1
00:00:55,388 --> 00:00:59,392
ESTA HISTORIA ESTÁ
INSPIRADA EN HECHOS REALES
2
00:01:09,151 --> 00:01:10,862
Viles vientos descascaran
3
00:01:10,945 --> 00:01:13,447
la superficie de las planicies y praderas
4
00:01:13,531 --> 00:01:16,993
del enclave de Texas,
creando una pesadilla
5
00:01:17,076 --> 00:01:18,578
llamada Tazón de Polvo.
6
00:01:19,412 --> 00:01:21,664
Es difícil recordar qué llegó primero,
7
00:01:21,747 --> 00:01:24,709
el Tazón de Polvo o la Gran Depresión,
8
00:01:24,792 --> 00:01:28,129
pero lo que siguió hizo que el infierno
en la tierra pareciera indulgente
9
00:01:28,671 --> 00:01:30,631
y dejaría familias rotas,
10
00:01:30,715 --> 00:01:32,925
y miles de niños quedaron huérfanos
11
00:01:33,009 --> 00:01:36,929
en todo el país clamando
una sensación de esperanza.
12
00:01:37,013 --> 00:01:41,601
CAMPEONATO ESTATAL DE SECUNDARIAS
DE TEXAS 1938
13
00:01:43,060 --> 00:01:45,855
Lo que no sabían era que
esa esperanza llegaría.
14
00:01:46,898 --> 00:01:49,317
Pero no venía en forma de lluvia.
15
00:01:50,109 --> 00:01:51,986
Aquí vamos. De acuerdo.
16
00:01:54,488 --> 00:01:55,489
¿Quieres bloquear?
17
00:01:55,573 --> 00:01:57,825
¿Vas a decirme?
¡Estamos perdiendo por tu culpa!
18
00:01:57,909 --> 00:01:59,911
-¡Oye! ¡Oye!
-¡No sé por qué no puedes bloquear!
19
00:01:59,994 --> 00:02:01,996
-¡No me toques!
-¡No has hecho nada!
20
00:02:02,079 --> 00:02:03,831
-Tienes que ayudar.
-¡¡Mueve el culo
21
00:02:03,915 --> 00:02:05,333
para que pueda dártelo!
22
00:02:05,833 --> 00:02:06,918
¿Más rápido?
23
00:02:07,376 --> 00:02:10,295
Tal vez deberíamos pensar
en ponerle fin al juego ahora mismo.
24
00:02:10,378 --> 00:02:13,633
-Hardy no ha dicho ni una palabra.
-¿Crees que lo hiciste bien?
25
00:02:13,716 --> 00:02:16,052
-¡No le hables así!
-¡Cállate!
26
00:02:16,135 --> 00:02:18,721
-¡Deben hacerlo mejor!
-¡Corran por el maldito campo!
27
00:02:36,989 --> 00:02:38,658
¿Y ahora qué, entrenador?
28
00:02:44,497 --> 00:02:47,166
{\an8}FORTH WORTH, TEXAS
6 MESES ANTES
29
00:02:51,462 --> 00:02:54,298
Déjenme asegurar mi firme convicción
30
00:02:54,382 --> 00:03:00,054
que lo único que debemos
temer es al miedo mismo.
31
00:03:01,681 --> 00:03:04,684
Papi, ¿qué hace toda esta gente?
32
00:03:05,768 --> 00:03:08,604
{\an8}-Rusty. Rusty.
-¿Sí?
33
00:03:09,897 --> 00:03:13,234
{\an8}Bueno, cariño,
están buscando otro lugar para vivir.
34
00:03:13,317 --> 00:03:14,777
Quiero volver a casa.
35
00:03:14,861 --> 00:03:16,362
{\an8}Ahora tenemos un nuevo hogar.
36
00:03:16,445 --> 00:03:17,780
{\an8}y deberíamos estar agradecidos.
37
00:03:18,364 --> 00:03:19,699
{\an8}¿Qué digo siempre?
38
00:03:19,782 --> 00:03:22,493
{\an8}Nuevas aventuras desafían el corazón
y ponen el alma en libertad.
39
00:03:22,577 --> 00:03:25,121
{\an8}-¿No es así?
-Sí, papi.
40
00:03:25,705 --> 00:03:28,583
{\an8}Esta nación pide acción,
41
00:03:28,666 --> 00:03:30,668
{\an8}y acción ahora.
42
00:03:33,462 --> 00:03:37,842
{\an8}Humildemente pedimos la bendición de Dios.
43
00:03:38,634 --> 00:03:43,014
Que nos proteja a todos.
44
00:03:44,390 --> 00:03:49,645
ESPÍRITU DE LUCHA
45
00:03:56,152 --> 00:03:57,820
{\an8}-¿Es ahí?
-Sí.
46
00:03:58,696 --> 00:04:00,031
{\an8}Parece un castillo.
47
00:04:00,573 --> 00:04:02,825
{\an8}Nunca había visto un edificio así.
48
00:04:03,910 --> 00:04:04,952
{\an8}Yo tampoco.
49
00:04:06,662 --> 00:04:10,291
{\an8}Tal vez es un castillo,
pero este no es un cuento de hadas.
50
00:04:10,374 --> 00:04:13,836
El Hogar Masónico no estaba lleno
de seres imaginarios
51
00:04:13,920 --> 00:04:14,962
sino de niños,
52
00:04:15,046 --> 00:04:18,423
olvidados durante la dura realidad
de estos tiempos.
53
00:04:20,134 --> 00:04:21,260
{\an8}A 800 metros.
54
00:04:21,844 --> 00:04:22,803
{\an8}¿Elegante?
55
00:04:22,887 --> 00:04:24,722
{\an8}No, un Ford viejo destartalado.
56
00:04:25,181 --> 00:04:26,766
{\an8}Diablos, puedes quedártelos.
57
00:04:26,849 --> 00:04:28,768
{\an8}Yo mismo busco a una mamá rica.
58
00:04:28,851 --> 00:04:30,311
{\an8}Ahí hay una señora,
59
00:04:30,811 --> 00:04:33,940
{\an8}y vaya que parece una dulzura.
60
00:04:34,023 --> 00:04:35,149
{\an8}Déjame ver eso.
61
00:04:38,069 --> 00:04:40,446
{\an8}Dios mío, ¿viene preparada?
62
00:04:40,530 --> 00:04:41,989
{\an8}Aquí viene mamá.
63
00:04:42,532 --> 00:04:44,367
{\an8}Chicos, ahórrense el dolor.
64
00:04:44,450 --> 00:04:47,245
{\an8}Con solo mirarme,
me voy de esta maldita choza.
65
00:04:47,328 --> 00:04:52,124
{\an8}¿Quién querría una bolsa
de huesos como tú, Snoggs?
66
00:04:52,208 --> 00:04:54,585
{\an8}No hables, DeWitt.
67
00:04:54,669 --> 00:04:57,505
{\an8}¿Quién adoptará a un adulto,
Sasquatch tartamudo?
68
00:05:00,591 --> 00:05:02,134
{\an8}Lo que importa es el interior.
69
00:05:03,469 --> 00:05:05,763
{\an8}Mami, no me gusta estar aquí.
70
00:05:05,847 --> 00:05:09,809
{\an8}El orfanato era visto como
una institución fría e indiferente
71
00:05:09,892 --> 00:05:12,770
{\an8}donde había que tenerle lástima
a los niños, si no es que miedo.
72
00:05:13,855 --> 00:05:17,483
{\an8}¿Vienen a recoger o a dejar?
73
00:05:17,567 --> 00:05:18,860
{\an8}Qué cosa más linda.
74
00:05:18,943 --> 00:05:21,028
{\an8}Rusty Russell,
el nuevo profesor de matemáticas.
75
00:05:21,112 --> 00:05:23,865
{\an8}Ella es mi esposa. Enseña inglés...
76
00:05:23,948 --> 00:05:25,116
{\an8}-¿Qué tal?
-...y música.
77
00:05:25,783 --> 00:05:28,619
{\an8}-¿El entrenador de fútbol?
-Así es.
78
00:05:28,703 --> 00:05:29,996
{\an8}Sí, soy Frank Wynn.
79
00:05:30,079 --> 00:05:33,165
{\an8}Manejo el día a día y mantengo
a raya a los vándalos.
80
00:05:33,249 --> 00:05:35,334
{\an8}-Bienvenido al hogar.
-Muchas gracias.
81
00:05:35,418 --> 00:05:39,005
{\an8}-Estamos contentos de estar aquí y...
-Vamos a acomodarlos.
82
00:05:39,088 --> 00:05:41,632
{\an8}¡Chicos, bajen y descarguen el auto!
83
00:05:41,716 --> 00:05:43,092
{\an8}No es necesario.
84
00:05:43,176 --> 00:05:44,677
{\an8}Gracias, yo me encargo.
85
00:05:44,760 --> 00:05:47,638
{\an8}Verá, es un poco precario cómo lo até.
86
00:05:50,808 --> 00:05:52,185
Buenas tardes, Frank.
87
00:05:52,810 --> 00:05:54,770
Traje a otro extraviado para tu rebaño.
88
00:05:54,854 --> 00:05:56,731
Un chico del viejo Hardy Brown.
89
00:05:56,814 --> 00:05:58,983
Lo encontré acurrucado al lado
de su papá muerto.
90
00:05:59,066 --> 00:06:00,776
También huele a eso.
91
00:06:00,860 --> 00:06:03,321
-Le vendría bien una limpieza.
-Sí, podemos arreglar eso.
92
00:06:03,404 --> 00:06:05,907
Te presento al nuevo entrenador de fútbol.
93
00:06:05,990 --> 00:06:08,326
Él es Rusty Russell. Él es Red Wright.
94
00:06:08,409 --> 00:06:10,161
-Sheriff.
-Fútbol, ¿eh?
95
00:06:10,244 --> 00:06:11,162
Así es.
96
00:06:11,245 --> 00:06:13,247
Diría que le hace falta talento.
97
00:06:13,331 --> 00:06:15,708
-Ni siquiera tienen campo.
-El campo no hace al equipo.
98
00:06:15,791 --> 00:06:18,211
Llevaré a mi familia adentro.
Es un placer conocerlo.
99
00:06:18,294 --> 00:06:20,588
¿Puedes llevar al chico Brown con Doc?
100
00:06:20,671 --> 00:06:23,132
-Sí, puedo hacerlo.
-¡Descarguen el auto!
101
00:06:25,384 --> 00:06:28,846
Los huérfanos eran estigmatizados
como inadaptados y marginados
102
00:06:28,930 --> 00:06:32,725
y a menudo se referían a ellos
no como huérfanos, sino como reclusos.
103
00:06:33,434 --> 00:06:35,895
No importaba que no
hubieran hecho nada malo.
104
00:06:35,978 --> 00:06:39,357
Los niños sin padres eran ciudadanos
de segunda clase.
105
00:06:39,941 --> 00:06:41,692
¿Cuántos huérfanos tiene?
106
00:06:41,776 --> 00:06:43,986
Tengo unos 150 ahora mismo.
107
00:06:44,070 --> 00:06:45,780
Me gusta que sea manejable.
108
00:06:46,364 --> 00:06:48,074
Todo en orden.
109
00:06:48,157 --> 00:06:51,577
Dirijo un barco muy estricto,
estilo militar.
110
00:06:51,661 --> 00:06:54,539
¡Leon! ¡Ve al final de la fila!
111
00:06:54,622 --> 00:06:56,457
No puedes confiar en ellos.
112
00:06:56,541 --> 00:06:59,669
Te robarán el sombrero
y te ayudarán a buscarlo.
113
00:07:01,754 --> 00:07:03,422
Te ayudarán a buscarlo.
114
00:07:03,506 --> 00:07:04,507
¡Vamos!
115
00:07:05,299 --> 00:07:07,969
Tienes tiña inguinal.
No quiero asustarte,
116
00:07:08,052 --> 00:07:09,053
pero si no paras
117
00:07:09,136 --> 00:07:11,514
de desgranar tu maíz,
se te va a caer la mazorca.
118
00:07:11,597 --> 00:07:13,766
Doc, tiene que haber algo más
que podamos hacer.
119
00:07:13,850 --> 00:07:15,268
No hay cura para la adolescencia,
120
00:07:15,351 --> 00:07:17,061
pero esto podría aliviar la picazón.
121
00:07:17,144 --> 00:07:19,105
-Buenas tardes, Doc.
-Sheriff.
122
00:07:20,022 --> 00:07:21,566
Traje a Hardy Brown.
123
00:07:22,024 --> 00:07:23,651
Señor Brown, soy el doctor Hall.
124
00:07:24,193 --> 00:07:25,027
¿Estás bien?
125
00:07:25,611 --> 00:07:27,655
Está bien. No es su sangre.
126
00:07:28,322 --> 00:07:29,949
Supongo que sabes leer y escribir.
127
00:07:33,828 --> 00:07:37,081
Está bien. Llena esto más tarde
128
00:07:37,164 --> 00:07:38,833
después de limpiarte. ¿Qué te parece?
129
00:07:38,916 --> 00:07:41,919
Snoggs, muéstrale al señor Brown
su nuevo hogar.
130
00:07:42,003 --> 00:07:42,837
Sí, señor.
131
00:07:43,546 --> 00:07:44,672
Te mostraré la ducha.
132
00:07:49,969 --> 00:07:52,722
¿Qué diablos piensan los masones
133
00:07:52,805 --> 00:07:54,557
al contratar a un entrenador de fútbol?
134
00:07:54,640 --> 00:07:57,560
No es solo un maldito entrenador
de fútbol, es uno muy bueno.
135
00:07:57,643 --> 00:07:59,353
Llevó a Temple a las finales tres veces.
136
00:07:59,437 --> 00:08:02,523
Debe tener un tornillo suelto
al venir a este lugar.
137
00:08:02,607 --> 00:08:05,568
No se ofenda,
pero esto no es el Politécnico.
138
00:08:05,651 --> 00:08:08,070
Bueno, aún no. Por el Nuevo Trato.
139
00:08:08,571 --> 00:08:10,406
Bien, aquí vamos.
140
00:08:10,489 --> 00:08:12,325
Uno, dos.
141
00:08:16,037 --> 00:08:17,496
Arreglaré eso.
142
00:08:18,331 --> 00:08:19,790
Cuidado.
143
00:08:19,874 --> 00:08:21,042
Cuidado.
144
00:08:21,834 --> 00:08:24,128
Abriré las ventanas.
Eso lo mejorará.
145
00:08:25,254 --> 00:08:26,839
Ya estaba desbloqueada.
146
00:08:27,798 --> 00:08:28,841
Vamos.
147
00:08:28,925 --> 00:08:30,051
Está bien.
148
00:08:43,313 --> 00:08:44,732
Me imaginé que no tenías jabón,
149
00:08:44,815 --> 00:08:46,609
ya que viniste con el sheriff.
150
00:08:47,401 --> 00:08:48,986
A menos que trajeras en algún lado,
151
00:08:49,070 --> 00:08:50,655
pero ¿quién diablos tendría jabón?
152
00:08:51,155 --> 00:08:52,490
Así que te traje uno.
153
00:09:06,379 --> 00:09:08,381
Al gordo le encanta patearnos el trasero.
154
00:09:08,464 --> 00:09:10,299
Sobre todo al culo flaco de Snoggs.
155
00:09:11,175 --> 00:09:12,510
Puedes dormir aquí.
156
00:09:13,094 --> 00:09:14,136
¿Alguna pregunta?
157
00:09:15,179 --> 00:09:16,681
Mi mamá vendrá por mí.
158
00:09:18,391 --> 00:09:21,060
Las únicas mamás que vienen
son las que entregan a sus hijos.
159
00:09:22,144 --> 00:09:23,646
Ahora eres un huérfano.
160
00:09:28,067 --> 00:09:29,235
Todo estará bien.
161
00:09:48,588 --> 00:09:50,089
No te preocupes, voy a...
162
00:09:50,173 --> 00:09:53,426
Arreglaré y pintaré todo eso.
163
00:09:54,010 --> 00:09:56,053
No me preocupa el techo.
164
00:09:56,554 --> 00:10:00,558
Me preocupa más que hayamos
adoptado a 150 niños.
165
00:10:02,226 --> 00:10:05,354
Esto requerirá más trabajo
del que imaginaste.
166
00:10:06,814 --> 00:10:10,359
Juanita, tenemos la oportunidad
de hacer una gran diferencia.
167
00:10:10,443 --> 00:10:12,737
Estábamos haciendo
una diferencia en Temple.
168
00:10:13,279 --> 00:10:15,573
Dejamos todo por un lugar sin nada.
169
00:10:15,656 --> 00:10:17,700
Justamente por eso vinimos.
170
00:10:17,783 --> 00:10:19,660
Podemos hacerlo juntos.
171
00:10:19,744 --> 00:10:22,455
Empiezo a cuestionar eso
por primera vez en mi vida.
172
00:10:22,538 --> 00:10:24,874
Esta decisión no la tomamos juntos.
173
00:10:24,957 --> 00:10:26,209
Tú me informaste.
174
00:10:26,292 --> 00:10:28,419
Hay una gran diferencia.
175
00:10:39,180 --> 00:10:40,932
Chico, tendrás que ganarte el pan.
176
00:10:41,641 --> 00:10:42,975
Respeta a tus mayores.
177
00:10:43,976 --> 00:10:44,936
Que Dios te ayude.
178
00:10:46,479 --> 00:10:49,106
George, cuida a Rusty.
179
00:10:49,190 --> 00:10:50,816
Cuando las cosas mejoren, volveré.
180
00:10:50,900 --> 00:10:53,236
Lo prometo. De verdad.
181
00:10:53,319 --> 00:10:55,988
-Mamá, por favor, no te vayas.
-¡Vamos!
182
00:10:57,365 --> 00:10:58,908
¡Mami!
183
00:11:17,844 --> 00:11:19,220
No hay mucho que ver, ¿no?
184
00:11:20,429 --> 00:11:22,014
Es cuestión de perspectiva, supongo.
185
00:11:22,515 --> 00:11:23,933
Me gusta su optimismo.
186
00:11:24,016 --> 00:11:26,102
Necesitamos más de eso por aquí.
187
00:11:26,185 --> 00:11:28,521
Soy E.P. Hall. Me llaman Doc.
188
00:11:28,604 --> 00:11:31,858
-Rusty Russell. Soy el nuevo profesor...
-Sé quién es.
189
00:11:31,941 --> 00:11:34,777
Y sé lo que puede hacer
con un talento mediocre.
190
00:11:34,861 --> 00:11:37,488
Vi lo que hizo contra Corsicana en 1934.
191
00:11:37,572 --> 00:11:39,657
-Sí.
-Por eso lo recomendé
192
00:11:39,740 --> 00:11:40,575
para este trabajo.
193
00:11:40,658 --> 00:11:42,410
-¿Fue usted?
-Sí, señor.
194
00:11:43,911 --> 00:11:46,664
-¿Por qué hizo eso, doctor?
-Bueno, como dije,
195
00:11:46,747 --> 00:11:48,165
me gusta su optimismo.
196
00:11:49,333 --> 00:11:50,251
De acuerdo.
197
00:11:52,753 --> 00:11:54,463
¿Este campo se usa para algo?
198
00:11:54,547 --> 00:11:57,383
Hace un tiempo,
un mexicano pastaba aquí sus cabras.
199
00:11:57,466 --> 00:11:58,843
Supongo que dejó el negocio.
200
00:11:59,468 --> 00:12:02,555
-A las cabras les gustaba comer rocas.
-Así es.
201
00:12:03,431 --> 00:12:06,309
Crecí en el oeste de Texas,
y sé que no necesitan mucha hierba,
202
00:12:06,392 --> 00:12:07,602
pero nunca conocí a una
203
00:12:07,685 --> 00:12:10,730
-que le gustara comer rocas.
-Eran cabras de Fort Worth, entrenador.
204
00:12:11,564 --> 00:12:13,065
Las de Fort Worth son diferentes.
205
00:12:18,321 --> 00:12:19,447
Muy bien.
206
00:12:19,530 --> 00:12:21,073
Cabras de Fort Worth, ¿eh?
207
00:12:21,157 --> 00:12:22,408
¡Pelea, pelea, pelea!
208
00:12:24,410 --> 00:12:25,453
¡Dale una paliza!
209
00:12:26,871 --> 00:12:28,456
¡Oye! Oye.
210
00:12:28,539 --> 00:12:29,540
¡Basta!
211
00:12:30,082 --> 00:12:31,626
No tardaste en hacer amigos.
212
00:12:31,709 --> 00:12:33,794
Oye, cálmate. Tranquilo, hijo.
213
00:12:33,878 --> 00:12:35,963
-No, se acabó. Oye.
-Cálmate.
214
00:12:36,047 --> 00:12:37,840
Mírame. ¿Estás bien?
215
00:12:39,634 --> 00:12:40,885
¿Qué está pasando?
216
00:12:40,968 --> 00:12:42,803
Nada de qué preocuparse, Frank.
217
00:12:42,887 --> 00:12:44,680
Un pequeño malentendido sobre
218
00:12:44,764 --> 00:12:46,057
quién jugará qué posición
219
00:12:46,140 --> 00:12:47,892
en el nuevo equipo de fútbol, ¿no?
220
00:12:48,726 --> 00:12:50,853
-Así es.
-Claro.
221
00:12:50,937 --> 00:12:52,772
El resto también debería salir.
222
00:12:54,649 --> 00:12:57,985
En mi opinión, pueden trabajar en el campo
223
00:12:58,069 --> 00:12:59,278
o jugar en el campo.
224
00:13:01,072 --> 00:13:03,616
Diablos, me parece bien.
Me apunto. Nos vemos en el campo.
225
00:13:03,699 --> 00:13:04,825
Muy bien, buen trato.
226
00:13:05,368 --> 00:13:06,994
-Más me vale.
-De acuerdo.
227
00:13:07,662 --> 00:13:08,663
Aquí vamos.
228
00:13:14,210 --> 00:13:17,046
Parece que habrá cambios por aquí.
229
00:13:18,256 --> 00:13:20,883
Nada cambia por aquí, Doc.
230
00:13:22,885 --> 00:13:24,887
Debería saberlo mejor que nadie.
231
00:13:29,392 --> 00:13:31,894
Rusty sabía que la vida
dentro del orfanato
232
00:13:31,978 --> 00:13:33,229
era poco prometedora.
233
00:13:33,312 --> 00:13:35,356
Pollo, estoy armando un equipo de fútbol,
234
00:13:35,439 --> 00:13:37,358
y nos vendría bien un buen atleta como tú.
235
00:13:37,441 --> 00:13:38,568
Gracias, señor,
236
00:13:38,651 --> 00:13:40,403
pero nunca he jugado al fútbol.
237
00:13:40,486 --> 00:13:42,530
No soy bueno con el balón,
solo con los huevos.
238
00:13:43,197 --> 00:13:46,117
Quiero que piensen en unirse
al equipo que estoy armando.
239
00:13:46,200 --> 00:13:51,080
Sabía que el fútbol inevitablemente
les traería respeto a estos chicos.
240
00:13:51,163 --> 00:13:53,082
Aquí enseñamos supervivencia.
241
00:13:53,165 --> 00:13:55,459
Si no lo hacemos,
no sobrevivirán allá a fuera.
242
00:13:55,543 --> 00:13:59,463
La junta masónica nos contrató
para implementar un plan de estudios
243
00:13:59,547 --> 00:14:02,049
y un programa de fútbol
que prepare a estos niños
244
00:14:02,133 --> 00:14:04,760
para nuevas oportunidades
más allá del trabajo manual.
245
00:14:04,844 --> 00:14:05,678
Bien.
246
00:14:05,761 --> 00:14:08,014
Seguro ya sabe
247
00:14:08,097 --> 00:14:11,225
que la Liga Interescolar
tiene reglas estrictas
248
00:14:11,309 --> 00:14:12,810
cuando se trata de admitir equipos.
249
00:14:12,894 --> 00:14:14,520
-Sí, señor.
-Convénzalos,
250
00:14:14,604 --> 00:14:17,356
y seguirá con su programa de fútbol.
251
00:14:17,440 --> 00:14:19,108
-De acuerdo.
-Es muy importante
252
00:14:19,192 --> 00:14:21,819
que no interfiera
con el día a día en la casa.
