1
00:00:56,014 --> 00:00:57,849
Um cavalo sensato disse-me…
2
00:01:00,352 --> 00:01:04,022
… que o espírito de um mustango
nunca pode ser quebrado.
3
00:01:06,900 --> 00:01:08,943
Que tem a força do mar…
4
00:01:10,570 --> 00:01:13,490
… e é eterno, como o vento.
5
00:01:16,743 --> 00:01:18,286
Ao longo da minha vida…
6
00:01:19,412 --> 00:01:22,374
… o meu espírito foi posto à prova
milhares de vezes…
7
00:01:24,376 --> 00:01:27,545
… até que descobri um segredo
que me salvou.
8
00:01:29,964 --> 00:01:34,344
E, para vos dizer qual é,
temos de começar pelo princípio.
9
00:01:36,012 --> 00:01:38,056
A história de uma égua selvagem…
10
00:01:39,516 --> 00:01:41,976
… e da rapariga que ela adorava.
11
00:01:43,478 --> 00:01:49,359
BELEZA NEGRA
12
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Nasci num prado maravilhoso…
13
00:01:54,239 --> 00:01:57,033
… numa cama macia de flores silvestres.
14
00:02:17,178 --> 00:02:20,015
A minha mãe mostrou-me o nosso lar.
15
00:02:22,434 --> 00:02:24,019
Era infindável…
16
00:02:25,520 --> 00:02:27,022
… e belo.
17
00:02:33,528 --> 00:02:35,488
Estava nervosa ao conhecer a família.
18
00:02:37,240 --> 00:02:38,992
Eles eram tantos!
19
00:02:45,373 --> 00:02:46,791
Para me provar à manada…
20
00:02:48,209 --> 00:02:53,048
… tinha de ser forte, rápida e destemida.
21
00:02:58,887 --> 00:03:02,557
Com a idade,
senti um fogo a crescer dentro de mim.
22
00:03:03,808 --> 00:03:08,313
A minha mãe dizia que era o meu espírito
de mustango e que sempre me guiaria.
23
00:03:10,065 --> 00:03:13,568
Ela dizia para nunca morder
ou escoicear sem um bom motivo,
24
00:03:14,527 --> 00:03:17,364
e que tentasse sempre ser gentil e amável.
25
00:03:23,536 --> 00:03:28,041
Ansiava por explorar o mundo
para lá do nosso prado.
26
00:03:29,918 --> 00:03:32,629
Um lugar que ninguém nos poderia tirar.
27
00:03:39,386 --> 00:03:43,807
Aos dois anos, fiz uma descoberta.
28
00:03:46,685 --> 00:03:50,480
Criaturas estranhas
estavam a avançar pelo nosso território.
29
00:03:56,986 --> 00:03:59,239
Deixar as montanhas não era permitido…
30
00:04:01,116 --> 00:04:03,618
… mas eu tinha de saber
de onde elas vinham.
31
00:04:07,414 --> 00:04:10,125
Temos de encontrar a manada de mustangos.
32
00:04:11,334 --> 00:04:14,462
Lá vai ela.
Nós voltamos para te apanhar, beleza!
33
00:04:22,887 --> 00:04:25,640
Sabia que tinha colocado
a família em risco.
34
00:04:29,060 --> 00:04:34,357
Nessa noite, a minha mãe contou-me
o que acontecia quando um cavalo partia.
35
00:04:35,650 --> 00:04:37,986
Que não me poderia proteger para sempre…
36
00:04:38,987 --> 00:04:41,031
… mas que não me preocupasse,
37
00:04:41,114 --> 00:04:43,533
porque, quando chega a nossa hora,
38
00:04:44,617 --> 00:04:46,786
galopamos em direção ao céu,
39
00:04:47,620 --> 00:04:49,414
como se pudéssemos voar.
40
00:04:51,082 --> 00:04:52,751
E que, quando ela partisse,
41
00:04:53,960 --> 00:04:55,962
olharia sempre por mim…
42
00:04:57,464 --> 00:04:59,799
… da sua cama nas estrelas.
43
00:05:12,562 --> 00:05:15,440
Sabia que tinha cometido um grande erro.
44
00:05:16,566 --> 00:05:18,568
Tinha-os levado à manada.
45
00:06:04,781 --> 00:06:06,199
Aquela potra está doida.
46
00:06:07,826 --> 00:06:10,537
Foi a minha primeira experiência
com as criaturas chamadas…
47
00:06:11,413 --> 00:06:12,414
… humanos.
48
00:06:22,298 --> 00:06:24,300
Afastei-me da minha mãe na debandada.
49
00:06:25,677 --> 00:06:27,512
Foi a última vez que a vi.
50
00:06:29,639 --> 00:06:33,268
E sabia que a culpa era minha.
51
00:06:36,688 --> 00:06:41,443
Senti-me magoada, culpada e muito zangada.
52
00:06:43,570 --> 00:06:46,364
A minha mãe dizia
que o nosso espírito nunca se quebra.
53
00:06:47,782 --> 00:06:50,201
Mas eu começava a duvidar disso.
54
00:06:51,411 --> 00:06:53,163
O meu espírito parecia destruído.
55
00:07:01,338 --> 00:07:03,256
Viva! Como vai isso?
56
00:07:03,340 --> 00:07:04,799
Ora, ora, ora.
57
00:07:06,009 --> 00:07:08,011
Vieste desde o Leste?
58
00:07:09,804 --> 00:07:10,972
Uma viagem e peras.
59
00:07:11,848 --> 00:07:14,100
Conduzi desde Nova Iorque.
60
00:07:17,437 --> 00:07:19,064
Arranja água fresca.
61
00:07:19,606 --> 00:07:23,651
Eu ia mudá-la de manhã.
Um dos funcionários adoeceu.
62
00:07:24,361 --> 00:07:25,820
Quantos vais levar?
63
00:07:26,780 --> 00:07:27,864
Alguns.
64
00:07:31,868 --> 00:07:33,203
Esta é uma beleza.
65
00:07:34,037 --> 00:07:36,456
Essa potra tem um feitio tramado.
66
00:07:36,539 --> 00:07:39,209
Confia em mim, não a queres comprar.
67
00:07:39,918 --> 00:07:41,503
É um cavalo agressivo.
68
00:07:41,586 --> 00:07:43,254
Vai-se embora esta tarde.
69
00:07:46,841 --> 00:07:48,718
Ele vai adotar 20 cavalos.
70
00:07:50,637 --> 00:07:53,223
Não mantemos registo
dos cavalos agressivos.
71
00:07:55,684 --> 00:07:56,768
Claro que não.
72
00:07:57,811 --> 00:07:59,646
Este homem parecia diferente.
73
00:08:00,605 --> 00:08:02,065
Os olhos dele eram brandos.
74
00:08:02,732 --> 00:08:03,817
Coitada.
75
00:08:04,776 --> 00:08:06,444
Estás assustada. Eu sei.
76
00:08:08,279 --> 00:08:09,698
E zangada, claro.
77
00:08:12,200 --> 00:08:13,827
És muito vivaça.
78
00:08:14,661 --> 00:08:17,247
E bem-constituída. Elegante.
79
00:08:19,082 --> 00:08:21,084
Muito bem, rapazes. Reúnam-nos.
80
00:08:21,167 --> 00:08:24,045
Espera. Vou levá-la.
81
00:08:27,799 --> 00:08:29,467
ESTÁBULOS BIRTWICK
82
00:08:29,551 --> 00:08:33,263
À medida que nos afastávamos
daquele lugar horrível,
83
00:08:33,346 --> 00:08:37,350
não imaginava a sorte que tivera
por ter sido uma das escolhidas.
84
00:08:38,184 --> 00:08:40,812
Pois poucos querem treinar
um mustango selvagem.
85
00:08:44,566 --> 00:08:47,152
Andámos dias pelo longo carreiro cinzento.
86
00:09:04,252 --> 00:09:07,172
ESTÁBULOS BIRTWICK
NOVA IORQUE
87
00:09:20,602 --> 00:09:23,438
Isso mesmo! Cavalga.
88
00:09:24,064 --> 00:09:25,982
É uma beleza, John.
89
00:09:26,566 --> 00:09:28,985
- É, não é?
- Só que…
90
00:09:30,570 --> 00:09:32,447
Os outros parecem muito mais…
91
00:09:32,530 --> 00:09:34,115
Mansos?
92
00:09:34,199 --> 00:09:36,451
Ia dizer sãos, mas sim.
93
00:09:48,088 --> 00:09:50,256
Céus!
94
00:09:59,599 --> 00:10:00,892
Ela vai acalmar.
95
00:10:00,975 --> 00:10:03,269
- Confia em mim.
- Confio.
96
00:10:03,353 --> 00:10:05,480
Mas os resgatados
têm o tempo contado, John.
97
00:10:05,563 --> 00:10:06,773
Ambos sabemos isso.
98
00:10:10,402 --> 00:10:12,445
A minha primeira noite em Birtwick.
99
00:10:14,364 --> 00:10:15,532
Sentia falta da manada.
100
00:10:17,200 --> 00:10:19,077
Os outros cavalos eram estranhos.
101
00:10:21,746 --> 00:10:23,748
Mas aqui era mais tranquilo.
102
00:10:24,749 --> 00:10:26,584
E ouvia um novo som.
103
00:10:27,627 --> 00:10:29,379
Sentia o cheiro a sal no ar.
104
00:10:32,674 --> 00:10:33,800
Era sereno.
105
00:10:35,051 --> 00:10:38,388
E, finalmente, adormeci.
106
00:10:49,983 --> 00:10:52,777
Perguntava-me o que quereria
o novo homem de mim.
107
00:11:05,165 --> 00:11:07,167
Ele não poderia entender.
