κάλτσες. 104 00:17:24,666 --> 00:17:28,256 Γράφουν κάτι πράγματα που σου σηκώνεται η τρίχα κάγκελο. 105 00:17:28,376 --> 00:17:31,328 Το έχετε ακόμα αυτό το γράμμα, κυρία; 106 00:17:34,776 --> 00:17:36,401 Αυτή τη νεαρή... 107 00:17:37,203 --> 00:17:41,933 που στραγγάλισε ο ΑΒΓ με το καλτσόν στην καλύβα, στην παραλία... 108 00:17:42,929 --> 00:17:46,954 Αυτό το καλτσόν ήταν από τα δικά μας, έτσι; 109 00:17:47,130 --> 00:17:50,105 - Ναι, ήταν. - Καημένο παιδί. 110 00:17:50,768 --> 00:17:52,357 Αυτό είναι. 111 00:17:52,582 --> 00:17:55,836 "Αγαπητοί κύριοι, ακολουθώντας κατά γράμμα τις οδηγίες σας"... 112 00:17:55,956 --> 00:18:00,281 "δηλώνω έτοιμος να ασχοληθώ με την πώληση των καλτσών σας". 113 00:18:00,401 --> 00:18:03,652 "Το παλτό ήταν της καλύτερης ποιότητας που είχα ποτέ". 114 00:18:03,772 --> 00:18:05,557 "Θα το φροντίζω επιμελώς"... 115 00:18:05,677 --> 00:18:08,887 "και θα το φορώ μόνο όταν ασχολούμαι με την επιχείρησή σας". 116 00:18:09,007 --> 00:18:11,457 Παλτό; Για ποιο παλτό μιλάει; 117 00:18:11,577 --> 00:18:13,865 "Υπόσχομαι ότι θα είμαι ο πιο πιστός"... 118 00:18:13,985 --> 00:18:17,118 "και αφοσιωμένος αντιπρόσωπος των προϊόντων σας". 119 00:18:17,238 --> 00:18:20,041 "Με εκτίμηση, Αλεξάντερ Μπικλς". 120 00:18:24,644 --> 00:18:25,851 Μου επιτρέπετε; 121 00:18:36,375 --> 00:18:39,824 "...ακολουθώντας κατά γράμμα τις οδηγίες σας"... 122 00:18:42,516 --> 00:18:45,237 Πρέπει να κάνω ένα τηλεφώνημα. 123 00:18:50,383 --> 00:18:53,657 Τι σου έχω πει; Πάντα οι πιο ήσυχοι. 124 00:18:53,777 --> 00:18:55,897 Είδες που είχα δίκιο; 125 00:18:56,017 --> 00:18:59,480 Για αυτό πρέπει να με ακούς. Ξέρω εγώ. 126 00:19:18,847 --> 00:19:20,324 Τον πιάσαμε. 127 00:19:27,599 --> 00:19:30,109 Έρχεστε στο σπίτι, δεσποινίς; 128 00:19:30,577 --> 00:19:33,560 Μείνετε με τη μητέρα σας μέχρι να τελειώσουμε. 129 00:20:07,180 --> 00:20:09,945 - Λίλι; - Μην πας στο σπίτι. 130 00:20:10,065 --> 00:20:12,538 - Γιατί; - Σε ψάχνει η αστυνομία. 131 00:20:12,978 --> 00:20:14,416 Μην πας. 132 00:20:15,969 --> 00:20:18,196 Πηγαίνετε κάπου αλλού, κύριε Καστ. 133 00:20:18,316 --> 00:20:19,748 Φύγετε, γρήγορα. 134 00:20:22,382 --> 00:20:24,921 Αλεξάντερ Βοναπάρτη Καστ. 135 00:20:25,121 --> 00:20:27,055 - Α.Β.Γ. - Τρέξτε! 136 00:20:28,198 --> 00:20:29,406 Τρέξτε! 137 00:22:08,707 --> 00:22:10,409 Τον θέλω ζωντανό. 138 00:22:10,665 --> 00:22:13,700 Μην τον αφήσετε να πεθάνει, τον θέλω ζωντανό. 139 00:22:22,916 --> 00:22:26,649 Έλεγξες τη γραφομηχανή για αποτυπώματα; 140 00:22:26,769 --> 00:22:29,157 Όλα δικά του, εκτός από μερικά. 141 00:22:30,619 --> 00:22:32,678 Εδώ τα σχεδίασε όλα. 142 00:22:33,015 --> 00:22:34,873 Σε αυτή την κωλότρυπα. 143 00:22:35,034 --> 00:22:36,362 Πολύ βολικό. 144 00:22:36,482 --> 00:22:38,518 - Θα ζήσει; - Για αρκετό καιρό. 145 00:22:39,252 --> 00:22:41,736 Προφανώς, κάποιο είδος όγκου στον εγκέφαλο. 146 00:22:41,856 --> 00:22:44,317 Είναι περίεργος τύπος, αναμφίβολα. 