1 00:00:56,889 --> 00:00:59,392 ‫"هذه القصة مستوحاة من أحداث واقعية" 2 00:01:09,151 --> 00:01:10,862 ‫الرياح الشديدة اقتلعت 3 00:01:10,945 --> 00:01:13,447 ‫تربة السهول والمروج 4 00:01:13,531 --> 00:01:16,993 ‫من بلدة "بانهاندل" في "تكساس"، ‫ما خلق كابوسًا 5 00:01:17,076 --> 00:01:18,578 ‫يُسمى "قصعة الغبار". 6 00:01:19,412 --> 00:01:21,664 ‫يصعب تذكّر أيهما أتى أولًا، 7 00:01:21,747 --> 00:01:24,709 ‫"قصعة الغبار" أم "الكساد الكبير"، 8 00:01:24,792 --> 00:01:28,129 ‫لكن ما تبعه من أحداث ‫كان هولًا من أهوال الجحيم 9 00:01:28,671 --> 00:01:30,631 ‫وكان يحطّم العائلات، 10 00:01:30,715 --> 00:01:32,925 ‫إذ أن آلاف الأطفال تيتموا 11 00:01:33,009 --> 00:01:36,929 ‫عبر البلاد متشبثين ببصيص من الأمل. 12 00:01:37,013 --> 00:01:41,601 ‫"بطولة الولاية لثانوية (تكساس)، 1938" 13 00:01:43,144 --> 00:01:45,855 ‫ما لم يعرفوه هو أن الأمل كان قادمًا. 14 00:01:46,898 --> 00:01:49,317 ‫لكنه لم يكن قادمًا كمطر من السماء. 15 00:01:50,109 --> 00:01:51,986 ‫ها نحن. حسنًا. 16 00:01:54,488 --> 00:01:55,489 ‫أتريد عمل اعتراض؟ 17 00:01:55,573 --> 00:01:57,825 ‫هل ستخبرني؟ إننا نخسر بسببك! 18 00:01:57,909 --> 00:01:59,911 ‫- أنت! ‫- لا أعرف لماذا تعجز عن الاعتراض. 19 00:01:59,994 --> 00:02:01,996 ‫- لا تلمسني! ‫- لم تفعل أي شيء. 20 00:02:02,079 --> 00:02:03,831 ‫- تحتاج إلى مساعدة. ‫- تحرّك من مكانك 21 00:02:03,915 --> 00:02:05,333 ‫حتى يمكنني تسلميها لك! 22 00:02:05,833 --> 00:02:06,918 ‫أتريد الركض أسرع؟ 23 00:02:07,376 --> 00:02:10,295 ‫ربما علينا التفكير ‫في إنهاء هذه المباراة الآن. 24 00:02:10,378 --> 00:02:13,633 ‫- لم يقل "هاردي" كلمة واحدة. ‫- أتظن أنك أحسنت في الاعتراض؟ 25 00:02:13,716 --> 00:02:16,052 ‫- لا تحدّثه هكذا! ‫- اخرس! 26 00:02:16,135 --> 00:02:18,721 ‫- عليكم كلكم أن تحسّنوا من مستواكم! ‫- اركض في الملعب! 27 00:02:36,989 --> 00:02:38,658 ‫ماذا الآن أيها المدرب؟ 28 00:02:44,497 --> 00:02:47,166 ‫{\an8}"(فورت وورث)، (تكساس) ‫قبل 6 أشهر" 29 00:02:51,462 --> 00:02:54,298 ‫دعوني أؤكد على اعتقادي الراسخ 30 00:02:54,382 --> 00:03:00,054 ‫بأن الشيء الوحيد الذي علينا الخوف منه ‫هو الخوف نفسه. 31 00:03:01,681 --> 00:03:04,684 ‫أبي، ماذا يفعل كل هؤلاء الناس؟ 32 00:03:05,768 --> 00:03:08,604 ‫{\an8}- "راستي". ‫- نعم؟ 33 00:03:09,897 --> 00:03:13,234 ‫{\an8}حبيبتي، إنهم يبحثون عن مكان جديد ‫يعيشون فيه. 34 00:03:13,317 --> 00:03:14,777 ‫أريد العودة إلى البيت. 35 00:03:14,861 --> 00:03:16,362 ‫{\an8}لدينا بيت جديد الآن، 36 00:03:16,445 --> 00:03:17,780 ‫{\an8}ويجب أن نكون شاكرين. 37 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 ‫{\an8}ماذا أقول دائمًا؟ 38 00:03:19,782 --> 00:03:22,493 ‫{\an8}المغامرات الجديدة تشدد العزيمة ‫وتحرر الروح. 39 00:03:22,577 --> 00:03:25,121 ‫{\an8}- أليس هذا صحيحًا؟ ‫- نعم يا أبي. 40 00:03:25,705 --> 00:03:28,583 ‫{\an8}تطلب هذه الأمة تصرفًا، 41 00:03:28,666 --> 00:03:30,668 ‫{\an8}ويجب أن يكون فوريًا. 42 00:03:33,462 --> 00:03:37,842 ‫{\an8}نطلب بكل تواضع نعمة الرب. 43 00:03:38,634 --> 00:03:43,014 ‫عسى الرب أن يحمينا جميعًا. 44 00:03:56,152 --> 00:03:57,820 ‫{\an8}- هل هذا هو البيت؟ ‫- نعم. 45 00:03:58,696 --> 00:04:00,031 ‫{\an8}إنه يشبه القلعة. 46 00:04:00,573 --> 00:04:02,825 ‫{\an8}لم أر مبنى كهذا من قبل. 47 00:04:03,910 --> 00:04:04,952 ‫{\an8}ولا أنا. 48 00:04:06,662 --> 00:04:10,291 ‫{\an8}ربما هي قلعة، لكن هذه ليست قصة خرافية. 49 00:04:10,374 --> 00:04:13,836 ‫دار "ماسونيك" ‫لم يكن مليئًا بمخلوقات خيالية 50 00:04:13,920 --> 00:04:14,962 ‫وإنما بأطفال، 51 00:04:15,046 --> 00:04:18,423 ‫تم نسيانهم خلال الواقع المؤلم لتلك الفترة. 52 00:04:20,134 --> 00:04:21,260 ‫{\an8}على بعد 800 متر. 53 00:04:21,844 --> 00:04:22,803 ‫{\an8}سيارة فارهة؟ 54 00:04:22,887 --> 00:04:24,680 ‫{\an8}لا، سيارة "فورد" قديمة قذرة. 55 00:04:25,181 --> 00:04:26,766 ‫{\an8}يمكنك أخذهم. 56 00:04:26,849 --> 00:04:28,768 ‫{\an8}أبحث عن سيدة جميلة تهتم بي. 57 00:04:28,851 --> 00:04:30,311 ‫{\an8}ثمة سيدة في السيارة، 58 00:04:30,811 --> 00:04:33,940 ‫{\an8}ويا إلهي! إنها تبدو جميلة جدًا. 59 00:04:34,023 --> 00:04:35,149 ‫{\an8}دعني أرى. 60 00:04:38,069 --> 00:04:40,446 ‫{\an8}يا إلهي! كم ثدياها جميلان. 61 00:04:40,530 --> 00:04:41,989 ‫{\an8}ها هي الحسناء قادمة. 62 00:04:42,532 --> 00:04:44,367 ‫{\an8}وفروا على أنفسكم وجع القلب. 63 00:04:44,450 --> 00:04:47,245 ‫{\an8}نظرة واحدة إليّ، ‫وسأخرج من هذا السجن اللعين. 64 00:04:47,328 --> 00:04:52,124 ‫{\an8}من قد يريد كومة عظام مثلك يا "سنوغس"؟ 65 00:04:52,208 --> 00:04:54,627 ‫{\an8}أنت آخر من يتكلم يا "ديويت". 66 00:04:54,710 --> 00:04:57,505 ‫{\an8}من الذي قد يتبنى رجلًا بالغًا ‫أيها البدين المتتأتئ؟ 67 00:05:00,591 --> 00:05:02,134 ‫{\an8}ما بداخله هو المهم. 68 00:05:03,469 --> 00:05:05,763 ‫{\an8}أمي، لا أحب هذا المكان. 69 00:05:05,847 --> 00:05:09,809 ‫{\an8}كان يُرى الميتم على أنه مؤسسة ‫قاسية وغير مبالية 70 00:05:09,892 --> 00:05:12,770 ‫{\an8}حيث يُشفق على الأطفال، لو لم يخافوا منهم. 71 00:05:13,855 --> 00:05:17,483 ‫{\an8}هل ستأخذان أحدًا أم تتركان أحدًا؟ 72 00:05:17,567 --> 00:05:18,860 ‫{\an8}ما أجملك! 73 00:05:18,943 --> 00:05:21,028 ‫{\an8}أنا "راستي راسل"، ‫مدرّس العلوم والرياضيات الجديد. 74 00:05:21,112 --> 00:05:23,865 ‫{\an8}هذه زوجتي. إنها تدرّس الإنجليزية... 75 00:05:23,948 --> 00:05:25,116 ‫{\an8}- كيف حالك؟ ‫- والموسيقى. 76 00:05:25,783 --> 00:05:28,619 ‫{\an8}- مدرّب كرة القدم؟ ‫- صحيح. 77 00:05:28,703 --> 00:05:30,079 ‫{\an8}أجل، أنا "فرانك واين". 78 00:05:30,162 --> 00:05:33,165 ‫{\an8}أدير كل يوم هنا وأضبط مثيري الشغب. 79 00:05:33,249 --> 00:05:35,334 ‫{\an8}- أهلًا بكم. ‫- شكرًا جزيلًا لك. 80 00:05:35,418 --> 00:05:39,005 ‫{\an8}- يسرنا وجودنا هنا و... ‫- لنجعلك تستقر. 81 00:05:39,088 --> 00:05:41,632 ‫{\an8}يا أولاد، تعالوا إلى هنا وأفرغوا السيارة! 82 00:05:41,716 --> 00:05:43,092 ‫{\an8}هذا غير ضروري. 83 00:05:43,176 --> 00:05:44,677 ‫{\an8}شكرًا لكم، سأتولى هذا. 84 00:05:44,760 --> 00:05:47,638 ‫{\an8}الأغراض غير مستقرة قليلًا، ‫بسبب طريقة ربطي لها. 85 00:05:50,808 --> 00:05:52,185 ‫عمت مساء يا "فرانك". 86 00:05:52,810 --> 00:05:54,770 ‫جلبت ضالًا آخر لمخزونك. 87 00:05:54,854 --> 00:05:56,731 ‫هذا ابن "هاردي براون" المسن. 88 00:05:56,814 --> 00:05:58,983 ‫وجدته مستلقيًا بجوار والده الميت. 89 00:05:59,066 --> 00:06:00,776 ‫رائحته مثله أيضًا. 90 00:06:00,860 --> 00:06:03,321 ‫- قد يستفيد من بعض التنقيح. ‫- أجل، يمكننا تولي هذا. 91 00:06:03,404 --> 00:06:05,823 ‫قابل مدرب كرة القدم الجديد. 92 00:06:05,907 --> 00:06:08,326 ‫هذا "راستي راسل". هذا "ريد رايت". 93 00:06:08,409 --> 00:06:10,161 ‫- الشريف. ‫- كرة القدم؟ 94 00:06:10,244 --> 00:06:11,162 ‫صحيح. 95 00:06:11,245 --> 00:06:13,247 ‫أقول لك إنك تفتقر إلى الموهبة هنا. 96 00:06:13,331 --> 00:06:15,708 ‫- لا تملك حتى الملعب. ‫- الملعب لا يصنع الفريق. 97 00:06:15,791 --> 00:06:18,211 ‫سأُدخل عائلتي. تشرفت بلقائك. 98 00:06:18,294 --> 00:06:20,588 ‫أيمكنك مرافقة ابن "براون" إلى الدكتور؟ 99 00:06:20,671 --> 00:06:23,132 ‫- أجل، يمكنني ذلك. ‫- أفرغوا السيارة! 100 00:06:25,384 --> 00:06:28,846 ‫كان على اليتامى وصمة العار ‫بأنهم منبوذون وغير أسوياء 101 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 ‫وكثيرًا ما كان يُطلق عليهم سجناء لا يتامى. 102 00:06:33,434 --> 00:06:35,895 ‫لم يهم إذا كانوا فعلوا شيئًا خاطئًا. 103 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 ‫الأطفال الذين بلا أهل ‫كانوا بكل بساطة مواطنين من الدرجة الثانية. 104 00:06:39,941 --> 00:06:41,692 ‫كم يتيمًا لديكم؟ 105 00:06:41,776 --> 00:06:43,986 ‫لديّ نحو 150 الآن. 106 00:06:44,070 --> 00:06:45,780 ‫أحب أن أبقي المكان تحت الإدارة. 107 00:06:46,364 --> 00:06:48,074 ‫كل شيء يسير بنظام. 108 00:06:48,157 --> 00:06:51,577 ‫أنا حازم جدًا، على الطريقة العسكرية. 109 00:06:51,661 --> 00:06:54,539 ‫"ليون"! ارجع إلى آخر الطابور! 110 00:06:54,622 --> 00:06:56,457 ‫لا يمكنك الوثوق بهذه الأنواع. 111 00:06:56,541 --> 00:06:59,669 ‫يقتلون القتيل ويمشون في جنازته. 112 00:07:01,754 --> 00:07:03,422 ‫يمشون في جنازته. 113 00:07:03,506 --> 00:07:04,507 ‫هيا! 114 00:07:05,299 --> 00:07:07,969 ‫لديك حكة اللعب. لا أريد أن أخيفك، 115 00:07:08,052 --> 00:07:09,053 ‫لكن إن لم تتوقف 116 00:07:09,136 --> 00:07:11,514 ‫عن اللعب في أعضائك، فستُصاب. 117 00:07:11,597 --> 00:07:13,766 ‫يا دكتور، ‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله. 118 00:07:13,850 --> 00:07:15,268 ‫لا يوجد علاج لمرحلة المراهقة، 119 00:07:15,351 --> 00:07:17,061 ‫لكن هذا قد يخفف من الحكة. 120 00:07:17,144 --> 00:07:19,105 ‫- عمت مساء يا دكتور. ‫- حضرة الشريف. 121 00:07:20,022 --> 00:07:21,566 ‫لديّ "هاردي براون" هنا. 122 00:07:22,024 --> 00:07:23,651 ‫سيد "براون"، أنا الدكتور "هول". 123 00:07:24,193 --> 00:07:25,027 ‫هل أنت بخير؟ 124 00:07:25,611 --> 00:07:27,655 ‫إنه بخير. هذه ليست دماءه. 125 00:07:28,322 --> 00:07:29,949 ‫أفترض أنك تستطيع القراءة والكتابة. 126 00:07:33,828 --> 00:07:37,081 ‫لا بأس. يمكنك أن تملأ هذه لاحقًا 127 00:07:37,164 --> 00:07:38,833 ‫بعد أن تنظف جسمك. ما رأيك؟ 128 00:07:38,916 --> 00:07:41,919 ‫"سنوغس"، ربما يمكنك أن توصل ‫السيد "براون" إلى بيته الجديد. 129 00:07:42,003 --> 00:07:42,837 ‫أمرك يا سيدي. 130 00:07:43,546 --> 00:07:44,672 ‫سأريك الدش. 131 00:07:49,969 --> 00:07:52,722 ‫فيم يفكرون آل "ماسون" 132 00:07:52,805 --> 00:07:54,557 ‫بتعيينهم لمدرّب كرة قدم لعين؟ 133 00:07:54,640 --> 00:07:57,560 ‫إنه ليس مدرّب كرة قدم لعين، ‫بل إنه مدرّب بارع. 134 00:07:57,643 --> 00:07:59,437 ‫صعد بفريق "تيمبل" لمنافسات ‫المقاطعة 3 مرات. 135 00:07:59,520 --> 00:08:02,523 ‫لا بد أنه مجنون قليلًا للتوقيع بهذا الزي. 136 00:08:02,607 --> 00:08:05,568 ‫لا أقصد أي إهانة، ‫لكن هذه ليست ثانوية "بولي". 137 00:08:05,651 --> 00:08:08,070 ‫ليس بعد. في صحة الصفقة الجديدة. 138 00:08:08,571 --> 00:08:10,406 ‫حسنًا، ها نحن. 139 00:08:10,489 --> 00:08:12,325 ‫1، 2. 140 00:08:16,037 --> 00:08:17,496 ‫سأصلح ذلك. 141 00:08:18,331 --> 00:08:19,790 ‫احترسي. 142 00:08:19,874 --> 00:08:21,042 ‫احترسوا. 143 00:08:21,834 --> 00:08:24,128 ‫لنُدخل بعض الهواء إلى الغرفة. ‫هذا سيحسّن الجو. 144 00:08:25,254 --> 00:08:26,839 ‫كانت مقفولة بالفعل. 145 00:08:27,798 --> 00:08:28,841 ‫هيا، الآن. 146 00:08:28,925 --> 00:08:30,051 ‫حسنًا. 147 00:08:43,313 --> 00:08:44,732 ‫لم تفترض عدم امتلاكك أي صابون، 148 00:08:44,815 --> 00:08:46,609 ‫نظرًا للشكل الذي أتيت عليه وأنت مع الشريف. 149 00:08:47,401 --> 00:08:48,986 ‫إلا إذا كنت تخفي البعض في مكان ما، 150 00:08:49,070 --> 00:08:50,655 ‫لكن من الذي يجلب معه صابون؟ 151 00:08:51,155 --> 00:08:52,490 ‫لذا جلبت لك البعض. 152 00:09:06,379 --> 00:09:08,381 ‫البدين ينتشي بضربنا. 153 00:09:08,464 --> 00:09:10,299 ‫ولا سيما بضرب "سنوغس" النحيف. 154 00:09:11,175 --> 00:09:12,510 ‫يمكنك النوم هنا. 155 00:09:13,094 --> 00:09:14,136 ‫أي أسئلة؟ 156 00:09:15,179 --> 00:09:16,681 ‫ستأتي أمي لتأخذني. 157 00:09:18,391 --> 00:09:21,060 ‫الأمهات الوحيدات اللاتي يأتين إلى هنا ‫يأتين للتخلي عن أطفالهن. 158 00:09:22,144 --> 00:09:23,646 ‫أنت يتيم الآن يا "هاردي براون". 159 00:09:28,067 --> 00:09:29,235 ‫ستكون الأمور على ما يرام. 160 00:09:48,588 --> 00:09:50,089 ‫لا تقلقي، سوف... 161 00:09:50,173 --> 00:09:53,426 ‫سأصلح ذلك وأطليه، سأطلي كل الجدران. 162 00:09:54,010 --> 00:09:56,053 ‫لست قلقة بشأن السقف. 163 00:09:56,554 --> 00:10:00,558 ‫أنا قلقة أكثر بشأن فكرة أننا تبنينا ‫للتو أكثر من 150 طفلًا. 164 00:10:02,226 --> 00:10:05,354 ‫سيتطلب هذا عملًا أكثر مما تخيلت. 165 00:10:06,814 --> 00:10:10,359 ‫"خوانيتا"، لدينا فرصة لإحداث فارق هنا. 166 00:10:10,443 --> 00:10:12,737 ‫كنا نحدث فارقًا في فريق "تيمبل". 167 00:10:13,279 --> 00:10:15,573 ‫تركنا كل شيء من أجل مكان ليس فيه شيء. 168 00:10:15,656 --> 00:10:17,700 ‫هذا بالضبط سبب قدومنا إلى هنا. 169 00:10:17,783 --> 00:10:19,660 ‫يمكننا فعل هذا معًا. 170 00:10:19,744 --> 00:10:22,455 ‫بدأت أشك في ذلك لأول مرة في حياتي. 171 00:10:22,538 --> 00:10:24,874 ‫هذا القرار لم نتخذه معًا. 172 00:10:24,957 --> 00:10:26,209 ‫أنت أخطرتني. 173 00:10:26,292 --> 00:10:28,419 ‫ثمة فارق كبير. 174 00:10:39,180 --> 00:10:40,932 ‫سيكون عليك استحقاق إقامتك هنا. 175 00:10:41,682 --> 00:10:42,934 ‫اهتم بكبار السن. 176 00:10:43,976 --> 00:10:44,936 ‫ليعينك الرب. 177 00:10:46,479 --> 00:10:49,106 ‫"جورج"، اعتن بـ"راستي". 178 00:10:49,190 --> 00:10:50,816 ‫سأعود عندما تتحسن الأمور. 179 00:10:50,900 --> 00:10:53,236 ‫أعدك أنني سأعود. 180 00:10:53,319 --> 00:10:55,988 ‫- أرجوك لا تتركيني يا أمي. ‫- هيا بنا! 181 00:10:57,365 --> 00:10:58,908 ‫أمي! 182 00:11:17,844 --> 00:11:19,345 ‫ليس هناك الكثير لتنظر إليه، صحيح؟ 183 00:11:20,429 --> 00:11:22,014 ‫إنها مسألة وجهة نظر. 184 00:11:22,515 --> 00:11:23,933 ‫أحب التفاؤل الذي عندك. 185 00:11:24,016 --> 00:11:26,102 ‫نحتاج إلى المزيد منه هنا. 186 00:11:26,185 --> 00:11:28,521 ‫أنا "إي بي هول". يسمونني الدكتور. 187 00:11:28,604 --> 00:11:31,858 ‫- "راستي راسل". أنا المدرّس الجديد... ‫- أعرف من تكون. 188 00:11:31,941 --> 00:11:34,777 ‫وأعرف ما يمكنك فعله بمواهب متواضعة. 189 00:11:34,861 --> 00:11:37,488 ‫رأيت ما فعلته ضد "كورسيكانا" عام 1934. 190 00:11:37,572 --> 00:11:40,575 ‫- أجل. ‫- لهذا رشّحتك لهذه الوظيفة. 191 00:11:40,658 --> 00:11:42,410 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 192 00:11:43,911 --> 00:11:46,664 ‫- لماذا فعلت ذلك يا دكتور؟ ‫كما قلت، 193 00:11:46,747 --> 00:11:48,165 ‫أحب التفاؤل الذي عندك. 194 00:11:49,333 --> 00:11:50,251 ‫حسنًا. 195 00:11:52,753 --> 00:11:54,463 ‫هل كان يُستخدم هذا الحقل لأي غرض؟ 196 00:11:54,547 --> 00:11:57,383 ‫صبي مكسيكي كان يرعى الماعز هنا منذ فترة. 197 00:11:57,466 --> 00:11:58,843 ‫أظن أنه ترك تجارة الماعز. 198 00:11:59,468 --> 00:12:02,555 ‫- لا بد أن الماعز أحب أكل الصخور. ‫- هذا صحيح. 199 00:12:03,431 --> 00:12:06,309 ‫نشأت في غرب "تكساس" ‫وأعرف أن الماعز لا يحتاج إلى عشب كثير، 200 00:12:06,392 --> 00:12:07,602 ‫لكنني لم أعرف أي نوع ماعز 201 00:12:07,685 --> 00:12:10,730 ‫- يحب أكل الصخور. ‫- إنه ماعز "فورت وورث" أيها المدرب. 202 00:12:11,564 --> 00:12:13,065 ‫ماعز "فورت وورث" مختلف. 203 00:12:18,321 --> 00:12:19,447 ‫حسنًا. 204 00:12:19,530 --> 00:12:21,032 ‫ماعز "فورت وورث"، صحيح؟ 205 00:12:21,115 --> 00:12:22,325 ‫تقاتلا! 206 00:12:24,410 --> 00:12:25,453 ‫أوسعه ضربًا! 207 00:12:26,871 --> 00:12:28,456 ‫أنت. 208 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 ‫توقف. 209 00:12:30,082 --> 00:12:31,626 ‫لم تتمهل على عمل الصداقات. 210 00:12:31,709 --> 00:12:33,794 ‫اهدأ. تمهل يا بني. 211 00:12:33,878 --> 00:12:35,963 ‫- لا، انتهى الأمر. ‫- اهدأ. 212 00:12:36,047 --> 00:12:37,840 ‫انظر إليّ. هل أنت بخير؟ 213 00:12:39,634 --> 00:12:40,885 ‫ماذا يجري؟ 214 00:12:40,968 --> 00:12:42,762 ‫لا يوجد ما يدعو للقلق يا "فرانك". 215 00:12:42,845 --> 00:12:44,680 ‫مجرد سوء فهم بسيط 216 00:12:44,764 --> 00:12:46,057 ‫حول من سيلعب في أي مركز 217 00:12:46,140 --> 00:12:47,892 ‫في فريق كرة القدم الجديد، صحيح يا أولاد؟ 218 00:12:48,726 --> 00:12:50,853 ‫- صحيح. ‫- بالطبع. 219 00:12:50,937 --> 00:12:52,772 ‫يجب على بقيتكم الخروج أيضًا. 220 00:12:54,649 --> 00:12:57,985 ‫حسب رؤيتي للأمر، إما يمكنكم العمل في الحقل 221 00:12:58,069 --> 00:12:59,195 ‫أو اللعب في الملعب. 222 00:13:01,072 --> 00:13:03,616 ‫تبدو هذه فكرة جيدة لي. ‫أنا معك. أراك في الملعب. 223 00:13:03,699 --> 00:13:04,825 ‫حسنًا، فكرة جيدة. 224 00:13:05,368 --> 00:13:06,994 ‫- وأنا أيضاً. ‫- حسنًا. 225 00:13:07,662 --> 00:13:08,663 ‫ها نحن. 226 00:13:14,210 --> 00:13:17,046 ‫يبدو أن هناك تغييرات ستحدث هنا. 227 00:13:18,256 --> 00:13:20,883 ‫لا شيء يتغير هنا يا دكتور. 228 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 ‫يجب أن تكون أنت أدرى من الجميع بذلك. 229 00:13:29,392 --> 00:13:31,894 ‫عرف "راستي" أن الحياة داخل دار الأيتام 230 00:13:31,978 --> 00:13:33,229 ‫حملت بصيصًا من الأمل. 231 00:13:33,312 --> 00:13:35,356 ‫أفكر في إنشاء فريق كرة قدم يا "تشيكن"، 232 00:13:35,439 --> 00:13:37,358 ‫ويمكننا الاستفادة من شخص رياضي مثلك. 233 00:13:37,441 --> 00:13:38,568 ‫شكرًا يا سيدي، 234 00:13:38,651 --> 00:13:40,403 ‫لكنني لم ألعب كرة القدم من قبل. 235 00:13:40,486 --> 00:13:42,530 ‫لست بارعًا في استخدام الكرات، البيض فقط. 236 00:13:43,197 --> 00:13:46,117 ‫أريدكم أن تفكروا في الانضمام ‫إلى هذا الفريق الذي أجمعه. 237 00:13:46,200 --> 00:13:51,080 ‫عرف أن كرة القدم حتمًا ستضيف ‫احترام الذات لهؤلاء الصبية. 238 00:13:51,163 --> 00:13:53,082 ‫نعلّم كيفية النجاة هنا. 239 00:13:53,165 --> 00:13:55,543 ‫لو لم نفعل ذلك، ‫فلن ينجحوا أبدًا في الخارج. 240 00:13:55,626 --> 00:13:59,422 ‫مجلس الدار قام بتوظيفنا لتطبيق منهج 241 00:13:59,505 --> 00:14:02,049 ‫وبرنامج كرة قدم ‫سيعمل على إعداد هؤلاء الأطفال 242 00:14:02,133 --> 00:14:04,760 ‫لفرص جديدة أكبر من العمل اليدوي. 243 00:14:04,844 --> 00:14:05,678 ‫صحيح. 244 00:14:05,761 --> 00:14:08,014 ‫أنا متأكد أنك ربما على دراية 245 00:14:08,097 --> 00:14:11,225 ‫بأن دوري المدارس الجامعية ‫لديه قوانين صارمة 246 00:14:11,309 --> 00:14:12,810 ‫عندما يتعلق الأمر بقبول الفرق. 