00 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 0 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 1 00:00:44,083 --> 00:00:45,292 ‫أنتم هنا! 2 00:00:45,625 --> 00:00:50,042 ‫في هذه الحالة ‫تحياتي أيها السيّدات والسادة النبلاء 3 00:00:50,208 --> 00:00:54,750 ‫سيّداتي وسادتي، الفتيان والفتيات ‫وبالطبع حيواناتهم الأليفة 4 00:00:56,292 --> 00:01:02,750 ‫القصة التي أنا على وشك أن أخبركم بها ‫غامضة ومليئة بالعجائب الكبرى 5 00:01:04,292 --> 00:01:07,375 ‫قد تكونون سمعتم ‫أنه في قديم الزمان 6 00:01:07,542 --> 00:01:12,625 ‫أن رجلاً يدعى جيبيتو ‫نحت دمية من خشب 7 00:01:16,042 --> 00:01:22,125 ‫لكن حينها، بدأ الناس بتأليف قصص سخيفة ‫عن أنف يطول وما شابه 8 00:01:22,792 --> 00:01:24,083 ‫أخبروني... 9 00:01:24,292 --> 00:01:27,875 ‫هل سبق أن رأيتم أنفاً يطول أمام أعينكم؟ 10 00:01:28,042 --> 00:01:29,083 ‫سيرك 11 00:01:29,292 --> 00:01:32,917 ‫إليكم هذه الفكرة ‫لم لا تسترخون 12 00:01:32,958 --> 00:01:37,292 ‫وأنا سأقوم بإخباركم عما حصل حقاً ‫للفتى الخشبي 13 00:01:37,417 --> 00:01:39,958 ‫أعجبتكم الفكرة؟ هيا بنا إذاً 14 00:02:15,458 --> 00:02:16,667 ‫ها أنت ذا 15 00:02:17,708 --> 00:02:19,375 ‫يمكنك الجلوس أمام الطاولة 16 00:02:20,542 --> 00:02:22,542 ‫لكي لا أشعر بالوحدة 17 00:02:24,333 --> 00:02:27,583 ‫سأعدّك ابني، اتفقنا؟ 18 00:02:29,208 --> 00:02:31,792 ‫والآن ماذا يجب أن أسمّيك؟ 19 00:02:32,917 --> 00:02:34,250 ‫جيسيبي؟ 20 00:02:35,083 --> 00:02:38,708 ‫لا، أعرف رجلاً بهذا الاسم ‫إنه جاري 21 00:02:38,958 --> 00:02:40,958 ‫إنه رجل سكّير بأنف أحمر 22 00:02:41,417 --> 00:02:43,250 ‫ربما سأدعوك ليوناردو 23 00:02:44,625 --> 00:02:46,125 ‫هذا اسم غير مناسب أيضاً 24 00:02:46,292 --> 00:02:49,333 ‫سيكبر ويصبح إما ممثلاً أنانيّاً أو فنّاناً 25 00:02:49,458 --> 00:02:52,125 ‫أو سلحفاة لا تهتم إلا بتناول البيتزا 26 00:02:55,250 --> 00:02:58,125 ‫لنرَ، سيكون اسمك... 27 00:02:58,625 --> 00:03:00,208 ‫بينوكيو! 28 00:03:02,208 --> 00:03:05,208 ‫شخصياً، أعتقد أن مظهره مملّ 29 00:03:05,333 --> 00:03:08,042 ‫ألا توافقني الرأي يا جيبيتو العزيز؟ 30 00:03:08,417 --> 00:03:12,375 ‫أتفهم أنني قد أكون صديقاً مملاً ولكن... 31 00:03:12,792 --> 00:03:16,500 ‫كان بإمكانك أن تصنع دمية ‫ممتعة وذكية أكثر 32 00:03:16,750 --> 00:03:21,500 ‫تيبولت، قد تكون الحصان ‫الناطق الوحيد في العالم 33 00:03:21,792 --> 00:03:24,125 ‫الذي كنت مسروراً بدعوته إلى منزلي 34 00:03:24,750 --> 00:03:29,208 ‫ولكن أظن أنه لا يحق لك ‫أن تنتقد عملي! 35 00:03:35,083 --> 00:03:38,250 ‫قد يكون هذا الضيف الذي كنت أنتظره 36 00:03:47,708 --> 00:03:52,958 ‫انظروا من شعر بالانزعاج! ‫يمكن للفنانين أن يكونوا حساسين للغاية! 37 00:04:11,958 --> 00:04:17,375 ‫تفضلي يا سيدة لوسيلدا الجميلة ‫قمت بإصلاح عصاك، كما طلبت 38 00:04:17,791 --> 00:04:20,958 ‫شكراً جزيلاً لك يا صديقي العزيز جيبيتو 39 00:04:21,125 --> 00:04:23,792 ‫أنت حقاً موهوب بشكل استثنائي! 40 00:04:24,750 --> 00:04:27,083 ‫ماذا يمكنني فعله لكي أردّ لك جميلك؟ 41 00:04:27,292 --> 00:04:30,708 ‫مجرد كلمة شكراً منك يا سيدتي ‫أكثر من كافية 42 00:04:30,875 --> 00:04:32,708 ‫هذا حقاً كل ما أحتاج إليه 43 00:04:33,125 --> 00:04:37,625 ‫في هذه الحالة ‫أشكرك من أعماق قلبي مجدداً 44 00:04:37,708 --> 00:04:39,708 ‫سررت برؤيتك جداً 45 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 ‫وداعاً 46 00:04:49,583 --> 00:04:53,708 ‫حسن يا كارو ‫هلا نفاجئ صديقنا العزيز 47 00:04:53,958 --> 00:04:57,542 ‫- بالطبع، أعرف أن المفاجأة ستكون... ‫- لا 48 00:04:58,083 --> 00:05:02,833 ‫هذه المرة سنقوم بشيء ‫مثير للاهتمام وسحري أكثر 49 00:05:20,125 --> 00:05:21,417 ‫ما ذلك الصوت؟ 50 00:05:21,792 --> 00:05:23,125 ‫أم كان ذلك... 51 00:05:23,500 --> 00:05:25,708 ‫صوت طنين في أذني مجدداً؟ 52 00:05:26,833 --> 00:05:29,833 ‫بينوكيو، ماذا حصل يا بني؟ 53 00:05:30,750 --> 00:05:32,750 ‫دعني أجلسك 54 00:05:33,875 --> 00:05:35,417 ‫هذا أفضل 55 00:05:45,208 --> 00:05:48,875 ‫بينوكيو؟ يا بني! أنت حي؟ 56 00:05:49,375 --> 00:05:51,583 ‫لا أصدق عينيّ! 57 00:05:54,708 --> 00:05:56,208 ‫حي؟ 58 00:05:57,708 --> 00:05:58,958 ‫أنا حيّ! 59 00:06:00,958 --> 00:06:04,125 ‫أنا شخص وأنا حيّ! 60 00:06:11,125 --> 00:06:13,125 ‫لوسيلدا 61 00:06:22,917 --> 00:06:25,625 ‫وماذا ستكون نتيجة ‫تلك المفاجأة في رأيك؟ 62 00:06:25,833 --> 00:06:27,417 ‫ثق بي يا كارو 63 00:06:27,833 --> 00:06:32,958 ‫على الأقل ستكون هذه قصة ‫استثنائية ومثيرة للاهتمام 64 00:06:54,958 --> 00:07:01,958 ‫بينوكيو، قصة حقيقية 65 00:07:27,792 --> 00:07:29,250 ‫أحسنت يا تيبولت 66 00:07:30,708 --> 00:07:31,917 ‫مرة أخرى! 67 00:07:33,208 --> 00:07:34,750 ‫والآن لنجرّب بهذه الطريقة! 68 00:07:53,458 --> 00:07:56,125 ‫بينوكيو يا بني! 69 00:08:03,792 --> 00:08:06,875 ‫كن حذراً، لا تؤذِ نفسك! 70 00:08:06,958 --> 00:08:09,542 ‫لا تقلق يا أبي، لا يمكنني أن أؤذي نفسي 71 00:08:09,667 --> 00:08:12,292 ‫أخبرتني أنني مصنوع ‫من مواد عالية الجودة 72 00:08:12,417 --> 00:08:14,042 ‫أجل، ولكن... 73 00:08:14,250 --> 00:08:17,125 ‫لا تقلق يا سيد جيبيتو 74 00:08:17,208 --> 00:08:19,458 ‫كل شيء تحت السيطرة 75 00:08:23,875 --> 00:08:26,958 ‫وهذا تماماً ما أخشاه يا تيبولت 76 00:08:31,708 --> 00:08:33,832 ‫تحيّاتي أيها السادة الطيّبون 77 00:08:34,042 --> 00:08:37,750 ‫اسمي جيبيتو ‫هل يمكنني أن أسألك من تكون؟ 78 00:08:38,125 --> 00:08:40,707 ‫أنا بريوني الشرطي المحقق 79 00:08:40,957 --> 00:08:44,708 ‫هل رأيت شخصاً مريباً في الأرجاء ‫بالآونة الأخيرة؟ 80 00:08:45,542 --> 00:08:48,542 ‫لا أحد سواك أيها المحقق بريوني 81 00:08:49,458 --> 00:08:52,792 ‫هذه ليست دعابة! ‫إنه موضوع جادّ جداً 82 00:08:52,917 --> 00:08:54,917 ‫نحن نبحث عن مجرمين قساة! 83 00:08:55,500 --> 00:08:58,958 ‫أؤكد لك أنه لا يوجد شخص ‫بهذه المواصفات هنا 84 00:08:59,292 --> 00:09:02,917 ‫ألا تجد هذه الحقيقة الصغيرة مريبة؟ 85 00:09:03,125 --> 00:09:04,792 ‫أيّ حقيقة صغيرة؟ 86 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 ‫ألا تظن أنه من المريب ‫عدم وجود شخص مريب في منزلك؟ 87 00:09:12,042 --> 00:09:14,042 ‫بالطبع لا أيها المحقّق 88 00:09:15,208 --> 00:09:18,583 ‫في تلك الحالة ‫أنت لا تمانع إن قمنا بالبحث بأنفسنا 89 00:09:22,083 --> 00:09:25,208 ‫- لنبدأ بالإسطبل ‫- أيها المحقق، انتظر من فضلك 90 00:09:25,375 --> 00:09:30,542 ‫المعذرة، ولكن عملك أنت هو الانتظار ‫وعملي أنا هو التحقيق 91 00:09:30,708 --> 00:09:31,500 ‫أجل! 92 00:09:33,250 --> 00:09:35,250 ‫وهذا بالضبط ما سأفعله 93 00:09:37,458 --> 00:09:38,833 ‫هل سمعتم ذلك؟ 94 00:09:39,042 --> 00:09:40,292 ‫اتبعاني 95 00:09:50,083 --> 00:09:51,458 ‫بينوكيو 96 00:09:52,125 --> 00:09:54,458 ‫تيبولت، هل أنتما هنا؟ 97 00:10:05,667 --> 00:10:07,667 ‫كان ذلك وشيكاً حقاً 98 00:10:08,208 --> 00:10:11,292 ‫كنت متأكداً من أن ذلك المحقق ‫كان على وشك أن يجدك 99 00:10:11,708 --> 00:10:13,708 ‫لا بأس يا أبي، لا تقلق 100 00:10:13,917 --> 00:10:17,875 ‫حتى وإن وجدوني ‫يمكنني التظاهر بأنني جذع شجرة 101 00:10:19,833 --> 00:10:23,125 ‫أخبرني يا أبي ‫متى يمكنني أن أغادر لأكون وحدي؟ 102 00:10:23,417 --> 00:10:25,958 ‫عليّ أن أرى العالم بكامله 103 00:10:26,417 --> 00:10:28,292 ‫أريد أن أقابل جميع الناس 104 00:10:29,083 --> 00:10:31,708 ‫لن يكون ذلك في وقت قريب يا بينوكيو 105 00:10:32,125 --> 00:10:34,958 ‫أنت غير مألوف بالنسبة إلى هذا العالم 106 00:10:35,125 --> 00:10:39,375 ‫لو كنت مكانك ‫لاستخدمت كلمة مميّز 107 00:10:39,542 --> 00:10:41,708 ‫أجل، شكراً لك يا تيبولت 108 00:10:42,417 --> 00:10:46,042 ‫إنه على حق ‫أنت مميّز كثيراً يا بينوكيو 109 00:10:46,458 --> 00:10:48,458 ‫أنت صغير وساذج للغاية 110 00:10:49,208 --> 00:10:52,125 ‫العالم مليء بأشخاص يمكن أن يؤذوك 111 00:10:52,458 --> 00:10:56,125 ‫أعد بأن أدعك تذهب، صدقني يا بني 112 00:10:56,417 --> 00:10:58,750 ‫ولكن فقط حين يحين الوقت المناسب 113 00:10:59,750 --> 00:11:01,917 ‫إن الوقت يستغرق وقتاً طويلاً 114 00:11:02,125 --> 00:11:04,958 ‫ربما ضاع الوقت في طريقه إلى هنا 115 00:11:08,917 --> 00:11:11,500 ‫هيا يا تيبولت ‫لنرَ ما هو مصدر ذلك الصوت! 116 00:11:15,958 --> 00:11:18,125 ‫انتظر يا بينوكيو! 117 00:11:24,458 --> 00:11:29,208 ‫سيرك 118 00:11:33,500 --> 00:11:36,208 ‫قلت توقف عن ذلك! ‫كفّ عن إطلاق النار! 119 00:11:36,333 --> 00:11:38,333 ‫هناك أمور هامة يجب أن نتناقشها 120 00:11:38,667 --> 00:11:42,208 ‫بالكاد كان هناك جمهور ‫في عروضنا الأخيرة 121 00:11:42,500 --> 00:11:45,708 ‫أرى أنه يجب علينا القيام بعرض آخر 122 00:11:46,125 --> 00:11:48,958 ‫حسن، أنا مستعد لسماع اقتراحاتكما 123 00:11:50,125 --> 00:11:52,500 ‫حسن، إليك هذه الفكرة 124 00:11:53,083 --> 00:11:56,583 ‫سنطفئ الأنوار كلها ‫وسوف أتسلّل بين المقاعد 125 00:11:56,792 --> 00:11:58,958 ‫وأمسك أقدام الجمهور 126 00:12:00,125 --> 00:12:04,625 ‫هراء! لن يجدي ذلك نفعاً ‫بل ستخيف الجمهور فقط 127 00:12:05,042 --> 00:12:08,042 ‫إذاً ما رأيك بهذا؟ ‫سأطلق النار على الجمهور 128 00:12:08,125 --> 00:12:11,708 ‫وسيلتقط الثعلب الطلقات بأسنانه 129 00:12:12,667 --> 00:12:13,375 ‫ماذا؟ 130 00:12:14,250 --> 00:12:18,500 ‫سأطلق طلقات فارغة بالتأكيد ‫وستضع أنت طلقات في فمك 131 00:12:18,667 --> 00:12:21,500 ‫لا! ماذا إن اختنقت بإحدى الطلقات؟ 132 00:12:22,583 --> 00:12:27,375 ‫كفاكما! هل تظنان حقاً أن أحداً ما ‫سيدفع نقوداً لقاء إطلاق النار عليه؟ 133 00:12:27,625 --> 00:12:30,042 ‫حسن، أنت من طلب اقتراحات! 134 00:12:52,625 --> 00:12:55,125 ‫- أوقفاهما! ‫- بيلا، إلى أين أنت ذاهبة؟ 135 00:12:55,250 --> 00:12:57,667 ‫- أجل يا بيلا، إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- أنقذوا ابنتي! 136 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 ‫سأدفع أي شيء! 137 00:13:07,958 --> 00:13:11,375 ‫لم يريدني أبي أن أبقى في المنزل ‫طوال الوقت يا تيبولت؟ 138 00:13:11,750 --> 00:13:14,292 ‫إنه قلق عليك فحسب يا عزيزي 139 00:13:14,583 --> 00:13:17,625 ‫لا يمكنك إنكار حقيقة أنك مميّز جداً 140 00:13:17,708 --> 00:13:20,708 ‫كما أن الشرطة تجوب في الأنحاء ‫في الآونة الأخيرة 141 00:13:21,917 --> 00:13:23,833 ‫أجل، ربما أنت على حق 142 00:13:24,500 --> 00:13:26,833 ‫ولكن أتعرف؟ ماذا عن حلمي؟ 143 00:13:26,958 --> 00:13:28,500 ‫لك حلم؟ 144 00:13:28,708 --> 00:13:32,667 ‫أجل يا تيبولت، لدي حلم خاص ثمين للغاية! 145 00:13:36,875 --> 00:13:38,125 ‫لا تهرب! 146 00:13:39,500 --> 00:13:41,125 ‫مهلاً يا بيلا! 147 00:13:41,333 --> 00:13:42,542 ‫توقفي! 148 00:13:47,875 --> 00:13:50,250 ‫العربة تتجه إلى منحدر! سوف تسقط! 149 00:13:50,375 --> 00:13:53,083 ‫هذه ليست مشكلتنا يا بينوكيو 150 00:13:53,958 --> 00:13:57,250 ‫ولكن يجب أن نحاول ‫أن ننقذها على الأقل، هيا! 151 00:14:02,917 --> 00:14:05,042 ‫اقفزي يا بيلا، اقفزي 152 00:14:05,125 --> 00:14:06,375 ‫اقفزي! 153 00:14:06,750 --> 00:14:08,958 ‫- لا تقلقي! ‫- اقفزي من العربة! 154 00:14:09,958 --> 00:14:13,083 ‫لا تقفزي يا بيلا! قد تنكسر ساقك 155 00:14:13,208 --> 00:14:15,208 ‫ولن تستطيعي حينها أداء العروض 156 00:14:17,292 --> 00:14:19,458 ‫إذاً هل أقفز أم لا؟ 157 00:14:23,375 --> 00:14:25,042 ‫تشبّثي يا بيلا! 158 00:14:31,417 --> 00:14:32,667 ‫يا آنسة! 159 00:14:35,458 --> 00:14:37,708 ‫يا آنسة! أنا هنا لأساعدك! 160 00:14:47,125 --> 00:14:48,792 ‫هيا، يجب أن ننعطف يساراً 161 00:14:50,250 --> 00:14:52,292 ‫هيا، هيا، هيا! 162 00:14:52,708 --> 00:14:55,042 ‫هيا! أجل! هيا! 163 00:15:03,500 --> 00:15:04,708 ‫توقف 164 00:15:05,125 --> 00:15:06,625 ‫حان وقت التوقف 165 00:15:10,542 --> 00:15:11,750 ‫يا آنسة 166 00:15:12,667 --> 00:15:15,708 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، وهذا بفضلك 167 00:15:16,292 --> 00:15:17,792 ‫أنا بيلا 168 00:15:18,333 --> 00:15:20,958 ‫هل لي أن أعرف اسم منقذي؟ 169 00:15:21,292 --> 00:15:23,583 ‫اسمي بينوكيو 170 00:15:28,417 --> 00:15:30,625 ‫بيلا، أنا لا أفهم 171 00:15:30,708 --> 00:15:32,750 ‫هل تم إنقاذك من دوننا؟ 172 00:15:33,750 --> 00:15:35,292 ‫تحيّاتي يا سيدي 173 00:15:36,833 --> 00:15:39,375 ‫يا إلهي! فتى خشبي! 174 00:15:43,125 --> 00:15:44,125 ‫بينوكيو! 175 00:15:45,083 --> 00:15:47,792 ‫ماذا فعلت؟ لقد قتلته! 176 00:15:49,625 --> 00:15:51,708 ‫بينوكيو! هل أنت بخير؟ 177 00:15:52,625 --> 00:15:54,958 ‫أظن أنني بخير 178 00:15:56,417 --> 00:15:58,583 ‫على من تطلق النار أيها الغبي؟ 179 00:15:59,042 --> 00:16:01,750 ‫إنه دمية خشبيّة ناطقة! 180 00:16:02,292 --> 00:16:03,542 ‫إنه وحش! 181 00:16:06,417 --> 00:16:09,750 ‫حسن، قد يكون صديقي مصنوعاً من الخشب 182 00:16:09,917 --> 00:16:12,750 ‫ولكن يوجد هنا شخص ‫دماغه مصنوع من السجق 183 00:16:12,875 --> 00:16:16,708 ‫وهذا يطرح سؤالاً واحداً ‫من هو الوحش الحقيقي هنا؟ 184 00:16:17,542 --> 00:16:20,458 ‫ماذا؟ ظننت أنني سمعت طلقات نار! 185 00:16:20,833 --> 00:16:22,667 ‫ماذا حصل؟ 186 00:16:23,750 --> 00:16:27,625 ‫أبي، هذا الشاب النبيل أنقذ حياتي 187 00:16:32,958 --> 00:16:36,708 ‫حسن، في تلك الحالة ‫أظن أنك تستحق... 188 00:16:38,792 --> 00:16:41,333 ‫لا أصدق عينيّ! هل أنت... 189 00:16:42,958 --> 00:16:45,708 ‫أنت مصنوع من الخشب؟ 190 00:16:48,333 --> 00:16:50,875 ‫ها نحن أولاء ‫أولاً يطلقون النار عليه 191 00:16:51,125 --> 00:16:53,542 ‫والآن يطرقونه وكأنه باب 192 00:16:53,750 --> 00:16:58,917 ‫إليك هذه الفكرة يا سيدي ‫لم لا تسدي لنا خدمة وتبقي يديك بعيدتين 193 00:16:59,500 --> 00:17:01,083 ‫جميل جداً! 194 00:17:01,917 --> 00:17:05,375 ‫- يا رفيقي، أنا أحتاج إليه حقاً ‫- من أجل ماذا يا رئيس؟ 195 00:17:05,750 --> 00:17:07,083 ‫أجل، من أجل ماذا؟ 196 00:17:07,333 --> 00:17:10,583 ‫هل رأيتماه وهو يمتطي ذلك الحصان؟ ‫لقد فعل ذلك من دون عنان! 197 00:17:10,708 --> 00:17:13,208 ‫كما أنه مصنوع من الخشب ‫رائع! 198 00:17:13,500 --> 00:17:17,416 ‫إنه ما نحتاج إليه تماماً ‫سيكتظ السيرك خاصتنا بالناس! 199 00:17:17,958 --> 00:17:21,541 ‫بينوكيو، الناس ينادونني السيد مانجوفوكو 200 00:17:21,625 --> 00:17:24,083 ‫ولكن أنت يمكنك مناداتي بابا جافو 201 00:17:24,541 --> 00:17:26,541 ‫هل سبق أن فكرت... 202 00:17:27,666 --> 00:17:29,292 ‫بالانضمام إلى سيرك؟ 203 00:17:29,625 --> 00:17:31,042 ‫سيرك؟ 204 00:17:31,375 --> 00:17:33,917 ‫أجل، يبدو أنك خيّال موهوب 205 00:17:34,208 --> 00:17:37,125 ‫لقد ولدت لكي تلمع في الساحة! 206 00:17:37,625 --> 00:17:41,500 ‫سوف تصبح نجماً يا بني ‫سيعرف الجميع اسمك 207 00:17:41,792 --> 00:17:44,833 ‫وسوف تجوب العالم! 208 00:17:45,875 --> 00:17:51,250 ‫شكراً ولكننا لسنا مهتمّين ‫أرجوك اعذرنا، يجب أن نذهب 209 00:17:55,250 --> 00:17:57,542 ‫بالتأكيد ستكون نجماً 210 00:17:57,708 --> 00:18:02,833 ‫لأن لديك وكيل مواهب رائعاً وهو السيد... 211 00:18:03,458 --> 00:18:04,833 ‫اسمي تيبولت 212 00:18:06,625 --> 00:18:08,375 ‫سيد تيبولت 213 00:18:08,708 --> 00:18:10,583 ‫وكيل مواهب 214 00:18:11,667 --> 00:18:15,542 ‫في الواقع، وقع ذلك على الآذان لطيف 215 00:18:15,708 --> 00:18:19,500 ‫أتعلم؟ ربما هذه ليست فكرة سيئة 216 00:18:19,917 --> 00:18:21,333 ‫سيد مانجوفوكو 217 00:18:21,708 --> 00:18:24,458 ‫شكراً على هذا العرض الكريم ولكننا... 218 00:18:24,792 --> 00:18:27,625 ‫آسف، عليّ أن أتكلم مع والدي أولاً 219 00:18:27,792 --> 00:18:29,333 ‫اسمه جيبيتو 220 00:18:29,708 --> 00:18:33,625 ‫حسن، بالتأكيد، اذهب وتكلّم معه 221 00:18:34,125 --> 00:18:37,792 ‫ولكن أسرع، الثروة لا تنتظر أحداً يا صديقي 222 00:18:38,958 --> 00:18:41,042 ‫أعد بأنني سأعود قريباً 223 00:18:41,125 --> 00:18:43,958 ‫لنسرع بالعودة إلى المنزل يا تيبولت ‫يجب أن نتكلم مع والدي 224 00:18:49,250 --> 00:18:51,958 ‫بينوكيو، سأنتظرك! 225 00:19:00,875 --> 00:19:04,458 ‫أبي، يجب أن تدعني أذهب أرجوك 226 00:19:05,125 --> 00:19:09,583 ‫سأذهب إلى المدينة وأؤدّي عرضاً واحداً ‫ثم سأعود إلى المنزل 227 00:19:09,708 --> 00:19:13,958 ‫أجل، وأنا أعد بأنني سأكون حاضراً ‫لأعتني به طوال الوقت 228 00:19:14,208 --> 00:19:16,583 ‫وسوف نعود قبل أن تشعر بفراقنا 229 00:19:17,208 --> 00:19:20,792 ‫أبي، يمكنني أن أجمع الكثير من المال ‫وسنبني منزلاً جديداً 230 00:19:20,958 --> 00:19:22,958 ‫وورشة عمل من أجلك على الأقل! 231 00:19:23,583 --> 00:19:25,292 ‫لست بحاجة إلى المال 232 00:19:25,917 --> 00:19:28,083 ‫أنا فقط بحاجة إليك يا بينوكيو 233 00:19:37,583 --> 00:19:38,708 ‫حسن... 234 00:19:39,208 --> 00:19:42,125 ‫لا يجب أن تشعر بأن منزلك يشبه السجن 235 00:19:42,417 --> 00:19:44,750 ‫- يمكنك الذهاب ‫- شكراً يا أبي 236 00:19:45,250 --> 00:19:46,958 ‫كنت أعرف أنك لن ترفض 237 00:19:48,417 --> 00:19:51,875 ‫هيا بنا يا تيبولت! مغامرات رائعة بانتظارنا! 238 00:19:56,042 --> 00:19:58,875 ‫أراك لاحقاً يا صديقي جيبيتو العزيز 239 00:19:59,208 --> 00:20:01,708 ‫بينوكيو، بنيّ 240 00:20:01,833 --> 00:20:05,125 ‫وداعاً يا أبي، سأعود قريباً 241 00:20:17,417 --> 00:20:20,667 ‫يبدو أن عربة مرّت من هنا 242 00:20:20,792 --> 00:20:22,625 ‫عدّة عربات في الواقع 243 00:20:22,958 --> 00:20:24,833 ‫هذا مريب حقاً 244 00:20:25,125 --> 00:20:27,458 ‫إلى أين ذهبت؟ من هنا؟ 245 00:20:27,958 --> 00:20:29,458 ‫أم من هناك؟ 246 00:20:30,542 --> 00:20:32,375 ‫لا نعلم أيها المحقّق بريوني 247 00:20:32,875 --> 00:20:35,625 ‫بالطبع لا تعلمان أيها الأحمقان! 248 00:20:35,750 --> 00:20:37,750 ‫فلقد دستما على الآثار كلها! 249 00:20:37,875 --> 00:20:42,792 ‫لا فائدة منكما ‫دوماً يجب أن أقوم بكل شيء بنفسي 250 00:20:48,125 --> 00:20:52,125 ‫حسن، ربما يجب أن أرمي عملة نقدية ‫لقد نجحت هذه الخطة دوماً 251 00:20:58,042 --> 00:20:58,917 ‫نقش 252 00:20:59,125 --> 00:21:02,042 ‫هذا يعني أن المشتبه فيه ذهب... 253 00:21:03,417 --> 00:21:04,792 ‫من هنا، اتبعاني 254 00:21:09,500 --> 00:21:12,792 ‫سيداتي وسادتي ‫أهلاً بكم إلى عرضنا الليلة 255 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 ‫مرحى! 256 00:21:14,792 --> 00:21:16,292 ‫الليلة! الليلة! 257 00:21:16,708 --> 00:21:18,375 ‫في أي وقت سيكون العرض؟ 258 00:21:18,583 --> 00:21:21,917 ‫مرحباً، أهلاً بكم في بلدتنا 259 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 ‫أهلاً بكم إلى عرضنا 260 00:21:27,708 --> 00:21:30,375 ‫السيرك! السيرك هنا! 261 00:21:32,208 --> 00:21:34,208 ‫- ما رأيك؟ ‫- مذهل! 262 00:21:34,583 --> 00:21:36,583 ‫أحب المكان هنا كثيراً! 263 00:21:37,292 --> 00:21:39,750 ‫أنت لم ترَ شيئاً بعد يا بينوكيو 264 00:21:40,042 --> 00:21:44,750 ‫أعدك أنك سترى الليلة شيئاً مذهلاً حقاً 265 00:21:44,958 --> 00:21:47,208 ‫شيئاً لن تنساه! 266 00:21:55,917 --> 00:21:59,583 ‫سيداتي وسادتي 267 00:21:59,667 --> 00:22:06,042 ‫الليلة سنقدم لكم عرضاً فريداً ‫لم يسبق أن رآه أحد 268 00:22:06,292 --> 00:22:08,125 ‫إن كان يشبه عرض السنة الماضية 269 00:22:08,125 --> 00:22:09,667 ‫- فأريد أن أسترجع نقودي ‫- هذا مريع! 270 00:22:09,708 --> 00:22:11,375 ‫متى سيبدأ العرض؟ 271 00:22:11,958 --> 00:22:16,708 ‫ولكن أولاً، وأمام أعينكم ‫سيقوم قنّاصنا... 272 00:22:17,083 --> 00:22:19,250 ‫بإطلاق النار على تفاحة فوق رأسي 273 00:22:20,958 --> 00:22:25,125 ‫هذا العرض لا يناسب القلوب الضعيفة ‫اقرعوا الطبول من فضلكم 274 00:22:37,292 --> 00:22:38,583 ‫كفاكم! 275 00:22:41,500 --> 00:22:44,875 ‫كما ترون، فشلت المحاولة الأولى 276 00:22:45,542 --> 00:22:47,125 ‫لنحاول القيام بهذا 277 00:22:55,833 --> 00:23:00,417 ‫لا يمكن لأي تفاحة ‫أن تهزم هذا القنّاص! 278 00:23:00,875 --> 00:23:03,958 ‫أريد استرجاع نقودي، لقد رأيت هذا سابقاً! 279 00:23:04,208 --> 00:23:06,875 ‫نريد استرجاع نقودنا! 280 00:23:07,042 --> 00:23:08,292 ‫أي شخص يستطيع فعلها 281 00:23:08,375 --> 00:23:09,708 ‫ابتعدا من هنا! 282 00:23:09,958 --> 00:23:11,375 ‫يا ضياع نقودنا! 283 00:23:16,125 --> 00:23:17,833 ‫الجمهور غير سعيد! 284 00:23:18,292 --> 00:23:20,042 ‫يجب أن نصلح هذا الوضع فوراً 285 00:23:20,208 --> 00:23:22,625 ‫بينوكيو! جهّز نفسك، أنت التالي 286 00:23:24,042 --> 00:23:26,542 ‫- أنا؟ ‫- أجل، وأسرع! 287 00:23:27,375 --> 00:23:30,708 ‫وأنتما الاثنان، كونا مفيدين لمرة واحدة 288 00:23:34,792 --> 00:23:37,125 ‫سيداتي، سادتي 289 00:23:37,292 --> 00:23:40,958 ‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم 290 00:23:41,125 --> 00:23:44,542 ‫اكتشاف الموسم! 