147 00:22:44,437 --> 00:22:47,826 Όταν τον γύμνωσαν στο νοσοκομείο, βρήκαν τρύπες στην πλάτη του... 148 00:22:47,946 --> 00:22:50,489 σαν να είχε καρφώσει καρφιά στον εαυτό του. 149 00:22:50,609 --> 00:22:52,659 Φανατικά θρησκευόμενος, μάλλον. 150 00:22:53,594 --> 00:22:55,592 Δεν έχει σημασία. Θα δικαστεί. 151 00:22:55,712 --> 00:22:58,098 Δεν θα τον σκοτώσει ο όγκος, αλλά ο νόμος. 152 00:22:58,218 --> 00:22:59,881 Θα ήθελα να τον δω. 153 00:23:00,353 --> 00:23:04,166 Και σας παρακαλώ, τηλεφωνήστε στους συναδέλφους σας στο Άντοβερ... 154 00:23:04,286 --> 00:23:07,929 και βεβαιωθείτε ότι ο Πίτερ Άσερ αποφυλακίστηκε. 155 00:23:08,485 --> 00:23:09,746 Είναι αθώος. 156 00:23:11,204 --> 00:23:12,654 Τον είχα ξεχάσει. 157 00:23:22,623 --> 00:23:24,173 Σου είπε ότι ήμουν... 158 00:23:25,107 --> 00:23:26,519 καλός άνθρωπος. 159 00:23:27,453 --> 00:23:31,851 Ο Τζαπ σου είπε ότι ήμουν καλός άνθρωπος. 160 00:23:32,418 --> 00:23:33,577 Το είπε. 161 00:23:36,324 --> 00:23:39,382 Λοιπόν, θα ήταν ευχαριστημένος με αυτό. 162 00:23:40,508 --> 00:23:41,632 Το αποτέλεσμα. 163 00:23:42,483 --> 00:23:44,017 Θα ήταν ευχαριστημένος. 164 00:23:45,278 --> 00:23:47,878 Ήταν σωστό το προαίσθημα για τις κάλτσες. 165 00:23:49,059 --> 00:23:50,659 Είχες δίκιο για αυτές. 166 00:24:10,984 --> 00:24:12,123 Κρυφάκουγα. 167 00:24:13,496 --> 00:24:14,959 Θα τον δείτε; 168 00:24:17,187 --> 00:24:18,267 Ναι. 169 00:24:22,450 --> 00:24:24,897 Θα του πείτε ότι έχω το τάβλι του; 170 00:24:25,017 --> 00:24:27,436 Το βούτηξα στα κρυφά. Το έκρυψα. 171 00:24:28,392 --> 00:24:29,779 Μπορεί να το θέλει. 172 00:24:31,404 --> 00:24:33,424 Είναι πολύ άρρωστος, δεσποινίς. 173 00:24:34,495 --> 00:24:36,143 Νόμιζα ότι ήταν αδύναμος. 174 00:24:36,849 --> 00:24:40,601 - Πείτε μου, δεσποινίς... - Λίλι, σκέτο Λίλι. 175 00:24:42,514 --> 00:24:46,950 Ο κύριος Καστ δεν είχε επισκέπτες, μήπως όμως έλαβε επιστολές; 176 00:24:47,694 --> 00:24:50,423 Έλαβε κάποια δέματα, πριν έρθει ο ίδιος. 177 00:24:50,543 --> 00:24:52,950 Αργότερα ήρθαν ένα γράμμα και πακέτα. 178 00:24:53,070 --> 00:24:57,015 Ήρθαν και μετά τη δολοφονία στο Ντονκάστερ; 179 00:24:57,870 --> 00:24:59,601 Ναι, πράγματι. 180 00:25:02,386 --> 00:25:07,419 Τον προειδοποιήσατε επειδή πιστεύετε ότι αποκλείεται να το έκανε, γιατί; 181 00:25:07,591 --> 00:25:11,470 Πώς είναι δυνατόν να δολοφόνησε στο Ντονκάστερ στις τέσσερις... 182 00:25:11,590 --> 00:25:14,962 και να είχε επιστρέψει στις επτά. Το ξέρω επειδή... 183 00:25:15,082 --> 00:25:19,815 Περπατούσατε στην πλάτη του και σπάσατε το τακούνι σας. 184 00:25:21,357 --> 00:25:26,658 Ο πόνος αυτός θα ήταν περισπασμός από το μαρτύριο στο κεφάλι του. 185 00:25:29,810 --> 00:25:34,245 Τα πατώματα θέλουν σφουγγάρισμα. Η υπομονή μου εξαντλείται. 186 00:25:34,365 --> 00:25:38,981 Μακάρι να σου είχα ράψει το στόμα. Χάσου από μπροστά μου! 187 00:25:40,402 --> 00:25:43,099 Κακοποιείτε την κόρη σας, κυρία; 188 00:25:54,009 --> 00:25:57,544 - Πόσο καιρό θα μείνετε; - Όσο καιρό θέλω. 189 00:26:07,780 --> 00:26:11,529 Η κρεμάλα του πέφτει λίγη. Τι έκανε στην αγαπημένη μας Μπέτι. 