1 00:00:55,388 --> 00:00:59,392 ESTA HISTORIA ESTÁ INSPIRADA EN HECHOS REALES 2 00:01:09,151 --> 00:01:10,862 Viles vientos descascaran 3 00:01:10,945 --> 00:01:13,447 la superficie de las planicies y praderas 4 00:01:13,531 --> 00:01:16,993 del enclave de Texas, creando una pesadilla 5 00:01:17,076 --> 00:01:18,578 llamada Tazón de Polvo. 6 00:01:19,412 --> 00:01:21,664 Es difícil recordar qué llegó primero, 7 00:01:21,747 --> 00:01:24,709 el Tazón de Polvo o la Gran Depresión, 8 00:01:24,792 --> 00:01:28,129 pero lo que siguió hizo que el infierno en la tierra pareciera indulgente 9 00:01:28,671 --> 00:01:30,631 y dejaría familias rotas, 10 00:01:30,715 --> 00:01:32,925 y miles de niños quedaron huérfanos 11 00:01:33,009 --> 00:01:36,929 en todo el país clamando una sensación de esperanza. 12 00:01:37,013 --> 00:01:41,601 CAMPEONATO ESTATAL DE SECUNDARIAS DE TEXAS 1938 13 00:01:43,060 --> 00:01:45,855 Lo que no sabían era que esa esperanza llegaría. 14 00:01:46,898 --> 00:01:49,317 Pero no venía en forma de lluvia. 15 00:01:50,109 --> 00:01:51,986 Aquí vamos. De acuerdo. 16 00:01:54,488 --> 00:01:55,489 ¿Quieres bloquear? 17 00:01:55,573 --> 00:01:57,825 ¿Vas a decirme? ¡Estamos perdiendo por tu culpa! 18 00:01:57,909 --> 00:01:59,911 -¡Oye! ¡Oye! -¡No sé por qué no puedes bloquear! 19 00:01:59,994 --> 00:02:01,996 -¡No me toques! -¡No has hecho nada! 20 00:02:02,079 --> 00:02:03,831 -Tienes que ayudar. -¡¡Mueve el culo 21 00:02:03,915 --> 00:02:05,333 para que pueda dártelo! 22 00:02:05,833 --> 00:02:06,918 ¿Más rápido? 23 00:02:07,376 --> 00:02:10,295 Tal vez deberíamos pensar en ponerle fin al juego ahora mismo. 24 00:02:10,378 --> 00:02:13,633 -Hardy no ha dicho ni una palabra. -¿Crees que lo hiciste bien? 25 00:02:13,716 --> 00:02:16,052 -¡No le hables así! -¡Cállate! 26 00:02:16,135 --> 00:02:18,721 -¡Deben hacerlo mejor! -¡Corran por el maldito campo! 27 00:02:36,989 --> 00:02:38,658 ¿Y ahora qué, entrenador? 28 00:02:44,497 --> 00:02:47,166 {\an8}FORTH WORTH, TEXAS 6 MESES ANTES 29 00:02:51,462 --> 00:02:54,298 Déjenme asegurar mi firme convicción 30 00:02:54,382 --> 00:03:00,054 que lo único que debemos temer es al miedo mismo. 31 00:03:01,681 --> 00:03:04,684 Papi, ¿qué hace toda esta gente? 32 00:03:05,768 --> 00:03:08,604 {\an8}-Rusty. Rusty. -¿Sí? 33 00:03:09,897 --> 00:03:13,234 {\an8}Bueno, cariño, están buscando otro lugar para vivir. 34 00:03:13,317 --> 00:03:14,777 Quiero volver a casa. 35 00:03:14,861 --> 00:03:16,362 {\an8}Ahora tenemos un nuevo hogar. 36 00:03:16,445 --> 00:03:17,780 {\an8}y deberíamos estar agradecidos. 37 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 {\an8}¿Qué digo siempre? 38 00:03:19,782 --> 00:03:22,493 {\an8}Nuevas aventuras desafían el corazón y ponen el alma en libertad. 39 00:03:22,577 --> 00:03:25,121 {\an8}-¿No es así? -Sí, papi. 40 00:03:25,705 --> 00:03:28,583 {\an8}Esta nación pide acción, 41 00:03:28,666 --> 00:03:30,668 {\an8}y acción ahora. 42 00:03:33,462 --> 00:03:37,842 {\an8}Humildemente pedimos la bendición de Dios. 43 00:03:38,634 --> 00:03:43,014 Que nos proteja a todos. 44 00:03:44,390 --> 00:03:49,645 ESPÍRITU DE LUCHA 45 00:03:56,152 --> 00:03:57,820 {\an8}-¿Es ahí? -Sí. 46 00:03:58,696 --> 00:04:00,031 {\an8}Parece un castillo. 47 00:04:00,573 --> 00:04:02,825 {\an8}Nunca había visto un edificio así. 48 00:04:03,910 --> 00:04:04,952 {\an8}Yo tampoco. 49 00:04:06,662 --> 00:04:10,291 {\an8}Tal vez es un castillo, pero este no es un cuento de hadas. 50 00:04:10,374 --> 00:04:13,836 El Hogar Masónico no estaba lleno de seres imaginarios 51 00:04:13,920 --> 00:04:14,962 sino de niños, 52 00:04:15,046 --> 00:04:18,423 olvidados durante la dura realidad de estos tiempos. 53 00:04:20,134 --> 00:04:21,260 {\an8}A 800 metros. 54 00:04:21,844 --> 00:04:22,803 {\an8}¿Elegante? 55 00:04:22,887 --> 00:04:24,722 {\an8}No, un Ford viejo destartalado. 56 00:04:25,181 --> 00:04:26,766 {\an8}Diablos, puedes quedártelos. 57 00:04:26,849 --> 00:04:28,768 {\an8}Yo mismo busco a una mamá rica. 58 00:04:28,851 --> 00:04:30,311 {\an8}Ahí hay una señora, 59 00:04:30,811 --> 00:04:33,940 {\an8}y vaya que parece una dulzura. 60 00:04:34,023 --> 00:04:35,149 {\an8}Déjame ver eso. 61 00:04:38,069 --> 00:04:40,446 {\an8}Dios mío, ¿viene preparada? 62 00:04:40,530 --> 00:04:41,989 {\an8}Aquí viene mamá. 63 00:04:42,532 --> 00:04:44,367 {\an8}Chicos, ahórrense el dolor. 64 00:04:44,450 --> 00:04:47,245 {\an8}Con solo mirarme, me voy de esta maldita choza. 65 00:04:47,328 --> 00:04:52,124 {\an8}¿Quién querría una bolsa de huesos como tú, Snoggs? 66 00:04:52,208 --> 00:04:54,585 {\an8}No hables, DeWitt. 67 00:04:54,669 --> 00:04:57,505 {\an8}¿Quién adoptará a un adulto, Sasquatch tartamudo? 68 00:05:00,591 --> 00:05:02,134 {\an8}Lo que importa es el interior. 69 00:05:03,469 --> 00:05:05,763 {\an8}Mami, no me gusta estar aquí. 70 00:05:05,847 --> 00:05:09,809 {\an8}El orfanato era visto como una institución fría e indiferente 71 00:05:09,892 --> 00:05:12,770 {\an8}donde había que tenerle lástima a los niños, si no es que miedo. 72 00:05:13,855 --> 00:05:17,483 {\an8}¿Vienen a recoger o a dejar? 73 00:05:17,567 --> 00:05:18,860 {\an8}Qué cosa más linda. 74 00:05:18,943 --> 00:05:21,028 {\an8}Rusty Russell, el nuevo profesor de matemáticas. 75 00:05:21,112 --> 00:05:23,865 {\an8}Ella es mi esposa. Enseña inglés... 76 00:05:23,948 --> 00:05:25,116 {\an8}-¿Qué tal? -...y música. 77 00:05:25,783 --> 00:05:28,619 {\an8}-¿El entrenador de fútbol? -Así es. 78 00:05:28,703 --> 00:05:29,996 {\an8}Sí, soy Frank Wynn. 79 00:05:30,079 --> 00:05:33,165 {\an8}Manejo el día a día y mantengo a raya a los vándalos. 80 00:05:33,249 --> 00:05:35,334 {\an8}-Bienvenido al hogar. -Muchas gracias. 81 00:05:35,418 --> 00:05:39,005 {\an8}-Estamos contentos de estar aquí y... -Vamos a acomodarlos. 82 00:05:39,088 --> 00:05:41,632 {\an8}¡Chicos, bajen y descarguen el auto! 83 00:05:41,716 --> 00:05:43,092 {\an8}No es necesario. 84 00:05:43,176 --> 00:05:44,677 {\an8}Gracias, yo me encargo. 85 00:05:44,760 --> 00:05:47,638 {\an8}Verá, es un poco precario cómo lo até. 86 00:05:50,808 --> 00:05:52,185 Buenas tardes, Frank. 87 00:05:52,810 --> 00:05:54,770 Traje a otro extraviado para tu rebaño. 88 00:05:54,854 --> 00:05:56,731 Un chico del viejo Hardy Brown. 89 00:05:56,814 --> 00:05:58,983 Lo encontré acurrucado al lado de su papá muerto. 90 00:05:59,066 --> 00:06:00,776 También huele a eso. 91 00:06:00,860 --> 00:06:03,321 -Le vendría bien una limpieza. -Sí, podemos arreglar eso. 92 00:06:03,404 --> 00:06:05,907 Te presento al nuevo entrenador de fútbol. 93 00:06:05,990 --> 00:06:08,326 Él es Rusty Russell. Él es Red Wright. 94 00:06:08,409 --> 00:06:10,161 -Sheriff. -Fútbol, ¿eh? 95 00:06:10,244 --> 00:06:11,162 Así es. 96 00:06:11,245 --> 00:06:13,247 Diría que le hace falta talento. 97 00:06:13,331 --> 00:06:15,708 -Ni siquiera tienen campo. -El campo no hace al equipo. 98 00:06:15,791 --> 00:06:18,211 Llevaré a mi familia adentro. Es un placer conocerlo. 99 00:06:18,294 --> 00:06:20,588 ¿Puedes llevar al chico Brown con Doc? 100 00:06:20,671 --> 00:06:23,132 -Sí, puedo hacerlo. -¡Descarguen el auto! 101 00:06:25,384 --> 00:06:28,846 Los huérfanos eran estigmatizados como inadaptados y marginados 102 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 y a menudo se referían a ellos no como huérfanos, sino como reclusos. 103 00:06:33,434 --> 00:06:35,895 No importaba que no hubieran hecho nada malo. 104 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 Los niños sin padres eran ciudadanos de segunda clase. 105 00:06:39,941 --> 00:06:41,692 ¿Cuántos huérfanos tiene? 106 00:06:41,776 --> 00:06:43,986 Tengo unos 150 ahora mismo. 107 00:06:44,070 --> 00:06:45,780 Me gusta que sea manejable. 108 00:06:46,364 --> 00:06:48,074 Todo en orden. 109 00:06:48,157 --> 00:06:51,577 Dirijo un barco muy estricto, estilo militar. 110 00:06:51,661 --> 00:06:54,539 ¡Leon! ¡Ve al final de la fila! 111 00:06:54,622 --> 00:06:56,457 No puedes confiar en ellos. 112 00:06:56,541 --> 00:06:59,669 Te robarán el sombrero y te ayudarán a buscarlo. 113 00:07:01,754 --> 00:07:03,422 Te ayudarán a buscarlo. 114 00:07:03,506 --> 00:07:04,507 ¡Vamos! 115 00:07:05,299 --> 00:07:07,969 Tienes tiña inguinal. No quiero asustarte, 116 00:07:08,052 --> 00:07:09,053 pero si no paras 117 00:07:09,136 --> 00:07:11,514 de desgranar tu maíz, se te va a caer la mazorca. 118 00:07:11,597 --> 00:07:13,766 Doc, tiene que haber algo más que podamos hacer. 119 00:07:13,850 --> 00:07:15,268 No hay cura para la adolescencia, 120 00:07:15,351 --> 00:07:17,061 pero esto podría aliviar la picazón. 121 00:07:17,144 --> 00:07:19,105 -Buenas tardes, Doc. -Sheriff. 122 00:07:20,022 --> 00:07:21,566 Traje a Hardy Brown. 123 00:07:22,024 --> 00:07:23,651 Señor Brown, soy el doctor Hall. 124 00:07:24,193 --> 00:07:25,027 ¿Estás bien? 125 00:07:25,611 --> 00:07:27,655 Está bien. No es su sangre. 126 00:07:28,322 --> 00:07:29,949 Supongo que sabes leer y escribir. 127 00:07:33,828 --> 00:07:37,081 Está bien. Llena esto más tarde 128 00:07:37,164 --> 00:07:38,833 después de limpiarte. ¿Qué te parece? 129 00:07:38,916 --> 00:07:41,919 Snoggs, muéstrale al señor Brown su nuevo hogar. 130 00:07:42,003 --> 00:07:42,837 Sí, señor. 131 00:07:43,546 --> 00:07:44,672 Te mostraré la ducha. 132 00:07:49,969 --> 00:07:52,722 ¿Qué diablos piensan los masones 133 00:07:52,805 --> 00:07:54,557 al contratar a un entrenador de fútbol? 134 00:07:54,640 --> 00:07:57,560 No es solo un maldito entrenador de fútbol, es uno muy bueno. 135 00:07:57,643 --> 00:07:59,353 Llevó a Temple a las finales tres veces. 136 00:07:59,437 --> 00:08:02,523 Debe tener un tornillo suelto al venir a este lugar. 137 00:08:02,607 --> 00:08:05,568 No se ofenda, pero esto no es el Politécnico. 138 00:08:05,651 --> 00:08:08,070 Bueno, aún no. Por el Nuevo Trato. 139 00:08:08,571 --> 00:08:10,406 Bien, aquí vamos. 140 00:08:10,489 --> 00:08:12,325 Uno, dos. 141 00:08:16,037 --> 00:08:17,496 Arreglaré eso. 142 00:08:18,331 --> 00:08:19,790 Cuidado. 143 00:08:19,874 --> 00:08:21,042 Cuidado. 144 00:08:21,834 --> 00:08:24,128 Abriré las ventanas. Eso lo mejorará. 145 00:08:25,254 --> 00:08:26,839 Ya estaba desbloqueada. 146 00:08:27,798 --> 00:08:28,841 Vamos. 147 00:08:28,925 --> 00:08:30,051 Está bien. 148 00:08:43,313 --> 00:08:44,732 Me imaginé que no tenías jabón, 149 00:08:44,815 --> 00:08:46,609 ya que viniste con el sheriff. 150 00:08:47,401 --> 00:08:48,986 A menos que trajeras en algún lado, 151 00:08:49,070 --> 00:08:50,655 pero ¿quién diablos tendría jabón? 152 00:08:51,155 --> 00:08:52,490 Así que te traje uno. 153 00:09:06,379 --> 00:09:08,381 Al gordo le encanta patearnos el trasero. 154 00:09:08,464 --> 00:09:10,299 Sobre todo al culo flaco de Snoggs. 155 00:09:11,175 --> 00:09:12,510 Puedes dormir aquí. 156 00:09:13,094 --> 00:09:14,136 ¿Alguna pregunta? 157 00:09:15,179 --> 00:09:16,681 Mi mamá vendrá por mí. 158 00:09:18,391 --> 00:09:21,060 Las únicas mamás que vienen son las que entregan a sus hijos. 159 00:09:22,144 --> 00:09:23,646 Ahora eres un huérfano. 160 00:09:28,067 --> 00:09:29,235 Todo estará bien. 161 00:09:48,588 --> 00:09:50,089 No te preocupes, voy a... 162 00:09:50,173 --> 00:09:53,426 Arreglaré y pintaré todo eso. 163 00:09:54,010 --> 00:09:56,053 No me preocupa el techo. 164 00:09:56,554 --> 00:10:00,558 Me preocupa más que hayamos adoptado a 150 niños. 165 00:10:02,226 --> 00:10:05,354 Esto requerirá más trabajo del que imaginaste. 166 00:10:06,814 --> 00:10:10,359 Juanita, tenemos la oportunidad de hacer una gran diferencia. 167 00:10:10,443 --> 00:10:12,737 Estábamos haciendo una diferencia en Temple. 168 00:10:13,279 --> 00:10:15,573 Dejamos todo por un lugar sin nada. 169 00:10:15,656 --> 00:10:17,700 Justamente por eso vinimos. 170 00:10:17,783 --> 00:10:19,660 Podemos hacerlo juntos. 171 00:10:19,744 --> 00:10:22,455 Empiezo a cuestionar eso por primera vez en mi vida. 172 00:10:22,538 --> 00:10:24,874 Esta decisión no la tomamos juntos. 173 00:10:24,957 --> 00:10:26,209 Tú me informaste. 174 00:10:26,292 --> 00:10:28,419 Hay una gran diferencia. 175 00:10:39,180 --> 00:10:40,932 Chico, tendrás que ganarte el pan. 176 00:10:41,641 --> 00:10:42,975 Respeta a tus mayores. 177 00:10:43,976 --> 00:10:44,936 Que Dios te ayude. 178 00:10:46,479 --> 00:10:49,106 George, cuida a Rusty. 179 00:10:49,190 --> 00:10:50,816 Cuando las cosas mejoren, volveré. 180 00:10:50,900 --> 00:10:53,236 Lo prometo. De verdad. 181 00:10:53,319 --> 00:10:55,988 -Mamá, por favor, no te vayas. -¡Vamos! 182 00:10:57,365 --> 00:10:58,908 ¡Mami! 183 00:11:17,844 --> 00:11:19,220 No hay mucho que ver, ¿no? 184 00:11:20,429 --> 00:11:22,014 Es cuestión de perspectiva, supongo. 185 00:11:22,515 --> 00:11:23,933 Me gusta su optimismo. 186 00:11:24,016 --> 00:11:26,102 Necesitamos más de eso por aquí. 187 00:11:26,185 --> 00:11:28,521 Soy E.P. Hall. Me llaman Doc. 188 00:11:28,604 --> 00:11:31,858 -Rusty Russell. Soy el nuevo profesor... -Sé quién es. 189 00:11:31,941 --> 00:11:34,777 Y sé lo que puede hacer con un talento mediocre. 190 00:11:34,861 --> 00:11:37,488 Vi lo que hizo contra Corsicana en 1934. 191 00:11:37,572 --> 00:11:39,657 -Sí. -Por eso lo recomendé 192 00:11:39,740 --> 00:11:40,575 para este trabajo. 193 00:11:40,658 --> 00:11:42,410 -¿Fue usted? -Sí, señor. 194 00:11:43,911 --> 00:11:46,664 -¿Por qué hizo eso, doctor? -Bueno, como dije, 195 00:11:46,747 --> 00:11:48,165 me gusta su optimismo. 196 00:11:49,333 --> 00:11:50,251 De acuerdo. 197 00:11:52,753 --> 00:11:54,463 ¿Este campo se usa para algo? 198 00:11:54,547 --> 00:11:57,383 Hace un tiempo, un mexicano pastaba aquí sus cabras. 199 00:11:57,466 --> 00:11:58,843 Supongo que dejó el negocio. 200 00:11:59,468 --> 00:12:02,555 -A las cabras les gustaba comer rocas. -Así es. 201 00:12:03,431 --> 00:12:06,309 Crecí en el oeste de Texas, y sé que no necesitan mucha hierba, 202 00:12:06,392 --> 00:12:07,602 pero nunca conocí a una 203 00:12:07,685 --> 00:12:10,730 -que le gustara comer rocas. -Eran cabras de Fort Worth, entrenador. 204 00:12:11,564 --> 00:12:13,065 Las de Fort Worth son diferentes. 205 00:12:18,321 --> 00:12:19,447 Muy bien. 206 00:12:19,530 --> 00:12:21,073 Cabras de Fort Worth, ¿eh? 207 00:12:21,157 --> 00:12:22,408 ¡Pelea, pelea, pelea! 208 00:12:24,410 --> 00:12:25,453 ¡Dale una paliza! 209 00:12:26,871 --> 00:12:28,456 ¡Oye! Oye. 210 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 ¡Basta! 211 00:12:30,082 --> 00:12:31,626 No tardaste en hacer amigos. 212 00:12:31,709 --> 00:12:33,794 Oye, cálmate. Tranquilo, hijo. 213 00:12:33,878 --> 00:12:35,963 -No, se acabó. Oye. -Cálmate. 214 00:12:36,047 --> 00:12:37,840 Mírame. ¿Estás bien? 215 00:12:39,634 --> 00:12:40,885 ¿Qué está pasando? 216 00:12:40,968 --> 00:12:42,803 Nada de qué preocuparse, Frank. 217 00:12:42,887 --> 00:12:44,680 Un pequeño malentendido sobre 218 00:12:44,764 --> 00:12:46,057 quién jugará qué posición 219 00:12:46,140 --> 00:12:47,892 en el nuevo equipo de fútbol, ¿no? 220 00:12:48,726 --> 00:12:50,853 -Así es. -Claro. 221 00:12:50,937 --> 00:12:52,772 El resto también debería salir. 222 00:12:54,649 --> 00:12:57,985 En mi opinión, pueden trabajar en el campo 223 00:12:58,069 --> 00:12:59,278 o jugar en el campo. 224 00:13:01,072 --> 00:13:03,616 Diablos, me parece bien. Me apunto. Nos vemos en el campo. 225 00:13:03,699 --> 00:13:04,825 Muy bien, buen trato. 226 00:13:05,368 --> 00:13:06,994 -Más me vale. -De acuerdo. 227 00:13:07,662 --> 00:13:08,663 Aquí vamos. 228 00:13:14,210 --> 00:13:17,046 Parece que habrá cambios por aquí. 229 00:13:18,256 --> 00:13:20,883 Nada cambia por aquí, Doc. 230 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 Debería saberlo mejor que nadie. 231 00:13:29,392 --> 00:13:31,894 Rusty sabía que la vida dentro del orfanato 232 00:13:31,978 --> 00:13:33,229 era poco prometedora. 233 00:13:33,312 --> 00:13:35,356 Pollo, estoy armando un equipo de fútbol, 234 00:13:35,439 --> 00:13:37,358 y nos vendría bien un buen atleta como tú. 235 00:13:37,441 --> 00:13:38,568 Gracias, señor, 236 00:13:38,651 --> 00:13:40,403 pero nunca he jugado al fútbol. 237 00:13:40,486 --> 00:13:42,530 No soy bueno con el balón, solo con los huevos. 238 00:13:43,197 --> 00:13:46,117 Quiero que piensen en unirse al equipo que estoy armando. 239 00:13:46,200 --> 00:13:51,080 Sabía que el fútbol inevitablemente les traería respeto a estos chicos. 240 00:13:51,163 --> 00:13:53,082 Aquí enseñamos supervivencia. 241 00:13:53,165 --> 00:13:55,459 Si no lo hacemos, no sobrevivirán allá a fuera. 242 00:13:55,543 --> 00:13:59,463 La junta masónica nos contrató para implementar un plan de estudios 243 00:13:59,547 --> 00:14:02,049 y un programa de fútbol que prepare a estos niños 244 00:14:02,133 --> 00:14:04,760 para nuevas oportunidades más allá del trabajo manual. 245 00:14:04,844 --> 00:14:05,678 Bien. 246 00:14:05,761 --> 00:14:08,014 Seguro ya sabe 247 00:14:08,097 --> 00:14:11,225 que la Liga Interescolar tiene reglas estrictas 248 00:14:11,309 --> 00:14:12,810 cuando se trata de admitir equipos. 249 00:14:12,894 --> 00:14:14,520 -Sí, señor. -Convénzalos, 250 00:14:14,604 --> 00:14:17,356 y seguirá con su programa de fútbol. 