108
00:11:07,667 --> 00:11:09,753
Está bem. Quando estiveres pronta.
109
00:11:13,214 --> 00:11:15,216
Eu e o rapaz criámos um jogo.
110
00:11:16,885 --> 00:11:18,887
- Jogávamos juntos…
- Calma.
111
00:11:18,970 --> 00:11:21,389
… todos os dias.
112
00:11:22,599 --> 00:11:24,100
Eu ganhava sempre.
113
00:11:25,727 --> 00:11:28,271
A minha mãe não teria gostado,
114
00:11:28,355 --> 00:11:31,399
mas os humanos não foram simpáticos
nem gentis comigo.
115
00:11:32,150 --> 00:11:33,902
Então, porque devia eu ser?
116
00:11:34,903 --> 00:11:37,113
Aquele mustango é mau como as cobras.
117
00:11:37,197 --> 00:11:38,948
Ela está apenas zangada.
118
00:11:39,824 --> 00:11:44,037
Tu não estarias se um óvni
te retirasse da tua família?
119
00:11:45,747 --> 00:11:46,790
Acho que sim.
120
00:11:47,290 --> 00:11:50,043
Mas não sei como domar um cavalo daqueles.
121
00:11:51,127 --> 00:11:52,921
Tentemos por ela, sim?
122
00:12:00,470 --> 00:12:01,721
Pronto.
123
00:12:02,430 --> 00:12:05,183
Cheguei à conclusão
que os humanos são preguiçosos.
124
00:12:06,476 --> 00:12:09,104
Eles queriam sempre ser carregados.
125
00:12:19,114 --> 00:12:21,408
Não deves ter visto isto no prado.
126
00:12:25,870 --> 00:12:29,666
O homem julgava
que me podia enganar com os truques dele.
127
00:12:29,749 --> 00:12:30,834
Linda menina.
128
00:12:30,917 --> 00:12:33,169
Mas tinha-me subestimado.
129
00:12:34,504 --> 00:12:35,505
Muito bem.
130
00:12:42,721 --> 00:12:44,848
Um dia, recebi um vizinho.
131
00:12:46,725 --> 00:12:49,060
Gostei logo do vigor dela.
132
00:12:50,311 --> 00:12:53,648
Com ela vinha o cavalinho
mais engraçado que já vira.
133
00:12:54,649 --> 00:12:56,776
Parecia que não parava de dançar.
134
00:12:58,737 --> 00:13:02,407
Soube depois que se chamavam
Ginger e Merrylegs.
135
00:13:03,241 --> 00:13:07,078
Acabámos por nos tornar amigos
e recebemos treino juntos.
136
00:13:08,371 --> 00:13:11,541
Fiquei muito feliz
por voltar a ter uma família.
137
00:13:18,298 --> 00:13:21,468
O homem que me trouxe
vivia junto ao meu cercado.
138
00:13:23,845 --> 00:13:25,805
Estou? Fala John Manly.
139
00:13:25,889 --> 00:13:28,641
Reparei que ele estava sempre sozinho.
140
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
O quê?
141
00:14:12,727 --> 00:14:13,770
Jo.
142
00:14:16,648 --> 00:14:17,649
Os meus…
143
00:14:19,234 --> 00:14:20,860
Os meus pêsames.
144
00:14:23,071 --> 00:14:24,698
Ligue, se precisar de algo.
145
00:14:27,575 --> 00:14:30,745
Acabaria por saber,
por várias pessoas em Birtwick…
146
00:14:31,955 --> 00:14:35,458
… que os pais da menina
tinham morrido num acidente de carro.
147
00:14:36,710 --> 00:14:38,378
O John era tio dela.
148
00:14:48,596 --> 00:14:51,224
Havia algo de diferente nela.
149
00:14:52,642 --> 00:14:55,478
Algo que eu reconheci.
150
00:15:01,484 --> 00:15:03,278
Ela parecia ter o espírito quebrado.
151
00:15:08,700 --> 00:15:09,701
Jo.
152
00:15:10,660 --> 00:15:12,037
Desculpa.
153
00:15:13,788 --> 00:15:15,248
O jantar está servido.
154
00:15:15,331 --> 00:15:16,666
Não tenho fome.
155
00:15:17,459 --> 00:15:19,002
Tens de comer alguma coisa.
156
00:15:19,586 --> 00:15:20,670
Não tenho nada.
157
00:15:20,754 --> 00:15:22,005
Só…
158
00:15:23,548 --> 00:15:24,966
Deixa-me em paz.
159
00:15:30,430 --> 00:15:32,557
Só voltei a vê-la passados uns dias.
160
00:15:34,309 --> 00:15:37,520
Então, continuei a jogar com o rapaz.
161
00:15:44,903 --> 00:15:46,279
O John decidiu participar.
162
00:15:47,697 --> 00:15:49,491
Mesmo com um cavalo a ajudá-lo,
163
00:15:50,325 --> 00:15:52,035
não me conseguia acompanhar.
164
00:16:12,847 --> 00:16:13,890
Uma beleza, não é?
165
00:16:17,352 --> 00:16:18,603
Não te quis assustar.
166
00:16:21,398 --> 00:16:22,399
Como se chama?
167
00:16:23,316 --> 00:16:25,151
Ainda não lhe dei um nome.
168
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
Se quiseres…
169
00:16:34,035 --> 00:16:38,039
Aquela égua, ela foi capturada no Oeste.
170
00:16:39,124 --> 00:16:44,379
Foi retirada da manada, da família,
de tudo o que lhe era familiar.
171
00:16:45,797 --> 00:16:48,258
O mundo dela ficou virado do avesso.
172
00:16:48,341 --> 00:16:49,342
Por favor, para.
173
00:16:50,552 --> 00:16:51,845
Paro o quê?
174
00:16:51,928 --> 00:16:53,555
Não preciso da tua pena.
175
00:16:54,889 --> 00:16:56,599
O teu mundo não me interessa.
176
00:16:56,683 --> 00:17:00,729
Estou aqui e não na minha casa,
porque o estado me obriga.
177
00:17:00,812 --> 00:17:04,315
Jo. Não tens mais para onde ir.
178
00:17:05,692 --> 00:17:07,068
Achas que eu não sei?
179
00:17:08,278 --> 00:17:11,281
Estás mesmo a dizer-me isso?
180
00:17:13,366 --> 00:17:16,870
Ouve. Eu não te conheço.
181
00:17:17,662 --> 00:17:18,872
Tu não me conheces.
182
00:17:20,206 --> 00:17:21,958
Acabaremos por nos conhecer.
183
00:17:24,461 --> 00:17:25,712
Não és da minha família.
184
00:17:32,677 --> 00:17:33,928
Deixa-me em paz.
185
00:17:42,604 --> 00:17:43,730
Que bom…
186
00:17:43,813 --> 00:17:46,733
Agora, tenho duas raparigas
que não gostam de mim.
187
00:17:49,694 --> 00:17:52,030
Viste como ele desviou a cabeça?
188
00:17:52,113 --> 00:17:53,490
Não quer olhar para mim.
189
00:17:53,573 --> 00:17:55,450
Não quer nada comigo.
190
00:17:56,159 --> 00:17:57,702
É isso que eu quero mudar.
191
00:17:59,120 --> 00:18:00,789
Ganhar a confiança dele.
192
00:18:03,083 --> 00:18:04,376
Pressiono um bocado.
193
00:18:06,920 --> 00:18:08,296
E, depois, afasto-me.
194
00:18:09,881 --> 00:18:12,258
Estou a tentar comunicar com ele.
195
00:18:13,301 --> 00:18:16,012
Não quero controlá-lo, obrigá-lo,
196
00:18:16,096 --> 00:18:18,181
forçá-lo a fazer algo de que não goste.
197
00:18:19,099 --> 00:18:22,686
Temos de encontrar um equilíbrio,
juntos, dar e receber.
198
00:18:24,187 --> 00:18:28,066
Ele pode não falar,
mas está a dizer-me muita coisa agora.
199
00:18:29,901 --> 00:18:34,572
A regra mais importante é
não ficar zangado ou frustrado com ele.
200
00:18:37,617 --> 00:18:41,079
Se me zangar, ele vai sentir
e também ficará zangado.
201
00:18:55,593 --> 00:18:57,679
Os cavalos são o reflexo da nossa alma.
202
00:18:58,930 --> 00:19:01,558
Eles leem as nossas expressões e emoções.
203
00:19:03,143 --> 00:19:04,978
Sentem tudo o que fazemos.
204
00:19:06,479 --> 00:19:10,483
O meu objetivo é ajudar cada cavalo
a encontrar a sua paz.
205
00:19:31,338 --> 00:19:33,798
Há algum cavalo que ele não tenha domado?
206
00:19:33,882 --> 00:19:34,799
Não.
207
00:19:36,384 --> 00:19:37,761
Até ao momento, pelo menos.
208
00:19:41,931 --> 00:19:42,932
Ela quebrará.
209
00:19:43,933 --> 00:19:44,851
Sim.
210
00:19:46,227 --> 00:19:47,270
Como é que ela está?
211
00:19:48,355 --> 00:19:50,857
Tranca-se no quarto
quando não está na escola.
212
00:19:50,940 --> 00:19:53,026
- Olá, Jo.
- Mal fala comigo.
213
00:19:53,109 --> 00:19:56,237
Queira ou não,
sou melhor com cavalos do que com pessoas.
214
00:19:57,322 --> 00:19:58,323
Isso passa-lhe.
215
00:20:16,549 --> 00:20:18,134
Sabes que és bonita.
216
00:20:24,224 --> 00:20:25,558
Mas sei que tu estás.
217
00:20:25,642 --> 00:20:28,061
Sim, o Fitzpatrick tem estado muito bem.
218
00:20:28,144 --> 00:20:29,229
Que bom.