190 00:26:11,649 --> 00:26:16,062 Θα του περνούσα το σκοινί μόνος μου και κανείς δεν θα με κατέκρινε. 191 00:26:44,697 --> 00:26:46,718 ΝΑ ΚΡΕΜΑΣΤΕΙ! 192 00:26:55,430 --> 00:26:59,745 Λαίδη... Θώρα... Κλαρκ. 193 00:27:19,414 --> 00:27:20,846 Με γνωρίζετε; 194 00:27:25,628 --> 00:27:27,042 Ξέρω για εσάς. 195 00:27:27,392 --> 00:27:30,568 Μου γράψατε αυτή τη φιλική επιστολή... 196 00:27:30,688 --> 00:27:32,148 και πολλές άλλες. 197 00:27:35,192 --> 00:27:37,374 "Σε ακολούθησα τις προάλλες". 198 00:27:38,361 --> 00:27:40,944 "Φαινόσουν γερασμένος και κουρασμένος". 199 00:27:41,726 --> 00:27:45,686 "Φαινόσουν λυπημένος. Μάλλον ανησυχώ για εσένα". 200 00:27:47,338 --> 00:27:49,271 Δεν θυμάμαι να τα έγραψα αυτά. 201 00:27:51,082 --> 00:27:52,589 Ίσως το έχω κάνει. 202 00:27:54,302 --> 00:27:57,296 Συνηθίζω να το λέω αυτό. Εις υγείαν. 203 00:28:00,431 --> 00:28:02,494 Και πήγα σε όλα αυτά τα μέρη. 204 00:28:02,614 --> 00:28:06,314 Υπήρχαν όλα στη λίστα που μου έδωσαν από το εργοστάσιο καλτσών. 205 00:28:08,169 --> 00:28:09,385 Η λίστα; 206 00:28:11,189 --> 00:28:12,634 Είπαν ότι ήταν... 207 00:28:12,754 --> 00:28:15,930 πιο εύκολο για τους νέους πωλητές να δουλεύουν αλφαβητικά. 208 00:28:16,050 --> 00:28:19,268 Έστειλαν μία λίστα. Πολύ βοηθητική. 209 00:28:20,145 --> 00:28:22,895 Όμως, δεν ήμουν καλός στο να πουλάω κάλτσες. 210 00:28:23,699 --> 00:28:25,077 Κύριε Καστ... 211 00:28:25,264 --> 00:28:29,530 ο διευθυντής του εργοστασίου καλτσών δεν είχε ακούσει ποτέ για εσάς. 212 00:28:31,460 --> 00:28:33,496 Πως αποκτήσατε τη γραφομηχανή; 213 00:28:34,840 --> 00:28:36,300 Μου την έδωσαν. 214 00:28:37,255 --> 00:28:41,201 Και η ιδέα να πουλάτε κάλτσες από πόρτα σε πόρτα... 215 00:28:41,321 --> 00:28:43,010 σας δόθηκε επίσης. 216 00:28:44,666 --> 00:28:48,953 Από κάποιον που είχατε παίξει μια φορά τάβλι μαζί του; 217 00:28:50,149 --> 00:28:52,771 Χάσατε από αυτόν, αλλά ήταν ευγενικός... 218 00:28:52,891 --> 00:28:55,824 προτείνοντας σας ένα τρόπο για να βγάλετε λεφτά... 219 00:28:55,944 --> 00:28:58,641 προτείνοντας σας ένα μέρος για να μείνετε. 220 00:28:58,761 --> 00:29:02,114 Ύστερα έφτασαν τα δέματα με τις κάλτσες. 221 00:29:02,234 --> 00:29:04,924 Οι σιδηροδρομικοί οδηγοί ΑΒΓ, και τα ρούχα... 222 00:29:05,044 --> 00:29:08,801 ώστε να δείχνατε κομψός, να κάνατε καλή εντύπωση. 223 00:29:08,985 --> 00:29:12,342 - Το καπέλο και το παλτό. - Ναι. 224 00:29:12,462 --> 00:29:16,739 Πήρατε οδηγίες πού να πάτε, ποια ημερομηνία... 225 00:29:16,859 --> 00:29:21,189 μία λίστα με ονόματα και διευθύνσεις για να πουλήσετε τις κάλτσες... 226 00:29:21,309 --> 00:29:26,285 σε αλφαβητική σειρά, πολύ μεθοδική και πρακτική. 227 00:29:26,869 --> 00:29:28,016 Ναι. 228 00:29:29,421 --> 00:29:30,987 Μου αρέσει η τάξη. 229 00:29:31,517 --> 00:29:36,415 Χωρίς αυτή, χωρίς καθοδήγηση, μάλλον θα είχα χαθεί. 