253
00:14:22,403 --> 00:14:24,739
¿Qué es lo que produce,
254
00:14:24,822 --> 00:14:25,740
si puedo preguntar?
255
00:14:25,823 --> 00:14:27,074
¡Más papel!
256
00:14:27,158 --> 00:14:29,452
Y limpien estos rodillos más rápido.
257
00:14:29,535 --> 00:14:32,830
No durarían ni dos días fuera.
258
00:14:33,748 --> 00:14:36,918
¡Oye! ¡Dios! ¡Son zapatos de dos dólares!
259
00:14:37,001 --> 00:14:38,127
Fue un accidente.
260
00:14:38,211 --> 00:14:40,046
¿Tienes algo que decir?
261
00:14:40,129 --> 00:14:42,340
-¿Sí?
-Señor, mi hermano no ha dicho
262
00:14:42,423 --> 00:14:45,510
-más de cuatro palabras desde niño.
-Tiene boca, ¿no?
263
00:14:45,593 --> 00:14:48,346
¿Eres tonto o solo estás loco?
264
00:14:48,429 --> 00:14:49,639
Escuche. Es torpe.
265
00:14:49,722 --> 00:14:51,599
-Él no quiso...
-¿Con quién hablas?
266
00:14:51,682 --> 00:14:52,934
¡Abraza esa poste!
267
00:14:53,559 --> 00:14:55,311
Esto debería abrirle la boca.
268
00:14:55,394 --> 00:14:57,355
Tengo una receta.
269
00:14:57,438 --> 00:15:00,316
Tal vez esto te abra la boca.
270
00:15:00,399 --> 00:15:02,109
¡Es un besito de piedad!
271
00:15:02,193 --> 00:15:05,655
Sí, eso te pondrá bocón, ¿no, muchacho?
272
00:15:07,114 --> 00:15:09,742
¡Sentirás esto, muchacho! Vas a...
273
00:15:12,286 --> 00:15:14,080
No le pegue a ese chico.
274
00:15:14,163 --> 00:15:15,706
¿Entiende?
275
00:15:17,124 --> 00:15:19,502
-Creo que comete un error.
-¿Sí?
276
00:15:19,585 --> 00:15:23,881
Y usted no tiene autoridad aquí.
277
00:15:24,882 --> 00:15:25,800
Es mi clase.
278
00:15:26,384 --> 00:15:29,762
-Se aplican mis reglas.
-De hecho, son las 9:20.
279
00:15:30,513 --> 00:15:33,891
Estos chicos deben estar
en mi clase a las 9:00 a.m.
280
00:15:34,642 --> 00:15:37,520
No vuelva a dejarlos salir tarde de nuevo.
281
00:15:39,021 --> 00:15:41,816
Esas son mis reglas.
282
00:15:42,567 --> 00:15:43,442
¿De acuerdo?
283
00:15:44,902 --> 00:15:46,737
Vamos, caballeros, ahora mismo.
284
00:15:47,572 --> 00:15:48,656
Vamos. Vamos.
285
00:15:49,657 --> 00:15:51,450
Soy Harvey Nual Russell.
286
00:15:52,368 --> 00:15:54,287
Pero pueden llamarme señor Russell.
287
00:15:54,370 --> 00:15:56,831
Crecí en Fredonia, Texas,
288
00:15:57,415 --> 00:16:00,543
y mi padre cultivaba y bebía.
289
00:16:00,626 --> 00:16:03,129
Era mejor bebedor que granjero.
290
00:16:03,963 --> 00:16:05,089
La vida es difícil,
291
00:16:05,631 --> 00:16:07,758
el trabajo duro lleva a grandes comienzos,
292
00:16:07,842 --> 00:16:10,469
el conocimiento es poder,
y la educación...
293
00:16:13,097 --> 00:16:14,599
Chicos, esa es la clave.
294
00:16:15,183 --> 00:16:17,018
Empecemos con una pregunta.
295
00:16:17,685 --> 00:16:21,856
Tienen cuatro manzanas
y las ponen en una cesta,
296
00:16:21,939 --> 00:16:24,358
y tienen que alimentar a 16 personas.
297
00:16:24,442 --> 00:16:26,194
¿Cuántas cestas necesitan?
298
00:16:26,777 --> 00:16:27,862
¿Qué piensan?
299
00:16:27,945 --> 00:16:29,030
Cualquiera de ustedes.
300
00:16:29,906 --> 00:16:31,157
¿Y tú, jovencito?
301
00:16:32,700 --> 00:16:33,659
Hola, señor.
302
00:16:33,743 --> 00:16:36,037
Me llamo Leon el maldito Pickett,
303
00:16:36,120 --> 00:16:38,748
y, honestamente,
creo que la respuesta es ninguna.
304
00:16:38,831 --> 00:16:41,375
Que cada uno traiga su maldita manzana.
305
00:16:42,627 --> 00:16:46,130
No es correcto,
y no me gusta que maldiga, señor Pickett.
306
00:16:46,214 --> 00:16:47,548
-Siéntate.
-Sí, señor. Gracias.
307
00:16:47,632 --> 00:16:49,550
Quítate la gorra. Tú también.
308
00:16:49,634 --> 00:16:52,345
Levanta la cabeza del escritorio.
Quítate la mano de la cabeza.
309
00:16:53,429 --> 00:16:54,430
¿Y tú?
310
00:16:56,474 --> 00:16:57,308
De pie.
311
00:17:01,187 --> 00:17:03,439
No estoy seguro, señor.
312
00:17:04,023 --> 00:17:06,025
Cuatro para 16.
313
00:17:06,608 --> 00:17:07,693
¿Qué piensas?
314
00:17:09,111 --> 00:17:10,320
Está bien. Toma asiento.
315
00:17:17,744 --> 00:17:19,704
Señor Brown, ¿qué dice?
316
00:17:19,789 --> 00:17:21,457
Cuatro para 16.
317
00:17:25,461 --> 00:17:26,921
-Cuatro.
-Cuatro.
318
00:17:27,630 --> 00:17:29,966
Tiene razón. Ven a la pizarra.
319
00:17:30,049 --> 00:17:32,385
Muéstrales a todos cómo lo descubriste.
Sube, hijo.
320
00:17:35,805 --> 00:17:36,639
Adelante.
321
00:17:36,722 --> 00:17:38,099
Solo escríbelo.
322
00:17:41,060 --> 00:17:42,019
Aquí tienes.
323
00:17:47,859 --> 00:17:49,986
Está bien. Muéstrales cómo lo descubriste.
324
00:17:50,069 --> 00:17:51,487
Está bien, hijo.
325
00:17:52,613 --> 00:17:55,658
Usted es el maestro.
Descúbralo usted mismo.
326
00:18:02,415 --> 00:18:03,374
Está bien.
327
00:18:04,166 --> 00:18:05,376
Ya llegaremos a eso.
328
00:18:06,002 --> 00:18:08,546
¿Quién de ustedes
ha jugado antes al fútbol?
329
00:18:12,800 --> 00:18:16,137
¿Cuántos de ustedes han sostenido
un balón de fútbol?
330
00:18:16,971 --> 00:18:19,015
Al menos no tenemos que empezar de cero.
331
00:18:23,227 --> 00:18:24,896
¿Dónde están sus zapatos?
332
00:18:25,730 --> 00:18:27,523
Aquí tenemos dos estaciones,
333
00:18:27,607 --> 00:18:29,942
una con zapatos y otra sin zapatos.
334
00:18:30,026 --> 00:18:32,570
Esta es la temporada sin zapatos.
335
00:18:32,653 --> 00:18:34,280
Necesitan zapatos para jugar.
336
00:18:34,363 --> 00:18:36,991
Y cascos, hombreras y camisetas.
337
00:18:37,074 --> 00:18:38,534
Pero tiene jugadores.
338
00:18:39,327 --> 00:18:40,703
-Optimismo.
-Bien.
339
00:18:41,329 --> 00:18:43,748
Bien, chicos, paso a paso.
340
00:18:44,498 --> 00:18:47,126
Cuanta más masa tenga un objeto,
341
00:18:47,210 --> 00:18:49,045
mayor es su energía cinética.
342
00:18:49,128 --> 00:18:51,839
La energía de DeWitt
es claramente mayor que
343
00:18:51,923 --> 00:18:54,884
la del viejo Snoggs,
quien es un poco más pequeño.
344
00:18:54,967 --> 00:18:57,386
La velocidad de Snoggs
se alcanza más rápido,
345
00:18:57,470 --> 00:19:00,264
y puede maniobrarla
para desviar y transferir esa energía
346
00:19:00,348 --> 00:19:01,974
en otra dirección, más rápido.
347
00:19:02,058 --> 00:19:04,101
Baja en posición defensiva.
348
00:19:04,185 --> 00:19:06,187
Miren los nudillos de tu oponente.
349
00:19:06,270 --> 00:19:08,731
Si son blancos,
se inclina demasiado hacia adelante.
350
00:19:08,814 --> 00:19:10,024
Lo derriban.
351
00:19:10,107 --> 00:19:11,192
El equilibrio es clave.
352
00:19:11,275 --> 00:19:12,360
Bien, formemos una fila.
353
00:19:12,443 --> 00:19:13,819
Ocho contra ocho, justo aquí.
354
00:19:13,903 --> 00:19:15,613
Elijan un compañero, uno a uno.
355
00:19:15,696 --> 00:19:16,531
A la una.
356
00:19:18,115 --> 00:19:18,950
¡Listos!
357
00:19:19,659 --> 00:19:20,618
¡Listos!
358
00:19:20,701 --> 00:19:21,619
¡Hike!
359
00:19:25,665 --> 00:19:27,792
Cuando escuchen la palabra "hike",
360
00:19:27,875 --> 00:19:30,169
significa que el balón está centrado
361
00:19:30,253 --> 00:19:32,046
y que comienza la jugada.
362
00:19:35,258 --> 00:19:39,470
¡Listos! ¡Listos! ¡Hike!
363
00:19:42,515 --> 00:19:43,391
Vamos, chicos.
364
00:19:43,474 --> 00:19:46,519
Tienen que usar la ventaja.
Dirijan con la parte baja del cuerpo.
365
00:19:46,602 --> 00:19:49,897
No puedes envolver y hacerle
una llave a tu oponente.
366
00:19:49,981 --> 00:19:51,941
Parece una clase
de baile de Arthur Murray.
367
00:19:52,024 --> 00:19:54,485
-No es gracioso.
-¡Y no es gracioso!
368
00:20:11,669 --> 00:20:12,920
¿Qué diablos, Hardy?
369
00:20:16,090 --> 00:20:19,177
-Deberías haber sido más rápido.
-¿Estás bien? ¿Estás bien?
370
00:20:19,260 --> 00:20:20,428
Oiga, revíselo.
371
00:20:20,511 --> 00:20:22,221
Estoy aquí. No te muevas, Scott.
372
00:20:22,972 --> 00:20:25,600
-Te acaban de tocar la campana.
-Esto es lo que pasará.
373
00:20:25,683 --> 00:20:29,145
El señor Brown correrá
a la torre y volverá
374
00:20:29,687 --> 00:20:32,440
hasta que te diga que pares o caigas.
375
00:20:33,482 --> 00:20:34,317
¿Entendido?
376
00:20:34,400 --> 00:20:35,234
-Sí.
-¿Qué?
377
00:20:36,152 --> 00:20:36,986
Sí, señor.
378
00:20:37,069 --> 00:20:38,029
Así es.
379
00:20:38,112 --> 00:20:40,364
-Ahora, dale.
-A un lado.
380
00:20:45,161 --> 00:20:46,162
Vaya, amigo.
381
00:20:46,704 --> 00:20:48,372
Alguien sigue corriendo.
382
00:20:48,456 --> 00:20:50,249
La mula más dura que he visto.
383
00:20:50,333 --> 00:20:51,375
No es tan duro.
384
00:20:51,459 --> 00:20:53,419
Si él no es duro, tú eres una florecita,
385
00:20:53,503 --> 00:20:55,421
porque te lanzó como
a una muñeca de trapo.
386
00:20:59,425 --> 00:21:00,885
Mi padre solía decir que
387
00:21:00,968 --> 00:21:03,137
los mejores caballos son
los más difíciles de domar.
388
00:21:03,221 --> 00:21:04,055
Sí.
389
00:21:04,555 --> 00:21:06,390
Todo caballo quiere que lo monten.
390
00:21:07,016 --> 00:21:09,769
Algunos son específicos
sobre cuándo y cómo.
391
00:21:09,852 --> 00:21:11,020
Brindo por eso.
392
00:21:12,647 --> 00:21:14,315
-Tome.
-No.
393
00:21:14,398 --> 00:21:15,900
Juanita me mataría.
394
00:21:17,443 --> 00:21:19,862
Es curioso lo que extrañas de una mujer.
395
00:21:19,946 --> 00:21:21,864
Hasta el gallinero, sin ofender.
396
00:21:21,948 --> 00:21:22,949
¿Ha estado casado?
397
00:21:24,659 --> 00:21:25,660
Sí, señor.
398
00:21:28,120 --> 00:21:29,080
Agnes.
399
00:21:31,374 --> 00:21:33,709
La perdí a ella y al bebé en el parto.
400
00:21:33,793 --> 00:21:34,669
Hace mucho tiempo.
401
00:21:36,462 --> 00:21:38,256
Ahora estos niños son mi familia.
402
00:21:38,881 --> 00:21:42,134
Es un poco raro,
porque es lo que siempre quiso.
403
00:21:42,218 --> 00:21:43,302
Muchos niños.
404
00:21:44,095 --> 00:21:45,930
Lo siento. No lo sabía.
405
00:21:46,514 --> 00:21:48,975
Sé que estos chicos lo admiran.
406
00:21:49,058 --> 00:21:50,017
Eso es seguro.
407
00:21:51,102 --> 00:21:52,979
¿Es verdad que no recibe un cheque?
408
00:21:53,062 --> 00:21:55,439
No sé de dónde sacó esa historia.
409
00:21:55,523 --> 00:21:56,858
-¿Es verdad?
-Bueno,
410
00:21:56,941 --> 00:21:59,902
sé muy bien que no está aquí
por el do-re-mi.
411
00:21:59,986 --> 00:22:03,531
No tienes el do-re-mi, chico
412
00:22:03,614 --> 00:22:06,284
Si no tienes ese do-re-mi...
413
00:22:08,703 --> 00:22:11,080
¿No cree que es muy duro con ese chico?
414
00:22:11,163 --> 00:22:12,665
Iré a verlo.
415
00:22:14,250 --> 00:22:15,418
Suficiente.
416
00:22:16,085 --> 00:22:17,003
Hardy.
417
00:22:21,716 --> 00:22:24,051
Entiendo que no quieras estar aquí,
418
00:22:24,135 --> 00:22:25,595
y entiendo que estés enojado,
419
00:22:26,304 --> 00:22:28,556
pero quiero que sepas algo. Mírame.
420
00:22:29,599 --> 00:22:30,933
Estoy aquí para ti, hijo.
421
00:22:31,517 --> 00:22:32,685
No soy tu hijo.
422
00:22:33,686 --> 00:22:35,646
Puede obligarme a jugar su jueguito.
423
00:22:35,730 --> 00:22:37,190
No significa que me agrade.
424
00:22:39,442 --> 00:22:40,902
¿Terminamos, entrenador?
425
00:22:41,694 --> 00:22:42,862
Adelante.
426
00:22:47,074 --> 00:22:48,701
Cada segundo
427
00:22:48,784 --> 00:22:51,746
que están en el campo,
perdemos dinero.
428
00:22:51,829 --> 00:22:54,373
Lo dices como si dirigiéramos
una maldita cadena de montaje.
429
00:22:54,457 --> 00:22:55,458
Sí, bueno...
430
00:22:55,541 --> 00:22:58,169
Detén los trabajos nuevos
de impresión
431
00:22:58,252 --> 00:23:00,171
hasta que resuelva
el programa de fútbol.
432
00:23:00,254 --> 00:23:03,674
-Bill.
-Nuevas reglas, página 24, sección C.
433
00:23:04,258 --> 00:23:06,594
Será difícil alinear a un equipo
434
00:23:06,677 --> 00:23:08,387
si la mayoría
de los chicos no aprueba
435
00:23:08,471 --> 00:23:09,555
su prueba estandarizada.
436
00:23:09,639 --> 00:23:11,057
¿La sección C?
437
00:23:11,766 --> 00:23:14,352
Miren por dónde van. Sí, sigan adelante.
438
00:23:14,435 --> 00:23:16,229
-Hablando del diablo.
-Con la Sra. Russell.
439
00:23:16,312 --> 00:23:18,689
-¿Señor Russell?
-Deberían estar en lados opuestos.
440
00:23:18,773 --> 00:23:19,607
¿Sí, señor?
441
00:23:19,690 --> 00:23:21,901
La Liga Interescolar acordó
442
00:23:21,984 --> 00:23:23,694
escuchar su solicitud de admisión.
443
00:23:23,778 --> 00:23:26,614
Qué buena noticia. Me alegra oír eso.
444
00:23:26,697 --> 00:23:28,533
Sin embargo, el nuevo reglamento requiere
445
00:23:28,616 --> 00:23:31,786
que todos los jugadores deben
hacer una prueba de aptitud básica.
446
00:23:32,662 --> 00:23:35,331
-Muy bien.
-Reglas son reglas.
447
00:23:35,414 --> 00:23:37,625
Qué pena venir hasta aquí
448
00:23:37,708 --> 00:23:39,752
y no poder jugar fútbol.
449
00:23:40,253 --> 00:23:42,839
Página 24, sección C.
450
00:23:43,840 --> 00:23:44,799
Gracias.
451
00:23:44,882 --> 00:23:46,384
Llévese eso con usted
452
00:23:46,467 --> 00:23:48,427
y avíseme si tiene preguntas.
453
00:23:48,511 --> 00:23:50,471
-Muy bien.
-Gracias por su tiempo.
454
00:23:52,598 --> 00:23:54,934
La lucha sensacional por la existencia.
455
00:23:55,518 --> 00:23:59,272
El resultado de esto es la formación
de una nueva especie,
456
00:23:59,355 --> 00:24:02,817
quizá conocido como el gran jugador
de fútbol huérfano.
457
00:24:02,900 --> 00:24:04,360
Me gusta.
458
00:24:04,443 --> 00:24:06,279
Es ciencia, caballeros, es evolución,
459
00:24:06,362 --> 00:24:08,197
y está pasando a nuestro alrededor.
460
00:24:08,281 --> 00:24:10,324
Agradezco su tiempo.
461
00:24:10,408 --> 00:24:12,034
Frank, siempre es bueno verlo.
462
00:24:12,118 --> 00:24:14,537
Me voy a clase, y gracias por la libreta.
463
00:24:20,960 --> 00:24:24,964
La supervivencia de aquellos que
están mejor preparados para sobrevivir.
464
00:24:25,047 --> 00:24:26,799
Algunos son rasgos hereditarios.
465
00:24:26,883 --> 00:24:28,259
Eso significa que los heredan.
466
00:24:28,342 --> 00:24:29,635
Otros son aprendidos.
467
00:24:29,719 --> 00:24:30,928
Significa que los aprenden.
468
00:24:31,012 --> 00:24:32,263
"Esos", "estos",
469
00:24:32,346 --> 00:24:33,306
"este", "ese".
470
00:24:33,389 --> 00:24:37,310
"Esos", "estos", "este", "ese".
471
00:24:37,393 --> 00:24:38,728
Pero nuestro enfoque estará
472
00:24:38,811 --> 00:24:42,315
en la intensa práctica
mediante la repetición,
473
00:24:42,398 --> 00:24:44,317
para que podamos aprobar
esta prueba juntos.
474
00:24:44,400 --> 00:24:46,444
¡Balón suelto!
475
00:24:47,778 --> 00:24:49,864
Vamos, entrenador, eso es basura.
476
00:24:50,489 --> 00:24:51,490
Excremento de caballo.
477
00:24:51,574 --> 00:24:55,119
¡Nunca vi una escalada más caótica
por un balón de fútbol en toda mi vida!
478
00:24:55,203 --> 00:24:58,289
La mayoría de los chicos de su edad
aprobaría con los ojos vendados,
479
00:24:58,372 --> 00:25:00,249
pero no son la mayoría
de los chicos, ¿no?
480
00:25:00,333 --> 00:25:01,751
Deben concentrarse.
481
00:25:01,834 --> 00:25:03,127
Tenían la idea fundamental.
482
00:25:03,211 --> 00:25:04,712
-¿Bromea? Vamos.
-No, señor.
483
00:25:04,795 --> 00:25:06,172
Son mejores que la mayoría.
484
00:25:06,255 --> 00:25:07,507
Son únicos.
485
00:25:07,590 --> 00:25:09,300
Han lidiado con dificultades,
486
00:25:09,383 --> 00:25:11,219
y ahora tienen algo que probar,
487
00:25:11,302 --> 00:25:13,346
y eso se llama motivación.
488
00:25:13,429 --> 00:25:15,431
¿Esta prueba abarcará partes femeninas?
489
00:25:15,515 --> 00:25:18,434
Porque quiero practicar un poco,
490
00:25:18,518 --> 00:25:19,977
ya sabe, afinar mis habilidades.
491
00:25:21,729 --> 00:25:24,774
No, Snoggs,
por desgracia para ti, no será así.
492
00:25:24,857 --> 00:25:26,609
Pero el examen abarcará
493
00:25:26,692 --> 00:25:28,653
lectura, escritura, ciencia y aritmética.
494
00:25:28,736 --> 00:25:29,820
Aritme ¿qué?
495
00:25:30,363 --> 00:25:34,158
-¿Significa que tenemos que bailar?
-Entrenador, yo no bailo.
496
00:25:34,617 --> 00:25:37,495
Todo lo que donan a la casa viene aquí.
497
00:25:37,578 --> 00:25:39,580
Chicos, esto es de Dutch Meyer,
498
00:25:39,664 --> 00:25:41,999
departamento de atletismo
de la Universidad Cristiana.
499
00:25:42,083 --> 00:25:45,253
Hombreras, cascos y zapatos.
Encuentren unos que les queden bien.
500
00:25:45,336 --> 00:25:46,754
No quiero que tengan ampollas.
501
00:25:46,838 --> 00:25:49,131
Les enseñaré a ser señoritas.
502
00:25:49,215 --> 00:25:51,676
-Vamos, será divertido.
-¡Sí!
503
00:25:53,511 --> 00:25:54,762
¿Qué te dije?
504
00:25:54,846 --> 00:25:56,681
-¿Qué dice?
-"Tie-on".
505
00:25:57,181 --> 00:25:59,600
-¿Qué opina, entrenador?
-Creo que se ve bien.
506
00:25:59,684 --> 00:26:01,644
Lo tienes al revés, Pollo.
507
00:26:01,727 --> 00:26:03,187
¿Una docena es seis o doce?
508
00:26:03,813 --> 00:26:04,647
No lo sé.
509
00:26:06,858 --> 00:26:08,609
-¿"Bloqueo"?
-Así es, Leon.
510
00:26:09,443 --> 00:26:11,404
Gracias. Veinte por ciento
de descuento.
511
00:26:11,487 --> 00:26:13,322
Un placer hacer negocios con usted.
512
00:26:13,406 --> 00:26:15,658
Ahí comenzó toda la vida,
513
00:26:15,741 --> 00:26:19,161
y siempre me pareció
especialmente fascinante que...
514
00:26:21,038 --> 00:26:22,123
¡Maldición, chicos!
515
00:26:24,000 --> 00:26:25,585
Muy bien.
516
00:26:28,129 --> 00:26:30,089
¿"Montura salvaje"?
517
00:26:30,173 --> 00:26:31,382
¿"Club de hombres"?
518
00:26:31,465 --> 00:26:33,551
¡No vinimos a practicar la lectura!
519
00:26:33,634 --> 00:26:35,553
¡A trabajar! ¡Ahora!
520
00:26:35,636 --> 00:26:38,848
Sr. Russell, olvidó
el electrón de valencia final.
521
00:26:39,515 --> 00:26:41,309
Tienes razón. Gracias.
522
00:26:43,477 --> 00:26:47,148
Si no pasan la prueba,
no juegan al fútbol.