219
00:20:29,312 --> 00:20:30,313
É a nova rapariga?
220
00:20:31,564 --> 00:20:33,316
Sabias que ela vive aqui?
221
00:20:36,027 --> 00:20:37,028
Que estranho.
222
00:20:38,488 --> 00:20:39,489
Não admira que feda.
223
00:20:40,699 --> 00:20:42,367
Ela consegue ouvir-nos.
224
00:21:18,778 --> 00:21:20,739
Soube que também perdeste a tua família.
225
00:21:23,324 --> 00:21:24,325
Lamento.
226
00:21:30,290 --> 00:21:32,959
Não sei porque é que alguém
te quereria domar.
227
00:21:35,045 --> 00:21:36,379
Tu não pertences aqui.
228
00:21:39,883 --> 00:21:40,967
E eu também não.
229
00:22:10,080 --> 00:22:12,999
Temos de a colocar com calma.
Habituá-los ao peso.
230
00:22:14,417 --> 00:22:16,419
Para que perceba que não o magoa.
231
00:22:19,089 --> 00:22:20,715
Temos sempre de agradecer.
232
00:22:22,676 --> 00:22:24,427
Mostrar respeito por confiar em nós,
233
00:22:25,178 --> 00:22:26,680
por fazer algo por nós.
234
00:22:28,932 --> 00:22:30,141
Lindo menino.
235
00:22:32,268 --> 00:22:33,269
Obrigado.
236
00:22:37,065 --> 00:22:38,650
Domingo é dia de ovos mexidos.
237
00:22:40,610 --> 00:22:42,612
Tenho uma receita nova com aveia.
238
00:22:45,073 --> 00:22:46,074
Não, obrigada.
239
00:22:47,283 --> 00:22:49,452
Vi que ontem assististe à minha aula.
240
00:22:56,584 --> 00:23:00,088
Eu… achei que talvez gostasses disto.
241
00:23:03,508 --> 00:23:04,843
Foi o meu mentor que mo deu.
242
00:23:07,345 --> 00:23:08,805
DOIS ESPÍRITOS UNIDOS
A ARTE EQUESTRE
243
00:23:08,888 --> 00:23:09,973
É sobre o quê?
244
00:23:11,391 --> 00:23:12,642
Como falar com cavalos.
245
00:23:17,772 --> 00:23:21,526
"Não há maior segredo
do que aquele entre cavaleiro e cavalo."
246
00:23:23,528 --> 00:23:24,696
R. S. Surtees.
247
00:23:27,282 --> 00:23:30,035
- Lê poesia?
- Leio.
248
00:23:30,869 --> 00:23:33,997
Seamus Heaney, E. E. Cummings,
249
00:23:34,956 --> 00:23:36,499
estão na minha estante.
250
00:23:37,208 --> 00:23:39,210
Podes pegar num livro sempre que quiseres.
251
00:23:47,969 --> 00:23:48,970
Obrigado.
252
00:24:27,008 --> 00:24:28,551
És mesmo linda.
253
00:24:37,769 --> 00:24:39,646
John, a Jo está no cercado.
254
00:24:40,397 --> 00:24:41,981
Vais assustar a égua.
255
00:24:42,065 --> 00:24:43,942
Ela pode pisá-la.
256
00:25:01,626 --> 00:25:03,461
Talvez te deva chamar isso.
257
00:25:07,173 --> 00:25:08,174
Beauty.
258
00:25:11,261 --> 00:25:12,345
Gostas?
259
00:25:16,307 --> 00:25:17,392
Beauty.
260
00:25:19,894 --> 00:25:21,312
Black Beauty.
261
00:25:24,691 --> 00:25:26,359
Gostei do nome.
262
00:25:28,445 --> 00:25:32,741
Depois desse dia, percebi que, se calhar,
263
00:25:32,824 --> 00:25:36,369
havia uma pessoa
que realmente me entendia.
264
00:25:37,537 --> 00:25:38,538
John…
265
00:25:40,331 --> 00:25:42,125
Ela não tem medo de estar lá dentro?
266
00:25:42,208 --> 00:25:43,209
Não.
267
00:25:43,960 --> 00:25:45,045
A Jo cavalga?
268
00:25:45,962 --> 00:25:47,964
Nunca esteve perto de um cavalo.
269
00:25:49,466 --> 00:25:51,468
E o mais incrível era…
270
00:25:51,551 --> 00:25:52,552
Obrigada.
271
00:25:53,386 --> 00:25:55,805
… que eu também a entendia.
272
00:26:02,604 --> 00:26:03,855
Vamos jantar?
273
00:26:04,481 --> 00:26:06,649
Comprei uns belos bifes em promoção.
274
00:26:08,151 --> 00:26:09,361
Gostas mesmo de comer.
275
00:26:09,444 --> 00:26:11,363
Gosto de cozinhar. Não se nota?
276
00:26:13,073 --> 00:26:16,284
Tornaste-te mais próxima daquela potra
em dias do que eu em semanas.
277
00:26:17,077 --> 00:26:18,745
Entendemo-nos uma à outra.
278
00:26:21,414 --> 00:26:22,415
Jo…
279
00:26:23,208 --> 00:26:24,209
Para.
280
00:26:24,876 --> 00:26:27,754
- Jo, acho…
- Não quero falar sobre isso.
281
00:26:28,713 --> 00:26:30,674
- Mas vais ter de falar.
- Porquê?
282
00:26:30,757 --> 00:26:33,343
A dada altura,
terás de me dizer como te sentes.
283
00:26:33,426 --> 00:26:34,928
Eu quero dizer-te como me sinto.
284
00:26:35,011 --> 00:26:37,013
Porque me importaria com o que sentes?
285
00:26:38,139 --> 00:26:41,184
Nunca visitaste a minha mãe.
Nunca me foste visitar.
286
00:26:41,267 --> 00:26:44,020
- Não, eu conheci-te.
- Sim?
287
00:26:44,104 --> 00:26:46,189
- Estive contigo. Quando eras…
- Sim?
288
00:26:47,148 --> 00:26:49,567
E eu mal te reconheci quando aqui cheguei.
289
00:26:49,651 --> 00:26:52,153
Jo, desculpa.
290
00:26:52,237 --> 00:26:53,655
Não me toques.
291
00:26:58,368 --> 00:26:59,953
Quero ir para casa.
292
00:27:00,620 --> 00:27:02,789
Não podes, Jo. Não podes.
293
00:27:02,872 --> 00:27:03,957
Os teus pais…
294
00:27:09,212 --> 00:27:10,213
Desculpa.
295
00:27:12,716 --> 00:27:13,717
Jo.
296
00:27:16,594 --> 00:27:18,054
- Jo?
- Deixe-me em paz!
297
00:27:18,138 --> 00:27:20,557
- Para…
- Eles pareciam dois mustangos
298
00:27:20,640 --> 00:27:22,183
a lutar no prado.
299
00:27:23,601 --> 00:27:24,686
E, enquanto observava,
300
00:27:24,769 --> 00:27:30,275
percebi que humanos e cavalos
talvez não fossem assim tão diferentes.
301
00:27:34,612 --> 00:27:36,239
Nessa noite não dormi.
302
00:27:37,949 --> 00:27:39,784
Estava preocupada com a Jo.
303
00:27:54,883 --> 00:27:58,386
A expressão dela deixou-me desolada.
304
00:28:02,932 --> 00:28:07,687
Reconheci-a porque ainda tinha pesadelos
sobre perder a minha família.
305
00:28:19,866 --> 00:28:21,034
Nesse momento,
306
00:28:22,118 --> 00:28:26,456
desejava poder dizer à Jo
onde os pais dela estavam,
307
00:28:27,332 --> 00:28:29,209
tal como a minha mãe me dissera.
308
00:28:32,837 --> 00:28:33,963
A olhar por ela…
309
00:28:36,216 --> 00:28:38,385
… da sua cama nas estrelas.
310
00:28:43,306 --> 00:28:46,851
Fiquei com ela até ao nascer do sol.
311
00:28:49,145 --> 00:28:50,146
Jo?
312
00:28:51,398 --> 00:28:52,565
Onde estás?
313
00:28:57,904 --> 00:28:58,822
Jo?
314
00:29:00,573 --> 00:29:01,991
Jo.
315
00:29:02,867 --> 00:29:03,993
Graças a Deus!
316
00:29:04,077 --> 00:29:05,745
Pregaste-me um valente susto.
317
00:29:06,371 --> 00:29:08,873
Porque dormiste aqui fora?
318
00:29:13,044 --> 00:29:15,463
Que vou eu fazer contigo?
319
00:29:17,090 --> 00:29:19,092
Isto também é novo para mim.
320
00:29:20,802 --> 00:29:21,803
Estás de castigo.
321
00:29:22,595 --> 00:29:24,264
A sério?
322
00:29:24,347 --> 00:29:25,849
Sim, a sério.
323
00:29:26,433 --> 00:29:28,268
Aliás, tenho uma ideia melhor.
324
00:29:29,352 --> 00:29:31,938
Vou ensinar-te a usar uma forquilha.
325
00:29:36,067 --> 00:29:38,653
- Mas não é…
- Não vou…
326
00:29:38,737 --> 00:29:40,447
Não te sintas constrangida.
327
00:29:40,530 --> 00:29:41,781
Não estou…
328
00:29:42,657 --> 00:29:44,576
Está a limpar a porcaria dos cavalos.
329
00:29:45,535 --> 00:29:46,619
Que patético.
330
00:29:47,120 --> 00:29:48,204
Muito patético.
331
00:29:51,082 --> 00:29:54,669
Soube que os tornam em cola,
quando não os conseguem domar.
332
00:29:57,088 --> 00:29:59,466
- O que disseste?
- Nada.