230 00:29:37,092 --> 00:29:39,112 Θυμάστε αυτό το άτομο; 231 00:29:40,748 --> 00:29:44,489 Δεν ξέρω, έχω τρομερά κενά μνήμης. 232 00:29:45,355 --> 00:29:47,910 Μερικές φορές βλέπω πρόσωπα... 233 00:29:48,256 --> 00:29:51,837 ξυπνάω σε μέρη και δεν θυμάμαι πώς βρέθηκα εκεί. 234 00:29:54,438 --> 00:29:56,481 Μερικές φορές υπάρχει αίμα. 235 00:29:58,216 --> 00:29:59,475 Επάνω μου. 236 00:30:02,366 --> 00:30:03,908 Κράταγα ένα μαχαίρι... 237 00:30:06,692 --> 00:30:09,125 και όλοι αυτοί οι νεκροί. 238 00:30:13,553 --> 00:30:17,503 - Δεν θέλω να είμαι τέρας. - Δεν είστε, κύριε. 239 00:30:28,484 --> 00:30:31,704 Θα γυρίσω με το τελευταίο τρένο για να είμαι με την Ερμιόνη. 240 00:30:31,824 --> 00:30:33,969 Είναι αδύναμη, αλλά σας ευχαριστεί. 241 00:30:34,089 --> 00:30:35,739 Είμαι βέβαιος για αυτό. 242 00:30:39,420 --> 00:30:43,220 Πάντα έλεγε στον Καρμάικλ ότι ήσασταν το καλύτερο δώρο γενεθλίων. 243 00:30:44,228 --> 00:30:45,308 Αλήθεια. 244 00:30:46,545 --> 00:30:49,751 Μετά από αυτό το πάρτι, αν γινόταν κάποια έκπληξη ή... 245 00:30:49,871 --> 00:30:53,599 αν ήθελε να τραβήξει την προσοχή, θα χρησιμοποιούσε τη φράση σας. 246 00:30:54,101 --> 00:30:57,460 Παιδιά μου, θα έλεγε, και θα χτυπούσε τα χέρια της. 247 00:30:58,926 --> 00:31:01,494 Από που προήλθε αυτή η φράση, Παιδιά μου; 248 00:31:01,614 --> 00:31:06,106 - Παιδιά μου, γιατί το λέτε; - Κάτι σαν λεκτικός χρωματισμός. 249 00:31:07,619 --> 00:31:11,256 Οι άνθρωποι το βρήκαν διασκεδαστικό και όταν είσαι ξένος... 250 00:31:11,376 --> 00:31:14,910 σε έναν άγνωστο τόπο βοηθάει να είσαι διασκεδαστικός. 251 00:31:15,030 --> 00:31:16,740 Ναι, φαντάζομαι. 252 00:31:20,982 --> 00:31:22,273 Φαίνεστε καλύτερα. 253 00:31:23,438 --> 00:31:27,824 Ελπίζω να μην σας πειράζει που το λέω, αλλά ανησυχούσα για εσάς. 254 00:31:29,960 --> 00:31:32,170 Ναι, νιώθω καλά. 255 00:31:32,690 --> 00:31:37,878 Ωραία, ο αδερφός μου πάντα έλεγε ότι κάθε άντρας χρειάζεται ένα σκοπό. 256 00:31:39,805 --> 00:31:41,404 Εσείς έχετε τον δικό σας. 257 00:31:41,669 --> 00:31:45,375 Και εγώ νομίζω ότι μόλις βρήκα τον δικό μου. 258 00:31:46,302 --> 00:31:47,952 Πρόκειται να παντρευτώ. 259 00:31:49,241 --> 00:31:51,191 - Με την κυρία Γκρέι; - Ναι. 260 00:31:53,069 --> 00:31:56,845 Είμαι πολύ ερωτευμένος μαζί της. Ίσως, περισσότερο και από αγάπη. 261 00:31:56,965 --> 00:31:58,666 Είμαι απόλυτα γοητευμένος. 262 00:32:00,109 --> 00:32:02,959 Όταν όλα τελειώσουν θα της κάνω πρόταση γάμου. 263 00:32:03,207 --> 00:32:06,710 - Βέβαια, μπορεί να αρνηθεί. - Είμαι βέβαιος ότι θα δεχτεί. 264 00:32:06,830 --> 00:32:10,816 Ελπίζω να έχετε δίκιο. Θα με τσακίσει, αν αρνηθεί. 265 00:32:20,202 --> 00:32:24,602 Σας ευχαριστώ πολύ που μου επιτρέψατε να πω στην Ερμιόνη ότι ο ΑΒΓ συνελήφθη. 266 00:32:25,140 --> 00:32:27,773 Και ότι ο Καρμάικλ και οι άλλοι θα δικαιωθούν. 267 00:32:27,893 --> 00:32:31,468 Δεν είχα επιλογή. Ήμουν υποχρεωμένος. 268 00:32:31,873 --> 00:32:33,973 Έδωσα το λόγο μου στους νεκρούς. 269 00:32:54,265 --> 00:32:56,405 Μάλλον ανησυχώ για εσένα. 