523
00:26:47,732 --> 00:26:52,486
Así que vamos a animarnos,
a calmarnos y a trabajar.
524
00:26:58,242 --> 00:26:59,202
Dos minutos.
525
00:27:07,293 --> 00:27:09,295
-Tiempo.
-Lápices abajo.
526
00:27:13,132 --> 00:27:16,010
Tendrán los resultados el miércoles.
527
00:27:17,762 --> 00:27:19,597
Apílenlas bien.
528
00:27:20,306 --> 00:27:21,224
Gracias.
529
00:27:39,784 --> 00:27:41,410
Es un buen campo.
530
00:27:43,955 --> 00:27:48,376
Bueno, no sé si técnicamente
se puede llamar campo.
531
00:27:49,252 --> 00:27:51,587
Bueno, no tiene que ser elegante
532
00:27:51,671 --> 00:27:53,464
para saber qué representa.
533
00:27:58,427 --> 00:28:00,388
Aunque esos chicos no aprueben,
534
00:28:01,764 --> 00:28:04,058
tenemos un propósito
más grande que el fútbol.
535
00:28:07,520 --> 00:28:11,023
¿Alguna vez te dije lo atractiva
que eres cuando eres optimista?
536
00:28:12,233 --> 00:28:14,443
No, creo que no.
537
00:28:17,405 --> 00:28:18,364
Bueno...
538
00:28:19,907 --> 00:28:21,701
...tal vez algún día lo haga.
539
00:28:21,784 --> 00:28:23,661
-Rusty.
-Oye.
540
00:28:33,337 --> 00:28:34,338
¡Hike!
541
00:28:36,674 --> 00:28:38,384
¡Espera! ¡Hay una falta!
542
00:28:38,467 --> 00:28:40,595
Carlos, ¡no puedes hacer tropezar a nadie!
543
00:28:42,680 --> 00:28:45,266
Penalización de 15 yardas
contra la defensa.
544
00:28:45,349 --> 00:28:47,560
-Retrocedamos.
-Solo se llevan a los jóvenes.
545
00:28:47,643 --> 00:28:50,521
Quiero que te portes bien, ¿sí?
Cuida a tus nuevos padres.
546
00:28:55,484 --> 00:28:58,029
Seguro que todos ustedes
están ansiosos
547
00:28:58,112 --> 00:28:59,780
por conocer sus resultados.
548
00:28:59,864 --> 00:29:03,451
Milagrosamente, algunos lo lograron.
549
00:29:03,534 --> 00:29:07,538
Scott, Hal, Jerry,
Daniel, un paso adelante.
550
00:29:13,044 --> 00:29:15,087
Lo siento, chicos. No aprobaron.
551
00:29:15,171 --> 00:29:16,422
Mejor suerte la próxima vez.
552
00:29:16,506 --> 00:29:18,674
Lo que significa que el resto puede jugar.
553
00:29:19,258 --> 00:29:22,803
Eso si el señor Russell hace
que los acepten en la distrital.
554
00:29:24,013 --> 00:29:26,599
La selección natural parece
haber reducido nuestro equipo
555
00:29:26,682 --> 00:29:27,975
a solo 12 jugadores.
556
00:29:28,476 --> 00:29:31,646
Consideremos que esa aptitud
física evolutiva de alto nivel
557
00:29:31,729 --> 00:29:34,023
nos permitirá jugar para ambos bandos.
558
00:29:34,106 --> 00:29:36,025
Leon, Pollo y tú
559
00:29:36,108 --> 00:29:38,277
deben estar listos para rotar
en varias posiciones.
560
00:29:38,361 --> 00:29:39,654
¿Creen que pueden hacerlo?
561
00:29:40,571 --> 00:29:43,741
-Parece que son una especie inferior.
-Yo debería estar en primera línea.
562
00:29:43,824 --> 00:29:45,451
Soy el que está más en forma.
563
00:29:49,413 --> 00:29:51,415
Pickett,
¿sabías que era nuestro único balón?
564
00:29:51,499 --> 00:29:52,458
Lo siento, entrenador.
565
00:29:52,542 --> 00:29:55,628
Bien, ahora vayan a la torre.
Vamos. ¡Rápido!
566
00:29:56,838 --> 00:29:59,423
A veces de verdad me agotan.
Tengo que ser sincero.
567
00:29:59,507 --> 00:30:01,425
Al menos salió algo bueno de todo eso.
568
00:30:01,509 --> 00:30:02,426
¿Qué?
569
00:30:03,219 --> 00:30:04,595
Tenemos un pateador.
570
00:30:04,679 --> 00:30:07,181
Es verdad. ¿Cree que puede coser eso?
571
00:30:07,265 --> 00:30:09,141
No soy veterinario, pero lo intentaré.
572
00:30:09,225 --> 00:30:10,852
-Voy por él.
-Muy bien.
573
00:30:16,107 --> 00:30:18,818
MASONES
574
00:30:18,901 --> 00:30:21,195
Chicas, espero que funcione.
575
00:30:22,697 --> 00:30:24,615
-Buenos días.
-Buenos días.
576
00:30:29,453 --> 00:30:31,998
-¿Qué es esto?
-Es su nuevo balón.
577
00:30:32,081 --> 00:30:33,249
¿Es cierto?
578
00:30:33,332 --> 00:30:35,459
Haremos dos, por si uno estalla.
579
00:30:35,543 --> 00:30:38,546
Muy adecuado para estos
tiempos difíciles. Me gusta.
580
00:30:39,714 --> 00:30:40,590
Hazte a un lado.
581
00:30:44,010 --> 00:30:45,803
¿Qué es? ¿Un experimento científico?
582
00:30:45,887 --> 00:30:50,683
Así es, Snoggs, para ver quién quiere
jugar y ganarse un balón de verdad.
583
00:30:50,766 --> 00:30:52,018
Porque si no lo quieren,
584
00:30:52,101 --> 00:30:56,314
no sirve de nada que estemos aquí,
sudando como granjeros.
585
00:30:59,859 --> 00:31:00,943
¿Terminó la práctica?
586
00:31:01,444 --> 00:31:03,779
No lo sé, Doc. Depende de ellos.
587
00:31:03,863 --> 00:31:04,864
Seis contra seis.
588
00:31:04,947 --> 00:31:09,368
Miller, A.P., Fairbanks, Snoggs, DeWitt,
conmigo, y yo haré de corredor profundo.
589
00:31:09,452 --> 00:31:12,205
-¿Por qué eres el corredor profundo?
-Porque soy alto y apuesto.
590
00:31:14,081 --> 00:31:15,791
Me gusta su enfoque práctico.
591
00:31:16,292 --> 00:31:18,169
Lo llamamos seleccionar.
592
00:31:18,252 --> 00:31:21,255
Primero agarramos el balón.
Los perdedores roban el jugo de uva.
593
00:31:21,964 --> 00:31:25,301
Que me parta un rayo si
Wheatie no parece un líder.
594
00:31:25,384 --> 00:31:26,552
Listo. ¡Hike!
595
00:31:31,057 --> 00:31:32,016
¿Defensa, tal vez?
596
00:31:32,099 --> 00:31:34,185
Creo que está entendiendo
lo de seleccionar.
597
00:31:34,268 --> 00:31:35,269
¡Hike!
598
00:31:35,937 --> 00:31:37,855
-Muy bien.
-¡Ahí hay un corredor!
599
00:31:37,939 --> 00:31:41,526
Hay talento en cada uno de estos chicos.
Nuestro trabajo es encontrarlo.
600
00:31:42,527 --> 00:31:44,862
-¿Cree estar a la altura?
-¿Qué?
601
00:31:44,946 --> 00:31:47,823
Necesito que esté alerta, Doc.
602
00:31:48,658 --> 00:31:50,201
No se preocupe por mí.
603
00:31:51,244 --> 00:31:53,037
Se supone que debes derribarlo.
604
00:31:55,623 --> 00:31:56,624
¡Hike!
605
00:32:01,546 --> 00:32:02,672
Dios mío.
606
00:32:07,218 --> 00:32:08,344
¿Está bien?
607
00:32:08,427 --> 00:32:11,013
Es solo harina. Podemos lavarla.
608
00:32:11,097 --> 00:32:12,765
Vuelvan al juego, chicos.
609
00:32:13,266 --> 00:32:16,227
No podemos. Hardy rompió el balón.
610
00:32:16,310 --> 00:32:21,607
No se queden ahí rascándose las pelotas.
¡Vamos, todos a la torre, pronto!
611
00:32:23,776 --> 00:32:25,903
Está bien. Está bien.
612
00:32:26,612 --> 00:32:29,615
No, estoy bien, Doc.
Estoy bien. Estoy bien.
613
00:32:43,171 --> 00:32:45,673
Rusty, mírame. Estás bien.
614
00:32:48,968 --> 00:32:50,052
Oye, ya es hora.
615
00:32:51,888 --> 00:32:53,556
Tenemos que separarnos.
616
00:32:54,640 --> 00:32:55,850
¡George!
617
00:32:56,392 --> 00:32:57,768
¡Chicos!
618
00:32:58,728 --> 00:33:00,354
Quédate conmigo, George.
619
00:33:05,193 --> 00:33:07,862
Espero que tengamos un quórum
de entrenadores.
620
00:33:07,945 --> 00:33:10,114
Cuando entremos, yo me encargo, Doc.
621
00:33:10,198 --> 00:33:11,949
-¿Cómo se siente?
-Bien, gracias.
622
00:33:12,033 --> 00:33:13,284
Esto saldrá genial.
623
00:33:13,367 --> 00:33:15,745
-Rusty Russell.
-Luther Scarborough.
624
00:33:15,828 --> 00:33:18,915
Oí que aceptaste un puesto
de caridad en el orfanato.
625
00:33:18,998 --> 00:33:22,376
Pensé que me equivocaría, pero aquí estás.
626
00:33:22,460 --> 00:33:26,130
Luther, me alegro de verte.
Fue desde las eliminatorias del 35, ¿no?
627
00:33:26,214 --> 00:33:28,841
-Fue un juego reñido.
-Una pérdida difícil. Para ti.
628
00:33:28,925 --> 00:33:32,178
-Hiciste un buen trabajo.
-Sí, me dio uno de estos.
629
00:33:32,261 --> 00:33:34,805
Qué bien. ¿Eso es topacio?
630
00:33:35,306 --> 00:33:41,020
Parece que van a presentar una solicitud
para unirse a mi distrito.
631
00:33:41,103 --> 00:33:43,731
Correcto, y será mejor que entre.
Me alegro de verte.
632
00:33:45,233 --> 00:33:46,859
Fútbol huérfano.
633
00:33:48,986 --> 00:33:51,239
Es tan tonto como dejar
que las mujeres voten.
634
00:33:51,864 --> 00:33:54,742
Creo que si mostramos fe en estos chicos,
635
00:33:54,825 --> 00:33:58,371
se probarán a sí mismos,
como David hizo contra Goliat.
636
00:33:58,871 --> 00:34:02,875
Solo pido que les den una oportunidad a
estos chicos. Una oportunidad de competir.
637
00:34:03,376 --> 00:34:07,964
La Liga Interescolar requiere
un mínimo de 500 estudiantes
638
00:34:08,047 --> 00:34:09,924
para competir en el fútbol de la clase A.
639
00:34:10,007 --> 00:34:15,471
Su casa solo tiene 150 niños.
Su equipo de fútbol solo tiene 12.
640
00:34:15,554 --> 00:34:17,181
Así es, 12.
641
00:34:18,181 --> 00:34:19,141
Moción denegada.
642
00:34:19,225 --> 00:34:21,435
Volvamos a por qué estamos aquí hoy.
643
00:34:21,518 --> 00:34:23,396
Disculpe, señor presidente.
644
00:34:23,478 --> 00:34:27,525
Quisiera pedirle una aclaración al comité,
si me permite.
645
00:34:27,608 --> 00:34:29,860
-¿Y usted es?
-Soy el Dr. E. P. Hall.
646
00:34:29,944 --> 00:34:33,114
Soy el médico de los hogares
masónicos y del equipo.
647
00:34:33,197 --> 00:34:34,364
Es el asistente.
648
00:34:34,447 --> 00:34:35,449
Es un borracho.
649
00:34:36,534 --> 00:34:38,619
-¿Es asistente médico?
-Asistente de entrenador.
650
00:34:38,703 --> 00:34:39,996
Es el jefe de la defensa.
651
00:34:42,998 --> 00:34:45,626
Sr. Hall, ¿tiene algo que decir o no?
652
00:34:45,710 --> 00:34:46,918
Sí, señor.
653
00:34:47,003 --> 00:34:51,215
Si me permite, me gustaría
dirigir su atención a la página 27,
654
00:34:51,299 --> 00:34:55,344
párrafo dos del reglamento
de la liga. Dice y cito:
655
00:34:55,428 --> 00:35:00,016
"Cualquier escuela que no cumpla
con la matrícula mínima de 500 estudiantes
656
00:35:00,099 --> 00:35:04,604
será admitida con el voto de la mayoría de
los entrenadores de la división escolar".
657
00:35:05,104 --> 00:35:09,317
Termina la cita. Señor,
creo firmemente en seguir las reglas,
658
00:35:09,400 --> 00:35:11,235
en este caso, presidente Kidd,
659
00:35:11,736 --> 00:35:15,698
creo que usted participó en su autoría.
660
00:35:15,781 --> 00:35:17,200
¿Tengo razón?
661
00:35:17,283 --> 00:35:21,120
Eso es... Es un buen trabajo,
doctor. De hecho, sí.
662
00:35:21,204 --> 00:35:23,748
Por lo tanto, señor, me gustaría sugerir
663
00:35:23,831 --> 00:35:26,959
que todos los entrenadores
de la División A
664
00:35:27,043 --> 00:35:30,505
voten por nuestra admisión
y aceptaremos los resultados.
665
00:35:30,588 --> 00:35:32,048
¿Qué les parece, caballeros?
666
00:35:32,757 --> 00:35:34,008
Me alegro de verlos.
667
00:35:34,091 --> 00:35:35,510
Se lo agradezco, Sr. Secretario.
668
00:35:35,593 --> 00:35:36,802
¿Es una broma?
669
00:35:36,886 --> 00:35:40,389
Página 27, párrafo dos.
Lee y llora, Luther.
670
00:35:42,808 --> 00:35:44,477
Bueno, votemos.
671
00:35:45,061 --> 00:35:48,272
Como pidió nuestro
médico, asistente médico,
672
00:35:48,940 --> 00:35:50,608
levanten la mano los que están a favor.
673
00:36:01,160 --> 00:36:02,662
Oigan, chicos, volvieron.
674
00:36:04,413 --> 00:36:05,540
No parecen felices.
675
00:36:05,623 --> 00:36:07,375
Doc no tiene su whisky.
676
00:36:07,458 --> 00:36:10,336
¿Esperan que alguien haga algo
a nuestro favor?
677
00:36:10,419 --> 00:36:11,295
No va a pasar.
678
00:36:11,379 --> 00:36:14,090
¿Por qué siempre eres tan pesimista,
Hardy?
679
00:36:14,173 --> 00:36:16,634
Solo intento decirles cómo es.
680
00:36:16,717 --> 00:36:18,302
No le importamos a nadie.
681
00:36:22,139 --> 00:36:23,182
¿Cómo están, chicos?
682
00:36:23,683 --> 00:36:25,351
Vamos, dígalo.
683
00:36:26,269 --> 00:36:27,478
No entramos.
684
00:36:28,271 --> 00:36:29,188
Adelante.
685
00:36:33,109 --> 00:36:33,943
Bueno, señor...
686
00:36:36,904 --> 00:36:39,949
-No puedo hacerlo.
-¿Qué? Dijo que quería hacerlo.
687
00:36:40,032 --> 00:36:42,910
-Dije que quizá lo haría.
-Dijo que era el estadista mayor.
688
00:36:42,994 --> 00:36:44,078
Usted es el entrenador.
689
00:36:44,161 --> 00:36:47,623
Bien, se los diré directamente, chicos.
690
00:36:48,833 --> 00:36:50,334
La mala noticia es...
691
00:36:52,170 --> 00:36:55,840
...que cada uno de ustedes deberá
aumentar unos cinco kilos
692
00:36:55,923 --> 00:37:00,011
porque jugarán fútbol americano
en la clase A de Texas.
693
00:37:00,094 --> 00:37:01,262
Nos vemos en el campo.
694
00:37:02,096 --> 00:37:03,723
Buen trabajo, ¿no?
695
00:37:04,307 --> 00:37:05,224
¡Vamos!
696
00:37:08,853 --> 00:37:11,564
Demostrémosle al Politécnico
de qué estamos hechos.
697
00:37:11,647 --> 00:37:13,191
¡Sí!
698
00:37:17,570 --> 00:37:20,364
{\an8}Poly Parrots dan la bienvenida
al Hogar Masónico a su primer juego.
699
00:37:20,448 --> 00:37:21,824
{\an8}HOGAR MASÓNICO VS. POLITÉCNICO
14 DE SEPTIEMBRE DE 1936
700
00:37:21,908 --> 00:37:24,702
{\an8}Deben enfrentar a sus mejores 11
contra nuestros mejores 11.
701
00:37:24,785 --> 00:37:26,579
Sus 11 parecen mucho más grandes.
702
00:37:27,038 --> 00:37:28,915
Es David contra Goliat.
703
00:37:28,998 --> 00:37:31,250
Esto será divertido.
704
00:37:33,628 --> 00:37:35,087
Pollo, ¿estás bien?
705
00:37:36,172 --> 00:37:38,674
Tuve que usar alambre de fardo
en los míos.
706
00:37:38,758 --> 00:37:40,927
Hoy nos enfrentamos a un equipo
707
00:37:41,010 --> 00:37:44,931
que ganó dos campeonatos estatales
en los últimos cinco años,
708
00:37:45,431 --> 00:37:49,810
así que tienen todo que ganar
y nada que perder, así que jueguen así.
709
00:37:49,894 --> 00:37:50,978
Una cosa más.
710
00:37:51,479 --> 00:37:54,106
Si ganamos hoy,
nos llevamos el balón a casa.
711
00:37:54,190 --> 00:37:55,650
Así que escúchenme.
712
00:37:55,733 --> 00:37:59,111
Vayan al campo con corazón,
concentración y convicción,
713
00:37:59,195 --> 00:38:02,156
y verán buenos resultados.
Vamos a hacerlo.
714
00:38:03,658 --> 00:38:06,827
Soborno. Esa es una nueva motivación.
715
00:38:06,911 --> 00:38:08,996
-Por el juego.
-Vamos.
716
00:38:09,872 --> 00:38:12,959
Señor Hawk, me enorgullece que haya sacado
adelante a su equipo de fútbol.
717
00:38:13,042 --> 00:38:14,961
-Sí.
-Solo tiene 12 jugadores.
718
00:38:15,503 --> 00:38:18,089
La mayoría parecen jinetes de caballos.
719
00:38:18,172 --> 00:38:20,842
¿Tienen alguna restricción de peso?
720
00:38:21,425 --> 00:38:24,220
Podríamos llamarlos Enanos Poderosos.
721
00:38:24,720 --> 00:38:27,014
-¿Puedo escribir eso?
-Claro.
722
00:38:27,849 --> 00:38:29,600
¿Por qué no? Usted es el escritor.
723
00:38:31,143 --> 00:38:32,395
-Pop.
-Hola, Doc.
724
00:38:32,478 --> 00:38:34,981
-Deme una cita después del juego.
-Lo haré.
725
00:38:35,064 --> 00:38:37,984
Señor Hawk,
nos encanta que viniera a nuestro juego.
726
00:38:38,067 --> 00:38:39,026
Gusto en verlo, señor.
727
00:38:39,110 --> 00:38:42,738
Después de tantos años y charlas, tenemos
un equipo de fútbol gracias a usted.
728
00:38:42,822 --> 00:38:45,366
Gracias a usted por traer
a ese entrenador y a su esposa.
729
00:38:45,449 --> 00:38:47,827
-¿Cómo va?
-Lo está haciendo muy bien.
730
00:38:47,910 --> 00:38:48,870
Ya conoce a Juanita.
731
00:38:48,953 --> 00:38:51,372
Son grandes maestros y él es
un gran entrenador de fútbol.
732
00:38:51,455 --> 00:38:52,915
Por fin tenemos un equipo.
733
00:38:52,999 --> 00:38:55,168
Por fin tenemos un equipo,
gracias a usted.
734
00:38:55,251 --> 00:38:56,878
-Gracias a usted.
-Bien.
735
00:38:57,587 --> 00:39:01,924
Solo 12 jugadores en el equipo de
huérfanos, y ninguno llega a los 90 kilos.
736
00:39:02,008 --> 00:39:04,886
Amigos, esto se pondrá feo muy rápido.
737
00:39:04,969 --> 00:39:07,305
Amigos, el equipo visitante
pedirá el volado.
738
00:39:07,388 --> 00:39:09,182
-Hogar Masónico.
-Huérfanos.
739
00:39:09,265 --> 00:39:10,725
Huérfanos, ¿cuál es su decisión?
740
00:39:10,808 --> 00:39:11,767
-Cara.
-Cara.
741
00:39:13,102 --> 00:39:14,979
Es cruz. ¿Politécnico?
742
00:39:15,062 --> 00:39:16,856
-Recibiremos.
-Politécnico recibirá.
743
00:39:16,939 --> 00:39:21,194
¿Sus padres no encontraron el estadio?
Deben ser muy estúpidos.
744
00:39:22,862 --> 00:39:25,281
Hay una pelea en el campo
mientras Hardy Brown golpea...
745
00:39:25,364 --> 00:39:27,950
-¡Vamos, Hardy!
-...al capitán de Poli, Percy Maywood.
746
00:39:28,034 --> 00:39:31,621
No querría estar del lado
opuesto de ese chico.
747
00:39:31,704 --> 00:39:33,623
-¿Quién fue?
-Hardy Brown.
748
00:39:33,706 --> 00:39:38,127
Mi papá dice que es el más rudo del lugar.
749
00:39:38,711 --> 00:39:41,297
No debemos repetir
lo que dice tu padre en casa.
750
00:39:41,380 --> 00:39:42,507
¿Puedo citar eso?
751
00:39:42,590 --> 00:39:45,843
-No, señor, por favor.
-Usaremos "hijo de perra".
752
00:39:45,927 --> 00:39:47,720
Eso es rudeza innecesaria.
753
00:39:47,803 --> 00:39:50,306
Se aplicará la pena de 15 yardas.
754
00:39:50,389 --> 00:39:53,518
Hardy, ¡estás fuera! ¡Vamos!
Fairbanks, Wheatie, en posición.
755
00:39:53,601 --> 00:39:55,144
Pollo, te toca.
756
00:39:55,228 --> 00:39:56,979
Todo estará bien, hijo.
757
00:39:57,063 --> 00:39:59,941
Leon, tira una. Mantenlos en la 20.
758
00:40:00,024 --> 00:40:01,526
Hagan una fila. Vamos, chicos.
759
00:40:03,361 --> 00:40:06,405
-¿Qué estás pensando, hijo?
-¿Qué estás pensando?
760
00:40:09,700 --> 00:40:11,661
Y los huérfanos patean el balón al aire
761
00:40:11,744 --> 00:40:15,581
mientras gira en espiral,
directo a las manos de Percy Maywood.
762
00:40:17,291 --> 00:40:18,209
Dios.
763
00:40:18,292 --> 00:40:19,627
Ve por él.
764
00:40:20,211 --> 00:40:22,505
A la 40, 30, 20.
765
00:40:22,588 --> 00:40:25,091
Y Maywood entra para una anotación fácil.
766
00:40:26,676 --> 00:40:28,135
¿Qué pensaba el entrenador Russell
767
00:40:28,219 --> 00:40:31,013
al abandonar a los Temple Wildcats,
los campeones de distrito?
768
00:40:31,097 --> 00:40:32,348
Fallamos todos los tacles.
769
00:40:32,431 --> 00:40:34,183
Está bien. Sigan.
770
00:40:34,267 --> 00:40:35,601
Es vergonzoso.
771
00:40:35,685 --> 00:40:37,770
Muy bien, A.P. Buen saque, chicos.
772
00:40:37,854 --> 00:40:40,481
Me parece que no pertenecen a este campo.