333
00:30:00,759 --> 00:30:02,886
Tens a cara suja.
334
00:30:03,887 --> 00:30:06,514
Pois. E tu tens o rabo sujo.
335
00:30:11,811 --> 00:30:13,313
- Desculpa.
- Que estás a fazer?
336
00:30:13,396 --> 00:30:15,106
- Ajuda-me.
- Eu só…
337
00:30:15,190 --> 00:30:16,191
Céus!
338
00:30:16,274 --> 00:30:17,859
- Estás bem.
- Não estou.
339
00:30:17,942 --> 00:30:20,195
- É só terra.
- Claro que não estou bem!
340
00:30:20,278 --> 00:30:22,572
É nojento, ridículo e inaceitável.
341
00:30:24,783 --> 00:30:26,284
Este sítio é uma treta.
342
00:30:29,162 --> 00:30:31,581
Desculpa. Tu não és.
343
00:30:33,792 --> 00:30:35,877
Este é o único lugar seguro.
344
00:30:39,547 --> 00:30:42,634
A escola é uma treta.
As pessoas são uma treta.
345
00:30:44,803 --> 00:30:46,638
Se calhar devíamos fugir.
346
00:30:49,224 --> 00:30:50,433
O que achas?
347
00:31:00,110 --> 00:31:02,529
Não. Desculpa. Já as pousei.
348
00:31:03,738 --> 00:31:05,323
É uma reação natural.
349
00:31:06,282 --> 00:31:07,701
É uma égua inteligente.
350
00:31:11,955 --> 00:31:15,792
Sabias que os mustangos selvagens
não são liderados por um garanhão?
351
00:31:17,127 --> 00:31:18,712
Geralmente é por uma égua.
352
00:31:19,629 --> 00:31:22,424
Nem sempre a maior,
mais forte ou mais popular,
353
00:31:22,507 --> 00:31:25,343
mas a que tem mais experiência de vida.
354
00:31:26,094 --> 00:31:27,929
Lidera pelo respeito.
355
00:31:30,473 --> 00:31:32,017
Por isso é que são únicos.
356
00:31:33,560 --> 00:31:34,936
Porque me dizes isso?
357
00:31:35,729 --> 00:31:36,896
Porque, a meu ver,
358
00:31:36,980 --> 00:31:40,400
és mais mustango sensato
do que cãozinho de concursos.
359
00:31:43,653 --> 00:31:45,071
Jantar em dez minutos.
360
00:31:46,322 --> 00:31:47,657
Estou a fazer lasanha.
361
00:31:51,828 --> 00:31:55,498
Nem consegues pôr as rédeas, John.
É um caso perdido.
362
00:31:56,291 --> 00:31:58,168
Só preciso de mais tempo.
363
00:31:58,251 --> 00:32:01,254
Sabes que não podemos ficar
com mustangos agressivos.
364
00:32:02,339 --> 00:32:03,715
Precisamos do espaço.
365
00:32:13,183 --> 00:32:16,936
O Sr. Gordon diz que, se não fores domada,
366
00:32:17,020 --> 00:32:18,813
terás de ir para outro lado.
367
00:32:19,397 --> 00:32:21,566
E pode não ser tão bom como aqui.
368
00:32:28,323 --> 00:32:32,077
Ora… sei que não me vais magoar…
369
00:32:33,370 --> 00:32:37,165
… e eu não te vou magoar… nunca.
370
00:32:38,583 --> 00:32:40,251
Achas que podemos tentar?
371
00:32:40,960 --> 00:32:42,712
E mostrar como és dócil?
372
00:32:49,552 --> 00:32:50,929
Eu sei.
373
00:32:52,389 --> 00:32:54,599
Não deve ser assim tão mau, não é?
374
00:32:55,600 --> 00:32:57,060
É melhor do que não ter lar.
375
00:32:57,977 --> 00:32:59,145
Por favor.
376
00:33:00,522 --> 00:33:01,940
Confia em mim.
377
00:33:03,191 --> 00:33:04,609
Olha.
378
00:33:08,780 --> 00:33:09,656
Estás a ver?
379
00:33:10,990 --> 00:33:12,117
Não me magoa.
380
00:33:17,747 --> 00:33:18,748
Pronto.
381
00:33:20,250 --> 00:33:21,334
Vamos tentar.
382
00:33:29,092 --> 00:33:30,176
Estás a ver?
383
00:33:32,470 --> 00:33:33,388
Pronto.
384
00:33:36,516 --> 00:33:38,101
Está quase.
385
00:33:43,148 --> 00:33:44,190
Está tudo bem.
386
00:33:48,069 --> 00:33:51,656
Nem pensar que ela a vai conseguir domar.
387
00:33:53,700 --> 00:33:56,327
Queres andar comigo? Vá lá.
388
00:33:59,998 --> 00:34:01,332
Sorte de principiante.
389
00:34:01,916 --> 00:34:04,919
Pois. Ou talvez tenha talento.
390
00:34:10,550 --> 00:34:11,843
Macacos me mordam!
391
00:34:14,387 --> 00:34:16,598
Talvez sempre tenham algo em comum.
392
00:34:25,190 --> 00:34:27,192
Não queres fazer parte deste mundo?
393
00:34:27,817 --> 00:34:29,235
Isto é diferente.
394
00:34:35,492 --> 00:34:39,788
As discussões entre a Jo e o tio
passaram a ser menos frequentes.
395
00:34:44,167 --> 00:34:45,669
Então, gostas?
396
00:34:46,628 --> 00:34:47,629
Ótimo.
397
00:34:47,712 --> 00:34:51,508
O tio John diz que estás safa,
mas vais ser domada em breve,
398
00:34:51,591 --> 00:34:53,009
seja lá o que isso for.
399
00:34:53,635 --> 00:34:57,472
A Jo estava orgulhosa de mim
e eu queria mostrar do que era capaz.
400
00:34:58,390 --> 00:35:01,643
Primeiro são as rédeas.
Vamos ver como corre.
401
00:35:02,310 --> 00:35:03,395
Vamos, Beauty.
402
00:35:05,063 --> 00:35:06,481
Vá lá, Beauty.
403
00:35:07,232 --> 00:35:08,233
Tenho uma ideia.
404
00:35:08,817 --> 00:35:11,820
Talvez assim não saiba tão mal.
405
00:35:15,407 --> 00:35:17,575
- Pronto…
- Isso mesmo.
406
00:35:17,659 --> 00:35:19,703
Como sabias disso?
407
00:35:19,786 --> 00:35:21,788
Pareceu-me a coisa certa.
408
00:35:26,584 --> 00:35:30,463
Sabia que os humanos gostavam
de usar coisas nos pés, mas cavalos?
409
00:35:30,547 --> 00:35:31,798
Beauty.
410
00:35:34,634 --> 00:35:38,054
A Ginger e o Merrylegs riam-se tão alto
que todo o estábulo os ouvia.
411
00:35:39,347 --> 00:35:40,849
Fiquei tão envergonhada.
412
00:35:41,725 --> 00:35:43,226
Agora é a sela.
413
00:35:44,310 --> 00:35:48,189
Põe o coxim primeiro,
para ela se habituar ao peso.
414
00:35:48,273 --> 00:35:50,233
- Pronta?
- Boa. Sim. Devagar.
415
00:35:50,316 --> 00:35:52,986
Calma. Vá lá, Beauty.
416
00:35:56,865 --> 00:35:57,907
Vá lá.
417
00:36:07,500 --> 00:36:08,501
Isso mesmo.
418
00:36:09,169 --> 00:36:10,920
Estamos a progredir.
419
00:36:13,840 --> 00:36:15,592
Tens mesmo de pôr a sela?
420
00:36:16,426 --> 00:36:17,719
Para a domar, sim.
421
00:36:18,303 --> 00:36:19,471
Porque lhe chamam isso?
422
00:36:20,180 --> 00:36:21,431
O quê?
423
00:36:21,514 --> 00:36:22,891
"Domar."
424
00:36:22,974 --> 00:36:25,602
É apenas uma palavra. Domar um cavalo.
425
00:36:25,685 --> 00:36:26,936
Deviam mudá-lo.
426
00:36:28,480 --> 00:36:29,773
O que sugeres?
427
00:36:32,567 --> 00:36:33,568
"Emparceirar."
428
00:36:35,445 --> 00:36:36,821
Emparceirar um cavalo.
429
00:36:40,283 --> 00:36:41,451
Muito bem. Pronta?
430
00:36:44,120 --> 00:36:45,455
Linda menina.
431
00:36:47,082 --> 00:36:48,083
Conseguiste.
432
00:36:50,377 --> 00:36:51,378
Olá, Jo.
433
00:36:53,254 --> 00:36:54,839
Está tudo bem.
434
00:36:54,923 --> 00:36:56,508
Não achas que é cedo?
435
00:36:57,217 --> 00:36:59,803
Ela progrediu tanto.
436
00:37:00,637 --> 00:37:02,055
Não o suficiente.
437
00:37:02,138 --> 00:37:04,307
Só a poderemos vender
se puder ser cavalgada.
438
00:37:04,974 --> 00:37:06,434
Vendê-la?
439
00:37:06,518 --> 00:37:08,395
Porque achas que a estamos a domar?
440
00:37:08,895 --> 00:37:12,232
Desculpa, "emparceirar". Gosto do termo.
441
00:37:12,315 --> 00:37:13,983
Porque a queres vender?
442
00:37:14,651 --> 00:37:17,237
Jo, eu não sou o dono dos estábulos.
443
00:37:18,154 --> 00:37:21,491
A parte da conservação é treinar
e adotar alguns mustangos por ano,
444
00:37:21,574 --> 00:37:23,076
não ficar com eles.
445
00:37:23,159 --> 00:37:26,996
Sabes quantos cavalos
precisam de ajuda? Milhares.