270 00:33:40,695 --> 00:33:43,469 Τα βρήκα στην ντουλάπα σας. 271 00:33:49,949 --> 00:33:51,118 Τι θέλετε; 272 00:34:29,130 --> 00:34:30,802 Αποδείξτε ότι το ήξερα. 273 00:34:31,941 --> 00:34:34,191 Αποδείξτε ότι κάλυπτα τον Φράνκλιν. 274 00:34:40,706 --> 00:34:42,055 Δεν μπορείτε. 275 00:34:48,154 --> 00:34:51,784 Για αυτό, καλύτερα να φύγετε. 276 00:34:52,668 --> 00:34:55,801 Είμαι μια αθώα γυναίκα και θα ήθελα να αλλάξω. 277 00:35:03,203 --> 00:35:04,810 Πού είναι τα ρούχα μου; 278 00:35:04,930 --> 00:35:08,051 Ο λογαριασμός σας στο ξενοδοχείο δεν έχει τακτοποιηθεί. 279 00:35:08,171 --> 00:35:11,307 Ούτε οι λογαριασμοί για τα φορέματα σας, τα καπέλα σας... 280 00:35:11,427 --> 00:35:13,181 και τα παπούτσια σας. 281 00:35:13,301 --> 00:35:16,550 Ο Φράνκλιν δεν έχει χρήματα μέχρι να πεθάνει η Λαίδη Ερμιόνη. 282 00:35:16,670 --> 00:35:18,894 Όμως ζει, ακόμα. 283 00:35:21,930 --> 00:35:23,852 Όχι τις γούνες μου. 284 00:35:23,972 --> 00:35:26,297 Είναι δικές μου! 285 00:35:39,311 --> 00:35:43,399 Μπορούσε να σκοτώσει κι εσένα, αλλά το ξέρεις αυτό, έτσι; 286 00:35:51,086 --> 00:35:53,289 Μη με λυπάσαι. 287 00:36:14,131 --> 00:36:15,990 ΠΟΡΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΓΓΛΙΑ 288 00:36:16,110 --> 00:36:19,193 ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΚΟΨΟΥΜΕ ΤΗΝ ΞΕΝΗ ΕΠΕΛΑΣΗ 289 00:36:19,313 --> 00:36:22,058 ΠΟΡΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΧΩΡΑ ΚΑΙ ΤΗ ΦΥΛΗ ΜΑΣ 290 00:36:26,180 --> 00:36:29,678 Ο ΚΡΟΜ ΤΗΣ ΓΙΑΡΝΤ Ο ντετέκτιβ της απάνθρωπης εποχής μας! 291 00:36:29,999 --> 00:36:33,699 Τα αποτυπώματα του Φράνκλιν ταιριάζουν με αυτά στη γραφομηχανή. 292 00:36:34,459 --> 00:36:39,218 Το τέχνασμα με τις επιστολές ήταν καθαρή εγγαστριμυθία. 293 00:36:41,124 --> 00:36:44,199 Κορόιδεψε τον κύριο Καστ. 294 00:36:45,710 --> 00:36:48,126 Του έβαλε λόγια στο στόμα. 295 00:36:54,374 --> 00:36:56,266 Συνήθιζα να ζω από αυτό. 296 00:36:56,386 --> 00:36:58,935 Τότε πρέπει να βρεις κάτι άλλο, φίλε μου. 297 00:36:59,055 --> 00:37:00,599 Είναι δύσκολο. 298 00:37:00,719 --> 00:37:04,275 Χρειάζεσαι κάποιον να σε συστήσει και δεν γνωρίζω κάποιον. 299 00:37:04,395 --> 00:37:06,231 Τώρα ξέρεις εμένα. 300 00:37:06,351 --> 00:37:10,496 Έχω κάποιους φίλους στις πωλήσεις και θα σας κάνω μια χάρη, κύριε Καστ. 301 00:37:11,884 --> 00:37:14,423 Μερικές φορές τα αστέρια ευθυγραμμίζονται. 302 00:37:14,543 --> 00:37:15,665 Εις υγείαν. 303 00:37:20,759 --> 00:37:24,067 ΣΕ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑ... 304 00:37:24,187 --> 00:37:26,626 ΤΙΣ ΠΡΟΑΛΛΕΣ. 305 00:37:29,348 --> 00:37:32,463 ΕΙΣ ΥΓΕΙΑΝ. Α.Β.Γ. 306 00:37:38,978 --> 00:37:41,862 Τα βαρέθηκα αυτά τα εμπόδια στο χολ μου. 307 00:37:41,982 --> 00:37:44,530 Θα τα κουβαλήσω εγώ, κυρία. 308 00:37:46,173 --> 00:37:47,769 Από εδώ, έτσι; 309 00:38:01,373 --> 00:38:02,819 Φράνκλιν; 310 00:38:24,479 --> 00:38:26,462 Αν θες να ζήσεις... 311 00:38:39,791 --> 00:38:42,345 Από Τσέρτστον, 9-6-6. 