291 00:23:44,833 --> 00:23:49,208 ‫الدمية الناطقة الفريدة الوحيدة في العالم! 292 00:23:49,667 --> 00:23:53,083 ‫بينوكيو! 293 00:23:53,375 --> 00:23:58,833 ‫وحصانه تيبولت! 294 00:24:00,667 --> 00:24:03,083 ‫هيا أيها الدمية! تكلّم! 295 00:24:04,708 --> 00:24:07,625 ‫- أرِنا ما لديك! ‫- هيا! 296 00:24:09,083 --> 00:24:11,417 ‫على الأقل هو أفضل من القط! 297 00:24:11,625 --> 00:24:13,833 ‫- بالكاد عمره 10 سنين! ‫- هيا 298 00:24:14,750 --> 00:24:17,083 ‫- حسن، هيا، هيا! ‫- هيا! 299 00:24:17,292 --> 00:24:19,750 ‫- أرنا شيئاً ما! ‫- أرنا ما لديك! 300 00:24:22,125 --> 00:24:25,250 ‫هذا الأحمق الخشبي سيفسد عرضنا كلّه! 301 00:24:25,708 --> 00:24:29,667 ‫إن لم يبدأ بفعل شيء ما ‫فسأطرده من سيركي! 302 00:24:30,542 --> 00:24:31,958 ‫قدّموا لنا عرضاً 303 00:24:32,125 --> 00:24:33,292 ‫أنا واثقة أنك تستطيع فعل ذلك! 304 00:24:33,583 --> 00:24:34,458 ‫دُر حول نفسك 305 00:24:34,625 --> 00:24:36,375 ‫ما الذي يفعله ذلك الجذع؟ 306 00:24:36,625 --> 00:24:38,458 ‫كم علينا أن ننتظر؟ 307 00:24:38,750 --> 00:24:42,958 ‫بينوكيو، أعتقد أن الوقت حان ‫لكي نبدأ عرضنا 308 00:24:43,583 --> 00:24:44,333 ‫هيا 309 00:24:45,375 --> 00:24:46,500 ‫يا إلهي! 310 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 ‫- قم بتسليتنا! ‫- هيا! 311 00:24:49,042 --> 00:24:49,750 ‫حسن، هيا 312 00:24:49,833 --> 00:24:52,250 ‫بينوكيو 313 00:24:53,542 --> 00:24:55,250 ‫- بينوكيو! ‫- أجل 314 00:24:56,042 --> 00:24:57,750 ‫حان الوقت، أنت محق 315 00:25:12,375 --> 00:25:15,208 ‫- هيا يا بيوكيو! ‫- أحببت العرض! 316 00:25:22,958 --> 00:25:25,458 ‫أحسنت يا فتى! أحسنت! 317 00:25:26,333 --> 00:25:29,125 ‫أحسنت! أحسنت! 318 00:25:32,292 --> 00:25:33,583 ‫أحسنت! 319 00:25:41,750 --> 00:25:44,417 ‫لقد فعلها! إنه نجاح لي! 320 00:25:45,833 --> 00:25:49,083 ‫بيلا، اصعدي وجهّزي نفسك 321 00:25:57,958 --> 00:25:59,625 ‫أحسنت أيها الفتى! 322 00:26:00,708 --> 00:26:02,125 ‫قدّم المزيد! 323 00:26:02,792 --> 00:26:04,958 ‫أحسنت! رائع! 324 00:26:05,208 --> 00:26:09,875 ‫فانتوتزي، أنت التالي ‫وحاول ألا تجعل الجمهور ينتظر هذه المرة 325 00:26:10,292 --> 00:26:14,625 ‫يا بني، أؤكد لك، لقد تفوّقت على نفسك! 326 00:26:14,792 --> 00:26:17,917 ‫تهانيّ، وأهلاً بك في عصابتنا! 327 00:26:18,375 --> 00:26:22,833 ‫المعذرة، أقصد أهلاً بك ‫في فريق سيرك بابا جافو 328 00:26:23,333 --> 00:26:28,500 ‫سيد تيبولت، أعتقد أن الوقت حان ‫لكي نناقش شروط العقد 329 00:26:29,917 --> 00:26:33,792 ‫أجل، أعتقد ذلك ‫ما هو الجدول الزمني خاصته؟ 330 00:26:33,917 --> 00:26:36,792 ‫وعد بينوكيو والده ‫بأن يعود إلى المنزل قريباً 331 00:26:36,875 --> 00:26:39,417 ‫لم لا نقوم يجولتنا أوّلاً؟ 332 00:26:39,667 --> 00:26:41,333 ‫وسنرى كيف سيجري الأمر 333 00:26:41,667 --> 00:26:46,583 ‫ولكن اعذراني الآن ‫يجب أن أعلن عن المؤدي التالي 334 00:26:48,708 --> 00:26:50,708 ‫سيداتي، سادتي 335 00:26:50,875 --> 00:26:53,958 ‫أيها الفتيات والفتية، أقدّم لكم... 336 00:26:54,125 --> 00:26:57,042 ‫- فانتوتزي! ‫- تيبولت، أعدك بأننا سنعود إلى أبي 337 00:26:57,125 --> 00:26:58,958 ‫حالما نرى العالم 338 00:26:59,375 --> 00:27:01,125 ‫ونجمع بعض النقود على الأقل 339 00:27:01,542 --> 00:27:05,833 ‫ولكن الآن، وبما أنك وكيل المواهب خاصتي ‫يمكنك أخذ مكانه 340 00:27:06,125 --> 00:27:08,833 ‫ماذا؟ تريدني أن أكون والدك؟ 341 00:27:09,042 --> 00:27:12,333 ‫حسن، لم أتوقع أن يحدث هذا 342 00:27:12,792 --> 00:27:18,333 ‫لأكون صريحاً يا بينوكيو ‫لم أعتبر علاقتنا علاقة أب وابنه أبداً 343 00:27:18,583 --> 00:27:22,500 ‫كما أنني صغير جداً على أن أصبح أباً ‫إن صح التعبير 344 00:27:22,875 --> 00:27:25,917 ‫وافق فحسب ‫أعدك بأن أكون ابناً مطيعاً 345 00:27:26,375 --> 00:27:29,917 ‫حسن، لنقل إنني وافقت 346 00:27:30,375 --> 00:27:33,292 ‫- ولكن سيكون هناك شروط ‫- قل ما هي 347 00:27:33,542 --> 00:27:36,708 ‫- ستفعل ما أطلبه منك بالضبط ‫- هذا شرط عادل 348 00:27:36,917 --> 00:27:40,833 ‫- يجب أن أعرف أين أنت طوال الوقت ‫- اعتبر ذلك قد نُفّذ 349 00:27:41,042 --> 00:27:44,458 ‫وإن تصرّفت بشكل سيئ ‫فستظلّ معاقباً حتى أغيّر رأيي 350 00:27:45,083 --> 00:27:46,917 ‫أجل، في أحلامك 351 00:27:48,958 --> 00:27:51,708 ‫كيف سأقوم بتعليمك بعض الأمور ‫إن لم أفعل ذلك؟ 352 00:27:52,083 --> 00:27:56,042 ‫كيف لي أن أعرف؟ ‫أنت الأب وليس أنا 353 00:27:56,583 --> 00:27:59,875 ‫والآن يا سيداتي ويا سادتي 354 00:28:00,125 --> 00:28:05,583 ‫أرجوكم حيّيوا درّة تاج فريقنا! 355 00:28:05,958 --> 00:28:09,375 ‫إنها رائعة! إنها مذهلة! 356 00:28:09,667 --> 00:28:14,125 ‫المؤدّية الاستثنائية بيلا! 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,125 ‫- بيلا! ‫- هذا رائع 358 00:28:19,292 --> 00:28:20,625 ‫- بيلا ‫- هيا! 359 00:28:20,708 --> 00:28:21,208 ‫هيا 360 00:28:21,292 --> 00:28:22,625 ‫بيلا! 361 00:28:25,125 --> 00:28:28,292 ‫الجمهور مبهور، يا لها من مفاجأة! 362 00:28:28,542 --> 00:28:34,042 ‫أنا أتشقلب إلى الهاوية ‫إنها هنا 363 00:28:34,667 --> 00:28:38,625 ‫أنا أعيش ‫ولست موجودة فحسب 364 00:28:38,792 --> 00:28:42,083 ‫إنهم يحيّونني، يا له من مشهد! 365 00:28:42,250 --> 00:28:47,708 ‫أمشي على الحبل ‫هذا ما أفعله، إنها هنا 366 00:28:48,375 --> 00:28:51,125 ‫أنا حرّة 367 00:28:51,500 --> 00:28:53,708 ‫شاهدوني وأنا أطير من أجلكم 368 00:28:58,042 --> 00:29:02,125 ‫الحياة حقاً مليئة بالعجائب 369 00:29:02,250 --> 00:29:04,583 ‫واحد، اثنان، ثلاثة 370 00:29:05,125 --> 00:29:08,083 ‫كلّ عرض هو عرضي الأول 371 00:29:08,333 --> 00:29:11,250 ‫شعور يعرفه قلّة من الناس 372 00:29:11,417 --> 00:29:15,542 ‫ليس هناك حدود لي ‫في خيمة السيرك هنا في الأعلى 373 00:29:15,708 --> 00:29:17,542 ‫أنا أطير من أجلكم 374 00:29:17,708 --> 00:29:21,042 ‫أريد أن أصل إلى النجوم، هذا صحيح 375 00:29:21,125 --> 00:29:24,417 ‫شعور يعرفه قلّة من الناس 376 00:29:24,500 --> 00:29:28,708 ‫ليس هناك حدود لي ‫في خيمة السيرك هنا في الأعلى 377 00:29:28,958 --> 00:29:33,875 ‫أنا أطير من أجلكم 378 00:30:00,250 --> 00:30:03,250 ‫كلّ عرض هو عرضي الأول 379 00:30:03,583 --> 00:30:06,292 ‫شعور يعرفه قلّة من الناس 380 00:30:06,708 --> 00:30:11,125 ‫ليس هناك حدود لي ‫في خيمة السيرك هنا في الأعلى 381 00:30:11,458 --> 00:30:14,042 ‫أنا أطير من أجلكم 382 00:30:19,208 --> 00:30:21,208 ‫- أحسنت! ‫- أحسنت! 383 00:30:21,667 --> 00:30:23,333 ‫أحسنت يا بيلا! 384 00:30:23,583 --> 00:30:26,375 ‫- أحسنت! ‫- شكراً لك يا بيلا! 385 00:30:26,583 --> 00:30:27,875 ‫أحسنت! 386 00:30:34,042 --> 00:30:36,250 ‫كيف كان أدائي يا رفيقيّ؟ 387 00:30:36,417 --> 00:30:39,042 ‫كان مذهلاً! أنت رائعة! 388 00:30:39,208 --> 00:30:41,375 ‫كانت أغنيتك جميلة جداً ‫وأيضاً يا بيلا... 389 00:30:41,833 --> 00:30:43,875 ‫كنت شجاعة جداً! 390 00:30:44,500 --> 00:30:48,333 ‫أنت لطيف للغاية، أنا لست شجاعة أبداً ‫في الواقع، أنا فقط أتدرّب كثيراً 391 00:30:48,500 --> 00:30:50,500 ‫ولكن أنت كنت مدهشاً عندما أدّيت 392 00:30:51,208 --> 00:30:53,833 ‫- هل تعتقدين ذلك حقاً؟ ‫- بالتأكيد! 393 00:30:53,958 --> 00:30:56,083 ‫ستصبح نجماً يوماً ما بلا شك 394 00:30:56,792 --> 00:30:59,500 ‫- بينوكيو! ‫- هل تسمع ذلك؟ 395 00:30:59,583 --> 00:31:02,583 ‫- بيلا! بيلا! ‫- إنهم ينادوننا 396 00:31:02,708 --> 00:31:05,542 ‫بينوكيو! بيلا! 397 00:31:09,917 --> 00:31:11,917 ‫- بينوكيو وبيلا ‫- بينوكيو! 398 00:31:16,792 --> 00:31:18,792 ‫بيلا، سيرك مانجوفوكو 399 00:31:26,833 --> 00:31:30,125 ‫{\an8}- بينوكيو! بينوكيو! ‫- بينوكيو، سيرك 400 00:31:30,458 --> 00:31:33,500 ‫بينوكيو! بينوكيو! 401 00:31:34,500 --> 00:31:35,875 ‫بيلا، سيرك مانجوفوكو 402 00:31:36,250 --> 00:31:38,250 ‫بيلا! بيلا! 403 00:31:38,583 --> 00:31:41,625 ‫- بيلا، بينوكيو ‫- بينوكيو! بينوكيو! 404 00:31:43,458 --> 00:31:47,250 ‫بيلا، بينوكيو 405 00:32:11,917 --> 00:32:13,458 ‫يا للعجب! 406 00:32:13,667 --> 00:32:17,875 ‫هناك شيء يجعلني أشعر ‫بأنني قد رأيت هذا الملصق من قبل 407 00:32:18,333 --> 00:32:20,042 ‫بالطبع رأيته أيها المحقّق 408 00:32:20,500 --> 00:32:22,958 ‫هذا سيرك مانجوفوكو المتنقّل 409 00:32:23,500 --> 00:32:27,708 ‫أجل، إنهم يجولون البلدات والقرى الصغيرة ‫لقد أتوا إلى هنا البارحة 410 00:32:29,333 --> 00:32:32,542 ‫هذا مثير للاهتمام ‫إنه أمر يستحق التفكير فيه 411 00:32:33,333 --> 00:32:36,042 ‫هل تعرفان ما هو أول شيء ‫يفعله أيّ محقق؟ 412 00:32:36,708 --> 00:32:38,125 ‫ما هو أيها المحقق؟ 413 00:32:38,667 --> 00:32:41,708 ‫أيها الغبيان، أول شيء يفعله المحقق ‫هو التفكير 414 00:32:44,125 --> 00:32:47,708 ‫أتساءل أين سيذهبون تالياً 415 00:33:05,333 --> 00:33:09,833 ‫إنه يحكم سماء الليل 416 00:33:10,292 --> 00:33:14,042 ‫ويبعث الضوء من عرشه ‫على الأرض 417 00:33:14,125 --> 00:33:17,667 ‫إنه ساحر جداً 418 00:33:17,958 --> 00:33:21,958 ‫ناصع البياض ووحيد جداً 419 00:33:22,208 --> 00:33:25,958 ‫وأشعر بالحزن 420 00:33:26,125 --> 00:33:29,750 ‫حين أنظر إلى السماء 421 00:33:30,125 --> 00:33:34,083 ‫والشيء الوحيد الذي يمكنني فعله... 422 00:33:34,208 --> 00:33:36,958 ‫- هو البكاء ‫- عجباً! كان يجب أن أعرف 423 00:33:37,208 --> 00:33:40,292 ‫الأمر كلّه يتعلق بعزيزتك بيلا ‫أليس كذلك؟ 424 00:33:40,958 --> 00:33:43,583 ‫إنها السبب الحقيقي ‫الذي تركت منزلك من أجله 425 00:33:43,708 --> 00:33:47,083 ‫وليس لأنك أردت رؤية العالم 426 00:33:47,208 --> 00:33:50,792 ‫لا يا تيبولت، أنت مخطئ ‫أقصد أنك لست على حق تماماً 427 00:33:51,375 --> 00:33:55,792 ‫لقد أردت بالفعل أن أرى العالم ‫ولكن عندما قابلت تلك الفتاة... 428 00:33:56,208 --> 00:34:01,750 ‫أدركت أنها أجمل شيء في هذا العالم 429 00:34:08,375 --> 00:34:11,375 ‫حسن إذاً، ماذا تنوي ‫أن تفعل بشأن هذا؟ 430 00:34:11,792 --> 00:34:15,667 ‫- ماذا تقصد؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟ ‫- أقصد أنه يجب أن تفعل شيئاً! 