446
00:37:28,748 --> 00:37:31,584
Vamos tentar. Com muita calma.
447
00:37:35,672 --> 00:37:38,299
- Está tudo bem.
- Pronto. Linda menina.
448
00:37:44,931 --> 00:37:45,932
Tio John!
449
00:37:47,142 --> 00:37:48,393
Tio John!
450
00:37:54,441 --> 00:37:55,442
Estás bem?
451
00:37:57,235 --> 00:37:58,319
Hei de sobreviver.
452
00:38:06,453 --> 00:38:10,957
A minha amizade com a Jo florescera,
como flores na primavera.
453
00:38:13,752 --> 00:38:15,503
Alguns destes poemas são lindos.
454
00:38:17,422 --> 00:38:20,175
Comunicávamos as duas… tacitamente.
455
00:38:37,901 --> 00:38:40,653
John, adoraríamos que viesses a Brooklyn.
456
00:38:40,737 --> 00:38:42,697
A Jo está tão grande.
Beijos, a tua irmã Suzy
457
00:38:42,781 --> 00:38:45,742
Costumas pensar na tua família, Beauty?
458
00:38:48,411 --> 00:38:50,413
Eu tento não pensar na minha.
459
00:38:52,582 --> 00:38:54,167
Dói muito.
460
00:38:55,251 --> 00:38:56,294
Sabes?
461
00:39:01,257 --> 00:39:02,842
Odiava vê-la tão transtornada.
462
00:39:04,302 --> 00:39:07,764
Quando eu estava triste,
corria o máximo que podia.
463
00:39:08,973 --> 00:39:12,644
Mas, visto que a Jo não galopava,
tive uma ideia.
464
00:39:16,564 --> 00:39:17,565
Que estás a fazer?
465
00:39:20,568 --> 00:39:21,569
Queres que eu…
466
00:39:26,032 --> 00:39:29,619
Não posso. Não sei cavalgar.
467
00:39:29,703 --> 00:39:31,496
Desejei que ela tentasse.
468
00:39:32,122 --> 00:39:34,249
Sabia que a Jo podia ser destemida.
469
00:39:34,332 --> 00:39:35,709
Está bem.
470
00:40:01,026 --> 00:40:03,194
Eu confiei nela.
471
00:40:04,529 --> 00:40:07,157
Agora, ela tinha de confiar em mim.
472
00:40:07,240 --> 00:40:08,074
John!
473
00:40:09,034 --> 00:40:10,035
Sr. Gordon!
474
00:40:11,786 --> 00:40:13,663
- Beauty!
- Mas que…
475
00:40:23,423 --> 00:40:26,676
Sabia que se a Jo
sentisse o vento na crina dela,
476
00:40:27,427 --> 00:40:28,845
isso a ajudaria a sarar.
477
00:40:47,364 --> 00:40:48,365
- Aguenta!
- Jo!
478
00:40:51,368 --> 00:40:52,577
- Jo!
- Jo!
479
00:40:52,660 --> 00:40:54,788
Não! Jo.
480
00:40:56,122 --> 00:40:57,957
Jo, estás bem? Magoaste-te?
481
00:41:01,211 --> 00:41:02,796
Foi espetacular.
482
00:41:10,637 --> 00:41:12,347
Eu e a Jo aprendemos a cavalgar.
483
00:41:13,598 --> 00:41:15,225
- Estive bem?
- Estiveste.
484
00:41:15,975 --> 00:41:17,686
É isso. Mantém o controlo.
485
00:41:17,769 --> 00:41:20,814
Ela caía muitas vezes ao início.
486
00:41:20,897 --> 00:41:22,899
- Estás bem?
- Estou.
487
00:41:23,733 --> 00:41:25,860
Não admira que montassem cavalos.
488
00:41:25,944 --> 00:41:28,029
Os humanos eram muito desastrados.
489
00:41:28,113 --> 00:41:29,948
É melhor tentar com o Merrylegs.
490
00:41:31,991 --> 00:41:33,868
- Monto de novo?
- Sim.
491
00:41:38,081 --> 00:41:40,291
Mas conseguimos aprender, juntas.
492
00:41:42,460 --> 00:41:43,712
Parceiras.
493
00:41:47,590 --> 00:41:49,592
Vá, Beauty. Mais depressa.
494
00:42:04,357 --> 00:42:08,528
Eu e a Jo galopávamos
como se fôssemos imparáveis.
495
00:42:10,405 --> 00:42:12,407
Éramos dois seres
496
00:42:12,949 --> 00:42:16,202
e, contudo, por breves momentos…
497
00:42:17,704 --> 00:42:18,872
… éramos unas.
498
00:42:35,847 --> 00:42:39,434
Tínhamos encontrado a nossa paz… juntas.
499
00:42:48,735 --> 00:42:53,073
Findo o verão,
havia nova vida por todo o lado.
500
00:42:54,783 --> 00:42:57,410
Recordavam-me a minha mãe e eu.
501
00:43:02,123 --> 00:43:04,584
Quando o grande atrelado amarelo
veio apanhar a Jo…
502
00:43:05,669 --> 00:43:07,504
… senti o cheiro a mudança no ar.
503
00:43:10,423 --> 00:43:12,926
Cavalgar não era tão divertido sem a Jo,
504
00:43:13,468 --> 00:43:15,595
mas tive de aprender
a cavalgar com outros.
505
00:43:17,013 --> 00:43:21,017
Comecei a gostar do John,
apesar de ele ser um bocado pesado.
506
00:43:28,566 --> 00:43:31,319
Passámos a ter um novo tratador.
507
00:43:31,403 --> 00:43:34,239
Ele andava sempre muito distraído.
508
00:43:35,281 --> 00:43:38,118
Suspeito que nem daria conta
se o mundo acabasse.
509
00:43:38,201 --> 00:43:39,994
Tem calma. Vá lá.
510
00:43:40,995 --> 00:43:42,872
Birtwick vai à falência se não o fizermos.
511
00:43:42,956 --> 00:43:46,292
Estou a tentar salvar o programa
dos mustangos, mas o negócio não anda…
512
00:43:46,376 --> 00:43:48,545
Eu percebo.
513
00:43:48,628 --> 00:43:51,423
Nada de telemóvel
quando estás a trabalhar.
514
00:43:54,050 --> 00:43:56,553
Desculpe, Sr. Manly. Desculpe, Sr. Gordon.
515
00:43:56,636 --> 00:43:59,848
Fica de olho na nova potra esta noite.
Ela pode ter frio.
516
00:43:59,931 --> 00:44:01,141
Claro.
517
00:44:17,824 --> 00:44:20,744
Vigiei-as durante horas, só para prevenir.
518
00:44:20,827 --> 00:44:22,579
Estão quentinhas, não estão?
519
00:44:23,663 --> 00:44:27,334
Fiquei surpreendida quando o tratador
pousou a caixinha dele
520
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
e a cara inexpressiva
que ele sempre tinha desapareceu.
521
00:44:50,357 --> 00:44:53,109
Nessa noite, tive um pesadelo.
522
00:44:54,778 --> 00:44:58,365
Um cavalo não parava de me pedir ajuda.
523
00:45:00,700 --> 00:45:02,285
Percebi que era a Ginger.
524
00:45:13,588 --> 00:45:14,673
Estávamos encurralados.
525
00:45:17,884 --> 00:45:22,472
Tentei dar o alerta, mas a Jo
estava demasiado longe para me ouvir.
526
00:45:31,815 --> 00:45:32,816
Beauty!
527
00:45:44,744 --> 00:45:46,371
Não podia deixar os outros.
528
00:45:46,454 --> 00:45:49,374
- Pronto.
- A Ginger e o Merrylegs continuavam lá.
529
00:45:52,794 --> 00:45:55,213
Confia em mim. Por favor.
530
00:46:01,344 --> 00:46:02,220
Jo!
531
00:46:03,972 --> 00:46:05,682
Está tudo bem.
532
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Está tudo bem.
533
00:46:08,184 --> 00:46:09,811
- Jo!
- Ajuda-os!
534
00:46:10,395 --> 00:46:12,230
Estás bem, Jo? Beauty.
535
00:46:13,565 --> 00:46:15,650
- Jo! Tens de…
- Abram o portão!
536
00:46:15,734 --> 00:46:17,110
- Temos de os ajudar!
- Jo!
537
00:46:17,193 --> 00:46:19,446
Jo! Não!
538
00:46:23,742 --> 00:46:24,743
Cá vem ela.
539
00:46:30,415 --> 00:46:31,583
Onde está a Jo?
540
00:46:31,666 --> 00:46:33,251
A Jo não saía.
541
00:46:33,335 --> 00:46:34,794
- Onde estaria?
- Jo!
542
00:46:39,049 --> 00:46:40,133
Jo!
543
00:46:49,809 --> 00:46:51,269
Céus!
544
00:46:57,817 --> 00:46:59,819
Enquanto o estábulo era consumido…
545
00:47:01,196 --> 00:47:05,617
… o mesmo acontecia com a minha
renovada esperança de uma vida com a Jo.
546
00:47:17,504 --> 00:47:20,674
Os cavalos foram salvos
graças à coragem da Jo.
547
00:47:23,426 --> 00:47:26,846
A voz calma e firme dela
ajudou-me a superar o medo
548
00:47:27,639 --> 00:47:29,974
e foi esse o motivo por que a segui.
549
00:47:33,603 --> 00:47:35,855
O jovem tratador não quis magoar ninguém,
550
00:47:36,690 --> 00:47:39,275
mas o descuido dele
colocou-nos a todos em perigo…
551
00:47:40,360 --> 00:47:42,946
… e destruíra o nosso lindo lar.
552
00:47:45,448 --> 00:47:48,952
Foi o início do fim de Birtwick.