247 00:14:12,894 --> 00:14:14,520 ‫- نعم يا سيدي. ‫- أقنعهم، 248 00:14:14,604 --> 00:14:17,356 ‫ثم امض قدمًا ونفذ برنامج كرة القدم. 249 00:14:17,440 --> 00:14:19,108 ‫- حسنًا. ‫- من المهم جدًا 250 00:14:19,192 --> 00:14:21,819 ‫ألّا يتعارض ذلك ‫مع الأعمال اليومية في الدار. 251 00:14:22,403 --> 00:14:24,739 ‫ما الذي تنتجونه بالضبط، 252 00:14:24,822 --> 00:14:25,740 ‫إن سمحت لي بالسؤال؟ 253 00:14:25,823 --> 00:14:27,074 ‫أوراق أكثر! 254 00:14:27,158 --> 00:14:29,452 ‫ونظّفوا هذه الأسطوانات بسرعة. 255 00:14:29,535 --> 00:14:32,830 ‫لن تصمدوا يومين في العالم بالخارج. 256 00:14:33,748 --> 00:14:36,918 ‫رباه! هذا حذاء بقيمة دولارين! 257 00:14:37,001 --> 00:14:38,127 ‫كانت مجرد حادثة. 258 00:14:38,211 --> 00:14:40,046 ‫ألديك ما تدافع به عن نفسك؟ 259 00:14:40,129 --> 00:14:42,381 ‫- ألديك؟ ‫- سيدي، أخي لم يقل 260 00:14:42,465 --> 00:14:45,510 ‫- أكثر من 4 كلمات منذ كان صغيرًا. ‫- لديه فم، أليس كذلك؟ 261 00:14:45,593 --> 00:14:48,346 ‫هل أنت أبكم أم أنك مجنون؟ 262 00:14:48,429 --> 00:14:49,639 ‫اسمعني. إنه أخرق. 263 00:14:49,722 --> 00:14:51,599 ‫- لم يقصد أن... ‫- إلى من تتكلم؟ 264 00:14:51,682 --> 00:14:52,934 ‫احضن ذلك العمود! 265 00:14:53,559 --> 00:14:55,311 ‫يجب أن يفتح هذا فمه. 266 00:14:55,394 --> 00:14:57,355 ‫لديّ وصفة طبية جميلة. 267 00:14:57,438 --> 00:15:00,316 ‫ربما سيفتح هذا فمك. 268 00:15:00,399 --> 00:15:02,109 ‫إنها لمسة صغيرة من الرحمة! 269 00:15:02,193 --> 00:15:05,655 ‫سيفتح هذا فمك على مصراعيه، صحيح يا ولد؟ 270 00:15:07,114 --> 00:15:09,742 ‫ستشعر بهذه يا ولد! سوف... 271 00:15:12,286 --> 00:15:14,080 ‫لا تضرب ذلك الولد. 272 00:15:14,163 --> 00:15:15,706 ‫هل تفهمني؟ 273 00:15:17,124 --> 00:15:19,502 ‫- أظن أنك تقترف خطأ. ‫- حقًا؟ 274 00:15:19,585 --> 00:15:23,881 ‫وأنت، ليست لديك أي سلطة هنا. 275 00:15:24,882 --> 00:15:25,800 ‫هذا هو صفي. 276 00:15:26,384 --> 00:15:29,762 ‫- وأطبق فيه قواعدي. ‫- في الواقع، الساعة 9:20. 277 00:15:30,513 --> 00:15:33,891 ‫موعد هؤلاء الأطفال في صفي الساعة 9 صباحًا. 278 00:15:34,642 --> 00:15:37,520 ‫لا تؤخرهم مجددًا. 279 00:15:39,021 --> 00:15:41,816 ‫هذه هي قواعدي. 280 00:15:42,567 --> 00:15:43,442 ‫حسنًا؟ 281 00:15:44,902 --> 00:15:46,737 ‫هيا يا سادة، الآن. 282 00:15:47,572 --> 00:15:48,656 ‫هيا بنا. 283 00:15:49,657 --> 00:15:51,450 ‫اسمي "هارفي نوال راسل". 284 00:15:52,368 --> 00:15:54,287 ‫لكن يمكنكم مناداتي بالسيد "راسل". 285 00:15:54,370 --> 00:15:56,831 ‫نشأت في "فريدونيا"، "تكساس"، 286 00:15:57,415 --> 00:16:00,543 ‫وأبي كان مزارعًا وثملًا. 287 00:16:00,626 --> 00:16:03,129 ‫إنه يثمل أفضل مما يزرع. 288 00:16:03,963 --> 00:16:05,047 ‫الحياة شاقة، 289 00:16:05,631 --> 00:16:07,758 ‫العمل الجاد يؤدي إلى بدايات عظيمة، 290 00:16:07,842 --> 00:16:10,469 ‫المعرفة سلاح، والتعليم... 291 00:16:13,097 --> 00:16:14,599 ‫هو السر. 292 00:16:15,183 --> 00:16:17,018 ‫لذا، لنبدأ بسؤال. 293 00:16:17,685 --> 00:16:21,856 ‫لديكم 4 تفاحات في سلة، 294 00:16:21,939 --> 00:16:24,358 ‫وعليكم إطعام 16 شخصًا. 295 00:16:24,442 --> 00:16:26,194 ‫كم سلة نحتاج؟ 296 00:16:26,777 --> 00:16:27,862 ‫ما رأيكم؟ 297 00:16:27,945 --> 00:16:29,030 ‫هل لدى أحدكم إجابة؟ 298 00:16:29,906 --> 00:16:31,157 ‫ماذا عنك أيها الشاب؟ 299 00:16:32,700 --> 00:16:33,659 ‫مرحبًا يا سيدي. 300 00:16:33,743 --> 00:16:36,037 ‫اسمي "ليون اللعين بيكت"، 301 00:16:36,120 --> 00:16:38,748 ‫وبصراحة أظن أن الإجابة صفر. 302 00:16:38,831 --> 00:16:41,375 ‫ليجلب الجميع تفاحه معه. 303 00:16:42,627 --> 00:16:46,130 ‫خطأ، ولا تعجبني الشتائم يا سيد "بيكت". 304 00:16:46,214 --> 00:16:47,548 ‫- اجلس. ‫- أمرك يا سيدي. شكرًا. 305 00:16:47,632 --> 00:16:49,550 ‫اخلع قبعتك. وأنت أيضًا. 306 00:16:49,634 --> 00:16:52,345 ‫ارفع رأسك عن المقعد. ‫وأبعد يدك من على رأسك. 307 00:16:53,429 --> 00:16:54,430 ‫ماذا عنك؟ 308 00:16:56,474 --> 00:16:57,308 ‫قف. 309 00:17:01,187 --> 00:17:03,439 ‫لست أعرف يا سيدي. 310 00:17:04,023 --> 00:17:06,025 ‫4 تفاحات لإطعام 16 شخصًا. 311 00:17:06,608 --> 00:17:07,693 ‫ما رأيك؟ 312 00:17:09,111 --> 00:17:10,320 ‫حسنًا. اجلس. 313 00:17:17,744 --> 00:17:19,704 ‫سيد "براون"، ما رأيك؟ 314 00:17:19,789 --> 00:17:21,457 ‫4 تفاحات لإطعام 16 شخصًا. 315 00:17:25,461 --> 00:17:26,921 ‫- 4 سلّات. ‫- 4 سلّات. 316 00:17:27,630 --> 00:17:29,966 ‫هذا صحيح. تعال إلى الأمام. 317 00:17:30,049 --> 00:17:32,385 ‫أظهر للجميع كيف اكتشفت الحل. تعال يا بني. 318 00:17:35,805 --> 00:17:36,639 ‫هيا. 319 00:17:36,722 --> 00:17:38,099 ‫اكتب الحل. 320 00:17:41,060 --> 00:17:42,019 ‫ها أنت. 321 00:17:47,859 --> 00:17:49,986 ‫لا بأس. أرهم فقط كيف وجدت الحل. 322 00:17:50,069 --> 00:17:51,487 ‫لا بأس يا بني. 323 00:17:52,613 --> 00:17:55,658 ‫أنت المدرّس. اكتشف ذلك بنفسك. 324 00:18:02,415 --> 00:18:03,374 ‫لا بأس. 325 00:18:04,250 --> 00:18:05,376 ‫سنتطرق إلى ذلك. 326 00:18:06,002 --> 00:18:08,546 ‫من منكم لعب كرة القدم من قبل؟ 327 00:18:12,800 --> 00:18:16,137 ‫من منكم حمل كرة قدم من قبل؟ 328 00:18:16,971 --> 00:18:19,015 ‫على الأقل ليس علينا البدء من الصفر. 329 00:18:23,227 --> 00:18:24,896 ‫أين أحذيتهم؟ 330 00:18:25,730 --> 00:18:27,523 ‫لدينا موسمين هنا، 331 00:18:27,607 --> 00:18:29,942 ‫موسم بأحذية والآخر من دونها. 332 00:18:30,026 --> 00:18:32,570 ‫الآن هو الموسم الذي من دون أحذية. 333 00:18:32,653 --> 00:18:34,280 ‫نحتاج إلى أحذية للعب كرة القدم. 334 00:18:34,363 --> 00:18:36,991 ‫وخوذات وأوقية وقمصان. 335 00:18:37,074 --> 00:18:38,534 ‫لكن لديك لاعبين. 336 00:18:39,327 --> 00:18:40,703 ‫- التفاؤل. ‫- صحيح. 337 00:18:41,329 --> 00:18:43,748 ‫حسنًا يا أولاد، كل خطوة بأوانها. 338 00:18:44,498 --> 00:18:47,126 ‫كلما زادت كتلة الجسم، 339 00:18:47,210 --> 00:18:49,045 ‫زادت الطاقة الحركية. 340 00:18:49,128 --> 00:18:51,839 ‫طاقة "دي ويت" من الجلي أنها أكبر 341 00:18:51,923 --> 00:18:54,884 ‫من طاقة "سنوغس" ‫لأن "سنوغس" أصغر بعض الشيء. 342 00:18:54,967 --> 00:18:57,386 ‫سرعة "سنوغس" يمكن الوصول إليها أسرع، 343 00:18:57,470 --> 00:19:00,264 ‫ويمكنه المناورة لتحويل تلك الطاقة ونقلها 344 00:19:00,348 --> 00:19:01,974 ‫في اتجاه آخر، بشكل أسرع. 345 00:19:02,058 --> 00:19:04,185 ‫انزل في وضعية الدفاع. 346 00:19:04,268 --> 00:19:06,187 ‫لاحظوا مفاصل خصمكم. 347 00:19:06,270 --> 00:19:08,731 ‫إن كانت بيضاء، فهو يميل إلى الأمام ‫أكثر من اللازم. 348 00:19:08,814 --> 00:19:10,024 ‫يمكنك إطاحته من قدمه. 349 00:19:10,107 --> 00:19:11,192 ‫التوازن هو السر. 350 00:19:11,275 --> 00:19:12,360 ‫حسنًا، لنصطف. 351 00:19:12,443 --> 00:19:13,819 ‫8 مقابل 8، هنا. 352 00:19:13,903 --> 00:19:15,613 ‫اختر شريكًا لك، واحد ضد الآخر. 353 00:19:15,696 --> 00:19:16,531 ‫عند العد إلى 1. 354 00:19:18,115 --> 00:19:18,950 ‫استعدوا! 355 00:19:19,659 --> 00:19:20,618 ‫تأهبوا! 356 00:19:20,701 --> 00:19:21,619 ‫ارتفعوا! 357 00:19:25,665 --> 00:19:27,792 ‫عندما تسمعون كلمة "ارتفعوا"، 358 00:19:27,875 --> 00:19:30,169 ‫فذلك يعني أن الكرة تم وضعها في المركز 359 00:19:30,253 --> 00:19:32,046 ‫ويمكن أن يتواصل اللعب. 360 00:19:35,258 --> 00:19:39,470 ‫استعدوا! تأهبوا! ارتفعوا! 361 00:19:42,515 --> 00:19:43,391 ‫هيا أيها الأولاد. 362 00:19:43,474 --> 00:19:46,519 ‫عليكم استخدام قوتكم. ادفعوا بجسمكم السفلي. 363 00:19:46,602 --> 00:19:49,897 ‫لا يمكنك لف يديك حول رقبة خصمك. 364 00:19:49,981 --> 00:19:51,941 ‫يشبه صف الرقص لـ"آرثر موراي". 365 00:19:52,024 --> 00:19:54,485 ‫- هذا ليس مضحكًا. ‫- وهذا ليس مضحكًا. 366 00:20:11,669 --> 00:20:12,920 ‫ما هذا يا "هاردي"؟ 367 00:20:16,090 --> 00:20:19,177 ‫- كان عليك أن تكون أسرع. ‫- هل أنت بخير؟ 368 00:20:19,260 --> 00:20:20,428 ‫تفقّده. 369 00:20:20,511 --> 00:20:22,221 ‫أنا هنا. لا تتحرك يا "سكوت". 370 00:20:22,972 --> 00:20:25,600 ‫- لقد فقدت وعيك فحسب. ‫- إليكم ما سيحدث. 371 00:20:25,683 --> 00:20:29,145 ‫سيركض السيد "براون" إلى برج المياه ويعود 372 00:20:29,687 --> 00:20:32,440 ‫حتى أقول له توقف أو ارم. 373 00:20:33,482 --> 00:20:34,317 ‫فهمت؟ 374 00:20:34,400 --> 00:20:35,234 ‫- أجل. ‫- ماذا؟ 375 00:20:36,152 --> 00:20:36,986 ‫نعم يا سيدي. 376 00:20:37,069 --> 00:20:38,029 ‫هذا صحيح. 377 00:20:38,112 --> 00:20:40,364 ‫- انطلق الآن. ‫- تحرّك. 378 00:20:45,161 --> 00:20:46,162 ‫كلب مطيع. 379 00:20:46,704 --> 00:20:48,372 ‫ذلك اللعين ما زال يركض. 380 00:20:48,456 --> 00:20:50,166 ‫أقوى عنيد رأيته في حياتي. 381 00:20:50,249 --> 00:20:51,375 ‫ليس قويًا إلى تلك الدرجة. 382 00:20:51,459 --> 00:20:53,419 ‫لو لم يكن قويًا، فأنت مجرد زهرة صغيرة، 383 00:20:53,503 --> 00:20:55,421 ‫لأنه أطاح بك أرضًا كأنك دمية قماشية. 384 00:20:59,425 --> 00:21:01,010 ‫كان يقول أبي 385 00:21:01,093 --> 00:21:03,137 ‫إن أفضل الأحصنة هي الأصعب دائمًا في الكسر. 386 00:21:03,221 --> 00:21:04,055 ‫أجل. 387 00:21:04,555 --> 00:21:06,390 ‫يريد كل حصان أن يُركب. 388 00:21:07,016 --> 00:21:09,769 ‫ما يختلف هو التوقيت والكيفية. 389 00:21:09,852 --> 00:21:11,020 ‫سأشرب في صحة ذلك. 390 00:21:12,647 --> 00:21:14,315 ‫- خذ. ‫- لا. 391 00:21:14,398 --> 00:21:15,900 ‫"خوانيتا" تعاقبني. 392 00:21:17,443 --> 00:21:19,862 ‫غريبة الأمور التي يفتقدها الرجل في المرأة. 393 00:21:19,946 --> 00:21:21,864 ‫حتى تعذيبه، لا أقصد إهانة. 394 00:21:21,948 --> 00:21:22,949 ‫هل تزوجت من قبل؟ 395 00:21:24,659 --> 00:21:25,660 ‫نعم يا سيدي. 396 00:21:28,120 --> 00:21:29,080 ‫"آغنس". 397 00:21:31,374 --> 00:21:33,709 ‫فقدتها هي والطفل في أثناء الولادة. 398 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 ‫منذ وقت طويل. 399 00:21:36,462 --> 00:21:38,256 ‫هؤلاء الأطفال هم عائلتي الآن. 400 00:21:38,881 --> 00:21:42,134 ‫هذا غريب نوعًا ما، ‫لأن هذا ما أرادته دائمًا. 401 00:21:42,218 --> 00:21:43,302 ‫كثير من الأطفال. 402 00:21:44,095 --> 00:21:45,930 ‫أنا آسف. لم أكن أعرف ذلك. 403 00:21:46,514 --> 00:21:48,975 ‫أعرف أن هؤلاء الأولاد يقدّرونك كثيرًا. 404 00:21:49,058 --> 00:21:50,017 ‫هذا أكيد. 405 00:21:51,102 --> 00:21:52,979 ‫هل صحيح أنك لا تأخذ راتبًا هنا؟ 406 00:21:53,062 --> 00:21:55,439 ‫لا أعرف من أين سمعت تلك القصة. 407 00:21:55,523 --> 00:21:56,858 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- حسنًا، 408 00:21:56,941 --> 00:21:59,902 ‫أعرف يقينًا أنك لست هنا من أجل الأموال. 409 00:21:59,986 --> 00:22:03,531 ‫"لن تحصل على المال يا ولد 410 00:22:03,614 --> 00:22:06,284 ‫إن كنت لا تحصل على المال..." 411 00:22:08,703 --> 00:22:11,080 ‫أتظن أنك ربما قسوت على الصبي؟ 412 00:22:11,163 --> 00:22:12,665 ‫سأتفقده. 413 00:22:14,250 --> 00:22:15,418 ‫هذا يكفي. 414 00:22:16,085 --> 00:22:17,003 ‫"هاردي". 415 00:22:21,716 --> 00:22:24,051 ‫أفهم أنك لا تريد أن تكون هنا، 416 00:22:24,135 --> 00:22:25,595 ‫وأفهم أنك غاضب، 417 00:22:26,304 --> 00:22:28,556 ‫لكنني أريدك أن تعرف شيئًا. انظر إليّ. 418 00:22:29,599 --> 00:22:30,933 ‫أنا هنا لأجلك يا بني. 419 00:22:31,517 --> 00:22:32,685 ‫لست ابنك. 420 00:22:33,686 --> 00:22:35,646 ‫يمكنك أن تجبرني على المشاركة في لعبتك. 421 00:22:35,730 --> 00:22:37,190 ‫هذا لا يعني أنني سأحبك. 422 00:22:39,442 --> 00:22:40,902 ‫هل انتهينا أيها المدرب؟ 423 00:22:41,694 --> 00:22:42,862 ‫اذهب. 424 00:22:47,074 --> 00:22:48,701 ‫في كل ثانية 425 00:22:48,784 --> 00:22:51,746 ‫يكونون فيها في الملعب، نخسر الأموال. 426 00:22:51,829 --> 00:22:54,373 ‫تقولها كأننا ندير مصنعًا. 427 00:22:54,457 --> 00:22:55,458 ‫أجل، حسنًا... 428 00:22:55,541 --> 00:22:58,169 ‫تمهل في قبول أي طلبات طباعة جديدة 429 00:22:58,252 --> 00:23:00,171 ‫حتى أكتشف ما سنفعله ببرنامج كرة القدم. 430 00:23:00,254 --> 00:23:03,674 ‫- "بيل". ‫- قواعد جديدة، صفحة 24، القسم "ت". 431 00:23:04,258 --> 00:23:06,594 ‫سيكون من الصعب إرسال فريق للعب 432 00:23:06,677 --> 00:23:08,387 ‫لو لم يستطع معظم هؤلاء الصبية اجتياز 433 00:23:08,471 --> 00:23:09,555 ‫اختبار المستوى. 434 00:23:09,639 --> 00:23:11,057 ‫القسم "ت"؟ 435 00:23:11,766 --> 00:23:14,352 ‫انتبه إلى طريقك. أجل، واصل السير. 436 00:23:14,435 --> 00:23:16,229 ‫- أتى على ذكره. ‫- إلى السيدة "راسل". 437 00:23:16,312 --> 00:23:18,689 ‫- سيد "راسل"؟ ‫- يجب أن تكونوا في جوانب معاكسة. 438 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 ‫نعم يا سيدي؟ 439 00:23:19,690 --> 00:23:21,901 ‫وافق دوري المدارس 440 00:23:21,984 --> 00:23:23,694 ‫على سماع طلب تقديمك. 441 00:23:23,778 --> 00:23:26,614 ‫هذه أخبار سارة. يسعدني سماع ذلك. 442 00:23:26,697 --> 00:23:28,533 ‫ومع ذلك، قواعد جديدة تنص 443 00:23:28,616 --> 00:23:31,786 ‫على أن كل اللاعبين يجب أن يخضعوا ‫لاختبار أهلية أساسي. 444 00:23:32,662 --> 00:23:35,331 ‫- حسنًا. ‫- القواعد ملزمة. 445 00:23:35,414 --> 00:23:37,625 ‫من المخزي أن تقطع كل هذه المسافة 446 00:23:37,708 --> 00:23:39,752 ‫ولا تكون قادرًا على لعب الكرة. 447 00:23:40,253 --> 00:23:42,839 ‫صفحة 24، القسم "ت". 448 00:23:43,840 --> 00:23:44,799 ‫شكرًا لك. 449 00:23:44,882 --> 00:23:46,384 ‫خذ هذا معك 450 00:23:46,467 --> 00:23:48,427 ‫وأخبرني إن كان لديك أي أسئلة. 451 00:23:48,511 --> 00:23:50,471 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا على وقتك. 452 00:23:52,598 --> 00:23:54,934 ‫صراع البقاء المثير. 453 00:23:55,518 --> 00:23:59,272 ‫نتيجة هذا هو تكوين فصائل جديدة، 454 00:23:59,355 --> 00:24:02,817 ‫ربما معروفة باسم لاعبي كرة القدم ‫اليتامى العظماء. 455 00:24:02,900 --> 00:24:04,360 ‫يعجبني هذا نوعًا ما. 456 00:24:04,443 --> 00:24:06,279 ‫إنه علم يا سادة، إنه تطور، 457 00:24:06,362 --> 00:24:08,197 ‫ويحدث في كل ما حولنا. 458 00:24:08,281 --> 00:24:10,324 ‫أقدّر لك وقتك يا "ويليام". 459 00:24:10,408 --> 00:24:12,076 ‫"فرانك"، من الرائع دائمًا رؤيتك. 460 00:24:12,159 --> 00:24:14,537 ‫سأذهب إلى الصف، وأشكرك على المذكرة. 461 00:24:20,960 --> 00:24:24,964 ‫النجاة لمن لديه الجاهزية للنجاة. 462 00:24:25,047 --> 00:24:26,799 ‫بعضها صفات وراثية. 463 00:24:26,883 --> 00:24:28,259 ‫هذا يعني أنها موروثة. 464 00:24:28,342 --> 00:24:29,635 ‫والبعض الآخر مكتسبة. 465 00:24:29,719 --> 00:24:30,928 ‫هذا يعني أنه يمكنكم تعلمها. 466 00:24:31,012 --> 00:24:32,263 ‫"أولئك"، "هؤلاء"، 467 00:24:32,346 --> 00:24:33,306 ‫"هناك"، "ذلك". 468 00:24:33,389 --> 00:24:37,310 ‫"أولئك"، "هؤلاء"، "هناك"، "ذلك". 469 00:24:37,393 --> 00:24:38,728 ‫لكن تركيزنا 470 00:24:38,811 --> 00:24:42,315 ‫سيكون على التعلّم بممارسات شاقة وبالتكرار، 471 00:24:42,398 --> 00:24:44,317 ‫حتى يمكننا اجتياز ذلك الاختبار معًا. 472 00:24:44,400 --> 00:24:46,444 ‫تلمّسوا. 473 00:24:47,778 --> 00:24:49,864 ‫بحقك أيها المدرب هذا هراء حصان. 474 00:24:50,489 --> 00:24:51,490 ‫براز حصان. 475 00:24:51,574 --> 00:24:55,119 ‫لم أر في حياتي فريقًا يرتقي ‫أكثر من هذا لأجل كرة قدم! 476 00:24:55,203 --> 00:24:58,289 ‫معظم الأولاد الذين في أعماركم ‫يمكنهم اجتياز هذا الاختبار معصوبي العينين، 477 00:24:58,372 --> 00:25:00,249 ‫لكنكم لست مثل معظم الأولاد، صحيح؟ 478 00:25:00,333 --> 00:25:01,751 ‫عليكم التركيز. 479 00:25:01,834 --> 00:25:03,127 ‫فهموا الفكرة الرئيسية. 480 00:25:03,211 --> 00:25:04,712 ‫- هل تمزح معي؟ هيا. ‫- لا يا سيدي. 481 00:25:04,795 --> 00:25:06,172 ‫أنتم أفضل من معظم الأولاد. 482 00:25:06,255 --> 00:25:07,507 ‫أنتم فريدون. 483 00:25:07,590 --> 00:25:09,258 ‫مررتم ببعض الصعاب، 484 00:25:09,342 --> 00:25:11,219 ‫والآن لديكم شيء تثبتونه، 485 00:25:11,302 --> 00:25:13,346 ‫وهذا ما يُسمى بالدافع. 486 00:25:13,429 --> 00:25:15,431 ‫هل سيتضمن هذا الاختبار أعضاء النساء؟ 487 00:25:15,515 --> 00:25:18,434 ‫لأنني أتطلع إلى التجربة العملية، 488 00:25:18,518 --> 00:25:19,977 ‫وشحذ مهاراتي. 489 00:25:21,729 --> 00:25:24,774 ‫لا يا "سنوغس"، للأسف لن يتضمن ذلك. 490 00:25:24,857 --> 00:25:26,609 ‫لكن الاختبار سيتضمن 491 00:25:26,692 --> 00:25:28,653 ‫القراءة والكتابة والعلوم وعلم الحساب. 492 00:25:28,736 --> 00:25:29,820 ‫علم ماذا؟ 493 00:25:30,363 --> 00:25:34,158 ‫- هل يعني ذلك أننا سنرقص؟ ‫- أنا لا أرقص أيها المدرب. 494 00:25:34,617 --> 00:25:37,495 ‫كل ما يتم التبرع به للدار يأتي إلى هنا. 495 00:25:37,578 --> 00:25:39,580 ‫حسنًا يا أولاد، من "داتش ماير"، 496 00:25:39,664 --> 00:25:41,999 ‫قسم الرياضة في جامعة "تكساس" المسيحية. 497 00:25:42,083 --> 00:25:45,253 ‫أوقية للأكتاف وخوذات ومرابط. ‫احرصوا على إيجاد مقاسكم. 498 00:25:45,336 --> 00:25:46,754 ‫لا أريدكم أن تصابوا بالبثور. 499 00:25:46,838 --> 00:25:49,131 ‫سأعلّمكن كيف تصبحن سيدات. 500 00:25:49,215 --> 00:25:51,676 ‫- بحقكن، سيكون هذا ممتعًا. ‫- نعم! 501 00:25:53,511 --> 00:25:54,762 ‫بم أخبرتك؟ 502 00:25:54,846 --> 00:25:56,681 ‫- ما هذا؟ ‫- "رباط". 503 00:25:57,181 --> 00:25:59,600 ‫- ما رأيك أيها المدرّب؟ ‫- أظن أن شكله جيد. 504 00:25:59,684 --> 00:26:01,644 ‫أنت ترتديها بالمقلوب يا "تشيكن". 505 00:26:01,727 --> 00:26:03,187 ‫هل الدزينة 6 أم 12؟ 506 00:26:03,813 --> 00:26:04,647 ‫لا أعرف. 507 00:26:06,858 --> 00:26:08,609 ‫- "اعتراض"؟ ‫- صحيح يا "ليون". 508 00:26:09,443 --> 00:26:11,404 ‫شكرًا يا سيدي. ‫خصم 12 بالمئة في المرة المقبلة. 