431 00:34:16,125 --> 00:34:17,625 ‫قدّم لها بعض الورود 432 00:34:17,833 --> 00:34:20,208 ‫اطلب منها أن تتمشّى معك ‫على الشاطئ 433 00:34:20,833 --> 00:34:26,625 ‫انظر كم المكان جميل! ‫القمر والنجوم تتلألأ على سطح الماء 434 00:34:26,958 --> 00:34:29,333 ‫والقوارب تموج بلطف قرب الشاطئ 435 00:34:29,625 --> 00:34:33,083 ‫كما أن كل المقاهي مغلقة ‫ولن يكون عليك شراء المثلجات لها 436 00:34:33,667 --> 00:34:36,583 ‫ليس هناك سبب لأن تخاف يا بينوكيو 437 00:34:36,708 --> 00:34:39,458 ‫ثق بي، إنه من الأفضل ‫أن تندم على أشياء فعلتها 438 00:34:39,625 --> 00:34:41,667 ‫من أن تندم على أشياء لم تجرّبها قط 439 00:34:41,875 --> 00:34:44,833 ‫حقاً؟ ‫ولكنني لا أريد أن أتجاوز حدودي 440 00:34:45,583 --> 00:34:48,125 ‫ولكن ماذا سيحصل إن رفضتني؟ 441 00:34:48,542 --> 00:34:52,333 ‫إمّا أن تذهب وتتكلّم معها ‫أو نعود إلى المنزل 442 00:34:52,500 --> 00:34:56,458 ‫فأنا لن أقضي حياتي ‫وأنا أنتظر حتى تتخذ قرارك 443 00:35:03,458 --> 00:35:05,458 ‫حسن، سأذهب 444 00:35:05,958 --> 00:35:08,208 ‫- ولكن... ‫- توقف عن التذمّر 445 00:35:08,875 --> 00:35:10,667 ‫من الأفضل أن تطيع والدك 446 00:35:15,792 --> 00:35:19,500 ‫ربما يوماً ما... 447 00:35:19,667 --> 00:35:23,833 ‫سيوقف شيء ما هذه الحرب الداخلية 448 00:35:24,042 --> 00:35:28,958 ‫وسأتمكن في النهاية أن أجد... 449 00:35:29,667 --> 00:35:36,042 ‫ما يتوق له قلبي 450 00:35:37,125 --> 00:35:43,333 ‫ما يتوق له قلبي 451 00:35:44,583 --> 00:35:46,708 ‫إن بينوكيو هدية من الرب 452 00:35:47,375 --> 00:35:51,708 ‫بوجود هذه الدمية في السيرك خاصتنا ‫سنتمكن وأخيراً من أن نحرز نتائج كبيرة! 453 00:35:52,042 --> 00:35:55,958 ‫غداً مساء ‫ستباع كل بطاقات العرض خاصتنا 454 00:35:56,250 --> 00:36:00,292 ‫ستريد كل البلدة المجيء ‫لترى المؤدّين خاصتنا 455 00:36:00,958 --> 00:36:04,500 ‫وبالطبع، عملكما هو... 456 00:36:05,292 --> 00:36:07,708 ‫ألا تفسدا كلّ شيء! 457 00:36:09,458 --> 00:36:12,333 ‫لا تقلق أيها الزعيم ‫يمكنك الاعتماد علينا 458 00:36:12,542 --> 00:36:14,917 ‫ماذا إن غادر وعاد إلى بيته؟ 459 00:36:15,125 --> 00:36:17,125 ‫لا تقلق، لن يفعل ذلك 460 00:36:17,292 --> 00:36:19,375 ‫يبدو أنه معجب بـبيلا 461 00:36:19,792 --> 00:36:21,792 ‫إذاً لن يذهب إلى أيّ مكان 462 00:36:31,333 --> 00:36:34,958 ‫بيلا، بينوكيو 463 00:36:40,917 --> 00:36:41,958 ‫من الطارق؟ 464 00:36:43,375 --> 00:36:46,625 ‫- إنه أنا ‫- بينوكيو، يجب أن تسمعني 465 00:36:46,750 --> 00:36:50,583 ‫- يجب أن أخبرك بشيء ‫- أنا هنا لأخبرك بشيء أيضاً 466 00:36:51,458 --> 00:36:53,125 ‫دعني أتكلّم أولاً يا بينوكيو 467 00:36:53,500 --> 00:36:55,500 ‫أنت فتى رائع، هذا صحيح 468 00:36:56,125 --> 00:36:59,333 ‫ولكن من الأفضل أن ترحل ‫قبل أن يحدث شيء مريع 469 00:36:59,458 --> 00:37:03,125 ‫- تريدينني أن أغادر السيرك؟ ‫- ثق بي، سيكون هذا أفضل 470 00:37:03,750 --> 00:37:06,208 ‫يجب أن ترحل بأسرع وقت! 471 00:37:06,333 --> 00:37:07,833 ‫- ولكن... ‫- من دون لكن 472 00:37:07,917 --> 00:37:10,667 ‫ارحل، غادر! ‫أنا لا أحبك حتى! 473 00:37:33,625 --> 00:37:34,792 ‫إنها ورود! 474 00:37:35,500 --> 00:37:37,708 ‫أتساءل لمن هذه الورود 475 00:37:40,125 --> 00:37:46,708 ‫أظن أنني أعرف ‫يبدو أن روميو الخشبي يحب بيلا 476 00:37:47,708 --> 00:37:48,958 ‫هذا مضحك للغاية 477 00:37:49,292 --> 00:37:51,833 ‫ماذا؟ مهلاً يا صديقي 478 00:37:53,542 --> 00:37:56,542 ‫هذا أكثر شيء مضحك سمعته اليوم 479 00:37:56,792 --> 00:38:00,208 ‫هل اعتقدت حقاً أنك وبيلا... 480 00:38:07,292 --> 00:38:10,125 ‫حان وقت العودة إلى الواقع يا بينوكيو 481 00:38:10,458 --> 00:38:12,458 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء، أليس كذلك؟ 482 00:38:12,958 --> 00:38:15,125 ‫بيلا ابنة الزعيم 483 00:38:15,333 --> 00:38:19,500 ‫وقريباً ستصبح سيدة جميلة شابة 484 00:38:19,667 --> 00:38:25,625 ‫وأنت يا صديقي، ستظل دوماً ‫دمية خشبية لا أكثر! 485 00:38:26,125 --> 00:38:28,417 ‫دمية ناطقة مميزة 486 00:38:28,833 --> 00:38:31,708 ‫ولكن تظلّ دمية 487 00:39:10,333 --> 00:39:12,333 ‫تيبولت، أسرع! 488 00:39:13,542 --> 00:39:16,250 ‫هيا! انطلق! 489 00:39:17,750 --> 00:39:19,208 ‫انظر إلينا ونحن ننطلق! 490 00:39:22,708 --> 00:39:23,792 ‫أجل! 491 00:39:24,583 --> 00:39:26,042 ‫بينوكيو! 492 00:39:26,500 --> 00:39:30,375 ‫أسرع! أسرع! انظر إلينا ونحن ننطلق 493 00:39:36,458 --> 00:39:39,375 ‫ما كان يجب أن أدعه يذهب بمفرده 494 00:39:40,083 --> 00:39:42,083 ‫ولكنه قال إن ذلك كان حلمه 495 00:39:44,500 --> 00:39:49,958 ‫حسن، حان الوقت لأن أكف عن الجلوس ‫والذهاب للعثور على ابني 496 00:39:51,042 --> 00:39:54,292 ‫أينما تكون يا بينوكيو ‫أتمنى أن تكون بخير 497 00:40:08,292 --> 00:40:09,667 ‫بينوكيو؟ 498 00:40:13,875 --> 00:40:15,542 ‫هل هناك خطب ما؟ 499 00:40:16,708 --> 00:40:19,667 ‫طلبت مني أن أطلب من بيلا الخروج معي ‫وقد فعلت 500 00:40:19,958 --> 00:40:21,958 ‫وهل تعلم بماذا أجابتني؟ 501 00:40:22,917 --> 00:40:25,208 ‫- ماذا؟ ‫- ارحل 502 00:40:26,708 --> 00:40:30,750 ‫وإن يكن، يجب أن تتعلم ‫كيف تتقبّل الرفض 503 00:40:31,083 --> 00:40:33,750 ‫هذه ليست بمشكلة كبيرة ‫إن ذلك أمر عادي من مجريات الحياة 504 00:40:34,292 --> 00:40:35,667 ‫قلت عادي؟ 505 00:40:35,875 --> 00:40:38,708 ‫هل تريد رؤية شيء غير عادي أبداً؟ 506 00:40:39,250 --> 00:40:42,500 ‫انظر عن كثب ‫وأخبرني ماذا ترى يا تيبولت 507 00:40:44,417 --> 00:40:45,958 ‫ماذا أرى؟ 508 00:40:46,417 --> 00:40:50,125 ‫أراك وأرى نفسي 509 00:40:50,708 --> 00:40:53,125 ‫تيبولت، أنا دمية! 510 00:40:53,500 --> 00:40:56,292 ‫جذع خشبي! أنا غريب الخلقة! 511 00:40:57,125 --> 00:40:59,125 ‫ماذا تتوقع مني أن أقول؟ 512 00:40:59,625 --> 00:41:03,958 ‫حسن، كنت عادياً تماماً ‫بالنسبة إلي يا بينوكيو 513 00:41:04,542 --> 00:41:08,333 ‫أجل، أنت مصنوع من الخشب ‫ولكن هذا ما يجعلك فريداً 514 00:41:08,792 --> 00:41:11,625 ‫ألا تفهم؟ لا يوجد أحد مثلك 515 00:41:11,708 --> 00:41:13,958 ‫لا أريد أن أكون فريداً في نوعي! 516 00:41:14,292 --> 00:41:16,958 ‫أريد أن أكون كالجميع! 517 00:41:19,333 --> 00:41:21,583 ‫ولكن يبدو أن مصيري ‫أن أكون دمية خشبية 518 00:41:22,833 --> 00:41:24,625 ‫طوال حياتي الغبية 519 00:41:25,208 --> 00:41:29,375 ‫المعذرة، ولكن هذا غير صحيح بالضرورة 520 00:41:30,208 --> 00:41:33,875 ‫أعلم من قد يكون قادراً ‫على مساعدتك يا بينوكيو 521 00:41:35,417 --> 00:41:37,625 ‫أحد المهرّجين الذين أعرفهم 522 00:41:38,042 --> 00:41:40,917 ‫أخبره مهرّج آخر 523 00:41:41,500 --> 00:41:45,417 ‫أن هناك جنّية تعيش قرب جبل 524 00:41:45,792 --> 00:41:49,917 ‫في الغابة البعيدة ‫واسمها لوسيلدا 525 00:41:49,958 --> 00:41:52,417 ‫وهي تعيش حياة منعزلة 526 00:41:52,583 --> 00:41:56,375 ‫لأنها سئمت من الناس ‫الذين يبحثون فقط عن الحب 527 00:41:56,750 --> 00:41:57,958 ‫والثروة 528 00:42:01,667 --> 00:42:06,208 ‫ويقال إن لديها سحراً قوياً للغاية 529 00:42:06,708 --> 00:42:09,292 ‫أنا متأكد من أنها قادرة ‫على تحويلك إلى فتى حقيقي 530 00:42:14,125 --> 00:42:15,958 ‫ولكن احذر يا بينوكيو 531 00:42:16,042 --> 00:42:19,667 ‫يقال إن الطريق الجبلي ‫الذي يؤدي إلى منزلها 532 00:42:19,833 --> 00:42:23,958 ‫مسكون بالأرواح الشريرة 533 00:42:28,292 --> 00:42:30,625 ‫ماذا؟ أرواح شريرة؟ 534 00:42:30,958 --> 00:42:34,375 ‫مستحيل! أنا لا أطيق الأرواح 535 00:42:34,542 --> 00:42:37,667 ‫والأشباح و... تعلم، الأشياء الميتة 536 00:42:37,792 --> 00:42:40,125 ‫أنت تعرف أن عليّ العثور ‫على تلك الجنيّة 537 00:42:40,625 --> 00:42:42,958 ‫- مهما كلّف الأمر! ‫- مهلاً 538 00:42:43,458 --> 00:42:46,583 ‫لا يمكننا أن نغادر ‫الجميع هنا يعتمد علينا 539 00:42:46,875 --> 00:42:48,875 ‫سنعود وقت العرض 540 00:42:49,250 --> 00:42:52,083 ‫ولكن ماذا إن احتجنا إلى النقود ‫في طريقنا إلى هناك؟ 541 00:42:52,292 --> 00:42:54,458 ‫لدينا خمس قطع ذهبية، ألا تتذكر؟ 542 00:42:55,875 --> 00:43:00,708 ‫إذاً، قال مهرّج شيئاً ‫وقال مهرّج آخر شيئاً 543 00:43:00,875 --> 00:43:04,125 ‫ولكن المهرّج الأحمق الحقيقي ‫هو أنت يا بينوكيو 544 00:43:04,292 --> 00:43:05,792 ‫لأنك صدقتهما 545 00:43:06,250 --> 00:43:08,542 ‫لا يهم، سأذهب بمفردي 546 00:43:12,125 --> 00:43:14,583 ‫بينوكيو، أين تذهب؟ 547 00:43:18,833 --> 00:43:22,333 ‫بينوكيو! انتظرني أيها الفتى العنيد! 548 00:43:23,792 --> 00:43:25,417 ‫أنت... ماذا؟ 549 00:43:26,667 --> 00:43:31,542 ‫خمس قطع ذهبية ‫معه خمس قطع ذهبية يا كرة الفراء العجوز 550 00:43:32,458 --> 00:43:34,208 ‫ولكن ألا يجب أن نوقفهما؟ 551 00:43:34,500 --> 00:43:37,250 ‫لا يا صديقي، لا يجب أن نفعل ذلك 552 00:43:37,750 --> 00:43:41,250 ‫حسن، يمكننا أن نلحقهما لاحقاً 553 00:43:41,500 --> 00:43:43,917 ‫ومن ثم سوف... 554 00:43:44,417 --> 00:43:48,792 ‫لا، إنه ذاهب للبحث عن لوسيلدا ‫أليس كذلك؟ 555 00:43:49,583 --> 00:43:50,875 ‫لم لا نساعده؟ 556 00:43:51,083 --> 00:43:51,917 ‫اسمع... 557 00:44:07,833 --> 00:44:11,125 ‫بينوكيو، لا أحب هذا المكان مطلقاً 558 00:44:11,917 --> 00:44:13,917 ‫هل أنت متأكد أننا لم نتهِ؟ 559 00:44:14,917 --> 00:44:18,542 ‫لست متأكداً ‫قال المهرّج إن لوسيلدا تعيش قرب جبل 560 00:44:19,125 --> 00:44:21,458 ‫ولكن هذا هو الجبل الوحيد هنا 561 00:44:25,292 --> 00:44:28,375 ‫يا إلهي، بماذا ورّطت نفسي؟ 562 00:44:28,708 --> 00:44:32,208 ‫لماذا لم أبق في المنزل بسلام وهدوء؟ 563 00:44:32,333 --> 00:44:35,042 ‫هناك! ماذا تعتقد أنه يوجد في الداخل؟ 564 00:44:40,125 --> 00:44:43,542 ‫لا أعلم، ولست متأكداً ‫من أنني أريد أن أعرف 565 00:44:44,042 --> 00:44:45,833 ‫كفّ عن الجبن! 566 00:44:46,208 --> 00:44:47,708 ‫لست جباناً 567 00:44:47,958 --> 00:44:49,958 ‫أنا حذر فحسب 568 00:45:01,250 --> 00:45:03,958 ‫المعذرة، نحتاج إلى بعض المساعدة 569 00:45:04,333 --> 00:45:07,708 ‫نحن نبحث عن جنّية ‫واسمها لوسيلدا 570 00:45:08,333 --> 00:45:13,500 ‫حسن، لقد عثرت عليها أيها الشاب ‫أنا هنا 571 00:45:14,625 --> 00:45:17,542 ‫ألا تظن أنها مصادفة غريبة؟ 572 00:45:18,417 --> 00:45:20,958 ‫هل أنت السيدة لوسيلدا؟ 573 00:45:21,458 --> 00:45:23,333 ‫ولكن ظننت أنك تعيشين قرب جبل 574 00:45:24,125 --> 00:45:26,125 ‫كنت أعيش هناك بالفعل 575 00:45:26,500 --> 00:45:31,042 ‫ولكنني انتقلت مؤخراً إلى هنا ‫يا صديقي الخشبي الشاب 576 00:45:32,375 --> 00:45:34,500 ‫مهلاً، كيف عرفت ذلك؟ 