553
00:47:51,871 --> 00:47:54,332
- Sr. Gordon.
- Jo, em que posso ajudar?
554
00:47:54,416 --> 00:47:55,917
Não pode vender a Beauty.
555
00:47:56,418 --> 00:47:59,879
Lamento, Jo.
Os cavalos treinados têm de ser vendidos.
556
00:47:59,963 --> 00:48:02,424
Não temos espaço com todos estes danos.
557
00:48:02,507 --> 00:48:04,509
- Mas…
- Salvaste-lhe a vida, Jo.
558
00:48:04,592 --> 00:48:06,136
De várias maneiras.
559
00:48:06,928 --> 00:48:08,680
Não queres fazer o mesmo com outros?
560
00:48:08,763 --> 00:48:12,058
Sr. Gordon, e se eu a pudesse comprar?
561
00:48:12,142 --> 00:48:13,226
Desculpa?
562
00:48:13,309 --> 00:48:15,729
Podia trabalhar para si.
Ajudar a treinar os outros,
563
00:48:15,812 --> 00:48:17,689
reconstruir o celeiro, o que quiser.
564
00:48:17,772 --> 00:48:20,025
Todas as manhãs,
todos os dias depois da escola.
565
00:48:20,108 --> 00:48:22,986
Não sei se deva fazer isso.
566
00:48:23,069 --> 00:48:24,446
Tio John, por favor.
567
00:48:24,529 --> 00:48:26,156
Ele não pode levar a Beauty.
568
00:48:28,908 --> 00:48:33,496
Bom, as tuas notas só melhoraram
quando começaste a trabalhar com a Beauty.
569
00:48:34,664 --> 00:48:36,833
Não tiveste mais lutas na escola.
570
00:48:36,916 --> 00:48:38,168
Exatamente.
571
00:48:38,251 --> 00:48:41,838
O problema, Jo,
é que manter a Beauty é muito caro.
572
00:48:42,964 --> 00:48:43,965
Muito bem.
573
00:48:46,843 --> 00:48:47,844
Fazemos assim.
574
00:48:48,678 --> 00:48:51,890
Se pagares a alimentação
e os custos que tivemos com ela,
575
00:48:52,557 --> 00:48:54,976
até ao fim do verão, ela é tua.
576
00:48:58,146 --> 00:49:03,818
E podes alojá-la aqui de graça,
se ela se tornar na mascote de Birtwick.
577
00:49:03,902 --> 00:49:04,944
A sério?
578
00:49:05,028 --> 00:49:07,405
Não me faças mudar de ideias.
579
00:49:08,948 --> 00:49:09,949
Está bem.
580
00:49:11,201 --> 00:49:12,202
Obrigada, Sr. Gordon.
581
00:49:13,536 --> 00:49:15,080
Obrigada, tio John.
582
00:49:15,163 --> 00:49:17,415
Mas tens de entender uma coisa.
583
00:49:17,499 --> 00:49:20,251
Posso ter de alugar a Beauty
durante o verão,
584
00:49:20,335 --> 00:49:23,755
para ter espaço livre enquanto construímos
o novo estábulo, se a quiserem.
585
00:49:25,382 --> 00:49:27,801
- Combinado?
- Combinado.
586
00:49:43,566 --> 00:49:46,820
- Lamento muito pelo estábulo, Sr. Manly.
- Obrigado.
587
00:49:46,903 --> 00:49:49,781
- Isto é nojento, mãe.
- Cala-te, querida.
588
00:49:50,532 --> 00:49:51,741
George Winthorp.
589
00:49:52,784 --> 00:49:53,952
A sério.
590
00:49:54,035 --> 00:49:58,373
Esta potra é temperamental,
mas é uma saltadora exímia e gentil.
591
00:49:59,958 --> 00:50:03,378
- Ele é perfeito.
- Achas que ele nos conhece?
592
00:50:04,004 --> 00:50:05,964
Sim. Acho que ele já me galou.
593
00:50:06,047 --> 00:50:09,342
Não acredito!
Mãe, olha para aquele cavalo.
594
00:50:11,094 --> 00:50:13,596
- Não é um mustango?
- E?
595
00:50:13,680 --> 00:50:16,683
- Tu querias um puro-sangue.
- Todos têm um.
596
00:50:17,392 --> 00:50:19,561
É um mustango de Pryor, não é?
597
00:50:20,353 --> 00:50:21,938
Percebes de cavalos.
598
00:50:22,022 --> 00:50:24,107
É tão bonita.
599
00:50:24,190 --> 00:50:27,444
É engraçado,
mas o nome dela é esse. Beauty.
600
00:50:28,069 --> 00:50:30,780
- Mas, como a tua mãe disse…
- Ela está à venda?
601
00:50:30,864 --> 00:50:33,324
Não. Ela não está à venda.
602
00:50:34,075 --> 00:50:37,328
Está… para alugar.
603
00:50:38,872 --> 00:50:40,623
Ela está domada?
604
00:50:40,707 --> 00:50:43,918
Está. Foi a minha sobrinha que a domou.
605
00:50:46,588 --> 00:50:48,798
Mas, oiça… temos muitos cavalos.
606
00:50:50,050 --> 00:50:51,468
- Ótimo.
- Vai falar com ele.
607
00:50:51,551 --> 00:50:54,763
Fá-lo por nós.
Não percas a oportunidade. Vai.
608
00:50:54,846 --> 00:50:57,349
Mas… temos todo o tipo de cavalos…
609
00:50:57,432 --> 00:50:59,976
- Sim, têm muitos, querida.
- Não, mãe. Quero aquele.
610
00:51:00,060 --> 00:51:01,227
- Vamos.
- O que foi?
611
00:51:01,311 --> 00:51:03,605
- Vamos, já disse.
- Porque não falaste com ele?
612
00:51:03,688 --> 00:51:06,316
Porque era uma ideia estúpida
e não era a altura certa.
613
00:51:06,399 --> 00:51:07,776
Não era nada.
614
00:51:07,859 --> 00:51:08,902
Olá.
615
00:51:09,569 --> 00:51:10,653
Olá.
616
00:51:13,448 --> 00:51:16,034
Soube que domaste esta linda potra.
617
00:51:16,117 --> 00:51:17,535
Bom, emparceirei.
618
00:51:18,912 --> 00:51:22,290
Queres dizer,
"emparceirar" em vez de "domar"?
619
00:51:23,833 --> 00:51:24,834
Gosto.
620
00:51:25,502 --> 00:51:28,088
Ela ficava nervosa perto dele.
621
00:51:28,171 --> 00:51:30,090
A propósito, sou o George.
622
00:51:31,466 --> 00:51:32,801
Jo.
623
00:51:32,884 --> 00:51:34,552
Acho que a Jo o achava giro.
624
00:51:34,636 --> 00:51:37,138
- Desculpa.
- Pelo quê?
625
00:51:40,308 --> 00:51:41,935
- Ótimo.
- O que se passa?
626
00:51:42,977 --> 00:51:45,105
Acho que a minha irmã alugou o teu cavalo.
627
00:51:45,939 --> 00:51:46,940
O quê?
628
00:51:57,659 --> 00:51:59,077
Vais partilhar quarto.
629
00:51:59,661 --> 00:52:02,497
Aceitaram pagar-te 200 dólares por semana.
630
00:52:03,873 --> 00:52:04,874
Obrigada.
631
00:52:07,335 --> 00:52:08,837
Porque é que aceitaram?
632
00:52:10,630 --> 00:52:15,343
Eu disse-lhes que serias importante
na transição da Beauty
633
00:52:15,427 --> 00:52:18,263
e mais seguro para a rapariga
se lá estivesses.
634
00:52:21,725 --> 00:52:23,101
Estamos prontos, Mna. Green.
635
00:52:25,145 --> 00:52:27,564
Está bem.
Até daqui a umas semanas, tio John.
636
00:52:33,987 --> 00:52:39,075
Em Birtwick, aprendi que boas pessoas
tornam os lugares agradáveis.
637
00:52:42,579 --> 00:52:44,998
Senti-me afortunada
por a Ginger nos acompanhar.
638
00:52:49,794 --> 00:52:52,130
Imaginei como seria o nosso novo lar.
639
00:53:11,107 --> 00:53:13,234
- Posso ajudar…
- Não é preciso. Obrigado.
640
00:53:13,943 --> 00:53:15,403
Chegaram!
641
00:53:15,487 --> 00:53:18,031
Georgina, tens aí um belo cavalo.
642
00:53:18,114 --> 00:53:20,158
Ainda bem que a decidiste salvar.
643
00:53:20,241 --> 00:53:21,201
Tiras uma foto?
644
00:53:22,285 --> 00:53:24,204
Assim não. Apanha o meu melhor lado.
645
00:53:24,871 --> 00:53:29,167
O tom de voz da rapariga era tão alto
que só cavalos e cães a poderiam ouvir.
646
00:53:29,250 --> 00:53:32,879
Não quero ser mazinha,
mas era um som horrível.
647
00:53:33,713 --> 00:53:36,091
Tu… deves ser a Jo.
648
00:53:36,174 --> 00:53:37,342
Sim.
649
00:53:37,425 --> 00:53:39,427
Sr. York. Reportarás a mim.
650
00:53:40,053 --> 00:53:42,347
Anda. Vou mostrar-te os alojamentos.
651
00:53:45,141 --> 00:53:46,142
Por aqui.
652
00:53:46,810 --> 00:53:48,103
George!
653
00:53:53,191 --> 00:53:54,275
George!
654
00:54:01,074 --> 00:54:03,368
Earlshall não podia ser
mais diferente de Birtwick.
655
00:54:04,786 --> 00:54:06,621
Os corredores eram impecáveis.
656
00:54:06,705 --> 00:54:08,790
Os cavalos reluziam.