312 00:38:42,585 --> 00:38:45,835 Μπορείς να ζητήσεις από τον Καρ να έρθει στο τηλέφωνο; 313 00:38:46,421 --> 00:38:49,135 Ήμουν στο μπάνιο. Τι έγινε; 314 00:38:52,935 --> 00:38:54,711 Έλα τώρα, μην κλαις. 315 00:38:54,831 --> 00:38:57,557 Δεν έπρεπε να σου φωνάξω, με συγχωρείς. 316 00:38:58,077 --> 00:39:01,074 Έλα εδώ. Έλα τώρα, μην κλαις. 317 00:39:01,985 --> 00:39:04,310 Συνέχισε, είναι ακόμα έξω και ακούει. 318 00:39:04,430 --> 00:39:05,582 Συνέχισε. 319 00:39:10,319 --> 00:39:12,817 Γιατί δεν είσαι στο τραίνο, ηλίθιε; 320 00:39:12,937 --> 00:39:16,135 Είναι κανείς εδώ; Μπορείτε να με βοηθήσετε, παρακαλώ; 321 00:39:18,095 --> 00:39:20,822 Σας παρακαλώ, βοηθήστε με. 322 00:39:27,062 --> 00:39:29,670 Κάποιες φορές, Αλεξάντερ Βοναπάρτη Καστ... 323 00:39:29,790 --> 00:39:31,690 τα αστέρια ευθυγραμμίζονται. 324 00:39:33,431 --> 00:39:35,971 Κι εσύ παύεις να είσαι χρήσιμος. 325 00:39:39,375 --> 00:39:40,758 Εις υγείαν. 326 00:39:53,971 --> 00:39:55,379 Τι ήσουν; 327 00:39:56,335 --> 00:39:57,590 Πριν; 328 00:39:58,191 --> 00:40:01,191 Αν δεν ήσουν αστυνομικός, τότε τι ήσουν; 329 00:40:12,493 --> 00:40:14,775 Τι ανόητος τίτλος. 330 00:40:14,895 --> 00:40:17,409 "Της νέας και απάνθρωπης εποχής". 331 00:40:17,529 --> 00:40:21,785 Τόσο ανιαρή νοσταλγία για το ευγενές παρελθόν. 332 00:40:22,553 --> 00:40:25,173 Η απανθρωπιά δεν είναι κάτι καινούριο. 333 00:40:49,808 --> 00:40:53,029 Θα παντρευόμασταν έτσι και αλλιώς. Ξέρω ότι το θέλεις ακόμα. 334 00:40:53,149 --> 00:40:56,214 Το συζητήσαμε και είναι η καλύτερη ιδέα. 335 00:40:56,808 --> 00:40:59,786 Έτσι θα κρατήσω και τον Ντόναλντ στην οικογένεια. 336 00:41:00,623 --> 00:41:04,543 Κάθεσαι εκεί ακίνητη. Θα γίνεις η κυρία Φρέιζερ! 337 00:41:05,078 --> 00:41:06,864 Θα φέρω λικέρ. 338 00:41:17,456 --> 00:41:19,389 Σου έκανα χάρη. 339 00:41:20,782 --> 00:41:22,920 Μια μέρα θα το καταλάβεις. 340 00:42:01,584 --> 00:42:03,036 Με συγχωρείτε... 341 00:42:03,565 --> 00:42:05,940 θα μπορούσα να δανειστώ τη φωτιά σας; 342 00:42:18,534 --> 00:42:21,554 - Σας ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 343 00:42:22,683 --> 00:42:25,664 - Κάνει πολύ κρύο σήμερα. - Ναι. 344 00:42:27,791 --> 00:42:28,980 Λίλι. 345 00:42:32,146 --> 00:42:33,576 Λίλι. 346 00:42:37,103 --> 00:42:38,537 Λίλι. 347 00:42:56,303 --> 00:43:01,252 - Ξέρετε, μπορεί να μην ξυπνήσει. - Αλλά μπορεί και να το κάνει. 348 00:43:01,372 --> 00:43:03,716 Και θα θέλει να δει κάποιον που ξέρει. 349 00:43:03,836 --> 00:43:06,636 Για αυτό θα περιμένω εδώ, αν δε σας πειράζει. 350 00:43:43,919 --> 00:43:47,416 Ντροπή σου! Πώς μπορείς και κοιμάσαι; 351 00:43:47,759 --> 00:43:48,951 Κρεμάστε τον! 352 00:43:57,634 --> 00:43:59,667 Εντάξει, αρκετά! 353 00:44:08,226 --> 00:44:09,596 {\an8}Έρχονται! 354 00:44:12,554 --> 00:44:13,836 {\an5}Έρχονται! 355 00:44:14,758 --> 00:44:16,104 {\an5}Έρχονται! 356 00:44:20,978 --> 00:44:23,749 {\an5}Στην εκκλησία! Όλοι! 357 00:44:35,480 --> 00:44:38,304 {\an5}Παιδιά μου, ησυχία. 