509 00:26:11,487 --> 00:26:13,322 ‫سعدت بالعمل معك. 510 00:26:13,406 --> 00:26:15,658 ‫هنا حيث بدأت الحياة، 511 00:26:15,741 --> 00:26:19,161 ‫ورأيت أنها مذهلة جدًا... 512 00:26:21,038 --> 00:26:22,123 ‫اللعنة يا أولاد! 513 00:26:24,000 --> 00:26:25,585 ‫حسنًا، هذا جيد. 514 00:26:28,129 --> 00:26:30,089 ‫"السرج الجامح"؟ 515 00:26:30,173 --> 00:26:31,424 ‫"نادي الرجال"؟ 516 00:26:31,507 --> 00:26:33,551 ‫لسنا هنا للتدرب على القراءة! 517 00:26:33,634 --> 00:26:35,553 ‫عودوا إلى العمل! الآن! 518 00:26:35,636 --> 00:26:38,848 ‫سيد "راسل"، أنت نسيت إلكترون ‫التكافؤ الأخير. 519 00:26:39,515 --> 00:26:41,309 ‫أنت محق. شكرًا لك. 520 00:26:43,477 --> 00:26:47,148 ‫لو لم تجتازوا الاختبار، ‫فلن تلعبوا كرة القدم. 521 00:26:47,732 --> 00:26:52,486 ‫فلنتشجع ونستعد ونعود إلى العمل. 522 00:26:58,242 --> 00:26:59,202 ‫دقيقتان. 523 00:27:07,293 --> 00:27:09,295 ‫- انتهى الوقت. ‫- اتركوا الأقلام. 524 00:27:13,132 --> 00:27:16,010 ‫ستعرفون نتائجكم يوم الأربعاء. 525 00:27:17,762 --> 00:27:19,597 ‫ضعوها بشكل مرتب. 526 00:27:20,306 --> 00:27:21,224 ‫شكرًا لكم. 527 00:27:39,784 --> 00:27:41,410 ‫إنه ميدان جيد. 528 00:27:43,955 --> 00:27:48,376 ‫لا أعرف إن كان يمكنك تسميته بميدان فعلًا. 529 00:27:49,252 --> 00:27:51,587 ‫لا يفترض أن يكون فاخرًا 530 00:27:51,671 --> 00:27:53,464 ‫لمعرفة ما يمثله. 531 00:27:58,427 --> 00:28:00,388 ‫حتى لو لم ينجح أولئك الأولاد، 532 00:28:01,764 --> 00:28:04,058 ‫لدينا هدف هنا أسمى من كرة القدم. 533 00:28:07,520 --> 00:28:11,023 ‫هل أخبرتك من قبل كم تكونين جذابة ‫عندما تكونين متفائلة؟ 534 00:28:12,233 --> 00:28:14,443 ‫لا، لا أظن أنك فعلت. 535 00:28:17,405 --> 00:28:18,364 ‫حسنًا... 536 00:28:19,907 --> 00:28:21,701 ‫ربما سأخبرك يومًا ما. 537 00:28:21,784 --> 00:28:23,661 ‫- بحقك يا "راستي". ‫- فعلًا. 538 00:28:33,337 --> 00:28:34,338 ‫ارتفعوا! 539 00:28:36,674 --> 00:28:38,384 ‫مهلًا! هناك مخالفة! 540 00:28:38,467 --> 00:28:40,595 ‫"كارلوس"، لا تعرقل أحدًا! 541 00:28:42,680 --> 00:28:45,266 ‫هذه مخالفة من مسافة 15 ياردة ضد الدفاع. 542 00:28:45,349 --> 00:28:47,560 ‫- لنتحرك. ‫- يأخذون الصغار فقط. 543 00:28:47,643 --> 00:28:50,521 ‫أريدك أن تكوني مطيعة، اتفقنا؟ ‫اعتني بأمك ووالدك الجديدين. 544 00:28:55,484 --> 00:28:59,780 ‫كلي يقين أنكم متشوقون ‫لمعرفة نتائج اختباركم. 545 00:28:59,864 --> 00:29:03,451 ‫بشكل معجزي، نجح بعض منكم. 546 00:29:03,534 --> 00:29:07,538 ‫"سكوت"، "هول"، "جيري"، "دانيال"، ‫تقدموا للأمام. 547 00:29:13,044 --> 00:29:15,087 ‫آسف يا أولاد. لم تنجحوا. 548 00:29:15,171 --> 00:29:16,422 ‫بالتوفيق في المرة المقبلة. 549 00:29:16,506 --> 00:29:18,674 ‫ما يعني أن بقيتكم سيلعبون الكرة. 550 00:29:19,258 --> 00:29:22,803 ‫هذا إذا تمكن السيد "راسل" ‫من قبولكم في دوري المقاطعة. 551 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 ‫الاختيارات القومية ‫يبدو أنها قللت من فريقنا 552 00:29:26,682 --> 00:29:27,975 ‫إلى 12 لاعبًا فقط. 553 00:29:28,476 --> 00:29:31,646 ‫فلنعتبر إذًا أن تلك اللياقة التطورية ‫عالية المستوى 554 00:29:31,729 --> 00:29:34,023 ‫ستسمح لنا باللعب من الناحيتين. 555 00:29:34,106 --> 00:29:36,025 ‫"ليون"، أنت و"تشيكن" 556 00:29:36,108 --> 00:29:38,277 ‫عليكما أن تستعدا للتبديل في مراكز مختلفة. 557 00:29:38,361 --> 00:29:39,654 ‫أتظنان أنه بوسعكما فعل ذلك؟ 558 00:29:40,571 --> 00:29:43,741 ‫- يبدو أنهما فصائل أقل. ‫- يجب أن أكون المشارك الأول. 559 00:29:43,824 --> 00:29:45,451 ‫أنا الأكثر لياقة هنا. 560 00:29:49,413 --> 00:29:51,415 ‫"بيكت"، أتعرف أن تلك كانت كرتنا الوحيدة؟ 561 00:29:51,499 --> 00:29:52,458 ‫آسف أيها المدرب. 562 00:29:52,542 --> 00:29:55,628 ‫حسنًا، اذهبوا إلى البرج. هيا الآن! 563 00:29:56,838 --> 00:29:59,423 ‫أحيانًا ما يزعجونني. بكل صراحة. 564 00:29:59,507 --> 00:30:01,425 ‫على الأقل نتج عن كل ذلك شيء جيد. 565 00:30:01,509 --> 00:30:02,426 ‫ما هو؟ 566 00:30:03,219 --> 00:30:04,595 ‫حصلنا على راكل للكرات. 567 00:30:04,679 --> 00:30:07,181 ‫هذا صحيح. أيمكنك تخييط تلك الكرة؟ 568 00:30:07,265 --> 00:30:09,141 ‫لست طبيبًا بيطريًا، لكنني سأحاول. 569 00:30:09,225 --> 00:30:10,852 ‫- دعني أجلبها. ‫- حسنًا. 570 00:30:16,107 --> 00:30:18,818 ‫"آل (ماسون)" 571 00:30:18,901 --> 00:30:21,195 ‫حسنًا يا فتات، آمل أن يفلح هذا. 572 00:30:22,697 --> 00:30:24,615 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 573 00:30:29,453 --> 00:30:31,998 ‫- ما هذا؟ ‫- هذه كرة القدم الجديدة لك. 574 00:30:32,081 --> 00:30:33,249 ‫هل هذا صحيح؟ 575 00:30:33,332 --> 00:30:35,501 ‫نصنع اثنتين منها، في حال فرقعت واحدة. 576 00:30:35,585 --> 00:30:38,546 ‫مناسبة جدًا لهذه الأوقات العصيبة. أحبها. 577 00:30:39,714 --> 00:30:40,590 ‫أفسحي المجال. 578 00:30:44,010 --> 00:30:45,803 ‫ما هذا؟ تجربة علمية؟ 579 00:30:45,887 --> 00:30:50,683 ‫صحيح يا "سنوغس"، ‫لنر من يريد اللعب واستحقاق كرة حقيقية. 580 00:30:50,766 --> 00:30:52,018 ‫لأنكم إن لم تريدوا هذا، 581 00:30:52,101 --> 00:30:56,314 ‫فلا فائدة من وجودنا هنا ‫ونتعرق كمجموعة من المزارعين القذرين. 582 00:30:59,859 --> 00:31:00,943 ‫هل انتهى التدريب؟ 583 00:31:01,444 --> 00:31:03,779 ‫لا أعرف يا دكتور. هذا قرارهم. 584 00:31:03,863 --> 00:31:04,864 ‫6 ضد 6. 585 00:31:04,947 --> 00:31:09,368 ‫"ميلر" و"إيه بي" و"فيربانكس" و"سنوغس" ‫و"ديويت"، أنتم معي، سآخذ مركز خط الوسط. 586 00:31:09,452 --> 00:31:12,205 ‫- لماذا تحصل أنت على مركز الوسط؟ ‫- لأنني طويل ووسيم. 587 00:31:14,165 --> 00:31:15,791 ‫أحب نهجك العملي. 588 00:31:16,292 --> 00:31:18,169 ‫نسميها الكشافة. 589 00:31:18,252 --> 00:31:21,255 ‫الكرة معنا أولًا. ‫الفريق الخاسر سيسرق عصير العنب. 590 00:31:21,964 --> 00:31:25,301 ‫سأتفاجأ إن لم يتصرف "ويتي" كالقائد. 591 00:31:25,384 --> 00:31:26,552 ‫استعدوا. ارتفعوا! 592 00:31:31,057 --> 00:31:32,016 ‫ربما لاعب الخط؟ 593 00:31:32,099 --> 00:31:34,185 ‫أظن أنك بارع في أمر الكشافة هذا. 594 00:31:34,268 --> 00:31:35,269 ‫ارتفعوا! 595 00:31:35,937 --> 00:31:37,772 ‫- حسنًا. ‫- ثمة راكض! 596 00:31:37,855 --> 00:31:41,526 ‫ثمة موهبة في هؤلاء الصبية. ‫مهمتنا هي إيجادها. 597 00:31:42,527 --> 00:31:44,862 ‫- أتظن أنك قادر على المهمة؟ ‫- ماذا؟ 598 00:31:44,946 --> 00:31:47,823 ‫أريدك أن تستخدم دهاءك يا دكتور. 599 00:31:48,658 --> 00:31:50,201 ‫لا تقلق عليّ. 600 00:31:51,244 --> 00:31:53,037 ‫من المفترض أن تعترضه. 601 00:31:55,623 --> 00:31:56,624 ‫ارتفعوا! 602 00:32:01,546 --> 00:32:02,672 ‫يا إلهي! 603 00:32:07,218 --> 00:32:08,344 ‫هل أنت بخير؟ 604 00:32:08,427 --> 00:32:11,013 ‫إنه مجرد دقيق. يمكننا غسله. 605 00:32:11,097 --> 00:32:12,765 ‫عودوا إلى المباراة يا أولاد. 606 00:32:13,266 --> 00:32:16,227 ‫لا يمكننا. أفسد "هاردي" الكرة. 607 00:32:16,310 --> 00:32:21,607 ‫لا تقفوا هنا مكتوفي اليدين. ‫اذهبوا واركضوا إلى البرج. كلكم، فورًا! 608 00:32:23,776 --> 00:32:25,903 ‫لا بأس. 609 00:32:26,612 --> 00:32:29,615 ‫لا، أنا بخير يا دكتور. أنا بخير. 610 00:32:43,171 --> 00:32:45,673 ‫"راستي"، انظر إليّ. أنت بخير. 611 00:32:48,968 --> 00:32:50,052 ‫حان الوقت. 612 00:32:51,888 --> 00:32:53,556 ‫علينا أن ننتشر. 613 00:32:54,640 --> 00:32:55,850 ‫"جورج"! 614 00:32:56,392 --> 00:32:57,768 ‫يا شباب. 615 00:32:58,728 --> 00:33:00,354 ‫ابق معي يا "جورج". 616 00:33:05,276 --> 00:33:07,862 ‫آمل فحسب أن يكون لدينا نخبة من المدربين. 617 00:33:07,945 --> 00:33:10,114 ‫حالما ندخل، دعني أتولى الأمر يا دكتور. 618 00:33:10,198 --> 00:33:11,949 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير، شكرًا لك. 619 00:33:12,033 --> 00:33:13,284 ‫سيسير الأمر على ما يرام. 620 00:33:13,367 --> 00:33:15,745 ‫- "راستي راسل". ‫- "لوثر سكاربورو". 621 00:33:15,828 --> 00:33:18,831 ‫سمعت أنك تولّيت منصبًا خيريًا في الميتم. 622 00:33:18,915 --> 00:33:22,376 ‫هذا ما ظننته، وبالتأكيد لا بد أنني مخطئ، ‫لكن ها أنت ذا. 623 00:33:22,460 --> 00:33:26,130 ‫"لوثر"، سعدت برؤيتك. ‫لكن منذ تصفيات 1935، صحيح؟ 624 00:33:26,214 --> 00:33:28,841 ‫- كانت مباراة متقاربة. ‫- خسارة صعبة. عليك. 625 00:33:28,925 --> 00:33:32,178 ‫- قمت بعمل رائع هناك. ‫- أجل، جلبت لي واحدًا من هذه. 626 00:33:32,261 --> 00:33:34,805 ‫هذا جميل. هل هذا توباز؟ 627 00:33:35,306 --> 00:33:41,020 ‫على ما يبدو أنكما تقدمان طلبًا ‫للانضمام إلى مقاطعتي. 628 00:33:41,103 --> 00:33:43,731 ‫هذا صحيح، ويستحسن أن أدخل. سعدت برؤيتك. 629 00:33:45,233 --> 00:33:46,859 ‫كرة قدم اليتامى. 630 00:33:48,986 --> 00:33:51,239 ‫هذا غباء مثل السماح بتصويت النساء. 631 00:33:51,864 --> 00:33:54,742 ‫أؤمن أننا إذا أظهرنا ثقة في هؤلاء الصبية، 632 00:33:54,825 --> 00:33:58,371 ‫سيثبتون أنفسهم، ‫كما فعل "داود" أمام "جليات". 633 00:33:58,871 --> 00:34:02,875 ‫كل ما أطلبه هو منح هؤلاء الأولاد فرصة. ‫فرصة للمنافسة. 634 00:34:03,376 --> 00:34:07,964 ‫يتطلب دوري المدارس الداخلية ‫إدراج 500 طالب كحد أدنى 635 00:34:08,047 --> 00:34:09,924 ‫للمنافسة في كرة القدم الفئة أ. 636 00:34:10,007 --> 00:34:15,471 ‫دار الأيتام به 150 طفلًا فقط. ‫فريق كرة القدم لديك به 12 لاعبًا فقط. 637 00:34:15,554 --> 00:34:17,181 ‫هذا صحيح، 12. 638 00:34:18,224 --> 00:34:19,141 ‫تم رفض الطلب. 639 00:34:19,225 --> 00:34:21,435 ‫حسنًا، لنعد إلى سبب حضورنا اليوم. 640 00:34:21,518 --> 00:34:23,396 ‫المعذرة أيها الرئيس. 641 00:34:23,478 --> 00:34:27,525 ‫أود طلب توضيح من اللجنة، إن سمحت لي. 642 00:34:27,608 --> 00:34:29,860 ‫- ومن أنت؟ ‫- أنا الدكتور "إي بي هول". 643 00:34:29,944 --> 00:34:33,114 ‫أنا طبيب دار "ماسونيك" ومسعف الفريق. 644 00:34:33,197 --> 00:34:34,364 ‫إنه المساعد. 645 00:34:34,447 --> 00:34:35,449 ‫إنه ثمل. 646 00:34:36,534 --> 00:34:38,619 ‫- هل أنت المسعف المساعد؟ ‫- مساعد المدرب. 647 00:34:38,703 --> 00:34:39,996 ‫إنه يتولى الدفاع. 648 00:34:42,998 --> 00:34:45,626 ‫سيد "هول"، هل لديك شيء لتقوله أم لا؟ 649 00:34:45,710 --> 00:34:46,918 ‫نعم يا سيدي، لديّ. 650 00:34:47,003 --> 00:34:51,215 ‫إن سمحت لي، ‫أود أن أجذب انتباهك إلى صفحة 27، 651 00:34:51,299 --> 00:34:55,344 ‫الفقرة 2 من كتاب قواعد الدوري. ‫مكتوب فيها الآتي: 652 00:34:55,428 --> 00:35:00,016 ‫"أي مدرسة لا تستوفي إدراج 500 طالب ‫كحد أدنى 653 00:35:00,099 --> 00:35:04,604 ‫يمكن قبولها بتصويت أغلبية المدربين ‫في قسم المدرسة،" 654 00:35:05,104 --> 00:35:09,317 ‫والآن يا سيدي، أنا مؤمن جدًا ‫بالتصرف وفقًا للقوانين، 655 00:35:09,400 --> 00:35:11,235 ‫والذي في هذه الحالة، أيها الرئيس "كيد"، 656 00:35:11,736 --> 00:35:15,698 ‫أؤمن أنك شاركت في تأليفه. 657 00:35:15,781 --> 00:35:17,200 ‫هل أنا محق؟ 658 00:35:17,283 --> 00:35:21,120 ‫أحسنت صنعًا يا دكتور. ‫في الواقع، شاركت في تأليفه. 659 00:35:21,204 --> 00:35:23,748 ‫وفق ذلك يا سيدي، أود أن أقترح 660 00:35:23,831 --> 00:35:26,959 ‫على كل المدربين هنا من القسم أ 661 00:35:27,043 --> 00:35:30,505 ‫التصويت على قبولنا وسنقبل بالنتائج. 662 00:35:30,588 --> 00:35:32,048 ‫ما رأيكم في ذلك يا سادة؟ 663 00:35:32,757 --> 00:35:34,008 ‫تسعدني رؤيتكم جميعًا هنا. 664 00:35:34,091 --> 00:35:35,510 ‫شكرًا جزيلًا يا حضرة الأمين العام. 665 00:35:35,593 --> 00:35:36,802 ‫هل هذه مزحة؟ 666 00:35:36,886 --> 00:35:40,389 ‫صفحة 27، الفقرة 2. اقرأها وابك يا "لوثر". 667 00:35:42,808 --> 00:35:44,477 ‫اللعنة، لنصوّت. 668 00:35:45,061 --> 00:35:48,272 ‫كما طُلب من طبيبنا، والمسعف المساعد، 669 00:35:48,940 --> 00:35:50,608 ‫كل من يوافق يرفع يده. 670 00:36:01,160 --> 00:36:02,620 ‫يا رفاق، لقد عادا. 671 00:36:04,455 --> 00:36:05,540 ‫لا تبدو عليهما السعادة. 672 00:36:05,623 --> 00:36:07,375 ‫لا يتناول الدكتور نبيذه. 673 00:36:07,458 --> 00:36:10,336 ‫هل تتوقعون من أحد أن يفعل شيئًا من أجلنا؟ 674 00:36:10,419 --> 00:36:11,295 ‫هذا لن يحدث. 675 00:36:11,379 --> 00:36:14,090 ‫لماذا أنت دائمًا محبط يا "هاردي"؟ 676 00:36:14,173 --> 00:36:16,634 ‫أحاول أن أخبركم بما يحدث. 677 00:36:16,717 --> 00:36:18,302 ‫لا أحد يهمه أمرنا. 678 00:36:22,139 --> 00:36:23,182 ‫كيف حالكم يا أولاد؟ 679 00:36:23,683 --> 00:36:25,351 ‫قلها فحسب. 680 00:36:26,269 --> 00:36:27,478 ‫لم نُقبل. 681 00:36:28,271 --> 00:36:29,188 ‫تفضّل. 682 00:36:33,109 --> 00:36:33,943 ‫حسنًا يا سيدي... 683 00:36:36,904 --> 00:36:39,949 ‫- لا أستطيع فعلها. ‫- ماذا؟ قلت إنك أردت فعل هذا. 684 00:36:40,032 --> 00:36:42,910 ‫- قلت إنني ربما أفعل هذا. ‫- أخبرتني أنك الرجل الأكبر سنًا. 685 00:36:42,994 --> 00:36:44,078 ‫أنت المدرب الرئيسي. 686 00:36:44,161 --> 00:36:47,623 ‫حسنًا، سأخبركم بشكل مباشر يا أولاد. 687 00:36:48,833 --> 00:36:50,334 ‫الخبر السيئ... 688 00:36:52,170 --> 00:36:55,840 ‫هو أن كل واحد منهم سيكون عليه ‫كسب 4 كيلوغرامات تقريبًا 689 00:36:55,923 --> 00:37:00,011 ‫لأنكم ستلعبون في دوري كرة السلة ‫لثانوية "تكساس" الفئة أ. 690 00:37:00,094 --> 00:37:01,262 ‫إلى اللقاء في الملعب. 691 00:37:02,096 --> 00:37:03,723 ‫عمل رائع، صحيح؟ 692 00:37:04,307 --> 00:37:05,224 ‫هيا! 693 00:37:08,853 --> 00:37:11,564 ‫لنُرِ "بولي" وأولاد تلك المدينة ‫معدننا الحقيقي! 694 00:37:11,647 --> 00:37:13,191 ‫مرحبًا! 695 00:37:17,570 --> 00:37:20,364 ‫{\an8}"بولي باروتس" يرحبون بـ"ماسونيك هوم" ‫في أول مباراة لهم. 696 00:37:20,448 --> 00:37:21,824 ‫{\an8}"14 سبتمبر، 1936" 697 00:37:21,908 --> 00:37:24,702 ‫{\an8}عليهم إشراك أفضل 11 لاعب لديهم ‫ضد أفضل 11 لاعب لدينا. 698 00:37:24,785 --> 00:37:26,537 ‫الـ11 لاعب لديهم يظهر أنهم أكبر بكثير. 699 00:37:27,038 --> 00:37:28,915 ‫مثل "داود" ضد "جليات"، صحيح. 700 00:37:28,998 --> 00:37:31,250 ‫المؤكد أن هذا سيكون هذا ممتعًا. 701 00:37:33,628 --> 00:37:35,087 ‫"تشيكن"، هل أنت بخير؟ 702 00:37:36,297 --> 00:37:38,674 ‫كان عليّ استعمال ‫سلك حزم قياس 12 على حذائي. 703 00:37:38,758 --> 00:37:40,927 ‫اليوم، سنواجه فريقًا 704 00:37:41,010 --> 00:37:44,931 ‫فاز ببطولة الولاية مرتين في آخر 5 سنوات، 705 00:37:45,431 --> 00:37:49,810 ‫لذا يمكنكم الفوز بكل شيء ‫وعدم خسارة أي شيء، العبوا بهذه الطريقة. 706 00:37:49,894 --> 00:37:50,978 ‫شيء أخير. 707 00:37:51,479 --> 00:37:54,106 ‫إن فزنا اليوم، سنأخذ معنا كرة المباراة. 708 00:37:54,190 --> 00:37:55,650 ‫لذا اسمعوني. 709 00:37:55,733 --> 00:37:59,111 ‫انزلوا إلى ذلك الملعب بعزيمة ‫وتركيز وإصرار، 710 00:37:59,195 --> 00:38:02,156 ‫وسترون نتائج جيدة. لننجز هذا. 711 00:38:03,658 --> 00:38:06,827 ‫الرشوة. هذا حافز جديد. 712 00:38:06,911 --> 00:38:08,996 ‫- نخب كرة المباراة. ‫- لنفعل هذا. 713 00:38:09,872 --> 00:38:12,959 ‫سيد "هاوك"، أنا فخور بأنك أظهرت فريق ‫كرة القدم. 714 00:38:13,042 --> 00:38:14,961 ‫- أجل. ‫- لديك 12 لاعبًا فقط. 715 00:38:15,503 --> 00:38:18,089 ‫معظمهم يشبهون راكبي الأحصنة. 716 00:38:18,172 --> 00:38:20,842 ‫هل لديكم قيود على الوزن؟ 717 00:38:21,425 --> 00:38:24,220 ‫ربما نسميهم "مايتي مايتس". 718 00:38:24,720 --> 00:38:27,014 ‫- أيمكنني اقتباس ذلك؟ ‫- نعم. 719 00:38:27,849 --> 00:38:29,600 ‫لمَ لا؟ أنت الكاتب. 720 00:38:31,143 --> 00:38:32,562 ‫- "بوب". ‫- مرحبًا يا دكتور. 721 00:38:32,645 --> 00:38:35,064 ‫- أعطني مقولة بعد المباراة. ‫- سأفعل. 722 00:38:35,147 --> 00:38:37,984 ‫سيد "هاوك"، يسعدنا أنك وصلت لأول مباراة. 723 00:38:38,067 --> 00:38:39,026 ‫سعدت برؤيتك يا سيدي. 724 00:38:39,110 --> 00:38:42,738 ‫بعد كل تلك السنوات والنقاش، ‫لدينا فريق كرة قدم، بفضلك. 725 00:38:42,822 --> 00:38:45,366 ‫الفضل لك في جلب هذا المدرّب وزوجته. 726 00:38:45,449 --> 00:38:47,827 ‫- كيف يبلي؟ ‫- إنه يبلي بلاءً مذهلًا. 727 00:38:47,910 --> 00:38:48,870 ‫لقد قابلت "خوانيتا". 728 00:38:48,953 --> 00:38:51,372 ‫إنهما مدرّسان عظيمان، ‫وهو مدرب كرة قدم عظيم. 729 00:38:51,455 --> 00:38:52,915 ‫لدينا فريق أخيرًا. 730 00:38:52,999 --> 00:38:55,168 ‫لدينا فريق أخيرًا، الفضل لك. 731 00:38:55,251 --> 00:38:56,878 ‫- الفضل لك أنت. ‫- حسنًا. 732 00:38:57,587 --> 00:39:01,924 ‫فقط 12 لاعبًا في فريق اليتامى، ‫ولا واحد منهم يمكنه دفع 90 كلغم. 733 00:39:02,008 --> 00:39:04,886 ‫يا جماعة، سيصبح هذا سيئًا بسرعة. 734 00:39:04,969 --> 00:39:07,305 ‫الفريق الزائر سيختار العملة وهي في الهواء. 735 00:39:07,388 --> 00:39:09,182 ‫- "ماسونيك هوم"... ‫- اليتامى. 736 00:39:09,265 --> 00:39:10,725 ‫اليتامى، ما اختياركم؟ 737 00:39:10,808 --> 00:39:11,767 ‫- طرة. ‫- طرة. 738 00:39:13,102 --> 00:39:14,979 ‫إنها نقش. "بولي"؟ 739 00:39:15,062 --> 00:39:16,856 ‫- سنستلم. ‫- فريق "بولي" سيستلم. 740 00:39:16,939 --> 00:39:21,194 ‫ألم يستطع أهلكم إيجاد الاستاد؟ ‫لا بد أن هذا غباء شديد. 741 00:39:22,862 --> 00:39:25,281 ‫ثمة مناوشة في الملعب ‫بينما يضرب "هاردي براون"... 742 00:39:25,364 --> 00:39:27,950 ‫- هيا يا "هاردي"! ‫- ...قائد فريق "بولي"، "بيرسي مايوود". 743 00:39:28,034 --> 00:39:31,621 ‫لا أريد مواجهة ذلك الطفل. 744 00:39:31,704 --> 00:39:33,623 ‫- من كان ذلك؟ ‫- "هاردي براون". 745 00:39:33,706 --> 00:39:38,127 ‫يقول أبي إنه أقوى لعين في المكان. 746 00:39:38,711 --> 00:39:41,297 ‫لا يُفترض أن نكرر ما يقوله والدك في البيت. 747 00:39:41,380 --> 00:39:42,507 ‫أيمكنني اقتباس ذلك؟ 748 00:39:42,590 --> 00:39:45,843 ‫- أرجوك يا سيدي، لا تفعل. ‫- سنستخدم اسم "ابن السافلة". 749 00:39:45,927 --> 00:39:47,720 ‫هذه خشونة لا داعي لها. 750 00:39:47,803 --> 00:39:50,306 ‫سيتم تنفيذ ضربة جزاء على بعد 15 ياردة. 751 00:39:50,389 --> 00:39:53,518 ‫"هاردي"، اخرج! هيا! ‫"فيربانكس"، "ويتي"، خذا موقعكما. 