773
00:40:40,565 --> 00:40:42,358
Espero que nadie salga herido.
774
00:40:42,441 --> 00:40:44,402
¡Balón suelto! Coge el...
775
00:40:44,485 --> 00:40:47,989
Un balón suelto que Politécnico recoge
y regresa para un touchdown.
776
00:40:48,072 --> 00:40:50,408
Dios mío, no están muy bien.
777
00:40:50,992 --> 00:40:53,411
Quédate en la tierra,
donde perteneces, huérfano perdedor.
778
00:40:53,494 --> 00:40:57,123
-Oye, tranquilo.
-¡Oigan, Fairbanks, basta!
779
00:40:57,206 --> 00:41:00,585
Vamos, Frank,
un poco de rudeza forja el carácter.
780
00:41:00,668 --> 00:41:03,921
-Es bueno para los chicos.
-No creo que sea así luego de cada jugada.
781
00:41:04,005 --> 00:41:05,923
-Mi rodilla se siente rara.
-¿Puedes caminar?
782
00:41:06,007 --> 00:41:07,884
-No.
-Doc, mire esto.
783
00:41:08,718 --> 00:41:09,969
¡DeWitt! Ven aquí.
784
00:41:10,052 --> 00:41:12,930
¡Anímate, hijo! ¡Es solo el primer juego!
785
00:41:13,014 --> 00:41:15,850
Necesito que tomes al 42
y lo lleves de vuelta, hijo.
786
00:41:15,933 --> 00:41:17,727
-Sí, señor.
-No dejes que te lleve.
787
00:41:17,810 --> 00:41:18,811
Ve para allá.
788
00:41:19,312 --> 00:41:22,273
Hardy, te toca. ¿Listo?
Estos chicos te necesitan.
789
00:41:22,356 --> 00:41:24,233
Muéstrales de qué estás hecho.
Ve para allá.
790
00:41:24,317 --> 00:41:25,568
¡Vamos, chicos, lo tienen!
791
00:41:27,528 --> 00:41:28,988
Me alegra que vinieras, Hardy.
792
00:41:29,071 --> 00:41:31,782
Fairbanks, esta vez el balón va hacia ti,
a la izquierda.
793
00:41:31,866 --> 00:41:34,410
De milagro, ¿podemos bloquear?
794
00:41:34,493 --> 00:41:36,621
Dame el maldito balón.
795
00:41:36,704 --> 00:41:38,706
Hardy, te toca el balón.
796
00:41:38,789 --> 00:41:40,333
A la una...
797
00:41:40,416 --> 00:41:41,375
¡A romper!
798
00:41:41,459 --> 00:41:44,253
Vamos. Buen bloqueo, chicos. Lo tienen.
799
00:41:44,337 --> 00:41:46,422
¡Seis, dos, uno! ¡Hike!
800
00:41:46,506 --> 00:41:49,258
Y aquí está el centro.
Brown toma el balón, barre a la derecha,
801
00:41:49,342 --> 00:41:51,219
arrasa con un defensor de Poli.
802
00:41:51,302 --> 00:41:53,804
-Corta a la izquierda...
-¡Vamos! ¡Vamos!
803
00:41:53,888 --> 00:41:57,308
...e intenta darle vida
a la ofensiva de los Huérfanos.
804
00:42:00,228 --> 00:42:05,316
Sobre Maywood y a la zona de anotación en
una carrera magnífica. Touchdown, Brown.
805
00:42:05,399 --> 00:42:06,484
¡Anotamos! ¡Sí!
806
00:42:06,567 --> 00:42:10,029
Paren todo, amigos.
Hay un banderín en la jugada.
807
00:42:10,112 --> 00:42:13,199
¡Corte, número 40! ¡No hay anotación!
808
00:42:13,282 --> 00:42:16,202
-¡DeWitt, estúpido hijo de puta!
-¡Oye, cometió un error, Hardy!
809
00:42:16,285 --> 00:42:18,496
Siempre comete errores y tú no eres mejor.
810
00:42:18,579 --> 00:42:20,331
-¡Oye!
-¡Oye!
811
00:42:25,586 --> 00:42:27,171
-¡Suéltalo!
-¡Chicos!
812
00:42:28,381 --> 00:42:29,757
-Basta.
-¡Sepárense!
813
00:42:29,841 --> 00:42:31,592
¡Basta! ¡Fuera del campo!
814
00:42:31,676 --> 00:42:34,011
-Basta.
-¡Fuera del campo! ¡Fuera de aquí!
815
00:42:34,095 --> 00:42:35,263
-¡Vamos!
-Maldición.
816
00:42:35,346 --> 00:42:36,931
-¡Basta!
-¡Fuera del campo!
817
00:42:37,014 --> 00:42:39,559
¿Qué te pasa? ¡Fuera de aquí!
818
00:42:54,991 --> 00:42:57,368
JUEGO 1
CASA MASÓNICA 0 - POLITÉCNICO 35
819
00:43:11,716 --> 00:43:14,385
¿Qué haces? ¿Me estás copiando?
820
00:43:17,054 --> 00:43:18,097
Déjame ver eso.
821
00:43:20,391 --> 00:43:22,476
Yo puse este aquí.
822
00:43:23,060 --> 00:43:24,604
Es una formación graciosa.
823
00:43:24,687 --> 00:43:26,105
¿Qué están haciendo?
824
00:43:27,940 --> 00:43:31,444
Creo que encontré
a mi nueva coordinadora ofensiva.
825
00:43:32,028 --> 00:43:33,738
Si es que puedo armar una ofensa.
826
00:43:33,821 --> 00:43:36,324
No parece que te estés adaptando.
827
00:43:36,908 --> 00:43:39,911
Una vez oí a un viejo y sabio
entrenador decir algo sobre
828
00:43:39,994 --> 00:43:42,663
ayudar a sus jugadores a ver
en qué pueden convertirse.
829
00:43:45,249 --> 00:43:47,001
¿Ves cómo me dice qué hacer?
830
00:43:48,544 --> 00:43:50,338
¿Te parece gracioso?
831
00:43:50,421 --> 00:43:51,797
-No.
-A mí tampoco.
832
00:44:03,476 --> 00:44:05,228
El batido boogiewoogie
833
00:44:05,311 --> 00:44:08,564
Batido boogiewoogie
Batido boogiewoogie
834
00:44:09,815 --> 00:44:13,027
Vamos. ¿No hablaremos más
solo porque nos dieron una paliza?
835
00:44:13,110 --> 00:44:14,320
¡Exacto!
836
00:44:15,321 --> 00:44:16,239
Muy bien.
837
00:44:17,657 --> 00:44:21,619
Quiero verlos a todos en el campo.
Vamos. Rápido. Vamos.
838
00:44:26,999 --> 00:44:28,543
¿Qué hacemos, entrenador?
839
00:44:29,836 --> 00:44:32,713
Muy bien, es su nueva ofensa,
señor Sealey.
840
00:44:32,797 --> 00:44:33,840
El primer cambio.
841
00:44:33,923 --> 00:44:37,176
Una yarda entre cada hombre,
hasta el final de la línea.
842
00:44:37,260 --> 00:44:41,430
Fairbanks, tres yardas atrás,
en la misma línea que Hardy.
843
00:44:41,514 --> 00:44:44,100
Te voy a poner en fila un cuarto de yarda
844
00:44:44,183 --> 00:44:45,935
justo detrás de A.P. para el centro.
845
00:44:46,018 --> 00:44:47,478
Te mostraré cómo.
846
00:44:47,562 --> 00:44:50,481
-¿En qué posición me convierte eso?
-El mariscal de campo.
847
00:44:50,565 --> 00:44:52,233
El mariscal toma el centro.
848
00:44:52,316 --> 00:44:55,444
Girará a la derecha. El mediocampo avanza.
849
00:44:55,528 --> 00:44:58,823
Finge esa entrega a Hardy.
Fairbanks a la derecha.
850
00:44:58,906 --> 00:45:02,076
Se lo daré a él, o si se aleja mucho,
851
00:45:02,159 --> 00:45:05,162
finge el lanzamiento, quédate el balón,
arrójalo hacia abajo.
852
00:45:05,246 --> 00:45:07,832
Fairbanks se convierte
en tu bloqueador principal.
853
00:45:07,915 --> 00:45:10,126
Serás mi entrenador en el campo.
Toma las decisiones.
854
00:45:10,209 --> 00:45:12,628
Así venceremos a los equipos grandes.
855
00:45:12,712 --> 00:45:15,047
Deben adaptarse si quieren competir.
856
00:45:15,131 --> 00:45:16,883
No tenemos la talla,
857
00:45:16,966 --> 00:45:19,510
así que debemos usar lo que tenemos,
la velocidad.
858
00:45:19,594 --> 00:45:22,889
Reuniones rápidas, pocos descansos.
Tómenlos desprevenidos.
859
00:45:22,972 --> 00:45:26,017
Desgasten su defensa.
Así es como lo haremos.
860
00:45:27,476 --> 00:45:29,187
¿Qué les parece hasta ahora?
861
00:45:29,270 --> 00:45:32,315
Creo que nos patearán
el trasero de aquí a El Paso.
862
00:45:32,398 --> 00:45:34,442
No creo que importe
la ofensiva que presentemos.
863
00:45:34,525 --> 00:45:35,943
No servirá de todos modos.
864
00:45:37,361 --> 00:45:39,322
Señor Brown, ¿qué opina?
865
00:45:39,405 --> 00:45:42,200
Para empezar, no teníamos por qué jugar
contra el Politécnico.
866
00:45:42,909 --> 00:45:45,286
Nos superaron, entrenador.
867
00:45:49,123 --> 00:45:50,541
El señor Brown tiene razón.
868
00:45:51,792 --> 00:45:55,880
Y asumo toda la responsabilidad
por lo que pasó hoy en el campo.
869
00:45:55,963 --> 00:45:56,923
Toda.
870
00:45:58,216 --> 00:45:59,842
Pero sí aprendí algo.
871
00:46:00,927 --> 00:46:05,765
Le dije a DeWitt que llevara al
número 77 al infierno y regresara.
872
00:46:05,848 --> 00:46:07,058
Y me alegra haberlo hecho,
873
00:46:08,059 --> 00:46:10,144
porque pude ver de qué está hecho.
874
00:46:10,645 --> 00:46:14,315
Y creo en él.
Y ahora le conviene creer en sí mismo.
875
00:46:15,525 --> 00:46:18,277
Y lo entiendo. Cuesta creer
876
00:46:18,861 --> 00:46:22,657
cuando lo único que conoces es dolor,
pérdida y abandono.
877
00:46:23,407 --> 00:46:25,701
Lo sé porque lo sentí toda mi vida.
878
00:46:29,413 --> 00:46:30,331
Soy huérfano.
879
00:46:32,542 --> 00:46:34,043
Como todos ustedes.
880
00:46:34,794 --> 00:46:38,381
Sé lo que se siente no tener
a una madre o a un padre
881
00:46:38,464 --> 00:46:40,550
animándote desde las gradas.
882
00:46:41,509 --> 00:46:46,180
Los miro y puedo decir honestamente
que estoy orgulloso de ser huérfano.
883
00:46:46,973 --> 00:46:50,017
No me avergüenzo y no soy inútil.
884
00:46:50,518 --> 00:46:52,019
Soy un guerrero poderoso.
885
00:46:52,687 --> 00:46:54,522
Y ustedes se sentirán igual
886
00:46:55,273 --> 00:46:59,026
si pueden creer
en ustedes mismos y en el otro.
887
00:46:59,527 --> 00:47:03,698
Si hacen eso, podrán hacer
lo que dicen que es imposible.
888
00:47:04,907 --> 00:47:08,035
Así que díganlo conmigo. Soy digno.
889
00:47:08,619 --> 00:47:10,413
-Soy digno.
-¡Créanlo!
890
00:47:11,831 --> 00:47:14,876
-Soy valioso.
-¡Soy valioso!
891
00:47:14,959 --> 00:47:18,462
-¡Soy un guerrero poderoso!
-¡Soy un guerrero poderoso!
892
00:47:18,546 --> 00:47:21,424
-¡Soy un huérfano poderoso!
-¡Soy un huérfano poderoso!
893
00:47:21,507 --> 00:47:23,050
Crean como yo.
894
00:47:24,051 --> 00:47:26,929
Porque es verdad. Es verdad.
895
00:47:30,766 --> 00:47:32,018
Leon, rompe filas.
896
00:47:32,101 --> 00:47:35,563
Muy bien, vengan aquí.
¡Un "Huérfanos" a las tres!
897
00:47:35,646 --> 00:47:37,565
¡Uno, dos, tres!
898
00:47:37,648 --> 00:47:38,649
¡Huérfanos!
899
00:47:47,116 --> 00:47:49,452
Sr. Hardy, déjeme hablar con usted.
900
00:47:52,371 --> 00:47:56,125
-No voy a gritar su estúpido canto.
-No te obligaré.
901
00:47:57,919 --> 00:48:00,004
Pero debes tomar una decisión.
902
00:48:02,048 --> 00:48:06,052
Te obligué a estar aquí.
Ese fue mi error.
903
00:48:07,136 --> 00:48:09,472
Puedes irte cuando quieras.
904
00:48:10,348 --> 00:48:15,061
Esa carrera tuya de hoy, hijo,
fue una de las mejores que he visto.
905
00:48:15,978 --> 00:48:18,022
Y todo es instinto natural.
906
00:48:18,606 --> 00:48:20,149
Debió sentirse muy bien.
907
00:48:23,402 --> 00:48:25,029
¿Por qué no vas a calentar?
908
00:48:32,119 --> 00:48:34,413
¿Qué opina de la nueva ofensiva?
909
00:48:35,081 --> 00:48:38,876
Señor, creo que hará enojar
a mucha gente, pero me gusta.
910
00:48:38,960 --> 00:48:42,380
Ahora, si me disculpa,
me estoy congelando.
911
00:48:43,005 --> 00:48:43,840
Muy bien.
912
00:48:49,470 --> 00:48:51,472
{\an8}Armado con el dibujo de Betty,
913
00:48:51,556 --> 00:48:55,309
{\an8}Rusty estaba a punto
de cambiar el juego para siempre.
914
00:48:55,393 --> 00:48:56,644
¡Cambio!
915
00:48:57,228 --> 00:49:00,773
La ofensiva de los Huérfanos se alineó
en una formación que nunca había visto.
916
00:49:01,232 --> 00:49:04,068
¿Qué diablos hace alineado
detrás del centro así?
917
00:49:04,694 --> 00:49:07,029
Parece ser una formación nueva,
entrenador.
918
00:49:08,072 --> 00:49:09,365
Lo entiendo.
919
00:49:11,492 --> 00:49:13,119
A mí me parece trampa.
920
00:49:13,202 --> 00:49:14,579
¡Seis a dos, sepárense!
921
00:49:15,913 --> 00:49:17,623
-¡Hike!
-Sealey toma el saque.
922
00:49:17,707 --> 00:49:21,127
Se la pasa a Hardy Brown.
La lleva por la lateral.
923
00:49:22,628 --> 00:49:25,047
Brown ruge en el campo.
924
00:49:25,506 --> 00:49:28,092
Engañaron a toda la defensa en esa jugada.
925
00:49:28,176 --> 00:49:29,093
Me lleva el diablo.
926
00:49:29,177 --> 00:49:32,013
Hardy Brown anota 80 yardas.
927
00:49:34,182 --> 00:49:35,433
Es un buen comienzo.
928
00:49:37,685 --> 00:49:39,478
Cielos, es rápido, entrenador.
929
00:49:39,979 --> 00:49:45,401
Lo es. Es rápido. Eres observador.
Todos tienen un don. ¿Cuál es el nuestro?
930
00:49:48,070 --> 00:49:49,280
¡Cambio, cambio!
931
00:49:49,363 --> 00:49:50,364
Cambio. Hay un cambio.
932
00:49:53,242 --> 00:49:55,286
-No nos vemos bien, entrenador.
-Maldición.
933
00:49:55,369 --> 00:49:56,787
-Por ahí. Reunión.
-¡Hike!
934
00:49:56,871 --> 00:50:00,875
Estos tipos salieron a ganar esta noche,
sin tomar prisioneros.
935
00:50:00,958 --> 00:50:02,502
¡Barre a la izquierda!
936
00:50:02,585 --> 00:50:03,419
¡A un lado!
937
00:50:03,503 --> 00:50:05,880
-Los huérfanos engañan a los Rams.
-¡Atrápenlo!
938
00:50:05,963 --> 00:50:08,841
Fairbanks corre a la zona de anotación
sin ser alcanzado y sonriendo.
939
00:50:08,925 --> 00:50:10,218
-Touchdown.
-Dios mío.
940
00:50:10,718 --> 00:50:14,096
Estoy pensando en matar a los padres,
abrir mi propio orfanato.
941
00:50:14,180 --> 00:50:16,516
Quizá eso los motive.
942
00:50:16,599 --> 00:50:20,228
Imagina que tu oponente es el señor Wynn.
943
00:50:21,896 --> 00:50:22,813
Gracias, Doc.
944
00:50:23,439 --> 00:50:26,192
-Es una buena analogía, Doc.
-Ya veremos.
945
00:50:26,275 --> 00:50:27,360
Listo. ¡Hike!
946
00:50:30,279 --> 00:50:32,782
El veloz Leonard Roach arrasa
con el mediocampo.
947
00:50:32,865 --> 00:50:34,116
Gusto en conocerte, gordo.
948
00:50:36,202 --> 00:50:39,413
A los Rams les están dando una paliza.
949
00:50:39,914 --> 00:50:41,332
Dios mío, Sealey la tiene.
950
00:50:41,415 --> 00:50:45,336
Sealey parece un pato mientras llega
a las praderas abiertas.
951
00:50:45,419 --> 00:50:48,756
-Están corriendo afuera, entrenador.
-Están corriendo hacia afuera.
952
00:50:48,840 --> 00:50:51,050
...cinco, y touchdown, Huérfanos.
953
00:50:53,803 --> 00:50:56,597
{\an8}JUEGO 2
CASA MASÓNICA 28 - MINERAL WELLS 0
954
00:50:57,890 --> 00:50:58,975
Buen trabajo, chicos.
955
00:50:59,058 --> 00:51:00,768
Esa será la daga.
956
00:51:00,852 --> 00:51:05,189
Y los Huérfanos del entrenador Russell
se llevarán el balón a casa.
957
00:51:06,524 --> 00:51:09,986
Nada que admire más que
un equipo completo de fútbol.
958
00:51:10,695 --> 00:51:12,238
Y hoy jugaron muy bien.
959
00:51:12,321 --> 00:51:15,241
Jugaron bien. Aún se puede mejorar.
960
00:51:15,324 --> 00:51:18,995
¿Mejorar? ¿No acabamos de moler
a palos a General Mills?
961
00:51:19,745 --> 00:51:22,248
-¿Habla de Mineral Wells?
-Sabe a qué me refiero.
962
00:51:22,331 --> 00:51:25,001
Doc, hubo ocho sanciones
en más de 100 yardas.
963
00:51:25,084 --> 00:51:27,545
No podemos competir
contra equipos reales jugando así.
964
00:51:27,628 --> 00:51:29,380
Debemos hacer que se concentren.
965
00:51:29,463 --> 00:51:31,966
Ganamos nuestro primer juego
con su nuevo sistema,
966
00:51:32,049 --> 00:51:33,551
y, de repente, es pesimista.
967
00:51:33,634 --> 00:51:35,887
-Necesito otro trago.
-¿Ahora se enojó?
968
00:51:35,970 --> 00:51:37,013
No me enojé. Tengo sed.
969
00:51:37,096 --> 00:51:38,764
¿Cómo se ve, Leon?
970
00:51:38,848 --> 00:51:40,391
Intente voltearla, entrenador.
971
00:51:41,100 --> 00:51:43,936
Una vez vi a Claudette Colbert
hacer esto en una película.
972
00:51:44,437 --> 00:51:45,688
Estaremos aquí todo el día.
973
00:51:48,524 --> 00:51:49,609
Maldición.
974
00:51:50,484 --> 00:51:54,363
Huérfanos, cuando terminen ahí,
cambien el aceite de mi auto.
975
00:51:55,698 --> 00:51:57,742
Baja y dímelo a la cara.
976
00:51:57,825 --> 00:52:00,578
-Estoy aquí, muchacho. Vamos.
-Vamos, chicos. Carguen todo. Vamos.
977
00:52:00,661 --> 00:52:02,580
Solo espera, te haré pedazos.
978
00:52:03,080 --> 00:52:04,999
-Ya lo oíste.
-No quieres nada de esto.
979
00:52:05,082 --> 00:52:06,375
¿Necesitan que los lleve?
980
00:52:06,459 --> 00:52:08,377
No, estamos bien. ¿Cómo estás?
981
00:52:08,461 --> 00:52:13,132
Muy bien. Entrenador, consígase
un autobús así para estos chicos.
982
00:52:13,216 --> 00:52:14,300
Sí, está bien.
983
00:52:14,383 --> 00:52:17,803
El tipo de la radio dijo que
tuvieron su primera victoria.
984
00:52:17,887 --> 00:52:19,013
Claro que sí.
985
00:52:19,096 --> 00:52:20,806
Todos le ganan a Mineral Wells.
986
00:52:22,141 --> 00:52:25,686
Hasta la próxima temporada,
entrenador. Si sobrevives a esta.
987
00:52:25,770 --> 00:52:27,730
Me gustan las botitas de vaquero.
988
00:52:27,813 --> 00:52:30,650
Quiero comprarle unas a mi hija.
¿De dónde las sacaste?
989
00:52:32,151 --> 00:52:33,778
Disfruten del aire fresco.
990
00:52:33,861 --> 00:52:34,987
Me alegro de verte.
991
00:52:40,618 --> 00:52:42,245
Doc, no debió hacer eso.
992
00:52:42,328 --> 00:52:43,996
Lo sé. Estaba medio llena.
993
00:52:44,080 --> 00:52:46,582
No me refería a eso. Vamos, suba. Vamos.
994
00:52:57,635 --> 00:53:00,847
{\an8}LOS HUÉRFANOS DEL HOGAR MASÓNICO
DRENAN A MINERAL WELLS
995
00:53:00,930 --> 00:53:04,100
{\an8}Niño, deberías trabajar
para mí en el Star-Telegram.
996
00:53:04,600 --> 00:53:06,102
Venderás más periódicos.
997
00:53:08,354 --> 00:53:10,940
¿Sabes qué dicen las chicas
de Dallas tras un buen acostón?
998
00:53:11,023 --> 00:53:11,858
No, ¿qué?
999
00:53:11,941 --> 00:53:14,610
"Suéltame, papá.
Estás aplastando mis cigarrillos".
1000
00:53:15,528 --> 00:53:18,322
{\an8}CASA MASÓNICA VS. HIGHLAND PARK
1001
00:53:18,406 --> 00:53:20,324
...el favorito del distrito.
1002
00:53:20,825 --> 00:53:22,994
¿Sigues escribiendo fantasía
para ese pasquín?
1003
00:53:23,077 --> 00:53:24,370
Amon Carter.
1004
00:53:24,453 --> 00:53:26,914
No somos el Star-Telegram de Fort Worth
pero sobrevivimos.
1005
00:53:27,623 --> 00:53:29,625
¿Qué diablos haces tan al este?
1006
00:53:29,709 --> 00:53:31,335
¿Perdiste un perro o una esposa?
1007
00:53:31,419 --> 00:53:34,589
Quería ver por qué tanto alboroto.
1008
00:53:34,672 --> 00:53:37,258
Te diré algo. Te haré una apuesta.
1009
00:53:37,341 --> 00:53:40,511
Te daré tus 12 Huérfanos más 30 puntos.
1010
00:53:40,595 --> 00:53:42,430
¿Treinta puntos? Cinco dólares.
1011
00:53:42,513 --> 00:53:45,892
¿Entre el príncipe y el mendigo?
Juego de palabras intencionado.
1012
00:53:45,975 --> 00:53:47,393
Con cinco ganas 50. Hecho.
1013
00:53:54,901 --> 00:53:56,527
-¿Estás bien?
-Sí, señor.
1014
00:53:56,611 --> 00:53:59,488
Les diré algo. No puedo creer lo que oí.