358 00:44:40,509 --> 00:44:44,748 {\an5}Αυτό είναι το σπίτι του Θεού και σας έχει στην αγκαλιά του. 359 00:44:44,868 --> 00:44:48,275 {\an5}Κανένα κακό δεν θα σας συμβεί εδώ. 360 00:44:50,246 --> 00:44:52,268 {\an5}Έρχονται! Στρατιώτες! 361 00:44:52,388 --> 00:44:54,561 {\an5}Μην κινείστε και μη φωνάζετε. 362 00:45:19,651 --> 00:45:21,350 {\an5}Σκότωσέ τον. 363 00:45:28,037 --> 00:45:29,733 {\an5}Μη δειλιάζεις. 364 00:45:37,198 --> 00:45:39,591 {\an5}Μη δειλιάζεις, σκότωσέ τον! 365 00:46:51,594 --> 00:46:53,346 {\an5}Δολοφόνε! 366 00:47:22,445 --> 00:47:23,807 Δολοφόνε. 367 00:48:06,310 --> 00:48:08,012 Τι περιποίηση! 368 00:48:08,943 --> 00:48:11,288 Μπήκες σε τόσο κόπο. 369 00:48:13,679 --> 00:48:15,184 Σε ευχαριστώ. 370 00:48:27,951 --> 00:48:30,524 Το ποτήρι του μπράντι ήταν; 371 00:48:32,774 --> 00:48:36,346 Αυτό με πρόδωσε; Τα αποτυπώματά μου στο ποτήρι. 372 00:48:41,914 --> 00:48:44,259 Το ηθικό δίδαγμα της ιστορίας είναι... 373 00:48:44,379 --> 00:48:47,223 ότι ποτέ δεν ήπια με τον Ηρακλή Πουαρό. 374 00:48:47,343 --> 00:48:49,738 Θα το κάνεις τώρα. 375 00:48:51,568 --> 00:48:52,725 Ναι. 376 00:48:56,451 --> 00:48:57,833 Εις υγείαν. 377 00:49:04,593 --> 00:49:08,600 Τόσο καιρό έψαχνες έναν εχθρό, κάποιον που σε μισούσε. 378 00:49:08,720 --> 00:49:11,470 Ποτέ δεν σκέφτηκες να ψάξεις για έναν φίλο... 379 00:49:12,431 --> 00:49:14,635 για κάποιον που σε αγαπούσε. 380 00:49:16,399 --> 00:49:20,665 - Αμφιβάλλω αν ξέρεις τι σημαίνει αυτό. - Όχι, δεν είναι αλήθεια. 381 00:49:22,351 --> 00:49:24,683 Λατρεύω την Ερμιόνη. 382 00:49:25,679 --> 00:49:27,735 Και τον Καρμάικλ. 383 00:49:27,855 --> 00:49:30,750 Τον σκότωσες για τον τίτλο και τα λεφτά του. 384 00:49:30,870 --> 00:49:32,983 Ναι, είναι κι αυτό. 385 00:49:33,103 --> 00:49:38,541 Και σκότωσες την Άλις Άσερ και τη Μπέτι Μπέρναρντ για αντιπερισπασμό. 386 00:49:38,661 --> 00:49:42,860 - Έτσι και με το Ντονκάστερ. - Το Ντονκάστερ, τι χάλι. 387 00:49:43,662 --> 00:49:47,681 - Αν πήγαινε σωστά, θα σταματούσα. - Όχι, δεν μπορούσες. 388 00:49:51,646 --> 00:49:53,326 Ναι, έχεις δίκιο. 389 00:49:57,423 --> 00:49:59,736 Είχα εθιστεί. 390 00:50:01,733 --> 00:50:03,721 Ήταν τόσο συναρπαστικό. 391 00:50:04,698 --> 00:50:07,914 Όχι οι φόνοι, αυτοί ήταν τρομερά ακατάστατοι. 392 00:50:08,034 --> 00:50:09,362 Ήσουν εσύ. 393 00:50:10,671 --> 00:50:14,374 Δεν ένιωσα ποτέ τόσο ζωντανός... 394 00:50:16,256 --> 00:50:18,136 όσο όταν με κυνηγούσες. 395 00:50:21,610 --> 00:50:25,044 - Ήξερα ότι σε επανέφερα στη δουλειά. - Δεν το χρειαζόμουν. 396 00:50:25,164 --> 00:50:27,831 Έλα τώρα, ήσουν κατεστραμμένος. 397 00:50:27,951 --> 00:50:30,615 Είχες ντροπιαστεί... 398 00:50:31,057 --> 00:50:34,101 σε χλευάζανε και σε εξύβριζαν, και σκέφτηκα... 399 00:50:35,247 --> 00:50:37,412 όχι όσο περνάει από το χέρι μου. 400 00:50:39,046 --> 00:50:41,727 Και τη στιγμή που είδα τα αρχικά του Καστ... 401 00:50:41,847 --> 00:50:45,553 όλα τα κομμάτια ενώθηκαν και σκέφτηκα πόσο θα σου άρεσε. 