752 00:39:53,601 --> 00:39:55,144 ‫"تشيكن"، ادخل. 753 00:39:55,228 --> 00:39:56,979 ‫سيكون الأمر على ما يُرام يا بني. 754 00:39:57,063 --> 00:39:59,941 ‫"ليون"، لنعرقل أحدهم هناك. ‫لنبقهم في منطقة الـ20. 755 00:40:00,024 --> 00:40:01,526 ‫اصطفوا. هيا يا أولاد. 756 00:40:03,361 --> 00:40:06,405 ‫- فيم تفكر يا بني؟ ‫- فيم تفكر يا بني؟ 757 00:40:09,700 --> 00:40:11,661 ‫ويضرب "اليتامى" الكرة في الهواء 758 00:40:11,744 --> 00:40:15,581 ‫وبينما تدور في شكل حلزوني، ‫تأتي مباشرةً إلى "بيرسي مايوود". 759 00:40:17,291 --> 00:40:18,209 ‫يا إلهي! 760 00:40:18,292 --> 00:40:19,627 ‫أمسكوا به. 761 00:40:20,211 --> 00:40:22,505 ‫إلى منطقة الـ40، الـ30، الـ20. 762 00:40:22,588 --> 00:40:25,091 ‫و"مايوود" يدخل ويسجل هدفًا سهلًا. 763 00:40:26,676 --> 00:40:28,135 ‫فيم كان يفكر المدرب "راسل" 764 00:40:28,219 --> 00:40:31,013 ‫عند تركه بطل المقاطعة "تيمبل وايلدكاتس"؟ 765 00:40:31,097 --> 00:40:32,348 ‫لقد أخطأنا في كل عرقلة. 766 00:40:32,431 --> 00:40:34,183 ‫لا بأس. استمروا. 767 00:40:34,267 --> 00:40:35,601 ‫هذا محرج. 768 00:40:35,685 --> 00:40:37,770 ‫حسنًا يا "إيه بي". أحسنتم يا أولاد. 769 00:40:37,854 --> 00:40:40,481 ‫يبدو لي أنهم تائهون في هذا الملعب. 770 00:40:40,565 --> 00:40:42,316 ‫آمل ألا يتأذى أي منهم. 771 00:40:42,400 --> 00:40:44,402 ‫خطأ. أمسك... 772 00:40:44,485 --> 00:40:47,989 ‫...خطأ تم تأمينه من "بولي" ‫وعادت الكرة إلى وضع لمس الأرض. 773 00:40:48,072 --> 00:40:50,408 ‫يا إلهي! إنهم لا يلعبون جيدًا. 774 00:40:50,992 --> 00:40:53,411 ‫ابق في التراب الذي تنتمي إليه ‫أيها اليتيم الفاشل. 775 00:40:53,494 --> 00:40:57,123 ‫- أنت، على مهل. ‫- "فيربانكس"، كف عن ذلك. 776 00:40:57,206 --> 00:41:00,585 ‫بحقك يا "فرانك"، ‫قليل من الشجار يبني الشخصية. 777 00:41:00,668 --> 00:41:03,921 ‫- هذا جيد للأولاد. ‫- لا أظن أنه جيد بعد كل لعبة. 778 00:41:04,005 --> 00:41:05,923 ‫- ركبتي تؤلمني. ‫- أيمكنك السير بها؟ 779 00:41:06,007 --> 00:41:07,884 ‫- لا. ‫- افحصه يا دكتور. 780 00:41:08,718 --> 00:41:09,969 ‫"ديويت"! تعال إلى هنا. 781 00:41:10,052 --> 00:41:12,930 ‫ابتهج يا بني! إنها أول مباراة. 782 00:41:13,014 --> 00:41:15,850 ‫أريدك أن تأخذ رقم 42 وتعيقه يا بني. 783 00:41:15,933 --> 00:41:17,727 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- لا تدعه أن يعيقك أنت. 784 00:41:17,810 --> 00:41:18,811 ‫اذهب. 785 00:41:19,312 --> 00:41:22,273 ‫"هاردي"، ادخل. هل أنت جاهز؟ ‫الأولاد يحتاجون إليك. 786 00:41:22,356 --> 00:41:24,233 ‫أرهم معدنك الحقيقي. هيا. 787 00:41:24,317 --> 00:41:25,568 ‫هيا يا أولاد، يمكنكم فعلها! 788 00:41:27,528 --> 00:41:28,988 ‫سعدت بانضمامك إلينا يا "هاردي". 789 00:41:29,071 --> 00:41:31,782 ‫"فيربانكس"، الكرة ستأتي إليك، ‫ناحية اليسار هذه المرة. 790 00:41:31,866 --> 00:41:34,410 ‫بمعجزة ما، أيمكننا عمل اعتراض؟ 791 00:41:34,493 --> 00:41:36,621 ‫أعطني الكرة فحسب. 792 00:41:36,704 --> 00:41:38,706 ‫حسنًا يا "هاردي"، ستحصل على الكرة. 793 00:41:38,789 --> 00:41:40,333 ‫عند العد إلى 1 و... 794 00:41:40,416 --> 00:41:41,375 ‫هيا! 795 00:41:41,459 --> 00:41:44,253 ‫هيا. اعترضوا جيدًا يا أولاد. يمكنكم فعلها. 796 00:41:44,337 --> 00:41:46,422 ‫621! ارتفعوا! 797 00:41:46,506 --> 00:41:49,258 ‫وها هي التمريرة الخلفية. ‫"براون" حصل على الكرة ويذهب يمينًا، 798 00:41:49,342 --> 00:41:51,219 ‫يتحرك على مدافع "بولي". 799 00:41:51,302 --> 00:41:53,804 ‫- يذهب إلى اليسار... ‫- هيا! 800 00:41:53,888 --> 00:41:57,308 ‫...ويحاول تنشيط هجوم فريق "اليتامى". 801 00:42:00,228 --> 00:42:05,316 ‫يتخطى "مايوود" ويذهب إلى منطقة النهاية ‫في ركض هائل. هدف، "براون". 802 00:42:05,399 --> 00:42:06,484 ‫أحرزنا هدفًا! نعم! 803 00:42:06,567 --> 00:42:10,029 ‫انتظروا يا جماعة. ‫ثمة علم مخالفة في اللعبة. 804 00:42:10,112 --> 00:42:13,199 ‫اعتراض من الخلف على رقم 40! ‫يتم إلغاء الهدف! 805 00:42:13,282 --> 00:42:16,202 ‫- "ديويت"، أيها المعتوه! ‫- لقد اقترف خطأ يا "هاردي"! 806 00:42:16,285 --> 00:42:18,496 ‫إنه دائمًا يقترف الأخطاء ‫وأنت لست أفضل منه! 807 00:42:18,579 --> 00:42:20,331 ‫- أنتم! ‫- توقفوا! 808 00:42:25,586 --> 00:42:27,171 ‫- ابتعد عنه! ‫- يا أولاد! 809 00:42:28,381 --> 00:42:29,757 ‫- توقفوا. ‫- توقفوا! 810 00:42:29,841 --> 00:42:31,592 ‫كفوا! اخرج من الملعب! 811 00:42:31,676 --> 00:42:34,011 ‫- كفوا عن ذلك. ‫- اخرج من الملعب! 812 00:42:34,095 --> 00:42:35,263 ‫- هيا! ‫- اللعنة! 813 00:42:35,346 --> 00:42:36,931 ‫- توقفوا! ‫- اخرجوا من الملعب! 814 00:42:37,014 --> 00:42:39,559 ‫ما خطبكم؟ اخرجوا من هنا! 815 00:42:54,991 --> 00:42:57,368 ‫"المباراة الأولى - (ماسونيك) صفر ‫(بولي تيكنيك) 35" 816 00:43:11,716 --> 00:43:14,385 ‫ماذا تفعلين؟ هل تقلدينني؟ 817 00:43:17,054 --> 00:43:18,097 ‫دعيني أرى ذلك. 818 00:43:20,391 --> 00:43:22,476 ‫وضعت هذا هنا. 819 00:43:23,060 --> 00:43:24,562 ‫هذه تشكيلة غريبة. 820 00:43:24,645 --> 00:43:26,105 ‫ماذا تفعلان؟ 821 00:43:27,940 --> 00:43:31,444 ‫أظن أنني عثرت على منسق هجومي الجديد. 822 00:43:32,028 --> 00:43:33,738 ‫إن كان بوسعي تكوين لاعبي هجوم. 823 00:43:33,821 --> 00:43:36,324 ‫لا يبدو أنك تتكيف مع بيئتك. 824 00:43:36,908 --> 00:43:39,911 ‫سمعت مدربًا حكيمًا عجوزًا من قبل ‫يقول شيئًا عن 825 00:43:39,994 --> 00:43:42,663 ‫مساعدة لاعبيه على رؤية ما يستطيعون ‫أن يصبحوا عليه. 826 00:43:45,249 --> 00:43:47,001 ‫أترين كيف تخبرني بما عليّ فعله؟ 827 00:43:48,544 --> 00:43:50,338 ‫أتظنين أن هذا مضحك؟ 828 00:43:50,421 --> 00:43:51,797 ‫- لا. ‫- ولا أنا. 829 00:44:03,476 --> 00:44:05,228 ‫"رقصة (بوغي ووغي) 830 00:44:05,311 --> 00:44:08,564 ‫رقصة (بوغي ووغي)" 831 00:44:09,815 --> 00:44:13,027 ‫بحقكم. ألن نتكلم مرة أخرى ‫فقط لأننا تعرضنا للضرب؟ 832 00:44:13,110 --> 00:44:14,320 ‫بالضبط! 833 00:44:15,321 --> 00:44:16,239 ‫حسنًا. 834 00:44:17,657 --> 00:44:21,619 ‫أريد أن أراكم كلكم في الملعب. ‫هيا بنا. أسرعوا. 835 00:44:26,999 --> 00:44:28,543 ‫ماذا نفعل أيها المدرب؟ 836 00:44:29,836 --> 00:44:32,713 ‫حسنًا، إليكم خطة الهجوم الجديدة ‫يا سيد "سيلي". 837 00:44:32,797 --> 00:44:33,881 ‫إليكم أول تغيير. 838 00:44:33,965 --> 00:44:37,093 ‫ياردة فارق بين كل رجل، ‫وصولًا إلى نهاية الخط. 839 00:44:37,176 --> 00:44:41,430 ‫"فيربانكس"، خذ الكرة 3 ياردات إلى الوراء، ‫وكن على نفس خط "هاردي". 840 00:44:41,514 --> 00:44:44,100 ‫سأجعلك تقف على بعد ربع ياردة 841 00:44:44,183 --> 00:44:45,935 ‫خلف "إيه بي" مباشرة لاستلام التمريرة. 842 00:44:46,018 --> 00:44:47,478 ‫دعني أريك كيف تفعل هذا. 843 00:44:47,562 --> 00:44:50,481 ‫- في أي مركز تجعلني هذه الخطة؟ ‫- الظهير الرباعي. 844 00:44:50,565 --> 00:44:52,233 ‫الظهير الرباعي يستلم التمريرة. 845 00:44:52,316 --> 00:44:55,444 ‫سيتمركز ناحية اليمين. ‫يتقدم لاعب خط الوسط للأمام. 846 00:44:55,528 --> 00:44:58,823 ‫اخدعهم بتمرير الكرة إلى "هاردي". ‫سينطلق "فيربانكس" يمينًا. 847 00:44:58,906 --> 00:45:02,076 ‫سأمرره له، وإن ابتعد كثيرًا، 848 00:45:02,159 --> 00:45:05,162 ‫سأزيّف تلك التمريرة، وأحتفظ بالكرة معي، ‫وسآخذها عند منطقة الخصم. 849 00:45:05,246 --> 00:45:07,832 ‫يصبح "فيربانكس" المعترض الرئيسي. 850 00:45:07,915 --> 00:45:10,126 ‫ستكون أنت مدربي في الملعب. ‫خذ أنت القرارات. 851 00:45:10,209 --> 00:45:12,628 ‫هكذا سنتغلب على الفرق الكبيرة. 852 00:45:12,712 --> 00:45:15,047 ‫عليكم التكيف إن كنتم ستصبحون تنافسيين. 853 00:45:15,131 --> 00:45:16,883 ‫لدينا مشكلة في الحجم، 854 00:45:16,966 --> 00:45:19,510 ‫لذا علينا الاستفادة بما لدينا، وهو السرعة. 855 00:45:19,594 --> 00:45:22,889 ‫تجمعات بسرعة وأوقات مستقطعة قليلة. ‫لنباغتهم. 856 00:45:22,972 --> 00:45:26,017 ‫لنضعف دفاعاتهم. هكذا سننجح. 857 00:45:27,476 --> 00:45:29,187 ‫ما رأيكم حتى الآن؟ 858 00:45:29,270 --> 00:45:32,315 ‫أظن أننا سنتعرض إلى هزيمة كبيرة. 859 00:45:32,398 --> 00:45:34,442 ‫لا أظن أن خطة الهجوم مهمة. 860 00:45:34,525 --> 00:45:35,943 ‫فهي لن تفلح على أي حال. 861 00:45:37,361 --> 00:45:39,322 ‫سيد "براون"، ما رأيك؟ 862 00:45:39,405 --> 00:45:42,200 ‫أظن أنه لم يكن علينا ‫مواجهة "بولي" من الأساس. 863 00:45:42,909 --> 00:45:45,286 ‫تغلبوا علينا في اللعب والتكتيك ‫أيها المدرب. 864 00:45:49,123 --> 00:45:50,541 ‫السيد "براون" محق. 865 00:45:51,792 --> 00:45:55,880 ‫وأنا أتحمل كامل مسؤولية ‫ما حدث في الملعب اليوم. 866 00:45:55,963 --> 00:45:56,923 ‫كل شيء. 867 00:45:58,216 --> 00:45:59,842 ‫لكنني تعلّمت شيئًا. 868 00:46:00,927 --> 00:46:05,765 ‫أخبرت "ديويت" أن يعيق رقم 77. 869 00:46:05,848 --> 00:46:07,058 ‫وأنا سعيد أنني فعلت، 870 00:46:08,059 --> 00:46:10,144 ‫لأن ذلك أراني معدنه الحقيقي. 871 00:46:10,645 --> 00:46:14,315 ‫وأنا أثق به. والآن هو يثق بنفسه. 872 00:46:15,525 --> 00:46:18,277 ‫وأفهم هذا. تلك الثقة صعبة 873 00:46:18,861 --> 00:46:22,657 ‫عندما يكون كل ما عرفتموه ‫هو الجرح والخسارة والهجر. 874 00:46:23,407 --> 00:46:25,701 ‫أعرف لأنني شعرت بهذا طوال حياتي. 875 00:46:29,413 --> 00:46:30,331 ‫أنا يتيم. 876 00:46:32,542 --> 00:46:34,043 ‫مثلكم جميعًا. 877 00:46:34,794 --> 00:46:38,381 ‫أعرف شعور عدم وجود أم أو أب 878 00:46:38,464 --> 00:46:40,550 ‫لتشجيعكم من المدرجات. 879 00:46:41,509 --> 00:46:46,180 ‫أنظر إليكم يا أولاد، ويمكنني أن أقول ‫بصراحة أنني فخور لكوني يتيمًا. 880 00:46:46,973 --> 00:46:50,017 ‫لست أخجل من هذا، ولست بلا قيمة. 881 00:46:50,601 --> 00:46:52,019 ‫أنا محارب عظيم. 882 00:46:52,687 --> 00:46:54,522 ‫وستشعرون بنفس الشيء 883 00:46:55,273 --> 00:46:59,026 ‫إن استطعتم الثقة بأنفسكم وببعضكم البعض. 884 00:46:59,527 --> 00:47:03,698 ‫إن فعلتم هذا، ستكونون قادرين ‫على فعل ما يقول الجميع إنه مستحيل. 885 00:47:04,907 --> 00:47:08,035 ‫لذا، قولوا هذا معي. أنا جدير. 886 00:47:08,619 --> 00:47:10,413 ‫- أنا جدير. ‫- صدقوا هذا! 887 00:47:11,831 --> 00:47:14,876 ‫- أنا ذو قيمة. ‫- أنا ذو قيمة! 888 00:47:14,959 --> 00:47:18,462 ‫- أنا محارب عظيم! ‫- أنا محارب عظيم! 889 00:47:18,546 --> 00:47:21,424 ‫- أنا يتيم عظيم! ‫- أنا يتيم عظيم! 890 00:47:21,507 --> 00:47:23,050 ‫آمنوا بهذا مثلي. 891 00:47:24,051 --> 00:47:26,929 ‫لأن هذا حق. 892 00:47:30,766 --> 00:47:32,018 ‫"ليون"، تول الأمر. 893 00:47:32,101 --> 00:47:35,563 ‫حسنًا، تعالوا. لنقل "يتامى" بعد 3! 894 00:47:35,646 --> 00:47:37,565 ‫1، 2، 3! 895 00:47:37,648 --> 00:47:38,649 ‫"يتامى"! 896 00:47:47,116 --> 00:47:49,452 ‫سيد "هاردي"، دعني أتكلم معك. 897 00:47:52,371 --> 00:47:56,125 ‫- لن أصيح بتلك التفاهات. ‫- لن أجبرك على هذا. 898 00:47:57,919 --> 00:48:00,004 ‫لكن عليك أن تتخذ قرارًا. 899 00:48:02,048 --> 00:48:06,052 ‫أنا أجبرتك على دخول الفريق. ‫كانت هذه غلطتي. 900 00:48:07,136 --> 00:48:09,472 ‫يحق لك الرحيل وقتما تشاء. 901 00:48:10,348 --> 00:48:15,061 ‫ذلك الركض الذي فعلته اليوم يا بني، ‫إنه من أفضل الركض الذي رأيته في حياتي. 902 00:48:15,978 --> 00:48:18,022 ‫وهذا كله من غريزة طبيعية. 903 00:48:18,606 --> 00:48:20,149 ‫لا بد أنك شعرت بشعور جيد. 904 00:48:23,402 --> 00:48:24,987 ‫لمَ لا تذهب وتقوم بالإحماء؟ 905 00:48:32,119 --> 00:48:34,413 ‫ما رأيك في خطة الهجوم الجديدة؟ 906 00:48:35,081 --> 00:48:38,876 ‫أظن أنك ستُغضب الكثير من الناس، ‫لكنها تعجبني. 907 00:48:38,960 --> 00:48:42,380 ‫إن سمحت لي، أنا أتجمد من البرد. 908 00:48:43,005 --> 00:48:43,840 ‫حسنًا. 909 00:48:49,470 --> 00:48:51,472 ‫{\an8}مسلحًا برسمة "بيتي"، 910 00:48:51,556 --> 00:48:55,309 ‫{\an8}كان "راستي" على وشك تغيير ‫لعبة كرة القدم للأبد. 911 00:48:55,393 --> 00:48:56,644 ‫انتقلوا! 912 00:48:57,228 --> 00:49:00,773 ‫هجوم "اليتامى" اصطف ‫بتشكيلة لم أرها من قبل عن نفسي. 913 00:49:01,315 --> 00:49:04,068 ‫ماذا يفعل بوقوفه في المركز هكذا؟ 914 00:49:04,694 --> 00:49:07,029 ‫تبدو أنها تشكيلة جديدة أيها المدرب. 915 00:49:08,072 --> 00:49:09,365 ‫فهمت ذلك. 916 00:49:11,492 --> 00:49:13,119 ‫يبدو أنهم غفشون برأيي. 917 00:49:13,202 --> 00:49:14,537 ‫6-2، انفصلا! 918 00:49:15,913 --> 00:49:17,623 ‫- ارتفعوا! ‫- "سيلي" يستلم التمريرة. 919 00:49:17,707 --> 00:49:21,127 ‫يمررها إلى الخارج إلى "هاردي براون". ‫يأخذها نحو خط التماس. 920 00:49:22,628 --> 00:49:25,047 ‫يركض "براون" في الملعب. 921 00:49:25,506 --> 00:49:28,092 ‫خدعوا الدفاع بأكمله بتلك اللعبة. 922 00:49:28,176 --> 00:49:29,093 ‫يا إلهي! 923 00:49:29,177 --> 00:49:32,013 ‫"هاردي براون" يأخذ الكرة ‫لتحقيق هدف بـ80 ياردة. 924 00:49:34,182 --> 00:49:35,433 ‫هذه بداية جيدة. 925 00:49:37,685 --> 00:49:39,478 ‫يا إلهي! إنه سريع أيها المدرب. 926 00:49:39,979 --> 00:49:45,401 ‫نعم، إنه سريع. أنت ملاحظ. ‫لكل شخص هبة. ما هبتنا؟ 927 00:49:48,070 --> 00:49:49,280 ‫انتقلوا! 928 00:49:49,363 --> 00:49:50,364 ‫انتقلوا. 929 00:49:53,242 --> 00:49:55,286 ‫- شكلنا سيئ أيها المدرب. ‫- اللعنة. 930 00:49:55,369 --> 00:49:56,787 ‫- من هنا. احتشدوا. ‫- ارتفعوا! 931 00:49:56,871 --> 00:50:00,875 ‫هؤلاء الرجال أتوا للقتال اليوم، ‫لن يرحموا أحدًا. 932 00:50:00,958 --> 00:50:02,502 ‫إلى اليسار! 933 00:50:02,585 --> 00:50:03,419 ‫خط التماس! 934 00:50:03,503 --> 00:50:05,880 ‫- فريق "اليتامى" خدع فريق "رامز" مجددًا. ‫- أمسكوا بها! 935 00:50:05,963 --> 00:50:08,841 ‫"فيربانكس" يركض إلى منطقة النهاية ‫بدون أن يُلمس ويبتسم. 936 00:50:08,925 --> 00:50:10,218 ‫- هدف. ‫- يا إلهي! 937 00:50:10,718 --> 00:50:14,096 ‫أفكر في قتل كل الأهل، ‫وأؤسس دار أيتام خاص بي. 938 00:50:14,180 --> 00:50:16,516 ‫ربما سيحفز ذلك الأولاد. 939 00:50:16,599 --> 00:50:20,228 ‫أريدك أن تتخيل أن خصمك هو السيد "وين". 940 00:50:21,896 --> 00:50:22,813 ‫شكرًا يا دكتور. 941 00:50:23,439 --> 00:50:26,192 ‫- هذا تشبيه جيد يا "دكتور". ‫- سنرى. 942 00:50:26,275 --> 00:50:27,360 ‫استعدوا، ارتفعوا! 943 00:50:30,279 --> 00:50:32,782 ‫السريع "ليونارد راوش" يعيق لاعب خط الوسط. 944 00:50:32,865 --> 00:50:34,116 ‫سعدت بلقائك أيها البدين. 945 00:50:36,202 --> 00:50:39,413 ‫فريق "رامز" يخسر أمامنا. 946 00:50:39,914 --> 00:50:41,332 ‫يا إلهي! "سيلي" معه الكرة. 947 00:50:41,415 --> 00:50:45,336 ‫"سيلي" يشبه البطة الراكضة ‫وهي تجري في المروج الخضراء الشاسعة. 948 00:50:45,419 --> 00:50:48,756 ‫- إنهم يركضون نحو الخارج أيها المدرب. ‫- إنهم يركضون نحو الخارج. 949 00:50:48,840 --> 00:50:51,050 ‫...إلى منطقة الـ5، وهدف، فريق "اليتامى". 950 00:50:53,803 --> 00:50:56,597 ‫{\an8}"المباراة الثانية - (ماسونيك هوم) 28 ‫(مينرال ويلز) 0" 951 00:50:57,890 --> 00:50:58,975 ‫أحسنتم يا أولاد. 952 00:50:59,058 --> 00:51:00,768 ‫ستكون هذه لعبة الحاسمة. 953 00:51:00,852 --> 00:51:05,189 ‫وفريق "اليتامى" المهضوم حقه للمدرب "راسل" ‫سيأخذ معه كرة المباراة. 954 00:51:06,524 --> 00:51:09,986 ‫لا شيء يعجبني أكثر من فريق ‫كرة قدم كامل الخدمات. 955 00:51:10,695 --> 00:51:12,238 ‫ولعبوا مباراة رائعة اليوم. 956 00:51:12,321 --> 00:51:15,241 ‫لعبوا بشكل لا بأس به. ‫لا يزال هناك مجال للتحسّن. 957 00:51:15,324 --> 00:51:18,995 ‫تحسّن؟ ألم نقض للتو على "جنرال ميلز"؟ 958 00:51:19,745 --> 00:51:22,248 ‫- هل تقصد "مينرال ويلز"؟ ‫- تعرف قصدي. 959 00:51:22,331 --> 00:51:25,001 ‫يا دكتور، كان لدينا 8 مخالفات ‫لأكثر من 100 ياردة. 960 00:51:25,084 --> 00:51:27,545 ‫لا يمكننا منافسة الفرق القوية بلعبنا هذا. 961 00:51:27,628 --> 00:51:29,380 ‫علينا أن نعيد التركيز لهؤلاء الأولاد. 962 00:51:29,463 --> 00:51:31,966 ‫فزنا للتو بأول مباراة بنظامنا الجديد، 963 00:51:32,049 --> 00:51:33,551 ‫وأنت فجأة أصبحت متشائمًا. 964 00:51:33,634 --> 00:51:35,803 ‫- أحتاج إلى مشروب آخر. ‫- الآن أنت غاضب، صحيح؟ 965 00:51:35,887 --> 00:51:37,013 ‫لست غاضبًا. أنا عطش. 966 00:51:37,096 --> 00:51:38,764 ‫كيف تبدو يا "ليون"؟ 967 00:51:38,848 --> 00:51:40,391 ‫حاول تشغيلها أيها المدرب. 968 00:51:41,100 --> 00:51:43,936 ‫رأيت "كلوديت كولبيرت" تفعل هذا ‫في فيلم من قبل. 969 00:51:44,437 --> 00:51:45,688 ‫سنكون هنا طوال اليوم. 970 00:51:48,524 --> 00:51:49,609 ‫اللعنة. 971 00:51:50,484 --> 00:51:54,363 ‫أيها اليتامى، يمكنكم تبديل الزيت في سيارتي ‫عندما تنتهون من عملكم هنا. 972 00:51:55,698 --> 00:51:57,742 ‫انزل وقل هذا وأنت أمامي. 973 00:51:57,825 --> 00:52:00,578 ‫- أنا هنا يا ولد. هيا. ‫- هيا يا أولاد. اركبوا. لنذهب. 974 00:52:00,661 --> 00:52:02,580 ‫انتظر فقط، سأمزقك إربًا. 975 00:52:03,080 --> 00:52:04,999 ‫- لقد سمعته. ‫- لم ترد أي من هذا. 976 00:52:05,082 --> 00:52:06,375 ‫هل تحتاجون إلى توصيلة؟ 977 00:52:06,459 --> 00:52:08,377 ‫لا، نحن بخير. كيف حالك يا "لوثر"؟ 978 00:52:08,461 --> 00:52:13,132 ‫بخير. عليك أن تجلب لنفسك ‫حافلة جميلة كهذه للأولاد أيها المدرب. 979 00:52:13,216 --> 00:52:14,300 ‫أجل، إنها جميلة. 980 00:52:14,383 --> 00:52:17,803 ‫قال الرجل في الرادي ‫إنكم حصلتم على أول انتصاراتكم. 981 00:52:17,887 --> 00:52:19,013 ‫هذا أكيد. 982 00:52:19,096 --> 00:52:20,806 ‫الجميع يهزم "مينرال ويلز". 983 00:52:22,141 --> 00:52:25,686 ‫أراكم في الموسم المقبل أيها المدرب. ‫إن نجوت من هذا الموسم. 984 00:52:25,770 --> 00:52:27,730 ‫أحب أحذية رعاة البقر الصغيرة تلك. 985 00:52:27,813 --> 00:52:30,650 ‫أريد أن أجلب حذاءً لابنتي. ‫من أين حصلت عليها؟ 986 00:52:32,151 --> 00:52:33,778 ‫استمتعوا بالهواء النقي. 987 00:52:33,861 --> 00:52:34,987 ‫سعدت لرؤيتك. 988 00:52:40,618 --> 00:52:42,245 ‫دكتور، ما كان عليك فعل ذلك. 989 00:52:42,328 --> 00:52:43,996 ‫أعرف. كانت نصف ممتلئة. 