1015
00:53:59,572 --> 00:54:03,326
Los Scots dice que nos ganarán
por 50 puntos. ¡Cincuenta!
1016
00:54:03,910 --> 00:54:07,121
Dijeron que solo somos
unos huérfanos campesinos,
1017
00:54:07,205 --> 00:54:11,792
y que yo era un entrenador huérfano,
arruinado, cuatro ojos y medio ciego.
1018
00:54:12,793 --> 00:54:15,296
-Y eso hiere mis sentimientos.
-Los míos también.
1019
00:54:15,796 --> 00:54:19,008
Entonces, ¿qué dicen si salimos
1020
00:54:19,091 --> 00:54:21,260
y les mostramos
a estos niños consentidos
1021
00:54:21,344 --> 00:54:23,221
cómo jugamos al fútbol los campesinos?
1022
00:54:23,304 --> 00:54:28,518
Y desde que entremos a ese campo,
desde el primer silbatazo, ¡los acabamos!
1023
00:54:28,601 --> 00:54:29,602
¡Sí!
1024
00:54:29,685 --> 00:54:32,104
¡Salgan y ocúpense de los negocios!
1025
00:54:32,188 --> 00:54:35,608
¡Vamos, chicos! Vamos.
Para esto trabajamos.
1026
00:54:35,691 --> 00:54:37,485
Vayan para allá. Así se hace.
1027
00:54:37,985 --> 00:54:39,862
Psicología inversa. Muy buena.
1028
00:54:41,447 --> 00:54:43,908
¡Peleen, peleen, Enanos Poderosos!
1029
00:54:43,991 --> 00:54:46,327
¡A la izquierda, a la derecha!
1030
00:54:46,410 --> 00:54:48,788
¡Por el medio y por el aire!
1031
00:54:49,288 --> 00:54:52,250
¡Los Enanos Poderosos estarán ahí!
1032
00:54:52,333 --> 00:54:55,169
Los Scots recibirán
a los Huérfanos listos para patear.
1033
00:54:58,172 --> 00:54:59,715
Rebota en el suelo y la levanta
1034
00:54:59,799 --> 00:55:01,968
el Scottie que regresa al campo.
1035
00:55:02,844 --> 00:55:03,845
¡Balón suelto!
1036
00:55:03,928 --> 00:55:06,222
Lo derriba el número 43, Hardy Brown.
1037
00:55:09,976 --> 00:55:12,311
Sealey se alinea un cuarto
de yarda detrás del centro...
1038
00:55:12,395 --> 00:55:13,938
Bien, chicos, vamos.
1039
00:55:14,939 --> 00:55:15,773
¡Hike!
1040
00:55:16,399 --> 00:55:18,693
Sealey se la pasa a Fairbanks.
1041
00:55:18,776 --> 00:55:22,446
La baja a la diez,
la cinco y touchdown, Huérfanos.
1042
00:55:23,489 --> 00:55:25,825
-¡Touchdown!
-Eso es, Doc.
1043
00:55:26,325 --> 00:55:29,495
-¿Me estás subestimando, mendigo?
-A cada oportunidad.
1044
00:55:29,579 --> 00:55:30,621
¡Cincuenta y tres!
1045
00:55:30,705 --> 00:55:34,292
Los Huérfanos están dando
vueltas alrededor de los Scotties.
1046
00:55:43,342 --> 00:55:44,218
¡Miren a Snoggs!
1047
00:55:44,302 --> 00:55:46,721
Snoggs realiza un viaje salvaje,
mientras el mediocampo
1048
00:55:46,804 --> 00:55:48,890
lo arrastra por más de cinco yardas
1049
00:55:48,973 --> 00:55:50,975
para acercar a Scots
al marcador de primer down.
1050
00:55:51,058 --> 00:55:52,518
¿Ganarnos por 50?
1051
00:55:53,186 --> 00:55:56,147
-Es un maldito rodeo.
-¡Ten piedad, Snoggs!
1052
00:55:57,773 --> 00:56:00,568
-Tiempo fuera.
-...Highland Park pide un tiempo fuera.
1053
00:56:00,651 --> 00:56:04,488
Beck cubre al tipo que toma el centro.
Hank, tú te quedas con el corredor.
1054
00:56:04,572 --> 00:56:06,490
Milo, quédate con el defensivo.
1055
00:56:06,574 --> 00:56:07,408
¡Hike!
1056
00:56:09,869 --> 00:56:12,830
Los Scots provocan una rotación
y encuentran una solución
1057
00:56:12,914 --> 00:56:15,917
para cerrar el ala derribando
a todos en la defensa,
1058
00:56:16,000 --> 00:56:17,460
sin importar quién tiene el balón.
1059
00:56:17,543 --> 00:56:20,713
Descubrieron cómo apagar tu ala.
1060
00:56:20,796 --> 00:56:22,048
Eso parece, Doc.
1061
00:56:22,131 --> 00:56:24,842
No se preocupe. Mi defensa los retendrá.
1062
00:56:24,926 --> 00:56:28,387
Bueno, es todo, amigos. Hacer o morir para
los Scots, que pueden anotar para ganar.
1063
00:56:28,471 --> 00:56:29,514
JUGADA FINAL
HUÉRFANOS 14 - SCOTTIES 13
1064
00:56:29,597 --> 00:56:31,098
No hasta que termine.
1065
00:56:31,557 --> 00:56:32,433
¡Cambio!
1066
00:56:33,893 --> 00:56:34,727
¡Hike!
1067
00:56:38,439 --> 00:56:40,066
¡Sí! ¡Defensa!
1068
00:56:44,320 --> 00:56:47,740
Damas y caballeros, Highland Park perdió.
1069
00:56:49,075 --> 00:56:50,576
Gracias, dinero fácil.
1070
00:56:50,660 --> 00:56:52,787
Los mejores 50 dólares que he gastado.
1071
00:56:52,870 --> 00:56:55,665
Felicidades, entrenador.
No deberíamos haberte votado.
1072
00:56:56,249 --> 00:56:57,708
No puedo creer lo que veo, amigos,
1073
00:56:57,792 --> 00:57:00,545
y estoy tan sorprendido como todos
los fanáticos de Highland Park.
1074
00:57:00,628 --> 00:57:03,172
Esta podría ser una de
las mayores sorpresas
1075
00:57:03,256 --> 00:57:05,424
en todo el fútbol escolar de Texas.
1076
00:57:09,846 --> 00:57:10,680
¡Rompan!
1077
00:57:14,976 --> 00:57:15,810
¡Hike!
1078
00:57:17,061 --> 00:57:19,438
¿No tendría el viejo Luther Scarborough
un buen día
1079
00:57:19,522 --> 00:57:22,066
si lo viera aquí entrenando
a estos chicos en sábado?
1080
00:57:22,567 --> 00:57:24,443
Se pondría en contacto con la UIL,
1081
00:57:24,527 --> 00:57:27,738
y lo echaría de la clase A antes
de que pueda hablar de ello.
1082
00:57:27,822 --> 00:57:28,823
No estoy entrenando.
1083
00:57:28,906 --> 00:57:32,451
Juegan solos, por diversión.
Yo estoy comiendo una manzana.
1084
00:57:32,994 --> 00:57:37,582
Se habla mucho de Hardy Brown.
Golpea muy duro para solo tener 17 años.
1085
00:57:37,665 --> 00:57:41,544
Bueno, Pop, eso es lo que hace la gente.
Habla y chismorrea.
1086
00:57:42,044 --> 00:57:44,964
O en su caso,
escribe sobre lo que la gente habla.
1087
00:57:45,047 --> 00:57:47,550
¿Y si escribo que sus Huérfanos
irán al estatal este año?
1088
00:57:47,633 --> 00:57:49,635
Perdería muchos lectores,
1089
00:57:50,136 --> 00:57:52,930
especialmente del lado de Politécnico.
Yo tendría cuidado.
1090
00:57:53,014 --> 00:57:55,808
No perderé lectores. Querrán que gane.
1091
00:57:56,350 --> 00:57:59,854
Todos apoyarán a un equipo
sin nada, como ellos.
1092
00:57:59,937 --> 00:58:02,440
El equipo armado con un grupo
de huérfanos fuertes,
1093
00:58:02,523 --> 00:58:04,567
además, un entrenador huérfano.
1094
00:58:05,234 --> 00:58:06,569
Menuda historia de fondo.
1095
00:58:07,069 --> 00:58:07,945
Héroe de guerra.
1096
00:58:08,029 --> 00:58:11,574
Superó la ceguera y se convirtió
en un estadounidense modelo.
1097
00:58:11,657 --> 00:58:13,576
Parece que ya tiene su historia, Pop.
1098
00:58:14,493 --> 00:58:18,122
Fue un placer hablar con usted.
Y me gustan sus artículos. Siga así.
1099
00:58:21,459 --> 00:58:24,378
¿Recuerdan qué hacer?
Llámenlo el Snoggs Especial.
1100
00:58:24,462 --> 00:58:25,755
¿Lo tienes?
1101
00:58:25,838 --> 00:58:27,381
Sí, puedo hacerlo. Lo tengo.
1102
00:58:27,465 --> 00:58:28,799
A la una y...
1103
00:58:28,883 --> 00:58:29,717
¡Rompan!
1104
00:58:32,720 --> 00:58:33,596
Listo.
1105
00:58:35,223 --> 00:58:37,725
-Voy a fumarte, Pollo.
-Inténtalo.
1106
00:58:37,808 --> 00:58:38,851
¡Hike!
1107
00:58:45,858 --> 00:58:46,984
¡Maldición, Snoggs!
1108
00:58:47,068 --> 00:58:49,028
Si no puedes hacerlo,
se lo pediré a Fairbanks.
1109
00:58:49,111 --> 00:58:51,405
-¡Puedo hacerlo!
-¿Sabes lo que dicen?
1110
00:58:51,489 --> 00:58:54,033
Si juegas demasiado con eso,
te quedarás ciego.
1111
00:58:54,534 --> 00:58:55,785
Oye, Leon.
1112
00:58:55,868 --> 00:58:57,995
Snoggs Especial, otra vez.
1113
00:59:02,208 --> 00:59:06,254
En la profundidad de la Depresión,
la gente necesitaba algo a qué aferrarse.
1114
00:59:06,754 --> 00:59:08,214
Y Pop tenía razón.
1115
00:59:08,297 --> 00:59:13,135
Los Huérfanos eran el clásico
perdedor que la gente podía apoyar.
1116
00:59:13,761 --> 00:59:15,638
Este romance entre Texas
1117
00:59:15,721 --> 00:59:18,766
y su banda de huérfanos
no era difícil de entender.
1118
00:59:18,850 --> 00:59:21,894
La mayoría de la gente amaba el fútbol.
1119
00:59:21,978 --> 00:59:25,731
Era tan autóctono como los pozos
petroleros y las plantas rodadoras.
1120
00:59:26,816 --> 00:59:30,736
A estos huérfanos destartalados
los superan en número,
1121
00:59:30,820 --> 00:59:33,364
y cada uno de ellos juega
para ambos lados.
1122
00:59:33,447 --> 00:59:36,576
Están llenos de orina y vinagre.
1123
00:59:36,659 --> 00:59:40,538
Es exactamente el tipo de historia
de Cenicienta que este país necesita,
1124
00:59:40,621 --> 00:59:43,124
por eso tú deberías haberla descubierto
1125
00:59:43,207 --> 00:59:45,126
y no el Fort Worth Press.
1126
00:59:46,169 --> 00:59:48,588
No sabía que tenía
suficiente tiempo libre
1127
00:59:48,671 --> 00:59:51,174
para leer todos los periódicos del país,
señor Presidente.
1128
00:59:51,257 --> 00:59:54,594
Yo no. Pero Eleanor sí.
1129
00:59:56,470 --> 00:59:59,348
Para cuando alguien
descubra cómo detenerlo,
1130
00:59:59,432 --> 01:00:02,310
seguro que ya habrá pensado
en un plan aún mejor.
1131
01:00:02,393 --> 01:00:04,228
-Eso es lo que usted cree.
-Es lo que sé.
1132
01:00:04,312 --> 01:00:07,857
Quiero mencionar una cosa sobre la ofensa.
1133
01:00:07,940 --> 01:00:09,150
Espere. Espere.
1134
01:00:09,233 --> 01:00:11,068
A un lado. Quiero ver a C.D.
1135
01:00:11,152 --> 01:00:12,862
¡C.D.! ¡C.D.!
1136
01:00:13,905 --> 01:00:15,072
¿Quién es C.D.?
1137
01:00:19,535 --> 01:00:20,578
Yo.
1138
01:00:24,081 --> 01:00:25,249
C.D.
1139
01:00:26,459 --> 01:00:27,877
Mi muchacho, yo...
1140
01:00:29,420 --> 01:00:31,506
Te he echado de menos.
1141
01:00:34,967 --> 01:00:36,969
Ahora, déjame verte.
1142
01:00:37,720 --> 01:00:41,182
Eres tan alto y delgado.
1143
01:00:44,060 --> 01:00:44,936
Tú...
1144
01:00:46,145 --> 01:00:47,730
Te pareces a tu papá.
1145
01:00:50,816 --> 01:00:53,236
¿Cuántos años tienes?
1146
01:00:53,319 --> 01:00:55,154
Tengo 17 años.
1147
01:00:56,322 --> 01:00:57,907
Hace casi diez años que estoy aquí,
1148
01:00:57,990 --> 01:00:59,992
desde el día que me dejaste.
1149
01:01:02,662 --> 01:01:03,496
Yo...
1150
01:01:03,579 --> 01:01:05,623
Lo siento mucho.
1151
01:01:05,706 --> 01:01:09,168
Nunca debí haberte dejado. Fue un error.
1152
01:01:10,044 --> 01:01:11,170
Yo...
1153
01:01:11,254 --> 01:01:12,880
Cuando tu padre se fue,
1154
01:01:12,964 --> 01:01:15,341
no sabía qué hacer.
1155
01:01:16,259 --> 01:01:18,052
¿Qué haces aquí, mamá?
1156
01:01:20,638 --> 01:01:23,975
Quiero que vengas conmigo y Earl
1157
01:01:24,058 --> 01:01:27,019
y pases Acción de Gracias con nosotros,
1158
01:01:27,103 --> 01:01:29,730
para que podamos volver a ser una familia.
1159
01:01:29,814 --> 01:01:32,608
Es muy agradable cuando lo conoces.
1160
01:01:34,193 --> 01:01:35,361
Así que vamos.
1161
01:01:35,444 --> 01:01:37,864
Vamos, cielo, coge tus cosas y vámonos.
1162
01:01:39,740 --> 01:01:40,825
¿C.D.?
1163
01:01:41,367 --> 01:01:43,953
Ya no me llamo así. Es Wheatie.
1164
01:01:44,036 --> 01:01:45,246
Está bien.
1165
01:01:46,038 --> 01:01:50,001
Bueno, Wheatie, vamos.
Apúrate y toma tus cosas.
1166
01:01:50,084 --> 01:01:53,087
Wanda, toma al maldito niño y vámonos.
1167
01:01:54,088 --> 01:01:55,464
¡Ahora!
1168
01:01:56,257 --> 01:01:57,925
¿Sabes qué? Estaré en el auto.
1169
01:01:58,009 --> 01:02:01,012
Solo ven al auto. Nos vamos a casa.
1170
01:02:08,936 --> 01:02:10,021
No.
1171
01:02:12,565 --> 01:02:13,566
Estoy en casa.
1172
01:02:17,320 --> 01:02:20,239
¡No me respondas!
1173
01:02:20,865 --> 01:02:23,576
¡Soy tu madre!
1174
01:02:25,411 --> 01:02:27,455
-Espera.
-Sube al auto.
1175
01:02:27,538 --> 01:02:29,624
-Cálmese.
-Vamos. Ven al auto, cariño.
1176
01:02:29,707 --> 01:02:31,083
Por favor, ven al auto.
1177
01:02:31,167 --> 01:02:32,502
-¡Ven al auto!
-He dicho...
1178
01:02:32,585 --> 01:02:34,253
-¡Esta no es tu casa!
-¡Sra. Sealey!
1179
01:02:34,337 --> 01:02:35,922
¡Suélteme!
1180
01:02:36,881 --> 01:02:38,007
¿Estás bien?
1181
01:02:38,591 --> 01:02:39,425
Bueno...
1182
01:02:41,052 --> 01:02:41,886
...si tú...
1183
01:02:42,595 --> 01:02:44,138
Si cambias de opinión...
1184
01:02:51,395 --> 01:02:52,563
¿Estás bien?
1185
01:03:01,864 --> 01:03:04,534
¿Qué haremos ahora
sin un mariscal de campo, entrenador?
1186
01:04:04,051 --> 01:04:06,304
Ahora eres un huérfano, C.D. Sealey.
1187
01:04:07,096 --> 01:04:07,930
Ven aquí.
1188
01:04:11,976 --> 01:04:14,604
Oye, estarás bien.
1189
01:04:31,120 --> 01:04:32,371
¡Mami!
1190
01:04:33,289 --> 01:04:34,916
George, cuida a Rusty.
1191
01:04:35,666 --> 01:04:37,043
Rusty, es hora.
1192
01:04:40,004 --> 01:04:42,548
Cuando salgas de aquí,
corre a la derecha.
1193
01:04:42,632 --> 01:04:43,674
Tenemos que separarnos.
1194
01:04:44,383 --> 01:04:46,594
¡Ataquen! ¡Dispérsense!
1195
01:04:52,183 --> 01:04:53,309
¡George!
1196
01:04:54,685 --> 01:04:56,020
¡Dispérsense!
1197
01:05:09,492 --> 01:05:11,994
{\an8}Los esparció y los dejó correr.
Totalmente innovador.
1198
01:05:12,078 --> 01:05:13,412
{\an8}HOGAR MASÓNICO VS. GRANBURY
15 DE OCTUBRE DE 1938
1199
01:05:14,497 --> 01:05:16,123
Amplíen, Snoggs.
1200
01:05:16,207 --> 01:05:17,333
No pueden hacer esto.
1201
01:05:17,416 --> 01:05:19,752
No pueden esparcirse por todo el campo.
1202
01:05:19,836 --> 01:05:21,546
Mientras haya siete en juego,
1203
01:05:21,629 --> 01:05:23,214
pueden esparcirse como quieran.
1204
01:05:23,297 --> 01:05:24,382
Esto no es fútbol.
1205
01:05:24,465 --> 01:05:26,259
No solo te dispersas.
1206
01:05:26,342 --> 01:05:28,010
Lo hizo porque sus jugadores
1207
01:05:28,094 --> 01:05:30,471
eran muy pequeños
para pelear mano a mano
1208
01:05:30,555 --> 01:05:33,432
con los chicos más grandes
de las escuelas más grandes.
1209
01:05:44,026 --> 01:05:46,279
La ofensiva extendida era simple.
1210
01:05:46,362 --> 01:05:49,490
Los extremos se abren
para abrirse y atrapar el balón.
1211
01:05:50,157 --> 01:05:52,743
Hasta entonces, pasar y atrapar el balón
1212
01:05:52,827 --> 01:05:56,330
era algo tan raro como
el mismo Rusty Russell.
1213
01:05:56,414 --> 01:05:59,292
La ofensiva extendida se convertiría
1214
01:05:59,375 --> 01:06:01,794
en una de las mayores
innovaciones del juego aéreo
1215
01:06:01,878 --> 01:06:03,796
en el fútbol moderno.
1216
01:06:03,880 --> 01:06:05,339
Y Pop tenía razón.
1217
01:06:05,423 --> 01:06:07,925
Desde El Paso hasta Brownsville
1218
01:06:08,009 --> 01:06:10,803
se había enamorado
de los perennes desvalidos
1219
01:06:10,887 --> 01:06:12,972
con sus uniformes harapientos.
1220
01:06:13,055 --> 01:06:14,557
Y ganar hizo exactamente
1221
01:06:14,640 --> 01:06:17,351
lo que Rusty creyó que pasaría
con los chicos.
1222
01:06:17,435 --> 01:06:20,188
Ser huérfano y ser del Hogar Masónico,
1223
01:06:20,271 --> 01:06:22,315
era algo que ahora
podías decir con orgullo.
1224
01:06:23,065 --> 01:06:24,942
12 PODEROSOS HUÉRFANOS
LOS PRÓXIMOS CAMPEONES DE TEXAS
1225
01:06:25,026 --> 01:06:27,361
Naturalmente,
los chicos rudos que jugaban al fútbol
1226
01:06:27,445 --> 01:06:31,240
pronto serían idealizados
como los vaqueros de antes.
1227
01:06:32,325 --> 01:06:34,368
Ese dinero no es suyo.
Es de los huérfanos.
1228
01:06:34,452 --> 01:06:36,370
¿Me está acusando de robar?
1229
01:06:44,212 --> 01:06:46,130
"¿Por qué tanto dolor para mí?".
1230
01:06:46,214 --> 01:06:48,633
Hardy Brown podría ser
el chico más rudo que he visto
1231
01:06:48,716 --> 01:06:50,134
en el fútbol americano en años.
1232
01:06:50,218 --> 01:06:52,553
"Nadie me arrojará a la muerte,
contra mi destino".
1233
01:06:52,637 --> 01:06:54,764
Como una tonelada de ladrillos,
Brown le pega.
1234
01:06:54,847 --> 01:06:55,765
"¿Y el destino?
1235
01:06:57,517 --> 01:06:59,393
Nadie ha escapado de él..."
1236
01:07:01,103 --> 01:07:02,980
Los Poderosos Huérfanos ganan de nuevo.
1237
01:07:03,064 --> 01:07:05,066
"...ni valiente ni cobarde..."
1238
01:07:05,149 --> 01:07:07,485
El entrenador Russell lo hace de nuevo.
1239
01:07:07,568 --> 01:07:10,029
Los Huérfanos podrían ganar el distrital.
1240
01:07:10,112 --> 01:07:13,616
"...te lo digo, nació
con nosotros el día que nacimos".
1241
01:07:15,201 --> 01:07:16,160
Muy bien.
1242
01:07:22,416 --> 01:07:24,752
¡Muy bien, chicos, denme ocho victorias!
¡Ocho! ¡Tómala!
1243
01:07:25,586 --> 01:07:26,796
Y así como así,
1244
01:07:26,879 --> 01:07:29,841
los Enanos se dirigían ahora
al campeonato regional
1245
01:07:29,924 --> 01:07:33,553
para enfrentar
a sus viejos amigos en el Politécnico.
1246
01:07:34,178 --> 01:07:36,764
Doc, ¿olvidó algo?
1247
01:07:40,977 --> 01:07:43,062
Gracias, Juanita.
1248
01:07:43,145 --> 01:07:44,438
Por todo.
1249
01:07:45,022 --> 01:07:47,608
Es el mejor Día de Acción de Gracias
que he tenido en 20 años.
1250
01:07:48,317 --> 01:07:49,902
Me sentí como en familia otra vez.
1251
01:07:49,986 --> 01:07:51,779
Somos familia, Doc.
1252
01:07:51,863 --> 01:07:55,616
Si me preguntan, ustedes son
lo mejor que le pasó a este lugar.
1253
01:07:57,159 --> 01:07:57,994
Buenas noches.
1254
01:07:58,619 --> 01:07:59,453
Buenas noches.
1255
01:08:07,336 --> 01:08:08,171
Lo siento.
1256
01:08:09,922 --> 01:08:10,798
¿Snoggs?
1257
01:08:37,366 --> 01:08:38,533
Yo abro, señorita.
1258
01:08:38,618 --> 01:08:41,245
No sabía que esta noche
pasaban Oliver Twist.
1259
01:08:41,328 --> 01:08:42,287
¿Te crees gracioso?
1260
01:08:42,830 --> 01:08:45,249
Déjalos, Hardy. Solo son unos bravucones.
1261
01:08:45,332 --> 01:08:47,042
El dos veces campeón estatal Amarillo
1262
01:08:47,126 --> 01:08:49,170
es el hogar del corredor Myrle Greathouse.
1263
01:08:49,252 --> 01:08:52,465
Con una altura de más
de 1,80 m y un peso de 109 kilos,
1264
01:08:52,548 --> 01:08:55,885
con razón los cazatalentos lo llaman el
mejor jugador de secundaria de EE. UU.
1265
01:08:55,968 --> 01:08:57,053
No lo es. Hardy Brown sí.