577 00:45:34,833 --> 00:45:37,542 ‫لا يمكنني رؤية أي شيء ‫خلف هذه الستارة 578 00:45:37,958 --> 00:45:42,417 ‫اصمت، لقد جئت إلى هنا ‫لأطلب منك المساعدة يا سيدتي 579 00:45:42,875 --> 00:45:44,667 ‫أعلم ذلك 580 00:45:45,042 --> 00:45:46,917 ‫تريد أن تصبح بشرياً 581 00:45:47,292 --> 00:45:50,083 ‫يمكنني فعل ذلك بسهولة يا بينوكيو 582 00:45:50,875 --> 00:45:53,333 ‫ولكنني أريد مبلغاً محدداً 583 00:45:53,833 --> 00:45:55,083 ‫لنقل... 584 00:45:56,375 --> 00:45:59,042 ‫خمس قطع ذهبية 585 00:46:00,583 --> 00:46:02,667 ‫هذا ما أملكه بالضبط! 586 00:46:02,833 --> 00:46:04,958 ‫مهلاً لحظة! 587 00:46:05,500 --> 00:46:08,958 ‫أولاً، أودّ أن أسأل ‫كيف تعرفين اسمه؟ 588 00:46:09,208 --> 00:46:11,708 ‫إن لم يعجبك العرض يمكنك الرحيل 589 00:46:11,875 --> 00:46:15,333 ‫اعذري صديقي من فضلك ‫تفضلي، إليك النقود 590 00:46:15,750 --> 00:46:17,750 ‫المعذرة 591 00:46:18,250 --> 00:46:22,125 ‫كيف ستقومين بعملية التحويل بالضبط؟ 592 00:46:22,500 --> 00:46:25,583 ‫أو مهما تسمّين هذا الهراء 593 00:46:26,292 --> 00:46:31,125 ‫جنّية طيبة مثلي ‫لا يمكن أبداً أن تبوح بأسرارها 594 00:46:31,417 --> 00:46:37,500 ‫أعطني النقود فحسب ‫وغداً سيصبح بينوكيو فتى حقيقياً 595 00:46:37,875 --> 00:46:40,792 ‫أنا آسف، ولكن هناك شيء آخر 596 00:46:41,125 --> 00:46:43,375 ‫ماذا إن أعطيناك قطعة واحدة 597 00:46:43,500 --> 00:46:47,625 ‫وغداً بعد أن نتأكد ‫من أن بينوكيو تحوّل بالفعل... 598 00:46:48,083 --> 00:46:50,708 ‫أعطنا النقود فحسب أيها الثرثار! 599 00:46:52,708 --> 00:46:57,083 ‫كنت أعرف! ‫عرفت أن هناك شيئاً غريباً 600 00:46:59,333 --> 00:47:00,625 ‫اركض يا تيبولت! 601 00:47:21,458 --> 00:47:24,250 ‫عجباً! يا إلهي! 602 00:47:24,375 --> 00:47:27,958 ‫لم خرجت هكذا؟ ‫لقد أفسدت كلّ شيء! 603 00:47:29,500 --> 00:47:34,417 ‫ذلك الحصان الغبي قد بدأ يوتّرني ‫بأسئلته المزعجة 604 00:47:34,708 --> 00:47:38,708 ‫حسن، أحسنت صنعاً ‫لم نحصل على النقود ورحلت الدمية 605 00:47:38,792 --> 00:47:40,625 ‫ماذا سنقول لـمانجوفوكو؟ 606 00:47:45,375 --> 00:47:47,917 ‫هل أنا أموت؟ ‫أظن أنني أصبت! 607 00:47:48,125 --> 00:47:50,875 ‫- توقف يا تيبولت ‫- لقد أصبت بجرح 608 00:47:51,250 --> 00:47:53,417 ‫وأنا متأكد من أنها إصابة مميتة! 609 00:47:53,750 --> 00:47:55,208 ‫هل يمكنك أن تتوقف فحسب؟ 610 00:47:56,500 --> 00:47:59,875 ‫أنا أشعر بألم كبير! أنا أنزف! 611 00:48:00,333 --> 00:48:03,083 ‫لا، ما زلت صغيراً لأن أموت! 612 00:48:03,208 --> 00:48:05,292 ‫قلت توقف يا تيبولت! 613 00:48:11,208 --> 00:48:14,208 ‫لا أستطيع النظر يا بينوكيو 614 00:48:14,708 --> 00:48:17,833 ‫أرجوك أخبرني ‫أما تزال الطلقة هناك؟ 615 00:48:17,958 --> 00:48:20,125 ‫لم تلمسك الطلقة حتى 616 00:48:20,542 --> 00:48:21,625 ‫ماذا؟ 617 00:48:22,042 --> 00:48:24,583 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل، أنا متأكد 618 00:48:24,708 --> 00:48:27,708 ‫حسن، هل يمكنك أن تنظر تحسباً فقط؟ 619 00:48:28,333 --> 00:48:30,583 ‫ما زلت أظن أنني أصبت 620 00:48:31,333 --> 00:48:34,208 ‫- ربما ‫- لا يا تيبولت، ثق بي، أنت بخير 621 00:48:34,417 --> 00:48:35,958 ‫لا تنظر بنفسك؟ 622 00:48:36,125 --> 00:48:37,208 ‫حقاً؟ 623 00:48:37,875 --> 00:48:39,708 ‫هذا رائع جداً 624 00:48:39,958 --> 00:48:42,125 ‫انظر إلى أين أوصلتنا أحلامك يا بينوكيو 625 00:48:42,250 --> 00:48:46,625 ‫- اصمت يا تيبولت ‫- أنت المنيع ضد الرصاص يا بينوكيو 626 00:48:46,833 --> 00:48:50,250 ‫أما أنا فأفضّل أن أحمي مؤخرتي ‫من التعرض لإطلاق النار 627 00:48:51,458 --> 00:48:54,417 ‫من كانا؟ وكيف عرفا اسمك؟ 628 00:48:54,708 --> 00:48:59,375 ‫سؤال آخر، كيف عرفا ‫بشأن القطع الذهبية الخمس؟ 629 00:49:02,458 --> 00:49:03,708 ‫لا أعلم 630 00:49:03,833 --> 00:49:08,667 ‫ولكن لوهلة بدا صوتهما ‫يشبه صوت القط والثعلب 631 00:49:09,500 --> 00:49:13,333 ‫القط والثعلب ‫حسن، هذا يفسر كل شيء 632 00:49:13,417 --> 00:49:16,958 ‫كنت أعرف أن غريبي الخلقة ‫من السيرك هذين لا ينويان خيراً 633 00:49:17,125 --> 00:49:20,750 ‫كفى يا تيبولت! ‫ما زال علينا البحث عن لوسيلدا 634 00:49:22,042 --> 00:49:26,917 ‫أجل، ولكن برأيي ‫لوسيلدا واحدة أكثر من كافية اليوم 635 00:49:39,917 --> 00:49:41,375 ‫هذا هو الجبل! 636 00:49:41,542 --> 00:49:44,125 ‫إنه أمامنا مباشرةً ‫هيا بنا! 637 00:50:01,625 --> 00:50:03,750 ‫بينوكيو؟ بينوكيو! 638 00:50:04,333 --> 00:50:07,208 ‫مهلاً يا بينوكيو ‫انتظر لحظة 639 00:50:08,083 --> 00:50:09,250 ‫ما الأمر الآن؟ 640 00:50:09,583 --> 00:50:13,542 ‫هذه فكرة سيئة ‫أم لعلّك نسيت أمر الأرواح الشريرة؟ 641 00:50:14,125 --> 00:50:16,250 ‫إن كنت خائفاً لهذه الدرجة ‫فسأذهب بمفردي 642 00:50:20,667 --> 00:50:22,667 ‫من؟ أنا؟ 643 00:50:23,917 --> 00:50:25,250 ‫خائف؟ 644 00:50:25,708 --> 00:50:27,458 ‫أنا لا أخاف أبداً 645 00:50:27,792 --> 00:50:30,458 ‫تيبولت الشجاع لا يهاب شيئاً! 646 00:50:31,417 --> 00:50:32,750 ‫هيا بنا 647 00:50:33,125 --> 00:50:35,125 ‫توقفا! 648 00:50:35,708 --> 00:50:37,125 ‫من أنتما؟ 649 00:50:38,042 --> 00:50:40,125 ‫لم أنتما هنا؟ 650 00:50:40,667 --> 00:50:43,958 ‫كنت أعلم، إنها هي! ‫إنها الأرواح الشريرة! هلكنا! 651 00:50:46,292 --> 00:50:49,583 ‫أيتها الأرواح الشريرة العزيزة ‫أرجوك، لا نريد أذيّتك 652 00:50:49,708 --> 00:50:52,292 ‫نحن فقط نبحث عن جنّية اسمها لوسيلدا 653 00:50:52,458 --> 00:50:55,583 ‫نريد أن نطلب منها طلباً صغيراً 654 00:50:55,958 --> 00:50:59,375 ‫لا أحد بهذا الاسم هنا 655 00:51:00,958 --> 00:51:03,917 ‫هل سمعت ذلك يا بينوكيو؟ ‫هذا ليس المكان المطلوب 656 00:51:04,625 --> 00:51:07,333 ‫معذرة، نحن آسفان ‫كنا على وشك الرحيل 657 00:51:07,583 --> 00:51:10,208 ‫ونعد بألا نعود أبداً 658 00:51:10,708 --> 00:51:14,125 ‫بينوكيو! سوف نرحل! 659 00:51:16,083 --> 00:51:17,833 ‫لن أذهب إلى أي مكان! 660 00:51:18,125 --> 00:51:20,958 ‫ألا يُفترض أن تحلّ مكان أبي؟ 661 00:51:23,667 --> 00:51:24,875 ‫حسن... 662 00:51:25,417 --> 00:51:26,875 ‫أظن ذلك 663 00:51:27,333 --> 00:51:31,125 ‫تصرّف كأب إذاً ‫أنت من يجب أن يعلّمني الشجاعة! 664 00:51:31,792 --> 00:51:35,208 ‫قد يكون ذلك صحيحاً ‫ولكن ماذا إن لم أكن أرغب بذلك؟ 665 00:51:39,417 --> 00:51:42,542 ‫حسن، لا بأس ‫يمكنني المحاولة 666 00:51:43,333 --> 00:51:46,333 ‫أنت! اخرج وقاتل كرجل! 667 00:51:49,708 --> 00:51:51,833 ‫كما تشاء أيها الحصان 668 00:51:52,125 --> 00:51:53,958 ‫أنت من طلب ذلك 669 00:51:58,833 --> 00:52:01,458 ‫غيّرت رأيي ‫ليس عليك أن تخرج 670 00:52:01,750 --> 00:52:03,542 ‫مكانك ممتاز تماماً 671 00:52:05,208 --> 00:52:07,125 ‫طفح الكيل، سنعود يا بينوكيو 672 00:52:07,250 --> 00:52:07,875 ‫لا! 673 00:52:08,333 --> 00:52:12,375 ‫بصفتك والدي، يجب أن تقول ‫لا تستسلم يا بني، لا تتراجع أبداً 674 00:52:18,208 --> 00:52:20,792 ‫أجل، نحن لسنا خائفين منك! ‫اركب 675 00:52:20,958 --> 00:52:22,958 ‫هيا بنا يا تيبولت ‫هيا! 676 00:52:38,708 --> 00:52:42,042 ‫إذاً، بصفتي والدك ‫ماذا يُفترض بي أن أقول الآن؟ 677 00:52:42,542 --> 00:52:46,417 ‫يفترض أن تقول ‫ليس هناك عقبات لا تستطيع تجاوزها! 678 00:52:46,792 --> 00:52:50,458 ‫أهذا رأيك؟ حسن ‫أفضل ألا أقول أي شيء 679 00:52:50,667 --> 00:52:51,917 ‫أنا فقط سوف... 680 00:53:19,083 --> 00:53:20,708 ‫كان ذلك مذهلاً يا تيبولت! 681 00:53:21,042 --> 00:53:25,500 ‫عندما نؤسّس سيركاً خاصاً بنا ‫سوف نقفز خلال النار 682 00:53:31,417 --> 00:53:33,250 ‫أنا أفقد مهارتي 683 00:53:33,625 --> 00:53:35,292 ‫لا بد أنني أصبحت عجوزاً 684 00:54:09,958 --> 00:54:13,500 ‫يا للروعة! المكان جميل جداً هنا 685 00:54:13,833 --> 00:54:17,125 ‫أوافقك الرأي، إنه بديع حقاً 686 00:54:21,667 --> 00:54:26,042 ‫برأيي، إنه يبدو حقاً مكاناً مناسباً لجنّية 687 00:54:26,250 --> 00:54:31,625 ‫كيف أساعدكما ‫أيها الزائران المرحّب بهما وغير المتوقّعين؟ 688 00:54:32,292 --> 00:54:33,625 ‫مرحباً يا سيدتي 689 00:54:33,917 --> 00:54:36,917 ‫نحن نبحث عن جنّية اسمها لوسيلدا ‫هل هي أنت؟ 690 00:54:37,292 --> 00:54:39,042 ‫أجل، إنها أنا 691 00:54:39,125 --> 00:54:41,708 ‫سررت بلقائك كثيراً يا سيدة لوسيلدا 692 00:54:41,833 --> 00:54:46,083 ‫اسمي هو بينوكيو وهذا صديقي تيبولت 693 00:54:46,333 --> 00:54:50,083 ‫أظن أنك لاحظت أنني دمية خشبية 694 00:54:50,875 --> 00:54:55,083 ‫بينوكيو، بالتأكيد لاحظت أنك دمية 695 00:54:55,333 --> 00:54:58,375 ‫وربما أعرف من صنعك أيضاً 696 00:55:00,042 --> 00:55:03,542 ‫رائع، في هذه الحالة ‫لندخل مباشرة في الموضوع 697 00:55:03,750 --> 00:55:08,458 ‫لسنا هنا من أجل المال أو الثروة ‫وكل هذا الهراء 698 00:55:08,625 --> 00:55:12,125 ‫كما أننا سندفع لك بسرور ‫مقابل خدماتك 699 00:55:12,792 --> 00:55:14,958 ‫مبلغاً معقولاً بالتأكيد 700 00:55:16,917 --> 00:55:19,792 ‫أنا آسفة ‫ولكن لا يمكنك شراء سحري بالمال 701 00:55:19,958 --> 00:55:21,375 ‫فالمعجزات... 702 00:55:22,208 --> 00:55:23,458 ‫لا تُقدّر بثمن 703 00:55:24,292 --> 00:55:28,375 ‫عليّ أن أعترف بأنني أوافق ‫على سياسة التسعير خاصتك 704 00:55:28,625 --> 00:55:32,708 ‫والآن، إن كنت جنّية حقاً كما تدّعين 705 00:55:33,250 --> 00:55:36,792 ‫فلن يكون الأمر صعباً عليك ‫لأن تقومي بمعجزة صغيرة 706 00:55:36,958 --> 00:55:40,042 ‫وتحوّلي بينوكيو إلى فتى حقيقي 707 00:55:43,417 --> 00:55:47,500 ‫أنا آسفة يا عزيزي ‫أخشى أنني غير قادرة على مساعدتك 708 00:55:49,833 --> 00:55:53,875 ‫دعني أسألك هذا، إلى أيّ درجة أنت متأكد ‫من أنك تريد أن تصبح بشرياً؟ 709 00:55:56,083 --> 00:55:58,083 ‫فأحياناً أن تكون بشراً 710 00:55:58,625 --> 00:56:00,125 ‫قد يكون أصعب ما يمكن 711 00:56:05,583 --> 00:56:07,583 ‫ولكن لا تشعر بالإحباط منذ الآن! 712 00:56:07,958 --> 00:56:11,125 ‫إن كان هذا حلمك ‫وأمراً ترغب به حقاً 713 00:56:11,417 --> 00:56:12,583 ‫فتذكر ما سأقوله 714 00:56:12,792 --> 00:56:16,042 ‫تحدث أروع المعجزات في هذه الحياة دوماً 715 00:56:16,583 --> 00:56:19,125 ‫من دون أيّ مساعدة منا نحن الجنيّات 716 00:56:19,917 --> 00:56:21,417 ‫فهمت الآن 717 00:56:21,667 --> 00:56:24,583 ‫إن كنت لست قادرة على هذه المهمة ‫فقولي ذلك ببساطة 718 00:56:25,125 --> 00:56:26,917 ‫حان وقت العودة يا بينوكيو 719 00:56:27,333 --> 00:56:31,667 ‫ما زال علينا التعامل مع الأرواح الشريرة ‫في طريق العودة 720 00:56:33,500 --> 00:56:35,500 ‫حسن، سررت بلقائك 721 00:56:47,667 --> 00:56:50,375 ‫حظاً موفّقاً في رحلتك يا بينوكيو 722 00:56:54,333 --> 00:56:56,542 ‫لماذا لم تحوّليه إلى فتى؟ 