990 00:52:44,080 --> 00:52:46,582 ‫هذا ليس ما قصدته. هيا، اركب. هيا بنا. 991 00:52:57,635 --> 00:53:00,721 ‫{\an8}"فريق (يتامى ماسونيك هوم) ‫يهزم (مينرال ويلز) شر هزيمة" 992 00:53:00,805 --> 00:53:04,100 ‫{\an8}أيها الطفل، ‫عليك أن تأتي للعمل معي في "ستار تيليغرام". 993 00:53:04,600 --> 00:53:06,102 ‫ستبيع جرائد أكثر. 994 00:53:08,354 --> 00:53:10,940 ‫أتعرفون ما تقوله فتيات "دالاس" ‫بعد مضاجعة جيدة؟ 995 00:53:11,023 --> 00:53:11,858 ‫لا، ماذا؟ 996 00:53:11,941 --> 00:53:14,610 ‫"ابتعد عني يا أبي. أنت تسحقني." 997 00:53:15,528 --> 00:53:18,322 ‫{\an8}"(ماسونيك هوم) ضد (هايلاند بارك)" 998 00:53:18,406 --> 00:53:20,324 ‫...المفضّل في المقاطعة. 999 00:53:20,825 --> 00:53:22,994 ‫أما زلت تكتب الخيال العلمي لجريدتك؟ 1000 00:53:23,077 --> 00:53:24,370 ‫"آمون كارتر". 1001 00:53:24,453 --> 00:53:26,914 ‫نحن لسنا "ستار تيليغرام" في "فورت وورث"، ‫لكننا نتدبر حالنا. 1002 00:53:27,623 --> 00:53:29,625 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم في الشرق؟ 1003 00:53:29,709 --> 00:53:31,335 ‫هل تتابع موضوعًا مهمًا أم زوجة؟ 1004 00:53:31,419 --> 00:53:34,589 ‫أردت أن آتي لأرى سبب الجلبة الكبيرة. 1005 00:53:34,672 --> 00:53:37,258 ‫دعني أخبرك بأمر. سأصنع معك رهانًا. 1006 00:53:37,341 --> 00:53:40,511 ‫سأعطيك الـ12 يتيمًا، زائد 30 نقطة. 1007 00:53:40,595 --> 00:53:42,430 ‫30 نقطة؟ على 5 دولار. 1008 00:53:42,513 --> 00:53:45,892 ‫بين الأمير والفقير؟ أقصد التورية. 1009 00:53:45,975 --> 00:53:47,393 ‫5 مقابل 50. انتهينا. 1010 00:53:54,901 --> 00:53:56,527 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم يا سيدي. 1011 00:53:56,611 --> 00:53:59,488 ‫لا أصدق ما سمعته بالصدفة. 1012 00:53:59,572 --> 00:54:03,326 ‫يقول فريق "سكوتس" إنهم سيهزموننا ‫بفارق 50 نقطة. 50! 1013 00:54:03,910 --> 00:54:07,121 ‫قالوا إننا لسنا سوى مجموعة يتامى ريفيين، 1014 00:54:07,205 --> 00:54:11,792 ‫وإنني مجرد مدرب يتامى نصف أعمى ‫بنظارة وفاشل. 1015 00:54:12,793 --> 00:54:15,296 ‫- وهذا يجرح مشاعري. ‫- وأنا أيضًا. 1016 00:54:15,796 --> 00:54:19,008 ‫ما رأيكم أن نخرج إليهم 1017 00:54:19,091 --> 00:54:21,260 ‫ونري فريق "سكوتس" المرفّه ذلك 1018 00:54:21,344 --> 00:54:23,221 ‫كيف يلعب أولاد الريف كرة القدم؟ 1019 00:54:23,304 --> 00:54:28,518 ‫ومن لحظة دخولنا الملعب، ‫من أول صافرة، سنريهم قوتنا؟ 1020 00:54:28,601 --> 00:54:29,602 ‫أجل! 1021 00:54:29,685 --> 00:54:32,104 ‫اخرجوا واهتموا بذلك! 1022 00:54:32,188 --> 00:54:35,608 ‫هيا يا أولاد! لنفعل هذا. ‫هذا ما عملنا لأجله. 1023 00:54:35,691 --> 00:54:37,485 ‫اخرجوا. أحسنتم. 1024 00:54:37,985 --> 00:54:39,862 ‫علم النفس العكسي. أحسنت. 1025 00:54:41,447 --> 00:54:43,908 ‫قاتلوا يا "مايتي مايتس"! 1026 00:54:43,991 --> 00:54:46,327 ‫اركض إلى اليسار وإلى اليمين! 1027 00:54:46,410 --> 00:54:48,788 ‫إلى الوسط وفي الهواء! 1028 00:54:49,288 --> 00:54:52,250 ‫سيكون "مايتي مايتس" في كل مكان! 1029 00:54:52,333 --> 00:54:55,169 ‫سيستلم فريق "سكوتس" الكرة ‫بينما يستعد "اليتامى" إلى الركل. 1030 00:54:58,172 --> 00:54:59,715 ‫ترتد على الأرض ويلتقطها 1031 00:54:59,799 --> 00:55:01,968 ‫لاعب الاستقبال في فريق "سكوتي"، ‫الذي ينتقل للأعلى. 1032 00:55:02,844 --> 00:55:03,845 ‫خطأ! 1033 00:55:03,928 --> 00:55:06,222 ‫تعرض لاعتراض من رقم 43، "هاردي براون". 1034 00:55:10,017 --> 00:55:12,311 ‫يقف "سيلي" خلف المركز بربع ياردة... 1035 00:55:12,395 --> 00:55:13,938 ‫حسنًا يا أولاد، هيا. 1036 00:55:14,939 --> 00:55:15,773 ‫ارتفعوا! 1037 00:55:16,399 --> 00:55:18,693 ‫يمررها "سيلي" إلى "فيربانكس". 1038 00:55:18,776 --> 00:55:22,446 ‫ينطلق إلى منطقة الـ10، ‫الـ5، ويسجل هدفًا، فريق "اليتامى"! 1039 00:55:23,489 --> 00:55:25,825 ‫- هدف! ‫- ها نحن أولاء يا دكتور. 1040 00:55:26,325 --> 00:55:29,495 ‫- هل تخدعني أيها الفقير. ‫- في كل فرصة. 1041 00:55:29,579 --> 00:55:30,621 ‫53! 1042 00:55:30,705 --> 00:55:34,292 ‫يركض "اليتامى" في دوائر حول فريق "سكوتيس". 1043 00:55:43,342 --> 00:55:44,218 ‫انظر إلى "سنوغس"! 1044 00:55:44,302 --> 00:55:46,721 ‫"سنوغس راوش" يذهب في رحلة جامحة ‫بينما يجرّه لاعب خط الوسط 1045 00:55:46,804 --> 00:55:48,806 ‫من فريق "سكوتس" لأكثر من 5 ياردات 1046 00:55:48,890 --> 00:55:50,975 ‫ليقرّب فريق "سكوتس" من أول علامة لهم. 1047 00:55:51,058 --> 00:55:52,518 ‫تفوزون علينا بفارق 50، صحيح؟ 1048 00:55:53,186 --> 00:55:56,147 ‫- إنها مسابقة شرسة. ‫- أظهر بعض الرحمة يا "سنوغس"! 1049 00:55:57,773 --> 00:56:00,568 ‫- وقت مستقطع. ‫- ..."هايلاند بارك" يطلب وقتًا مستقطعًا. 1050 00:56:00,651 --> 00:56:04,488 ‫"بيك" يغطي الرجل الذي يستلم التمريرة. ‫"هانك"، خذ أنت لاعب خط الوسط. 1051 00:56:04,572 --> 00:56:06,490 ‫"ميلو"، تول أنت الظهير. 1052 00:56:06,574 --> 00:56:07,408 ‫ارتفعوا! 1053 00:56:09,869 --> 00:56:12,830 ‫عمل فريق "سكوتس" دوران وربما وجدوا حلًا 1054 00:56:12,914 --> 00:56:15,917 ‫لإيقاف خطة "وينغ تي" ‫باعتراض كل من في الملعب، 1055 00:56:16,000 --> 00:56:17,418 ‫بغض النظر عمن لديه الكرة. 1056 00:56:17,502 --> 00:56:20,713 ‫اكتشفوا كيف يعترضون خطة "وينغ تي". 1057 00:56:20,796 --> 00:56:22,048 ‫يبدو كذلك يا دكتور. 1058 00:56:22,131 --> 00:56:24,842 ‫لا تقلق. سيعطّلهم دفاعي. 1059 00:56:24,926 --> 00:56:28,387 ‫هذه هي اللعبة الحاسمة يا جماعة ‫لفريق "سكوتس"، الذي يستطيع محاولة الفوز. 1060 00:56:28,471 --> 00:56:29,514 ‫"اللعبة الأخيرة" 1061 00:56:29,597 --> 00:56:31,098 ‫لن تنتهي إلا عند الصافرة. 1062 00:56:31,557 --> 00:56:32,433 ‫انقلوا! 1063 00:56:33,893 --> 00:56:34,727 ‫ارتفعوا! 1064 00:56:38,439 --> 00:56:40,066 ‫رائع. 1065 00:56:44,320 --> 00:56:47,740 ‫سيداتي وسادتي، انتهت المباراة ‫وخسر فريق "هايلاند بارك". 1066 00:56:49,075 --> 00:56:50,576 ‫شكرًا لك على المال السهل. 1067 00:56:50,660 --> 00:56:52,787 ‫أفضل 50 دولار أنفقتها. 1068 00:56:52,870 --> 00:56:55,665 ‫تهانينا أيها المدرب. ‫ما كان علينا التصويت لصالحك. 1069 00:56:56,249 --> 00:56:57,708 ‫لا أصدق عينيّ يا جماعة، 1070 00:56:57,792 --> 00:57:00,628 ‫وأنا مصدوم ‫مثل كل مشجعي "هايلاند بارك" هنا. 1071 00:57:00,711 --> 00:57:03,130 ‫ربما تكون هذه واحدة من أكبر خيبات الأمل 1072 00:57:03,214 --> 00:57:05,424 ‫في كرة القدم للمدارس الثانوية ‫في "تكساس" كلها. 1073 00:57:09,846 --> 00:57:10,680 ‫هيا بنا! 1074 00:57:14,976 --> 00:57:15,810 ‫ارتفعوا! 1075 00:57:17,061 --> 00:57:19,438 ‫ألن يكون "لوثر سكاربورو" ‫في غاية السعادة 1076 00:57:19,522 --> 00:57:22,066 ‫إن رآك هنا تدرّب هؤلاء الأولاد يوم السبت؟ 1077 00:57:22,567 --> 00:57:24,443 ‫كان سيتولى أمر دوري اتحاد المدارس، 1078 00:57:24,527 --> 00:57:27,738 ‫ويطردك من دوري الفئة أ بأسرع ما يمكن. 1079 00:57:27,822 --> 00:57:28,823 ‫لست أدرّب. 1080 00:57:28,906 --> 00:57:32,451 ‫إنهم يلعبون بمفردهم، من أجل المتعة. ‫أنا آكل تفاحة. 1081 00:57:32,994 --> 00:57:37,582 ‫كثير من الحديث عن "هاردي براون". ‫إنه قوي جدًا عن أن يكون بعمر الـ17. 1082 00:57:37,665 --> 00:57:41,544 ‫حسنًا يا "بوب"، هذا ما يفعله الناس. ‫يتحدثون ويثرثرون. 1083 00:57:42,128 --> 00:57:44,964 ‫أو في حالتك، يكتبون ما يثرثر الناس به. 1084 00:57:45,047 --> 00:57:47,550 ‫ماذا لو كتبت إن فريقك ‫سيذهب إلى الولاية هذا العام؟ 1085 00:57:47,633 --> 00:57:49,635 ‫ستخسر الكثير من القرّاء، 1086 00:57:50,136 --> 00:57:52,930 ‫ولا سيما الذين في صف "بولي". ‫لو مكانك، لكنت احترست. 1087 00:57:53,014 --> 00:57:55,808 ‫لن أخسر أي قرّاء. سيريدونك أن تفوز. 1088 00:57:56,350 --> 00:57:59,854 ‫سيقف الجميع مع فريق لا يملك شيئًا، ‫مثلهم تمامًا. 1089 00:57:59,937 --> 00:58:02,440 ‫فريق اجتمع بمجموعة من اليتامى المرنين، 1090 00:58:02,523 --> 00:58:04,567 ‫وعلاوة على ذلك، بمدرب يتيم. 1091 00:58:05,234 --> 00:58:06,569 ‫يا لها من قصة درامية! 1092 00:58:07,069 --> 00:58:07,945 ‫بطل حرب. 1093 00:58:08,029 --> 00:58:11,490 ‫تغلّب على العمى ليصبح أمريكي تمامًا. 1094 00:58:11,574 --> 00:58:13,576 ‫يبدو أن لديك قصتك بالفعل يا "بوب". 1095 00:58:14,493 --> 00:58:18,122 ‫سعدت بالحديث إليك. ‫وأحب مقالاتك. استمر في كتابتها. 1096 00:58:21,501 --> 00:58:24,378 ‫هل تتذكرون ما عليكم فعله؟ ‫لنسم هذه لعبة "سنوغس" المميزة. 1097 00:58:24,462 --> 00:58:25,755 ‫هل فهمت؟ 1098 00:58:25,838 --> 00:58:27,381 ‫يمكنني فعلها. فهمت. 1099 00:58:27,465 --> 00:58:28,799 ‫عند العد إلى 1 و... 1100 00:58:28,883 --> 00:58:29,717 ‫هيا بنا! 1101 00:58:32,720 --> 00:58:33,596 ‫استعدوا. 1102 00:58:35,223 --> 00:58:37,725 ‫- سأقضي عليك يا "تشيكن". ‫- حاول هذا. 1103 00:58:37,808 --> 00:58:38,851 ‫ارتفعوا! 1104 00:58:45,858 --> 00:58:46,984 ‫اللعنة يا "سنوغس"! 1105 00:58:47,068 --> 00:58:49,028 ‫لو لم تستطع فعلها، ‫سأجلب "فيربانكس" لفعلها. 1106 00:58:49,111 --> 00:58:51,405 ‫- يمكنني فعلها. ‫- أتعرف ما يقولونه؟ 1107 00:58:51,489 --> 00:58:54,033 ‫إن لعبت بها كثيرًا، فستفقد البصر. 1108 00:58:54,534 --> 00:58:55,785 ‫"ليون". 1109 00:58:55,868 --> 00:58:57,995 ‫لعبة "سنوغس" المميزة، مجددًا. 1110 00:59:02,208 --> 00:59:06,254 ‫في أعماق الكساد، ‫احتاج الناس إلى شيء للتشبث به. 1111 00:59:06,754 --> 00:59:08,214 ‫و"بوب" كان محقًا. 1112 00:59:08,297 --> 00:59:13,135 ‫فريق "اليتامى" كان المهضوم حقه ‫الذي استطاع العامة الوقوف بجانبه. 1113 00:59:13,761 --> 00:59:15,638 ‫علاقة الحب هذه بين "تكساس" 1114 00:59:15,721 --> 00:59:18,766 ‫وفريق اليتامى لم يكن من الصعب فهمها. 1115 00:59:18,850 --> 00:59:21,894 ‫من المضمون أن معظم الناس ‫كانوا يعشقون كرة القدم. 1116 00:59:21,978 --> 00:59:25,731 ‫كانت شيئًا أصليًا ‫مثل آبار النفط والحشائش المتدحرجة. 1117 00:59:26,816 --> 00:59:30,736 ‫هؤلاء اليتامى الملاعين يفتقرون ‫إلى الحجم والعدد 1118 00:59:30,820 --> 00:59:33,364 ‫وكل واحد منهم يلعب في الاتجاهين. 1119 00:59:33,447 --> 00:59:36,576 ‫لديهم طاقة رهيبة ووافرة. 1120 00:59:36,659 --> 00:59:40,538 ‫هذه هي قصة "سندريلا" ‫التي تحتاج إليها الدولة، 1121 00:59:40,621 --> 00:59:43,124 ‫والتي كان عليك أن تكون من ينشرها 1122 00:59:43,207 --> 00:59:45,126 ‫وليس جريدة "فورت وورث". 1123 00:59:46,169 --> 00:59:48,588 ‫لم تكن لديّ فكرة أن لديك وقت فراغ كاف 1124 00:59:48,671 --> 00:59:51,174 ‫لقراءة كل جريدة في البلدة يا سيدي الرئيس. 1125 00:59:51,257 --> 00:59:54,594 ‫لا أقرأ. لكن "إلينور" تفعل. 1126 00:59:56,470 --> 00:59:59,348 ‫بحلول الوقت الذي يكتشف فيه ‫أي شخص طريقة إيقافها، 1127 00:59:59,432 --> 01:00:02,310 ‫أنا متأكد أنك ستكون قد فكرت ‫في خطة أفضل بكثير. 1128 01:00:02,393 --> 01:00:04,228 ‫- هذا ما تظنه. ‫- هذا ما أعرفه. 1129 01:00:04,312 --> 01:00:07,857 ‫حسنًا، أريد فعل شيء واحد بخصوص الهجوم. 1130 01:00:07,940 --> 01:00:09,150 ‫انتظر. 1131 01:00:09,233 --> 01:00:11,068 ‫ابتعد. أريد رؤية "سي دي". 1132 01:00:11,152 --> 01:00:12,862 ‫"سي دي"! 1133 01:00:13,905 --> 01:00:15,072 ‫من "سي دي"؟ 1134 01:00:19,535 --> 01:00:20,578 ‫أنا. 1135 01:00:24,081 --> 01:00:25,249 ‫"سي دي". 1136 01:00:26,459 --> 01:00:27,877 ‫ابني... 1137 01:00:29,420 --> 01:00:31,506 ‫لقد اشتقت إليك. 1138 01:00:34,967 --> 01:00:36,969 ‫الآن، دعني أنظر إليك. 1139 01:00:37,720 --> 01:00:41,182 ‫أنت طويل جدًا ونحيف. 1140 01:00:44,060 --> 01:00:44,936 ‫أنت... 1141 01:00:46,145 --> 01:00:47,730 ‫أنت تشبه والدك. 1142 01:00:50,816 --> 01:00:53,236 ‫ما عمرك الآن؟ 1143 01:00:53,319 --> 01:00:55,154 ‫عمري 17. 1144 01:00:56,322 --> 01:00:57,907 ‫كنت هنا لـ10 سنوات تقريبًا، 1145 01:00:57,990 --> 01:00:59,992 ‫منذ اليوم الذي تركتني فيه. 1146 01:01:02,662 --> 01:01:03,496 ‫أنا... 1147 01:01:03,579 --> 01:01:05,623 ‫أنا آسفة جدًا. 1148 01:01:05,706 --> 01:01:09,168 ‫ما كان عليّ تركك. كانت هذه غلطة. 1149 01:01:10,044 --> 01:01:11,170 ‫أنا... 1150 01:01:11,254 --> 01:01:12,880 ‫بعد أن رحل والدك، 1151 01:01:12,964 --> 01:01:15,341 ‫لم أعرف ما عليّ فعله. 1152 01:01:16,259 --> 01:01:18,052 ‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟ 1153 01:01:20,638 --> 01:01:23,975 ‫أريدك أن تأتي معي ومع "إيرل" 1154 01:01:24,058 --> 01:01:27,019 ‫وتقضي عيد الشكر القادم معنا، 1155 01:01:27,103 --> 01:01:29,730 ‫حتى نكون عائلة من جديد. 1156 01:01:29,814 --> 01:01:32,608 ‫إنه لطيف جدًا، حالما تتعرف عليه. 1157 01:01:34,193 --> 01:01:35,361 ‫لذا تعال. 1158 01:01:35,444 --> 01:01:37,864 ‫تعال يا حبيبي، اجلب أغراضك ولنرحل. 1159 01:01:39,740 --> 01:01:40,825 ‫"سي دي"؟ 1160 01:01:41,367 --> 01:01:43,953 ‫لم يعد هذا اسمي. اسمي "ويتي". 1161 01:01:44,036 --> 01:01:45,246 ‫حسنًا. 1162 01:01:46,038 --> 01:01:50,001 ‫هيا يا "ويتي". أسرع وأحضر أغراضك. 1163 01:01:50,084 --> 01:01:53,087 ‫"واندا"، اجلبي الطفل اللعين ولنذهب. 1164 01:01:54,088 --> 01:01:55,464 ‫الآن! 1165 01:01:56,257 --> 01:01:57,925 ‫سأنتظر في السيارة. 1166 01:01:58,009 --> 01:02:01,012 ‫تعال إلى السيارة فحسب. سنعود إلى البيت. 1167 01:02:08,936 --> 01:02:10,021 ‫لا. 1168 01:02:12,565 --> 01:02:13,566 ‫أنا في بيتي. 1169 01:02:17,320 --> 01:02:20,239 ‫لا ترد عليّ! 1170 01:02:20,865 --> 01:02:23,576 ‫أنا أمك! 1171 01:02:25,411 --> 01:02:27,455 ‫- انتظري. ‫- اركب السيارة. 1172 01:02:27,538 --> 01:02:29,624 ‫- اهدئي. ‫- هيا. تعال إلى السيارة يا عزيزي. 1173 01:02:29,707 --> 01:02:31,083 ‫أرجوك تعال إلى السيارة. 1174 01:02:31,167 --> 01:02:32,502 ‫- تعال إلى السيارة! ‫- قلت... 1175 01:02:32,585 --> 01:02:34,253 ‫- هذا ليس بيتك! ‫- سيدة "سيلي"! 1176 01:02:34,337 --> 01:02:35,922 ‫اتركني! 1177 01:02:36,881 --> 01:02:38,007 ‫هل أنت بخير؟ 1178 01:02:38,591 --> 01:02:39,425 ‫حسنًا... 1179 01:02:41,052 --> 01:02:41,886 ‫إن... 1180 01:02:42,595 --> 01:02:44,138 ‫إن غيّرت رأيك... 1181 01:02:51,395 --> 01:02:52,563 ‫هل أنت بخير؟ 1182 01:03:01,864 --> 01:03:04,534 ‫ماذا سنفعل ‫من دون ظهير رباعي الآن أيها المدرب؟ 1183 01:04:04,051 --> 01:04:06,304 ‫أنت يتيم الآن يا "سي دي سيلي". 1184 01:04:07,096 --> 01:04:07,930 ‫تعال. 1185 01:04:11,976 --> 01:04:14,604 ‫ستكون بخير. 1186 01:04:31,120 --> 01:04:32,371 ‫أمي! 1187 01:04:33,289 --> 01:04:34,916 ‫"جورج"، اعتن بـ"راستي". 1188 01:04:35,666 --> 01:04:37,043 ‫"راستي"، حان الوقت. 1189 01:04:40,004 --> 01:04:42,548 ‫عندما تخرج من هنا، ستكون بخير. 1190 01:04:42,632 --> 01:04:43,674 ‫علينا أن ننفصل. 1191 01:04:44,383 --> 01:04:46,594 ‫هجوم! انتشروا! 1192 01:04:52,183 --> 01:04:53,309 ‫"جورج"! 1193 01:04:54,685 --> 01:04:56,020 ‫انتشروا! 1194 01:05:09,492 --> 01:05:11,702 ‫{\an8}نشرهم على الملعب وتركهم يركضون. ‫تفكير إبداعي تمامًا. 1195 01:05:11,786 --> 01:05:13,412 ‫{\an8}"(ماسونيك) ضد (غرانبري) ‫15 أكتوبر 1938" 1196 01:05:14,497 --> 01:05:16,123 ‫اركض على الأطراف يا "سنوغس". 1197 01:05:16,207 --> 01:05:17,333 ‫لا يمكنهم فعل هذا. 1198 01:05:17,416 --> 01:05:19,752 ‫لا يمكنهم أن ينتشروا في كل الملعب. 1199 01:05:19,836 --> 01:05:21,546 ‫ما دام لديهم 7 على الخط، 1200 01:05:21,629 --> 01:05:23,256 ‫يمكنهم الانتشار كما يريدون. 1201 01:05:23,339 --> 01:05:24,382 ‫هذه ليست كرة قدم. 1202 01:05:24,465 --> 01:05:26,300 ‫لا يمكنك الانتشار ببساطة. 1203 01:05:26,384 --> 01:05:28,010 ‫فعل هذا لأن لاعبيه 1204 01:05:28,094 --> 01:05:30,471 ‫كانوا صغارًا جدًا لمواجهة الخصوم 1205 01:05:30,555 --> 01:05:33,432 ‫الذين لديهم لاعبين كبار من مدارس أكبر. 1206 01:05:44,026 --> 01:05:46,279 ‫الهجوم المنتشر كان بسيطًا. 1207 01:05:46,362 --> 01:05:49,448 ‫يذهب لاعبو الأطراف إلى الخط ‫لتوسيع المساحة والتقاط الكرة. 1208 01:05:50,157 --> 01:05:52,743 ‫حتى ذلك الوقت، تمرير الكرة والتقاطها 1209 01:05:52,827 --> 01:05:56,330 ‫كان شيئًا نادرًا مثل "راستي راسل". 1210 01:05:56,414 --> 01:05:59,292 ‫تطور هجوم الانتشار ليصبح 1211 01:05:59,375 --> 01:06:01,794 ‫واحدًا من أعظم الابتكارات في لعبة التمرير 1212 01:06:01,878 --> 01:06:03,796 ‫في كرة القدم الحديثة. 1213 01:06:03,880 --> 01:06:05,339 ‫و"بوب" كان محقًا. 1214 01:06:05,423 --> 01:06:07,925 ‫كل من في "إل باسو" إلى "براونزفيل" 1215 01:06:08,009 --> 01:06:10,803 ‫أحبوا فريق المستضعفين السرمدي 1216 01:06:10,887 --> 01:06:12,972 ‫في أزيائهم الممزقة. 1217 01:06:13,055 --> 01:06:14,557 ‫والفوز فعل بالضبط 1218 01:06:14,640 --> 01:06:17,351 ‫ما ظنه "راستي" لأجل الأولاد. 1219 01:06:17,435 --> 01:06:20,188 ‫كونك يتيمًا، ولا سيما من "ماسونيك هوم"، 1220 01:06:20,271 --> 01:06:22,315 ‫كان شيئًا يمكنك قوله الآن بفخر. 1221 01:06:23,065 --> 01:06:24,942 ‫"12 يتيمًا عظيمًا ‫أبطال (تكساس) القادمين" 1222 01:06:25,026 --> 01:06:27,361 ‫بشكل طبيعي، الأولاد القساة ‫الذين يلعبون كرة القدم 1223 01:06:27,445 --> 01:06:31,240 ‫سيكونون مثالاً عليا قريبًا ‫مثل رعاة البقر القدامى. 1224 01:06:32,325 --> 01:06:34,368 ‫هذه ليست أموالك. هذه أموال اليتامى. 1225 01:06:34,452 --> 01:06:36,370 ‫هل تتهمني بالسرقة؟ 1226 01:06:44,253 --> 01:06:46,130 ‫"لماذا الحزن الشديد لي؟" 1227 01:06:46,214 --> 01:06:48,633 ‫قد يكون "هاردي براون" هو أقوى طفل رأيته 1228 01:06:48,716 --> 01:06:50,134 ‫في كرة القدم للثانوية منذ سنوات. 1229 01:06:50,218 --> 01:06:52,553 ‫"لن يجرّني أحد إلى موتي، رغمًا عن القدر." 1230 01:06:52,637 --> 01:06:54,764 ‫مثل كومة حجارة، يطيح "براون" به أرضًا. 1231 01:06:54,847 --> 01:06:55,681 ‫"والقدر؟ 1232 01:06:57,517 --> 01:06:59,393 ‫لم يهرب أي شخص منه..." 1233 01:07:01,103 --> 01:07:02,980 ‫يفوز فريق "مايتي أورفنز". 1234 01:07:03,064 --> 01:07:05,066 ‫"...