251 00:14:17,440 --> 00:14:19,108 -De acuerdo. -Es muy importante 252 00:14:19,192 --> 00:14:21,819 que no interfiera con el día a día en la casa. 253 00:14:22,403 --> 00:14:24,739 ¿Qué es lo que produce, 254 00:14:24,822 --> 00:14:25,740 si puedo preguntar? 255 00:14:25,823 --> 00:14:27,074 ¡Más papel! 256 00:14:27,158 --> 00:14:29,452 Y limpien estos rodillos más rápido. 257 00:14:29,535 --> 00:14:32,830 No durarían ni dos días fuera. 258 00:14:33,748 --> 00:14:36,918 ¡Oye! ¡Dios! ¡Son zapatos de dos dólares! 259 00:14:37,001 --> 00:14:38,127 Fue un accidente. 260 00:14:38,211 --> 00:14:40,046 ¿Tienes algo que decir? 261 00:14:40,129 --> 00:14:42,340 -¿Sí? -Señor, mi hermano no ha dicho 262 00:14:42,423 --> 00:14:45,510 -más de cuatro palabras desde niño. -Tiene boca, ¿no? 263 00:14:45,593 --> 00:14:48,346 ¿Eres tonto o solo estás loco? 264 00:14:48,429 --> 00:14:49,639 Escuche. Es torpe. 265 00:14:49,722 --> 00:14:51,599 -Él no quiso... -¿Con quién hablas? 266 00:14:51,682 --> 00:14:52,934 ¡Abraza esa poste! 267 00:14:53,559 --> 00:14:55,311 Esto debería abrirle la boca. 268 00:14:55,394 --> 00:14:57,355 Tengo una receta. 269 00:14:57,438 --> 00:15:00,316 Tal vez esto te abra la boca. 270 00:15:00,399 --> 00:15:02,109 ¡Es un besito de piedad! 271 00:15:02,193 --> 00:15:05,655 Sí, eso te pondrá bocón, ¿no, muchacho? 272 00:15:07,114 --> 00:15:09,742 ¡Sentirás esto, muchacho! Vas a... 273 00:15:12,286 --> 00:15:14,080 No le pegue a ese chico. 274 00:15:14,163 --> 00:15:15,706 ¿Entiende? 275 00:15:17,124 --> 00:15:19,502 -Creo que comete un error. -¿Sí? 276 00:15:19,585 --> 00:15:23,881 Y usted no tiene autoridad aquí. 277 00:15:24,882 --> 00:15:25,800 Es mi clase. 278 00:15:26,384 --> 00:15:29,762 -Se aplican mis reglas. -De hecho, son las 9:20. 279 00:15:30,513 --> 00:15:33,891 Estos chicos deben estar en mi clase a las 9:00 a.m. 280 00:15:34,642 --> 00:15:37,520 No vuelva a dejarlos salir tarde de nuevo. 281 00:15:39,021 --> 00:15:41,816 Esas son mis reglas. 282 00:15:42,567 --> 00:15:43,442 ¿De acuerdo? 283 00:15:44,902 --> 00:15:46,737 Vamos, caballeros, ahora mismo. 284 00:15:47,572 --> 00:15:48,656 Vamos. Vamos. 285 00:15:49,657 --> 00:15:51,450 Soy Harvey Nual Russell. 286 00:15:52,368 --> 00:15:54,287 Pero pueden llamarme señor Russell. 287 00:15:54,370 --> 00:15:56,831 Crecí en Fredonia, Texas, 288 00:15:57,415 --> 00:16:00,543 y mi padre cultivaba y bebía. 289 00:16:00,626 --> 00:16:03,129 Era mejor bebedor que granjero. 290 00:16:03,963 --> 00:16:05,089 La vida es difícil, 291 00:16:05,631 --> 00:16:07,758 el trabajo duro lleva a grandes comienzos, 292 00:16:07,842 --> 00:16:10,469 el conocimiento es poder, y la educación... 293 00:16:13,097 --> 00:16:14,599 Chicos, esa es la clave. 294 00:16:15,183 --> 00:16:17,018 Empecemos con una pregunta. 295 00:16:17,685 --> 00:16:21,856 Tienen cuatro manzanas y las ponen en una cesta, 296 00:16:21,939 --> 00:16:24,358 y tienen que alimentar a 16 personas. 297 00:16:24,442 --> 00:16:26,194 ¿Cuántas cestas necesitan? 298 00:16:26,777 --> 00:16:27,862 ¿Qué piensan? 299 00:16:27,945 --> 00:16:29,030 Cualquiera de ustedes. 300 00:16:29,906 --> 00:16:31,157 ¿Y tú, jovencito? 301 00:16:32,700 --> 00:16:33,659 Hola, señor. 302 00:16:33,743 --> 00:16:36,037 Me llamo Leon el maldito Pickett, 303 00:16:36,120 --> 00:16:38,748 y, honestamente, creo que la respuesta es ninguna. 304 00:16:38,831 --> 00:16:41,375 Que cada uno traiga su maldita manzana. 305 00:16:42,627 --> 00:16:46,130 No es correcto, y no me gusta que maldiga, señor Pickett. 306 00:16:46,214 --> 00:16:47,548 -Siéntate. -Sí, señor. Gracias. 307 00:16:47,632 --> 00:16:49,550 Quítate la gorra. Tú también. 308 00:16:49,634 --> 00:16:52,345 Levanta la cabeza del escritorio. Quítate la mano de la cabeza. 309 00:16:53,429 --> 00:16:54,430 ¿Y tú? 310 00:16:56,474 --> 00:16:57,308 De pie. 311 00:17:01,187 --> 00:17:03,439 No estoy seguro, señor. 312 00:17:04,023 --> 00:17:06,025 Cuatro para 16. 313 00:17:06,608 --> 00:17:07,693 ¿Qué piensas? 314 00:17:09,111 --> 00:17:10,320 Está bien. Toma asiento. 315 00:17:17,744 --> 00:17:19,704 Señor Brown, ¿qué dice? 316 00:17:19,789 --> 00:17:21,457 Cuatro para 16. 317 00:17:25,461 --> 00:17:26,921 -Cuatro. -Cuatro. 318 00:17:27,630 --> 00:17:29,966 Tiene razón. Ven a la pizarra. 319 00:17:30,049 --> 00:17:32,385 Muéstrales a todos cómo lo descubriste. Sube, hijo. 320 00:17:35,805 --> 00:17:36,639 Adelante. 321 00:17:36,722 --> 00:17:38,099 Solo escríbelo. 322 00:17:41,060 --> 00:17:42,019 Aquí tienes. 323 00:17:47,859 --> 00:17:49,986 Está bien. Muéstrales cómo lo descubriste. 324 00:17:50,069 --> 00:17:51,487 Está bien, hijo. 325 00:17:52,613 --> 00:17:55,658 Usted es el maestro. Descúbralo usted mismo. 326 00:18:02,415 --> 00:18:03,374 Está bien. 327 00:18:04,166 --> 00:18:05,376 Ya llegaremos a eso. 328 00:18:06,002 --> 00:18:08,546 ¿Quién de ustedes ha jugado antes al fútbol? 329 00:18:12,800 --> 00:18:16,137 ¿Cuántos de ustedes han sostenido un balón de fútbol? 330 00:18:16,971 --> 00:18:19,015 Al menos no tenemos que empezar de cero. 331 00:18:23,227 --> 00:18:24,896 ¿Dónde están sus zapatos? 332 00:18:25,730 --> 00:18:27,523 Aquí tenemos dos estaciones, 333 00:18:27,607 --> 00:18:29,942 una con zapatos y otra sin zapatos. 334 00:18:30,026 --> 00:18:32,570 Esta es la temporada sin zapatos. 335 00:18:32,653 --> 00:18:34,280 Necesitan zapatos para jugar. 336 00:18:34,363 --> 00:18:36,991 Y cascos, hombreras y camisetas. 337 00:18:37,074 --> 00:18:38,534 Pero tiene jugadores. 338 00:18:39,327 --> 00:18:40,703 -Optimismo. -Bien. 339 00:18:41,329 --> 00:18:43,748 Bien, chicos, paso a paso. 340 00:18:44,498 --> 00:18:47,126 Cuanta más masa tenga un objeto, 341 00:18:47,210 --> 00:18:49,045 mayor es su energía cinética. 342 00:18:49,128 --> 00:18:51,839 La energía de DeWitt es claramente mayor que 343 00:18:51,923 --> 00:18:54,884 la del viejo Snoggs, quien es un poco más pequeño. 344 00:18:54,967 --> 00:18:57,386 La velocidad de Snoggs se alcanza más rápido, 345 00:18:57,470 --> 00:19:00,264 y puede maniobrarla para desviar y transferir esa energía 346 00:19:00,348 --> 00:19:01,974 en otra dirección, más rápido. 347 00:19:02,058 --> 00:19:04,101 Baja en posición defensiva. 348 00:19:04,185 --> 00:19:06,187 Miren los nudillos de tu oponente. 349 00:19:06,270 --> 00:19:08,731 Si son blancos, se inclina demasiado hacia adelante. 350 00:19:08,814 --> 00:19:10,024 Lo derriban. 351 00:19:10,107 --> 00:19:11,192 El equilibrio es clave. 352 00:19:11,275 --> 00:19:12,360 Bien, formemos una fila. 353 00:19:12,443 --> 00:19:13,819 Ocho contra ocho, justo aquí. 354 00:19:13,903 --> 00:19:15,613 Elijan un compañero, uno a uno. 355 00:19:15,696 --> 00:19:16,531 A la una. 356 00:19:18,115 --> 00:19:18,950 ¡Listos! 357 00:19:19,659 --> 00:19:20,618 ¡Listos! 358 00:19:20,701 --> 00:19:21,619 ¡Hike! 359 00:19:25,665 --> 00:19:27,792 Cuando escuchen la palabra "hike", 360 00:19:27,875 --> 00:19:30,169 significa que el balón está centrado 361 00:19:30,253 --> 00:19:32,046 y que comienza la jugada. 362 00:19:35,258 --> 00:19:39,470 ¡Listos! ¡Listos! ¡Hike! 363 00:19:42,515 --> 00:19:43,391 Vamos, chicos. 364 00:19:43,474 --> 00:19:46,519 Tienen que usar la ventaja. Dirijan con la parte baja del cuerpo. 365 00:19:46,602 --> 00:19:49,897 No puedes envolver y hacerle una llave a tu oponente. 366 00:19:49,981 --> 00:19:51,941 Parece una clase de baile de Arthur Murray. 367 00:19:52,024 --> 00:19:54,485 -No es gracioso. -¡Y no es gracioso! 368 00:20:11,669 --> 00:20:12,920 ¿Qué diablos, Hardy? 369 00:20:16,090 --> 00:20:19,177 -Deberías haber sido más rápido. -¿Estás bien? ¿Estás bien? 370 00:20:19,260 --> 00:20:20,428 Oiga, revíselo. 371 00:20:20,511 --> 00:20:22,221 Estoy aquí. No te muevas, Scott. 372 00:20:22,972 --> 00:20:25,600 -Te acaban de tocar la campana. -Esto es lo que pasará. 373 00:20:25,683 --> 00:20:29,145 El señor Brown correrá a la torre y volverá 374 00:20:29,687 --> 00:20:32,440 hasta que te diga que pares o caigas. 375 00:20:33,482 --> 00:20:34,317 ¿Entendido? 376 00:20:34,400 --> 00:20:35,234 -Sí. -¿Qué? 377 00:20:36,152 --> 00:20:36,986 Sí, señor. 378 00:20:37,069 --> 00:20:38,029 Así es. 379 00:20:38,112 --> 00:20:40,364 -Ahora, dale. -A un lado. 380 00:20:45,161 --> 00:20:46,162 Vaya, amigo. 381 00:20:46,704 --> 00:20:48,372 Alguien sigue corriendo. 382 00:20:48,456 --> 00:20:50,249 La mula más dura que he visto. 383 00:20:50,333 --> 00:20:51,375 No es tan duro. 384 00:20:51,459 --> 00:20:53,419 Si él no es duro, tú eres una florecita, 385 00:20:53,503 --> 00:20:55,421 porque te lanzó como a una muñeca de trapo. 386 00:20:59,425 --> 00:21:00,885 Mi padre solía decir que 387 00:21:00,968 --> 00:21:03,137 los mejores caballos son los más difíciles de domar. 388 00:21:03,221 --> 00:21:04,055 Sí. 389 00:21:04,555 --> 00:21:06,390 Todo caballo quiere que lo monten. 390 00:21:07,016 --> 00:21:09,769 Algunos son específicos sobre cuándo y cómo. 391 00:21:09,852 --> 00:21:11,020 Brindo por eso. 392 00:21:12,647 --> 00:21:14,315 -Tome. -No. 393 00:21:14,398 --> 00:21:15,900 Juanita me mataría. 394 00:21:17,443 --> 00:21:19,862 Es curioso lo que extrañas de una mujer. 395 00:21:19,946 --> 00:21:21,864 Hasta el gallinero, sin ofender. 396 00:21:21,948 --> 00:21:22,949 ¿Ha estado casado? 397 00:21:24,659 --> 00:21:25,660 Sí, señor. 398 00:21:28,120 --> 00:21:29,080 Agnes. 399 00:21:31,374 --> 00:21:33,709 La perdí a ella y al bebé en el parto. 400 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 Hace mucho tiempo. 401 00:21:36,462 --> 00:21:38,256 Ahora estos niños son mi familia. 402 00:21:38,881 --> 00:21:42,134 Es un poco raro, porque es lo que siempre quiso. 403 00:21:42,218 --> 00:21:43,302 Muchos niños. 404 00:21:44,095 --> 00:21:45,930 Lo siento. No lo sabía. 405 00:21:46,514 --> 00:21:48,975 Sé que estos chicos lo admiran. 406 00:21:49,058 --> 00:21:50,017 Eso es seguro. 407 00:21:51,102 --> 00:21:52,979 ¿Es verdad que no recibe un cheque? 408 00:21:53,062 --> 00:21:55,439 No sé de dónde sacó esa historia. 409 00:21:55,523 --> 00:21:56,858 -¿Es verdad? -Bueno, 410 00:21:56,941 --> 00:21:59,902 sé muy bien que no está aquí por el do-re-mi. 411 00:21:59,986 --> 00:22:03,531 No tienes el do-re-mi, chico 412 00:22:03,614 --> 00:22:06,284 Si no tienes ese do-re-mi... 413 00:22:08,703 --> 00:22:11,080 ¿No cree que es muy duro con ese chico? 414 00:22:11,163 --> 00:22:12,665 Iré a verlo. 415 00:22:14,250 --> 00:22:15,418 Suficiente. 416 00:22:16,085 --> 00:22:17,003 Hardy. 417 00:22:21,716 --> 00:22:24,051 Entiendo que no quieras estar aquí, 418 00:22:24,135 --> 00:22:25,595 y entiendo que estés enojado, 419 00:22:26,304 --> 00:22:28,556 pero quiero que sepas algo. Mírame. 420 00:22:29,599 --> 00:22:30,933 Estoy aquí para ti, hijo. 421 00:22:31,517 --> 00:22:32,685 No soy tu hijo. 422 00:22:33,686 --> 00:22:35,646 Puede obligarme a jugar su jueguito. 423 00:22:35,730 --> 00:22:37,190 No significa que me agrade. 424 00:22:39,442 --> 00:22:40,902 ¿Terminamos, entrenador? 425 00:22:41,694 --> 00:22:42,862 Adelante. 426 00:22:47,074 --> 00:22:48,701 Cada segundo 427 00:22:48,784 --> 00:22:51,746 que están en el campo, perdemos dinero. 428 00:22:51,829 --> 00:22:54,373 Lo dices como si dirigiéramos una maldita cadena de montaje. 429 00:22:54,457 --> 00:22:55,458 Sí, bueno... 430 00:22:55,541 --> 00:22:58,169 Detén los trabajos nuevos de impresión 431 00:22:58,252 --> 00:23:00,171 hasta que resuelva el programa de fútbol. 432 00:23:00,254 --> 00:23:03,674 -Bill. -Nuevas reglas, página 24, sección C. 433 00:23:04,258 --> 00:23:06,594 Será difícil alinear a un equipo 434 00:23:06,677 --> 00:23:08,387 si la mayoría de los chicos no aprueba 435 00:23:08,471 --> 00:23:09,555 su prueba estandarizada. 436 00:23:09,639 --> 00:23:11,057 ¿La sección C? 437 00:23:11,766 --> 00:23:14,352 Miren por dónde van. Sí, sigan adelante. 438 00:23:14,435 --> 00:23:16,229 -Hablando del diablo. -Con la Sra. Russell. 439 00:23:16,312 --> 00:23:18,689 -¿Señor Russell? -Deberían estar en lados opuestos. 440 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 ¿Sí, señor? 441 00:23:19,690 --> 00:23:21,901 La Liga Interescolar acordó 442 00:23:21,984 --> 00:23:23,694 escuchar su solicitud de admisión. 443 00:23:23,778 --> 00:23:26,614 Qué buena noticia. Me alegra oír eso. 444 00:23:26,697 --> 00:23:28,533 Sin embargo, el nuevo reglamento requiere 445 00:23:28,616 --> 00:23:31,786 que todos los jugadores deben hacer una prueba de aptitud básica. 446 00:23:32,662 --> 00:23:35,331 -Muy bien. -Reglas son reglas. 447 00:23:35,414 --> 00:23:37,625 Qué pena venir hasta aquí 448 00:23:37,708 --> 00:23:39,752 y no poder jugar fútbol. 449 00:23:40,253 --> 00:23:42,839 Página 24, sección C. 450 00:23:43,840 --> 00:23:44,799 Gracias. 451 00:23:44,882 --> 00:23:46,384 Llévese eso con usted 452 00:23:46,467 --> 00:23:48,427 y avíseme si tiene preguntas. 453 00:23:48,511 --> 00:23:50,471 -Muy bien. -Gracias por su tiempo. 454 00:23:52,598 --> 00:23:54,934 La lucha sensacional por la existencia. 455 00:23:55,518 --> 00:23:59,272 El resultado de esto es la formación de una nueva especie, 456 00:23:59,355 --> 00:24:02,817 quizá conocido como el gran jugador de fútbol huérfano. 457 00:24:02,900 --> 00:24:04,360 Me gusta. 458 00:24:04,443 --> 00:24:06,279 Es ciencia, caballeros, es evolución, 459 00:24:06,362 --> 00:24:08,197 y está pasando a nuestro alrededor. 460 00:24:08,281 --> 00:24:10,324 Agradezco su tiempo. 461 00:24:10,408 --> 00:24:12,034 Frank, siempre es bueno verlo. 462 00:24:12,118 --> 00:24:14,537 Me voy a clase, y gracias por la libreta. 463 00:24:20,960 --> 00:24:24,964 La supervivencia de aquellos que están mejor preparados para sobrevivir. 464 00:24:25,047 --> 00:24:26,799 Algunos son rasgos hereditarios. 465 00:24:26,883 --> 00:24:28,259 Eso significa que los heredan. 466 00:24:28,342 --> 00:24:29,635 Otros son aprendidos. 467 00:24:29,719 --> 00:24:30,928 Significa que los aprenden. 468 00:24:31,012 --> 00:24:32,263 "Esos", "estos", 469 00:24:32,346 --> 00:24:33,306 "este", "ese". 470 00:24:33,389 --> 00:24:37,310 "Esos", "estos", "este", "ese". 471 00:24:37,393 --> 00:24:38,728 Pero nuestro enfoque estará 472 00:24:38,811 --> 00:24:42,315 en la intensa práctica mediante la repetición, 473 00:24:42,398 --> 00:24:44,317 para que podamos aprobar esta prueba juntos. 474 00:24:44,400 --> 00:24:46,444 ¡Balón suelto! 475 00:24:47,778 --> 00:24:49,864 Vamos, entrenador, eso es basura. 476 00:24:50,489 --> 00:24:51,490 Excremento de caballo. 477 00:24:51,574 --> 00:24:55,119 ¡Nunca vi una escalada más caótica por un balón de fútbol en toda mi vida! 478 00:24:55,203 --> 00:24:58,289 La mayoría de los chicos de su edad aprobaría con los ojos vendados, 479 00:24:58,372 --> 00:25:00,249 pero no son la mayoría de los chicos, ¿no? 480 00:25:00,333 --> 00:25:01,751 Deben concentrarse. 481 00:25:01,834 --> 00:25:03,127 Tenían la idea fundamental. 482 00:25:03,211 --> 00:25:04,712 -¿Bromea? Vamos. -No, señor. 483 00:25:04,795 --> 00:25:06,172 Son mejores que la mayoría. 484 00:25:06,255 --> 00:25:07,507 Son únicos. 485 00:25:07,590 --> 00:25:09,300 Han lidiado con dificultades, 486 00:25:09,383 --> 00:25:11,219 y ahora tienen algo que probar, 487 00:25:11,302 --> 00:25:13,346 y eso se llama motivación. 488 00:25:13,429 --> 00:25:15,431 ¿Esta prueba abarcará partes femeninas? 489 00:25:15,515 --> 00:25:18,434 Porque quiero practicar un poco, 490 00:25:18,518 --> 00:25:19,977 ya sabe, afinar mis habilidades. 491 00:25:21,729 --> 00:25:24,774 No, Snoggs, por desgracia para ti, no será así. 492 00:25:24,857 --> 00:25:26,609 Pero el examen abarcará 493 00:25:26,692 --> 00:25:28,653 lectura, escritura, ciencia y aritmética. 494 00:25:28,736 --> 00:25:29,820 Aritme ¿qué? 495 00:25:30,363 --> 00:25:34,158 -¿Significa que tenemos que bailar? -Entrenador, yo no bailo. 496 00:25:34,617 --> 00:25:37,495 Todo lo que donan a la casa viene aquí. 497 00:25:37,578 --> 00:25:39,580 Chicos, esto es de Dutch Meyer, 498 00:25:39,664 --> 00:25:41,999 departamento de atletismo de la Universidad Cristiana. 499 00:25:42,083 --> 00:25:45,253 Hombreras, cascos y zapatos. Encuentren unos que les queden bien. 500 00:25:45,336 --> 00:25:46,754 No quiero que tengan ampollas. 501 00:25:46,838 --> 00:25:49,131 Les enseñaré a ser señoritas. 502 00:25:49,215 --> 00:25:51,676 -Vamos, será divertido. -¡Sí! 503 00:25:53,511 --> 00:25:54,762 ¿Qué te dije? 504 00:25:54,846 --> 00:25:56,681 -¿Qué dice? -"Tie-on". 505 00:25:57,181 --> 00:25:59,600 -¿Qué opina, entrenador? -Creo que se ve bien. 506 00:25:59,684 --> 00:26:01,644 Lo tienes al revés, Pollo. 507 00:26:01,727 --> 00:26:03,187 ¿Una docena es seis o doce? 508 00:26:03,813 --> 00:26:04,647 No lo sé. 509 00:26:06,858 --> 00:26:08,609 -¿"Bloqueo"? -Así es, Leon. 510 00:26:09,443 --> 00:26:11,404 Gracias. Veinte por ciento de descuento. 511 00:26:11,487 --> 00:26:13,322 Un placer hacer negocios con usted. 512 00:26:13,406 --> 00:26:15,658 Ahí comenzó toda la vida, 513 00:26:15,741 --> 00:26:19,161 y siempre me pareció especialmente fascinante que... 514 00:26:21,038 --> 00:26:22,123 ¡Maldición, chicos! 