723 00:56:56,708 --> 00:56:58,417 ‫فهذا الأمر سهل عليك 724 00:56:58,708 --> 00:57:01,333 ‫إنه ليس الوقت المناسب بعد يا كارو 725 00:57:01,917 --> 00:57:04,500 ‫كما أن هناك سرّاً لهذا 726 00:57:04,667 --> 00:57:08,708 ‫إن أراد أحد أن يكون بشرياً ‫فكل ما عليه فعله هو أن يكون بشرياً 727 00:57:10,208 --> 00:57:11,458 ‫هذا كلام عميق 728 00:57:13,042 --> 00:57:16,250 ‫أحياناً أعتقد أنك تنسين ‫أنني ما أزال ببغاء 729 00:57:16,333 --> 00:57:18,667 ‫لم أفهم ذلك مطلقاً 730 00:57:20,667 --> 00:57:22,667 ‫سيرك 731 00:57:22,792 --> 00:57:26,542 ‫ماذا تقصدان ذهب للبحث عن لوسيلدا؟ 732 00:57:26,750 --> 00:57:29,583 ‫سوف أجلدكما حتى الموت! ‫لا... 733 00:57:30,333 --> 00:57:33,625 ‫بل سوف أقتلكما بيديّ العاريتين! 734 00:57:34,125 --> 00:57:35,958 ‫أيها الزعيم، هذا ليس خطأنا 735 00:57:36,125 --> 00:57:38,833 ‫إنه ليس خطأنا أيها الزعيم 736 00:57:39,042 --> 00:57:41,333 ‫بل بيلا، أنت قلتها بنفسك 737 00:57:41,625 --> 00:57:43,375 ‫إنه مجنون بها 738 00:57:43,708 --> 00:57:46,250 ‫ولهذا يريد أن يصبح بشرياً 739 00:57:47,875 --> 00:57:52,708 ‫هل تفهمان حتى ماذا يحصل؟ ‫قد أقوم بإلغاء خطتي بكاملها! 740 00:57:52,792 --> 00:57:55,542 ‫لقد تم بيع كلّ البطاقات بالفعل! 741 00:57:55,958 --> 00:58:00,875 ‫لا أرى سبباً يدعو للذعر أيها الزعيم ‫الأمر ليس بالسوء الذي تتخيله 742 00:58:00,958 --> 00:58:02,708 ‫ليس بالسوء الذي أتخيّله؟ 743 00:58:02,958 --> 00:58:06,500 ‫ماذا إن حوّلته لوسيلدا إلى إنسان؟ ‫ماذا سنفعل حينها؟ 744 00:58:06,792 --> 00:58:09,292 ‫لا أريد مؤدّياً بشرياً آخر! 745 00:58:09,458 --> 00:58:11,208 ‫أريد دمية ناطقة! 746 00:58:11,417 --> 00:58:13,750 ‫هذا ما يريد الناس رؤيته ‫حين يأتون إلى هنا 747 00:58:15,708 --> 00:58:18,500 ‫هل تؤمن بالسحر حقاً أيها الزعيم؟ 748 00:58:18,833 --> 00:58:22,292 ‫إنه دمية وسيظلّ دمية دوماً 749 00:58:22,583 --> 00:58:23,750 ‫هذا صحيح 750 00:58:23,958 --> 00:58:29,583 ‫كما أننا سمعناه يقول ‫إنه سيعود وقت العرض 751 00:58:29,750 --> 00:58:32,042 ‫كل ما علينا فعله الآن هو الانتظار 752 00:58:47,875 --> 00:58:49,042 ‫بينوكيو 753 00:58:49,625 --> 00:58:51,625 ‫هيا يا صديقي، لا تنزعج هكذا 754 00:58:51,958 --> 00:58:54,250 ‫سنجد جنية أخرى يا بينوكيو 755 00:58:54,417 --> 00:58:59,250 ‫هذا ما يميّز الوقت الذي نعيش فيه ‫هناك الكثير من الجنيات 756 00:58:59,792 --> 00:59:04,042 ‫اسمعني، بصفتي والدك ‫أنا أعرف ما صالحك 757 00:59:04,292 --> 00:59:06,500 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان 758 00:59:06,708 --> 00:59:09,042 ‫- واحد، اثنان ‫- يبدو أنهم قادمون إلى هنا 759 00:59:09,417 --> 00:59:11,417 ‫- واحد، اثنان ‫- بسرعة، اختبئ يا بينوكيو 760 00:59:12,125 --> 00:59:14,417 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان 761 00:59:14,750 --> 00:59:18,333 ‫أسرعا، نحن المحقّقين ‫من نقود الطريق 762 00:59:18,500 --> 00:59:22,125 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان 763 00:59:22,458 --> 00:59:25,667 ‫ما خطبكما؟ لم تمشيان ببطء؟ 764 00:59:26,125 --> 00:59:28,125 ‫نحن منهكان أيها المحقّق 765 00:59:28,708 --> 00:59:31,542 ‫أجل، لأننا لا نعرف حتى ‫إلى أين نحن ذاهبون! 766 00:59:31,917 --> 00:59:35,125 ‫نحن نتعقّب الآثار، ألا تفهمان؟ 767 00:59:35,458 --> 00:59:37,708 ‫- لا يا سيدي ‫- يا إلهي! 768 00:59:37,750 --> 00:59:40,250 ‫لقد كشفت أمر عصابة مجرمين 769 00:59:40,417 --> 00:59:42,750 ‫إنهم يعملون خلف قناع سيرك! 770 00:59:42,917 --> 00:59:46,792 ‫يبيعون بطاقات لعروضهم ‫وبينما تشاهد البلدة بكاملها عرضهم 771 00:59:47,500 --> 00:59:49,708 ‫يقومون بسرقة بيوت الناس! 772 00:59:50,333 --> 00:59:52,792 ‫وهل تعلمان من وراء كل هذا؟ 773 00:59:53,125 --> 00:59:54,750 ‫- من أيها المحقّق بريوني؟ ‫- من أيها المحقّق بريوني؟ 774 00:59:55,125 --> 00:59:57,500 ‫من هو نجم العرض الأساسي؟ 775 00:59:58,208 --> 01:00:02,542 ‫بينوكيو! إنه المجرم الداهية ‫الذي نقوم بملاحقته! 776 01:00:02,792 --> 01:00:05,667 ‫قد لا يلطّخ يديه بالسرقة 777 01:00:05,958 --> 01:00:10,125 ‫ولكن بيديه الخشبيّتين يحرّك خيوط المؤامرة 778 01:00:10,625 --> 01:00:13,500 ‫إنه عقل مدبّر مجرم عبقري 779 01:00:13,875 --> 01:00:17,500 ‫ونحن الآن نقوم باتباع آثاره 780 01:00:18,375 --> 01:00:21,750 ‫شوهد هنا الليلة الماضية ‫مع شريكه الحصان تيبولت 781 01:00:22,125 --> 01:00:24,583 ‫لذا ليس لدينا وقت لنقف هنا 782 01:00:24,708 --> 01:00:27,833 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان 783 01:00:28,042 --> 01:00:31,333 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان 784 01:00:31,458 --> 01:00:34,417 ‫- واحد، اثنان... ‫- هل سمعت ذلك؟ 785 01:00:34,542 --> 01:00:36,542 ‫أجل، فهمت الآن 786 01:00:36,625 --> 01:00:38,750 ‫يجب أن نعود إلى السيرك! 787 01:00:38,917 --> 01:00:42,125 ‫لا يا بينوكيو ‫لا أظن أنك فهمت الوضع أبداً 788 01:00:42,375 --> 01:00:44,708 ‫نحن مطلوبان من الشرطة 789 01:00:44,833 --> 01:00:47,625 ‫يظنون أنك عقل مدبّر إجرامي 790 01:00:47,792 --> 01:00:50,208 ‫وأنا شريكك الشرير 791 01:00:50,500 --> 01:00:53,792 ‫يجب أن نرحل من هنا ‫بأسرع ما يمكننا! 792 01:00:54,333 --> 01:00:57,333 ‫أجل ولكن أولاً ‫يجب أن أتكلّم مع بيلا 793 01:00:57,667 --> 01:01:01,583 ‫تتكلم معها؟ ‫إنها مذنبة بقدر والدها! 794 01:01:01,708 --> 01:01:03,250 ‫تيبولت، ألا تفهم؟ 795 01:01:03,417 --> 01:01:06,042 ‫يجب أن أخبرها أنها في خطر! 796 01:01:07,292 --> 01:01:10,083 ‫بينوكيو، لماذا لا تفهم؟ 797 01:01:10,708 --> 01:01:14,625 ‫هذه هي الحياة ‫أحياناً لا يكون أصدقاؤك أصدقاءك مطلقاً 798 01:01:14,750 --> 01:01:17,792 ‫أجل يا تيبولت ‫أنت مثال جيد على ذلك 799 01:01:17,958 --> 01:01:20,125 ‫- ماذا؟ ‫- لقد سمعتني 800 01:01:20,542 --> 01:01:23,958 ‫حسن، في تلك الحالة ‫إن كنت تريد قضاء حياتك في السجن 801 01:01:24,125 --> 01:01:26,083 ‫فاذهب، أنا أنسحب 802 01:01:26,667 --> 01:01:28,958 ‫لا أمانع! غادر إن شئت! 803 01:01:29,125 --> 01:01:30,583 ‫أنا لا أحتاج إليك على أي حال 804 01:01:31,875 --> 01:01:34,958 ‫- سوف أغادر بالفعل ‫- نعم الخلاص وحظاً طيّباً! 805 01:01:35,208 --> 01:01:37,333 ‫احتفظ بالحظ لنفسك 806 01:01:37,542 --> 01:01:39,542 ‫كلانا يعرف أنك تحتاج الحظ أكثر مني 807 01:01:44,708 --> 01:01:46,708 ‫يا له من طقس جميل! 808 01:01:47,208 --> 01:01:49,208 ‫أعلم، كان الطقس مشمساً طوال اليوم 809 01:02:14,583 --> 01:02:20,250 ‫بيلا، بيلا ‫يا ابنتي الأجمل والأروع 810 01:02:20,667 --> 01:02:22,667 ‫أنت لست أبي الحقيقي! 811 01:02:22,833 --> 01:02:24,833 ‫بهذه الطريقة تتكلّمين معي؟ 812 01:02:25,042 --> 01:02:28,125 ‫أنت تحطمين قلبي الضعيف المسكين 813 01:02:28,708 --> 01:02:30,708 ‫دعيني أسألك سؤالاً ‫أخبريني الحقيقة 814 01:02:30,833 --> 01:02:34,750 ‫جعلت تلك الدمية تذهب لسبب واحد ‫وهو الانتقام مني! 815 01:02:35,833 --> 01:02:37,708 ‫تلك الدمية لها اسم! 816 01:02:38,708 --> 01:02:41,667 ‫بالطبع لديه اسم يا بيلا 817 01:02:42,208 --> 01:02:43,833 ‫ولكنه لا يزال مجرد دمية 818 01:02:44,083 --> 01:02:45,333 ‫دمية خشبية! 819 01:02:45,417 --> 01:02:49,292 ‫على الأقل، هو ليس لصاً ومحتالاً مثلك! 820 01:02:50,583 --> 01:02:52,375 ‫بل مثلنا 821 01:02:52,833 --> 01:02:57,125 ‫أليس هذا ما قصدته؟ ‫مثلنا، يا ابنتي العزيزة 822 01:02:57,708 --> 01:03:02,125 ‫لا تنسي أنك جزء ضروري 823 01:03:02,333 --> 01:03:05,667 ‫من عمليّتنا الصغيرة هنا! 824 01:03:06,333 --> 01:03:09,667 ‫لم أكن أعلم عن خططك المشبوهة ‫مع القط والثعلب! 825 01:03:09,750 --> 01:03:12,833 ‫أنا أصدقك يا ابنتي ولكن... 826 01:03:13,083 --> 01:03:17,250 ‫أشك في أن تجدي شخصاً ‫يمكنك الوثوق به مثلي 827 01:03:17,500 --> 01:03:19,750 ‫لذا لا تفعلي شيئاً غبياً يا فتاة 828 01:03:23,750 --> 01:03:27,250 ‫وحين تقرر تلك الدمية الناطقة أن تعود... 829 01:03:27,833 --> 01:03:31,125 ‫أسدي لي معروفاً وكوني لطيفة معها 830 01:03:43,375 --> 01:03:45,875 ‫تلك القطعة الخشبية العنيدة! 831 01:03:46,292 --> 01:03:49,708 ‫ماذا كان يقصد بمناداتي والده؟ 832 01:03:49,792 --> 01:03:52,458 ‫ليس من شأني أن أكون والدك! 833 01:03:52,708 --> 01:03:56,125 ‫أتعلم من هما والداك؟ ‫إنهما هنا، في هذه الغابة 834 01:03:56,375 --> 01:03:58,375 ‫إنهما شجرة بلوط وسجرة قيقب 835 01:03:58,667 --> 01:04:01,708 ‫لا عجب أنك تحب قضاء وقتك في الغابات كثيراً 836 01:04:01,958 --> 01:04:05,750 ‫ذكاؤك كذكاء جذع شجرة يا بينوكيو ‫أنت لا تصغي لأحد أبداً 837 01:04:05,833 --> 01:04:10,792 ‫وأفضل شيء فعلته من أجلك ‫هو تركك بمفردك 838 01:04:16,708 --> 01:04:20,375 ‫هل تركته بمفرده حقاً؟ ‫كيف أمكنني فعل ذلك؟ 839 01:04:20,792 --> 01:04:22,958 ‫إنه صديقي الوحيد في العالم 840 01:04:23,833 --> 01:04:27,375 ‫ماذا إن حصل له شيء؟ ‫إنه هشّ للغاية 841 01:04:27,542 --> 01:04:29,667 ‫يمكن لأي أحد أن يكسره نصفين بكل سهولة! 842 01:04:29,917 --> 01:04:32,083 ‫أو يستخدمه كحطب أو حتى... 843 01:04:33,292 --> 01:04:36,958 ‫يحوّله إلى مطرقة خشبية ‫أو مقرعة باب 844 01:04:39,792 --> 01:04:41,792 ‫بينوكيو 845 01:04:43,083 --> 01:04:46,958 ‫ما كان يجب أن أكلّم تيبولت بتلك الطريقة ‫إنه صديقي 846 01:04:47,458 --> 01:04:50,500 ‫ولكنني أحب بيلا! ‫لم عليّ أن أختار بينهما؟ 847 01:04:52,083 --> 01:04:54,667 ‫كيف يفعل البشر هذا؟ ‫هذا الأمر يبدو صعباً جداً 848 01:04:55,083 --> 01:04:58,625 ‫لوسيلدا كانت على حق ‫هذا الأمر لا يناسبني 849 01:05:07,542 --> 01:05:10,083 ‫اتركاني! اتركاني حالاً! 850 01:05:10,833 --> 01:05:13,250 ‫حسن، أمسكت بك 851 01:05:13,417 --> 01:05:15,542 ‫إذاً أنت هنا يا بينوكيو 852 01:05:15,708 --> 01:05:17,708 ‫قائد عصابة السيرك 853 01:05:17,917 --> 01:05:21,750 ‫أي عصابة سيرك؟ ‫عمّ تتكلّم؟ أنا لا أفهم! 854 01:05:21,833 --> 01:05:23,500 ‫لم أقترف أي خطأ! 855 01:05:23,708 --> 01:05:24,958 ‫هذا ما تقولونه كلكم 856 01:05:24,958 --> 01:05:27,833 ‫ولكن إن كان الجميع بريئين ‫فمن قام بتلك السرقات؟ 857 01:05:28,250 --> 01:05:31,333 ‫- أنا؟ ‫- لا أعلم، ربما كنت أنت بالفعل! 858 01:05:32,125 --> 01:05:35,417 ‫طفح الكيل! أنت تثرثر كثيراً 859 01:05:35,542 --> 01:05:38,042 ‫لم تترك لي خياراً سوى أن أسكتك! 