657
00:54:13,586 --> 00:54:15,296
Mas, apesar da perfeição…
658
00:54:16,423 --> 00:54:20,927
… algo em Earlshall parecia frio
e pouco acolhedor.
659
00:54:23,138 --> 00:54:24,681
Cá estamos.
660
00:54:26,391 --> 00:54:28,101
- É a residência dos tratadores?
- Sim.
661
00:54:31,271 --> 00:54:32,772
A Ginger fora adquirida.
662
00:54:33,481 --> 00:54:34,816
Eu fora apenas alugada.
663
00:54:35,608 --> 00:54:38,945
Parece que se pode testar um cavalo
para ver se nos agrada.
664
00:54:43,992 --> 00:54:47,620
Não precisas de a pontapear
com tanta força. Ela vai andar.
665
00:54:47,704 --> 00:54:49,664
Deixa-a acostumar-se, sim?
666
00:54:49,748 --> 00:54:53,710
Viu-se logo que a Georgina
não era nada como a Jo.
667
00:54:53,793 --> 00:54:56,588
As mãos dela eram duras.
Os pontapés ainda mais.
668
00:54:56,671 --> 00:55:00,884
E ela agitava-se
como se estivesse enraivecida.
669
00:55:00,967 --> 00:55:02,052
- Devagar.
- Vá lá.
670
00:55:02,135 --> 00:55:04,679
Queremos uma postura calma.
671
00:55:06,014 --> 00:55:09,642
York! O dressage,
vais ter de a fazer levantar a cabeça.
672
00:55:09,726 --> 00:55:10,935
Já está, mãe.
673
00:55:11,019 --> 00:55:12,937
Não, a do cavalo, querida.
674
00:55:14,272 --> 00:55:17,067
A Beauty nunca usou cisgola, senhora.
675
00:55:17,150 --> 00:55:20,195
Então, vais ter de a habituar,
porque ela não está apresentável.
676
00:55:21,654 --> 00:55:23,656
Ombros para trás, Georgina.
677
00:55:30,830 --> 00:55:35,168
Ela tem de parecer um cavalo de marcha.
Corta-lhe a crina e a cauda.
678
00:55:42,592 --> 00:55:44,552
Eu tentei ser paciente.
679
00:55:45,512 --> 00:55:49,015
Perguntei-me como se sentiria ela
se lhe cortassem o cabelo.
680
00:55:52,727 --> 00:55:56,106
A arte do dressage
é criar um cavalo saudável.
681
00:55:56,731 --> 00:55:59,984
Queremos que ela tenha liberdade
para se expressar.
682
00:56:00,068 --> 00:56:02,737
York, não estou com paciência.
Galope, Beauty.
683
00:56:10,745 --> 00:56:14,499
York, não vais conseguir
que o cavalo levante a cabeça?
684
00:56:14,582 --> 00:56:18,294
Posso apertar as rédeas, senhora,
mas prefiro não o fazer.
685
00:56:18,378 --> 00:56:20,213
Faz isso, por favor.
686
00:56:21,631 --> 00:56:26,136
Pior do que os pontapés da Georgina,
só a cisgola.
687
00:56:26,219 --> 00:56:30,223
Obrigava-me a baixar a cabeça
e não podia respirar de forma natural.
688
00:56:30,932 --> 00:56:33,893
- Tentei lembrar-me do treino…
- Que está ela a fazer?
689
00:56:33,977 --> 00:56:36,312
… mas a forma como me tratavam
deixou-me fula.
690
00:56:38,523 --> 00:56:39,858
Dá-lhe folga.
691
00:56:39,941 --> 00:56:43,695
Sabia que, se a fizesse cair,
eu e a Jo estaríamos em apuros.
692
00:56:44,279 --> 00:56:47,407
- Então, tive uma ideia melhor.
- O que lhe deu?
693
00:56:47,490 --> 00:56:48,908
Georgina, o que estás a fazer?
694
00:56:48,992 --> 00:56:51,494
Nada. É este cavalo estúpido!
695
00:56:55,123 --> 00:56:56,666
Chega. Desmonta.
696
00:56:56,750 --> 00:56:58,293
Que está a fazer? Cavalo estúpido!
697
00:56:59,627 --> 00:57:01,212
- Estúpido!
- Georgina…
698
00:57:05,550 --> 00:57:07,802
Beauty, és um espetáculo!
699
00:57:10,138 --> 00:57:12,849
És um cavalo maravilhoso!
700
00:57:14,934 --> 00:57:18,605
A minha irmã não é grande cavaleira.
701
00:57:22,442 --> 00:57:24,444
Queres tratar dela, não queres?
702
00:57:26,821 --> 00:57:29,240
Parece que tratar da Beauty
é demais para mim.
703
00:57:32,535 --> 00:57:35,121
Como te estás a adaptar, tirando isto?
704
00:57:36,247 --> 00:57:39,793
Bem. Estou a tentar não incomodar.
705
00:57:40,794 --> 00:57:41,836
Birtwick era diferente.
706
00:57:42,587 --> 00:57:46,174
Isto não é o meu mundo.
707
00:57:47,467 --> 00:57:52,138
É enorme, mas não significa
que as pessoas sejam diferentes.
708
00:57:53,765 --> 00:57:55,392
Nem todas.
709
00:57:58,520 --> 00:58:00,814
Eu peço ao York
para te deixar tratar da Beauty.
710
00:58:01,690 --> 00:58:03,358
É a tua égua, quanto a mim.
711
00:58:06,319 --> 00:58:07,320
Vemo-nos por aí.
712
00:58:25,505 --> 00:58:29,634
Soube que o meu filho pediu
para que tratasses da égua.
713
00:58:29,718 --> 00:58:30,969
Sim.
714
00:58:32,095 --> 00:58:33,430
Obrigada.
715
00:58:33,513 --> 00:58:35,682
Infelizmente, é impróprio.
716
00:58:35,765 --> 00:58:37,809
E está a transtornar a Georgina,
717
00:58:37,892 --> 00:58:41,187
por isso, vais ter de te afastar.
718
00:58:42,689 --> 00:58:45,191
Não queres perder o teu emprego, pois não?
719
00:58:45,275 --> 00:58:47,527
Não. Claro que não.
720
00:58:47,610 --> 00:58:49,237
Ótimo, então estamos de acordo.
721
00:58:49,988 --> 00:58:51,406
Sobre a distância adequada.
722
00:59:00,331 --> 00:59:05,837
Julguei que a Georgina não quisesse
voltar a cavalgar comigo, mas enganei-me.
723
00:59:09,299 --> 00:59:10,800
Agora vais obedecer, não é?
724
00:59:12,135 --> 00:59:15,597
Ela esporeou-me
como se eu fosse feita de pedra.
725
00:59:17,724 --> 00:59:19,059
Se não fosse pela Jo,
726
00:59:19,142 --> 00:59:22,729
eu teria derrubado
aquela rapariga horrível.
727
00:59:30,362 --> 00:59:31,488
Olá, menina.
728
00:59:39,579 --> 00:59:40,747
Beauty.
729
00:59:43,541 --> 00:59:44,793
O que te fez ela?
730
00:59:48,338 --> 00:59:50,340
- Jo!
- Onde é que ela está?
731
00:59:50,423 --> 00:59:52,175
Quem? O que aconteceu?
732
00:59:52,258 --> 00:59:54,928
A tua irmã feriu os flancos da Beauty
e eu vou mostrar…
733
00:59:55,011 --> 00:59:56,429
Espera. Mais devagar.
734
00:59:57,555 --> 00:59:58,807
Diz-me o que aconteceu.
735
01:00:00,725 --> 01:00:01,726
Credo!
736
01:00:03,853 --> 01:00:07,607
Isto não é admissível.
Não maltratamos cavalos.
737
01:00:10,068 --> 01:00:13,488
Toma, aplica nas feridas.
Fará com que sare mais depressa.
738
01:00:15,448 --> 01:00:18,576
Obrigada pela ajuda.
Mas agora tenho de encontrar…
739
01:00:18,660 --> 01:00:20,370
Jo, por favor.
740
01:00:20,453 --> 01:00:23,039
Eu falo com o York
e com a minha mãe, prometo.
741
01:00:24,207 --> 01:00:28,503
Além disso, a Beauty precisa de ti aqui
e não despedida.
742
01:00:36,636 --> 01:00:40,265
Eu sei… Ele é simpático e…
743
01:00:41,349 --> 01:00:42,350
… inteligente.
744
01:00:49,607 --> 01:00:51,776
E muito…
745
01:00:54,279 --> 01:00:55,363
… giro.
746
01:00:56,406 --> 01:00:58,158
- Viva.
- Olá.
747
01:00:58,908 --> 01:01:01,244
Vim perguntar se querias almoçar comigo.
748
01:01:02,412 --> 01:01:05,373
Estou bem.
Prefiro passar a folga com a Beauty.
749
01:01:05,457 --> 01:01:07,584
Decidi dar-lhes um pouco de espaço.
750
01:01:07,667 --> 01:01:08,626
Foi o que eu pensei.
751
01:01:16,801 --> 01:01:19,220
Então, qual é a tua história?
752
01:01:20,221 --> 01:01:22,057
Não há história, na verdade.
753
01:01:22,140 --> 01:01:23,641
Todos têm uma história.
754
01:01:24,476 --> 01:01:25,477
De onde és?
755
01:01:27,312 --> 01:01:29,898
Que faz uma rapariga tão gira
a trabalhar como tratadora?
756
01:01:30,523 --> 01:01:32,525
Tu sabes, o básico.
757
01:01:34,069 --> 01:01:36,613
Prefiro não falar do meu passado,
se não te importas.
758
01:01:36,696 --> 01:01:37,822
É justo.