515 00:26:24,000 --> 00:26:25,585 Muy bien. 516 00:26:28,129 --> 00:26:30,089 ¿"Montura salvaje"? 517 00:26:30,173 --> 00:26:31,382 ¿"Club de hombres"? 518 00:26:31,465 --> 00:26:33,551 ¡No vinimos a practicar la lectura! 519 00:26:33,634 --> 00:26:35,553 ¡A trabajar! ¡Ahora! 520 00:26:35,636 --> 00:26:38,848 Sr. Russell, olvidó el electrón de valencia final. 521 00:26:39,515 --> 00:26:41,309 Tienes razón. Gracias. 522 00:26:43,477 --> 00:26:47,148 Si no pasan la prueba, no juegan al fútbol. 523 00:26:47,732 --> 00:26:52,486 Así que vamos a animarnos, a calmarnos y a trabajar. 524 00:26:58,242 --> 00:26:59,202 Dos minutos. 525 00:27:07,293 --> 00:27:09,295 -Tiempo. -Lápices abajo. 526 00:27:13,132 --> 00:27:16,010 Tendrán los resultados el miércoles. 527 00:27:17,762 --> 00:27:19,597 Apílenlas bien. 528 00:27:20,306 --> 00:27:21,224 Gracias. 529 00:27:39,784 --> 00:27:41,410 Es un buen campo. 530 00:27:43,955 --> 00:27:48,376 Bueno, no sé si técnicamente se puede llamar campo. 531 00:27:49,252 --> 00:27:51,587 Bueno, no tiene que ser elegante 532 00:27:51,671 --> 00:27:53,464 para saber qué representa. 533 00:27:58,427 --> 00:28:00,388 Aunque esos chicos no aprueben, 534 00:28:01,764 --> 00:28:04,058 tenemos un propósito más grande que el fútbol. 535 00:28:07,520 --> 00:28:11,023 ¿Alguna vez te dije lo atractiva que eres cuando eres optimista? 536 00:28:12,233 --> 00:28:14,443 No, creo que no. 537 00:28:17,405 --> 00:28:18,364 Bueno... 538 00:28:19,907 --> 00:28:21,701 ...tal vez algún día lo haga. 539 00:28:21,784 --> 00:28:23,661 -Rusty. -Oye. 540 00:28:33,337 --> 00:28:34,338 ¡Hike! 541 00:28:36,674 --> 00:28:38,384 ¡Espera! ¡Hay una falta! 542 00:28:38,467 --> 00:28:40,595 Carlos, ¡no puedes hacer tropezar a nadie! 543 00:28:42,680 --> 00:28:45,266 Penalización de 15 yardas contra la defensa. 544 00:28:45,349 --> 00:28:47,560 -Retrocedamos. -Solo se llevan a los jóvenes. 545 00:28:47,643 --> 00:28:50,521 Quiero que te portes bien, ¿sí? Cuida a tus nuevos padres. 546 00:28:55,484 --> 00:28:58,029 Seguro que todos ustedes están ansiosos 547 00:28:58,112 --> 00:28:59,780 por conocer sus resultados. 548 00:28:59,864 --> 00:29:03,451 Milagrosamente, algunos lo lograron. 549 00:29:03,534 --> 00:29:07,538 Scott, Hal, Jerry, Daniel, un paso adelante. 550 00:29:13,044 --> 00:29:15,087 Lo siento, chicos. No aprobaron. 551 00:29:15,171 --> 00:29:16,422 Mejor suerte la próxima vez. 552 00:29:16,506 --> 00:29:18,674 Lo que significa que el resto puede jugar. 553 00:29:19,258 --> 00:29:22,803 Eso si el señor Russell hace que los acepten en la distrital. 554 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 La selección natural parece haber reducido nuestro equipo 555 00:29:26,682 --> 00:29:27,975 a solo 12 jugadores. 556 00:29:28,476 --> 00:29:31,646 Consideremos que esa aptitud física evolutiva de alto nivel 557 00:29:31,729 --> 00:29:34,023 nos permitirá jugar para ambos bandos. 558 00:29:34,106 --> 00:29:36,025 Leon, Pollo y tú 559 00:29:36,108 --> 00:29:38,277 deben estar listos para rotar en varias posiciones. 560 00:29:38,361 --> 00:29:39,654 ¿Creen que pueden hacerlo? 561 00:29:40,571 --> 00:29:43,741 -Parece que son una especie inferior. -Yo debería estar en primera línea. 562 00:29:43,824 --> 00:29:45,451 Soy el que está más en forma. 563 00:29:49,413 --> 00:29:51,415 Pickett, ¿sabías que era nuestro único balón? 564 00:29:51,499 --> 00:29:52,458 Lo siento, entrenador. 565 00:29:52,542 --> 00:29:55,628 Bien, ahora vayan a la torre. Vamos. ¡Rápido! 566 00:29:56,838 --> 00:29:59,423 A veces de verdad me agotan. Tengo que ser sincero. 567 00:29:59,507 --> 00:30:01,425 Al menos salió algo bueno de todo eso. 568 00:30:01,509 --> 00:30:02,426 ¿Qué? 569 00:30:03,219 --> 00:30:04,595 Tenemos un pateador. 570 00:30:04,679 --> 00:30:07,181 Es verdad. ¿Cree que puede coser eso? 571 00:30:07,265 --> 00:30:09,141 No soy veterinario, pero lo intentaré. 572 00:30:09,225 --> 00:30:10,852 -Voy por él. -Muy bien. 573 00:30:16,107 --> 00:30:18,818 MASONES 574 00:30:18,901 --> 00:30:21,195 Chicas, espero que funcione. 575 00:30:22,697 --> 00:30:24,615 -Buenos días. -Buenos días. 576 00:30:29,453 --> 00:30:31,998 -¿Qué es esto? -Es su nuevo balón. 577 00:30:32,081 --> 00:30:33,249 ¿Es cierto? 578 00:30:33,332 --> 00:30:35,459 Haremos dos, por si uno estalla. 579 00:30:35,543 --> 00:30:38,546 Muy adecuado para estos tiempos difíciles. Me gusta. 580 00:30:39,714 --> 00:30:40,590 Hazte a un lado. 581 00:30:44,010 --> 00:30:45,803 ¿Qué es? ¿Un experimento científico? 582 00:30:45,887 --> 00:30:50,683 Así es, Snoggs, para ver quién quiere jugar y ganarse un balón de verdad. 583 00:30:50,766 --> 00:30:52,018 Porque si no lo quieren, 584 00:30:52,101 --> 00:30:56,314 no sirve de nada que estemos aquí, sudando como granjeros. 585 00:30:59,859 --> 00:31:00,943 ¿Terminó la práctica? 586 00:31:01,444 --> 00:31:03,779 No lo sé, Doc. Depende de ellos. 587 00:31:03,863 --> 00:31:04,864 Seis contra seis. 588 00:31:04,947 --> 00:31:09,368 Miller, A.P., Fairbanks, Snoggs, DeWitt, conmigo, y yo haré de corredor profundo. 589 00:31:09,452 --> 00:31:12,205 -¿Por qué eres el corredor profundo? -Porque soy alto y apuesto. 590 00:31:14,081 --> 00:31:15,791 Me gusta su enfoque práctico. 591 00:31:16,292 --> 00:31:18,169 Lo llamamos seleccionar. 592 00:31:18,252 --> 00:31:21,255 Primero agarramos el balón. Los perdedores roban el jugo de uva. 593 00:31:21,964 --> 00:31:25,301 Que me parta un rayo si Wheatie no parece un líder. 594 00:31:25,384 --> 00:31:26,552 Listo. ¡Hike! 595 00:31:31,057 --> 00:31:32,016 ¿Defensa, tal vez? 596 00:31:32,099 --> 00:31:34,185 Creo que está entendiendo lo de seleccionar. 597 00:31:34,268 --> 00:31:35,269 ¡Hike! 598 00:31:35,937 --> 00:31:37,855 -Muy bien. -¡Ahí hay un corredor! 599 00:31:37,939 --> 00:31:41,526 Hay talento en cada uno de estos chicos. Nuestro trabajo es encontrarlo. 600 00:31:42,527 --> 00:31:44,862 -¿Cree estar a la altura? -¿Qué? 601 00:31:44,946 --> 00:31:47,823 Necesito que esté alerta, Doc. 602 00:31:48,658 --> 00:31:50,201 No se preocupe por mí. 603 00:31:51,244 --> 00:31:53,037 Se supone que debes derribarlo. 604 00:31:55,623 --> 00:31:56,624 ¡Hike! 605 00:32:01,546 --> 00:32:02,672 Dios mío. 606 00:32:07,218 --> 00:32:08,344 ¿Está bien? 607 00:32:08,427 --> 00:32:11,013 Es solo harina. Podemos lavarla. 608 00:32:11,097 --> 00:32:12,765 Vuelvan al juego, chicos. 609 00:32:13,266 --> 00:32:16,227 No podemos. Hardy rompió el balón. 610 00:32:16,310 --> 00:32:21,607 No se queden ahí rascándose las pelotas. ¡Vamos, todos a la torre, pronto! 611 00:32:23,776 --> 00:32:25,903 Está bien. Está bien. 612 00:32:26,612 --> 00:32:29,615 No, estoy bien, Doc. Estoy bien. Estoy bien. 613 00:32:43,171 --> 00:32:45,673 Rusty, mírame. Estás bien. 614 00:32:48,968 --> 00:32:50,052 Oye, ya es hora. 615 00:32:51,888 --> 00:32:53,556 Tenemos que separarnos. 616 00:32:54,640 --> 00:32:55,850 ¡George! 617 00:32:56,392 --> 00:32:57,768 ¡Chicos! 618 00:32:58,728 --> 00:33:00,354 Quédate conmigo, George. 619 00:33:05,193 --> 00:33:07,862 Espero que tengamos un quórum de entrenadores. 620 00:33:07,945 --> 00:33:10,114 Cuando entremos, yo me encargo, Doc. 621 00:33:10,198 --> 00:33:11,949 -¿Cómo se siente? -Bien, gracias. 622 00:33:12,033 --> 00:33:13,284 Esto saldrá genial. 623 00:33:13,367 --> 00:33:15,745 -Rusty Russell. -Luther Scarborough. 624 00:33:15,828 --> 00:33:18,915 Oí que aceptaste un puesto de caridad en el orfanato. 625 00:33:18,998 --> 00:33:22,376 Pensé que me equivocaría, pero aquí estás. 626 00:33:22,460 --> 00:33:26,130 Luther, me alegro de verte. Fue desde las eliminatorias del 35, ¿no? 627 00:33:26,214 --> 00:33:28,841 -Fue un juego reñido. -Una pérdida difícil. Para ti. 628 00:33:28,925 --> 00:33:32,178 -Hiciste un buen trabajo. -Sí, me dio uno de estos. 629 00:33:32,261 --> 00:33:34,805 Qué bien. ¿Eso es topacio? 630 00:33:35,306 --> 00:33:41,020 Parece que van a presentar una solicitud para unirse a mi distrito. 631 00:33:41,103 --> 00:33:43,731 Correcto, y será mejor que entre. Me alegro de verte. 632 00:33:45,233 --> 00:33:46,859 Fútbol huérfano. 633 00:33:48,986 --> 00:33:51,239 Es tan tonto como dejar que las mujeres voten. 634 00:33:51,864 --> 00:33:54,742 Creo que si mostramos fe en estos chicos, 635 00:33:54,825 --> 00:33:58,371 se probarán a sí mismos, como David hizo contra Goliat. 636 00:33:58,871 --> 00:34:02,875 Solo pido que les den una oportunidad a estos chicos. Una oportunidad de competir. 637 00:34:03,376 --> 00:34:07,964 La Liga Interescolar requiere un mínimo de 500 estudiantes 638 00:34:08,047 --> 00:34:09,924 para competir en el fútbol de la clase A. 639 00:34:10,007 --> 00:34:15,471 Su casa solo tiene 150 niños. Su equipo de fútbol solo tiene 12. 640 00:34:15,554 --> 00:34:17,181 Así es, 12. 641 00:34:18,181 --> 00:34:19,141 Moción denegada. 642 00:34:19,225 --> 00:34:21,435 Volvamos a por qué estamos aquí hoy. 643 00:34:21,518 --> 00:34:23,396 Disculpe, señor presidente. 644 00:34:23,478 --> 00:34:27,525 Quisiera pedirle una aclaración al comité, si me permite. 645 00:34:27,608 --> 00:34:29,860 -¿Y usted es? -Soy el Dr. E. P. Hall. 646 00:34:29,944 --> 00:34:33,114 Soy el médico de los hogares masónicos y del equipo. 647 00:34:33,197 --> 00:34:34,364 Es el asistente. 648 00:34:34,447 --> 00:34:35,449 Es un borracho. 649 00:34:36,534 --> 00:34:38,619 -¿Es asistente médico? -Asistente de entrenador. 650 00:34:38,703 --> 00:34:39,996 Es el jefe de la defensa. 651 00:34:42,998 --> 00:34:45,626 Sr. Hall, ¿tiene algo que decir o no? 652 00:34:45,710 --> 00:34:46,918 Sí, señor. 653 00:34:47,003 --> 00:34:51,215 Si me permite, me gustaría dirigir su atención a la página 27, 654 00:34:51,299 --> 00:34:55,344 párrafo dos del reglamento de la liga. Dice y cito: 655 00:34:55,428 --> 00:35:00,016 "Cualquier escuela que no cumpla con la matrícula mínima de 500 estudiantes 656 00:35:00,099 --> 00:35:04,604 será admitida con el voto de la mayoría de los entrenadores de la división escolar". 657 00:35:05,104 --> 00:35:09,317 Termina la cita. Señor, creo firmemente en seguir las reglas, 658 00:35:09,400 --> 00:35:11,235 en este caso, presidente Kidd, 659 00:35:11,736 --> 00:35:15,698 creo que usted participó en su autoría. 660 00:35:15,781 --> 00:35:17,200 ¿Tengo razón? 661 00:35:17,283 --> 00:35:21,120 Eso es... Es un buen trabajo, doctor. De hecho, sí. 662 00:35:21,204 --> 00:35:23,748 Por lo tanto, señor, me gustaría sugerir 663 00:35:23,831 --> 00:35:26,959 que todos los entrenadores de la División A 664 00:35:27,043 --> 00:35:30,505 voten por nuestra admisión y aceptaremos los resultados. 665 00:35:30,588 --> 00:35:32,048 ¿Qué les parece, caballeros? 666 00:35:32,757 --> 00:35:34,008 Me alegro de verlos. 667 00:35:34,091 --> 00:35:35,510 Se lo agradezco, Sr. Secretario. 668 00:35:35,593 --> 00:35:36,802 ¿Es una broma? 669 00:35:36,886 --> 00:35:40,389 Página 27, párrafo dos. Lee y llora, Luther. 670 00:35:42,808 --> 00:35:44,477 Bueno, votemos. 671 00:35:45,061 --> 00:35:48,272 Como pidió nuestro médico, asistente médico, 672 00:35:48,940 --> 00:35:50,608 levanten la mano los que están a favor. 673 00:36:01,160 --> 00:36:02,662 Oigan, chicos, volvieron. 674 00:36:04,413 --> 00:36:05,540 No parecen felices. 675 00:36:05,623 --> 00:36:07,375 Doc no tiene su whisky. 676 00:36:07,458 --> 00:36:10,336 ¿Esperan que alguien haga algo a nuestro favor? 677 00:36:10,419 --> 00:36:11,295 No va a pasar. 678 00:36:11,379 --> 00:36:14,090 ¿Por qué siempre eres tan pesimista, Hardy? 679 00:36:14,173 --> 00:36:16,634 Solo intento decirles cómo es. 680 00:36:16,717 --> 00:36:18,302 No le importamos a nadie. 681 00:36:22,139 --> 00:36:23,182 ¿Cómo están, chicos? 682 00:36:23,683 --> 00:36:25,351 Vamos, dígalo. 683 00:36:26,269 --> 00:36:27,478 No entramos. 684 00:36:28,271 --> 00:36:29,188 Adelante. 685 00:36:33,109 --> 00:36:33,943 Bueno, señor... 686 00:36:36,904 --> 00:36:39,949 -No puedo hacerlo. -¿Qué? Dijo que quería hacerlo. 687 00:36:40,032 --> 00:36:42,910 -Dije que quizá lo haría. -Dijo que era el estadista mayor. 688 00:36:42,994 --> 00:36:44,078 Usted es el entrenador. 689 00:36:44,161 --> 00:36:47,623 Bien, se los diré directamente, chicos. 690 00:36:48,833 --> 00:36:50,334 La mala noticia es... 691 00:36:52,170 --> 00:36:55,840 ...que cada uno de ustedes deberá aumentar unos cinco kilos 692 00:36:55,923 --> 00:37:00,011 porque jugarán fútbol americano en la clase A de Texas. 693 00:37:00,094 --> 00:37:01,262 Nos vemos en el campo. 694 00:37:02,096 --> 00:37:03,723 Buen trabajo, ¿no? 695 00:37:04,307 --> 00:37:05,224 ¡Vamos! 696 00:37:08,853 --> 00:37:11,564 Demostrémosle al Politécnico de qué estamos hechos. 697 00:37:11,647 --> 00:37:13,191 ¡Sí! 698 00:37:17,570 --> 00:37:20,364 {\an8}Poly Parrots dan la bienvenida al Hogar Masónico a su primer juego. 699 00:37:20,448 --> 00:37:21,824 {\an8}HOGAR MASÓNICO VS. POLITÉCNICO 14 DE SEPTIEMBRE DE 1936 700 00:37:21,908 --> 00:37:24,702 {\an8}Deben enfrentar a sus mejores 11 contra nuestros mejores 11. 701 00:37:24,785 --> 00:37:26,579 Sus 11 parecen mucho más grandes. 702 00:37:27,038 --> 00:37:28,915 Es David contra Goliat. 703 00:37:28,998 --> 00:37:31,250 Esto será divertido. 704 00:37:33,628 --> 00:37:35,087 Pollo, ¿estás bien? 705 00:37:36,172 --> 00:37:38,674 Tuve que usar alambre de fardo en los míos. 706 00:37:38,758 --> 00:37:40,927 Hoy nos enfrentamos a un equipo 707 00:37:41,010 --> 00:37:44,931 que ganó dos campeonatos estatales en los últimos cinco años, 708 00:37:45,431 --> 00:37:49,810 así que tienen todo que ganar y nada que perder, así que jueguen así. 709 00:37:49,894 --> 00:37:50,978 Una cosa más. 710 00:37:51,479 --> 00:37:54,106 Si ganamos hoy, nos llevamos el balón a casa. 711 00:37:54,190 --> 00:37:55,650 Así que escúchenme. 712 00:37:55,733 --> 00:37:59,111 Vayan al campo con corazón, concentración y convicción, 713 00:37:59,195 --> 00:38:02,156 y verán buenos resultados. Vamos a hacerlo. 714 00:38:03,658 --> 00:38:06,827 Soborno. Esa es una nueva motivación. 715 00:38:06,911 --> 00:38:08,996 -Por el juego. -Vamos. 716 00:38:09,872 --> 00:38:12,959 Señor Hawk, me enorgullece que haya sacado adelante a su equipo de fútbol. 717 00:38:13,042 --> 00:38:14,961 -Sí. -Solo tiene 12 jugadores. 718 00:38:15,503 --> 00:38:18,089 La mayoría parecen jinetes de caballos. 719 00:38:18,172 --> 00:38:20,842 ¿Tienen alguna restricción de peso? 720 00:38:21,425 --> 00:38:24,220 Podríamos llamarlos Enanos Poderosos. 721 00:38:24,720 --> 00:38:27,014 -¿Puedo escribir eso? -Claro. 722 00:38:27,849 --> 00:38:29,600 ¿Por qué no? Usted es el escritor. 723 00:38:31,143 --> 00:38:32,395 -Pop. -Hola, Doc. 724 00:38:32,478 --> 00:38:34,981 -Deme una cita después del juego. -Lo haré. 725 00:38:35,064 --> 00:38:37,984 Señor Hawk, nos encanta que viniera a nuestro juego. 726 00:38:38,067 --> 00:38:39,026 Gusto en verlo, señor. 727 00:38:39,110 --> 00:38:42,738 Después de tantos años y charlas, tenemos un equipo de fútbol gracias a usted. 728 00:38:42,822 --> 00:38:45,366 Gracias a usted por traer a ese entrenador y a su esposa. 729 00:38:45,449 --> 00:38:47,827 -¿Cómo va? -Lo está haciendo muy bien. 730 00:38:47,910 --> 00:38:48,870 Ya conoce a Juanita. 731 00:38:48,953 --> 00:38:51,372 Son grandes maestros y él es un gran entrenador de fútbol. 732 00:38:51,455 --> 00:38:52,915 Por fin tenemos un equipo. 733 00:38:52,999 --> 00:38:55,168 Por fin tenemos un equipo, gracias a usted. 734 00:38:55,251 --> 00:38:56,878 -Gracias a usted. -Bien. 735 00:38:57,587 --> 00:39:01,924 Solo 12 jugadores en el equipo de huérfanos, y ninguno llega a los 90 kilos. 736 00:39:02,008 --> 00:39:04,886 Amigos, esto se pondrá feo muy rápido. 737 00:39:04,969 --> 00:39:07,305 Amigos, el equipo visitante pedirá el volado. 738 00:39:07,388 --> 00:39:09,182 -Hogar Masónico. -Huérfanos. 739 00:39:09,265 --> 00:39:10,725 Huérfanos, ¿cuál es su decisión? 740 00:39:10,808 --> 00:39:11,767 -Cara. -Cara. 741 00:39:13,102 --> 00:39:14,979 Es cruz. ¿Politécnico? 742 00:39:15,062 --> 00:39:16,856 -Recibiremos. -Politécnico recibirá. 743 00:39:16,939 --> 00:39:21,194 ¿Sus padres no encontraron el estadio? Deben ser muy estúpidos. 744 00:39:22,862 --> 00:39:25,281 Hay una pelea en el campo mientras Hardy Brown golpea... 745 00:39:25,364 --> 00:39:27,950 -¡Vamos, Hardy! -...al capitán de Poli, Percy Maywood. 746 00:39:28,034 --> 00:39:31,621 No querría estar del lado opuesto de ese chico. 747 00:39:31,704 --> 00:39:33,623 -¿Quién fue? -Hardy Brown. 748 00:39:33,706 --> 00:39:38,127 Mi papá dice que es el más rudo del lugar. 749 00:39:38,711 --> 00:39:41,297 No debemos repetir lo que dice tu padre en casa. 750 00:39:41,380 --> 00:39:42,507 ¿Puedo citar eso? 751 00:39:42,590 --> 00:39:45,843 -No, señor, por favor. -Usaremos "hijo de perra". 752 00:39:45,927 --> 00:39:47,720 Eso es rudeza innecesaria. 753 00:39:47,803 --> 00:39:50,306 Se aplicará la pena de 15 yardas. 754 00:39:50,389 --> 00:39:53,518 Hardy, ¡estás fuera! ¡Vamos! Fairbanks, Wheatie, en posición. 755 00:39:53,601 --> 00:39:55,144 Pollo, te toca. 756 00:39:55,228 --> 00:39:56,979 Todo estará bien, hijo. 757 00:39:57,063 --> 00:39:59,941 Leon, tira una. Mantenlos en la 20. 758 00:40:00,024 --> 00:40:01,526 Hagan una fila. Vamos, chicos. 