1266
01:08:57,136 --> 01:08:59,971
Es un monstruo imparable.
1267
01:09:00,055 --> 01:09:01,682
Aún no nos han enfrentado.
1268
01:09:02,265 --> 01:09:03,267
Exacto.
1269
01:09:04,685 --> 01:09:05,978
-¡Oye!
-¡Vamos, atrás!
1270
01:09:06,687 --> 01:09:08,272
-¡Vamos!
-¡Atrás!
1271
01:09:08,356 --> 01:09:11,024
-¡Nos vemos el viernes!
-¡Nos vemos allí!
1272
01:09:30,169 --> 01:09:31,337
¡Hijo de puta!
1273
01:09:35,508 --> 01:09:38,176
Cada decisión
en la vida tiene consecuencias.
1274
01:09:38,261 --> 01:09:40,011
A la torre. ¡Rápido!
1275
01:09:40,555 --> 01:09:42,098
Yo no hice nada.
1276
01:09:42,640 --> 01:09:44,225
Si sobrevivo a esto...
1277
01:09:45,142 --> 01:09:46,185
...te mataré.
1278
01:09:46,894 --> 01:09:47,770
Hazlo ahora.
1279
01:09:47,854 --> 01:09:48,979
-De acuerdo.
-Sr. Remmert.
1280
01:09:50,189 --> 01:09:52,108
Los entrenadores
de Highland Park se reunieron
1281
01:09:52,191 --> 01:09:54,068
y compraron camisetas nuevas.
1282
01:09:54,652 --> 01:09:56,571
Aunque estoy pensando en devolverlos
1283
01:09:56,654 --> 01:09:58,656
después de lo que hicieron anoche.
1284
01:09:58,739 --> 01:10:01,075
-¿Se enteró?
-Sí, me enteré. Lo siento.
1285
01:10:01,909 --> 01:10:03,035
Gracias por esto.
1286
01:10:03,119 --> 01:10:04,912
-Lamento lo de su pierna.
-Sí, bueno.
1287
01:10:07,039 --> 01:10:09,083
Vaya, le quemaron la pierna.
1288
01:10:09,166 --> 01:10:11,419
-Sí, lo sé. Me enteré de eso.
-Sí.
1289
01:10:17,758 --> 01:10:18,593
Entonces, Doc...
1290
01:10:19,802 --> 01:10:22,972
...somos lo más cercano a un padre
que tienen estos chicos.
1291
01:10:23,639 --> 01:10:25,266
Tenemos que dar el ejemplo.
1292
01:10:27,393 --> 01:10:30,479
Tiene que tener
dignidad y dejar esto.
1293
01:10:30,563 --> 01:10:32,440
Lo que hacemos, ellos lo hacen.
1294
01:10:33,900 --> 01:10:34,775
Ya no más.
1295
01:10:35,818 --> 01:10:37,528
¿Qué diablos hace...?
1296
01:10:37,612 --> 01:10:39,197
No, está bien.
1297
01:10:40,114 --> 01:10:41,240
Lo digo en serio.
1298
01:10:43,451 --> 01:10:44,368
Aquí tiene.
1299
01:10:45,369 --> 01:10:46,495
Estará bien.
1300
01:10:56,339 --> 01:10:59,634
Puedes saber mucho de un hombre
por los zapatos que usa.
1301
01:11:01,260 --> 01:11:03,054
¿Qué clase de hombre soy, Luther?
1302
01:11:08,309 --> 01:11:12,480
Es de los que quieren estar a cargo,
pero no lo están.
1303
01:11:12,563 --> 01:11:15,149
Por eso se obsesiona
con sus zapatos brillantes.
1304
01:11:15,233 --> 01:11:17,193
Lo hacen sentir importante,
1305
01:11:17,777 --> 01:11:18,819
pero no lo es.
1306
01:11:18,903 --> 01:11:21,239
Ahí se equivoca, entrenador.
1307
01:11:22,073 --> 01:11:26,827
Porque lo que tengo en esta
carpeta podría afectar su temporada.
1308
01:11:27,370 --> 01:11:30,790
Si eso no es importante para usted,
bueno, no sé.
1309
01:11:33,334 --> 01:11:34,168
¿No lo quiere?
1310
01:11:34,252 --> 01:11:35,753
Sí, supongo que sí.
1311
01:11:37,839 --> 01:11:40,591
Creo que su cuñado, Rodney Kidd,
1312
01:11:40,675 --> 01:11:42,927
también lo encontrará intrigante.
1313
01:11:43,010 --> 01:11:44,387
¿Esto es legítimo, Frank?
1314
01:11:44,470 --> 01:11:47,181
No creo que le impida jugar
con ellos el viernes...
1315
01:11:47,765 --> 01:11:50,351
...pero debería ser suficiente
para terminar su temporada.
1316
01:11:53,396 --> 01:11:54,272
¿Qué gana con esto?
1317
01:11:54,355 --> 01:11:57,483
Hay un nuevo puesto de director
en el Politécnico.
1318
01:11:57,567 --> 01:12:00,444
Tal vez debería poner
estos zapatos a trabajar.
1319
01:12:03,030 --> 01:12:03,948
Brillantes.
1320
01:12:05,700 --> 01:12:07,368
Qué lindo, Frank.
1321
01:12:11,622 --> 01:12:13,124
{\an8}¡VAMOS, POLITÉCNICO!
1322
01:12:22,300 --> 01:12:23,551
-¡Fuera!
-¡Lo siento!
1323
01:12:32,268 --> 01:12:35,271
-Hardy Brown no inventó la máscara.
-¡Hike!
1324
01:12:37,857 --> 01:12:39,984
Pero inspiró que se necesitara.
1325
01:12:41,694 --> 01:12:43,404
Te dije que te tiraría, muchacho.
1326
01:12:43,487 --> 01:12:46,282
Hardy Brown no solo ataca
a los jugadores del Politécnico,
1327
01:12:46,365 --> 01:12:47,909
los saca del juego.
1328
01:12:47,992 --> 01:12:50,536
Hay mucho más que
el derecho a alardear,
1329
01:12:50,620 --> 01:12:52,205
HOGAR MASÓNICO VS. POLITÉCNICO
SEMIFINAL
1330
01:12:52,288 --> 01:12:54,832
ya que el ganador pasará
al campeonato estatal.
1331
01:12:54,916 --> 01:12:55,750
¡Hike!
1332
01:12:58,336 --> 01:12:59,337
¡Vamos, Hardy!
1333
01:12:59,420 --> 01:13:01,631
-¡Bloquea al final del campo!
-¡Se va!
1334
01:13:01,714 --> 01:13:03,341
¡Hardy Brown en el touchdown!
1335
01:13:05,635 --> 01:13:07,512
Lo noqueó muy fuerte.
1336
01:13:11,349 --> 01:13:12,975
Tiempo fuera. Tiempo fuera.
1337
01:13:14,018 --> 01:13:16,145
Quiero que revises las hombreras del 43.
1338
01:13:16,229 --> 01:13:17,772
Tiene acero en las hombreras.
1339
01:13:17,855 --> 01:13:19,565
Entrenador, no puede hablar en serio.
1340
01:13:20,233 --> 01:13:21,817
Lo digo muy en serio.
1341
01:13:21,901 --> 01:13:23,402
Revisa sus malditas hombreras.
1342
01:13:23,486 --> 01:13:25,613
Debo revisar las hombreras del 43,
entrenador.
1343
01:13:25,696 --> 01:13:26,781
¿Por qué?
1344
01:13:27,907 --> 01:13:31,160
El entrenador cree que tiene
placas de acero debajo.
1345
01:13:32,453 --> 01:13:33,621
¿Es una broma?
1346
01:13:33,704 --> 01:13:35,831
-Me temo que no.
-Vamos.
1347
01:13:35,915 --> 01:13:37,208
¡Oye, Hardy!
1348
01:13:37,291 --> 01:13:38,334
Ven aquí.
1349
01:13:38,417 --> 01:13:40,044
-¿Sí, entrenador?
-Muy bien.
1350
01:13:41,045 --> 01:13:43,339
Politécnico cree que tienes
acero en las hombreras.
1351
01:13:43,422 --> 01:13:44,882
Tienes que quitarte la camisa.
1352
01:13:44,966 --> 01:13:47,260
No hay forma
de que sean hombreras legales.
1353
01:13:47,343 --> 01:13:48,970
Cálmate, Luther.
1354
01:13:49,762 --> 01:13:51,305
No hay nada ahí abajo.
1355
01:13:51,848 --> 01:13:54,517
-¿Cuántos años tienes?
-Diecisiete.
1356
01:13:56,602 --> 01:13:57,520
Ya lo veremos.
1357
01:13:57,603 --> 01:13:59,647
¿Te importa si jugamos al fútbol?
1358
01:13:59,730 --> 01:14:01,482
¿Llamas jugar a lo que haces?
1359
01:14:01,566 --> 01:14:02,692
Yo lo llamo hacer trampa.
1360
01:14:02,775 --> 01:14:05,027
Estás del lado equivocado del campo,
Luther.
1361
01:14:05,111 --> 01:14:07,363
Quítame la mano de encima, cebra.
1362
01:14:07,446 --> 01:14:09,907
Vuelve al campo, hijo.
Juegas genial, juegas genial.
1363
01:14:10,783 --> 01:14:13,494
Quiero que saques a ese mediocampo
del juego permanentemente.
1364
01:14:13,578 --> 01:14:14,829
-¿Oíste?
-¿Cuál?
1365
01:14:14,912 --> 01:14:17,081
Al que se ha llevado
el balón todo el partido.
1366
01:14:17,164 --> 01:14:18,666
-Ese.
-Me echarán.
1367
01:14:18,749 --> 01:14:21,460
¿Te parece que me importa? Vamos.
1368
01:14:22,003 --> 01:14:23,546
Pase plano a Hardy a la una.
1369
01:14:23,629 --> 01:14:25,590
No, dáselo a Fairbanks. Presume con Opal.
1370
01:14:25,673 --> 01:14:28,426
-Necesita azúcar esta noche.
-Annie quiere que la beses.
1371
01:14:29,510 --> 01:14:31,012
Bien, tortolitos.
1372
01:14:31,095 --> 01:14:33,097
-Por Fairbanks a la una y...
-¡Rompan!
1373
01:14:33,181 --> 01:14:34,515
A medida que pasa el tiempo,
1374
01:14:34,599 --> 01:14:37,727
los Enanos Poderosos han dominado
todos los niveles del juego,
1375
01:14:37,810 --> 01:14:39,604
mientras agregan heridas a los insultos
1376
01:14:39,687 --> 01:14:41,480
al jugar de nuevo a la ofensiva.
1377
01:14:41,564 --> 01:14:44,525
Bien, hagan una cuña
y hagan un agujero.
1378
01:14:46,319 --> 01:14:47,945
¡Seis a dos!
1379
01:14:48,905 --> 01:14:49,822
¡Hike!
1380
01:15:04,045 --> 01:15:05,296
Tome su bolso, Doc.
1381
01:15:05,379 --> 01:15:06,923
¿Por qué no se levanta?
1382
01:15:10,384 --> 01:15:11,886
Lo siento. No fue mi intención.
1383
01:15:12,929 --> 01:15:14,722
-Dios mío.
-Amigos, esto no se ve bien,
1384
01:15:14,805 --> 01:15:17,391
mientras el entrenador Russell
y Doc Hall corren a su lado.
1385
01:15:17,475 --> 01:15:19,060
-¡Doc, por aquí!
-Espera, hijo.
1386
01:15:19,143 --> 01:15:20,978
Espera. Respira.
1387
01:15:21,062 --> 01:15:22,021
Está bien.
1388
01:15:22,104 --> 01:15:23,856
Tiene una fractura compuesta.
1389
01:15:23,940 --> 01:15:26,317
Carlos, ¡una camilla!
1390
01:15:26,400 --> 01:15:29,070
Escucha, hijo,
tenemos que sacarte rápido del campo.
1391
01:15:29,153 --> 01:15:31,531
Aquí vamos, caballeros. Rápido.
1392
01:15:32,156 --> 01:15:33,616
A las tres.
1393
01:15:33,699 --> 01:15:35,493
Uno, dos, tres.
1394
01:15:36,077 --> 01:15:38,162
De acuerdo. Muy bien.
1395
01:15:40,206 --> 01:15:41,874
Pollo, trae mi bolso.
1396
01:15:41,958 --> 01:15:43,251
Uno, dos, tres.
1397
01:15:43,334 --> 01:15:44,585
¡Poderosos Huérfanos!
1398
01:15:47,630 --> 01:15:51,425
Mientras la atención nacional
levantaba la moral de los chicos,
1399
01:15:51,509 --> 01:15:54,095
fue un momento agridulce para los Enanos.
1400
01:15:55,179 --> 01:15:58,099
Goliat pudo haber caído,
pero no sin su costo.
1401
01:15:58,182 --> 01:15:59,892
LOS HUÉRFANOS AVANZAN A LA ESTATAL
PIERDEN A JUGADOR CLAVE POR LESIÓN.
1402
01:15:59,976 --> 01:16:01,644
Iban al campeonato estatal
1403
01:16:01,727 --> 01:16:03,729
con solo 11 jugadores.
1404
01:16:05,064 --> 01:16:10,027
"Hay un nuevo alguacil en Fort Worth.
Se llama Rusty Russell,
1405
01:16:10,111 --> 01:16:13,489
rodeado de sus 12 huérfanos..."
1406
01:16:13,573 --> 01:16:14,615
"Asistentes".
1407
01:16:14,699 --> 01:16:15,533
Gracias.
1408
01:16:16,158 --> 01:16:18,953
"Los Enanos y su entrenador
orquestaron..."
1409
01:16:19,036 --> 01:16:20,580
¿"Orquestaron"? ¿Qué significa eso?
1410
01:16:20,663 --> 01:16:22,748
Significa que les dimos una paliza.
1411
01:16:22,832 --> 01:16:26,294
"...orquestaron una nueva
y emocionante marca de fútbol
1412
01:16:26,377 --> 01:16:27,420
nunca antes vista".
1413
01:16:27,503 --> 01:16:29,338
Muy bien, chicos, dejemos de amontonarnos.
1414
01:16:30,089 --> 01:16:32,633
Douglass necesita descansar.
Tienen trabajo que hacer.
1415
01:16:32,717 --> 01:16:34,093
-Nos vemos, amigo.
-Adiós.
1416
01:16:34,177 --> 01:16:35,011
Tranquilo.
1417
01:16:36,304 --> 01:16:39,599
¿Sabes? Yo debería estar acostado.
1418
01:16:40,433 --> 01:16:41,893
Diablos, Hardy.
1419
01:16:41,976 --> 01:16:44,103
Así no tendríamos oportunidad
de vencer a Amarillo.
1420
01:16:44,187 --> 01:16:47,356
Además, Opal cree que ahora
soy un héroe de guerra.
1421
01:16:47,440 --> 01:16:49,400
Sabes que siempre lo he creído.
1422
01:16:52,862 --> 01:16:54,197
Muy bien, ustedes dos.
1423
01:17:12,632 --> 01:17:13,799
Viene el gordo.
1424
01:17:34,195 --> 01:17:36,989
¿Crees que puedes engañarme,
pervertido? ¡Ven aquí!
1425
01:17:37,073 --> 01:17:39,659
¡Vamos, vamos! ¡Arriba! ¡Arriba!
1426
01:17:39,742 --> 01:17:42,036
¡Entra en esa habitación!
¡Entra en esa habitación!
1427
01:17:42,119 --> 01:17:43,329
¡Contra esa pared!
1428
01:17:43,412 --> 01:17:45,081
¡Lo siento! Lo siento, señor...
1429
01:17:45,748 --> 01:17:47,291
¿Qué tienes que decir?
1430
01:17:47,375 --> 01:17:49,710
¡Lo siento, señor Wynn!
Lo siento, señor...
1431
01:17:53,798 --> 01:17:55,383
Listo, eso debería enseñarte.
1432
01:17:59,929 --> 01:18:02,223
Estoy cansado,
pero de una buena manera.
1433
01:18:04,141 --> 01:18:05,017
Caballeros...
1434
01:18:05,768 --> 01:18:11,440
¡espiar a las niñas no será tolerado!
1435
01:18:13,776 --> 01:18:17,071
Si tan solo escucho un lloriqueo
1436
01:18:17,154 --> 01:18:20,241
de alguno de ustedes,
desgraciados sin madre,
1437
01:18:20,324 --> 01:18:24,287
todos recibirán un beso de Bertha.
1438
01:18:27,039 --> 01:18:29,125
Música para mis oídos.
1439
01:18:37,717 --> 01:18:39,594
¿Está muerto?
1440
01:18:39,677 --> 01:18:41,846
-Oye, Snoggs.
-Oye, Snoggs.
1441
01:18:41,929 --> 01:18:42,763
Oye.
1442
01:18:45,099 --> 01:18:46,434
Hardy, ayúdame.
1443
01:18:46,517 --> 01:18:48,686
Oye, Wheatie, ve a buscar a Doc.
1444
01:18:48,769 --> 01:18:50,313
DeWitt, ven aquí. Levanta a Snoggs,
1445
01:18:50,396 --> 01:18:52,315
llévalo a su litera. Ocúpate de él.
1446
01:18:53,524 --> 01:18:54,775
¿Adónde vas?
1447
01:19:06,370 --> 01:19:07,205
¿Qué...?
1448
01:19:14,045 --> 01:19:15,838
-Ahora verás lo que se siente.
-¡Espera!
1449
01:19:22,303 --> 01:19:24,138
Pedazo de mierda.
1450
01:19:39,695 --> 01:19:40,655
Adelante.
1451
01:19:41,697 --> 01:19:42,865
Hola, Dot.
1452
01:19:47,787 --> 01:19:51,791
LOS ENANOS FUERA DEL FÚTBOL.
EL JUGADOR ESTRELLA ES MAYOR DE EDAD
1453
01:20:00,550 --> 01:20:02,426
-¿Vio esto?
-¿Qué?
1454
01:20:02,510 --> 01:20:06,722
"Se acusa al equipo de Huérfanos de violar
numerosas regulaciones de la UIL,
1455
01:20:06,806 --> 01:20:10,393
incluyendo violaciones a la edad
y prácticas excesivas.
1456
01:20:10,476 --> 01:20:12,270
Por eso, el equipo Politécnico
1457
01:20:12,353 --> 01:20:15,022
avanzará al campeonato estatal
de la clase A".
1458
01:20:15,106 --> 01:20:16,816
No pueden hacer esto.
1459
01:20:16,899 --> 01:20:19,861
-Parece que acaban de hacerlo.
-Entrenador, ¿nos echan?
1460
01:20:22,697 --> 01:20:24,073
¿Qué te pasó, Snoggs?
1461
01:20:24,156 --> 01:20:26,701
El señor Wynn decidió
darle una lección a Leonard.
1462
01:20:26,784 --> 01:20:29,537
Tiene suerte
de que este chico sea tan fuerte.
1463
01:20:31,038 --> 01:20:32,707
Es un hijo de puta.
1464
01:20:33,291 --> 01:20:35,626
-Vamos, hijo. Estarás bien.
-Sí, señor.
1465
01:20:37,879 --> 01:20:40,381
¡Quiero que lo encuentren y lo arresten!
1466
01:20:40,464 --> 01:20:42,008
Cálmate, Frank.
1467
01:20:44,427 --> 01:20:47,138
Supongo que finalmente despedirá
a este hombre.
1468
01:20:47,221 --> 01:20:49,307
¿Por qué Bill haría algo así?
1469
01:20:50,224 --> 01:20:51,684
¿Por dónde empiezo?
1470
01:20:52,226 --> 01:20:54,312
¿Qué tal por robar los recibos
de las entradas?
1471
01:20:54,395 --> 01:20:57,398
¿O dirigir un campo de trabajo infantil
para obtener ganancias?
1472
01:20:58,149 --> 01:21:00,318
¿Qué tal por enviar
a Snoggs a la enfermería?
1473
01:21:00,401 --> 01:21:01,819
¿Cree que es justo para ellos
1474
01:21:01,903 --> 01:21:04,280
llenarlos con la esperanza
de sueños poco realistas?
1475
01:21:04,363 --> 01:21:06,032
Yo los preparo para el mundo real.
1476
01:21:06,115 --> 01:21:09,952
¿Y cuántos de sus Enanos
usarán fútbol americano
1477
01:21:10,036 --> 01:21:12,914
cuando trabajen en una fábrica
dentro de seis meses?
1478
01:21:13,539 --> 01:21:17,502
Golpeó tan duro a un chico
que no podía caminar.
1479
01:21:17,585 --> 01:21:18,586
Espere.
1480
01:21:18,669 --> 01:21:20,755
Snoggs espiaba
el dormitorio de las chicas,
1481
01:21:20,838 --> 01:21:21,797
-entrenador.
-Bien.
1482
01:21:21,881 --> 01:21:24,842
Sí, tiene 16 años. ¿Qué esperaba?
1483
01:21:24,926 --> 01:21:27,887
¡Espero que todos sigan
las reglas del hogar,
1484
01:21:27,970 --> 01:21:29,597
incluido Hardy Brown!
1485
01:21:30,348 --> 01:21:33,059
Contraatacó con violencia contra Frank.
1486
01:21:34,602 --> 01:21:35,770
Diablos, ahora desapareció.
1487
01:21:35,853 --> 01:21:37,897
El pequeño bastardo me atacó.
1488
01:21:37,980 --> 01:21:39,649
Si pisa esta propiedad,
1489
01:21:39,732 --> 01:21:41,901
me aseguraré de que lo arresten.
1490
01:21:41,984 --> 01:21:43,569
¿Que lo arresten a él?
1491
01:21:43,653 --> 01:21:44,737
Agresión...
1492
01:21:45,863 --> 01:21:48,699
...a uno de los miembros del personal
significa expulsión inmediata.
1493
01:21:48,783 --> 01:21:51,077
Se supone que este es un lugar
1494
01:21:51,160 --> 01:21:53,996
para cuidar
a los dañados y a los débiles,
1495
01:21:54,080 --> 01:21:56,165
a los que no tienen nada.
1496
01:21:56,249 --> 01:21:59,836
Si se deshace de este chico,
rompe los cimientos
1497
01:21:59,919 --> 01:22:02,171
de por qué estamos aquí.
1498
01:22:04,131 --> 01:22:06,509
¿Cuándo defenderá a estos niños
1499
01:22:06,592 --> 01:22:08,261
y hará lo correcto?
1500
01:22:08,344 --> 01:22:12,223
A juzgar por el periódico
de esta mañana, entrenador,
1501
01:22:12,306 --> 01:22:15,142
usted es la última persona que
debería hacer acusaciones.
1502
01:22:15,226 --> 01:22:17,061
-¿Es cierto?
-Sí.
1503
01:22:17,144 --> 01:22:20,022
Es lo suficientemente inteligente
para saber lo que pienso de usted.
1504
01:22:20,106 --> 01:22:22,191
Sí. Adiós.
1505
01:22:23,985 --> 01:22:26,696
¡Están poniendo en riesgo
todo lo que construimos!
1506
01:22:28,155 --> 01:22:29,949
Es hora de que esto termine.
1507
01:22:32,451 --> 01:22:34,453
Todo por lo que hemos trabajado...
1508
01:22:36,247 --> 01:22:37,790
...y sacrificado...
1509
01:22:38,583 --> 01:22:40,418
...se ha reducido a la nada.
1510
01:22:45,631 --> 01:22:46,465
¿Nada?
1511
01:22:48,467 --> 01:22:50,136
Creo que esto es algo.
1512
01:22:51,721 --> 01:22:53,264
¿Qué es eso?
1513
01:22:53,347 --> 01:22:55,850
¿Esto? Esto es correo de tus fans.
1514
01:22:55,933 --> 01:22:57,268
He estado allí por dos semanas,
1515
01:22:57,351 --> 01:22:59,896
pero has estado muy ocupado
para notarlo.
1516
01:22:59,979 --> 01:23:03,566
Dayton, Fort Worth, Austin,
1517
01:23:03,649 --> 01:23:06,319
Chicago, Los Ángeles.
1518
01:23:06,402 --> 01:23:10,156
Coraje, esperanza,
inspiración, dedicación.