ولا شجاع ولا جبان..." 1235 01:07:05,149 --> 01:07:07,401 ‫المدرب "راسل" يفعلها مجددًا. 1236 01:07:07,485 --> 01:07:09,862 ‫قد يفوز فريق "اليتامى" ببطولة المقاطعة. 1237 01:07:09,946 --> 01:07:13,616 ‫"...صدقوني، إنه يُولد معنا ‫يوم مجيئنا إلى هذا العالم." 1238 01:07:15,201 --> 01:07:16,160 ‫جميل جدًا. 1239 01:07:22,416 --> 01:07:24,752 ‫حسنًا يا أولاد، امنحوني الفوز ‫في 8 مباريات! 8 مباريات! 1240 01:07:25,586 --> 01:07:26,796 ‫وبتلك البساطة، 1241 01:07:26,879 --> 01:07:29,841 ‫انتقل فريق "مايتس" الآن ‫إلى البطولة القومية 1242 01:07:29,924 --> 01:07:33,553 ‫لمواجهة أصدقائهم القدامى في ثانوية "بولي". 1243 01:07:34,178 --> 01:07:36,764 ‫يا دكتور، هل نسيت شيئًا؟ 1244 01:07:40,977 --> 01:07:43,062 ‫شكرًا يا "خوانيتا". 1245 01:07:43,145 --> 01:07:44,438 ‫على كل شيء. 1246 01:07:45,022 --> 01:07:47,567 ‫إنه أفضل عيد شكر قضيته في 20 عامًا. 1247 01:07:48,317 --> 01:07:49,902 ‫شعرت أنكم عائلتي مجددًا. 1248 01:07:49,986 --> 01:07:51,779 ‫نحن عائلة يا دكتور. 1249 01:07:51,863 --> 01:07:55,616 ‫إن سألتي، أنتم أفضل شيء حدث في هذا المكان. 1250 01:07:57,159 --> 01:07:57,994 ‫طابت ليلتك. 1251 01:07:58,619 --> 01:07:59,453 ‫طابت ليلتك. 1252 01:08:07,336 --> 01:08:08,171 ‫آسف. 1253 01:08:09,922 --> 01:08:10,798 ‫"سنوغس"؟ 1254 01:08:37,366 --> 01:08:38,533 ‫سأفتح لك الباب يا سيدتي. 1255 01:08:38,618 --> 01:08:41,120 ‫لم أعرف أنهم يعرضون مسرحية ‫"أوليفر تويست" الليلة. 1256 01:08:41,203 --> 01:08:42,287 ‫أتظن أنك جميل؟ 1257 01:08:42,830 --> 01:08:45,249 ‫اتركهم يا "هاردي". إنهما مجرد متنمرين. 1258 01:08:45,332 --> 01:08:47,042 ‫"أماريلو" بطل الولاية مرتين 1259 01:08:47,126 --> 01:08:49,170 ‫هو موطن لاعب خط الوسط "مايرل غريتهاوس". 1260 01:08:49,252 --> 01:08:52,381 ‫بطول أكثر من 180 سم ‫ووزن أكثر من 108 كلغم، 1261 01:08:52,465 --> 01:08:55,885 ‫لا عجب في أن الكشافة يطلقون عليه ‫أفضل لاعب مدارس ثانوية في "أمريكا". 1262 01:08:55,968 --> 01:08:57,053 ‫"هاردي براون" الأفضل. 1263 01:08:57,136 --> 01:08:59,971 ‫إنه وحش، لا يمكن إيقافه. 1264 01:09:00,055 --> 01:09:01,682 ‫لم يواجهوننا بعد. 1265 01:09:02,265 --> 01:09:03,267 ‫هذا صحيح. 1266 01:09:04,685 --> 01:09:05,978 ‫- أنت! ‫- هيا، تراجع! 1267 01:09:06,687 --> 01:09:08,272 ‫- هيا بنا! ‫- توقفوا! 1268 01:09:08,356 --> 01:09:11,024 ‫- سأراك يوم الجمعة. ‫- سأراك هناك. 1269 01:09:30,169 --> 01:09:31,337 ‫ابن السافلة! 1270 01:09:35,508 --> 01:09:38,176 ‫كل قرار في الحياة له عواقب يا أولاد. 1271 01:09:38,261 --> 01:09:40,011 ‫اركضوا نحو البرج. بسرعة! 1272 01:09:40,555 --> 01:09:42,098 ‫لم أفعل أي شيء. 1273 01:09:42,640 --> 01:09:44,225 ‫لو نجوت من هذا... 1274 01:09:45,142 --> 01:09:46,185 ‫فسأقتلك. 1275 01:09:46,894 --> 01:09:47,770 ‫افعل هذا الآن. 1276 01:09:47,854 --> 01:09:48,979 ‫- حسنًا. ‫- سيد "ريمرت". 1277 01:09:50,273 --> 01:09:51,941 ‫اجتمع مدربو "هايلاند بارك" معًا 1278 01:09:52,024 --> 01:09:54,068 ‫واشتروا قمصانًا جديدة للمباراة. 1279 01:09:54,652 --> 01:09:56,612 ‫لكنني كنت أفكر في إعادتها 1280 01:09:56,696 --> 01:09:58,614 ‫بعد ما فعلوه ليلة أمس. 1281 01:09:58,698 --> 01:10:01,075 ‫- هل سمعت؟ ‫- أجل، سمعت. أنا آسف. 1282 01:10:01,909 --> 01:10:03,035 ‫شكرًا على هذه. 1283 01:10:03,119 --> 01:10:04,912 ‫- يؤسفني ما حدث لرجلك. ‫- أجل، حسنًا. 1284 01:10:07,039 --> 01:10:09,083 ‫لقد حرقوا رجله. 1285 01:10:09,166 --> 01:10:11,419 ‫- أجل، سمعت ذلك. ‫- أجل. 1286 01:10:17,758 --> 01:10:18,593 ‫يا دكتور... 1287 01:10:19,802 --> 01:10:22,972 ‫نحن في منزلة الأب لهؤلاء الأولاد. 1288 01:10:23,681 --> 01:10:25,266 ‫يجب أن نكون قدوة. 1289 01:10:27,393 --> 01:10:30,479 ‫يجب أن تتحل ببعض الكرامة وتتوقف عن الشرب. 1290 01:10:30,563 --> 01:10:32,440 ‫إنهم يقلدون ما نفعله. 1291 01:10:33,900 --> 01:10:34,775 ‫لا مزيد من هذا. 1292 01:10:35,818 --> 01:10:37,528 ‫لماذا تفعل هذا بحق الجحيم... 1293 01:10:37,612 --> 01:10:39,197 ‫لا، لا بأس. 1294 01:10:40,114 --> 01:10:41,240 ‫أقصد هذا. 1295 01:10:43,451 --> 01:10:44,368 ‫تفضّل. 1296 01:10:45,369 --> 01:10:46,495 ‫ستكون بخير. 1297 01:10:56,339 --> 01:10:59,634 ‫يمكنك أن تعرف الكثير عن الرجل ‫من نوع الحذاء الذي يرتديه. 1298 01:11:01,260 --> 01:11:03,054 ‫أي رجل أنا يا "لوثر"؟ 1299 01:11:08,309 --> 01:11:12,480 ‫أنت من يريد أن يكون مسؤولًا، ‫لكنه ليس كذلك. 1300 01:11:12,563 --> 01:11:15,149 ‫لهذا أنت مهووس بحذائك اللامع. 1301 01:11:15,233 --> 01:11:17,193 ‫إنه يجعلك تشعر بالأهمية... 1302 01:11:17,777 --> 01:11:18,819 ‫لكنك لست مهمًا. 1303 01:11:18,903 --> 01:11:21,239 ‫أنت مخطئ في هذا أيها المدرب. 1304 01:11:22,073 --> 01:11:26,827 ‫لأن ما لديّ في هذا المجلد ‫قد يؤثر على موسمك بالكامل. 1305 01:11:27,370 --> 01:11:30,790 ‫لو لم يكن هذا مهمًا لك، فلا أعرف. 1306 01:11:33,334 --> 01:11:34,168 ‫ألا تريده؟ 1307 01:11:34,252 --> 01:11:35,753 ‫أجل، أظن أنه يريد. 1308 01:11:37,839 --> 01:11:40,591 ‫أظن أن شقيق زوجتك، "رودني كيد"، 1309 01:11:40,675 --> 01:11:42,927 ‫سيجد ذلك مثيرًا أيضًا. 1310 01:11:43,010 --> 01:11:44,387 ‫هل هذا قانوني يا "فرانك"؟ 1311 01:11:44,470 --> 01:11:47,181 ‫لا أظن أن هذا سيمنعهم ‫من اللعب يوم الجمعة... 1312 01:11:47,765 --> 01:11:50,351 ‫لكنه سيكون كافيًا لإنهاء موسمهم. 1313 01:11:53,396 --> 01:11:54,272 ‫ماذا تستفيد من ذلك؟ 1314 01:11:54,355 --> 01:11:57,483 ‫ثمة منصب إداري جديد في "بولي". 1315 01:11:57,567 --> 01:12:00,444 ‫ربما يمكنني أخيرًا الاستفادة بهذا الحذاء. 1316 01:12:03,030 --> 01:12:03,948 ‫إنه لامع. 1317 01:12:05,700 --> 01:12:07,368 ‫هذا جميل يا "فرانك". 1318 01:12:11,622 --> 01:12:13,124 ‫{\an8}"هيا يا (بولي)!" 1319 01:12:22,300 --> 01:12:23,551 ‫- اخرج! ‫- أنا آسف! 1320 01:12:32,268 --> 01:12:35,271 ‫- "هاردي براون" لم يخترع قناع الوجه. ‫- ارتفعوا! 1321 01:12:37,857 --> 01:12:39,984 ‫لكنه ألهم الحاجة الضرورية لاستخدامه. 1322 01:12:41,694 --> 01:12:43,404 ‫أخبرتك أنني سأطيح بك يا ولد. 1323 01:12:43,487 --> 01:12:46,282 ‫"هاردي براون" لا يعرقل لاعبي "بولي" فحسب، 1324 01:12:46,365 --> 01:12:47,909 ‫وإنما يطيح بهم خارج المباراة. 1325 01:12:47,992 --> 01:12:50,536 ‫ثمة أمور على المحك هنا ‫أكثر من حقوق التفاخر، 1326 01:12:50,620 --> 01:12:52,205 ‫"نصف النهائي ‫(ماسونيك) ضد (بولي)" 1327 01:12:52,288 --> 01:12:54,832 ‫إذ أن الفريق الفائز ‫سينتقل إلى بطولة الولاية. 1328 01:12:54,916 --> 01:12:55,750 ‫ارتفعوا! 1329 01:12:58,336 --> 01:12:59,337 ‫هيا يا "هاردي"! 1330 01:12:59,420 --> 01:13:01,631 ‫- صد نحو المعترك! ‫- إنه يذهب! 1331 01:13:01,714 --> 01:13:03,341 ‫"هاردي براون" يحرز هدفًا! 1332 01:13:05,635 --> 01:13:07,512 ‫أطحت به بقوة. 1333 01:13:11,390 --> 01:13:12,975 ‫وقت مستقطع. 1334 01:13:14,018 --> 01:13:16,145 ‫أريدك أن تتحقق من ألواح الكتف ‫للاعب رقم 43. 1335 01:13:16,229 --> 01:13:17,772 ‫لديه حديد في ألواح الكتف الخاصة به. 1336 01:13:17,855 --> 01:13:19,565 ‫أيها المدرب، مستحيل أن تكون جادًا. 1337 01:13:20,233 --> 01:13:21,817 ‫أنا جاد. 1338 01:13:21,901 --> 01:13:23,402 ‫تفقد ألواح كتفه. 1339 01:13:23,486 --> 01:13:25,613 ‫أريد أن أتفقد ألواح الكتف ‫للاعب رقم 43 أيها المدرب. 1340 01:13:25,696 --> 01:13:26,781 ‫لماذا؟ 1341 01:13:27,907 --> 01:13:31,160 ‫يظن المدرب أن لديه ألواح حديدية. 1342 01:13:32,453 --> 01:13:33,621 ‫هل تمزح معي؟ 1343 01:13:33,704 --> 01:13:35,831 ‫- للأسف لا. ‫- لنفعل هذا. 1344 01:13:35,915 --> 01:13:37,208 ‫"هاردي"! 1345 01:13:37,291 --> 01:13:38,334 ‫تعال إلى هنا. 1346 01:13:38,417 --> 01:13:39,961 ‫- أجل أيها المدرب؟ ‫- حسنًا. 1347 01:13:41,045 --> 01:13:43,339 ‫يظن فريق "بولي" إن لديك ألواح حديدية ‫في ألواح كتفك. 1348 01:13:43,422 --> 01:13:44,882 ‫اخلع قميصك الآن. 1349 01:13:44,966 --> 01:13:47,260 ‫مستحيل أن تكون هذه ألواح كتف قانونية. 1350 01:13:47,343 --> 01:13:48,970 ‫على مهل يا "لوثر". 1351 01:13:49,762 --> 01:13:51,305 ‫لا يوجد شيء بالأسفل هنا. 1352 01:13:51,848 --> 01:13:54,517 ‫- كم عمرك يا ولد؟ ‫- 17. 1353 01:13:56,602 --> 01:13:57,520 ‫سنرى ذلك. 1354 01:13:57,603 --> 01:13:59,647 ‫أتمانع إذا لعبنا كرة القدم الآن؟ 1355 01:13:59,730 --> 01:14:01,482 ‫هل تسمي ما تفعله لعب؟ 1356 01:14:01,566 --> 01:14:02,692 ‫أسميه غشًا. 1357 01:14:02,775 --> 01:14:05,027 ‫أنت مخطئ يا "لوثر". 1358 01:14:05,111 --> 01:14:07,363 ‫أبعد يدك عني أيها الحكم. 1359 01:14:07,446 --> 01:14:09,907 ‫عد إلى هناك يا بني. تلعب بشكل عظيم. 1360 01:14:10,783 --> 01:14:13,494 ‫أريدك أن تطيح بلاعب خط الوسط ذلك ‫خارج المباراة للأبد. 1361 01:14:13,578 --> 01:14:14,829 ‫- أتسمعني؟ ‫- أي لاعب؟ 1362 01:14:14,912 --> 01:14:17,081 ‫ذلك الذي يحصل على الكرة طوال المباراة. 1363 01:14:17,164 --> 01:14:18,666 ‫- ذلك. ‫- سيتم طردي. 1364 01:14:18,749 --> 01:14:21,460 ‫هل يبدو أنني أكترث؟ اذهب. 1365 01:14:22,003 --> 01:14:23,546 ‫تمريرة مسطحة إلى "هاردي". 1366 01:14:23,629 --> 01:14:25,590 ‫لا، أعطها لـ"فيربانكس". ‫ليتباهى أمام "أوبال". 1367 01:14:25,673 --> 01:14:28,426 ‫- يحتاج إلى بعض المعانقة الليلة. ‫- تريدك "آني" أن تقبّلها. 1368 01:14:29,510 --> 01:14:31,012 ‫حسنًا أيها الحبيبان. 1369 01:14:31,095 --> 01:14:33,097 ‫- إلى "فيربانكس" و... ‫- هيا! 1370 01:14:33,181 --> 01:14:34,515 ‫بينما يمر الوقت، 1371 01:14:34,599 --> 01:14:37,727 ‫سيطر فريق "مايتي مايتس" ‫على كل مستويات المباراة اليوم، 1372 01:14:37,810 --> 01:14:39,604 ‫بينما يعمقون الجراح 1373 01:14:39,687 --> 01:14:41,480 ‫بلعب هجوم آخر. 1374 01:14:41,564 --> 01:14:44,525 ‫حسنًا، اصنعوا إسفينًا وثقبًا الآن. 1375 01:14:46,319 --> 01:14:47,945 ‫6-2 1376 01:14:48,905 --> 01:14:49,822 ‫ارتفعوا! 1377 01:15:04,045 --> 01:15:05,296 ‫أحضر حقيبتك يا دكتور. 1378 01:15:05,379 --> 01:15:06,923 ‫لماذا لا ينهض؟ 1379 01:15:10,384 --> 01:15:11,886 ‫آسف. لم أقصد هذا. 1380 01:15:12,929 --> 01:15:14,722 ‫- يا إلهي! ‫- يا رفاق، هذا لا يبدو جيدًا، 1381 01:15:14,805 --> 01:15:17,391 ‫بينما يركض الدكتور "هول" ‫والمدرب "راسل" إلى جانبه. 1382 01:15:17,475 --> 01:15:19,060 ‫- هنا يا دكتور! ‫- تمهل يا بني. 1383 01:15:19,143 --> 01:15:20,978 ‫تمهل. تنفس. 1384 01:15:21,062 --> 01:15:22,104 ‫لا بأس. 1385 01:15:22,188 --> 01:15:23,856 ‫لدينا كسر مركب. 1386 01:15:23,940 --> 01:15:26,317 ‫"كارلوس"، أحضر النقالة بسرعة! 1387 01:15:26,400 --> 01:15:29,070 ‫اسمع يا بني، علينا إبعادك عن الملعب بسرعة. 1388 01:15:29,153 --> 01:15:31,531 ‫هيا أيها السادة. بسرعة. 1389 01:15:32,156 --> 01:15:33,616 ‫عند العد إلى 3. 1390 01:15:33,699 --> 01:15:35,493 ‫1، 2، 3. 1391 01:15:36,077 --> 01:15:38,162 ‫حسنًا. 1392 01:15:40,206 --> 01:15:41,874 ‫"تشيكن"، أحضر حقيبتي. 1393 01:15:41,958 --> 01:15:43,251 ‫1، 2، 3. 1394 01:15:43,334 --> 01:15:44,585 ‫"مايتي أورفنز"! 1395 01:15:47,630 --> 01:15:51,425 ‫بينما عزز الاهتمام الوطني ‫من الروح المعنوية للأولاد، 1396 01:15:51,509 --> 01:15:54,095 ‫كانت لحظة حلوة ومرة على فريق "مايتس". 1397 01:15:55,179 --> 01:15:58,099 ‫ربما هُزم "جليات"، لكن ليس مجانًا. 1398 01:15:58,182 --> 01:15:59,892 ‫"يتأهل (اليتامى)، يخسرون لاعبًا أساسيًا" 1399 01:15:59,976 --> 01:16:01,644 ‫تأهلوا إلى بطولة الولاية 1400 01:16:01,727 --> 01:16:03,729 ‫لكن بـ11 لاعب فقط. 1401 01:16:05,064 --> 01:16:10,027 ‫"ثمة شريف جديد في (فورت وورث). ‫اسمه (راستي راسل)، 1402 01:16:10,111 --> 01:16:13,489 ‫محاطًا بالـ12 يتيم..." 1403 01:16:13,573 --> 01:16:14,615 ‫"النواب." 1404 01:16:14,699 --> 01:16:15,533 ‫شكرًا لك. 1405 01:16:16,158 --> 01:16:18,953 ‫"فريق (مايتس) ومدربهم المبدع نظموا..." 1406 01:16:19,036 --> 01:16:20,621 ‫ما معنى ذلك؟ 1407 01:16:20,705 --> 01:16:22,748 ‫يعني أننا نلنا منهم. 1408 01:16:22,832 --> 01:16:26,294 ‫"...نظّموا كرة قدم جديدة ومثيرة 1409 01:16:26,377 --> 01:16:27,420 ‫لم يرها أحد من قبل." 1410 01:16:27,503 --> 01:16:29,338 ‫حسنًا يا أولاد، ابتعدوا. 1411 01:16:30,089 --> 01:16:32,633 ‫يحتاج "دوغلاس" إلى الراحة. ‫أمامكم عمل لتفعلونه. 1412 01:16:32,717 --> 01:16:34,093 ‫- إلى للقاء. ‫- إلى اللقاء. 1413 01:16:34,177 --> 01:16:35,011 ‫على مهل. 1414 01:16:36,304 --> 01:16:39,599 ‫يجب أن أكون أنا المستلقي مكانك. 1415 01:16:40,433 --> 01:16:41,934 ‫اللعنة يا "هاردي". 1416 01:16:42,018 --> 01:16:44,103 ‫حينها لن يكون لدينا فرصة ‫في هزيمة "أماريلو". 1417 01:16:44,187 --> 01:16:47,356 ‫كما أن "أوبال" تظن أنني بطل حرب عادي الآن. 1418 01:16:47,440 --> 01:16:49,400 ‫لطالما ظننت ذلك. 1419 01:16:52,862 --> 01:16:54,197 ‫حسنًا أنتما الاثنان. 1420 01:17:12,632 --> 01:17:13,799 ‫البدين قادم. 1421 01:17:34,195 --> 01:17:36,989 ‫أتظن أنه يمكنك أن تخدعني ‫أيها المنحرف الصغير؟ تعال إلى هنا! 1422 01:17:37,073 --> 01:17:39,659 ‫تعال! انهض! 1423 01:17:39,742 --> 01:17:42,036 ‫ادخل تلك الغرفة! 1424 01:17:42,119 --> 01:17:43,329 ‫قف أمام ذلك الحائط! 1425 01:17:43,412 --> 01:17:45,081 ‫آسف يا سيد... 1426 01:17:45,748 --> 01:17:47,291 ‫بمَ ستدافع عن نفسك؟ 1427 01:17:47,375 --> 01:17:49,710 ‫آسف يا سيد "وين"! آسف. 1428 01:17:53,798 --> 01:17:55,383 ‫يجب أن يؤدبك هذا. 1429 01:17:59,929 --> 01:18:02,223 ‫أنا متعب، لكنه نوع جيد من التعب. 1430 01:18:04,141 --> 01:18:05,017 ‫يا سادة... 1431 01:18:05,768 --> 01:18:11,440 ‫التجسس على الفتيات لن يتم التسامح فيه! 1432 01:18:13,776 --> 01:18:17,071 ‫إن سمعت عويلًا 1433 01:18:17,154 --> 01:18:20,241 ‫من أي وغد لعين منكم، 1434 01:18:20,324 --> 01:18:24,287 ‫ستأخذون كلكم قبلة من "بيرثا". 1435 01:18:27,039 --> 01:18:29,125 ‫وقعها جميل على أذني. 1436 01:18:37,717 --> 01:18:39,594 ‫هل مات؟ 1437 01:18:39,677 --> 01:18:41,846 ‫- "سنوغس". ‫- "سنوغس". 1438 01:18:41,929 --> 01:18:42,763 ‫أنت. 1439 01:18:45,099 --> 01:18:46,434 ‫ساعدني يا "هاردي". 1440 01:18:46,517 --> 01:18:48,686 ‫"ويتي"، اذهب وأحضر الدكتور. 1441 01:18:48,769 --> 01:18:50,313 ‫"ديويت"، تعال إلى هنا. احمل "سنوغس"، 1442 01:18:50,396 --> 01:18:52,315 ‫احمله إلى سريره. اعتن به. 1443 01:18:53,524 --> 01:18:54,775 ‫إلى أين تذهب؟ 1444 01:19:06,370 --> 01:19:07,205 ‫ما هذا؟ 1445 01:19:14,045 --> 01:19:15,838 ‫- الآن سترى ما شعور هذا. ‫- انتظر! 1446 01:19:22,303 --> 01:19:24,138 ‫أيها اللعين القذر. 1447 01:19:39,695 --> 01:19:40,655 ‫ادخل. 1448 01:19:41,697 --> 01:19:42,865 ‫مرحبًا يا "دوت". 1449 01:19:47,787 --> 01:19:51,791 ‫"طُرد فريق (مايتس) من كرة القدم؛ ‫نجمهم اللاعب (هاردي براون) فوق السن" 1450 01:20:00,550 --> 01:20:02,426 ‫- هل رأيت هذا؟ ‫- ماذا؟ 1451 01:20:02,510 --> 01:20:06,722 ‫"فريق (اليتامى) متهم بكسر عديد من اللوائح ‫لدوري اتحاد المدارس، 1452 01:20:06,806 --> 01:20:10,434 ‫بما فيها خروقات في السن والتدريب الزائد. 1453 01:20:10,518 --> 01:20:12,353 ‫ولذلك، فريق (بولي تيكنيك) 1454 01:20:12,436 --> 01:20:15,022 ‫سيتأهل إلى بطولة الولاية الفئة أ." 1455 01:20:15,106 --> 01:20:16,816 ‫لا يمكنهم فعل هذا. 1456 01:20:16,899 --> 01:20:19,861 ‫- يبدو أنهم فعلوا. ‫- أيها المدرب، هل يطردوننا؟ 1457 01:20:22,697 --> 01:20:24,073 ‫ماذا حدث لك يا "سنوغس"؟ 1458 01:20:24,156 --> 01:20:26,701 ‫السيد "وين" قرر أن يعلّم "ليونارد" درسًا. 1459 01:20:26,784 --> 01:20:29,537 ‫إنه محظوظ أن هذا الولد قوي جدًا. 1460 01:20:31,038 --> 01:20:32,707 ‫يا له من سافل. 1461 01:20:33,291 --> 01:20:35,626 ‫- اذهب يا بني. ستكون بخير. ‫- نعم يا سيدي. 1462 01:20:37,879 --> 01:20:40,381 ‫أريد أن أجده وأن يتم اعتقاله! 1463 01:20:40,464 --> 01:20:42,008 ‫اهدأ يا "فرانك". 1464 01:20:44,510 --> 01:20:47,138 ‫أتوقع منك طرد هذا الرجل أخيرًا. 1465 01:20:47,221 --> 01:20:49,307 ‫لماذا قد يفعل "بيل" شيئًا كهذا؟ 1466 01:20:50,224 --> 01:20:51,684 ‫من أين أبدأ؟ 1467 01:20:52,226 --> 01:20:54,312 ‫ماذا عن سرقة إيصالات البوابة؟ 1468 01:20:54,395 --> 01:20:57,398 ‫ماذا عن إدارة معسكر عمالة للأطفال ‫من أجل الربح؟ 1469 01:20:58,149 --> 01:21:00,318 ‫ماذا عن إرسال "سنوغس" إلى المستشفى؟ 1470 01:21:00,401 --> 01:21:04,280 ‫هل تظن أنه من المنصف أن تملأ عقول ‫هؤلاء الأولاد بأمل في أحلام غير واقعية؟ 1471 01:21:04,363 --> 01:21:06,032 ‫أنا أجهّزهم للعالم الحقيقي. 1472 01:21:06,115 --> 01:21:09,952 ‫وكم لاعبًا لديك سيستخدم كرة القدم 1473 01:21:10,036 --> 01:21:12,914 ‫وهو يعلم على أرضية مصنع لـ6 أشهر؟ 1474 01:21:13,539 --> 01:21:17,502 ‫لقد ضربت ولدًا بشدة ‫لدرجة أنه عجز عن السير. 1475 01:21:17,585 --> 01:21:18,586 ‫تمهل. 1476 01:21:18,669 --> 01:21:20,755 ‫أُمسك "سنوغس" وهو يتجسس على حرم الفتيات، 1477 01:21:20,838 --> 01:21:21,797 ‫- يا مدرب "راسل". ‫- صح. 1478 01:21:21,881 --> 01:21:24,842 ‫أجل، إنه ولد في عمر الـ16. ماذا تتوقع منه؟ 1479 01:21:24,926 --> 01:21:27,887 ‫أتوقع أن يتبع الجميع قواعد الدار، 1480 01:21:27,970 --> 01:21:29,597 ‫بما فيهم "هاردي براون"! 1481 01:21:30,348 --> 01:21:33,059 ‫لقد رد بالعنف ضد "فرانك". 1482 01:21:34,602 --> 01:21:35,770 ‫اللعنة، وهو الآن مفقود. 1483 01:21:35,853 --> 01:21:37,897 ‫اللعين الصغير هاجمني. 1484 01:21:37,980 --> 01:21:39,649 ‫والآن إذا أتى إلى هنا مجددًا، 1485 01:21:39,732 --> 01:21:41,901 ‫فسأحرص على اعتقاله. 1486 01:21:41,984 --> 01:21:43,569 ‫اعتقاله؟ 1487 01:21:43,653 --> 01:21:44,737 ‫الهجوم... 1488 01:21:45,863 --> 01:21:48,699 ‫على أحد الموظفين يُعاقب بالطرد الفوري. 