759 00:40:03,361 --> 00:40:06,405 -¿Qué estás pensando, hijo? -¿Qué estás pensando? 760 00:40:09,700 --> 00:40:11,661 Y los huérfanos patean el balón al aire 761 00:40:11,744 --> 00:40:15,581 mientras gira en espiral, directo a las manos de Percy Maywood. 762 00:40:17,291 --> 00:40:18,209 Dios. 763 00:40:18,292 --> 00:40:19,627 Ve por él. 764 00:40:20,211 --> 00:40:22,505 A la 40, 30, 20. 765 00:40:22,588 --> 00:40:25,091 Y Maywood entra para una anotación fácil. 766 00:40:26,676 --> 00:40:28,135 ¿Qué pensaba el entrenador Russell 767 00:40:28,219 --> 00:40:31,013 al abandonar a los Temple Wildcats, los campeones de distrito? 768 00:40:31,097 --> 00:40:32,348 Fallamos todos los tacles. 769 00:40:32,431 --> 00:40:34,183 Está bien. Sigan. 770 00:40:34,267 --> 00:40:35,601 Es vergonzoso. 771 00:40:35,685 --> 00:40:37,770 Muy bien, A.P. Buen saque, chicos. 772 00:40:37,854 --> 00:40:40,481 Me parece que no pertenecen a este campo. 773 00:40:40,565 --> 00:40:42,358 Espero que nadie salga herido. 774 00:40:42,441 --> 00:40:44,402 ¡Balón suelto! Coge el... 775 00:40:44,485 --> 00:40:47,989 Un balón suelto que Politécnico recoge y regresa para un touchdown. 776 00:40:48,072 --> 00:40:50,408 Dios mío, no están muy bien. 777 00:40:50,992 --> 00:40:53,411 Quédate en la tierra, donde perteneces, huérfano perdedor. 778 00:40:53,494 --> 00:40:57,123 -Oye, tranquilo. -¡Oigan, Fairbanks, basta! 779 00:40:57,206 --> 00:41:00,585 Vamos, Frank, un poco de rudeza forja el carácter. 780 00:41:00,668 --> 00:41:03,921 -Es bueno para los chicos. -No creo que sea así luego de cada jugada. 781 00:41:04,005 --> 00:41:05,923 -Mi rodilla se siente rara. -¿Puedes caminar? 782 00:41:06,007 --> 00:41:07,884 -No. -Doc, mire esto. 783 00:41:08,718 --> 00:41:09,969 ¡DeWitt! Ven aquí. 784 00:41:10,052 --> 00:41:12,930 ¡Anímate, hijo! ¡Es solo el primer juego! 785 00:41:13,014 --> 00:41:15,850 Necesito que tomes al 42 y lo lleves de vuelta, hijo. 786 00:41:15,933 --> 00:41:17,727 -Sí, señor. -No dejes que te lleve. 787 00:41:17,810 --> 00:41:18,811 Ve para allá. 788 00:41:19,312 --> 00:41:22,273 Hardy, te toca. ¿Listo? Estos chicos te necesitan. 789 00:41:22,356 --> 00:41:24,233 Muéstrales de qué estás hecho. Ve para allá. 790 00:41:24,317 --> 00:41:25,568 ¡Vamos, chicos, lo tienen! 791 00:41:27,528 --> 00:41:28,988 Me alegra que vinieras, Hardy. 792 00:41:29,071 --> 00:41:31,782 Fairbanks, esta vez el balón va hacia ti, a la izquierda. 793 00:41:31,866 --> 00:41:34,410 De milagro, ¿podemos bloquear? 794 00:41:34,493 --> 00:41:36,621 Dame el maldito balón. 795 00:41:36,704 --> 00:41:38,706 Hardy, te toca el balón. 796 00:41:38,789 --> 00:41:40,333 A la una... 797 00:41:40,416 --> 00:41:41,375 ¡A romper! 798 00:41:41,459 --> 00:41:44,253 Vamos. Buen bloqueo, chicos. Lo tienen. 799 00:41:44,337 --> 00:41:46,422 ¡Seis, dos, uno! ¡Hike! 800 00:41:46,506 --> 00:41:49,258 Y aquí está el centro. Brown toma el balón, barre a la derecha, 801 00:41:49,342 --> 00:41:51,219 arrasa con un defensor de Poli. 802 00:41:51,302 --> 00:41:53,804 -Corta a la izquierda... -¡Vamos! ¡Vamos! 803 00:41:53,888 --> 00:41:57,308 ...e intenta darle vida a la ofensiva de los Huérfanos. 804 00:42:00,228 --> 00:42:05,316 Sobre Maywood y a la zona de anotación en una carrera magnífica. Touchdown, Brown. 805 00:42:05,399 --> 00:42:06,484 ¡Anotamos! ¡Sí! 806 00:42:06,567 --> 00:42:10,029 Paren todo, amigos. Hay un banderín en la jugada. 807 00:42:10,112 --> 00:42:13,199 ¡Corte, número 40! ¡No hay anotación! 808 00:42:13,282 --> 00:42:16,202 -¡DeWitt, estúpido hijo de puta! -¡Oye, cometió un error, Hardy! 809 00:42:16,285 --> 00:42:18,496 Siempre comete errores y tú no eres mejor. 810 00:42:18,579 --> 00:42:20,331 -¡Oye! -¡Oye! 811 00:42:25,586 --> 00:42:27,171 -¡Suéltalo! -¡Chicos! 812 00:42:28,381 --> 00:42:29,757 -Basta. -¡Sepárense! 813 00:42:29,841 --> 00:42:31,592 ¡Basta! ¡Fuera del campo! 814 00:42:31,676 --> 00:42:34,011 -Basta. -¡Fuera del campo! ¡Fuera de aquí! 815 00:42:34,095 --> 00:42:35,263 -¡Vamos! -Maldición. 816 00:42:35,346 --> 00:42:36,931 -¡Basta! -¡Fuera del campo! 817 00:42:37,014 --> 00:42:39,559 ¿Qué te pasa? ¡Fuera de aquí! 818 00:42:54,991 --> 00:42:57,368 JUEGO 1 CASA MASÓNICA 0 - POLITÉCNICO 35 819 00:43:11,716 --> 00:43:14,385 ¿Qué haces? ¿Me estás copiando? 820 00:43:17,054 --> 00:43:18,097 Déjame ver eso. 821 00:43:20,391 --> 00:43:22,476 Yo puse este aquí. 822 00:43:23,060 --> 00:43:24,604 Es una formación graciosa. 823 00:43:24,687 --> 00:43:26,105 ¿Qué están haciendo? 824 00:43:27,940 --> 00:43:31,444 Creo que encontré a mi nueva coordinadora ofensiva. 825 00:43:32,028 --> 00:43:33,738 Si es que puedo armar una ofensa. 826 00:43:33,821 --> 00:43:36,324 No parece que te estés adaptando. 827 00:43:36,908 --> 00:43:39,911 Una vez oí a un viejo y sabio entrenador decir algo sobre 828 00:43:39,994 --> 00:43:42,663 ayudar a sus jugadores a ver en qué pueden convertirse. 829 00:43:45,249 --> 00:43:47,001 ¿Ves cómo me dice qué hacer? 830 00:43:48,544 --> 00:43:50,338 ¿Te parece gracioso? 831 00:43:50,421 --> 00:43:51,797 -No. -A mí tampoco. 832 00:44:03,476 --> 00:44:05,228 El batido boogiewoogie 833 00:44:05,311 --> 00:44:08,564 Batido boogiewoogie Batido boogiewoogie 834 00:44:09,815 --> 00:44:13,027 Vamos. ¿No hablaremos más solo porque nos dieron una paliza? 835 00:44:13,110 --> 00:44:14,320 ¡Exacto! 836 00:44:15,321 --> 00:44:16,239 Muy bien. 837 00:44:17,657 --> 00:44:21,619 Quiero verlos a todos en el campo. Vamos. Rápido. Vamos. 838 00:44:26,999 --> 00:44:28,543 ¿Qué hacemos, entrenador? 839 00:44:29,836 --> 00:44:32,713 Muy bien, es su nueva ofensa, señor Sealey. 840 00:44:32,797 --> 00:44:33,840 El primer cambio. 841 00:44:33,923 --> 00:44:37,176 Una yarda entre cada hombre, hasta el final de la línea. 842 00:44:37,260 --> 00:44:41,430 Fairbanks, tres yardas atrás, en la misma línea que Hardy. 843 00:44:41,514 --> 00:44:44,100 Te voy a poner en fila un cuarto de yarda 844 00:44:44,183 --> 00:44:45,935 justo detrás de A.P. para el centro. 845 00:44:46,018 --> 00:44:47,478 Te mostraré cómo. 846 00:44:47,562 --> 00:44:50,481 -¿En qué posición me convierte eso? -El mariscal de campo. 847 00:44:50,565 --> 00:44:52,233 El mariscal toma el centro. 848 00:44:52,316 --> 00:44:55,444 Girará a la derecha. El mediocampo avanza. 849 00:44:55,528 --> 00:44:58,823 Finge esa entrega a Hardy. Fairbanks a la derecha. 850 00:44:58,906 --> 00:45:02,076 Se lo daré a él, o si se aleja mucho, 851 00:45:02,159 --> 00:45:05,162 finge el lanzamiento, quédate el balón, arrójalo hacia abajo. 852 00:45:05,246 --> 00:45:07,832 Fairbanks se convierte en tu bloqueador principal. 853 00:45:07,915 --> 00:45:10,126 Serás mi entrenador en el campo. Toma las decisiones. 854 00:45:10,209 --> 00:45:12,628 Así venceremos a los equipos grandes. 855 00:45:12,712 --> 00:45:15,047 Deben adaptarse si quieren competir. 856 00:45:15,131 --> 00:45:16,883 No tenemos la talla, 857 00:45:16,966 --> 00:45:19,510 así que debemos usar lo que tenemos, la velocidad. 858 00:45:19,594 --> 00:45:22,889 Reuniones rápidas, pocos descansos. Tómenlos desprevenidos. 859 00:45:22,972 --> 00:45:26,017 Desgasten su defensa. Así es como lo haremos. 860 00:45:27,476 --> 00:45:29,187 ¿Qué les parece hasta ahora? 861 00:45:29,270 --> 00:45:32,315 Creo que nos patearán el trasero de aquí a El Paso. 862 00:45:32,398 --> 00:45:34,442 No creo que importe la ofensiva que presentemos. 863 00:45:34,525 --> 00:45:35,943 No servirá de todos modos. 864 00:45:37,361 --> 00:45:39,322 Señor Brown, ¿qué opina? 865 00:45:39,405 --> 00:45:42,200 Para empezar, no teníamos por qué jugar contra el Politécnico. 866 00:45:42,909 --> 00:45:45,286 Nos superaron, entrenador. 867 00:45:49,123 --> 00:45:50,541 El señor Brown tiene razón. 868 00:45:51,792 --> 00:45:55,880 Y asumo toda la responsabilidad por lo que pasó hoy en el campo. 869 00:45:55,963 --> 00:45:56,923 Toda. 870 00:45:58,216 --> 00:45:59,842 Pero sí aprendí algo. 871 00:46:00,927 --> 00:46:05,765 Le dije a DeWitt que llevara al número 77 al infierno y regresara. 872 00:46:05,848 --> 00:46:07,058 Y me alegra haberlo hecho, 873 00:46:08,059 --> 00:46:10,144 porque pude ver de qué está hecho. 874 00:46:10,645 --> 00:46:14,315 Y creo en él. Y ahora le conviene creer en sí mismo. 875 00:46:15,525 --> 00:46:18,277 Y lo entiendo. Cuesta creer 876 00:46:18,861 --> 00:46:22,657 cuando lo único que conoces es dolor, pérdida y abandono. 877 00:46:23,407 --> 00:46:25,701 Lo sé porque lo sentí toda mi vida. 878 00:46:29,413 --> 00:46:30,331 Soy huérfano. 879 00:46:32,542 --> 00:46:34,043 Como todos ustedes. 880 00:46:34,794 --> 00:46:38,381 Sé lo que se siente no tener a una madre o a un padre 881 00:46:38,464 --> 00:46:40,550 animándote desde las gradas. 882 00:46:41,509 --> 00:46:46,180 Los miro y puedo decir honestamente que estoy orgulloso de ser huérfano. 883 00:46:46,973 --> 00:46:50,017 No me avergüenzo y no soy inútil. 884 00:46:50,518 --> 00:46:52,019 Soy un guerrero poderoso. 885 00:46:52,687 --> 00:46:54,522 Y ustedes se sentirán igual 886 00:46:55,273 --> 00:46:59,026 si pueden creer en ustedes mismos y en el otro. 887 00:46:59,527 --> 00:47:03,698 Si hacen eso, podrán hacer lo que dicen que es imposible. 888 00:47:04,907 --> 00:47:08,035 Así que díganlo conmigo. Soy digno. 889 00:47:08,619 --> 00:47:10,413 -Soy digno. -¡Créanlo! 890 00:47:11,831 --> 00:47:14,876 -Soy valioso. -¡Soy valioso! 891 00:47:14,959 --> 00:47:18,462 -¡Soy un guerrero poderoso! -¡Soy un guerrero poderoso! 892 00:47:18,546 --> 00:47:21,424 -¡Soy un huérfano poderoso! -¡Soy un huérfano poderoso! 893 00:47:21,507 --> 00:47:23,050 Crean como yo. 894 00:47:24,051 --> 00:47:26,929 Porque es verdad. Es verdad. 895 00:47:30,766 --> 00:47:32,018 Leon, rompe filas. 896 00:47:32,101 --> 00:47:35,563 Muy bien, vengan aquí. ¡Un "Huérfanos" a las tres! 897 00:47:35,646 --> 00:47:37,565 ¡Uno, dos, tres! 898 00:47:37,648 --> 00:47:38,649 ¡Huérfanos! 899 00:47:47,116 --> 00:47:49,452 Sr. Hardy, déjeme hablar con usted. 900 00:47:52,371 --> 00:47:56,125 -No voy a gritar su estúpido canto. -No te obligaré. 901 00:47:57,919 --> 00:48:00,004 Pero debes tomar una decisión. 902 00:48:02,048 --> 00:48:06,052 Te obligué a estar aquí. Ese fue mi error. 903 00:48:07,136 --> 00:48:09,472 Puedes irte cuando quieras. 904 00:48:10,348 --> 00:48:15,061 Esa carrera tuya de hoy, hijo, fue una de las mejores que he visto. 905 00:48:15,978 --> 00:48:18,022 Y todo es instinto natural. 906 00:48:18,606 --> 00:48:20,149 Debió sentirse muy bien. 907 00:48:23,402 --> 00:48:25,029 ¿Por qué no vas a calentar? 908 00:48:32,119 --> 00:48:34,413 ¿Qué opina de la nueva ofensiva? 909 00:48:35,081 --> 00:48:38,876 Señor, creo que hará enojar a mucha gente, pero me gusta. 910 00:48:38,960 --> 00:48:42,380 Ahora, si me disculpa, me estoy congelando. 911 00:48:43,005 --> 00:48:43,840 Muy bien. 912 00:48:49,470 --> 00:48:51,472 {\an8}Armado con el dibujo de Betty, 913 00:48:51,556 --> 00:48:55,309 {\an8}Rusty estaba a punto de cambiar el juego para siempre. 914 00:48:55,393 --> 00:48:56,644 ¡Cambio! 915 00:48:57,228 --> 00:49:00,773 La ofensiva de los Huérfanos se alineó en una formación que nunca había visto. 916 00:49:01,232 --> 00:49:04,068 ¿Qué diablos hace alineado detrás del centro así? 917 00:49:04,694 --> 00:49:07,029 Parece ser una formación nueva, entrenador. 918 00:49:08,072 --> 00:49:09,365 Lo entiendo. 919 00:49:11,492 --> 00:49:13,119 A mí me parece trampa. 920 00:49:13,202 --> 00:49:14,579 ¡Seis a dos, sepárense! 921 00:49:15,913 --> 00:49:17,623 -¡Hike! -Sealey toma el saque. 922 00:49:17,707 --> 00:49:21,127 Se la pasa a Hardy Brown. La lleva por la lateral. 923 00:49:22,628 --> 00:49:25,047 Brown ruge en el campo. 924 00:49:25,506 --> 00:49:28,092 Engañaron a toda la defensa en esa jugada. 925 00:49:28,176 --> 00:49:29,093 Me lleva el diablo. 926 00:49:29,177 --> 00:49:32,013 Hardy Brown anota 80 yardas. 927 00:49:34,182 --> 00:49:35,433 Es un buen comienzo. 928 00:49:37,685 --> 00:49:39,478 Cielos, es rápido, entrenador. 929 00:49:39,979 --> 00:49:45,401 Lo es. Es rápido. Eres observador. Todos tienen un don. ¿Cuál es el nuestro? 930 00:49:48,070 --> 00:49:49,280 ¡Cambio, cambio! 931 00:49:49,363 --> 00:49:50,364 Cambio. Hay un cambio. 932 00:49:53,242 --> 00:49:55,286 -No nos vemos bien, entrenador. -Maldición. 933 00:49:55,369 --> 00:49:56,787 -Por ahí. Reunión. -¡Hike! 934 00:49:56,871 --> 00:50:00,875 Estos tipos salieron a ganar esta noche, sin tomar prisioneros. 935 00:50:00,958 --> 00:50:02,502 ¡Barre a la izquierda! 936 00:50:02,585 --> 00:50:03,419 ¡A un lado! 937 00:50:03,503 --> 00:50:05,880 -Los huérfanos engañan a los Rams. -¡Atrápenlo! 938 00:50:05,963 --> 00:50:08,841 Fairbanks corre a la zona de anotación sin ser alcanzado y sonriendo. 939 00:50:08,925 --> 00:50:10,218 -Touchdown. -Dios mío. 940 00:50:10,718 --> 00:50:14,096 Estoy pensando en matar a los padres, abrir mi propio orfanato. 941 00:50:14,180 --> 00:50:16,516 Quizá eso los motive. 942 00:50:16,599 --> 00:50:20,228 Imagina que tu oponente es el señor Wynn. 943 00:50:21,896 --> 00:50:22,813 Gracias, Doc. 944 00:50:23,439 --> 00:50:26,192 -Es una buena analogía, Doc. -Ya veremos. 945 00:50:26,275 --> 00:50:27,360 Listo. ¡Hike! 946 00:50:30,279 --> 00:50:32,782 El veloz Leonard Roach arrasa con el mediocampo. 947 00:50:32,865 --> 00:50:34,116 Gusto en conocerte, gordo. 948 00:50:36,202 --> 00:50:39,413 A los Rams les están dando una paliza. 949 00:50:39,914 --> 00:50:41,332 Dios mío, Sealey la tiene. 950 00:50:41,415 --> 00:50:45,336 Sealey parece un pato mientras llega a las praderas abiertas. 951 00:50:45,419 --> 00:50:48,756 -Están corriendo afuera, entrenador. -Están corriendo hacia afuera. 952 00:50:48,840 --> 00:50:51,050 ...cinco, y touchdown, Huérfanos. 953 00:50:53,803 --> 00:50:56,597 {\an8}JUEGO 2 CASA MASÓNICA 28 - MINERAL WELLS 0 954 00:50:57,890 --> 00:50:58,975 Buen trabajo, chicos. 955 00:50:59,058 --> 00:51:00,768 Esa será la daga. 956 00:51:00,852 --> 00:51:05,189 Y los Huérfanos del entrenador Russell se llevarán el balón a casa. 957 00:51:06,524 --> 00:51:09,986 Nada que admire más que un equipo completo de fútbol. 958 00:51:10,695 --> 00:51:12,238 Y hoy jugaron muy bien. 959 00:51:12,321 --> 00:51:15,241 Jugaron bien. Aún se puede mejorar. 960 00:51:15,324 --> 00:51:18,995 ¿Mejorar? ¿No acabamos de moler a palos a General Mills? 961 00:51:19,745 --> 00:51:22,248 -¿Habla de Mineral Wells? -Sabe a qué me refiero. 962 00:51:22,331 --> 00:51:25,001 Doc, hubo ocho sanciones en más de 100 yardas. 963 00:51:25,084 --> 00:51:27,545 No podemos competir contra equipos reales jugando así. 964 00:51:27,628 --> 00:51:29,380 Debemos hacer que se concentren. 965 00:51:29,463 --> 00:51:31,966 Ganamos nuestro primer juego con su nuevo sistema, 966 00:51:32,049 --> 00:51:33,551 y, de repente, es pesimista. 967 00:51:33,634 --> 00:51:35,887 -Necesito otro trago. -¿Ahora se enojó? 968 00:51:35,970 --> 00:51:37,013 No me enojé. Tengo sed. 969 00:51:37,096 --> 00:51:38,764 ¿Cómo se ve, Leon? 970 00:51:38,848 --> 00:51:40,391 Intente voltearla, entrenador. 971 00:51:41,100 --> 00:51:43,936 Una vez vi a Claudette Colbert hacer esto en una película. 972 00:51:44,437 --> 00:51:45,688 Estaremos aquí todo el día. 973 00:51:48,524 --> 00:51:49,609 Maldición. 974 00:51:50,484 --> 00:51:54,363 Huérfanos, cuando terminen ahí, cambien el aceite de mi auto. 975 00:51:55,698 --> 00:51:57,742 Baja y dímelo a la cara. 976 00:51:57,825 --> 00:52:00,578 -Estoy aquí, muchacho. Vamos. -Vamos, chicos. Carguen todo. Vamos. 977 00:52:00,661 --> 00:52:02,580 Solo espera, te haré pedazos. 978 00:52:03,080 --> 00:52:04,999 -Ya lo oíste. -No quieres nada de esto. 979 00:52:05,082 --> 00:52:06,375 ¿Necesitan que los lleve? 980 00:52:06,459 --> 00:52:08,377 No, estamos bien. ¿Cómo estás? 981 00:52:08,461 --> 00:52:13,132 Muy bien. Entrenador, consígase un autobús así para estos chicos. 982 00:52:13,216 --> 00:52:14,300 Sí, está bien. 983 00:52:14,383 --> 00:52:17,803 El tipo de la radio dijo que tuvieron su primera victoria. 984 00:52:17,887 --> 00:52:19,013 Claro que sí. 985 00:52:19,096 --> 00:52:20,806 Todos le ganan a Mineral Wells. 986 00:52:22,141 --> 00:52:25,686 Hasta la próxima temporada, entrenador. Si sobrevives a esta. 987 00:52:25,770 --> 00:52:27,730 Me gustan las botitas de vaquero. 988 00:52:27,813 --> 00:52:30,650 Quiero comprarle unas a mi hija. ¿De dónde las sacaste? 989 00:52:32,151 --> 00:52:33,778 Disfruten del aire fresco. 990 00:52:33,861 --> 00:52:34,987 Me alegro de verte. 991 00:52:40,618 --> 00:52:42,245 Doc, no debió hacer eso. 992 00:52:42,328 --> 00:52:43,996 Lo sé. Estaba medio llena. 993 00:52:44,080 --> 00:52:46,582 No me refería a eso. Vamos, suba. Vamos. 994 00:52:57,635 --> 00:53:00,847 {\an8}LOS HUÉRFANOS DEL HOGAR MASÓNICO DRENAN A MINERAL WELLS 995 00:53:00,930 --> 00:53:04,100 {\an8}Niño, deberías trabajar para mí en el Star-Telegram. 996 00:53:04,600 --> 00:53:06,102 Venderás más periódicos. 997 00:53:08,354 --> 00:53:10,940 ¿Sabes qué dicen las chicas de Dallas tras un buen acostón? 998 00:53:11,023 --> 00:53:11,858 No, ¿qué? 999 00:53:11,941 --> 00:53:14,610 "Suéltame, papá. Estás aplastando mis cigarrillos". 