1519
01:23:10,239 --> 01:23:12,241
Todas las cosas que
tú y tus chicos han dado
1520
01:23:12,325 --> 01:23:14,869
a miles de personas
que ahora creen en algo.
1521
01:23:17,496 --> 01:23:19,540
¿Crees que todo esto no es nada?
1522
01:23:23,336 --> 01:23:25,463
Creo que es algo especial.
1523
01:24:03,459 --> 01:24:05,419
¿No iba a decírnoslo, entrenador?
1524
01:24:07,129 --> 01:24:09,966
¿Creen que nos acostaremos sin pelear?
1525
01:24:11,843 --> 01:24:13,010
¿Dónde está Hardy?
1526
01:24:14,428 --> 01:24:15,638
Tenemos que encontrarlo.
1527
01:24:17,265 --> 01:24:18,891
Creo que sé dónde está.
1528
01:24:18,975 --> 01:24:19,892
Sí.
1529
01:24:25,439 --> 01:24:27,650
Cuando desperté en el hospital,
1530
01:24:27,733 --> 01:24:29,527
después de la batalla de Saint-Mihiel,
1531
01:24:30,194 --> 01:24:32,196
me dijeron que no volvería a ver.
1532
01:24:34,824 --> 01:24:37,034
Y en lo único que pensaba...
1533
01:24:37,827 --> 01:24:40,162
...era en cómo se veía mi hermano
cuando murió,
1534
01:24:40,913 --> 01:24:43,291
y ver la luz se desvanecerse
de sus ojos.
1535
01:24:44,166 --> 01:24:47,044
Así que intenté recordar todos
los buenos momentos que tuvimos,
1536
01:24:47,128 --> 01:24:49,505
cuando éramos niños, con mamá.
1537
01:24:50,381 --> 01:24:53,259
Pero luego pensaba
en cómo reaccionaría ella
1538
01:24:54,135 --> 01:24:58,639
cuando finalmente la encontrara
y le contara cómo murió.
1539
01:24:59,849 --> 01:25:03,686
Y tuve que luchar
para conservar los buenos pensamientos...
1540
01:25:05,354 --> 01:25:07,106
...y olvidar los malos pensamientos.
1541
01:25:08,649 --> 01:25:10,443
¿Cuál es su punto, entrenador?
1542
01:25:11,444 --> 01:25:12,945
Mi punto, hijo...
1543
01:25:17,533 --> 01:25:18,993
...es que no puedes rendirte.
1544
01:25:19,076 --> 01:25:20,745
Tienes que creer.
1545
01:25:21,454 --> 01:25:22,622
Sin esperanza...
1546
01:25:23,414 --> 01:25:25,625
...el miedo y la ira...
1547
01:25:26,834 --> 01:25:29,670
...seguirán dominándote
a través de la violencia.
1548
01:25:29,754 --> 01:25:31,047
Me dan hurras en los juegos.
1549
01:25:32,173 --> 01:25:35,384
En los juegos, sí, pero no en la vida.
1550
01:25:36,093 --> 01:25:38,804
No te dejarán ver lo que tienes enfrente:
1551
01:25:38,888 --> 01:25:42,475
tu talento, tu inteligencia.
1552
01:25:42,558 --> 01:25:44,393
No tires todo a la basura
1553
01:25:44,477 --> 01:25:46,395
por estar cegado por el pasado.
1554
01:25:48,022 --> 01:25:49,732
Vi a mi papá...
1555
01:25:51,234 --> 01:25:54,320
...baleado y asesinado frente a mis ojos,
parado justo ahí.
1556
01:25:56,280 --> 01:25:57,823
Partido a la mitad.
1557
01:26:00,368 --> 01:26:02,161
Murió antes de tocar el suelo.
1558
01:26:04,288 --> 01:26:06,749
No puedes olvidar eso con solo desearlo.
1559
01:26:07,416 --> 01:26:09,544
Pasan cosas terribles en la vida.
1560
01:26:10,294 --> 01:26:12,547
Tú y yo lo sabemos.
1561
01:26:14,799 --> 01:26:16,259
Pero debes aprender a aceptarlo.
1562
01:26:16,342 --> 01:26:17,552
¿Como su guerra?
1563
01:26:22,515 --> 01:26:25,017
Lo he visto acobardarse
como un bebé tembloroso.
1564
01:26:26,060 --> 01:26:27,979
Aún lo tiene enganchado.
1565
01:26:28,604 --> 01:26:29,981
No es una elección.
1566
01:26:31,858 --> 01:26:33,651
Es como una enfermedad.
1567
01:26:35,152 --> 01:26:38,114
Le dije a mamá que le
habían disparado a papá...
1568
01:26:39,699 --> 01:26:42,201
...y lo único que hizo fue empacar...
1569
01:26:43,202 --> 01:26:45,246
...y decirme que ya no me quería.
1570
01:26:46,080 --> 01:26:48,416
¿Por qué le diría eso a su hijo?
1571
01:26:49,584 --> 01:26:51,836
No fue mi culpa. Yo no lo maté.
1572
01:26:52,587 --> 01:26:53,546
Yo intentaba...
1573
01:26:56,507 --> 01:26:58,467
No fue mi culpa, entrenador.
1574
01:27:09,645 --> 01:27:11,439
No, no fue tu culpa,
1575
01:27:11,522 --> 01:27:14,442
y quizá huir es lo único
que ella sabía hacer.
1576
01:27:18,529 --> 01:27:20,198
Y ahora tienes una familia.
1577
01:27:20,823 --> 01:27:21,991
Estos chicos...
1578
01:27:22,658 --> 01:27:26,662
...son tus hermanos y cuentan contigo.
1579
01:27:29,040 --> 01:27:30,708
Yo cuento contigo.
1580
01:27:31,375 --> 01:27:32,335
Te necesitamos, Hardy.
1581
01:27:33,961 --> 01:27:36,756
En cuanto terminen de abrazarse,
daremos una paliza administrativa
1582
01:27:36,839 --> 01:27:38,299
antes de ir a Amarillo.
1583
01:27:40,885 --> 01:27:41,928
Vamos.
1584
01:27:52,396 --> 01:27:54,357
Han demostrado su valía
contra todo pronóstico,
1585
01:27:54,440 --> 01:27:57,777
y que los echen como lo hicieron,
patrañas.
1586
01:27:57,860 --> 01:27:59,612
¿Qué crees que está pasando?
1587
01:27:59,695 --> 01:28:02,448
Qué coincidencia que Luther Scarborough...
1588
01:28:02,532 --> 01:28:06,369
Su cuñado es Rodney Kidd,
presidente de la UIL.
1589
01:28:07,119 --> 01:28:08,329
Algo no huele bien.
1590
01:28:08,412 --> 01:28:09,872
No, no podría ser más obvio.
1591
01:28:11,082 --> 01:28:12,875
Sería un gran titular
para uno de nosotros.
1592
01:28:12,959 --> 01:28:14,961
¿Qué te parece si somos más discretos?
1593
01:28:16,712 --> 01:28:18,756
¿Cuándo fue la última vez que pescaste?
1594
01:28:24,095 --> 01:28:25,429
Ha pasado un tiempo.
1595
01:28:26,848 --> 01:28:28,975
En un fallo que ha conmocionado
a los fanáticos,
1596
01:28:29,058 --> 01:28:30,393
los Enanos de Fort Worth
1597
01:28:30,476 --> 01:28:32,270
fueron suspendidos del campeonato.
1598
01:28:32,353 --> 01:28:35,147
Estoy seguro de que seremos absueltos
de cualquier acusación.
1599
01:28:35,231 --> 01:28:39,193
Lo único poderoso
de los Enanos del entrenador Russell
1600
01:28:39,277 --> 01:28:42,947
es que tienen 12 meses de fútbol
en ese orfanato.
1601
01:28:43,030 --> 01:28:45,992
Un montón de transgresiones a las reglas
para ser descalificados.
1602
01:28:46,075 --> 01:28:47,869
El Star Telegram exhorta
a los lectores
1603
01:28:47,952 --> 01:28:50,746
a mostrar el número 12 y apoyar
a los 12 jugadores Huérfanos.
1604
01:28:50,830 --> 01:28:53,082
Llueven cartas de apoyo.
1605
01:28:54,500 --> 01:28:56,669
Caballeros, gracias por su tiempo.
1606
01:28:57,461 --> 01:28:58,296
Genial...
1607
01:28:59,505 --> 01:29:00,798
Debo volver con mi equipo.
1608
01:29:00,882 --> 01:29:02,925
Fuera de aquí. Tengo entrenamiento.
1609
01:29:05,845 --> 01:29:09,932
{\an8}Harden Henry Brown,
nacido el 4 de septiembre de 1920,
1610
01:29:10,433 --> 01:29:13,144
se considera no apto para competir
a nivel secundaria,
1611
01:29:13,227 --> 01:29:16,814
perdiendo así todo el año de victorias
para el equipo de fútbol Hogar Masónico,
1612
01:29:17,648 --> 01:29:19,650
llevando al equipo a ser
suspendido de la liga
1613
01:29:19,734 --> 01:29:21,402
y expulsado del campeonato.
1614
01:29:21,485 --> 01:29:25,031
Sr. Kidd, Hardy Brown no es mayor de edad.
1615
01:29:25,114 --> 01:29:28,326
Según su acta de nacimiento oficial,
difiero.
1616
01:29:28,409 --> 01:29:30,203
Entrenador, eso no es mío.
1617
01:29:30,286 --> 01:29:31,829
¿Puedo ver eso?
1618
01:29:31,913 --> 01:29:33,831
-Adelante.
-Gracias.
1619
01:29:36,334 --> 01:29:38,419
Hardy, ¿puedes subir, hijo?
1620
01:29:44,217 --> 01:29:46,219
¿Esta es tu partida de nacimiento?
1621
01:29:49,555 --> 01:29:50,806
Eso no es mío, señor.
1622
01:29:50,890 --> 01:29:55,478
Hijo, ¿de quién es, si te
llamas Harden Henry Brown?
1623
01:29:57,730 --> 01:30:01,275
Era mi hermano mayor.
Murió una semana después de nacer.
1624
01:30:01,901 --> 01:30:05,530
Lo llamaron Harden Henry Brown II,
por mi papá.
1625
01:30:06,155 --> 01:30:11,077
Yo soy Harden Henry Brown III,
nacido el 4 de diciembre de 1921.
1626
01:30:11,160 --> 01:30:12,828
Sr. Kidd, ¿podemos hablar?
1627
01:30:12,912 --> 01:30:14,163
¿Qué diablos haces?
1628
01:30:14,247 --> 01:30:15,790
Este joven dice la verdad,
1629
01:30:15,873 --> 01:30:18,251
y tengo el certificado correcto
para probarlo.
1630
01:30:18,876 --> 01:30:21,337
La secretaria del condado me
envió la equivocada por error,
1631
01:30:21,921 --> 01:30:24,257
y me di cuenta cuando encontré esto...
1632
01:30:24,799 --> 01:30:26,968
...el certificado de defunción
del hermano.
1633
01:30:27,051 --> 01:30:30,388
Quien le haya dado el otro documento,
cometió el mismo error.
1634
01:30:30,471 --> 01:30:34,141
Creo que ya oímos lo suficiente,
especialmente de usted.
1635
01:30:34,225 --> 01:30:37,144
Debimos cancelar esto hace mucho tiempo,
pero ahora lo haremos.
1636
01:30:37,228 --> 01:30:39,105
¡Mi decisión es definitiva!
1637
01:30:39,188 --> 01:30:41,440
¡Los Enanos Poderosos están
fuera de la clase A!
1638
01:30:41,524 --> 01:30:43,734
-¿Qué?
-¡Mentira! ¡Tenemos pruebas!
1639
01:30:43,818 --> 01:30:47,780
Señor Kidd, mis jugadores vienen
de familias rotas, señor,
1640
01:30:47,864 --> 01:30:49,991
o de ninguna familia.
1641
01:30:50,074 --> 01:30:54,078
No han tenido muchas oportunidades.
No han tenido tanta suerte como usted.
1642
01:30:54,161 --> 01:30:55,955
Si tiene que suspender a alguien,
1643
01:30:56,038 --> 01:30:57,498
suspéndame a mí.
1644
01:30:58,541 --> 01:31:00,168
Échame del entrenamiento.
1645
01:31:04,797 --> 01:31:08,259
Pero no les quite la esperanza
a estos chicos.
1646
01:31:08,801 --> 01:31:10,344
Es todo lo que tienen.
1647
01:31:12,930 --> 01:31:16,142
Es una declaración conmovedora.
Realmente lo es.
1648
01:31:16,225 --> 01:31:18,978
Pero tenemos que trazar una línea
en algún lugar. Ahora, no...
1649
01:31:19,478 --> 01:31:21,272
¿No ves que estoy en una audiencia?
1650
01:31:21,355 --> 01:31:24,483
-Lo siento. Parece importante.
-No importa si es el maldito presidente.
1651
01:31:24,567 --> 01:31:25,860
Señor, es el presidente.
1652
01:31:25,943 --> 01:31:28,779
-¿Qué quieres decir con "el presidente"?
-El presidente.
1653
01:31:28,863 --> 01:31:30,239
Bien, saldré en un minuto.
1654
01:31:33,534 --> 01:31:35,203
Un momento, señores.
1655
01:31:40,917 --> 01:31:41,834
Señor, habla...
1656
01:31:42,293 --> 01:31:43,503
Habla Rodney Kidd.
1657
01:31:43,586 --> 01:31:47,507
Sr. Kidd, probablemente me oyó decir:
1658
01:31:47,590 --> 01:31:49,342
"Lo único a lo que hay que temer...
1659
01:31:50,092 --> 01:31:52,595
...es al miedo mismo".
1660
01:31:53,971 --> 01:31:56,182
Señor Presidente, sí, señor.
1661
01:31:56,265 --> 01:31:59,894
Las acusaciones
contra los Enanos parecen beneficiar,
1662
01:31:59,977 --> 01:32:02,355
digamos, a otros equipos.
1663
01:32:02,855 --> 01:32:05,816
Estoy seguro de que usted y su cuñado
1664
01:32:05,900 --> 01:32:11,656
en la Secundaria Politécnica
favorecen la expulsión de los Enanos.
1665
01:32:11,739 --> 01:32:13,241
¿No te parece?
1666
01:32:19,664 --> 01:32:22,834
LIGA INTERESCOLAR UNIVERSITARIA
1667
01:32:34,178 --> 01:32:36,222
Después de pensarlo bien...
1668
01:32:39,016 --> 01:32:44,730
...la decisión de expulsar
al Hogar Masónico de la clase A...
1669
01:32:46,232 --> 01:32:47,984
...ha sido revocada.
1670
01:32:49,068 --> 01:32:51,487
Los Enanos Poderosos estarán
en el campeonato.
1671
01:33:00,538 --> 01:33:02,290
Es imposible que lo supiera.
1672
01:33:10,923 --> 01:33:12,717
¡Los Enanos van a la estatal!
1673
01:33:24,812 --> 01:33:26,063
Estoy muy orgullosa de ti.
1674
01:33:26,606 --> 01:33:28,983
-Bueno, aún no ganamos.
-Para mí, sí.
1675
01:33:29,066 --> 01:33:31,736
-¿Dónde está, Bill?
-Está adentro.
1676
01:33:45,791 --> 01:33:47,126
Hardy Brown.
1677
01:33:48,544 --> 01:33:49,712
¿Sí, señor?
1678
01:33:50,796 --> 01:33:52,131
¡Bueno, maldita sea, hijo!
1679
01:33:52,840 --> 01:33:54,175
Buena suerte en Amarillo.
1680
01:33:54,258 --> 01:33:56,594
-Contamos con ustedes.
-Gracias.
1681
01:33:56,677 --> 01:33:58,930
-Estos chicos irán a la estatal, abogado.
-Sí, señor.
1682
01:33:59,013 --> 01:34:01,015
Van a patear traseros Sandie.
1683
01:34:09,357 --> 01:34:11,734
-Franklin Harry Wynn, queda arrestado.
-¿Red?
1684
01:34:11,817 --> 01:34:16,656
por violar la ley
de trabajo infantil 232 y 241,
1685
01:34:16,739 --> 01:34:18,908
desfalco y abuso a un menor.
1686
01:34:19,534 --> 01:34:22,703
Red, te conozco desde hace 30 años.
¿Qué haces?
1687
01:34:22,787 --> 01:34:25,498
No hay pruebas
de que haya hecho algo malo.
1688
01:34:27,375 --> 01:34:29,126
-Eso es.
-Red, vamos.
1689
01:34:30,294 --> 01:34:32,046
Por favor. Es decir...
1690
01:34:50,815 --> 01:34:52,733
¡Maldita comadreja!
1691
01:34:52,817 --> 01:34:55,528
Te dije que habría cambios
por aquí, Frank.
1692
01:34:56,612 --> 01:34:59,240
Eso es música para mis oídos.
1693
01:35:00,116 --> 01:35:03,661
-Que tenga un buen juego, Doc.
-Gracias. Nos vemos a la vuelta.
1694
01:35:06,747 --> 01:35:10,501
Mientras la nube negra
de la Depresión se cernía sobre el país,
1695
01:35:10,585 --> 01:35:13,087
ciertamente no detuvo
a los verdaderos creyentes
1696
01:35:13,171 --> 01:35:16,174
{\an8}desde seguir a los Enanos hasta Amarillo.
1697
01:35:20,261 --> 01:35:25,850
BIENVENIDOS A AMARILLO
1698
01:35:31,981 --> 01:35:35,401
Los Enanos eran un símbolo
de inspiración para todos.
1699
01:35:35,484 --> 01:35:38,070
Eran devoción. Eran esperanza.
1700
01:35:38,154 --> 01:35:40,948
Creían que ganar vivía en el corazón.
1701
01:35:43,492 --> 01:35:45,828
CAMPEONATO ESTATAL - MEDIO TIEMPO
SANDIES - 7 VS. HUÉRFANOS - 0
1702
01:35:45,912 --> 01:35:47,830
Medio tiempo en Amarillo.
1703
01:35:47,914 --> 01:35:51,959
Así es, en el medio tiempo,
porque la primera mitad no fue linda.
1704
01:35:52,710 --> 01:35:55,713
Pero de algún modo mi defensa
logró retener a los Sandies
1705
01:35:55,796 --> 01:35:57,507
a un touchdown.
1706
01:36:03,387 --> 01:36:05,598
Juro por Dios que le romperé los dientes.
1707
01:36:06,390 --> 01:36:09,602
-Duele horrible, Doc.
-Está bien. Siéntate ahí.
1708
01:36:09,685 --> 01:36:11,020
Cierra los ojos.
1709
01:36:11,103 --> 01:36:12,897
Aquí vamos. De acuerdo.
1710
01:36:15,775 --> 01:36:17,193
Oye, ¿quieres bloquear?
1711
01:36:17,276 --> 01:36:19,529
¿Dices que bloquee?
¡Estamos perdiendo por tu culpa!
1712
01:36:19,612 --> 01:36:21,906
-¡Oye! ¡Oye! ¡Oye!
-¡No sé por qué no puedes bloquear!
1713
01:36:21,989 --> 01:36:24,116
-¡No me toques! ¡No has hecho nada!
-Oye.
1714
01:36:24,200 --> 01:36:27,203
-¡Tú tampoco, Wheatie!
-¡No puedo atacar a menos que me protejan!
1715
01:36:27,286 --> 01:36:29,789
¡Mueve el culo para que pueda dártelo!
1716
01:36:30,331 --> 01:36:32,416
Entrenador, la pierna de Miller.
1717
01:36:32,500 --> 01:36:33,501
Ponte eso.
1718
01:36:34,210 --> 01:36:37,588
Tal vez deberíamos pensar
en ponerle fin al juego ahora mismo.
1719
01:36:38,130 --> 01:36:42,552
No hay deshonra en asegurarse
de que estos chicos no salgan heridos.
1720
01:36:42,635 --> 01:36:43,594
Piense en Fairbanks.
1721
01:36:43,678 --> 01:36:46,931
No importa cuánto lo intentemos,
son más grandes. No tenemos oportunidad.
1722
01:36:47,014 --> 01:36:49,892
-No están jugando limpio.
-Hardy, no has dicho ni una palabra.
1723
01:36:49,976 --> 01:36:52,478
-Nos están matando a todos.
-Son demasiado grandes.
1724
01:36:54,105 --> 01:36:55,189
¡Hike!
1725
01:37:03,030 --> 01:37:04,282
No eres tan poderoso.
1726
01:37:09,203 --> 01:37:10,538
¿Y ahora qué, entrenador?
1727
01:37:11,747 --> 01:37:13,249
Está ahí llorando como un bebé.
1728
01:37:13,332 --> 01:37:15,042
-¡Deja en paz a Pollo!
-¡Es un bebé!
1729
01:37:15,126 --> 01:37:17,336
¡Un trozo de carbón
habría sido mejor que tú!
1730
01:37:17,420 --> 01:37:19,380
-Que nos den una paliza.
-¡Cállate, A.P.!
1731
01:37:19,463 --> 01:37:21,382
¿Por qué no te callas y pasas el balón?
1732
01:37:21,465 --> 01:37:23,050
¡Soy un guerrero poderoso!
1733
01:37:37,398 --> 01:37:39,692
Soy un guerrero poderoso.
1734
01:37:43,446 --> 01:37:44,780
Nunca lo dije.
1735
01:37:49,076 --> 01:37:50,494
No lo creía.
1736
01:37:52,038 --> 01:37:53,581
No creía en ustedes.
1737
01:37:54,665 --> 01:37:56,167
En este equipo.
1738
01:38:00,963 --> 01:38:03,049
Nunca creí en mí mismo.
1739
01:38:04,175 --> 01:38:05,426
Pero ahora sí.
1740
01:38:06,594 --> 01:38:08,930
Ahora sé lo que significa...
1741
01:38:10,014 --> 01:38:11,265
...gracias a todos ustedes,
1742
01:38:11,891 --> 01:38:14,310
por todo lo que me han enseñado.
1743
01:38:15,144 --> 01:38:17,355
Miro alrededor y no veo a un montón de...
1744
01:38:19,690 --> 01:38:22,109
...a un montón de huérfanos
abandonados como todos.
1745
01:38:23,903 --> 01:38:24,820
Veo luchadores.
1746
01:38:26,489 --> 01:38:28,074
¡Veo tipos que nunca se rinden!
1747
01:38:28,699 --> 01:38:31,994
Y me hace sentir muy orgulloso
ser un Huérfano.
1748
01:38:33,538 --> 01:38:36,374
¿Creen que ahora les duele?
Piensen en Fairbanks.
1749
01:38:36,457 --> 01:38:38,125
No volverá a jugar fútbol.
1750
01:38:38,668 --> 01:38:40,336
Eso es dolor de verdad.
1751
01:38:42,129 --> 01:38:44,006
El nuestro es temporal.
1752
01:38:47,635 --> 01:38:51,389
"Ningún hombre me arrojará a la muerte,
contra mi destino.
1753
01:38:52,849 --> 01:38:56,644
¿Y el destino? Nadie ha escapado de él,
1754
01:38:56,727 --> 01:38:59,689
ni valiente ni cobarde,
1755
01:39:02,191 --> 01:39:04,277
se los digo, nació con nosotros
1756
01:39:04,986 --> 01:39:06,821
¡el día en que nacimos!".
1757
01:39:07,780 --> 01:39:10,533
Tenemos otra mitad para derrotar
a esos tontos de Sandie.
1758
01:39:11,284 --> 01:39:13,703
¡Ahora vengan aquí! ¡Vamos, todos!
1759
01:39:16,080 --> 01:39:17,206
Enanos a las tres.
1760
01:39:18,875 --> 01:39:21,419
-¡Uno, dos, tres!
-¡Enanos!
1761
01:40:08,341 --> 01:40:09,759
¡Enanos Poderosos!
1762
01:40:11,135 --> 01:40:13,596
-¿Qué opina?
-Necesitamos un milagro.
1763
01:40:13,679 --> 01:40:15,348
Los Enanos comienzan la segunda mitad,
1764
01:40:15,431 --> 01:40:17,892
siguiendo a los Sandies de Amarillo,
siete a cero.