1489 01:21:48,783 --> 01:21:51,077 ‫يُفترض أن يكون هذا مكانًا 1490 01:21:51,160 --> 01:21:53,996 ‫لرعاية الجرحى والضعفاء، 1491 01:21:54,080 --> 01:21:56,165 ‫الذين ليس لديهم أي شيء. 1492 01:21:56,249 --> 01:21:59,836 ‫إن تخلّيتم عن هذا الولد، فستكسرون الأساس 1493 01:21:59,919 --> 01:22:02,171 ‫لسبب وجودنا هنا من الأساس. 1494 01:22:04,131 --> 01:22:06,509 ‫متى ستدافع عن هؤلاء الأطفال 1495 01:22:06,592 --> 01:22:08,261 ‫وعمّا هو حق؟ 1496 01:22:08,344 --> 01:22:12,223 ‫بالنظر إلى جريدة الصباح أيها المدرب، 1497 01:22:12,306 --> 01:22:15,142 ‫فأنت آخر شخص يوجه أصابع الاتهام. 1498 01:22:15,226 --> 01:22:17,061 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- أجل. 1499 01:22:17,144 --> 01:22:20,022 ‫أظن أنك ذكي بما يكفي لتعرف ما أفكر فيه. 1500 01:22:20,106 --> 01:22:22,191 ‫أجل. إلى اللقاء. 1501 01:22:23,985 --> 01:22:26,696 ‫إنهم يدمرون كل ما بنيناه! 1502 01:22:28,155 --> 01:22:29,949 ‫حان وقت نهاية هذا. 1503 01:22:32,535 --> 01:22:34,453 ‫كل ما عملنا لأجله... 1504 01:22:36,247 --> 01:22:37,790 ‫وضحينا به... 1505 01:22:38,583 --> 01:22:40,418 ‫ذهب هباءً. 1506 01:22:45,631 --> 01:22:46,465 ‫هباءً؟ 1507 01:22:48,467 --> 01:22:50,136 ‫أظن أن هذا شيء مهم. 1508 01:22:51,721 --> 01:22:53,264 ‫ما هذا؟ 1509 01:22:53,347 --> 01:22:55,892 ‫هذا؟ هذا بريد معجبيك. 1510 01:22:55,975 --> 01:22:57,268 ‫كان هنا لأكثر من أسبوعين، 1511 01:22:57,351 --> 01:22:59,896 ‫لكنك كنت مشغولًا جدًا لتلاحظ أي شيء. 1512 01:22:59,979 --> 01:23:03,566 ‫"دايتون"، "فورت وورث"، أوستن"، 1513 01:23:03,649 --> 01:23:06,319 ‫"شيكاغو"، "لوس أنجلوس". 1514 01:23:06,402 --> 01:23:10,156 ‫شجاعة، أمل، إلهام، تفان. 1515 01:23:10,239 --> 01:23:12,241 ‫كل الأشياء التي منحتها أنت وفريقك 1516 01:23:12,325 --> 01:23:14,869 ‫إلى آلاف الناس الذين يؤمنون الآن بشيء ما. 1517 01:23:17,496 --> 01:23:19,540 ‫هل تظن أن كل هذا هباء؟ 1518 01:23:23,336 --> 01:23:25,463 ‫أظن أنه شيء مهم. 1519 01:24:03,459 --> 01:24:05,419 ‫ما كنت ستخبرنا أيها المدرب؟ 1520 01:24:07,129 --> 01:24:09,966 ‫أولئك الأوغاد الكذبة ‫يظنون أننا سنستلم من دون قتال؟ 1521 01:24:11,843 --> 01:24:13,010 ‫أين "هاردي"؟ 1522 01:24:14,428 --> 01:24:15,638 ‫علينا إيجاده. 1523 01:24:17,265 --> 01:24:18,891 ‫أظن أنني أعرف مكانه. 1524 01:24:18,975 --> 01:24:19,892 ‫أجل. 1525 01:24:25,439 --> 01:24:27,650 ‫عندما استيقظت في المستشفى، 1526 01:24:27,733 --> 01:24:29,527 ‫بعد معركة "ساينت ميهيل"، 1527 01:24:30,194 --> 01:24:32,196 ‫قالوا لي إنني لن أرى مجددًا. 1528 01:24:34,824 --> 01:24:37,034 ‫وكل ما كنت أفكر فيه... 1529 01:24:37,827 --> 01:24:40,162 ‫هو كيف كان شكل أخي عندما مات، 1530 01:24:40,913 --> 01:24:43,291 ‫ورؤية الضوء وهو يتلاشى من عينيه. 1531 01:24:44,166 --> 01:24:47,044 ‫لذا كنت أحاول التفكير ‫في كل الأوقات الجميلة التي قضيناها، 1532 01:24:47,128 --> 01:24:49,505 ‫ونحن صغيرين مع أمنا. 1533 01:24:50,381 --> 01:24:53,259 ‫لكن بعدها كنت أفكر في كيف كانت ردة فعلها 1534 01:24:54,135 --> 01:24:58,639 ‫عندما وجدتها أخيرًا وأخبرتها كيف مات. 1535 01:24:59,849 --> 01:25:03,686 ‫وكان عليّ القتال ‫للاحتفاظ بالأفكار الجيدة... 1536 01:25:05,354 --> 01:25:07,106 ‫وإبعاد الأفكار السيئة. 1537 01:25:08,733 --> 01:25:10,443 ‫ما قصدك أيها المدرب؟ 1538 01:25:11,444 --> 01:25:12,945 ‫قصدي يا بني... 1539 01:25:17,533 --> 01:25:18,993 ‫هو أنه لا يمكنك الاستسلام. 1540 01:25:19,076 --> 01:25:20,745 ‫عليك أن تؤمن. 1541 01:25:21,454 --> 01:25:22,622 ‫من دون أمل... 1542 01:25:23,414 --> 01:25:25,625 ‫الخوف والغضب... 1543 01:25:26,918 --> 01:25:29,670 ‫سيواصلان السيطرة عليك بالعنف. 1544 01:25:29,754 --> 01:25:31,047 ‫هذا يلقى تشجيعًا في المباريات. 1545 01:25:32,173 --> 01:25:35,384 ‫في المباريات وليس في الحياة. 1546 01:25:36,093 --> 01:25:38,804 ‫لن يسمح لك برؤية ما هو أمامك: 1547 01:25:38,888 --> 01:25:42,475 ‫موهبتك وذكاءك. 1548 01:25:42,558 --> 01:25:44,393 ‫الآن، لا تتخل عن كل هذا 1549 01:25:44,477 --> 01:25:46,395 ‫لأن الماضي يعمي بصيرتك. 1550 01:25:48,022 --> 01:25:49,732 ‫رأيت أبي... 1551 01:25:51,234 --> 01:25:54,320 ‫قُتل بالرصاص أمام عيني، وأنا واقف هناك. 1552 01:25:56,280 --> 01:25:57,823 ‫لقد فجروه. 1553 01:26:00,368 --> 01:26:02,161 ‫مات قبل أن يسقط أرضًا. 1554 01:26:04,288 --> 01:26:06,749 ‫لا يمكنك نسيان ذلك ببساطة ‫لأنك تريد نسيانه. 1555 01:26:07,416 --> 01:26:09,544 ‫تحدث أمور فظيعة في الحياة. 1556 01:26:10,294 --> 01:26:12,547 ‫أنا وأنت نعرف هذا حق المعرفة. 1557 01:26:14,799 --> 01:26:16,259 ‫لكن عليك أن تتعلم كيف تقبلها. 1558 01:26:16,342 --> 01:26:17,552 ‫مثل حربك؟ 1559 01:26:22,515 --> 01:26:25,017 ‫رأيتك تنكمش مثل طفل يرتعش. 1560 01:26:26,060 --> 01:26:27,979 ‫لا تزال تؤثر بك. 1561 01:26:28,604 --> 01:26:29,981 ‫هذا ليس خيارًا. 1562 01:26:31,858 --> 01:26:33,651 ‫إنها مثل سقم. 1563 01:26:35,152 --> 01:26:38,114 ‫أخبرت أمي أن أبي قُتل بالرصاص... 1564 01:26:39,699 --> 01:26:42,201 ‫وكل ما فعلته هو أنها حزمت أغراضها... 1565 01:26:43,202 --> 01:26:45,246 ‫وقالت إنها ما عادت تريدني. 1566 01:26:46,080 --> 01:26:48,416 ‫لماذا قد تقول أي أم ذلك لابنها؟ 1567 01:26:49,584 --> 01:26:51,836 ‫لم تكن غلطتي. لم أقتله. 1568 01:26:52,587 --> 01:26:53,546 ‫كنت أحاول... 1569 01:26:56,507 --> 01:26:58,467 ‫لم تكن غلطتي أيها المدرب. 1570 01:27:09,645 --> 01:27:11,439 ‫لا، لم تكن غلطتك، 1571 01:27:11,522 --> 01:27:14,442 ‫وربما الهروب هو كل ما كانت تعرف فعله. 1572 01:27:18,529 --> 01:27:20,198 ‫ولديك عائلة الآن. 1573 01:27:20,823 --> 01:27:21,991 ‫هؤلاء الأولاد... 1574 01:27:22,658 --> 01:27:26,662 ‫إنهم أخوتك ويعتمدون عليك. 1575 01:27:29,040 --> 01:27:30,708 ‫أنا أعتمد عليك. 1576 01:27:31,501 --> 01:27:32,502 ‫نحتاج إليك يا "هاردي". 1577 01:27:33,961 --> 01:27:36,756 ‫حالما تنتهيان من العناق، ‫أمامنا مهمة القضاء على بعض الإداريين 1578 01:27:36,839 --> 01:27:38,299 ‫قبل التوجه إلى "أماريلو". 1579 01:27:40,885 --> 01:27:41,928 ‫هيا بنا. 1580 01:27:52,480 --> 01:27:54,357 ‫لقد أثبتوا أنفسهم أمام كل الاحتمالات، 1581 01:27:54,440 --> 01:27:57,777 ‫وليتعرضوا للطرد هكذا، هذا هراء. 1582 01:27:57,860 --> 01:27:59,612 ‫ماذا يجري في رأيك؟ 1583 01:27:59,695 --> 01:28:02,448 ‫ما المصادفة في أن "لوثر سكاربورو"... 1584 01:28:02,532 --> 01:28:06,369 ‫شقيق زوجته هو "رودني كيد"، ‫وهو رئيس دوري اتحاد المدارس. 1585 01:28:07,119 --> 01:28:08,329 ‫ثمة أمر مريب. 1586 01:28:08,412 --> 01:28:09,872 ‫لا، هذا واضح وضوح الشمس. 1587 01:28:11,165 --> 01:28:12,875 ‫اكتب عنوانًا رئيسيًا لأحدنا. 1588 01:28:12,959 --> 01:28:14,961 ‫ما رأيك في التحفظ أكثر؟ 1589 01:28:16,712 --> 01:28:18,756 ‫متى آخر مرة كنت تخدع فيها؟ 1590 01:28:24,095 --> 01:28:25,429 ‫منذ وقت طويل. 1591 01:28:26,848 --> 01:28:28,975 ‫في حكم صدم كل مشجعي كرة القدم، 1592 01:28:29,058 --> 01:28:30,393 ‫فريق "مايتس" لـ"فورت وورث" 1593 01:28:30,476 --> 01:28:32,270 ‫تم إبعاده من البطولة. 1594 01:28:32,353 --> 01:28:35,147 ‫أنا متأكد أننا سنتبرأ من أي إثم. 1595 01:28:35,231 --> 01:28:39,193 ‫الشيء الوحيد العظيم في فريق المدرب "راسل" 1596 01:28:39,277 --> 01:28:42,947 ‫هو أنهم لعبوا كرة القدم لـ12 شهرًا ‫في ذلك الميتم. 1597 01:28:43,030 --> 01:28:45,992 ‫كثير من التغاضي عن القواعد لعدم أهليتهم. 1598 01:28:46,075 --> 01:28:47,869 ‫جريدة "ستار تيليغرام" تحث القرّاء 1599 01:28:47,952 --> 01:28:50,746 ‫على إظهار الرقم 12 دعمًا للـ12 ‫لاعب من فريق "اليتامى". 1600 01:28:50,830 --> 01:28:53,082 ‫كثير من حروف الدعم تأتي. 1601 01:28:54,500 --> 01:28:56,669 ‫شكرًا على وقتكم يا سادة. 1602 01:28:57,461 --> 01:28:58,296 ‫سعدت... 1603 01:28:59,505 --> 01:29:00,798 ‫عليّ العودة إلى فريقي. 1604 01:29:00,882 --> 01:29:02,925 ‫اخرجوا من هنا. عليّ التدرب. 1605 01:29:05,845 --> 01:29:09,932 ‫{\an8}"هاردن هينري براون"، ‫وُلد في 4 سبتمبر، 1920، 1606 01:29:10,433 --> 01:29:13,144 ‫اعتُبر غير مؤهل بالمنافسة ‫في مستوى مدارس الثانوية، 1607 01:29:13,227 --> 01:29:16,814 ‫ولذلك خسارة سنة الانتصارات بأكملها ‫لفريق كرة القدم لـ"ماسونيك هوم"، 1608 01:29:17,648 --> 01:29:21,402 ‫ينتج عنه استبعاد الفريق ‫من الدوري ومن البطولة. 1609 01:29:21,485 --> 01:29:25,031 ‫سيد "كيد"، "هاردي براون" ليس فوق السن. 1610 01:29:25,114 --> 01:29:28,326 ‫وفقًا لشهادة ميلاده الأصلية، ‫فأنا أختلف معك. 1611 01:29:28,409 --> 01:29:30,203 ‫هذه ليست شهادتي أيها المدرب. 1612 01:29:30,286 --> 01:29:31,829 ‫هل يمكنني إلقاء نظرة على هذه؟ 1613 01:29:31,913 --> 01:29:33,831 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا لك. 1614 01:29:36,334 --> 01:29:38,419 ‫"هاردي"، هلا أتيت إلى هنا يا بني؟ 1615 01:29:44,217 --> 01:29:46,219 ‫هل هذه شهادة ميلادك؟ 1616 01:29:49,555 --> 01:29:50,806 ‫هذه ليست شهادتي يا سيد. 1617 01:29:50,890 --> 01:29:55,478 ‫حسنًا يا بني، شهادة من هذه ‫إن كان اسمك "هاردين هينري براون"؟ 1618 01:29:57,730 --> 01:30:01,275 ‫كان ذلك أخي الأكبر. ‫مات بعد أن وُلد بأسبوع. 1619 01:30:01,901 --> 01:30:05,530 ‫أسموه "هاردين هينري براون" الثاني، ‫تيمنًا باسم أبي. 1620 01:30:06,155 --> 01:30:11,077 ‫أنا "هاردين هينري براون" الثالث، ‫وُلدت يوم 4 سبتمبر، 1921. 1621 01:30:11,160 --> 01:30:12,828 ‫سيد "كيد"، أيمكنني محادثتك من فضلك؟ 1622 01:30:12,912 --> 01:30:14,163 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ 1623 01:30:14,247 --> 01:30:15,748 ‫هذا الرجل يقول الحقيقة، 1624 01:30:15,831 --> 01:30:18,251 ‫ولديّ الشهادة المناسبة لإثبات هذا. 1625 01:30:18,876 --> 01:30:21,295 ‫موظف المقاطعة أرسل لي الشهادة الخطأ ‫عن غير قصد، 1626 01:30:21,921 --> 01:30:24,257 ‫وأدركت ذلك عندما وجدت هذه... 1627 01:30:24,799 --> 01:30:26,968 ‫شهادة وفاة الأخ. 1628 01:30:27,051 --> 01:30:30,388 ‫أيًا كان الذي أعطاك هذه الوثيقة الأخرى، ‫فهو قد اقترف الخطأ نفسه. 1629 01:30:30,471 --> 01:30:34,141 ‫أظن أننا سمعنا ما يكفي، ولا سيما منك. 1630 01:30:34,225 --> 01:30:37,144 ‫كان علينا إقفال هذا منذ وقت طويل، ‫لكننا سنفعل هذا الآن. 1631 01:30:37,228 --> 01:30:39,105 ‫قراري نهائي. 1632 01:30:39,188 --> 01:30:41,440 ‫تم استبعاد "مايتي مايتس" ‫من كرة القدم الفئة أ! 1633 01:30:41,524 --> 01:30:43,734 ‫- ماذا؟ ‫- هراء! لدينا دليل! 1634 01:30:43,818 --> 01:30:47,780 ‫سيد "كيد"، ينحدر لاعبوا فرقتي ‫ّ من عائلات محطمة، 1635 01:30:47,864 --> 01:30:49,991 ‫أو ليس لديهم عائلات أصلًا. 1636 01:30:50,074 --> 01:30:54,078 ‫لم يحظوا بفرصة كبيرة. ‫لم يحالفهم الحظ مثلك. 1637 01:30:54,161 --> 01:30:55,955 ‫لذا إن أردت أن تفصل أحدًا من العمل، 1638 01:30:56,038 --> 01:30:57,498 ‫فافصلني أنا. 1639 01:30:58,541 --> 01:31:00,168 ‫اطردني من التدريب. 1640 01:31:04,797 --> 01:31:08,259 ‫لكن لا تسلب هؤلاء الأولاد الأمل. 1641 01:31:08,801 --> 01:31:10,344 ‫إنه كل ما لديهم. 1642 01:31:12,930 --> 01:31:16,142 ‫هذا تصريح درامي. فعلًا. 1643 01:31:16,225 --> 01:31:18,978 ‫مع ذلك، علينا وضع حد لهذا. لا أريد... 1644 01:31:19,478 --> 01:31:21,272 ‫ألا ترين أنني في جلسة الآن؟ 1645 01:31:21,355 --> 01:31:24,483 ‫- آسفة يا سيدي. هذا مهم. ‫- لا أكترث حتى لو كان الرئيس اللعين. 1646 01:31:24,567 --> 01:31:25,860 ‫سيدي، إنه الرئيس. 1647 01:31:25,943 --> 01:31:28,779 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- الرئيس. 1648 01:31:28,863 --> 01:31:30,239 ‫حسنًا، سأخرج بعد قليل. 1649 01:31:33,534 --> 01:31:35,203 ‫لحظة يا سادة. 1650 01:31:40,917 --> 01:31:41,792 ‫سيدي، هذا... 1651 01:31:42,293 --> 01:31:43,503 ‫معك "رودني كيد". 1652 01:31:43,586 --> 01:31:47,507 ‫سيد "كيد"، ربما سمعتني أقول، 1653 01:31:47,590 --> 01:31:49,342 ‫"الشيء الوحيد الذي علينا الخوف منه... 1654 01:31:50,092 --> 01:31:52,595 ‫هو الخوف نفسه." 1655 01:31:53,971 --> 01:31:56,182 ‫سيدي الرئيس، نعم، سمعتك. 1656 01:31:56,265 --> 01:31:59,894 ‫الاتهامات الموجهة ضد "مايتس" ‫يبدو أنها تفيد، 1657 01:31:59,977 --> 01:32:02,355 ‫فرق أخرى، إن سمحت لي بالقول. 1658 01:32:02,855 --> 01:32:05,816 ‫أنا متيقن أنك وصهرك 1659 01:32:05,900 --> 01:32:11,656 ‫في ثانوية "بولي تيكنيك" ‫تفضّلان استبعاد "مايتس". 1660 01:32:11,739 --> 01:32:13,241 ‫ألا تتفق؟ 1661 01:32:19,664 --> 01:32:22,834 ‫"دوري اتحاد المدارس" 1662 01:32:34,178 --> 01:32:36,222 ‫بعد دراسة متأنية... 1663 01:32:39,016 --> 01:32:44,730 ‫قرار استبعاد "ماسونيك هوم" ‫من الفئة أ... 1664 01:32:46,232 --> 01:32:47,984 ‫تم إلغاؤه. 1665 01:32:49,068 --> 01:32:51,487 ‫سيكون فريق "مايتي مايتس" ‫في البطولة في النهاية. 1666 01:33:00,538 --> 01:33:02,290 ‫مستحيل أنني أعرف هذا. 1667 01:33:10,923 --> 01:33:12,717 ‫سيذهب فريق "مايتس" إلى بطولة الولاية! 1668 01:33:24,812 --> 01:33:26,063 ‫أنا فخورة جدًا بك. 1669 01:33:26,606 --> 01:33:28,983 ‫- لم نفز بعد. ‫- لقد فزت في كتابي. 1670 01:33:29,066 --> 01:33:31,736 ‫- أين هو يا "بيل"؟ ‫- إنه بالداخل. 1671 01:33:45,791 --> 01:33:47,126 ‫"هاردي براون". 1672 01:33:48,544 --> 01:33:49,712 ‫نعم يا سيدي. 1673 01:33:50,796 --> 01:33:52,131 ‫تبًا يا بني! 1674 01:33:52,840 --> 01:33:54,175 ‫بالتوفيق في "أماريلو". 1675 01:33:54,258 --> 01:33:56,594 ‫- نحن نعتمد عليكم يا أولاد. ‫- شكرًا لك. 1676 01:33:56,677 --> 01:33:58,930 ‫- سيذهب هؤلاء الأولاد إلى الولاية. ‫- نعم يا سيدي. 1677 01:33:59,013 --> 01:34:01,015 ‫سوف يهزمون فريق "ساندي". 1678 01:34:09,357 --> 01:34:11,734 ‫- "فرانكليسن هاري وين"، أنت رهن الاعتقال ‫- "ريد"؟ 1679 01:34:11,817 --> 01:34:16,656 ‫لاختراق قانون عمالة الأطفال 232 و241، 1680 01:34:16,739 --> 01:34:18,908 ‫والاختلاس والاعتداء على قاصر. 1681 01:34:19,534 --> 01:34:22,703 ‫"ريد"، أعرفك منذ 30 عامًا. ماذا تعرف؟ 1682 01:34:22,787 --> 01:34:25,498 ‫لا يوجد دليل عليّ في ارتكاب أي خطأ. 1683 01:34:27,375 --> 01:34:29,126 ‫- هذا هو الدليل. ‫- "ريد"، بحقك. 1684 01:34:30,294 --> 01:34:32,046 ‫اتركني وشأني، أعني... 1685 01:34:50,815 --> 01:34:52,733 ‫أيها المراوغ اللعين! 1686 01:34:52,817 --> 01:34:55,528 ‫أخبرتك أنه ستحدث بعض التغييرات ‫هنا يا "فرانك". 1687 01:34:56,612 --> 01:34:59,240 ‫هذا وقعه جميل على أذني. 1688 01:35:00,116 --> 01:35:03,661 ‫- بالتوفيق في المباراة يا دكتور. ‫- شكرًا. أراك عندما نعود. 1689 01:35:06,747 --> 01:35:10,501 ‫بينما كانت تلوح سحابة الكساد السوداء ‫فوق الأمة، 1690 01:35:10,585 --> 01:35:13,087 ‫بالتأكيد لم تمنع المؤمنين الحقيقيين 1691 01:35:13,171 --> 01:35:16,174 ‫{\an8}من اتباع فريق "مايتس" ‫حتى وصلوا إلى "أماريلو". 1692 01:35:20,261 --> 01:35:25,850 ‫"أهلًا بكم في (أماريلو)" 1693 01:35:31,981 --> 01:35:35,401 ‫فريق "مايتس" كان رمزًا للإلهام للجميع. 1694 01:35:35,484 --> 01:35:38,070 ‫كانوا التفاني والأمل. 1695 01:35:38,154 --> 01:35:40,948 ‫كانوا المعتقد بأن الفوز يكمن في القلوب. 1696 01:35:43,492 --> 01:35:45,828 ‫"بطولة الولاية - بين الشوطين ‫(ساندي) 7 ضد (اليتامى) 0" 1697 01:35:45,912 --> 01:35:47,830 ‫بين الشوطين في "أماريلو". 1698 01:35:47,914 --> 01:35:51,959 ‫هذا صحيح، بين الشوطين، ‫لأن الشوط الأول لم يكن جيدًا. 1699 01:35:52,710 --> 01:35:55,713 ‫لكن بطريقة ما، تمكن فريقي ‫من صد فريق "سانديس" 1700 01:35:55,796 --> 01:35:57,507 ‫لإحراز هدف واحد فقط. 1701 01:36:03,387 --> 01:36:05,598 ‫أقسم بالله، سأوسعه ضربًا. 1702 01:36:06,390 --> 01:36:09,602 ‫- هذا مؤلم يا دكتور. ‫- لا بأس. اجلس هناك. 1703 01:36:09,685 --> 01:36:11,020 ‫أغمض عينيك. 1704 01:36:11,103 --> 01:36:12,897 ‫ها نحن أولاء. حسنًا. 1705 01:36:15,775 --> 01:36:17,193 ‫أتريد أن تعترض؟ 1706 01:36:17,276 --> 01:36:19,529 ‫هل ستخبرني بأنك ستعترض؟ نحن نخسر بسببك! 1707 01:36:19,612 --> 01:36:21,906 ‫- أنت! ‫- لا أعرف لماذا لا يمكنك الاعتراض! 1708 01:36:21,989 --> 01:36:24,116 ‫- لا تلمسني! أنت لم تفعل شيئًا! ‫- أنت. 1709 01:36:24,200 --> 01:36:27,203 ‫- ولا أنت يا "ويتي"! ‫- لا أستطيع أن أهاجم إلا إن كنتم تحمونني! 1710 01:36:27,286 --> 01:36:29,789 ‫ابتعد من هناك حتى أمرر لك الكرة! 1711 01:36:30,331 --> 01:36:32,416 ‫إنه ساق "ميلر" أيها المدرّب. 1712 01:36:32,500 --> 01:36:33,501 ‫ضع ذلك عليها. 1713 01:36:34,210 --> 01:36:37,588 ‫ربما علينا التفكير في إنهاء ‫هذه المباراة الآن. 1714 01:36:38,130 --> 01:36:42,552 ‫لا يوجد عدم شرف في الحرص ‫على ألّا يتأذى هؤلاء الأولاد. 1715 01:36:42,635 --> 01:36:43,594 ‫فكّر في "فيربانكس" 1716 01:36:43,678 --> 01:36:46,931 ‫مهما حاولنا، فهم أكبر منا. ‫ليست لدينا فرصة أمامهم. 1717 01:36:47,014 --> 01:36:49,892 ‫- إنهم لا يلعبون بشرف. ‫- "هاردي"، لم تقل أي كلمة. 1718 01:36:49,976 --> 01:36:52,478 ‫- إنهم يقتلوننا. ‫- إنهم كبار جدًا. 1719 01:36:54,105 --> 01:36:55,189 ‫ارتفعوا! 1720 01:37:03,072 --> 01:37:04,282 ‫لست عظيمًا جدًا. 1721 01:37:09,203 --> 01:37:10,538 ‫ماذا الآن أيها المدرب؟ 1722 01:37:11,747 --> 01:37:13,249 ‫إنه هناك يبكي مثل الطفل. 1723 01:37:13,332 --> 01:37:15,042 ‫- اترك "تشيكن" وشأنه! ‫- مثل طفل! 1724 01:37:15,126 --> 01:37:17,336 ‫لحفنة الفحم فائدة عنك! 1725 01:37:17,420 --> 01:37:19,380 ‫- إننا نتلقى ضربًا شديدًا. ‫- اخرس يا "إيه بي"! 1726 01:37:19,463 --> 01:37:21,382 ‫لمَ لا تخرس وتمرر الكرة لمرة واحدة؟ 1727 01:37:21,465 --> 01:37:23,050 ‫أنا محارب عظيم! 1728 01:37:37,398 --> 01:37:39,692 ‫أنا محارب عظيم. 1729 01:37:43,446 --> 01:37:44,780 ‫لم أقلها قط. 1730 01:37:49,076 --> 01:37:50,494 ‫لم أصدق هذا. 1731 01:37:52,038 --> 01:37:53,581 ‫لم أكن أؤمن بكم. 1732 01:37:54,665 --> 01:37:56,167 ‫ولا بهذا الفريق. 