1000 00:53:15,528 --> 00:53:18,322 {\an8}CASA MASÓNICA VS. HIGHLAND PARK 1001 00:53:18,406 --> 00:53:20,324 ...el favorito del distrito. 1002 00:53:20,825 --> 00:53:22,994 ¿Sigues escribiendo fantasía para ese pasquín? 1003 00:53:23,077 --> 00:53:24,370 Amon Carter. 1004 00:53:24,453 --> 00:53:26,914 No somos el Star-Telegram de Fort Worth pero sobrevivimos. 1005 00:53:27,623 --> 00:53:29,625 ¿Qué diablos haces tan al este? 1006 00:53:29,709 --> 00:53:31,335 ¿Perdiste un perro o una esposa? 1007 00:53:31,419 --> 00:53:34,589 Quería ver por qué tanto alboroto. 1008 00:53:34,672 --> 00:53:37,258 Te diré algo. Te haré una apuesta. 1009 00:53:37,341 --> 00:53:40,511 Te daré tus 12 Huérfanos más 30 puntos. 1010 00:53:40,595 --> 00:53:42,430 ¿Treinta puntos? Cinco dólares. 1011 00:53:42,513 --> 00:53:45,892 ¿Entre el príncipe y el mendigo? Juego de palabras intencionado. 1012 00:53:45,975 --> 00:53:47,393 Con cinco ganas 50. Hecho. 1013 00:53:54,901 --> 00:53:56,527 -¿Estás bien? -Sí, señor. 1014 00:53:56,611 --> 00:53:59,488 Les diré algo. No puedo creer lo que oí. 1015 00:53:59,572 --> 00:54:03,326 Los Scots dice que nos ganarán por 50 puntos. ¡Cincuenta! 1016 00:54:03,910 --> 00:54:07,121 Dijeron que solo somos unos huérfanos campesinos, 1017 00:54:07,205 --> 00:54:11,792 y que yo era un entrenador huérfano, arruinado, cuatro ojos y medio ciego. 1018 00:54:12,793 --> 00:54:15,296 -Y eso hiere mis sentimientos. -Los míos también. 1019 00:54:15,796 --> 00:54:19,008 Entonces, ¿qué dicen si salimos 1020 00:54:19,091 --> 00:54:21,260 y les mostramos a estos niños consentidos 1021 00:54:21,344 --> 00:54:23,221 cómo jugamos al fútbol los campesinos? 1022 00:54:23,304 --> 00:54:28,518 Y desde que entremos a ese campo, desde el primer silbatazo, ¡los acabamos! 1023 00:54:28,601 --> 00:54:29,602 ¡Sí! 1024 00:54:29,685 --> 00:54:32,104 ¡Salgan y ocúpense de los negocios! 1025 00:54:32,188 --> 00:54:35,608 ¡Vamos, chicos! Vamos. Para esto trabajamos. 1026 00:54:35,691 --> 00:54:37,485 Vayan para allá. Así se hace. 1027 00:54:37,985 --> 00:54:39,862 Psicología inversa. Muy buena. 1028 00:54:41,447 --> 00:54:43,908 ¡Peleen, peleen, Enanos Poderosos! 1029 00:54:43,991 --> 00:54:46,327 ¡A la izquierda, a la derecha! 1030 00:54:46,410 --> 00:54:48,788 ¡Por el medio y por el aire! 1031 00:54:49,288 --> 00:54:52,250 ¡Los Enanos Poderosos estarán ahí! 1032 00:54:52,333 --> 00:54:55,169 Los Scots recibirán a los Huérfanos listos para patear. 1033 00:54:58,172 --> 00:54:59,715 Rebota en el suelo y la levanta 1034 00:54:59,799 --> 00:55:01,968 el Scottie que regresa al campo. 1035 00:55:02,844 --> 00:55:03,845 ¡Balón suelto! 1036 00:55:03,928 --> 00:55:06,222 Lo derriba el número 43, Hardy Brown. 1037 00:55:09,976 --> 00:55:12,311 Sealey se alinea un cuarto de yarda detrás del centro... 1038 00:55:12,395 --> 00:55:13,938 Bien, chicos, vamos. 1039 00:55:14,939 --> 00:55:15,773 ¡Hike! 1040 00:55:16,399 --> 00:55:18,693 Sealey se la pasa a Fairbanks. 1041 00:55:18,776 --> 00:55:22,446 La baja a la diez, la cinco y touchdown, Huérfanos. 1042 00:55:23,489 --> 00:55:25,825 -¡Touchdown! -Eso es, Doc. 1043 00:55:26,325 --> 00:55:29,495 -¿Me estás subestimando, mendigo? -A cada oportunidad. 1044 00:55:29,579 --> 00:55:30,621 ¡Cincuenta y tres! 1045 00:55:30,705 --> 00:55:34,292 Los Huérfanos están dando vueltas alrededor de los Scotties. 1046 00:55:43,342 --> 00:55:44,218 ¡Miren a Snoggs! 1047 00:55:44,302 --> 00:55:46,721 Snoggs realiza un viaje salvaje, mientras el mediocampo 1048 00:55:46,804 --> 00:55:48,890 lo arrastra por más de cinco yardas 1049 00:55:48,973 --> 00:55:50,975 para acercar a Scots al marcador de primer down. 1050 00:55:51,058 --> 00:55:52,518 ¿Ganarnos por 50? 1051 00:55:53,186 --> 00:55:56,147 -Es un maldito rodeo. -¡Ten piedad, Snoggs! 1052 00:55:57,773 --> 00:56:00,568 -Tiempo fuera. -...Highland Park pide un tiempo fuera. 1053 00:56:00,651 --> 00:56:04,488 Beck cubre al tipo que toma el centro. Hank, tú te quedas con el corredor. 1054 00:56:04,572 --> 00:56:06,490 Milo, quédate con el defensivo. 1055 00:56:06,574 --> 00:56:07,408 ¡Hike! 1056 00:56:09,869 --> 00:56:12,830 Los Scots provocan una rotación y encuentran una solución 1057 00:56:12,914 --> 00:56:15,917 para cerrar el ala derribando a todos en la defensa, 1058 00:56:16,000 --> 00:56:17,460 sin importar quién tiene el balón. 1059 00:56:17,543 --> 00:56:20,713 Descubrieron cómo apagar tu ala. 1060 00:56:20,796 --> 00:56:22,048 Eso parece, Doc. 1061 00:56:22,131 --> 00:56:24,842 No se preocupe. Mi defensa los retendrá. 1062 00:56:24,926 --> 00:56:28,387 Bueno, es todo, amigos. Hacer o morir para los Scots, que pueden anotar para ganar. 1063 00:56:28,471 --> 00:56:29,514 JUGADA FINAL HUÉRFANOS 14 - SCOTTIES 13 1064 00:56:29,597 --> 00:56:31,098 No hasta que termine. 1065 00:56:31,557 --> 00:56:32,433 ¡Cambio! 1066 00:56:33,893 --> 00:56:34,727 ¡Hike! 1067 00:56:38,439 --> 00:56:40,066 ¡Sí! ¡Defensa! 1068 00:56:44,320 --> 00:56:47,740 Damas y caballeros, Highland Park perdió. 1069 00:56:49,075 --> 00:56:50,576 Gracias, dinero fácil. 1070 00:56:50,660 --> 00:56:52,787 Los mejores 50 dólares que he gastado. 1071 00:56:52,870 --> 00:56:55,665 Felicidades, entrenador. No deberíamos haberte votado. 1072 00:56:56,249 --> 00:56:57,708 No puedo creer lo que veo, amigos, 1073 00:56:57,792 --> 00:57:00,545 y estoy tan sorprendido como todos los fanáticos de Highland Park. 1074 00:57:00,628 --> 00:57:03,172 Esta podría ser una de las mayores sorpresas 1075 00:57:03,256 --> 00:57:05,424 en todo el fútbol escolar de Texas. 1076 00:57:09,846 --> 00:57:10,680 ¡Rompan! 1077 00:57:14,976 --> 00:57:15,810 ¡Hike! 1078 00:57:17,061 --> 00:57:19,438 ¿No tendría el viejo Luther Scarborough un buen día 1079 00:57:19,522 --> 00:57:22,066 si lo viera aquí entrenando a estos chicos en sábado? 1080 00:57:22,567 --> 00:57:24,443 Se pondría en contacto con la UIL, 1081 00:57:24,527 --> 00:57:27,738 y lo echaría de la clase A antes de que pueda hablar de ello. 1082 00:57:27,822 --> 00:57:28,823 No estoy entrenando. 1083 00:57:28,906 --> 00:57:32,451 Juegan solos, por diversión. Yo estoy comiendo una manzana. 1084 00:57:32,994 --> 00:57:37,582 Se habla mucho de Hardy Brown. Golpea muy duro para solo tener 17 años. 1085 00:57:37,665 --> 00:57:41,544 Bueno, Pop, eso es lo que hace la gente. Habla y chismorrea. 1086 00:57:42,044 --> 00:57:44,964 O en su caso, escribe sobre lo que la gente habla. 1087 00:57:45,047 --> 00:57:47,550 ¿Y si escribo que sus Huérfanos irán al estatal este año? 1088 00:57:47,633 --> 00:57:49,635 Perdería muchos lectores, 1089 00:57:50,136 --> 00:57:52,930 especialmente del lado de Politécnico. Yo tendría cuidado. 1090 00:57:53,014 --> 00:57:55,808 No perderé lectores. Querrán que gane. 1091 00:57:56,350 --> 00:57:59,854 Todos apoyarán a un equipo sin nada, como ellos. 1092 00:57:59,937 --> 00:58:02,440 El equipo armado con un grupo de huérfanos fuertes, 1093 00:58:02,523 --> 00:58:04,567 además, un entrenador huérfano. 1094 00:58:05,234 --> 00:58:06,569 Menuda historia de fondo. 1095 00:58:07,069 --> 00:58:07,945 Héroe de guerra. 1096 00:58:08,029 --> 00:58:11,574 Superó la ceguera y se convirtió en un estadounidense modelo. 1097 00:58:11,657 --> 00:58:13,576 Parece que ya tiene su historia, Pop. 1098 00:58:14,493 --> 00:58:18,122 Fue un placer hablar con usted. Y me gustan sus artículos. Siga así. 1099 00:58:21,459 --> 00:58:24,378 ¿Recuerdan qué hacer? Llámenlo el Snoggs Especial. 1100 00:58:24,462 --> 00:58:25,755 ¿Lo tienes? 1101 00:58:25,838 --> 00:58:27,381 Sí, puedo hacerlo. Lo tengo. 1102 00:58:27,465 --> 00:58:28,799 A la una y... 1103 00:58:28,883 --> 00:58:29,717 ¡Rompan! 1104 00:58:32,720 --> 00:58:33,596 Listo. 1105 00:58:35,223 --> 00:58:37,725 -Voy a fumarte, Pollo. -Inténtalo. 1106 00:58:37,808 --> 00:58:38,851 ¡Hike! 1107 00:58:45,858 --> 00:58:46,984 ¡Maldición, Snoggs! 1108 00:58:47,068 --> 00:58:49,028 Si no puedes hacerlo, se lo pediré a Fairbanks. 1109 00:58:49,111 --> 00:58:51,405 -¡Puedo hacerlo! -¿Sabes lo que dicen? 1110 00:58:51,489 --> 00:58:54,033 Si juegas demasiado con eso, te quedarás ciego. 1111 00:58:54,534 --> 00:58:55,785 Oye, Leon. 1112 00:58:55,868 --> 00:58:57,995 Snoggs Especial, otra vez. 1113 00:59:02,208 --> 00:59:06,254 En la profundidad de la Depresión, la gente necesitaba algo a qué aferrarse. 1114 00:59:06,754 --> 00:59:08,214 Y Pop tenía razón. 1115 00:59:08,297 --> 00:59:13,135 Los Huérfanos eran el clásico perdedor que la gente podía apoyar. 1116 00:59:13,761 --> 00:59:15,638 Este romance entre Texas 1117 00:59:15,721 --> 00:59:18,766 y su banda de huérfanos no era difícil de entender. 1118 00:59:18,850 --> 00:59:21,894 La mayoría de la gente amaba el fútbol. 1119 00:59:21,978 --> 00:59:25,731 Era tan autóctono como los pozos petroleros y las plantas rodadoras. 1120 00:59:26,816 --> 00:59:30,736 A estos huérfanos destartalados los superan en número, 1121 00:59:30,820 --> 00:59:33,364 y cada uno de ellos juega para ambos lados. 1122 00:59:33,447 --> 00:59:36,576 Están llenos de orina y vinagre. 1123 00:59:36,659 --> 00:59:40,538 Es exactamente el tipo de historia de Cenicienta que este país necesita, 1124 00:59:40,621 --> 00:59:43,124 por eso tú deberías haberla descubierto 1125 00:59:43,207 --> 00:59:45,126 y no el Fort Worth Press. 1126 00:59:46,169 --> 00:59:48,588 No sabía que tenía suficiente tiempo libre 1127 00:59:48,671 --> 00:59:51,174 para leer todos los periódicos del país, señor Presidente. 1128 00:59:51,257 --> 00:59:54,594 Yo no. Pero Eleanor sí. 1129 00:59:56,470 --> 00:59:59,348 Para cuando alguien descubra cómo detenerlo, 1130 00:59:59,432 --> 01:00:02,310 seguro que ya habrá pensado en un plan aún mejor. 1131 01:00:02,393 --> 01:00:04,228 -Eso es lo que usted cree. -Es lo que sé. 1132 01:00:04,312 --> 01:00:07,857 Quiero mencionar una cosa sobre la ofensa. 1133 01:00:07,940 --> 01:00:09,150 Espere. Espere. 1134 01:00:09,233 --> 01:00:11,068 A un lado. Quiero ver a C.D. 1135 01:00:11,152 --> 01:00:12,862 ¡C.D.! ¡C.D.! 1136 01:00:13,905 --> 01:00:15,072 ¿Quién es C.D.? 1137 01:00:19,535 --> 01:00:20,578 Yo. 1138 01:00:24,081 --> 01:00:25,249 C.D. 1139 01:00:26,459 --> 01:00:27,877 Mi muchacho, yo... 1140 01:00:29,420 --> 01:00:31,506 Te he echado de menos. 1141 01:00:34,967 --> 01:00:36,969 Ahora, déjame verte. 1142 01:00:37,720 --> 01:00:41,182 Eres tan alto y delgado. 1143 01:00:44,060 --> 01:00:44,936 Tú... 1144 01:00:46,145 --> 01:00:47,730 Te pareces a tu papá. 1145 01:00:50,816 --> 01:00:53,236 ¿Cuántos años tienes? 1146 01:00:53,319 --> 01:00:55,154 Tengo 17 años. 1147 01:00:56,322 --> 01:00:57,907 Hace casi diez años que estoy aquí, 1148 01:00:57,990 --> 01:00:59,992 desde el día que me dejaste. 1149 01:01:02,662 --> 01:01:03,496 Yo... 1150 01:01:03,579 --> 01:01:05,623 Lo siento mucho. 1151 01:01:05,706 --> 01:01:09,168 Nunca debí haberte dejado. Fue un error. 1152 01:01:10,044 --> 01:01:11,170 Yo... 1153 01:01:11,254 --> 01:01:12,880 Cuando tu padre se fue, 1154 01:01:12,964 --> 01:01:15,341 no sabía qué hacer. 1155 01:01:16,259 --> 01:01:18,052 ¿Qué haces aquí, mamá? 1156 01:01:20,638 --> 01:01:23,975 Quiero que vengas conmigo y Earl 1157 01:01:24,058 --> 01:01:27,019 y pases Acción de Gracias con nosotros, 1158 01:01:27,103 --> 01:01:29,730 para que podamos volver a ser una familia. 1159 01:01:29,814 --> 01:01:32,608 Es muy agradable cuando lo conoces. 1160 01:01:34,193 --> 01:01:35,361 Así que vamos. 1161 01:01:35,444 --> 01:01:37,864 Vamos, cielo, coge tus cosas y vámonos. 1162 01:01:39,740 --> 01:01:40,825 ¿C.D.? 1163 01:01:41,367 --> 01:01:43,953 Ya no me llamo así. Es Wheatie. 1164 01:01:44,036 --> 01:01:45,246 Está bien. 1165 01:01:46,038 --> 01:01:50,001 Bueno, Wheatie, vamos. Apúrate y toma tus cosas. 1166 01:01:50,084 --> 01:01:53,087 Wanda, toma al maldito niño y vámonos. 1167 01:01:54,088 --> 01:01:55,464 ¡Ahora! 1168 01:01:56,257 --> 01:01:57,925 ¿Sabes qué? Estaré en el auto. 1169 01:01:58,009 --> 01:02:01,012 Solo ven al auto. Nos vamos a casa. 1170 01:02:08,936 --> 01:02:10,021 No. 1171 01:02:12,565 --> 01:02:13,566 Estoy en casa. 1172 01:02:17,320 --> 01:02:20,239 ¡No me respondas! 1173 01:02:20,865 --> 01:02:23,576 ¡Soy tu madre! 1174 01:02:25,411 --> 01:02:27,455 -Espera. -Sube al auto. 1175 01:02:27,538 --> 01:02:29,624 -Cálmese. -Vamos. Ven al auto, cariño. 1176 01:02:29,707 --> 01:02:31,083 Por favor, ven al auto. 1177 01:02:31,167 --> 01:02:32,502 -¡Ven al auto! -He dicho... 1178 01:02:32,585 --> 01:02:34,253 -¡Esta no es tu casa! -¡Sra. Sealey! 1179 01:02:34,337 --> 01:02:35,922 ¡Suélteme! 1180 01:02:36,881 --> 01:02:38,007 ¿Estás bien? 1181 01:02:38,591 --> 01:02:39,425 Bueno... 1182 01:02:41,052 --> 01:02:41,886 ...si tú... 1183 01:02:42,595 --> 01:02:44,138 Si cambias de opinión... 1184 01:02:51,395 --> 01:02:52,563 ¿Estás bien? 1185 01:03:01,864 --> 01:03:04,534 ¿Qué haremos ahora sin un mariscal de campo, entrenador? 1186 01:04:04,051 --> 01:04:06,304 Ahora eres un huérfano, C.D. Sealey. 1187 01:04:07,096 --> 01:04:07,930 Ven aquí. 1188 01:04:11,976 --> 01:04:14,604 Oye, estarás bien. 1189 01:04:31,120 --> 01:04:32,371 ¡Mami! 1190 01:04:33,289 --> 01:04:34,916 George, cuida a Rusty. 1191 01:04:35,666 --> 01:04:37,043 Rusty, es hora. 1192 01:04:40,004 --> 01:04:42,548 Cuando salgas de aquí, corre a la derecha. 1193 01:04:42,632 --> 01:04:43,674 Tenemos que separarnos. 1194 01:04:44,383 --> 01:04:46,594 ¡Ataquen! ¡Dispérsense! 1195 01:04:52,183 --> 01:04:53,309 ¡George! 1196 01:04:54,685 --> 01:04:56,020 ¡Dispérsense! 1197 01:05:09,492 --> 01:05:11,994 {\an8}Los esparció y los dejó correr. Totalmente innovador. 1198 01:05:12,078 --> 01:05:13,412 {\an8}HOGAR MASÓNICO VS. GRANBURY 15 DE OCTUBRE DE 1938 1199 01:05:14,497 --> 01:05:16,123 Amplíen, Snoggs. 1200 01:05:16,207 --> 01:05:17,333 No pueden hacer esto. 1201 01:05:17,416 --> 01:05:19,752 No pueden esparcirse por todo el campo. 1202 01:05:19,836 --> 01:05:21,546 Mientras haya siete en juego, 1203 01:05:21,629 --> 01:05:23,214 pueden esparcirse como quieran. 1204 01:05:23,297 --> 01:05:24,382 Esto no es fútbol. 1205 01:05:24,465 --> 01:05:26,259 No solo te dispersas. 1206 01:05:26,342 --> 01:05:28,010 Lo hizo porque sus jugadores 1207 01:05:28,094 --> 01:05:30,471 eran muy pequeños para pelear mano a mano 1208 01:05:30,555 --> 01:05:33,432 con los chicos más grandes de las escuelas más grandes. 1209 01:05:44,026 --> 01:05:46,279 La ofensiva extendida era simple. 1210 01:05:46,362 --> 01:05:49,490 Los extremos se abren para abrirse y atrapar el balón. 1211 01:05:50,157 --> 01:05:52,743 Hasta entonces, pasar y atrapar el balón 1212 01:05:52,827 --> 01:05:56,330 era algo tan raro como el mismo Rusty Russell. 1213 01:05:56,414 --> 01:05:59,292 La ofensiva extendida se convertiría 1214 01:05:59,375 --> 01:06:01,794 en una de las mayores innovaciones del juego aéreo 1215 01:06:01,878 --> 01:06:03,796 en el fútbol moderno. 1216 01:06:03,880 --> 01:06:05,339 Y Pop tenía razón. 1217 01:06:05,423 --> 01:06:07,925 Desde El Paso hasta Brownsville 1218 01:06:08,009 --> 01:06:10,803 se había enamorado de los perennes desvalidos 1219 01:06:10,887 --> 01:06:12,972 con sus uniformes harapientos. 1220 01:06:13,055 --> 01:06:14,557 Y ganar hizo exactamente 1221 01:06:14,640 --> 01:06:17,351 lo que Rusty creyó que pasaría con los chicos. 1222 01:06:17,435 --> 01:06:20,188 Ser huérfano y ser del Hogar Masónico, 1223 01:06:20,271 --> 01:06:22,315 era algo que ahora podías decir con orgullo. 1224 01:06:23,065 --> 01:06:24,942 12 PODEROSOS HUÉRFANOS LOS PRÓXIMOS CAMPEONES DE TEXAS 1225 01:06:25,026 --> 01:06:27,361 Naturalmente, los chicos rudos que jugaban al fútbol 1226 01:06:27,445 --> 01:06:31,240 pronto serían idealizados como los vaqueros de antes. 1227 01:06:32,325 --> 01:06:34,368 Ese dinero no es suyo. Es de los huérfanos. 1228 01:06:34,452 --> 01:06:36,370 ¿Me está acusando de robar? 1229 01:06:44,212 --> 01:06:46,130 "¿Por qué tanto dolor para mí?". 1230 01:06:46,214 --> 01:06:48,633 Hardy Brown podría ser el chico más rudo que he visto 1231 01:06:48,716 --> 01:06:50,134 en el fútbol americano en años. 1232 01:06:50,218 --> 01:06:52,553 "Nadie me arrojará a la muerte, contra mi destino". 1233 01:06:52,637 --> 01:06:54,764 Como una tonelada de ladrillos, Brown le pega. 1234 01:06:54,847 --> 01:06:55,765 "¿Y el destino? 1235 01:06:57,517 --> 01:06:59,393 Nadie ha escapado de él..." 1236 01:07:01,103 --> 01:07:02,980 Los Poderosos Huérfanos ganan de nuevo. 1237 01:07:03,064 --> 01:07:05,066 "...ni valiente ni cobarde..." 1238 01:07:05,149 --> 01:07:07,485 El entrenador Russell lo hace de nuevo. 1239 01:07:07,568 --> 01:07:10,029 Los Huérfanos podrían ganar el distrital. 1240 01:07:10,112 --> 01:07:13,616 "...te lo digo, nació con nosotros el día que nacimos". 1241 01:07:15,201 --> 01:07:16,160 Muy bien. 1242 01:07:22,416 --> 01:07:24,752 ¡Muy bien, chicos, denme ocho victorias! ¡Ocho! ¡Tómala! 1243 01:07:25,586 --> 01:07:26,796 Y así como así, 1244 01:07:26,879 --> 01:07:29,841 los Enanos se dirigían ahora al campeonato regional 1245 01:07:29,924 --> 01:07:33,553 para enfrentar a sus viejos amigos en el Politécnico. 1246 01:07:34,178 --> 01:07:36,764 Doc, ¿olvidó algo? 1247 01:07:40,977 --> 01:07:43,062 Gracias, Juanita. 