1765
01:40:17,975 --> 01:40:20,478
Y también cambiaron de uniforme, amigos.
1766
01:40:20,561 --> 01:40:24,190
Me han dicho que cosieron estas camisetas
1767
01:40:24,273 --> 01:40:28,569
y las jovencitas del
orfanato pintaron los números.
1768
01:40:28,653 --> 01:40:30,780
¡Apaga esa maldita cosa!
1769
01:40:31,280 --> 01:40:32,615
¡Cállate, Frank!
1770
01:40:35,034 --> 01:40:36,786
¡Seis a dos, sepárense! ¡Hike!
1771
01:40:42,166 --> 01:40:44,752
-Snoggs tiene que deshacerse de él.
-¡Hike!
1772
01:40:49,882 --> 01:40:51,259
¡Hike!
1773
01:40:56,264 --> 01:40:57,640
¡Vamos, chicos!
1774
01:40:57,723 --> 01:41:01,018
Por primera vez,
la innovadora ofensiva de los Enanos
1775
01:41:01,102 --> 01:41:03,396
está teniendo un efecto mínimo
contra los Sandies.
1776
01:41:03,479 --> 01:41:07,024
El entrenador Russell tendrá que utilizar
su bolso de trucos para lograrlo.
1777
01:41:07,108 --> 01:41:08,317
¡Hike!
1778
01:41:13,614 --> 01:41:14,907
-¡Vamos! ¡Vamos!
-¡Vamos!
1779
01:41:14,991 --> 01:41:15,825
Vamos, vamos.
1780
01:41:21,747 --> 01:41:23,082
Touchdown, los Enanos.
1781
01:41:28,921 --> 01:41:30,298
¿Qué está pasando?
1782
01:41:34,051 --> 01:41:35,595
-¡Sí!
-Ahí lo tienen.
1783
01:41:35,678 --> 01:41:41,058
Los Enanos finalmente están en el marcador
cuando el número 23, Douglass Fairbanks,
1784
01:41:41,142 --> 01:41:42,935
lo recibe para el touchdown.
1785
01:41:46,564 --> 01:41:48,149
Creí que Fairbanks estaba herido.
1786
01:41:48,232 --> 01:41:50,234
Es Hardy Brown con uniforme de Fairbanks.
1787
01:41:50,318 --> 01:41:52,570
¿Y si doblamos la apuesta?
Cincuenta más a los Enanos.
1788
01:41:52,653 --> 01:41:54,572
-Ya estás.
-Claro que sí, joder.
1789
01:41:57,825 --> 01:41:59,452
Punto extra, nada bueno.
1790
01:42:00,161 --> 01:42:02,330
Enanos 6, Sandies 7.
1791
01:42:02,413 --> 01:42:03,706
¡Buen intento, chicos!
1792
01:42:03,789 --> 01:42:06,417
Sí. Estamos orgullosos de ustedes.
1793
01:42:06,501 --> 01:42:07,877
-¿Libra por libra?
-Sí.
1794
01:42:07,960 --> 01:42:10,713
-Elijo a Hardy Brown sobre Greathouse.
-Bueno, yo también.
1795
01:42:10,796 --> 01:42:12,298
Pero ¿sabes cómo tiene que hacerlo?
1796
01:42:12,381 --> 01:42:14,300
Tiene que pegarle lo más bajo que pueda.
1797
01:42:14,383 --> 01:42:17,220
Deberá morderle las rótulas
la primera vez que lo golpee,
1798
01:42:17,303 --> 01:42:19,388
porque es tres veces más alto que Hardy.
1799
01:42:19,472 --> 01:42:20,306
¡Hike!
1800
01:42:25,436 --> 01:42:29,148
Otro choque de huesos
entre Brown y Greathouse.
1801
01:42:29,232 --> 01:42:33,277
No sé cómo se levantarán después de eso.
1802
01:42:33,361 --> 01:42:34,737
Levántense, chicos. Vamos.
1803
01:42:37,406 --> 01:42:39,867
El hijo de puta es más difícil
de derribar que un novillo.
1804
01:42:40,493 --> 01:42:44,330
{\an8}Al terminar el cuarto cuarto,
los Enanos están contra las cuerdas.
1805
01:42:44,413 --> 01:42:47,708
{\an8}Quizá haya un final milagroso
para los Enanos.
1806
01:42:48,334 --> 01:42:49,210
¡Rompan!
1807
01:42:54,131 --> 01:42:55,633
Listo. ¡Hike!
1808
01:42:58,845 --> 01:43:00,304
¡Balón suelto!
1809
01:43:06,018 --> 01:43:09,313
Moseley recupera 20 para los Enanos
faltando 50 segundos.
1810
01:43:13,067 --> 01:43:14,652
Está bien.
1811
01:43:16,195 --> 01:43:17,655
Ven aquí, Pollo.
1812
01:43:17,738 --> 01:43:19,657
Aún nos queda un tiempo fuera.
1813
01:43:19,740 --> 01:43:22,243
Pase corto a Hardy desde atrás.
¿Entendido?
1814
01:43:22,326 --> 01:43:24,203
-Sí, señor.
-Muy bien. Entra ahí, hijo.
1815
01:43:24,829 --> 01:43:26,789
Eso es lo que estarán esperando.
1816
01:43:26,873 --> 01:43:28,332
Cuento con eso, Doc.
1817
01:43:28,416 --> 01:43:29,876
Eres mejor que eso.
1818
01:43:29,959 --> 01:43:32,461
Cubre a Hardy Brown desde atrás. ¿Me oyes?
1819
01:43:32,545 --> 01:43:33,629
-Sí, señor.
-¡Vamos!
1820
01:43:33,713 --> 01:43:34,589
¡Rompan!
1821
01:43:35,298 --> 01:43:36,424
¡Seis-dos, ancho!
1822
01:43:37,550 --> 01:43:38,384
¡Hike!
1823
01:43:45,808 --> 01:43:46,851
Tiempo, por favor.
1824
01:43:50,730 --> 01:43:51,981
Entra ahí.
1825
01:43:52,064 --> 01:43:53,733
Snoggs, Pollo y tú se separaron bien.
1826
01:43:53,816 --> 01:43:55,651
Haremos la misma jugada otra vez.
1827
01:43:55,735 --> 01:43:57,778
Solo que esta vez, tú le finges a Hardy,
1828
01:43:57,862 --> 01:44:00,573
escondes el balón y lo llevas tú mismo.
¿Entendido?
1829
01:44:01,407 --> 01:44:03,284
-Sí, señor. Sí.
-Vamos.
1830
01:44:03,367 --> 01:44:06,245
-Nunca esperarán que corras.
-Leon, derríbalo. Vamos, hijo.
1831
01:44:06,329 --> 01:44:08,497
¡Uno, dos, tres!
1832
01:44:08,581 --> 01:44:09,916
¡Enanos Poderosos!
1833
01:44:10,750 --> 01:44:11,834
¿Qué opina?
1834
01:44:13,961 --> 01:44:14,795
Eso es todo.
1835
01:44:14,879 --> 01:44:17,173
¡Cubran a Hardy Brown por atrás!
1836
01:44:17,256 --> 01:44:20,635
{\an8}LOCALES 07 - VISITANTES 06
1837
01:44:26,057 --> 01:44:27,517
¡Seis, dos, uno!
1838
01:44:28,684 --> 01:44:29,519
¡Hike!
1839
01:44:32,897 --> 01:44:36,442
Sealey la dirigirá él mismo.
Tiene campo abierto frente a él.
1840
01:44:39,070 --> 01:44:40,696
-¿Ve eso? ¡Vamos!
-¡Sí!
1841
01:44:40,780 --> 01:44:43,908
Greathouse lleva a Sealey
a la yarda 49 de Sandies
1842
01:44:43,991 --> 01:44:46,911
-con siete segundos en el reloj.
-Ven aquí, hijo.
1843
01:44:46,994 --> 01:44:49,789
Los Enanos necesitarán un milagro
para lograrlo.
1844
01:44:53,709 --> 01:44:55,253
¿Qué quiere correr el entrenador?
1845
01:44:55,336 --> 01:44:56,796
Dijo que dependía de nosotros.
1846
01:45:01,342 --> 01:45:02,426
Snoggs Especial.
1847
01:45:10,268 --> 01:45:12,770
Ya escucharon a Loco.
Snoggs Especial a la una.
1848
01:45:12,854 --> 01:45:15,022
Llevemos a Sandies de vuelta a Fort Worth.
1849
01:45:15,106 --> 01:45:16,357
-¡Sí!
-¡Sí!
1850
01:45:16,440 --> 01:45:19,193
Puedes hacerlo, Snoggs.
Enanos Poderosos a las tres.
1851
01:45:19,277 --> 01:45:21,153
¡Uno, dos, tres!
1852
01:45:21,237 --> 01:45:22,405
¡Enanos Poderosos!
1853
01:45:23,030 --> 01:45:26,868
Es a todo o nada para los Enanos,
ya que es su jugada final.
1854
01:45:32,790 --> 01:45:33,916
¡Vamos, chicos!
1855
01:45:40,464 --> 01:45:41,966
¡Seis-dos, ancho!
1856
01:45:43,467 --> 01:45:44,302
¡Hike!
1857
01:45:51,434 --> 01:45:52,310
¡Snoggs!
1858
01:46:09,452 --> 01:46:10,870
¡Vamos, Hardy!
1859
01:46:10,953 --> 01:46:12,580
-¡Vamos!
-Vamos.
1860
01:46:18,669 --> 01:46:19,921
¡Atrápenlo!
1861
01:46:20,796 --> 01:46:22,757
-¡Vamos! ¡Vamos!
-¡Vamos! ¡Vamos!
1862
01:46:34,602 --> 01:46:35,853
¡Vamos, Hardy!
1863
01:46:37,647 --> 01:46:38,606
¡Vamos!
1864
01:46:39,649 --> 01:46:40,608
¡Empújalo!
1865
01:46:50,535 --> 01:46:52,703
-¿Lo pillaron, Doc?
-Aún no lo saben. Ellos...
1866
01:46:52,787 --> 01:46:54,747
-No veo, doctor.
-No, aún no se separan.
1867
01:46:54,830 --> 01:46:58,543
Hardy Brown ha caído y se ha
llevado a seis Golden Sandies.
1868
01:46:58,626 --> 01:47:02,588
-Los árbitros están limpiando la pila.
-Silencio, todos. ¡Silencio!
1869
01:47:06,634 --> 01:47:08,302
-¿Llegó?
-Creo que está adentro.
1870
01:47:08,386 --> 01:47:09,220
¿Lo logró?
1871
01:47:09,303 --> 01:47:10,137
Vamos.
1872
01:47:18,020 --> 01:47:20,523
Hardy Brown quedó
a centímetros de la anotación.
1873
01:47:20,606 --> 01:47:22,483
¡Ganaron los Golden Sandies!
1874
01:47:24,402 --> 01:47:26,529
¡Ese es el juego! ¡Sí!
1875
01:47:39,792 --> 01:47:40,835
A centímetros.
1876
01:47:45,506 --> 01:47:46,674
Lo siento, entrenador.
1877
01:47:48,676 --> 01:47:49,927
-Buen trabajo.
-Usted también.
1878
01:47:50,678 --> 01:47:51,637
Buen trabajo.
1879
01:48:02,356 --> 01:48:04,192
El tipo más duro contra el que he jugado.
1880
01:48:05,026 --> 01:48:08,112
Gracias, Myrle. Tú también eres muy duro.
1881
01:48:12,575 --> 01:48:13,534
Vamos, chicos.
1882
01:48:16,954 --> 01:48:19,040
Gran partido, entrenador. Felicitaciones.
1883
01:48:19,123 --> 01:48:20,750
Gracias. Un gran partido.
1884
01:48:20,833 --> 01:48:22,668
-Sí, señor.
-Felicitaciones.
1885
01:48:26,172 --> 01:48:28,591
Un equipo que empezó sin nada
1886
01:48:28,674 --> 01:48:31,677
se fueron con más
de lo que podrían haber soñado.
1887
01:48:32,261 --> 01:48:35,640
Lo que los Enanos ganaron
no podía ser publicado en los periódicos.
1888
01:48:35,723 --> 01:48:39,894
Era una creencia
en sí mismos que duraría toda su vida.
1889
01:48:39,977 --> 01:48:43,231
¡Enanos Poderosos!
¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos!
1890
01:48:43,314 --> 01:48:46,567
¡Enanos Poderosos!
¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos!
1891
01:48:46,651 --> 01:48:49,904
¡Enanos Poderosos!
¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos!
1892
01:48:49,987 --> 01:48:52,990
¡Enanos Poderosos!
¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos!
1893
01:48:53,074 --> 01:48:55,952
¡Enanos Poderosos!
¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos!
1894
01:48:56,035 --> 01:48:59,372
¡Enanos Poderosos!
¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos!
1895
01:48:59,455 --> 01:49:03,668
¡Enanos Poderosos!
¡Enanos Poderosos! ¡Enanos Poderosos!
1896
01:49:28,401 --> 01:49:29,777
Mis pies...
1897
01:49:31,904 --> 01:49:33,072
Se detuvieron.
1898
01:49:36,075 --> 01:49:37,410
Me quedé corto.
1899
01:49:40,413 --> 01:49:42,582
No te quedaste corto, hijo.
1900
01:49:45,084 --> 01:49:47,670
Llegaste más lejos de lo que jamás soñé.
1901
01:49:48,671 --> 01:49:49,964
Lo hiciste muy bien.
1902
01:49:57,930 --> 01:50:00,474
Miro a mi alrededor y pienso:
1903
01:50:02,602 --> 01:50:04,020
"¿Qué tan afortunados somos?".
1904
01:50:06,606 --> 01:50:07,940
Muy afortunados, entrenador.
1905
01:50:51,651 --> 01:50:53,444
-Amigo.
-Te ves bien, hermano.
1906
01:50:54,195 --> 01:50:55,655
¿Saben que perdimos?
1907
01:50:57,865 --> 01:51:02,745
Lo que Rusty trajo a la Casa Masónica
no fue solo el fútbol o lo académico.
1908
01:51:03,913 --> 01:51:07,625
Fue la sensación
de finalmente ser una familia.
1909
01:51:17,468 --> 01:51:19,554
Opal, ¿te quedarás ahí con Fairbanks?
1910
01:51:19,637 --> 01:51:22,890
-Bien, lo dejaremos pasar.
-Doc, venga a la foto. ¡Oiga!
1911
01:51:23,349 --> 01:51:25,268
-Lo necesitamos para la foto.
-Traiga a Betty.
1912
01:51:25,351 --> 01:51:27,687
-Allí estaré. La última jugada.
-De acuerdo.
1913
01:51:27,770 --> 01:51:29,772
Para Rusty, se trataba de creer.
1914
01:51:30,398 --> 01:51:33,734
Creer en algo que
contra todo pronóstico y evidencia
1915
01:51:33,818 --> 01:51:35,528
quizá no parecía posible,
1916
01:51:36,195 --> 01:51:38,698
pero que de algún modo llegaría a suceder.
1917
01:51:40,575 --> 01:51:47,582
ESPÍRITU DE LUCHA
1918
01:51:57,341 --> 01:51:59,886
POR MÁS DE UN SIGLO,
LA CASA MASÓNICA EN FORTH WORTH, TEXAS,
1919
01:51:59,969 --> 01:52:03,055
ADOPTÓ A MILES DE NIÑOS DE
TODAS LAS CLASES SOCIALES.
1920
01:52:03,139 --> 01:52:05,933
SUS EXTRAORDINARIOS MAESTROS,
ENTRENADORES Y ADMINISTRADORES
1921
01:52:06,017 --> 01:52:07,894
LOS ALIMENTARON, VISTIERON Y EDUCARON.
1922
01:52:07,977 --> 01:52:10,479
RUSTY Y JUANITA RUSSELL
SIRVIERON A LA CASA DURANTE 16 AÑOS,
1923
01:52:10,563 --> 01:52:12,899
Y SU LEGADO VIVIÓ FUERTE
HASTA QUE CERRÓ EN 2005.
1924
01:52:12,982 --> 01:52:15,902
RUSTY RUSSELL FUE INCLUIDO EN EL
SALÓN DE LA FAMA DE TEXAS EN 1971
1925
01:52:15,985 --> 01:52:18,487
Y SE LE ATRIBUYE HABER
CREADO LA "OFENSIVA EXTENDIDA".
1926
01:52:18,571 --> 01:52:21,282
FUE A ENTRENAR A HIGHLAND PARK
Y TAMBIÉN A SMU,
1927
01:52:21,365 --> 01:52:23,743
DONDE DISFRUTÓ DE UNA
TEMPORADA GANADORA EN 1950.
1928
01:52:23,826 --> 01:52:26,037
RUSTY NUNCA GANÓ UN CAMPEONATO
ESTATAL DE SECUNDARIA,
1929
01:52:26,120 --> 01:52:28,873
PERO SU LEGADO COMO EL MEJOR
ENTRENADOR DE TEXAS SIGUE VIVO.
1930
01:52:29,999 --> 01:52:32,919
JUANITA RUSSELL ENSEÑÓ INGLÉS
Y MÚSICA EN LA CASA MASÓNICA
1931
01:52:33,002 --> 01:52:35,588
DONDE INSPIRÓ A SUS ALUMNOS A
ESTUDIAR EDUCACIÓN SUPERIOR,
1932
01:52:35,671 --> 01:52:38,966
INCLUYENDO A UN SINNÚMERO DE JOVENCITAS
QUE OBTENDRÍAN TÍTULOS UNIVERSITARIOS.
1933
01:52:39,050 --> 01:52:40,927
FUE UNA ESPOSA Y UNA MADRE AMOROSA,
1934
01:52:41,010 --> 01:52:43,721
SIGUIÓ SIENDO UNA INSPIRACIÓN PARA
RUSTY DENTRO Y FUERA DEL CAMPO
1935
01:52:43,804 --> 01:52:45,806
DURANTE SUS 58 AÑOS DE MATRIMONIO.
1936
01:52:47,141 --> 01:52:51,103
DOC HALL NUNCA ACEPTÓ UN CENTAVO DE
LA CASA DURANTE SUS DÉCADAS DE SERVICIO.
1937
01:52:51,187 --> 01:52:54,023
SE CONVIRTIÓ EN UNA FIGURA PATERNA
PARA CIENTOS DE HUÉRFANOS,
1938
01:52:54,106 --> 01:52:56,984
47 DE LOS CUALES SE
CONVERTIRÍAN EN MÉDICOS.
1939
01:52:58,778 --> 01:53:03,199
{\an8}HARDY BROWN TUVO UNA FAMOSA
CARRERA DE 12 TEMPORADAS EN LA NFL,
1940
01:53:03,282 --> 01:53:07,703
{\an8}SE LE ATRIBUYE "NOQUEAR"
A MÁS DE 80 JUGADORES,
1941
01:53:07,787 --> 01:53:12,208
Y AÚN ES CONOCIDO COMO UNO DE
LOS HOMBRES MÁS FUERTES DEL JUEGO.
1942
01:53:14,585 --> 01:53:18,589
C.D. 'WHATIE' SEALEY SE ENLISTÓ COMO
PARACAIDISTA DURANTE LA II GUERRA MUNDIAL.
1943
01:53:18,673 --> 01:53:22,677
LUEGO SE CONVIRTIÓ EN
PROFESOR DE INGLÉS
1944
01:53:22,760 --> 01:53:26,764
Y ENTRENADOR EN JEFE DE LA
SECUNDARIA POLITÉCNICA RIVAL.
1945
01:53:29,225 --> 01:53:33,396
DOUGLASS 'FAIRBANKS'
LORD NO VOLVIÓ A JUGAR AL FÚTBOL,
1946
01:53:33,479 --> 01:53:37,650
PERO SE CASÓ CON SU
NOVIA DEL ORFANATO, OPAL.
1947
01:53:37,733 --> 01:53:41,904
JUNTOS TUVIERON CUATRO HIJOS.
1948
01:53:44,240 --> 01:53:48,244
LEONARD 'SNOGGS' ROACH
PELEÓ EN EL TEATRO EUROPEO
1949
01:53:48,327 --> 01:53:52,665
DURANTE LA GUERRA, Y LUEGO JUGÓ AL FÚTBOL
EN LA UNIVERSIDAD DEL NORTE DE TEXAS.
1950
01:53:52,748 --> 01:53:57,128
ENTRÓ A TRABAJAR COMO DETECTIVE
EN LA POLICÍA DE HOUSTON.
1951
01:53:59,255 --> 01:54:03,593
LEON PICKETT RECIBIÓ UNA BECA EN TCU,
1952
01:54:03,676 --> 01:54:08,014
DONDE OBTUVO UN TÍTULO EN GEOLOGÍA
1953
01:54:08,097 --> 01:54:12,435
Y TRABAJÓ PARA LA COMPAÑÍA
PETROLERA GULF DURANTE 43 AÑOS.
1954
01:54:14,270 --> 01:54:18,691
MILLER MOSELEY FUE RECLUTADO
PARA EL PROYECTO DE MANHATTAN,
1955
01:54:18,774 --> 01:54:23,196
Y SE CONVIRTIÓ EN
PROFESOR DE MATEMÁTICAS
1956
01:54:23,279 --> 01:54:27,700
EN LA UNIVERSIDAD CRISTIANA DE TEXAS.
1957
01:54:29,410 --> 01:54:34,040
CECIL 'LOCO' MOSELEY PELEÓ TANTO EN EL
PACÍFICO SUR COMO EN LA GUERRA DE COREA.
1958
01:54:34,123 --> 01:54:38,544
PASÓ SUS ÚLTIMOS AÑOS EXTRAYENDO
COBRE EN SUDAMÉRICA...
1959
01:54:38,628 --> 01:54:43,049
CLARO QUE EN SILENCIO TOTAL.
1960
01:54:44,258 --> 01:54:48,679
AMARANTE PETE 'A.P.' TORRES
SE UNIÓ A LA FUERZA AÉREA
1961
01:54:48,763 --> 01:54:53,184
Y SE CONVIRTIÓ EN PILOTO DEL B-17,
DONDE VOLÓ EN 62 MISIONES DE COMBATE
1962
01:54:53,267 --> 01:54:57,688
Y FUE CONDECORADO CON
LA DISTINGUIDA CRUZ VOLADORA.
1963
01:54:59,440 --> 01:55:03,861
GONZOLO 'CARLOS' TORRES PELEÓ
EN LA II GUERRA MUNDIAL
1964
01:55:03,945 --> 01:55:08,366
Y SE LE OTORGÓ EL CORAZÓN MORADO
1965
01:55:08,449 --> 01:55:12,870
DESPUÉS DE LA BATALLA DE IWO JIMA.
1966
01:55:14,247 --> 01:55:17,875
CLYDE 'POLLO' ROBERTS ASISTIÓ A LA
UNIVERSIDAD ESTATAL DE TEXAS DEL NORTE,
1967
01:55:17,959 --> 01:55:21,587
LUEGO SE UNIÓ A LA MARINA,
1968
01:55:21,671 --> 01:55:25,091
DONDE LUCHÓ EN LA II GUERRA MUNDIAL,
LA GUERRA DE COREA Y VIETNAM,
1969
01:55:25,174 --> 01:55:27,927
Y ALCANZÓ EL RANGO DE TENIENTE CORONEL.
1970
01:55:29,053 --> 01:55:33,474
DeWITT COULTER FUE UN TÍPICO
ESTADOUNIDENSE EN WESTPOUND
1971
01:55:33,558 --> 01:55:37,979
Y FUE RECLUTADO PARA EL
CIRCUITO EN LA PRIMERA RONDA
1972
01:55:38,062 --> 01:55:42,483
POR LOS GIANTS DE NUEVA YORK.
1973
01:55:44,652 --> 01:55:49,073
RAY COULTER FUE UNO DE LOS
JUGADORES DE TEXAS MÁS RECLUTADOS
1974
01:55:49,156 --> 01:55:53,578
DESPUÉS DE LA TEMPORADA DE 1940.
1975
01:55:53,661 --> 01:55:58,082
FUE INCLUIDO EN EL SALÓN DE LA FAMA
DEL FÚTBOL DE TEXAS EN 1997.
1976
01:57:44,105 --> 01:57:46,107
Traducción de subtítulos por:
Rebeca Jiménez