402 00:50:47,312 --> 00:50:51,327 Φυσικά χρειάστηκε πολύ οργάνωση και έρευνα, αλλά άξιζε. 403 00:50:51,899 --> 00:50:55,124 Γιατί κοίταξε πώς είσαι τώρα, Ηρακλή. 404 00:50:55,500 --> 00:50:58,902 Έχεις τα κέφια σου και πολλή ενέργεια, αναζωογονήθηκες. 405 00:51:00,463 --> 00:51:01,669 Επέστρεψες. 406 00:51:01,789 --> 00:51:04,439 Φράνκλιν, πέντε άνθρωποι είναι νεκροί. 407 00:51:04,559 --> 00:51:10,553 Άνθρωποι πεθαίνουν όλη την ώρα. Και στην πραγματικότητα φταις εσύ. 408 00:51:11,809 --> 00:51:16,174 - Πώς γίνεται αυτό; - Το πάρτι γενεθλίων της Ερμιόνης. 409 00:51:19,549 --> 00:51:22,421 Εκείνα τα περίεργα, μικρά παιχνίδια. 410 00:51:23,771 --> 00:51:26,640 Πώς να σκοτώνεις και να γλιτώνεις. 411 00:51:26,813 --> 00:51:30,023 Οι αμέτρητοι τρόποι να σκοτώσεις κάποιον. 412 00:51:30,863 --> 00:51:32,769 Ήμουν μαγεμένος. 413 00:51:35,955 --> 00:51:38,839 Ένιωσα ότι είχαμε συγγένεια. 414 00:51:39,353 --> 00:51:41,824 Για αυτό διάλεξα τα κοστούμια. 415 00:51:41,944 --> 00:51:45,009 Το σκοτάδι, το φως, τον κυνηγό, το θήραμα. 416 00:51:45,327 --> 00:51:48,323 Δύο καρδιές που χτυπούσαν σαν μία. 417 00:51:51,304 --> 00:51:54,755 Εσύ και τα περίεργα μάγια σου, Ηρακλή. 418 00:51:57,997 --> 00:52:00,663 Δεν ήξερες τι θα προκαλούσες. 419 00:52:03,195 --> 00:52:06,375 Φράνκλιν, δεν σου έκανα κάποιο ξόρκι. 420 00:52:06,728 --> 00:52:11,136 Ήσουν σε έξαψη και περίμενες μία αφορμή. 421 00:52:12,521 --> 00:52:15,660 Φοβάμαι ότι η ψυχή σου είναι ένα οστεοφυλάκιο. 422 00:52:15,780 --> 00:52:17,492 Λυπάμαι για εσένα. 423 00:52:24,832 --> 00:52:27,516 Ήθελα τόσο πολύ να με θαυμάσεις. 424 00:52:30,218 --> 00:52:33,869 Να είμαι άξιος αντίπαλος και να μοιράζεσαι τα μυστικά σου. 425 00:52:35,155 --> 00:52:38,155 - Δεν έχω μυστικά. - Λες ψέματα! 426 00:52:43,183 --> 00:52:45,044 Είμαστε φίλοι. 427 00:52:48,891 --> 00:52:50,965 Τι σε εξαναγκάζει, Ηρακλή; 428 00:52:51,085 --> 00:52:52,400 Πες μου. 429 00:52:53,226 --> 00:52:54,948 Τι σε παρακινεί; 430 00:52:55,619 --> 00:52:59,774 Ήσουν πάντα έτσι; Ή ξέχασες τον άλλο σου εαυτό; 431 00:53:00,237 --> 00:53:03,532 Σε ποιον νεκρό έδωσες το λόγο σου; 432 00:53:06,250 --> 00:53:08,939 Είναι βαθιά πληγή, πρέπει να πόνεσε. 433 00:53:09,998 --> 00:53:12,234 Πώς το απέκτησες; 434 00:53:14,479 --> 00:53:16,924 Αυτό σε έκανε ότι είσαι; 435 00:53:21,123 --> 00:53:22,950 Πες μου. 436 00:53:23,613 --> 00:53:26,300 Πες μου τα μυστικά σου. 437 00:53:26,478 --> 00:53:28,900 Δεν θα πω κουβέντα. 438 00:53:32,143 --> 00:53:34,800 Δεν θα αναπνέω καθόλου. 439 00:53:36,782 --> 00:53:40,500 Σου έφερα το πρωινό που ζήτησες. 440 00:53:40,660 --> 00:53:44,400 Δεν θα πάρεις κάτι άλλο. 441 00:54:06,368 --> 00:54:10,900 Λες και οι προσευχές θα κάνουν τη διαφορά. 442 00:54:31,380 --> 00:54:35,200 Θα σου λείψω, Ηρακλή. 443 00:55:03,967 --> 00:55:09,054 Απόδοση διαλόγων tonia - Lociti - antonino 444 00:55:14,139 --> 00:55:19,181 Για το https://subztv.online 445 00:55:29,676 --> 00:55:34,675 Φιλοξενία: https://magico.one