1248 01:07:43,145 --> 01:07:44,438 Por todo. 1249 01:07:45,022 --> 01:07:47,608 Es el mejor Día de Acción de Gracias que he tenido en 20 años. 1250 01:07:48,317 --> 01:07:49,902 Me sentí como en familia otra vez. 1251 01:07:49,986 --> 01:07:51,779 Somos familia, Doc. 1252 01:07:51,863 --> 01:07:55,616 Si me preguntan, ustedes son lo mejor que le pasó a este lugar. 1253 01:07:57,159 --> 01:07:57,994 Buenas noches. 1254 01:07:58,619 --> 01:07:59,453 Buenas noches. 1255 01:08:07,336 --> 01:08:08,171 Lo siento. 1256 01:08:09,922 --> 01:08:10,798 ¿Snoggs? 1257 01:08:37,366 --> 01:08:38,533 Yo abro, señorita. 1258 01:08:38,618 --> 01:08:41,245 No sabía que esta noche pasaban Oliver Twist. 1259 01:08:41,328 --> 01:08:42,287 ¿Te crees gracioso? 1260 01:08:42,830 --> 01:08:45,249 Déjalos, Hardy. Solo son unos bravucones. 1261 01:08:45,332 --> 01:08:47,042 El dos veces campeón estatal Amarillo 1262 01:08:47,126 --> 01:08:49,170 es el hogar del corredor Myrle Greathouse. 1263 01:08:49,252 --> 01:08:52,465 Con una altura de más de 1,80 m y un peso de 109 kilos, 1264 01:08:52,548 --> 01:08:55,885 con razón los cazatalentos lo llaman el mejor jugador de secundaria de EE. UU. 1265 01:08:55,968 --> 01:08:57,053 No lo es. Hardy Brown sí. 1266 01:08:57,136 --> 01:08:59,971 Es un monstruo imparable. 1267 01:09:00,055 --> 01:09:01,682 Aún no nos han enfrentado. 1268 01:09:02,265 --> 01:09:03,267 Exacto. 1269 01:09:04,685 --> 01:09:05,978 -¡Oye! -¡Vamos, atrás! 1270 01:09:06,687 --> 01:09:08,272 -¡Vamos! -¡Atrás! 1271 01:09:08,356 --> 01:09:11,024 -¡Nos vemos el viernes! -¡Nos vemos allí! 1272 01:09:30,169 --> 01:09:31,337 ¡Hijo de puta! 1273 01:09:35,508 --> 01:09:38,176 Cada decisión en la vida tiene consecuencias. 1274 01:09:38,261 --> 01:09:40,011 A la torre. ¡Rápido! 1275 01:09:40,555 --> 01:09:42,098 Yo no hice nada. 1276 01:09:42,640 --> 01:09:44,225 Si sobrevivo a esto... 1277 01:09:45,142 --> 01:09:46,185 ...te mataré. 1278 01:09:46,894 --> 01:09:47,770 Hazlo ahora. 1279 01:09:47,854 --> 01:09:48,979 -De acuerdo. -Sr. Remmert. 1280 01:09:50,189 --> 01:09:52,108 Los entrenadores de Highland Park se reunieron 1281 01:09:52,191 --> 01:09:54,068 y compraron camisetas nuevas. 1282 01:09:54,652 --> 01:09:56,571 Aunque estoy pensando en devolverlos 1283 01:09:56,654 --> 01:09:58,656 después de lo que hicieron anoche. 1284 01:09:58,739 --> 01:10:01,075 -¿Se enteró? -Sí, me enteré. Lo siento. 1285 01:10:01,909 --> 01:10:03,035 Gracias por esto. 1286 01:10:03,119 --> 01:10:04,912 -Lamento lo de su pierna. -Sí, bueno. 1287 01:10:07,039 --> 01:10:09,083 Vaya, le quemaron la pierna. 1288 01:10:09,166 --> 01:10:11,419 -Sí, lo sé. Me enteré de eso. -Sí. 1289 01:10:17,758 --> 01:10:18,593 Entonces, Doc... 1290 01:10:19,802 --> 01:10:22,972 ...somos lo más cercano a un padre que tienen estos chicos. 1291 01:10:23,639 --> 01:10:25,266 Tenemos que dar el ejemplo. 1292 01:10:27,393 --> 01:10:30,479 Tiene que tener dignidad y dejar esto. 1293 01:10:30,563 --> 01:10:32,440 Lo que hacemos, ellos lo hacen. 1294 01:10:33,900 --> 01:10:34,775 Ya no más. 1295 01:10:35,818 --> 01:10:37,528 ¿Qué diablos hace...? 1296 01:10:37,612 --> 01:10:39,197 No, está bien. 1297 01:10:40,114 --> 01:10:41,240 Lo digo en serio. 1298 01:10:43,451 --> 01:10:44,368 Aquí tiene. 1299 01:10:45,369 --> 01:10:46,495 Estará bien. 1300 01:10:56,339 --> 01:10:59,634 Puedes saber mucho de un hombre por los zapatos que usa. 1301 01:11:01,260 --> 01:11:03,054 ¿Qué clase de hombre soy, Luther? 1302 01:11:08,309 --> 01:11:12,480 Es de los que quieren estar a cargo, pero no lo están. 1303 01:11:12,563 --> 01:11:15,149 Por eso se obsesiona con sus zapatos brillantes. 1304 01:11:15,233 --> 01:11:17,193 Lo hacen sentir importante, 1305 01:11:17,777 --> 01:11:18,819 pero no lo es. 1306 01:11:18,903 --> 01:11:21,239 Ahí se equivoca, entrenador. 1307 01:11:22,073 --> 01:11:26,827 Porque lo que tengo en esta carpeta podría afectar su temporada. 1308 01:11:27,370 --> 01:11:30,790 Si eso no es importante para usted, bueno, no sé. 1309 01:11:33,334 --> 01:11:34,168 ¿No lo quiere? 1310 01:11:34,252 --> 01:11:35,753 Sí, supongo que sí. 1311 01:11:37,839 --> 01:11:40,591 Creo que su cuñado, Rodney Kidd, 1312 01:11:40,675 --> 01:11:42,927 también lo encontrará intrigante. 1313 01:11:43,010 --> 01:11:44,387 ¿Esto es legítimo, Frank? 1314 01:11:44,470 --> 01:11:47,181 No creo que le impida jugar con ellos el viernes... 1315 01:11:47,765 --> 01:11:50,351 ...pero debería ser suficiente para terminar su temporada. 1316 01:11:53,396 --> 01:11:54,272 ¿Qué gana con esto? 1317 01:11:54,355 --> 01:11:57,483 Hay un nuevo puesto de director en el Politécnico. 1318 01:11:57,567 --> 01:12:00,444 Tal vez debería poner estos zapatos a trabajar. 1319 01:12:03,030 --> 01:12:03,948 Brillantes. 1320 01:12:05,700 --> 01:12:07,368 Qué lindo, Frank. 1321 01:12:11,622 --> 01:12:13,124 {\an8}¡VAMOS, POLITÉCNICO! 1322 01:12:22,300 --> 01:12:23,551 -¡Fuera! -¡Lo siento! 1323 01:12:32,268 --> 01:12:35,271 -Hardy Brown no inventó la máscara. -¡Hike! 1324 01:12:37,857 --> 01:12:39,984 Pero inspiró que se necesitara. 1325 01:12:41,694 --> 01:12:43,404 Te dije que te tiraría, muchacho. 1326 01:12:43,487 --> 01:12:46,282 Hardy Brown no solo ataca a los jugadores del Politécnico, 1327 01:12:46,365 --> 01:12:47,909 los saca del juego. 1328 01:12:47,992 --> 01:12:50,536 Hay mucho más que el derecho a alardear, 1329 01:12:50,620 --> 01:12:52,205 HOGAR MASÓNICO VS. POLITÉCNICO SEMIFINAL 1330 01:12:52,288 --> 01:12:54,832 ya que el ganador pasará al campeonato estatal. 1331 01:12:54,916 --> 01:12:55,750 ¡Hike! 1332 01:12:58,336 --> 01:12:59,337 ¡Vamos, Hardy! 1333 01:12:59,420 --> 01:13:01,631 -¡Bloquea al final del campo! -¡Se va! 1334 01:13:01,714 --> 01:13:03,341 ¡Hardy Brown en el touchdown! 1335 01:13:05,635 --> 01:13:07,512 Lo noqueó muy fuerte. 1336 01:13:11,349 --> 01:13:12,975 Tiempo fuera. Tiempo fuera. 1337 01:13:14,018 --> 01:13:16,145 Quiero que revises las hombreras del 43. 1338 01:13:16,229 --> 01:13:17,772 Tiene acero en las hombreras. 1339 01:13:17,855 --> 01:13:19,565 Entrenador, no puede hablar en serio. 1340 01:13:20,233 --> 01:13:21,817 Lo digo muy en serio. 1341 01:13:21,901 --> 01:13:23,402 Revisa sus malditas hombreras. 1342 01:13:23,486 --> 01:13:25,613 Debo revisar las hombreras del 43, entrenador. 1343 01:13:25,696 --> 01:13:26,781 ¿Por qué? 1344 01:13:27,907 --> 01:13:31,160 El entrenador cree que tiene placas de acero debajo. 1345 01:13:32,453 --> 01:13:33,621 ¿Es una broma? 1346 01:13:33,704 --> 01:13:35,831 -Me temo que no. -Vamos. 1347 01:13:35,915 --> 01:13:37,208 ¡Oye, Hardy! 1348 01:13:37,291 --> 01:13:38,334 Ven aquí. 1349 01:13:38,417 --> 01:13:40,044 -¿Sí, entrenador? -Muy bien. 1350 01:13:41,045 --> 01:13:43,339 Politécnico cree que tienes acero en las hombreras. 1351 01:13:43,422 --> 01:13:44,882 Tienes que quitarte la camisa. 1352 01:13:44,966 --> 01:13:47,260 No hay forma de que sean hombreras legales. 1353 01:13:47,343 --> 01:13:48,970 Cálmate, Luther. 1354 01:13:49,762 --> 01:13:51,305 No hay nada ahí abajo. 1355 01:13:51,848 --> 01:13:54,517 -¿Cuántos años tienes? -Diecisiete. 1356 01:13:56,602 --> 01:13:57,520 Ya lo veremos. 1357 01:13:57,603 --> 01:13:59,647 ¿Te importa si jugamos al fútbol? 1358 01:13:59,730 --> 01:14:01,482 ¿Llamas jugar a lo que haces? 1359 01:14:01,566 --> 01:14:02,692 Yo lo llamo hacer trampa. 1360 01:14:02,775 --> 01:14:05,027 Estás del lado equivocado del campo, Luther. 1361 01:14:05,111 --> 01:14:07,363 Quítame la mano de encima, cebra. 1362 01:14:07,446 --> 01:14:09,907 Vuelve al campo, hijo. Juegas genial, juegas genial. 1363 01:14:10,783 --> 01:14:13,494 Quiero que saques a ese mediocampo del juego permanentemente. 1364 01:14:13,578 --> 01:14:14,829 -¿Oíste? -¿Cuál? 1365 01:14:14,912 --> 01:14:17,081 Al que se ha llevado el balón todo el partido. 1366 01:14:17,164 --> 01:14:18,666 -Ese. -Me echarán. 1367 01:14:18,749 --> 01:14:21,460 ¿Te parece que me importa? Vamos. 1368 01:14:22,003 --> 01:14:23,546 Pase plano a Hardy a la una. 1369 01:14:23,629 --> 01:14:25,590 No, dáselo a Fairbanks. Presume con Opal. 1370 01:14:25,673 --> 01:14:28,426 -Necesita azúcar esta noche. -Annie quiere que la beses. 1371 01:14:29,510 --> 01:14:31,012 Bien, tortolitos. 1372 01:14:31,095 --> 01:14:33,097 -Por Fairbanks a la una y... -¡Rompan! 1373 01:14:33,181 --> 01:14:34,515 A medida que pasa el tiempo, 1374 01:14:34,599 --> 01:14:37,727 los Enanos Poderosos han dominado todos los niveles del juego, 1375 01:14:37,810 --> 01:14:39,604 mientras agregan heridas a los insultos 1376 01:14:39,687 --> 01:14:41,480 al jugar de nuevo a la ofensiva. 1377 01:14:41,564 --> 01:14:44,525 Bien, hagan una cuña y hagan un agujero. 1378 01:14:46,319 --> 01:14:47,945 ¡Seis a dos! 1379 01:14:48,905 --> 01:14:49,822 ¡Hike! 1380 01:15:04,045 --> 01:15:05,296 Tome su bolso, Doc. 1381 01:15:05,379 --> 01:15:06,923 ¿Por qué no se levanta? 1382 01:15:10,384 --> 01:15:11,886 Lo siento. No fue mi intención. 1383 01:15:12,929 --> 01:15:14,722 -Dios mío. -Amigos, esto no se ve bien, 1384 01:15:14,805 --> 01:15:17,391 mientras el entrenador Russell y Doc Hall corren a su lado. 1385 01:15:17,475 --> 01:15:19,060 -¡Doc, por aquí! -Espera, hijo. 1386 01:15:19,143 --> 01:15:20,978 Espera. Respira. 1387 01:15:21,062 --> 01:15:22,021 Está bien. 1388 01:15:22,104 --> 01:15:23,856 Tiene una fractura compuesta. 1389 01:15:23,940 --> 01:15:26,317 Carlos, ¡una camilla! 1390 01:15:26,400 --> 01:15:29,070 Escucha, hijo, tenemos que sacarte rápido del campo. 1391 01:15:29,153 --> 01:15:31,531 Aquí vamos, caballeros. Rápido. 1392 01:15:32,156 --> 01:15:33,616 A las tres. 1393 01:15:33,699 --> 01:15:35,493 Uno, dos, tres. 1394 01:15:36,077 --> 01:15:38,162 De acuerdo. Muy bien. 1395 01:15:40,206 --> 01:15:41,874 Pollo, trae mi bolso. 1396 01:15:41,958 --> 01:15:43,251 Uno, dos, tres. 1397 01:15:43,334 --> 01:15:44,585 ¡Poderosos Huérfanos! 1398 01:15:47,630 --> 01:15:51,425 Mientras la atención nacional levantaba la moral de los chicos, 1399 01:15:51,509 --> 01:15:54,095 fue un momento agridulce para los Enanos. 1400 01:15:55,179 --> 01:15:58,099 Goliat pudo haber caído, pero no sin su costo. 1401 01:15:58,182 --> 01:15:59,892 LOS HUÉRFANOS AVANZAN A LA ESTATAL PIERDEN A JUGADOR CLAVE POR LESIÓN. 1402 01:15:59,976 --> 01:16:01,644 Iban al campeonato estatal 1403 01:16:01,727 --> 01:16:03,729 con solo 11 jugadores. 1404 01:16:05,064 --> 01:16:10,027 "Hay un nuevo alguacil en Fort Worth. Se llama Rusty Russell, 1405 01:16:10,111 --> 01:16:13,489 rodeado de sus 12 huérfanos..." 1406 01:16:13,573 --> 01:16:14,615 "Asistentes". 1407 01:16:14,699 --> 01:16:15,533 Gracias. 1408 01:16:16,158 --> 01:16:18,953 "Los Enanos y su entrenador orquestaron..." 1409 01:16:19,036 --> 01:16:20,580 ¿"Orquestaron"? ¿Qué significa eso? 1410 01:16:20,663 --> 01:16:22,748 Significa que les dimos una paliza. 1411 01:16:22,832 --> 01:16:26,294 "...orquestaron una nueva y emocionante marca de fútbol 1412 01:16:26,377 --> 01:16:27,420 nunca antes vista". 1413 01:16:27,503 --> 01:16:29,338 Muy bien, chicos, dejemos de amontonarnos. 1414 01:16:30,089 --> 01:16:32,633 Douglass necesita descansar. Tienen trabajo que hacer. 1415 01:16:32,717 --> 01:16:34,093 -Nos vemos, amigo. -Adiós. 1416 01:16:34,177 --> 01:16:35,011 Tranquilo. 1417 01:16:36,304 --> 01:16:39,599 ¿Sabes? Yo debería estar acostado. 1418 01:16:40,433 --> 01:16:41,893 Diablos, Hardy. 1419 01:16:41,976 --> 01:16:44,103 Así no tendríamos oportunidad de vencer a Amarillo. 1420 01:16:44,187 --> 01:16:47,356 Además, Opal cree que ahora soy un héroe de guerra. 1421 01:16:47,440 --> 01:16:49,400 Sabes que siempre lo he creído. 1422 01:16:52,862 --> 01:16:54,197 Muy bien, ustedes dos. 1423 01:17:12,632 --> 01:17:13,799 Viene el gordo. 1424 01:17:34,195 --> 01:17:36,989 ¿Crees que puedes engañarme, pervertido? ¡Ven aquí! 1425 01:17:37,073 --> 01:17:39,659 ¡Vamos, vamos! ¡Arriba! ¡Arriba! 1426 01:17:39,742 --> 01:17:42,036 ¡Entra en esa habitación! ¡Entra en esa habitación! 1427 01:17:42,119 --> 01:17:43,329 ¡Contra esa pared! 1428 01:17:43,412 --> 01:17:45,081 ¡Lo siento! Lo siento, señor... 1429 01:17:45,748 --> 01:17:47,291 ¿Qué tienes que decir? 1430 01:17:47,375 --> 01:17:49,710 ¡Lo siento, señor Wynn! Lo siento, señor... 1431 01:17:53,798 --> 01:17:55,383 Listo, eso debería enseñarte. 1432 01:17:59,929 --> 01:18:02,223 Estoy cansado, pero de una buena manera. 1433 01:18:04,141 --> 01:18:05,017 Caballeros... 1434 01:18:05,768 --> 01:18:11,440 ¡espiar a las niñas no será tolerado! 1435 01:18:13,776 --> 01:18:17,071 Si tan solo escucho un lloriqueo 1436 01:18:17,154 --> 01:18:20,241 de alguno de ustedes, desgraciados sin madre, 1437 01:18:20,324 --> 01:18:24,287 todos recibirán un beso de Bertha. 1438 01:18:27,039 --> 01:18:29,125 Música para mis oídos. 1439 01:18:37,717 --> 01:18:39,594 ¿Está muerto? 1440 01:18:39,677 --> 01:18:41,846 -Oye, Snoggs. -Oye, Snoggs. 1441 01:18:41,929 --> 01:18:42,763 Oye. 1442 01:18:45,099 --> 01:18:46,434 Hardy, ayúdame. 1443 01:18:46,517 --> 01:18:48,686 Oye, Wheatie, ve a buscar a Doc. 1444 01:18:48,769 --> 01:18:50,313 DeWitt, ven aquí. Levanta a Snoggs, 1445 01:18:50,396 --> 01:18:52,315 llévalo a su litera. Ocúpate de él. 1446 01:18:53,524 --> 01:18:54,775 ¿Adónde vas? 1447 01:19:06,370 --> 01:19:07,205 ¿Qué...? 1448 01:19:14,045 --> 01:19:15,838 -Ahora verás lo que se siente. -¡Espera! 1449 01:19:22,303 --> 01:19:24,138 Pedazo de mierda. 1450 01:19:39,695 --> 01:19:40,655 Adelante. 1451 01:19:41,697 --> 01:19:42,865 Hola, Dot. 1452 01:19:47,787 --> 01:19:51,791 LOS ENANOS FUERA DEL FÚTBOL. EL JUGADOR ESTRELLA ES MAYOR DE EDAD 1453 01:20:00,550 --> 01:20:02,426 -¿Vio esto? -¿Qué? 1454 01:20:02,510 --> 01:20:06,722 "Se acusa al equipo de Huérfanos de violar numerosas regulaciones de la UIL, 1455 01:20:06,806 --> 01:20:10,393 incluyendo violaciones a la edad y prácticas excesivas. 1456 01:20:10,476 --> 01:20:12,270 Por eso, el equipo Politécnico 1457 01:20:12,353 --> 01:20:15,022 avanzará al campeonato estatal de la clase A". 1458 01:20:15,106 --> 01:20:16,816 No pueden hacer esto. 1459 01:20:16,899 --> 01:20:19,861 -Parece que acaban de hacerlo. -Entrenador, ¿nos echan? 1460 01:20:22,697 --> 01:20:24,073 ¿Qué te pasó, Snoggs? 1461 01:20:24,156 --> 01:20:26,701 El señor Wynn decidió darle una lección a Leonard. 1462 01:20:26,784 --> 01:20:29,537 Tiene suerte de que este chico sea tan fuerte. 1463 01:20:31,038 --> 01:20:32,707 Es un hijo de puta. 1464 01:20:33,291 --> 01:20:35,626 -Vamos, hijo. Estarás bien. -Sí, señor. 1465 01:20:37,879 --> 01:20:40,381 ¡Quiero que lo encuentren y lo arresten! 1466 01:20:40,464 --> 01:20:42,008 Cálmate, Frank. 1467 01:20:44,427 --> 01:20:47,138 Supongo que finalmente despedirá a este hombre. 1468 01:20:47,221 --> 01:20:49,307 ¿Por qué Bill haría algo así? 1469 01:20:50,224 --> 01:20:51,684 ¿Por dónde empiezo? 1470 01:20:52,226 --> 01:20:54,312 ¿Qué tal por robar los recibos de las entradas? 1471 01:20:54,395 --> 01:20:57,398 ¿O dirigir un campo de trabajo infantil para obtener ganancias? 1472 01:20:58,149 --> 01:21:00,318 ¿Qué tal por enviar a Snoggs a la enfermería? 1473 01:21:00,401 --> 01:21:01,819 ¿Cree que es justo para ellos 1474 01:21:01,903 --> 01:21:04,280 llenarlos con la esperanza de sueños poco realistas? 1475 01:21:04,363 --> 01:21:06,032 Yo los preparo para el mundo real. 1476 01:21:06,115 --> 01:21:09,952 ¿Y cuántos de sus Enanos usarán fútbol americano 1477 01:21:10,036 --> 01:21:12,914 cuando trabajen en una fábrica dentro de seis meses? 1478 01:21:13,539 --> 01:21:17,502 Golpeó tan duro a un chico que no podía caminar. 1479 01:21:17,585 --> 01:21:18,586 Espere. 1480 01:21:18,669 --> 01:21:20,755 Snoggs espiaba el dormitorio de las chicas, 1481 01:21:20,838 --> 01:21:21,797 -entrenador. -Bien. 1482 01:21:21,881 --> 01:21:24,842 Sí, tiene 16 años. ¿Qué esperaba? 1483 01:21:24,926 --> 01:21:27,887 ¡Espero que todos sigan las reglas del hogar, 1484 01:21:27,970 --> 01:21:29,597 incluido Hardy Brown! 1485 01:21:30,348 --> 01:21:33,059 Contraatacó con violencia contra Frank. 1486 01:21:34,602 --> 01:21:35,770 Diablos, ahora desapareció. 1487 01:21:35,853 --> 01:21:37,897 El pequeño bastardo me atacó. 1488 01:21:37,980 --> 01:21:39,649 Si pisa esta propiedad, 1489 01:21:39,732 --> 01:21:41,901 me aseguraré de que lo arresten. 1490 01:21:41,984 --> 01:21:43,569 ¿Que lo arresten a él? 1491 01:21:43,653 --> 01:21:44,737 Agresión... 1492 01:21:45,863 --> 01:21:48,699 ...a uno de los miembros del personal significa expulsión inmediata. 1493 01:21:48,783 --> 01:21:51,077 Se supone que este es un lugar 1494 01:21:51,160 --> 01:21:53,996 para cuidar a los dañados y a los débiles, 1495 01:21:54,080 --> 01:21:56,165 a los que no tienen nada. 1496 01:21:56,249 --> 01:21:59,836 Si se deshace de este chico, rompe los cimientos 1497 01:21:59,919 --> 01:22:02,171 de por qué estamos aquí. 1498 01:22:04,131 --> 01:22:06,509 ¿Cuándo defenderá a estos niños 1499 01:22:06,592 --> 01:22:08,261 y hará lo correcto? 1500 01:22:08,344 --> 01:22:12,223 A juzgar por el periódico de esta mañana, entrenador, 1501 01:22:12,306 --> 01:22:15,142 usted es la última persona que debería hacer acusaciones. 