1733 01:38:00,963 --> 01:38:03,049 ‫لم أؤمن بفريقي من قبل. 1734 01:38:04,175 --> 01:38:05,426 ‫لكنني الآن أؤمن. 1735 01:38:06,594 --> 01:38:08,930 ‫الآن أعرف ما معنى ذلك... 1736 01:38:10,014 --> 01:38:11,265 ‫بسببكم جميعًا، 1737 01:38:11,891 --> 01:38:14,310 ‫بسبب كل شيء علّمني كل منكم إياه. 1738 01:38:15,144 --> 01:38:17,355 ‫أنظر في هذه الغرفة ولا أرى مجموعة... 1739 01:38:19,690 --> 01:38:22,109 ‫مجموعة من اليتامى المهملين ‫مثلما يفعل الجميع. 1740 01:38:23,903 --> 01:38:24,820 ‫أرى مقاتلين. 1741 01:38:26,489 --> 01:38:28,074 ‫أرى رجال لم يستسلموا قط! 1742 01:38:28,699 --> 01:38:31,994 ‫وهذا يجعلني في غاية الفخر لكوني يتيمًا. 1743 01:38:33,538 --> 01:38:36,374 ‫هل تظنون أنكم تتألمون الآن؟ ‫فكروا في "فيربانكس". 1744 01:38:36,457 --> 01:38:38,125 ‫لن يلعب كرة القدم مجددًا. 1745 01:38:38,668 --> 01:38:40,336 ‫هذا هو الألم الحقيقي. 1746 01:38:42,129 --> 01:38:44,006 ‫ألمنا مؤقت. 1747 01:38:47,635 --> 01:38:51,389 ‫"لن يجرني أحد إلى الموت، رغمًا عن القدر. 1748 01:38:52,849 --> 01:38:56,644 ‫والقدر؟ لم يهرب أي شخص منه، 1749 01:38:56,727 --> 01:38:59,689 ‫لا شجاع ولا جبان. 1750 01:39:02,191 --> 01:39:04,277 ‫صدقوني... إنه يُولد معنا 1751 01:39:04,986 --> 01:39:06,821 ‫يوم مجيئنا إلى هذا العالم!" 1752 01:39:07,780 --> 01:39:10,533 ‫أمامنا شوط آخر لنوسعهم ضربًا! 1753 01:39:11,284 --> 01:39:13,703 ‫الآن تعالوا هنا! هيا جميعًا! 1754 01:39:16,080 --> 01:39:17,206 ‫"مايتس" عند رقم 3. 1755 01:39:18,875 --> 01:39:21,419 ‫- 1، 2، 3. ‫- "مايتس"! 1756 01:40:08,341 --> 01:40:09,759 ‫"مايتي مايتس"! 1757 01:40:11,135 --> 01:40:13,596 ‫- ما رأيك؟ ‫- نحتاج إلى معجزة. 1758 01:40:13,679 --> 01:40:15,348 ‫يبدأ فريق "مايتس" الشوط الثاني، 1759 01:40:15,431 --> 01:40:17,892 ‫متأخرين بـ7 نقاط أمام فريق "أماريلو". 1760 01:40:17,975 --> 01:40:20,478 ‫كما أنهم غيّروا الزي يا جماعة. 1761 01:40:20,561 --> 01:40:24,190 ‫قيل لي إن تلك القمصان تمت حياكتها معًا 1762 01:40:24,273 --> 01:40:28,569 ‫والأرقام المكتوبة على القمصان ‫من عمل السيدات الشابات في الميتم. 1763 01:40:28,653 --> 01:40:30,780 ‫أطفؤوا ذلك الشيء! 1764 01:40:31,280 --> 01:40:32,615 ‫اصمت يا "فرانك"! 1765 01:40:35,034 --> 01:40:36,786 ‫6-2، انتشر! ارتفعوا! 1766 01:40:42,166 --> 01:40:44,752 ‫- على "سنوغس" أن يتملص من ذلك الرجل. ‫- ارتفعوا! 1767 01:40:49,882 --> 01:40:51,259 ‫ارتفعوا! 1768 01:40:56,264 --> 01:40:57,640 ‫هيا يا أولاد! 1769 01:40:57,723 --> 01:41:01,018 ‫لأول مرة، هجوم "مايتس" المبتكر في التمرير 1770 01:41:01,102 --> 01:41:03,396 ‫يُحدث تأثيرًا بسيطًا ضد فريق "ساندي". 1771 01:41:03,479 --> 01:41:07,024 ‫المدرب "راسل" سيحتاج إلى اللجوء ‫على بعض الحيل للفوز في المباراة. 1772 01:41:07,108 --> 01:41:08,317 ‫ارتفعوا! 1773 01:41:13,614 --> 01:41:14,907 ‫- هيا! ‫- هيا! 1774 01:41:14,991 --> 01:41:15,825 ‫هيا. 1775 01:41:21,747 --> 01:41:23,082 ‫هدف لفريق "مايتس". 1776 01:41:28,921 --> 01:41:30,298 ‫ماذا يجري؟ 1777 01:41:34,051 --> 01:41:35,595 ‫- أجل! ‫- ها أنتم. 1778 01:41:35,678 --> 01:41:41,058 ‫فريق "مايتس" يسجل أخيرًا على اللوحة ‫بينما رقم 23، "دوغلاس لورد فيربانكس"، 1779 01:41:41,142 --> 01:41:42,935 ‫يأخذ الكرة ليحرز هدفًا. 1780 01:41:46,564 --> 01:41:48,149 ‫ظننت أن "فيربانكس" كان مصابًا. 1781 01:41:48,232 --> 01:41:50,234 ‫ذلك "هاردي براون" مرتديًا زي "فيربانكس". 1782 01:41:50,318 --> 01:41:52,570 ‫ما رأيك بمضاعفة ذلك الرهان؟ ‫50 دولار أخرى على "مايتس". 1783 01:41:52,653 --> 01:41:54,572 ‫- أنت تغامر. ‫- هذا حقيقي. 1784 01:41:57,825 --> 01:41:59,452 ‫نقطة إضافية ليست جيدة. 1785 01:42:00,161 --> 01:42:02,330 ‫"مايتس" 6، "ساندي" 7. 1786 01:42:02,413 --> 01:42:03,706 ‫أحسنتم يا أولاد! 1787 01:42:03,789 --> 01:42:06,417 ‫أجل. نحن فخورون بكم على أي حال. 1788 01:42:06,501 --> 01:42:07,877 ‫- حسب الوزن؟ ‫- أجل. 1789 01:42:07,960 --> 01:42:10,713 ‫- سآخذ "هاردي براون" إلى "غريتهاوس". ‫- حسنًا، سآخذه أيضًا. 1790 01:42:10,796 --> 01:42:12,298 ‫لكن هل تعرف كيف يفعلها؟ 1791 01:42:12,381 --> 01:42:14,300 ‫عليها أن يضربه في أدنى منطقة يستطيعها. 1792 01:42:14,383 --> 01:42:17,220 ‫عليه أن يضرب ركبة كل واحد ‫عندما يصطدم به لأول مرة، 1793 01:42:17,303 --> 01:42:19,388 ‫لأن ذلك الرجل أطول من "هاردي" 3 مرات. 1794 01:42:19,472 --> 01:42:20,306 ‫ارتفعوا! 1795 01:42:25,436 --> 01:42:29,148 ‫اصطدام عنيف آخر بين "براون" و"غريتهاوس". 1796 01:42:29,232 --> 01:42:33,277 ‫لست متأكدًا كيف يستطيع أولئك ‫الشباب النهوض بعد كل ذلك. 1797 01:42:33,361 --> 01:42:34,737 ‫انهضوا يا أولاد. هيا. 1798 01:42:37,406 --> 01:42:39,867 ‫هذا اللعين يصعب الإطاحة به ‫أكثر من ثور صغير. 1799 01:42:40,493 --> 01:42:44,330 ‫{\an8}بينما يقترب الربع الرابع من النهاية، ‫فريق "مايتس" لا يزال متأخرًا. 1800 01:42:44,413 --> 01:42:47,708 ‫{\an8}ربما هناك نهاية معجزية لفريق "مايتس". 1801 01:42:48,334 --> 01:42:49,210 ‫هيا! 1802 01:42:54,131 --> 01:42:55,633 ‫استعدوا. ارتفعوا! 1803 01:42:58,845 --> 01:43:00,304 ‫خطأ! 1804 01:43:06,018 --> 01:43:09,313 ‫"موسيلي" يستعيد لـ"مايتس" 20 ‫ومتبقي 50 ثانية. 1805 01:43:13,067 --> 01:43:14,652 ‫حسنًا. 1806 01:43:16,195 --> 01:43:17,655 ‫تعال يا "تشيكن". 1807 01:43:17,738 --> 01:43:19,657 ‫لا يزال أمامنا وقت مستقطع أخير. 1808 01:43:19,740 --> 01:43:22,243 ‫تمريرة قصيرة إلى "هاردي" ‫وراء خط الدفاع. مفهوم؟ 1809 01:43:22,326 --> 01:43:24,203 ‫- نعم يا سيدي. ‫- حسنًا. هيا يا بني. 1810 01:43:24,829 --> 01:43:26,789 ‫هذا ما سيتوقعونه. 1811 01:43:26,873 --> 01:43:28,332 ‫أنا أعتمد على هذا يا دكتور. 1812 01:43:28,416 --> 01:43:29,876 ‫أنت أفضل من ذلك. 1813 01:43:29,959 --> 01:43:32,378 ‫غط "هاردي براون" في نهاية الخط. هل تسمعني؟ 1814 01:43:32,461 --> 01:43:33,629 ‫- نعم يا سيدي. ‫- هيا! 1815 01:43:33,713 --> 01:43:34,589 ‫هيا! 1816 01:43:35,298 --> 01:43:36,424 ‫6-2، انتشر! 1817 01:43:37,550 --> 01:43:38,384 ‫ارتفعوا! 1818 01:43:45,808 --> 01:43:46,851 ‫وقت مستقطع من فضلك. 1819 01:43:50,730 --> 01:43:51,981 ‫ادخل. 1820 01:43:52,064 --> 01:43:53,733 ‫"سنوغس" و"تشيكن" انتشرا على اليمين. 1821 01:43:53,816 --> 01:43:55,651 ‫سنلعب نفس اللعبة مرة أخرى، 1822 01:43:55,735 --> 01:43:57,778 ‫لكن هذه المرة، زيّف تمريرها إلى "هاردي"، 1823 01:43:57,862 --> 01:44:00,573 ‫احضن الكرة وخذها بنفسك. مفهوم؟ 1824 01:44:01,407 --> 01:44:03,284 ‫- نعم يا سيدي. ‫- لنفعل هذا. 1825 01:44:03,367 --> 01:44:06,245 ‫- لن يتوقعوا منك الركض. ‫- "ليون"، هيا. هيا يا بني. 1826 01:44:06,329 --> 01:44:08,497 ‫1، 2، 3! 1827 01:44:08,581 --> 01:44:09,916 ‫"مايتي مايتس"! 1828 01:44:10,750 --> 01:44:11,834 ‫ما رأيك؟ 1829 01:44:13,961 --> 01:44:14,795 ‫هذا هو الحل. 1830 01:44:14,879 --> 01:44:17,173 ‫غط "هاردي براون" من نهاية الخط! 1831 01:44:17,256 --> 01:44:20,635 ‫{\an8}"أصحاب الدار 7 - الضيوف 6" 1832 01:44:26,057 --> 01:44:27,517 ‫6-2-1! 1833 01:44:28,684 --> 01:44:29,519 ‫ارتفعوا! 1834 01:44:33,064 --> 01:44:36,442 ‫"سيلي" سيركض بها بنفسه. ‫الملعب مفتوح أمامه. 1835 01:44:39,070 --> 01:44:40,696 ‫- أترى هذا؟ هيا! ‫- نعم! 1836 01:44:40,780 --> 01:44:43,908 ‫"غريتهاوس" يعيق "سيلي" ‫إلى خط الـ49 ياردة لفريق "ساندي" 1837 01:44:43,991 --> 01:44:46,911 ‫- مع تبقي 7 ثوان في الوقت. ‫- هيا يا بني. 1838 01:44:46,994 --> 01:44:49,705 ‫يحتاج فريق "مايتس" ‫إلى معجزة للفوز في المباراة. 1839 01:44:53,709 --> 01:44:55,253 ‫من الذي يريده المدرب أن يركض؟ 1840 01:44:55,336 --> 01:44:56,796 ‫قال إن هذا قرارنا. 1841 01:45:01,342 --> 01:45:02,426 ‫حركة "سنوغس" المميزة. 1842 01:45:10,268 --> 01:45:12,770 ‫سمعتم المجنون. حركة "سنوغس" المميزة. 1843 01:45:12,854 --> 01:45:15,022 ‫لنعيق فريق "ساندي" ونعيده إلى "فورت وورث". 1844 01:45:15,106 --> 01:45:16,357 ‫- أجل! ‫- أجل! 1845 01:45:16,440 --> 01:45:19,193 ‫يمكنك فعل هذا يا "سنوغس". ‫"مايتي مايتس" عند العد إلى 3. 1846 01:45:19,277 --> 01:45:21,153 ‫1، 2، 3! 1847 01:45:21,237 --> 01:45:22,405 ‫"مايتي مايتس"! 1848 01:45:23,030 --> 01:45:26,868 ‫إنها مسألة حياة أو موت لفريق "مايتس"، ‫ومتبق لديهم آخر لعبة. 1849 01:45:32,790 --> 01:45:33,916 ‫هيا يا أولاد! 1850 01:45:40,464 --> 01:45:41,966 ‫6-2، انتشروا! 1851 01:45:43,467 --> 01:45:44,302 ‫تأهبوا! 1852 01:45:51,434 --> 01:45:52,310 ‫"سنوغس"! 1853 01:46:09,452 --> 01:46:10,870 ‫هيا يا "هاردي"! 1854 01:46:10,953 --> 01:46:12,580 ‫- هيا! ‫- هيا! 1855 01:46:18,669 --> 01:46:19,921 ‫أمسك به! 1856 01:46:20,796 --> 01:46:22,757 ‫- هيا! ‫- هيا! 1857 01:46:34,602 --> 01:46:35,853 ‫هيا يا "هاردي"! 1858 01:46:37,647 --> 01:46:38,606 ‫هيا! 1859 01:46:39,649 --> 01:46:40,608 ‫ادفعوه! 1860 01:46:50,535 --> 01:46:52,703 ‫- هل حصلوا عليها يا دكتور؟ ‫- لا يعرفون بعد. إنهم... 1861 01:46:52,787 --> 01:46:54,747 ‫- لا أرى يا دكتور. ‫- لا، لم يتفرقوا بعد. 1862 01:46:54,830 --> 01:46:58,543 ‫سقط "هاردي براون" ومعه 6 من لاعبي "ساندي". 1863 01:46:58,626 --> 01:47:02,588 ‫- الحكام يفرغون التكدس. ‫- اهدؤوا جميعًا! 1864 01:47:06,634 --> 01:47:08,302 ‫- ألم يصل؟ ‫- أظن أنه بالداخل. 1865 01:47:08,386 --> 01:47:09,220 ‫هل نجح؟ 1866 01:47:09,303 --> 01:47:10,137 ‫هيا. 1867 01:47:18,020 --> 01:47:20,523 ‫تم إيقاف "هاردي براون" ‫على بعض بوصات من الهدف. 1868 01:47:20,606 --> 01:47:22,483 ‫فاز فريق "غولدن سانديس"! 1869 01:47:24,402 --> 01:47:26,529 ‫هذه كرة المباراة! نعم! 1870 01:47:39,792 --> 01:47:40,835 ‫بوصة. 1871 01:47:45,506 --> 01:47:46,674 ‫آسف أيها المدرب. 1872 01:47:48,676 --> 01:47:49,927 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- وأنت أيضًا. 1873 01:47:50,678 --> 01:47:51,637 ‫أحسنت. 1874 01:48:02,356 --> 01:48:04,192 ‫أقوى رجل لعبت ضده. 1875 01:48:05,026 --> 01:48:08,112 ‫شكرًا يا "ميرل". أنت أيضًا قوي جدًا. 1876 01:48:12,575 --> 01:48:13,534 ‫هيا يا أولاد. 1877 01:48:16,954 --> 01:48:19,040 ‫مباراة رائعة أيها المدرب. تهانينا. 1878 01:48:19,123 --> 01:48:20,750 ‫شكرًا لك. مباراة مذهلة. 1879 01:48:20,833 --> 01:48:22,668 ‫- نعم يا سيدي. ‫- تهانينا. 1880 01:48:26,172 --> 01:48:28,591 ‫فريق بدأ بلا شيء 1881 01:48:28,674 --> 01:48:31,677 ‫تُرك بأكثر مما حلم به. 1882 01:48:32,261 --> 01:48:35,640 ‫ما فاز به فريق "مايتس" ‫لم يمكن كتابته في الصحف. 1883 01:48:35,723 --> 01:48:40,186 ‫كان إيمان بأنفسهم بأنه سيستمر طوال حياتهم. 1884 01:48:40,269 --> 01:48:43,439 ‫"مايتي مايتس"! 1885 01:48:43,523 --> 01:48:46,692 ‫"مايتي مايتس"! 1886 01:48:46,776 --> 01:48:49,904 ‫"مايتي مايتس"! 1887 01:48:49,987 --> 01:48:52,990 ‫"مايتي مايتس"! 1888 01:48:53,074 --> 01:48:55,952 ‫"مايتي مايتس"! 1889 01:48:56,035 --> 01:48:59,372 ‫"مايتي مايتس"! 1890 01:48:59,455 --> 01:49:03,668 ‫"مايتي مايتس"! 1891 01:49:28,401 --> 01:49:29,777 ‫قدمي، إنها... 1892 01:49:31,904 --> 01:49:33,072 ‫توقفت فحسب. 1893 01:49:36,075 --> 01:49:37,410 ‫توقفت عند النهاية. 1894 01:49:40,413 --> 01:49:42,582 ‫لم تتوقف عند النهاية يا بني. 1895 01:49:45,084 --> 01:49:47,670 ‫لقد ذهبت لأكثر مما حلمت. 1896 01:49:48,671 --> 01:49:49,964 ‫لقد أبليت حسنًا. 1897 01:49:57,930 --> 01:50:00,474 ‫أنظر في هذه الحافلة وأقول، 1898 01:50:02,602 --> 01:50:04,020 ‫"كم نحن محظوظون؟" 1899 01:50:06,606 --> 01:50:07,940 ‫محظوظون جدًا أيها المدرب. 1900 01:50:51,651 --> 01:50:53,444 ‫- يا صاح. ‫- تبدو جيدًا يا أخي. 1901 01:50:54,195 --> 01:50:55,655 ‫هل يعرفون أننا خسرنا؟ 1902 01:50:57,865 --> 01:51:02,745 ‫ما جلبه "راستي" لـ"ماسونيك هوم" ‫لم يكن مجرد كرة قدم أو تعليم. 1903 01:51:03,913 --> 01:51:07,625 ‫جلب شعور العائلة أخيرًا. 1904 01:51:17,468 --> 01:51:19,554 ‫"أوبال"، هل ستقفين هناك مع "فيربانكس"؟ 1905 01:51:19,637 --> 01:51:22,723 ‫- حسنًا، سنتجاهل ذلك. ‫- دكتور، ادخل في الصورة. 1906 01:51:23,349 --> 01:51:25,268 ‫- دكتور، نريدك في الصورة. ‫- اجلب "بيتي". 1907 01:51:25,351 --> 01:51:27,687 ‫- سأكون هنا. في آخر صورة. ‫- حسنًا. 1908 01:51:27,770 --> 01:51:29,772 ‫بالنسبة لـ"راستي"، ‫كان الأمر يتعلق بالإيمان. 1909 01:51:30,398 --> 01:51:33,734 ‫الإيمان بشيء ضد كل التوقعات والأدلة 1910 01:51:33,818 --> 01:51:35,528 ‫بأنه قد لا يكون ممكنًا، 1911 01:51:36,195 --> 01:51:38,656 ‫لكن بطريقة ما سيتحقق. 1912 01:51:57,341 --> 01:51:59,886 ‫"لأكثر من قرن، ‫(ماسونيك هوم) في (فورت وورث)، (تكساس)، 1913 01:51:59,969 --> 01:52:03,055 ‫ضم آلاف الأطفال من كل المستويات. 1914 01:52:03,139 --> 01:52:05,933 ‫تلقوا الطعام والملبس والتعليم ‫على يد المعلمين المذهلين، 1915 01:52:06,017 --> 01:52:07,894 ‫والمدربين والإداريين. 1916 01:52:07,977 --> 01:52:10,396 ‫(راستي) و(خوانيتا راسل) ‫خدما الدار لمدة 16 عامًا، 1917 01:52:10,479 --> 01:52:12,899 ‫وعاش إرثهما حتى إغلاق الدار في 2005." 1918 01:52:12,982 --> 01:52:15,902 ‫"دخل (راستي راسل) ‫قاعة الشهرة الرياضية لـ(تكساس) عام 1971 1919 01:52:15,985 --> 01:52:18,487 ‫وتلقى الفضل الكبير في صنع ‫(الهجوم المنتشر). 1920 01:52:18,571 --> 01:52:21,282 ‫ذهب للتدريب في (هايلاند بارك) ‫وأيضًا (إس إم أو)، 1921 01:52:21,365 --> 01:52:23,868 ‫حيث استمتع بالفوز في موسم 1950. 1922 01:52:23,951 --> 01:52:26,037 ‫لم يفز (راستي) ببطولة الولاية ‫للمدارس الثانوية، 1923 01:52:26,120 --> 01:52:28,873 ‫لكن إرثه كأعظم مدرب في (تكساس) ‫لا يزال حيًا." 1924 01:52:29,999 --> 01:52:32,919 ‫"(خوانيتا راسل) علّمت الإنجليزية ‫والموسيقى في (ماسونيك هوم) 1925 01:52:33,002 --> 01:52:35,588 ‫حيث ألهمت الطلاب للسعي نحو تعليم أعلى، 1926 01:52:35,671 --> 01:52:39,133 ‫بما فيهم عدد لا يُحصى من (السيدات الشابات) ‫الذين استمروا للحصول على شهادات جامعية. 1927 01:52:39,217 --> 01:52:40,927 ‫كانت زوجة وأمًا محبة، 1928 01:52:41,010 --> 01:52:43,721 ‫تاركة إلهامًا قويًا لـ(راستي) ‫داخل الملعب وخارجه 1929 01:52:43,804 --> 01:52:45,723 ‫خلال الـ58 سنة من زواجهما." 1930 01:52:47,141 --> 01:52:51,103 ‫"الدكتور (هول) لم يأخذ قرشًا واحدًا ‫من الدار على عقود خدمته. 1931 01:52:51,187 --> 01:52:54,023 ‫أصبح في منزلة الأب لمئات من اليتامى، 1932 01:52:54,106 --> 01:52:56,984 ‫47 منهم أصبحوا في النهاية أطباء." 1933 01:52:58,778 --> 01:53:03,199 ‫{\an8}"(هاردي براون) قاد مسيرة ناجحة ‫لـ12 موسمًا في الدوري الوطني لكرة القدم، 1934 01:53:03,282 --> 01:53:07,703 ‫{\an8}حيث اشتهر بـ(الإطاحة بالخصوم) ‫مع أكثر من 80 لاعبًا، 1935 01:53:07,787 --> 01:53:12,208 ‫وما زال معروفًا بواحد من أقوى ‫الرجال في اللعبة." 1936 01:53:14,585 --> 01:53:18,589 ‫"(سي ديويتي سيلي) انضم ‫كجندي مظلات في الحرب العالمية الثانية. 1937 01:53:18,673 --> 01:53:22,677 ‫أصبح بعد ذلك مدرّس إنجليزية 1938 01:53:22,760 --> 01:53:26,764 ‫ومدرّب كرة قدم أول ‫في ثانوية (بولي تيكنيك) المنافسة" 1939 01:53:29,225 --> 01:53:33,396 ‫"(دوغلاس فيربانكس لورد) ‫لم يلعب كرة القدم مرة أخرى، 1940 01:53:33,479 --> 01:53:37,650 ‫لكنه تزوج حبيبته من الميتم، (أوبال). 1941 01:53:37,733 --> 01:53:41,904 ‫وأنجبا 4 أطفال." 1942 01:53:44,240 --> 01:53:48,244 ‫"(ليونارد سنوغس راوش) ‫حارب في المسرح الأوروبي 1943 01:53:48,327 --> 01:53:52,665 ‫خلال الحرب، ولعب لاحقًا كرة القدم ‫في كلية المعلمين في شمال (تكساس). 1944 01:53:52,748 --> 01:53:57,128 ‫بعد ذلك عمل محققًا لقسم شرطة (هيوستن)." 1945 01:53:59,255 --> 01:54:03,593 ‫"استلم (ليون بيكيت) منحة ‫كرة القدم في جامعة (تكساس) المسيحية، 1946 01:54:03,676 --> 01:54:08,014 ‫حيث حصل على شهادة في الجيولوجيا 1947 01:54:08,097 --> 01:54:12,435 ‫وعمل في شركة (غلف أويل) لـ43 سنة." 1948 01:54:14,270 --> 01:54:18,691 ‫"تم تجنيد (ميلر موسيلي) ‫للعمل في مشروع (مانهاتن)، 1949 01:54:18,774 --> 01:54:23,196 ‫ثم بعد ذلك أصبح أستاذ رياضيات محبوب 1950 01:54:23,279 --> 01:54:27,700 ‫في جامعة (تكساس) المسيحية." 1951 01:54:29,619 --> 01:54:34,040 ‫"(سيسيل المجنون موسيلي) حارب في كل من ‫الحرب الكورية وحرب جنوب المحيط الهادئ. 1952 01:54:34,123 --> 01:54:38,544 ‫أمضى سنواته اللاحقة في تعدين النحاس ‫في جنوب (أمريكا)... 1953 01:54:38,628 --> 01:54:43,049 ‫وبالطبع في صمت تام." 1954 01:54:44,258 --> 01:54:48,679 ‫"انضم (أمارانتي بيتي إيه بي توريس) ‫إلى القوات الجوية 1955 01:54:48,763 --> 01:54:53,184 ‫وأصبح طائر قائد لطائرة (بي 17)، ‫حيث قاد 62 مهمة حربية 1956 01:54:53,267 --> 01:54:57,688 ‫وتقلّد وسام صليب الطيران المتميز." 1957 01:54:59,440 --> 01:55:03,861 ‫"حارب (غونزولو كارلوس توريس) ‫في الحرب العالمية الثانية 1958 01:55:03,945 --> 01:55:08,366 ‫وحصل على وسام القلب الأرجواني 1959 01:55:08,449 --> 01:55:12,870 ‫بعد معركة (آيوو جيما)." 1960 01:55:14,247 --> 01:55:17,875 ‫"(كلايد تشيكن روبرتس) التحق ‫بجامعة شمال (تكساس)، 1961 01:55:17,959 --> 01:55:21,587 ‫ثم التحق بقوات البحرية، 1962 01:55:21,671 --> 01:55:25,091 ‫حيث رأى القتال في الحرب العالمية الثانية، ‫والحرب الكروية وحرب (فيتنام)، 1963 01:55:25,174 --> 01:55:27,927 ‫ووصل إلى رتبة مقدم." 1964 01:55:29,053 --> 01:55:33,474 ‫"(ديويت كولتر) التحق ‫بالأكاديمية العسكرية الأمريكية 1965 01:55:33,558 --> 01:55:37,979 ‫والتحق بالدوري الوطني لكرة القدم ‫في أول جولة 1966 01:55:38,062 --> 01:55:42,483 ‫مع (نيويورك جاينتس)." 1967 01:55:44,652 --> 01:55:49,073 ‫"(راي كولتر) كان واحدًا من أكثر ‫لاعبي ثانوية (تكساس) الذين طُلبوا 1968 01:55:49,156 --> 01:55:53,578 ‫بعد موسم 1940. 1969 01:55:53,661 --> 01:55:58,082 ‫دخل في قاعة الشهرة لكرة القدم ‫في ثانوية (تكساس) عام 1997." 1970 01:57:44,105 --> 01:57:46,107 ‫ترجمة ‫"أنطونيوس خلف" ‫ ‫