860 01:05:40,917 --> 01:05:44,500 ‫لا! لقد وضع منديله القذر في فمك! 861 01:05:44,667 --> 01:05:48,542 ‫هذا مقرف! ‫آمل أنه لم ينظف أنفه به 862 01:05:48,792 --> 01:05:52,542 ‫انظروا من أتى! الحصان مساعد القائد! 863 01:05:52,708 --> 01:05:54,708 ‫إنه أحد اسمه تيبولت 864 01:05:55,125 --> 01:05:56,708 ‫إن لم أكن مخطئاً 865 01:05:57,542 --> 01:06:01,125 ‫أنا لست أيّ أحد ‫أنا السيد تيبولت 866 01:06:01,375 --> 01:06:04,583 ‫وكيل مواهب، وأيضاً أنا والد الفتى 867 01:06:04,708 --> 01:06:07,250 ‫وأطلب منك أن تتركه لي 868 01:06:08,875 --> 01:06:10,417 ‫المعذرة، ماذا قلت؟ 869 01:06:12,500 --> 01:06:16,958 ‫هل سمعتما ذلك؟ هذا الحصان ‫يأمرنا بأن نطلق سراح الفتى 870 01:06:19,375 --> 01:06:20,667 ‫اقبضا عليه 871 01:06:26,958 --> 01:06:30,375 ‫انظرا إلى نفسيكما! ‫هل تظنان أنني خائف من سلاحيكما؟ 872 01:06:30,708 --> 01:06:32,708 ‫أنا تيبولت الشجاع! 873 01:06:32,792 --> 01:06:37,583 ‫وأنا لا أعرف الخوف! ‫لم يكن تيبولت خائفاً من الأرواح الشريرة 874 01:06:37,750 --> 01:06:41,500 ‫لقد قفز تيبولت فوق سور ‫فيه أشياء صغيرة حادّة مدبّبة 875 01:06:42,458 --> 01:06:46,250 ‫لذا، سيريكم تيبولت شيئاً الآن 876 01:06:46,625 --> 01:06:47,958 ‫ما هو ذاك الشيء؟ 877 01:06:48,917 --> 01:06:50,125 ‫اهرب يا تيبولت! 878 01:06:50,208 --> 01:06:55,042 ‫حتى هذه اللحظة أيها السادة ‫شاهدتم جانبي الطيّب فقط 879 01:06:55,667 --> 01:06:57,458 ‫ولكن الآن... 880 01:06:59,333 --> 01:07:01,125 ‫سترون جانبي الشرير! 881 01:07:10,833 --> 01:07:12,125 ‫هيا بنا! 882 01:07:24,917 --> 01:07:26,917 ‫لماذا أنتما معلّقان هكذا؟ 883 01:07:27,250 --> 01:07:28,542 ‫أنزلاني 884 01:07:28,917 --> 01:07:32,292 ‫- الآن! ‫- ولكننا عالقان هنا أيضاً أيها المحقّق 885 01:07:32,458 --> 01:07:35,708 ‫- فكيف سننزلك؟ ‫- يا إلهي! 886 01:07:35,875 --> 01:07:38,625 ‫لم أنتما غبيان هكذا؟ 887 01:07:54,958 --> 01:07:56,708 ‫شكراً على إنقاذي يا تيبولت 888 01:07:57,125 --> 01:08:00,375 ‫في الحقيقة، اعتقدت أنني لن أراك مجدداً 889 01:08:00,542 --> 01:08:02,667 ‫لا يمكنني أن أتركك بهذه البساطة ‫أليس كذلك؟ 890 01:08:02,958 --> 01:08:04,250 ‫ما نفع الأصدقاء إذاً؟ 891 01:08:05,125 --> 01:08:06,417 ‫إذاً هل تصالحنا؟ 892 01:08:07,208 --> 01:08:08,500 ‫تصالحنا 893 01:08:12,583 --> 01:08:14,583 ‫هذا منديل المحقّق! 894 01:08:14,792 --> 01:08:19,125 ‫بينوكيو، لقد خطرت لي فكرة ‫أعلم ما يجب أن نفعله الآن 895 01:08:19,542 --> 01:08:20,292 ‫فكرة؟ 896 01:08:20,375 --> 01:08:24,707 ‫حسن، أولاً، عليّ أن أتحقق من شيء بمفردي 897 01:08:25,332 --> 01:08:30,207 ‫- ماذا عني؟ ‫- إن ذهبنا معاً فأخشى أن تعترض طريقي 898 01:08:30,707 --> 01:08:33,417 ‫- لذا، انتظر هنا ‫- انتظر يا تيبولت! 899 01:08:34,125 --> 01:08:38,875 ‫- ولكن عليّ أن... ‫- ابق هنا، سأعود تقريباً 900 01:08:40,957 --> 01:08:42,625 ‫ولكن لا يمكنني أن أبقى هنا 901 01:08:42,792 --> 01:08:44,207 ‫ماذا عن بيلا؟ 902 01:08:44,582 --> 01:08:47,332 ‫ليس هناك وقت! ‫يجب أن أذهب وأحذّرها! 903 01:09:33,207 --> 01:09:34,292 ‫بيلا 904 01:09:36,707 --> 01:09:37,917 ‫بيلا 905 01:09:47,250 --> 01:09:48,375 ‫فانتوتزي 906 01:09:49,582 --> 01:09:52,332 ‫- هل رأيت بيلا؟ ‫- بينوكيو، أنا... 907 01:09:52,500 --> 01:09:54,042 ‫أنا رأيتها 908 01:09:56,458 --> 01:10:00,042 ‫وأجد أنه من المهين ‫أن تسأل هذا المهرج... 909 01:10:00,625 --> 01:10:03,708 ‫عوضاً أن تأتي وتتكلم معي أولاً 910 01:10:04,292 --> 01:10:05,667 ‫أين هي؟ 911 01:10:06,083 --> 01:10:09,792 ‫لا تقلق، إنها بخير وبأمان تماماً 912 01:10:10,833 --> 01:10:13,250 ‫اتركها الآن، هل سمعتني؟ 913 01:10:13,708 --> 01:10:17,875 ‫وإلا أعدك بأنني سأقول حقيقة ‫ما تفعله حقاً 914 01:10:18,083 --> 01:10:21,708 ‫ومن ثم ستدخلون جميعكم السجن 915 01:10:21,958 --> 01:10:23,333 ‫ماذا؟ 916 01:10:23,542 --> 01:10:25,125 ‫هل هذا تهديد؟ 917 01:10:25,208 --> 01:10:28,792 ‫سيد مانجوفوكو ‫دعني أطلق النار على هذه الدمية! 918 01:10:28,917 --> 01:10:31,250 ‫لا، لا داعي للعنف 919 01:10:31,958 --> 01:10:34,708 ‫ولكن القط على حق ‫يجب ألا تهدّدنا 920 01:10:35,042 --> 01:10:38,875 ‫كما أنني لا أعتقد أنك تريد حقاً ‫أن ندخل جميعنا السجن 921 01:10:40,792 --> 01:10:42,958 ‫أجل! الجميع! 922 01:10:43,417 --> 01:10:47,917 ‫أنا، القط، الثعلب، بيلا... 923 01:10:48,250 --> 01:10:49,292 ‫بيلا؟ 924 01:10:49,792 --> 01:10:51,875 ‫- أنت تكذب! ‫- حقاً؟ 925 01:10:53,708 --> 01:10:56,750 ‫بينوكيو! ما الذي تفعله هنا؟ 926 01:10:57,125 --> 01:11:00,250 ‫بيلا، هل تعرفين ماذا يفعل ‫والدك وأصدقاؤه حقاً؟ 927 01:11:00,375 --> 01:11:02,375 ‫أجل! أعني لا! أعني... 928 01:11:02,542 --> 01:11:04,542 ‫لقد عرفت ذلك مؤخّراً وأنا... 929 01:11:04,792 --> 01:11:07,083 ‫إذاً، كنت تعرفين الحقيقة بالفعل 930 01:11:07,708 --> 01:11:09,292 ‫كان تيبولت محقاً 931 01:11:10,375 --> 01:11:13,708 ‫انتظر يا بينوكيو ‫دعني أشرح لك على الأقل! 932 01:11:14,125 --> 01:11:15,708 ‫لا! لا أريد سماع شرحك! 933 01:11:21,458 --> 01:11:24,583 ‫لقد سمعتها جيداً ‫كانت تعرف الحقيقة طوال الوقت 934 01:11:26,083 --> 01:11:28,500 ‫هيا بنا يا بني ‫لدي مفاجأة كبيرة... 935 01:11:28,750 --> 01:11:32,083 ‫لا، بل لدي مفاجأة هائلة من أجلك 936 01:11:36,417 --> 01:11:38,583 ‫اتركني! لم تفعل هذا؟ 937 01:11:41,417 --> 01:11:42,833 ‫بينوكيو 938 01:11:43,833 --> 01:11:44,750 ‫أبي؟ 939 01:11:45,250 --> 01:11:49,292 ‫بنيّ، قررت أن آتي وأزورك ‫وانظر أين نحن الآن 940 01:11:50,458 --> 01:11:54,083 ‫أليس هذا مؤثّراً؟ ‫ما رأيكما باجتماع العائلة اللطيف هذا؟ 941 01:11:56,042 --> 01:11:58,250 ‫دع ابني يذهب حالاً! 942 01:11:58,625 --> 01:12:00,208 ‫تقول أدعه يذهب؟ 943 01:12:01,125 --> 01:12:02,500 ‫لا أظن ذلك 944 01:12:02,583 --> 01:12:08,208 ‫في الواقع، لدي عرض عمل من أجلك ‫بما أنك نجّار خشب 945 01:12:08,417 --> 01:12:13,083 ‫سيد جيبيتو، لم لا تصنع ‫المزيد من الدمى التي تشبه بينوكيو؟ 946 01:12:13,500 --> 01:12:17,708 ‫فرقة كاملة من الدمى الناطقة ‫إنه حلم يصبح حقيقة! 947 01:12:18,292 --> 01:12:20,375 ‫بينوكيو ليس مجرّد دمية! 948 01:12:20,917 --> 01:12:22,042 ‫إنه معجزة! 949 01:12:22,208 --> 01:12:26,500 ‫إذاً لم لا تنحت لي جيشاً ‫من هذه المعجزات الخشبية؟ 950 01:12:27,708 --> 01:12:29,917 ‫أنت وحش أيها السيد! 951 01:12:32,625 --> 01:12:35,125 ‫لا، أنا فقط لم أتمكن من أخذ ‫قسط كافٍ من النوم 952 01:12:36,292 --> 01:12:39,208 ‫أما الآن، سأترككما بمفردكما ‫حتى تتبادلا الأخبار 953 01:12:39,375 --> 01:12:41,625 ‫فأنا أريد أن أستلقي 954 01:12:42,208 --> 01:12:44,208 ‫حسن، أنت تعرف ما عليك القيام به! 955 01:12:44,958 --> 01:12:48,625 ‫سوف تؤدي في سيركي الليلة يا بينوكيو! 956 01:12:49,042 --> 01:12:52,042 ‫وإن لم تفعل، فوالدك العزيز... 957 01:12:52,750 --> 01:12:54,500 ‫سوف يدفع الثمن! 958 01:13:17,292 --> 01:13:21,583 ‫- تيبولت، إنه أنا ‫- أجل، أرى ذلك الآن 959 01:13:23,417 --> 01:13:24,750 ‫هل رأيت... 960 01:13:26,375 --> 01:13:28,042 ‫بينوكيو في مكان ما؟ 961 01:13:30,083 --> 01:13:34,250 ‫مانجوفوكو يحتجزه في قفص ‫مع جيبيتو 962 01:13:35,125 --> 01:13:36,083 ‫ماذا؟ 963 01:13:36,458 --> 01:13:38,750 ‫لقد حُبسا بسببك أنت؟ 964 01:13:39,208 --> 01:13:41,917 ‫أقسم إنني لم أرد ‫أن يحدث أيّ من هذا! 965 01:13:42,458 --> 01:13:44,208 ‫بالتأكيد! 966 01:13:44,333 --> 01:13:47,792 ‫أنت السبب الذي قرر ‫بينوكيو العودة من أجله 967 01:13:48,417 --> 01:13:51,750 ‫هل تعرفين ‫أننا مطلوبان من الشرطة؟ 968 01:13:52,083 --> 01:13:55,958 ‫أراد أن ينقذك والآن هو وراء القضبان! 969 01:13:56,042 --> 01:13:57,708 ‫تيبولت، يجب أن تصدّقني 970 01:13:57,917 --> 01:14:00,833 ‫لم أكن أعرف ما الذي كان أبي يفعله ‫وراء ظهري 971 01:14:02,125 --> 01:14:04,375 ‫- والدك؟ ‫- أجل 972 01:14:04,750 --> 01:14:08,625 ‫هو والقط والثعلب يقومون بسرقة ‫منازل الناس خلال عرضنا 973 01:14:10,208 --> 01:14:11,750 ‫عرفت ذلك من البداية! 974 01:14:11,958 --> 01:14:15,333 ‫لقد كنت متورطة بالفعل ‫بهذه الأعمال المشبوهة! 975 01:14:15,667 --> 01:14:18,125 ‫لم أكن أقصد ذلك ‫يجب أن تصدقني 976 01:14:18,292 --> 01:14:20,917 ‫أريد أن أساعد بينوكيو ‫ولكنني لا أعرف كيف! 977 01:14:25,667 --> 01:14:28,833 ‫المعذرة، من أين حصلت على هذا المنديل؟ 978 01:14:29,083 --> 01:14:30,208 ‫هذا المنديل؟ 979 01:14:30,417 --> 01:14:34,417 ‫كان معي عندما وجدني مانجوفوكو ‫في الغابة عندما كنت طفلة 980 01:14:34,625 --> 01:14:36,208 ‫إنه ليس والدي الحقيقي 981 01:14:39,250 --> 01:14:41,792 ‫حسن، هذا يغيّر كل شيء 982 01:14:43,667 --> 01:14:45,375 ‫كانت لوسيلدا على حق 983 01:14:46,042 --> 01:14:50,125 ‫أحياناً تحدث المعجزات بالفعل ‫في هذا العالم 984 01:14:53,083 --> 01:14:55,458 ‫أنا آسف لأنني لم أصغ إليك يا أبي 985 01:14:56,125 --> 01:14:58,458 ‫ما كان يجب أن أترك منزلي أبداً 986 01:14:59,708 --> 01:15:02,542 ‫والآن صرت لصاً مثيراً للشفقة ‫بنظر الجميع 987 01:15:03,625 --> 01:15:06,708 ‫- أقسم إنني لم أعرف ‫- بالطبع يا بينوكيو 988 01:15:06,958 --> 01:15:09,458 ‫لم أشك أبداً في صدقك يا بني 989 01:15:09,708 --> 01:15:10,750 ‫شكراً لك يا أبي 990 01:15:11,208 --> 01:15:13,875 ‫اسمع يا بينوكيو ‫يجب أن نفعل شيئاً 991 01:15:14,083 --> 01:15:17,292 ‫- لا يمكننا أن نتركهم ينجون بفعلتهم ‫- وماذا يمكننا أن نفعل؟ 992 01:15:17,625 --> 01:15:19,958 ‫وعدتهم بأنني سأؤدي الليلة 993 01:15:20,083 --> 01:15:23,542 ‫- لقد قطعت وعداً ‫- وسوف تفي بوعدك 994 01:15:23,917 --> 01:15:26,667 ‫أقسم باسمي الجميل الملكي 995 01:15:27,292 --> 01:15:29,500 ‫تيبولت! لقد وجدتنا! 996 01:15:29,875 --> 01:15:34,125 ‫بالطبع، لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة 997 01:15:34,333 --> 01:15:39,708 ‫وعدت جيبيتو بأنني سأعتني بك ‫والأحصنة معروفة بالوفاء بوعودها 998 01:15:39,875 --> 01:15:42,958 ‫- ماذا يجب أن نفعل برأيك يا تيبولت؟ ‫- حسن، لديّ خطة 999 01:15:43,208 --> 01:15:46,750 ‫لقد عرفت ما يجب فعله ‫سوف نؤدي عرضنا الليلة 1000 01:15:46,958 --> 01:15:50,792 ‫سوف نقدم عرضاً ‫لن ينساه مانجوفوكو أبداً 1001 01:15:51,208 --> 01:15:55,667 ‫وأفضل ما في الأمر هو أن هذه المرة ‫لن يكون علينا فعل ذلك بمفردنا 1002 01:16:14,542 --> 01:16:17,500 ‫سيداتي وسادتي 1003 01:16:17,833 --> 01:16:23,958 ‫رجاء اسمحوا لي بأن أقدم لكم ‫اكتشاف الموسم! 