1502 01:22:15,226 --> 01:22:17,061 -¿Es cierto? -Sí. 1503 01:22:17,144 --> 01:22:20,022 Es lo suficientemente inteligente para saber lo que pienso de usted. 1504 01:22:20,106 --> 01:22:22,191 Sí. Adiós. 1505 01:22:23,985 --> 01:22:26,696 ¡Están poniendo en riesgo todo lo que construimos! 1506 01:22:28,155 --> 01:22:29,949 Es hora de que esto termine. 1507 01:22:32,451 --> 01:22:34,453 Todo por lo que hemos trabajado... 1508 01:22:36,247 --> 01:22:37,790 ...y sacrificado... 1509 01:22:38,583 --> 01:22:40,418 ...se ha reducido a la nada. 1510 01:22:45,631 --> 01:22:46,465 ¿Nada? 1511 01:22:48,467 --> 01:22:50,136 Creo que esto es algo. 1512 01:22:51,721 --> 01:22:53,264 ¿Qué es eso? 1513 01:22:53,347 --> 01:22:55,850 ¿Esto? Esto es correo de tus fans. 1514 01:22:55,933 --> 01:22:57,268 He estado allí por dos semanas, 1515 01:22:57,351 --> 01:22:59,896 pero has estado muy ocupado para notarlo. 1516 01:22:59,979 --> 01:23:03,566 Dayton, Fort Worth, Austin, 1517 01:23:03,649 --> 01:23:06,319 Chicago, Los Ángeles. 1518 01:23:06,402 --> 01:23:10,156 Coraje, esperanza, inspiración, dedicación. 1519 01:23:10,239 --> 01:23:12,241 Todas las cosas que tú y tus chicos han dado 1520 01:23:12,325 --> 01:23:14,869 a miles de personas que ahora creen en algo. 1521 01:23:17,496 --> 01:23:19,540 ¿Crees que todo esto no es nada? 1522 01:23:23,336 --> 01:23:25,463 Creo que es algo especial. 1523 01:24:03,459 --> 01:24:05,419 ¿No iba a decírnoslo, entrenador? 1524 01:24:07,129 --> 01:24:09,966 ¿Creen que nos acostaremos sin pelear? 1525 01:24:11,843 --> 01:24:13,010 ¿Dónde está Hardy? 1526 01:24:14,428 --> 01:24:15,638 Tenemos que encontrarlo. 1527 01:24:17,265 --> 01:24:18,891 Creo que sé dónde está. 1528 01:24:18,975 --> 01:24:19,892 Sí. 1529 01:24:25,439 --> 01:24:27,650 Cuando desperté en el hospital, 1530 01:24:27,733 --> 01:24:29,527 después de la batalla de Saint-Mihiel, 1531 01:24:30,194 --> 01:24:32,196 me dijeron que no volvería a ver. 1532 01:24:34,824 --> 01:24:37,034 Y en lo único que pensaba... 1533 01:24:37,827 --> 01:24:40,162 ...era en cómo se veía mi hermano cuando murió, 1534 01:24:40,913 --> 01:24:43,291 y ver la luz se desvanecerse de sus ojos. 1535 01:24:44,166 --> 01:24:47,044 Así que intenté recordar todos los buenos momentos que tuvimos, 1536 01:24:47,128 --> 01:24:49,505 cuando éramos niños, con mamá. 1537 01:24:50,381 --> 01:24:53,259 Pero luego pensaba en cómo reaccionaría ella 1538 01:24:54,135 --> 01:24:58,639 cuando finalmente la encontrara y le contara cómo murió. 1539 01:24:59,849 --> 01:25:03,686 Y tuve que luchar para conservar los buenos pensamientos... 1540 01:25:05,354 --> 01:25:07,106 ...y olvidar los malos pensamientos. 1541 01:25:08,649 --> 01:25:10,443 ¿Cuál es su punto, entrenador? 1542 01:25:11,444 --> 01:25:12,945 Mi punto, hijo... 1543 01:25:17,533 --> 01:25:18,993 ...es que no puedes rendirte. 1544 01:25:19,076 --> 01:25:20,745 Tienes que creer. 1545 01:25:21,454 --> 01:25:22,622 Sin esperanza... 1546 01:25:23,414 --> 01:25:25,625 ...el miedo y la ira... 1547 01:25:26,834 --> 01:25:29,670 ...seguirán dominándote a través de la violencia. 1548 01:25:29,754 --> 01:25:31,047 Me dan hurras en los juegos. 1549 01:25:32,173 --> 01:25:35,384 En los juegos, sí, pero no en la vida. 1550 01:25:36,093 --> 01:25:38,804 No te dejarán ver lo que tienes enfrente: 1551 01:25:38,888 --> 01:25:42,475 tu talento, tu inteligencia. 1552 01:25:42,558 --> 01:25:44,393 No tires todo a la basura 1553 01:25:44,477 --> 01:25:46,395 por estar cegado por el pasado. 1554 01:25:48,022 --> 01:25:49,732 Vi a mi papá... 1555 01:25:51,234 --> 01:25:54,320 ...baleado y asesinado frente a mis ojos, parado justo ahí. 1556 01:25:56,280 --> 01:25:57,823 Partido a la mitad. 1557 01:26:00,368 --> 01:26:02,161 Murió antes de tocar el suelo. 1558 01:26:04,288 --> 01:26:06,749 No puedes olvidar eso con solo desearlo. 1559 01:26:07,416 --> 01:26:09,544 Pasan cosas terribles en la vida. 1560 01:26:10,294 --> 01:26:12,547 Tú y yo lo sabemos. 1561 01:26:14,799 --> 01:26:16,259 Pero debes aprender a aceptarlo. 1562 01:26:16,342 --> 01:26:17,552 ¿Como su guerra? 1563 01:26:22,515 --> 01:26:25,017 Lo he visto acobardarse como un bebé tembloroso. 1564 01:26:26,060 --> 01:26:27,979 Aún lo tiene enganchado. 1565 01:26:28,604 --> 01:26:29,981 No es una elección. 1566 01:26:31,858 --> 01:26:33,651 Es como una enfermedad. 1567 01:26:35,152 --> 01:26:38,114 Le dije a mamá que le habían disparado a papá... 1568 01:26:39,699 --> 01:26:42,201 ...y lo único que hizo fue empacar... 1569 01:26:43,202 --> 01:26:45,246 ...y decirme que ya no me quería. 1570 01:26:46,080 --> 01:26:48,416 ¿Por qué le diría eso a su hijo? 1571 01:26:49,584 --> 01:26:51,836 No fue mi culpa. Yo no lo maté. 1572 01:26:52,587 --> 01:26:53,546 Yo intentaba... 1573 01:26:56,507 --> 01:26:58,467 No fue mi culpa, entrenador. 1574 01:27:09,645 --> 01:27:11,439 No, no fue tu culpa, 1575 01:27:11,522 --> 01:27:14,442 y quizá huir es lo único que ella sabía hacer. 1576 01:27:18,529 --> 01:27:20,198 Y ahora tienes una familia. 1577 01:27:20,823 --> 01:27:21,991 Estos chicos... 1578 01:27:22,658 --> 01:27:26,662 ...son tus hermanos y cuentan contigo. 1579 01:27:29,040 --> 01:27:30,708 Yo cuento contigo. 1580 01:27:31,375 --> 01:27:32,335 Te necesitamos, Hardy. 1581 01:27:33,961 --> 01:27:36,756 En cuanto terminen de abrazarse, daremos una paliza administrativa 1582 01:27:36,839 --> 01:27:38,299 antes de ir a Amarillo. 1583 01:27:40,885 --> 01:27:41,928 Vamos. 1584 01:27:52,396 --> 01:27:54,357 Han demostrado su valía contra todo pronóstico, 1585 01:27:54,440 --> 01:27:57,777 y que los echen como lo hicieron, patrañas. 1586 01:27:57,860 --> 01:27:59,612 ¿Qué crees que está pasando? 1587 01:27:59,695 --> 01:28:02,448 Qué coincidencia que Luther Scarborough... 1588 01:28:02,532 --> 01:28:06,369 Su cuñado es Rodney Kidd, presidente de la UIL. 1589 01:28:07,119 --> 01:28:08,329 Algo no huele bien. 1590 01:28:08,412 --> 01:28:09,872 No, no podría ser más obvio. 1591 01:28:11,082 --> 01:28:12,875 Sería un gran titular para uno de nosotros. 1592 01:28:12,959 --> 01:28:14,961 ¿Qué te parece si somos más discretos? 1593 01:28:16,712 --> 01:28:18,756 ¿Cuándo fue la última vez que pescaste? 1594 01:28:24,095 --> 01:28:25,429 Ha pasado un tiempo. 1595 01:28:26,848 --> 01:28:28,975 En un fallo que ha conmocionado a los fanáticos, 1596 01:28:29,058 --> 01:28:30,393 los Enanos de Fort Worth 1597 01:28:30,476 --> 01:28:32,270 fueron suspendidos del campeonato. 1598 01:28:32,353 --> 01:28:35,147 Estoy seguro de que seremos absueltos de cualquier acusación. 1599 01:28:35,231 --> 01:28:39,193 Lo único poderoso de los Enanos del entrenador Russell 1600 01:28:39,277 --> 01:28:42,947 es que tienen 12 meses de fútbol en ese orfanato. 1601 01:28:43,030 --> 01:28:45,992 Un montón de transgresiones a las reglas para ser descalificados. 1602 01:28:46,075 --> 01:28:47,869 El Star Telegram exhorta a los lectores 1603 01:28:47,952 --> 01:28:50,746 a mostrar el número 12 y apoyar a los 12 jugadores Huérfanos. 1604 01:28:50,830 --> 01:28:53,082 Llueven cartas de apoyo. 1605 01:28:54,500 --> 01:28:56,669 Caballeros, gracias por su tiempo. 1606 01:28:57,461 --> 01:28:58,296 Genial... 1607 01:28:59,505 --> 01:29:00,798 Debo volver con mi equipo. 1608 01:29:00,882 --> 01:29:02,925 Fuera de aquí. Tengo entrenamiento. 1609 01:29:05,845 --> 01:29:09,932 {\an8}Harden Henry Brown, nacido el 4 de septiembre de 1920, 1610 01:29:10,433 --> 01:29:13,144 se considera no apto para competir a nivel secundaria, 1611 01:29:13,227 --> 01:29:16,814 perdiendo así todo el año de victorias para el equipo de fútbol Hogar Masónico, 1612 01:29:17,648 --> 01:29:19,650 llevando al equipo a ser suspendido de la liga 1613 01:29:19,734 --> 01:29:21,402 y expulsado del campeonato. 1614 01:29:21,485 --> 01:29:25,031 Sr. Kidd, Hardy Brown no es mayor de edad. 1615 01:29:25,114 --> 01:29:28,326 Según su acta de nacimiento oficial, difiero. 1616 01:29:28,409 --> 01:29:30,203 Entrenador, eso no es mío. 1617 01:29:30,286 --> 01:29:31,829 ¿Puedo ver eso? 1618 01:29:31,913 --> 01:29:33,831 -Adelante. -Gracias. 1619 01:29:36,334 --> 01:29:38,419 Hardy, ¿puedes subir, hijo? 1620 01:29:44,217 --> 01:29:46,219 ¿Esta es tu partida de nacimiento? 1621 01:29:49,555 --> 01:29:50,806 Eso no es mío, señor. 1622 01:29:50,890 --> 01:29:55,478 Hijo, ¿de quién es, si te llamas Harden Henry Brown? 1623 01:29:57,730 --> 01:30:01,275 Era mi hermano mayor. Murió una semana después de nacer. 1624 01:30:01,901 --> 01:30:05,530 Lo llamaron Harden Henry Brown II, por mi papá. 1625 01:30:06,155 --> 01:30:11,077 Yo soy Harden Henry Brown III, nacido el 4 de diciembre de 1921. 1626 01:30:11,160 --> 01:30:12,828 Sr. Kidd, ¿podemos hablar? 1627 01:30:12,912 --> 01:30:14,163 ¿Qué diablos haces? 1628 01:30:14,247 --> 01:30:15,790 Este joven dice la verdad, 1629 01:30:15,873 --> 01:30:18,251 y tengo el certificado correcto para probarlo. 1630 01:30:18,876 --> 01:30:21,337 La secretaria del condado me envió la equivocada por error, 1631 01:30:21,921 --> 01:30:24,257 y me di cuenta cuando encontré esto... 1632 01:30:24,799 --> 01:30:26,968 ...el certificado de defunción del hermano. 1633 01:30:27,051 --> 01:30:30,388 Quien le haya dado el otro documento, cometió el mismo error. 1634 01:30:30,471 --> 01:30:34,141 Creo que ya oímos lo suficiente, especialmente de usted. 1635 01:30:34,225 --> 01:30:37,144 Debimos cancelar esto hace mucho tiempo, pero ahora lo haremos. 1636 01:30:37,228 --> 01:30:39,105 ¡Mi decisión es definitiva! 1637 01:30:39,188 --> 01:30:41,440 ¡Los Enanos Poderosos están fuera de la clase A! 1638 01:30:41,524 --> 01:30:43,734 -¿Qué? -¡Mentira! ¡Tenemos pruebas! 1639 01:30:43,818 --> 01:30:47,780 Señor Kidd, mis jugadores vienen de familias rotas, señor, 1640 01:30:47,864 --> 01:30:49,991 o de ninguna familia. 1641 01:30:50,074 --> 01:30:54,078 No han tenido muchas oportunidades. No han tenido tanta suerte como usted. 1642 01:30:54,161 --> 01:30:55,955 Si tiene que suspender a alguien, 1643 01:30:56,038 --> 01:30:57,498 suspéndame a mí. 1644 01:30:58,541 --> 01:31:00,168 Échame del entrenamiento. 1645 01:31:04,797 --> 01:31:08,259 Pero no les quite la esperanza a estos chicos. 1646 01:31:08,801 --> 01:31:10,344 Es todo lo que tienen. 1647 01:31:12,930 --> 01:31:16,142 Es una declaración conmovedora. Realmente lo es. 1648 01:31:16,225 --> 01:31:18,978 Pero tenemos que trazar una línea en algún lugar. Ahora, no... 1649 01:31:19,478 --> 01:31:21,272 ¿No ves que estoy en una audiencia? 1650 01:31:21,355 --> 01:31:24,483 -Lo siento. Parece importante. -No importa si es el maldito presidente. 1651 01:31:24,567 --> 01:31:25,860 Señor, es el presidente. 1652 01:31:25,943 --> 01:31:28,779 -¿Qué quieres decir con "el presidente"? -El presidente. 1653 01:31:28,863 --> 01:31:30,239 Bien, saldré en un minuto. 1654 01:31:33,534 --> 01:31:35,203 Un momento, señores. 1655 01:31:40,917 --> 01:31:41,834 Señor, habla... 1656 01:31:42,293 --> 01:31:43,503 Habla Rodney Kidd. 1657 01:31:43,586 --> 01:31:47,507 Sr. Kidd, probablemente me oyó decir: 1658 01:31:47,590 --> 01:31:49,342 "Lo único a lo que hay que temer... 1659 01:31:50,092 --> 01:31:52,595 ...es al miedo mismo". 1660 01:31:53,971 --> 01:31:56,182 Señor Presidente, sí, señor. 1661 01:31:56,265 --> 01:31:59,894 Las acusaciones contra los Enanos parecen beneficiar, 1662 01:31:59,977 --> 01:32:02,355 digamos, a otros equipos. 1663 01:32:02,855 --> 01:32:05,816 Estoy seguro de que usted y su cuñado 1664 01:32:05,900 --> 01:32:11,656 en la Secundaria Politécnica favorecen la expulsión de los Enanos. 1665 01:32:11,739 --> 01:32:13,241 ¿No te parece? 1666 01:32:19,664 --> 01:32:22,834 LIGA INTERESCOLAR UNIVERSITARIA 1667 01:32:34,178 --> 01:32:36,222 Después de pensarlo bien... 1668 01:32:39,016 --> 01:32:44,730 ...la decisión de expulsar al Hogar Masónico de la clase A... 1669 01:32:46,232 --> 01:32:47,984 ...ha sido revocada. 1670 01:32:49,068 --> 01:32:51,487 Los Enanos Poderosos estarán en el campeonato. 1671 01:33:00,538 --> 01:33:02,290 Es imposible que lo supiera. 1672 01:33:10,923 --> 01:33:12,717 ¡Los Enanos van a la estatal! 1673 01:33:24,812 --> 01:33:26,063 Estoy muy orgullosa de ti. 1674 01:33:26,606 --> 01:33:28,983 -Bueno, aún no ganamos. -Para mí, sí. 1675 01:33:29,066 --> 01:33:31,736 -¿Dónde está, Bill? -Está adentro. 1676 01:33:45,791 --> 01:33:47,126 Hardy Brown. 1677 01:33:48,544 --> 01:33:49,712 ¿Sí, señor? 1678 01:33:50,796 --> 01:33:52,131 ¡Bueno, maldita sea, hijo! 1679 01:33:52,840 --> 01:33:54,175 Buena suerte en Amarillo. 1680 01:33:54,258 --> 01:33:56,594 -Contamos con ustedes. -Gracias. 1681 01:33:56,677 --> 01:33:58,930 -Estos chicos irán a la estatal, abogado. -Sí, señor. 1682 01:33:59,013 --> 01:34:01,015 Van a patear traseros Sandie. 1683 01:34:09,357 --> 01:34:11,734 -Franklin Harry Wynn, queda arrestado. -¿Red? 1684 01:34:11,817 --> 01:34:16,656 por violar la ley de trabajo infantil 232 y 241, 1685 01:34:16,739 --> 01:34:18,908 desfalco y abuso a un menor. 1686 01:34:19,534 --> 01:34:22,703 Red, te conozco desde hace 30 años. ¿Qué haces? 1687 01:34:22,787 --> 01:34:25,498 No hay pruebas de que haya hecho algo malo. 1688 01:34:27,375 --> 01:34:29,126 -Eso es. -Red, vamos. 1689 01:34:30,294 --> 01:34:32,046 Por favor. Es decir... 1690 01:34:50,815 --> 01:34:52,733 ¡Maldita comadreja! 1691 01:34:52,817 --> 01:34:55,528 Te dije que habría cambios por aquí, Frank. 1692 01:34:56,612 --> 01:34:59,240 Eso es música para mis oídos. 1693 01:35:00,116 --> 01:35:03,661 -Que tenga un buen juego, Doc. -Gracias. Nos vemos a la vuelta. 1694 01:35:06,747 --> 01:35:10,501 Mientras la nube negra de la Depresión se cernía sobre el país, 1695 01:35:10,585 --> 01:35:13,087 ciertamente no detuvo a los verdaderos creyentes 1696 01:35:13,171 --> 01:35:16,174 {\an8}desde seguir a los Enanos hasta Amarillo. 1697 01:35:20,261 --> 01:35:25,850 BIENVENIDOS A AMARILLO 1698 01:35:31,981 --> 01:35:35,401 Los Enanos eran un símbolo de inspiración para todos. 1699 01:35:35,484 --> 01:35:38,070 Eran devoción. Eran esperanza. 1700 01:35:38,154 --> 01:35:40,948 Creían que ganar vivía en el corazón. 1701 01:35:43,492 --> 01:35:45,828 CAMPEONATO ESTATAL - MEDIO TIEMPO SANDIES - 7 VS. HUÉRFANOS - 0 1702 01:35:45,912 --> 01:35:47,830 Medio tiempo en Amarillo. 1703 01:35:47,914 --> 01:35:51,959 Así es, en el medio tiempo, porque la primera mitad no fue linda. 1704 01:35:52,710 --> 01:35:55,713 Pero de algún modo mi defensa logró retener a los Sandies 1705 01:35:55,796 --> 01:35:57,507 a un touchdown. 1706 01:36:03,387 --> 01:36:05,598 Juro por Dios que le romperé los dientes. 1707 01:36:06,390 --> 01:36:09,602 -Duele horrible, Doc. -Está bien. Siéntate ahí. 1708 01:36:09,685 --> 01:36:11,020 Cierra los ojos. 1709 01:36:11,103 --> 01:36:12,897 Aquí vamos. De acuerdo. 1710 01:36:15,775 --> 01:36:17,193 Oye, ¿quieres bloquear? 1711 01:36:17,276 --> 01:36:19,529 ¿Dices que bloquee? ¡Estamos perdiendo por tu culpa! 1712 01:36:19,612 --> 01:36:21,906 -¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! -¡No sé por qué no puedes bloquear! 1713 01:36:21,989 --> 01:36:24,116 -¡No me toques! ¡No has hecho nada! -Oye. 1714 01:36:24,200 --> 01:36:27,203 -¡Tú tampoco, Wheatie! -¡No puedo atacar a menos que me protejan! 1715 01:36:27,286 --> 01:36:29,789 ¡Mueve el culo para que pueda dártelo! 1716 01:36:30,331 --> 01:36:32,416 Entrenador, la pierna de Miller. 1717 01:36:32,500 --> 01:36:33,501 Ponte eso. 1718 01:36:34,210 --> 01:36:37,588 Tal vez deberíamos pensar en ponerle fin al juego ahora mismo. 1719 01:36:38,130 --> 01:36:42,552 No hay deshonra en asegurarse de que estos chicos no salgan heridos. 1720 01:36:42,635 --> 01:36:43,594 Piense en Fairbanks. 1721 01:36:43,678 --> 01:36:46,931 No importa cuánto lo intentemos, son más grandes. No tenemos oportunidad. 1722 01:36:47,014 --> 01:36:49,892 -No están jugando limpio. -Hardy, no has dicho ni una palabra. 1723 01:36:49,976 --> 01:36:52,478 -Nos están matando a todos. -Son demasiado grandes. 1724 01:36:54,105 --> 01:36:55,189 ¡Hike! 1725 01:37:03,030 --> 01:37:04,282 No eres tan poderoso. 1726 01:37:09,203 --> 01:37:10,538 ¿Y ahora qué, entrenador? 1727 01:37:11,747 --> 01:37:13,249 Está ahí llorando como un bebé. 1728 01:37:13,332 --> 01:37:15,042 -¡Deja en paz a Pollo! -¡Es un bebé! 1729 01:37:15,126 --> 01:37:17,336 ¡Un trozo de carbón habría sido mejor que tú! 1730 01:37:17,420 --> 01:37:19,380 -Que nos den una paliza. -¡Cállate, A.P.! 1731 01:37:19,463 --> 01:37:21,382 ¿Por qué no te callas y pasas el balón? 1732 01:37:21,465 --> 01:37:23,050 ¡Soy un guerrero poderoso! 1733 01:37:37,398 --> 01:37:39,692 Soy un guerrero poderoso. 1734 01:37:43,446 --> 01:37:44,780 Nunca lo dije. 1735 01:37:49,076 --> 01:37:50,494 No lo creía. 1736 01:37:52,038 --> 01:37:53,581 No creía en ustedes. 1737 01:37:54,665 --> 01:37:56,167 En este equipo. 1738 01:38:00,963 --> 01:38:03,049 Nunca creí en mí mismo. 1739 01:38:04,175 --> 01:38:05,426 Pero ahora sí. 1740 01:38:06,594 --> 01:38:08,930 Ahora sé lo que significa... 1741 01:38:10,014 --> 01:38:11,265 ...gracias a todos ustedes, 1742 01:38:11,891 --> 01:38:14,310 por todo lo que me han enseñado. 