1004 01:16:24,417 --> 01:16:28,958 ‫الدمية الناطقة الوحيدة في العالم! 1005 01:16:29,208 --> 01:16:32,583 ‫بينوكيو! 1006 01:16:32,958 --> 01:16:38,125 ‫وحصانه تيبولت 1007 01:16:56,125 --> 01:16:57,375 ‫أحسنت! 1008 01:16:58,625 --> 01:17:00,042 ‫هذا مذهل! 1009 01:17:01,208 --> 01:17:02,708 ‫بينوكيو! 1010 01:17:03,875 --> 01:17:05,583 ‫بطلي الصغير! 1011 01:17:11,708 --> 01:17:15,417 ‫انظرا إلى هذا! ‫كل شيء يسير حسب الخطة! 1012 01:17:15,708 --> 01:17:19,292 ‫- حان الوقت لكي تبدأا... ‫- هلا أعرتموني انتباهكم رجاء 1013 01:17:19,375 --> 01:17:20,750 ‫يجب أن ترى هذا يا زعيم 1014 01:17:22,583 --> 01:17:26,792 ‫سيداتي وسادتي ‫لدي إعلان هام لأقوله 1015 01:17:27,250 --> 01:17:32,625 ‫لقد حضّرت أنا وأصدقائي ‫أغنية صغيرة لكم لتستمتعوا بها! 1016 01:17:34,042 --> 01:17:37,625 ‫أغنية؟ لا أتذكر أنني وافقت على هذا 1017 01:17:38,125 --> 01:17:41,625 ‫حسن، لا أمانع إن كان الجمهور سعيداً 1018 01:17:50,875 --> 01:17:54,125 ‫انتبهوا من فضلكم يا أصدقائي الأعزاء 1019 01:17:54,292 --> 01:17:56,542 ‫سوف أخبركم شيئاً الآن 1020 01:17:57,250 --> 01:18:00,375 ‫بعض اللصوص يختبئون بيننا 1021 01:18:00,708 --> 01:18:03,292 ‫ويسرقون الجميع 1022 01:18:03,917 --> 01:18:07,708 ‫إنهم يستخدمون عروضنا ‫ليغطوا جريمتهم! 1023 01:18:08,417 --> 01:18:11,750 ‫بينما يشاهدنا الجمهور 1024 01:18:11,917 --> 01:18:14,250 ‫يمشي اللصوص في الشوارع 1025 01:18:15,125 --> 01:18:18,208 ‫يفتح كل الأبواب التي يريدها 1026 01:18:18,667 --> 01:18:20,750 ‫ويختبئ خلف المعطف 1027 01:18:21,542 --> 01:18:25,458 ‫يجب أن يتم القبض عليهم، هيا، هيا ‫حتى يعرف الجميع من يكونون 1028 01:18:27,875 --> 01:18:31,083 ‫نحن بريئون كالخراف ‫وأجل نحن فنّانون مساكين 1029 01:18:31,250 --> 01:18:34,417 ‫جائزتنا الأفضل ‫هي مشاهدتكم تبتسمون 1030 01:18:34,708 --> 01:18:37,125 ‫لقد تمّ خداعنا نحن أيضاً 1031 01:18:37,375 --> 01:18:41,083 ‫مثلكم يا أصدقائي الأعزاء 1032 01:18:41,542 --> 01:18:45,417 ‫القط والثعلب مذنبان! 1033 01:18:45,667 --> 01:18:49,833 ‫ومانجوفوكو هو الزعيم 1034 01:18:52,583 --> 01:18:55,958 ‫إنهما أكبر مجرمين ‫ومانجوفوكو هو الزعيم 1035 01:18:57,208 --> 01:18:58,125 ‫لا أصدّق هذا 1036 01:18:58,708 --> 01:19:00,583 ‫ما الذي يجري هنا؟ 1037 01:19:00,917 --> 01:19:04,083 ‫ما هذا؟ ‫هل كان أي منكما يعرف بشأن هذا؟ 1038 01:19:04,417 --> 01:19:07,125 ‫يجب أن نوقف العرض حالاً أيها الزعيم 1039 01:19:07,458 --> 01:19:10,667 ‫ماذا؟ ‫من المستحيل أن أعيد للناس أموالهم! 1040 01:19:10,917 --> 01:19:15,292 ‫أيها الزعيم، أنا آسف ‫ولكن أظن أن لدينا ضيوفاً 1041 01:19:22,875 --> 01:19:24,875 ‫الشرطة! لقد عرفت! 1042 01:19:25,250 --> 01:19:29,125 ‫لا أعرف ماذا تريدان ‫ولكنني أود أن أبقى خارج السجن 1043 01:19:31,500 --> 01:19:33,833 ‫سيداتي وسادتي الأعزّاء 1044 01:19:34,083 --> 01:19:37,292 ‫أنا لم أسرق أيّ أحد! ‫في الواقع، فعلت 1045 01:19:37,375 --> 01:19:40,542 ‫ولكنهما أجبراني على ذلك ‫أنا فنان فحسب 1046 01:19:40,708 --> 01:19:42,708 ‫أنتم تعرفونني، أنتم تحبونني 1047 01:19:45,375 --> 01:19:48,917 ‫وأنا أيضاً، صدقوني ‫لم أكن أخطط لسرقة أي أحد! 1048 01:19:54,958 --> 01:19:58,333 ‫يجب أن تصدقونا ‫لقد كان الفاعل مانجوفوكو 1049 01:19:58,542 --> 01:20:01,792 ‫- إنه الشخص المسؤول عن كل هذا ‫- سوف يقبض عليكم 1050 01:20:01,958 --> 01:20:03,708 ‫أيها المحتالون! 1051 01:20:06,042 --> 01:20:10,542 ‫كفى من فضلكم ‫أيّ نوع من الاتهامات السخيفة هذه؟ 1052 01:20:10,625 --> 01:20:15,125 ‫من الواضح أن هذا كذب ‫كما أنه ليس لديكم أي دليل 1053 01:20:15,500 --> 01:20:16,958 ‫ليس لديكم شهود 1054 01:20:17,792 --> 01:20:19,500 ‫نحن الشهود 1055 01:20:20,125 --> 01:20:21,875 ‫انتباهاً جميعاً 1056 01:20:23,125 --> 01:20:27,917 ‫صديقي النبيل تيبولت ‫أخبرني ما الذي يجري في سيرككم 1057 01:20:28,125 --> 01:20:31,958 ‫والآن لديّ إفادة من عدة شهود 1058 01:20:32,042 --> 01:20:34,750 ‫بالإضافة إلى اعترافات من المجرمين 1059 01:20:34,792 --> 01:20:36,625 ‫القط والثعلب 1060 01:20:37,458 --> 01:20:39,500 ‫سيد مانجوفوكو 1061 01:20:40,125 --> 01:20:42,125 ‫أنت رهن الاعتقال! 1062 01:20:43,125 --> 01:20:46,750 ‫ماذا؟ فسدت خطتي العبقرية؟ 1063 01:20:48,583 --> 01:20:50,375 ‫هذا كلّه خطؤك 1064 01:20:50,583 --> 01:20:52,833 ‫أيّها الدمية الغبية! 1065 01:21:04,542 --> 01:21:06,375 ‫- حريق! ‫- حريق! 1066 01:21:07,792 --> 01:21:09,292 ‫- يا إلهي! ‫- اهربوا! 1067 01:21:10,958 --> 01:21:12,708 ‫- حريق! ‫- ابتعدوا عن الطريق! 1068 01:21:13,250 --> 01:21:17,042 ‫بسرعة، اعتقلا القط والثعلب ومانجوفوكو! 1069 01:21:18,250 --> 01:21:19,583 ‫حظاً طيباً في ذلك! 1070 01:21:34,125 --> 01:21:35,333 ‫النجدة! 1071 01:21:35,917 --> 01:21:39,500 ‫- لا تقلقي، أنا هنا ‫- تعالي إلى هنا 1072 01:21:39,875 --> 01:21:42,292 ‫سوف تكونين تذكرة خروجي من هنا 1073 01:21:42,875 --> 01:21:44,417 ‫ابتعدوا عن طريقي! 1074 01:21:44,708 --> 01:21:47,833 ‫- بينوكيو! ‫- أبعد كفّيك عنها! 1075 01:21:48,292 --> 01:21:52,125 ‫ابقَ بعيداً ‫وإلا سأؤذي صديقتك الصغيرة! 1076 01:21:54,917 --> 01:21:57,250 ‫يا إلهي، يجب أن أخرج! 1077 01:21:57,375 --> 01:22:00,125 ‫وأنت ابقي هنا 1078 01:22:04,625 --> 01:22:07,250 ‫- بينوكيو! ‫- بيلا، أنا آتٍ! 1079 01:22:08,792 --> 01:22:10,125 ‫تشبّثي، سأنقذك 1080 01:22:11,250 --> 01:22:13,042 ‫أمسكي بالحلقة ثم سأتركك 1081 01:22:16,625 --> 01:22:19,042 ‫- بينوكيو ‫- تشبّثي! 1082 01:22:25,625 --> 01:22:28,083 ‫بينوكيو، سآتي لأساعدك! 1083 01:22:32,625 --> 01:22:35,458 ‫ماذا تفعلين يا بيلا؟ ‫هيا، اخرجي من هنا! 1084 01:22:36,042 --> 01:22:38,667 ‫ولكن... بينوكيو لا يزال هناك! 1085 01:22:40,292 --> 01:22:42,042 ‫قلت اخرجي الآن! 1086 01:22:43,250 --> 01:22:47,375 ‫عرفت دوماً أنني سأموت شابّاً! 1087 01:22:52,667 --> 01:22:54,833 ‫أنا آتٍ يا صديقي! 1088 01:23:23,458 --> 01:23:24,583 ‫هل هو على قيد الحياة؟ 1089 01:23:28,708 --> 01:23:31,125 ‫بينوكيو، يا بني المسكين 1090 01:23:31,292 --> 01:23:32,125 ‫إنه لا يتحرك 1091 01:23:34,792 --> 01:23:37,542 ‫بينوكيو، بينوكيو هل تسمعني؟ 1092 01:23:38,333 --> 01:23:41,667 ‫استيقظ، أتوسّل إليك ‫استيقظ يا بينوكيو 1093 01:24:11,875 --> 01:24:14,375 ‫- بينوكيو ‫- يا صديقي! 1094 01:24:14,875 --> 01:24:16,458 ‫أنت على قيد الحياة! 1095 01:24:17,708 --> 01:24:20,417 ‫- أجل، أظن ذلك ‫- وأنت... 1096 01:24:20,958 --> 01:24:23,667 ‫- أصبحت بشريّاً الآن! ‫- ماذا؟ 1097 01:24:24,833 --> 01:24:25,958 ‫هل أنا كذلك؟ 1098 01:24:27,125 --> 01:24:29,875 ‫- أنا حقاً بشري ‫- بالطبع 1099 01:24:30,125 --> 01:24:32,125 ‫ألا تتذكر ما قلته؟ 1100 01:24:32,458 --> 01:24:35,125 ‫كل شيء يأتي في الوقت ‫المناسب يا بينوكيو 1101 01:24:37,125 --> 01:24:38,500 ‫سيدة لوسيلدا 1102 01:24:39,083 --> 01:24:40,875 ‫هل أنت من حوّلني؟ 1103 01:24:43,708 --> 01:24:46,917 ‫لا يا بنيّ اللطيف ‫أنت فعلت ذلك بنفسك 1104 01:24:47,500 --> 01:24:50,083 ‫لقد ضحّيت بنفسك من أجل شخص آخر 1105 01:24:50,667 --> 01:24:56,458 ‫لا يمكن لأحد فعل ذلك ‫إلا إن كان لديه قلب وروح حقيقية 1106 01:24:56,750 --> 01:25:01,500 ‫أنا آسف جداً، لقد اتهمتك خطأ ‫يا بينوكيو العزيز 1107 01:25:01,833 --> 01:25:04,958 ‫سيد تيبولت أخبرني بالقصة بكاملها 1108 01:25:05,417 --> 01:25:08,208 ‫وقمنا بوضع خطة مثالية 1109 01:25:08,708 --> 01:25:11,250 ‫للقبض على المجرمين الحقيقيين 1110 01:25:11,417 --> 01:25:14,333 ‫وانظر إلى هذا، تم القبض عليهم جميعاً 1111 01:25:15,292 --> 01:25:17,875 ‫والقضية أغلقت 1112 01:25:18,792 --> 01:25:23,833 ‫والآن حان وقت أن أعود ‫وأعمل على أوراق القضية 1113 01:25:24,208 --> 01:25:28,708 ‫مهلاً لحظة ‫لم تغلق القضية بعد 1114 01:25:29,125 --> 01:25:34,125 ‫أيها المحقق بريوني ‫هلا تكرّمت وأريتني منديلك 1115 01:25:34,958 --> 01:25:36,292 ‫منديلي؟ 1116 01:25:37,708 --> 01:25:39,250 ‫لا أظن أنه معي 1117 01:25:39,958 --> 01:25:43,708 ‫بالطبع، لأنك تركته في فمي ‫هل تتذكر؟ 1118 01:25:45,875 --> 01:25:49,792 ‫رائع! ‫والآن يا بيلا، هلا أريتنا منديلك أنت 1119 01:25:55,333 --> 01:25:58,250 ‫يا آنسة، من أين حصلت عليه؟ 1120 01:25:58,583 --> 01:26:00,958 ‫عليه حرف عائلتي 1121 01:26:01,833 --> 01:26:05,792 ‫كان معي عندما وجدني مانجوفوكو ‫في الغابة 1122 01:26:08,458 --> 01:26:10,958 ‫أنت، أحضر مانجوفوكو إلى هنا 1123 01:26:14,958 --> 01:26:18,750 ‫أخبرني بالحقيقة ‫وسيتم استخدام ذلك لصالحك أثناء المحاكمة 1124 01:26:19,417 --> 01:26:22,875 ‫حقاً؟ حسن إذاً 1125 01:26:23,500 --> 01:26:24,958 ‫سأخبرك بالحقيقة 1126 01:26:25,125 --> 01:26:31,417 ‫أنا لم أجدك قط، بل اشتريتك ‫من شخص خطفك من والديك أيتها الفتاة! 1127 01:26:33,583 --> 01:26:36,542 ‫يا إلهي! كان ذلك منذ 11 سنة 1128 01:26:36,792 --> 01:26:38,958 ‫عندما فقدت ابنتي العزيزة 1129 01:26:39,333 --> 01:26:43,333 ‫حينها قررت أن أصبح محقّقاً 1130 01:26:43,625 --> 01:26:44,917 ‫وأعثر على الخاطفين! 1131 01:26:45,208 --> 01:26:48,208 ‫لقد اعتقدت طوال هذا الوقت ‫أنني أبحث عن المجرمين 1132 01:26:48,542 --> 01:26:50,875 ‫ولكن اتّضح أنني وجدت ابنتي! 1133 01:26:51,125 --> 01:26:53,583 ‫أنت والدي؟ 1134 01:26:56,542 --> 01:27:00,042 ‫أجل، ستكون والدتك سعيدة جداً لرؤيتك 1135 01:27:00,750 --> 01:27:01,792 ‫هذا لطيف جداً 1136 01:27:08,083 --> 01:27:11,083 ‫- بيلا، تهانيّ ‫- سيدة لوسيلدا، عليّ أن أعترف 1137 01:27:11,208 --> 01:27:14,750 ‫لم أعتقد قط ‫أن بإمكانك القيام بشيء كهذا 1138 01:27:40,083 --> 01:27:42,083 ‫سيداتي وسادتي 1139 01:27:42,667 --> 01:27:45,667 ‫يسرّنا أن نقدم لكم عرضنا الليلة! 1140 01:27:45,958 --> 01:27:51,917 ‫أهلاً بكم إلى سيرك ‫عائلة بريوني وأصدقائهم الجديد 1141 01:27:52,625 --> 01:27:54,042 ‫مرحى! 1142 01:28:10,708 --> 01:28:11,917 ‫أحسنتما! 1143 01:28:35,250 --> 01:28:36,958 ‫أحسنت! 1144 01:29:18,625 --> 01:29:20,042 ‫هل أنت متأكد؟ 1145 01:29:20,250 --> 01:29:22,250 ‫أجل يا تيبولت، انطلق 1146 01:29:39,500 --> 02:00:00,000 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١