1743 01:38:15,144 --> 01:38:17,355 Miro alrededor y no veo a un montón de... 1744 01:38:19,690 --> 01:38:22,109 ...a un montón de huérfanos abandonados como todos. 1745 01:38:23,903 --> 01:38:24,820 Veo luchadores. 1746 01:38:26,489 --> 01:38:28,074 ¡Veo tipos que nunca se rinden! 1747 01:38:28,699 --> 01:38:31,994 Y me hace sentir muy orgulloso ser un Huérfano. 1748 01:38:33,538 --> 01:38:36,374 ¿Creen que ahora les duele? Piensen en Fairbanks. 1749 01:38:36,457 --> 01:38:38,125 No volverá a jugar fútbol. 1750 01:38:38,668 --> 01:38:40,336 Eso es dolor de verdad. 1751 01:38:42,129 --> 01:38:44,006 El nuestro es temporal. 1752 01:38:47,635 --> 01:38:51,389 "Ningún hombre me arrojará a la muerte, contra mi destino. 1753 01:38:52,849 --> 01:38:56,644 ¿Y el destino? Nadie ha escapado de él, 1754 01:38:56,727 --> 01:38:59,689 ni valiente ni cobarde, 1755 01:39:02,191 --> 01:39:04,277 se los digo, nació con nosotros 1756 01:39:04,986 --> 01:39:06,821 ¡el día en que nacimos!". 1757 01:39:07,780 --> 01:39:10,533 Tenemos otra mitad para derrotar a esos tontos de Sandie. 1758 01:39:11,284 --> 01:39:13,703 ¡Ahora vengan aquí! ¡Vamos, todos! 1759 01:39:16,080 --> 01:39:17,206 Enanos a las tres. 1760 01:39:18,875 --> 01:39:21,419 -¡Uno, dos, tres! -¡Enanos! 1761 01:40:08,341 --> 01:40:09,759 ¡Enanos Poderosos! 1762 01:40:11,135 --> 01:40:13,596 -¿Qué opina? -Necesitamos un milagro. 1763 01:40:13,679 --> 01:40:15,348 Los Enanos comienzan la segunda mitad, 1764 01:40:15,431 --> 01:40:17,892 siguiendo a los Sandies de Amarillo, siete a cero. 1765 01:40:17,975 --> 01:40:20,478 Y también cambiaron de uniforme, amigos. 1766 01:40:20,561 --> 01:40:24,190 Me han dicho que cosieron estas camisetas 1767 01:40:24,273 --> 01:40:28,569 y las jovencitas del orfanato pintaron los números. 1768 01:40:28,653 --> 01:40:30,780 ¡Apaga esa maldita cosa! 1769 01:40:31,280 --> 01:40:32,615 ¡Cállate, Frank! 1770 01:40:35,034 --> 01:40:36,786 ¡Seis a dos, sepárense! ¡Hike! 1771 01:40:42,166 --> 01:40:44,752 -Snoggs tiene que deshacerse de él. -¡Hike! 1772 01:40:49,882 --> 01:40:51,259 ¡Hike! 1773 01:40:56,264 --> 01:40:57,640 ¡Vamos, chicos! 1774 01:40:57,723 --> 01:41:01,018 Por primera vez, la innovadora ofensiva de los Enanos 1775 01:41:01,102 --> 01:41:03,396 está teniendo un efecto mínimo contra los Sandies. 1776 01:41:03,479 --> 01:41:07,024 El entrenador Russell tendrá que utilizar su bolso de trucos para lograrlo. 1777 01:41:07,108 --> 01:41:08,317 ¡Hike! 1778 01:41:13,614 --> 01:41:14,907 -¡Vamos! ¡Vamos! -¡Vamos! 1779 01:41:14,991 --> 01:41:15,825 Vamos, vamos. 1780 01:41:21,747 --> 01:41:23,082 Touchdown, los Enanos. 1781 01:41:28,921 --> 01:41:30,298 ¿Qué está pasando? 1782 01:41:34,051 --> 01:41:35,595 -¡Sí! -Ahí lo tienen. 1783 01:41:35,678 --> 01:41:41,058 Los Enanos finalmente están en el marcador cuando el número 23, Douglass Fairbanks, 1784 01:41:41,142 --> 01:41:42,935 lo recibe para el touchdown. 1785 01:41:46,564 --> 01:41:48,149 Creí que Fairbanks estaba herido. 1786 01:41:48,232 --> 01:41:50,234 Es Hardy Brown con uniforme de Fairbanks. 1787 01:41:50,318 --> 01:41:52,570 ¿Y si doblamos la apuesta? Cincuenta más a los Enanos. 1788 01:41:52,653 --> 01:41:54,572 -Ya estás. -Claro que sí, joder. 1789 01:41:57,825 --> 01:41:59,452 Punto extra, nada bueno. 1790 01:42:00,161 --> 01:42:02,330 Enanos 6, Sandies 7. 1791 01:42:02,413 --> 01:42:03,706 ¡Buen intento, chicos! 1792 01:42:03,789 --> 01:42:06,417 Sí. Estamos orgullosos de ustedes. 1793 01:42:06,501 --> 01:42:07,877 -¿Libra por libra? -Sí. 1794 01:42:07,960 --> 01:42:10,713 -Elijo a Hardy Brown sobre Greathouse. -Bueno, yo también. 1795 01:42:10,796 --> 01:42:12,298 Pero ¿sabes cómo tiene que hacerlo? 1796 01:42:12,381 --> 01:42:14,300 Tiene que pegarle lo más bajo que pueda. 1797 01:42:14,383 --> 01:42:17,220 Deberá morderle las rótulas la primera vez que lo golpee, 1798 01:42:17,303 --> 01:42:19,388 porque es tres veces más alto que Hardy. 1799 01:42:19,472 --> 01:42:20,306 ¡Hike! 1800 01:42:25,436 --> 01:42:29,148 Otro choque de huesos entre Brown y Greathouse. 1801 01:42:29,232 --> 01:42:33,277 No sé cómo se levantarán después de eso. 1802 01:42:33,361 --> 01:42:34,737 Levántense, chicos. Vamos. 1803 01:42:37,406 --> 01:42:39,867 El hijo de puta es más difícil de derribar que un novillo. 1804 01:42:40,493 --> 01:42:44,330 {\an8}Al terminar el cuarto cuarto, los Enanos están contra las cuerdas. 1805 01:42:44,413 --> 01:42:47,708 {\an8}Quizá haya un final milagroso para los Enanos. 1806 01:42:48,334 --> 01:42:49,210 ¡Rompan! 1807 01:42:54,131 --> 01:42:55,633 Listo. ¡Hike! 1808 01:42:58,845 --> 01:43:00,304 ¡Balón suelto! 1809 01:43:06,018 --> 01:43:09,313 Moseley recupera 20 para los Enanos faltando 50 segundos. 1810 01:43:13,067 --> 01:43:14,652 Está bien. 1811 01:43:16,195 --> 01:43:17,655 Ven aquí, Pollo. 1812 01:43:17,738 --> 01:43:19,657 Aún nos queda un tiempo fuera. 1813 01:43:19,740 --> 01:43:22,243 Pase corto a Hardy desde atrás. ¿Entendido? 1814 01:43:22,326 --> 01:43:24,203 -Sí, señor. -Muy bien. Entra ahí, hijo. 1815 01:43:24,829 --> 01:43:26,789 Eso es lo que estarán esperando. 1816 01:43:26,873 --> 01:43:28,332 Cuento con eso, Doc. 1817 01:43:28,416 --> 01:43:29,876 Eres mejor que eso. 1818 01:43:29,959 --> 01:43:32,461 Cubre a Hardy Brown desde atrás. ¿Me oyes? 1819 01:43:32,545 --> 01:43:33,629 -Sí, señor. -¡Vamos! 1820 01:43:33,713 --> 01:43:34,589 ¡Rompan! 1821 01:43:35,298 --> 01:43:36,424 ¡Seis-dos, ancho! 1822 01:43:37,550 --> 01:43:38,384 ¡Hike! 1823 01:43:45,808 --> 01:43:46,851 Tiempo, por favor. 1824 01:43:50,730 --> 01:43:51,981 Entra ahí. 1825 01:43:52,064 --> 01:43:53,733 Snoggs, Pollo y tú se separaron bien. 1826 01:43:53,816 --> 01:43:55,651 Haremos la misma jugada otra vez. 1827 01:43:55,735 --> 01:43:57,778 Solo que esta vez, tú le finges a Hardy, 1828 01:43:57,862 --> 01:44:00,573 escondes el balón y lo llevas tú mismo. ¿Entendido? 1829 01:44:01,407 --> 01:44:03,284 -Sí, señor. Sí. -Vamos. 1830 01:44:03,367 --> 01:44:06,245 -Nunca esperarán que corras. -Leon, derríbalo. Vamos, hijo. 1831 01:44:06,329 --> 01:44:08,497 ¡Uno, dos, tres! 1832 01:44:08,581 --> 01:44:09,916 ¡Enanos Poderosos! 1833 01:44:10,750 --> 01:44:11,834 ¿Qué opina? 1834 01:44:13,961 --> 01:44:14,795 Eso es todo. 1835 01:44:14,879 --> 01:44:17,173 ¡Cubran a Hardy Brown por atrás! 1836 01:44:17,256 --> 01:44:20,635 {\an8}LOCALES 07 - VISITANTES 06 1837 01:44:26,057 --> 01:44:27,517 ¡Seis, dos, uno! 1838 01:44:28,684 --> 01:44:29,519 ¡Hike! 1839 01:44:32,897 --> 01:44:36,442 Sealey la dirigirá él mismo. Tiene campo abierto frente a él. 1840 01:44:39,070 --> 01:44:40,696 -¿Ve eso? ¡Vamos! -¡Sí! 1841 01:44:40,780 --> 01:44:43,908 Greathouse lleva a Sealey a la yarda 49 de Sandies 1842 01:44:43,991 --> 01:44:46,911 -con siete segundos en el reloj. -Ven aquí, hijo. 1843 01:44:46,994 --> 01:44:49,789 Los Enanos necesitarán un milagro para lograrlo. 1844 01:44:53,709 --> 01:44:55,253 ¿Qué quiere correr el entrenador? 1845 01:44:55,336 --> 01:44:56,796 Dijo que dependía de nosotros. 1846 01:45:01,342 --> 01:45:02,426 Snoggs Especial. 1847 01:45:10,268 --> 01:45:12,770 Ya escucharon a Loco. Snoggs Especial a la una. 1848 01:45:12,854 --> 01:45:15,022 Llevemos a Sandies de vuelta a Fort Worth. 1849 01:45:15,106 --> 01:45:16,357 -¡Sí! -¡Sí! 1850 01:45:16,440 --> 01:45:19,193 Puedes hacerlo, Snoggs. Enanos Poderosos a las tres. 1851 01:45:19,277 --> 01:45:21,153 ¡Uno, dos, tres! 1852 01:45:21,237 --> 01:45:22,405 ¡Enanos Poderosos! 1853 01:45:23,030 --> 01:45:26,868 Es a todo o nada para los Enanos, ya que es su jugada final. 1854 01:45:32,790 --> 01:45:33,916 ¡Vamos, chicos! 1855 01:45:40,464 --> 01:45:41,966 ¡Seis-dos, ancho! 1856 01:45:43,467 --> 01:45:44,302 ¡Hike! 1857 01:45:51,434 --> 01:45:52,310 ¡Snoggs! 1858 01:46:09,452 --> 01:46:10,870 ¡Vamos, Hardy! 1859 01:46:10,953 --> 01:46:12,580 -¡Vamos! -Vamos. 1860 01:46:18,669 --> 01:46:19,921 ¡Atrápenlo! 1861 01:46:20,796 --> 01:46:22,757 -¡Vamos! ¡Vamos! -¡Vamos! ¡Vamos! 1862 01:46:34,602 --> 01:46:35,853 ¡Vamos, Hardy! 1863 01:46:37,647 --> 01:46:38,606 ¡Vamos! 1864 01:46:39,649 --> 01:46:40,608 ¡Empújalo! 1865 01:46:50,535 --> 01:46:52,703 -¿Lo pillaron, Doc? -Aún no lo saben. Ellos... 1866 01:46:52,787 --> 01:46:54,747 -No veo, doctor. -No, aún no se separan. 1867 01:46:54,830 --> 01:46:58,543 Hardy Brown ha caído y se ha llevado a seis Golden Sandies. 1868 01:46:58,626 --> 01:47:02,588 -Los árbitros están limpiando la pila. -Silencio, todos. ¡Silencio! 1869 01:47:06,634 --> 01:47:08,302 -¿Llegó? -Creo que está adentro. 1870 01:47:08,386 --> 01:47:09,220 ¿Lo logró? 1871 01:47:09,303 --> 01:47:10,137 Vamos. 1872 01:47:18,020 --> 01:47:20,523 Hardy Brown quedó a centímetros de la anotación. 1873 01:47:20,606 --> 01:47:22,483 ¡Ganaron los Golden Sandies! 1874 01:47:24,402 --> 01:47:26,529 ¡Ese es el juego! ¡Sí! 1875 01:47:39,792 --> 01:47:40,835 A centímetros. 1876 01:47:45,506 --> 01:47:46,674 Lo siento, entrenador. 1877 01:47:48,676 --> 01:47:49,927 -Buen trabajo. -Usted también. 1878 01:47:50,678 --> 01:47:51,637 Buen trabajo. 1879 01:48:02,356 --> 01:48:04,192 El tipo más duro contra el que he jugado. 1880 01:48:05,026 --> 01:48:08,112 Gracias, Myrle. Tú también eres muy duro. 1881 01:48:12,575 --> 01:48:13,534 Vamos, chicos. 1882 01:48:16,954 --> 01:48:19,040 Gran partido, entrenador. Felicitaciones. 1883 01:48:19,123 --> 01:48:20,750 Gracias. Un gran partido. 1884 01:48:20,833 --> 01:48:22,668 -Sí, señor. -Felicitaciones. 1885 01:48:26,172 --> 01:48:28,591 Un equipo que empezó sin nada 1886 01:48:28,674 --> 01:48:31,677 se fueron con más de lo que podrían haber soñado. 1887 01:48:32,261 --> 01:48:35,640 Lo que los Enanos ganaron no podía ser publicado en los periódicos. 1888 01:48:35,723 --> 01:48:39,894 Era una creencia en sí mismos que duraría toda su vida. 1889 01:48:39,977 --> 01:48:43,231 ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! 1890 01:48:43,314 --> 01:48:46,567 ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! 1891 01:48:46,651 --> 01:48:49,904 ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! 1892 01:48:49,987 --> 01:48:52,990 ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! 1893 01:48:53,074 --> 01:48:55,952 ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! 1894 01:48:56,035 --> 01:48:59,372 ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! 1895 01:48:59,455 --> 01:49:03,668 ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos! 1896 01:49:28,401 --> 01:49:29,777 Mis pies... 1897 01:49:31,904 --> 01:49:33,072 Se detuvieron. 1898 01:49:36,075 --> 01:49:37,410 Me quedé corto. 1899 01:49:40,413 --> 01:49:42,582 No te quedaste corto, hijo. 1900 01:49:45,084 --> 01:49:47,670 Llegaste más lejos de lo que jamás soñé. 1901 01:49:48,671 --> 01:49:49,964 Lo hiciste muy bien. 1902 01:49:57,930 --> 01:50:00,474 Miro a mi alrededor y pienso: 1903 01:50:02,602 --> 01:50:04,020 "¿Qué tan afortunados somos?". 1904 01:50:06,606 --> 01:50:07,940 Muy afortunados, entrenador. 1905 01:50:51,651 --> 01:50:53,444 -Amigo. -Te ves bien, hermano. 1906 01:50:54,195 --> 01:50:55,655 ¿Saben que perdimos? 1907 01:50:57,865 --> 01:51:02,745 Lo que Rusty trajo a la Casa Masónica no fue solo el fútbol o lo académico. 1908 01:51:03,913 --> 01:51:07,625 Fue la sensación de finalmente ser una familia. 1909 01:51:17,468 --> 01:51:19,554 Opal, ¿te quedarás ahí con Fairbanks? 1910 01:51:19,637 --> 01:51:22,890 -Bien, lo dejaremos pasar. -Doc, venga a la foto. ¡Oiga! 1911 01:51:23,349 --> 01:51:25,268 -Lo necesitamos para la foto. -Traiga a Betty. 1912 01:51:25,351 --> 01:51:27,687 -Allí estaré. La última jugada. -De acuerdo. 1913 01:51:27,770 --> 01:51:29,772 Para Rusty, se trataba de creer. 1914 01:51:30,398 --> 01:51:33,734 Creer en algo que contra todo pronóstico y evidencia 1915 01:51:33,818 --> 01:51:35,528 quizá no parecía posible, 1916 01:51:36,195 --> 01:51:38,698 pero que de algún modo llegaría a suceder. 1917 01:51:40,575 --> 01:51:47,582 ESPÍRITU DE LUCHA 1918 01:51:57,341 --> 01:51:59,886 POR MÁS DE UN SIGLO, LA CASA MASÓNICA EN FORTH WORTH, TEXAS, 1919 01:51:59,969 --> 01:52:03,055 ADOPTÓ A MILES DE NIÑOS DE TODAS LAS CLASES SOCIALES. 1920 01:52:03,139 --> 01:52:05,933 SUS EXTRAORDINARIOS MAESTROS, ENTRENADORES Y ADMINISTRADORES 1921 01:52:06,017 --> 01:52:07,894 LOS ALIMENTARON, VISTIERON Y EDUCARON. 1922 01:52:07,977 --> 01:52:10,479 RUSTY Y JUANITA RUSSELL SIRVIERON A LA CASA DURANTE 16 AÑOS, 1923 01:52:10,563 --> 01:52:12,899 Y SU LEGADO VIVIÓ FUERTE HASTA QUE CERRÓ EN 2005. 1924 01:52:12,982 --> 01:52:15,902 RUSTY RUSSELL FUE INCLUIDO EN EL SALÓN DE LA FAMA DE TEXAS EN 1971 1925 01:52:15,985 --> 01:52:18,487 Y SE LE ATRIBUYE HABER CREADO LA "OFENSIVA EXTENDIDA". 1926 01:52:18,571 --> 01:52:21,282 FUE A ENTRENAR A HIGHLAND PARK Y TAMBIÉN A SMU, 1927 01:52:21,365 --> 01:52:23,743 DONDE DISFRUTÓ DE UNA TEMPORADA GANADORA EN 1950. 1928 01:52:23,826 --> 01:52:26,037 RUSTY NUNCA GANÓ UN CAMPEONATO ESTATAL DE SECUNDARIA, 1929 01:52:26,120 --> 01:52:28,873 PERO SU LEGADO COMO EL MEJOR ENTRENADOR DE TEXAS SIGUE VIVO. 1930 01:52:29,999 --> 01:52:32,919 JUANITA RUSSELL ENSEÑÓ INGLÉS Y MÚSICA EN LA CASA MASÓNICA 1931 01:52:33,002 --> 01:52:35,588 DONDE INSPIRÓ A SUS ALUMNOS A ESTUDIAR EDUCACIÓN SUPERIOR, 1932 01:52:35,671 --> 01:52:38,966 INCLUYENDO A UN SINNÚMERO DE JOVENCITAS QUE OBTENDRÍAN TÍTULOS UNIVERSITARIOS. 1933 01:52:39,050 --> 01:52:40,927 FUE UNA ESPOSA Y UNA MADRE AMOROSA, 1934 01:52:41,010 --> 01:52:43,721 SIGUIÓ SIENDO UNA INSPIRACIÓN PARA RUSTY DENTRO Y FUERA DEL CAMPO 1935 01:52:43,804 --> 01:52:45,806 DURANTE SUS 58 AÑOS DE MATRIMONIO. 1936 01:52:47,141 --> 01:52:51,103 DOC HALL NUNCA ACEPTÓ UN CENTAVO DE LA CASA DURANTE SUS DÉCADAS DE SERVICIO. 1937 01:52:51,187 --> 01:52:54,023 SE CONVIRTIÓ EN UNA FIGURA PATERNA PARA CIENTOS DE HUÉRFANOS, 1938 01:52:54,106 --> 01:52:56,984 47 DE LOS CUALES SE CONVERTIRÍAN EN MÉDICOS. 1939 01:52:58,778 --> 01:53:03,199 {\an8}HARDY BROWN TUVO UNA FAMOSA CARRERA DE 12 TEMPORADAS EN LA NFL, 1940 01:53:03,282 --> 01:53:07,703 {\an8}SE LE ATRIBUYE "NOQUEAR" A MÁS DE 80 JUGADORES, 1941 01:53:07,787 --> 01:53:12,208 Y AÚN ES CONOCIDO COMO UNO DE LOS HOMBRES MÁS FUERTES DEL JUEGO. 1942 01:53:14,585 --> 01:53:18,589 C.D. 'WHATIE' SEALEY SE ENLISTÓ COMO PARACAIDISTA DURANTE LA II GUERRA MUNDIAL. 1943 01:53:18,673 --> 01:53:22,677 LUEGO SE CONVIRTIÓ EN PROFESOR DE INGLÉS 1944 01:53:22,760 --> 01:53:26,764 Y ENTRENADOR EN JEFE DE LA SECUNDARIA POLITÉCNICA RIVAL. 1945 01:53:29,225 --> 01:53:33,396 DOUGLASS 'FAIRBANKS' LORD NO VOLVIÓ A JUGAR AL FÚTBOL, 1946 01:53:33,479 --> 01:53:37,650 PERO SE CASÓ CON SU NOVIA DEL ORFANATO, OPAL. 1947 01:53:37,733 --> 01:53:41,904 JUNTOS TUVIERON CUATRO HIJOS. 1948 01:53:44,240 --> 01:53:48,244 LEONARD 'SNOGGS' ROACH PELEÓ EN EL TEATRO EUROPEO 1949 01:53:48,327 --> 01:53:52,665 DURANTE LA GUERRA, Y LUEGO JUGÓ AL FÚTBOL EN LA UNIVERSIDAD DEL NORTE DE TEXAS. 1950 01:53:52,748 --> 01:53:57,128 ENTRÓ A TRABAJAR COMO DETECTIVE EN LA POLICÍA DE HOUSTON. 1951 01:53:59,255 --> 01:54:03,593 LEON PICKETT RECIBIÓ UNA BECA EN TCU, 1952 01:54:03,676 --> 01:54:08,014 DONDE OBTUVO UN TÍTULO EN GEOLOGÍA 1953 01:54:08,097 --> 01:54:12,435 Y TRABAJÓ PARA LA COMPAÑÍA PETROLERA GULF DURANTE 43 AÑOS. 1954 01:54:14,270 --> 01:54:18,691 MILLER MOSELEY FUE RECLUTADO PARA EL PROYECTO DE MANHATTAN, 1955 01:54:18,774 --> 01:54:23,196 Y SE CONVIRTIÓ EN PROFESOR DE MATEMÁTICAS 1956 01:54:23,279 --> 01:54:27,700 EN LA UNIVERSIDAD CRISTIANA DE TEXAS. 1957 01:54:29,410 --> 01:54:34,040 CECIL 'LOCO' MOSELEY PELEÓ TANTO EN EL PACÍFICO SUR COMO EN LA GUERRA DE COREA. 1958 01:54:34,123 --> 01:54:38,544 PASÓ SUS ÚLTIMOS AÑOS EXTRAYENDO COBRE EN SUDAMÉRICA... 1959 01:54:38,628 --> 01:54:43,049 CLARO QUE EN SILENCIO TOTAL. 1960 01:54:44,258 --> 01:54:48,679 AMARANTE PETE 'A.P.' TORRES SE UNIÓ A LA FUERZA AÉREA 1961 01:54:48,763 --> 01:54:53,184 Y SE CONVIRTIÓ EN PILOTO DEL B-17, DONDE VOLÓ EN 62 MISIONES DE COMBATE 1962 01:54:53,267 --> 01:54:57,688 Y FUE CONDECORADO CON LA DISTINGUIDA CRUZ VOLADORA. 1963 01:54:59,440 --> 01:55:03,861 GONZOLO 'CARLOS' TORRES PELEÓ EN LA II GUERRA MUNDIAL 1964 01:55:03,945 --> 01:55:08,366 Y SE LE OTORGÓ EL CORAZÓN MORADO 1965 01:55:08,449 --> 01:55:12,870 DESPUÉS DE LA BATALLA DE IWO JIMA. 1966 01:55:14,247 --> 01:55:17,875 CLYDE 'POLLO' ROBERTS ASISTIÓ A LA UNIVERSIDAD ESTATAL DE TEXAS DEL NORTE, 1967 01:55:17,959 --> 01:55:21,587 LUEGO SE UNIÓ A LA MARINA, 1968 01:55:21,671 --> 01:55:25,091 DONDE LUCHÓ EN LA II GUERRA MUNDIAL, LA GUERRA DE COREA Y VIETNAM, 1969 01:55:25,174 --> 01:55:27,927 Y ALCANZÓ EL RANGO DE TENIENTE CORONEL. 1970 01:55:29,053 --> 01:55:33,474 DeWITT COULTER FUE UN TÍPICO ESTADOUNIDENSE EN WESTPOUND 1971 01:55:33,558 --> 01:55:37,979 Y FUE RECLUTADO PARA EL CIRCUITO EN LA PRIMERA RONDA 1972 01:55:38,062 --> 01:55:42,483 POR LOS GIANTS DE NUEVA YORK. 1973 01:55:44,652 --> 01:55:49,073 RAY COULTER FUE UNO DE LOS JUGADORES DE TEXAS MÁS RECLUTADOS 1974 01:55:49,156 --> 01:55:53,578 DESPUÉS DE LA TEMPORADA DE 1940. 1975 01:55:53,661 --> 01:55:58,082 FUE INCLUIDO EN EL SALÓN DE LA FAMA DEL FÚTBOL DE TEXAS EN 1997. 1976 01:57:44,105 --> 01:57:46,107 Traducción de subtítulos por: Rebeca Jiménez