759
01:01:38,490 --> 01:01:40,075
E sobre o futuro?
760
01:01:41,242 --> 01:01:43,078
O que queres fazer daqui a dez anos?
761
01:01:43,161 --> 01:01:46,331
Podes escolher o que quiseres. Eu começo.
762
01:01:49,042 --> 01:01:50,877
Eu colonizava Marte.
763
01:01:54,589 --> 01:01:59,094
Eu resgataria cavalos.
Como o meu tio em Birtwick.
764
01:02:00,053 --> 01:02:02,681
Só que comprava o terreno à volta
765
01:02:02,764 --> 01:02:04,933
e ampliava o celeiro,
para ter mais espaço.
766
01:02:05,016 --> 01:02:07,060
Desculpa, deve ser uma grande seca.
767
01:02:07,143 --> 01:02:08,311
Não.
768
01:02:08,978 --> 01:02:09,979
Estou fascinado.
769
01:02:15,652 --> 01:02:21,199
Li que há milhares
de cavalos selvagens no Oeste
770
01:02:21,282 --> 01:02:25,036
e que são reunidos por helicópteros
e enfiados em compartimentos,
771
01:02:25,120 --> 01:02:27,664
à espera de que alguém os adote,
772
01:02:27,747 --> 01:02:30,875
mas a maioria fica lá presa para sempre.
773
01:02:32,669 --> 01:02:36,172
Nem imagino o que teria acontecido
à Beauty se o meu tio não a salvasse.
774
01:02:37,507 --> 01:02:43,138
Acho que vou comprar Birtwick e ajudar
a salvar milhares de cavalos selvagens.
775
01:02:44,514 --> 01:02:45,765
E a Beauty será a mascote.
776
01:02:47,100 --> 01:02:49,185
É bem melhor do que colonizar Marte.
777
01:02:51,438 --> 01:02:52,439
Aposto que o farás.
778
01:02:56,109 --> 01:02:57,110
Então…
779
01:02:58,194 --> 01:03:02,032
Os meus pais vão organizar
o Clássico de Earlshall no fim de semana.
780
01:03:02,699 --> 01:03:05,452
É uma corrida de corta-mato
pela propriedade.
781
01:03:07,078 --> 01:03:08,830
Todos os que são alguém vêm.
782
01:03:10,373 --> 01:03:11,458
Seja lá o que isso for.
783
01:03:11,541 --> 01:03:12,792
Está bem.
784
01:03:14,502 --> 01:03:16,212
Queres ser o meu par?
785
01:03:16,296 --> 01:03:17,881
Eu?
786
01:03:17,964 --> 01:03:20,216
Não vejo outra Jo Green por perto.
787
01:03:21,718 --> 01:03:22,761
Não posso.
788
01:03:22,844 --> 01:03:24,220
Podes.
789
01:03:24,304 --> 01:03:25,430
Eu trabalho para ti.
790
01:03:25,513 --> 01:03:27,432
Trabalhas para os meus pais.
791
01:03:27,515 --> 01:03:29,559
É um evento informal.
792
01:03:32,187 --> 01:03:33,355
A Beauty diz para ires.
793
01:03:34,147 --> 01:03:36,399
Devias ouvir sempre o teu cavalo.
794
01:03:37,317 --> 01:03:39,736
- Sim, mas…
- Excelente.
795
01:03:40,820 --> 01:03:42,572
Vou deixar o teu nome na zona VIP.
796
01:03:46,409 --> 01:03:48,078
Zona VIP?
797
01:03:51,164 --> 01:03:52,791
Olá. Como estás?
798
01:03:54,834 --> 01:03:56,753
Sempre vieste.
799
01:03:56,836 --> 01:03:59,214
Os humanos eram tão limpos.
800
01:03:59,297 --> 01:04:01,174
Usavam chapéus tão engraçados.
801
01:04:01,257 --> 01:04:05,595
E adorei a música.
Dava-me vontade de dançar.
802
01:04:10,141 --> 01:04:14,521
E é o Sr. Bradley Eastland
com Just Magic a cortar a meta
803
01:04:14,604 --> 01:04:16,940
e a vencer a competição dos juniores.
804
01:04:17,941 --> 01:04:20,527
A seguir, a Competição dos Homens.
805
01:04:20,610 --> 01:04:21,861
Olá, George.
806
01:04:24,739 --> 01:04:28,326
- Onde está o George? É este?
- Está à espera. Finalmente.
807
01:04:32,539 --> 01:04:33,790
Quantos já bebeste?
808
01:04:33,873 --> 01:04:35,417
Apenas o suficiente.
809
01:04:36,501 --> 01:04:39,504
A Georgina era tão inútil
que quase tinha pena dela.
810
01:04:40,088 --> 01:04:42,924
Não duraria um dia no prado.
811
01:04:55,311 --> 01:04:58,273
- Disseste que era informal.
- E é informal.
812
01:04:58,356 --> 01:05:00,525
Comparado com os outros eventos
da minha mãe.
813
01:05:02,318 --> 01:05:03,737
Estás um espanto.
814
01:05:04,863 --> 01:05:05,947
Obrigada.
815
01:05:08,658 --> 01:05:10,160
Quem é aquela rapariga gira?
816
01:05:10,243 --> 01:05:11,995
- Onde, amor?
- Acolá.
817
01:05:12,996 --> 01:05:15,248
Olá, Ginger. Pareces pronta a correr.
818
01:05:15,331 --> 01:05:16,708
Céus!
819
01:05:16,791 --> 01:05:18,835
O nosso filho a fraternizar
com a criadagem.
820
01:05:18,918 --> 01:05:20,545
Qual é o problema?
821
01:05:21,504 --> 01:05:22,756
Ela não tem posses.
822
01:05:22,839 --> 01:05:23,965
Sim.
823
01:05:24,049 --> 01:05:26,468
E tu também não tinhas quando nos casámos.
824
01:05:30,055 --> 01:05:31,348
Onde está a Beauty?
825
01:05:40,774 --> 01:05:41,858
Deseja-me sorte.
826
01:05:43,068 --> 01:05:44,069
Boa sorte.
827
01:05:50,700 --> 01:05:51,701
Vamos.
828
01:05:53,203 --> 01:05:55,955
- Vamos!
- Força!
829
01:05:57,999 --> 01:05:59,959
- Força, George! Vamos!
- Vamos!
830
01:06:01,419 --> 01:06:02,629
Beauty!
831
01:06:03,630 --> 01:06:04,673
É tão rápido.
832
01:06:04,756 --> 01:06:06,383
E não só.
833
01:06:08,259 --> 01:06:09,552
Força, George!
834
01:06:09,636 --> 01:06:10,470
Vamos!
835
01:06:10,553 --> 01:06:12,305
Vamos, Ginger!
836
01:06:13,306 --> 01:06:14,224
Sim!
837
01:06:18,770 --> 01:06:21,731
George Winthorp vence
pelo terceiro ano consecutivo.
838
01:06:21,815 --> 01:06:22,816
Boa!
839
01:06:29,155 --> 01:06:31,741
E agora, senhoras e senhores,
rapazes e raparigas,
840
01:06:31,825 --> 01:06:35,662
a última prova do dia,
a Competição das Mulheres.
841
01:06:35,745 --> 01:06:37,872
- Olha, amor. A Georgina.
- Sim.
842
01:06:37,956 --> 01:06:40,625
Está linda. Sim!
843
01:06:45,839 --> 01:06:48,049
- Viva.
- Olá.
844
01:06:48,133 --> 01:06:49,926
Parabéns.
845
01:06:50,010 --> 01:06:52,721
Obrigado, Jo. Foi graças à Ginger.
846
01:06:53,888 --> 01:06:55,807
Podia não gostar da Georgina,
847
01:06:56,683 --> 01:06:58,768
mas queria ganhar.
848
01:06:58,852 --> 01:07:00,020
Ao meu sinal!
849
01:07:04,232 --> 01:07:05,442
Vai, Beauty!
850
01:07:07,402 --> 01:07:08,695
Mais depressa, Beauty!
851
01:07:13,116 --> 01:07:14,159
Vai!
852
01:07:19,080 --> 01:07:20,248
Eu tentei ouvir…
853
01:07:20,331 --> 01:07:23,335
- Boa!
- … mas ela estava a puxar demasiado.
854
01:07:27,297 --> 01:07:29,132
Ela não era a Jo.
855
01:07:29,215 --> 01:07:31,301
A Georgina não sabia o que fazia.
856
01:07:33,178 --> 01:07:34,596
Algo não está bem.
857
01:07:34,679 --> 01:07:36,222
A marcha está irregular.
858
01:07:37,182 --> 01:07:39,642
- Sem a ferradura, saltar era perigoso.
- Vamos!
859
01:07:39,726 --> 01:07:42,562
Mas ela obrigava-me a cavalgar.
860
01:07:42,645 --> 01:07:44,189
Vamos.
861
01:07:55,408 --> 01:07:57,327
Mais depressa!
862
01:08:12,509 --> 01:08:14,386
Céus! Querido, vai!
863
01:08:14,469 --> 01:08:16,221
- Beauty!
- Não te preocupes.
864
01:08:16,304 --> 01:08:18,348
Ela apenas feriu o ego.
865
01:08:22,477 --> 01:08:23,895
Sua inútil! Teríamos vencido!
866
01:08:26,064 --> 01:08:29,567
Ela estava a coxear na primeira curva,
mas obrigaste-a a continuar.
867
01:08:30,235 --> 01:08:32,445
Sabias que a ferradura se soltara?
868
01:08:32,529 --> 01:08:35,740
Egoísta! Colocaste-te a ti
e ao teu cavalo em perigo.
869
01:08:35,824 --> 01:08:38,076
Georgina, estás bem?
870
01:08:38,159 --> 01:08:39,661
Dói-te?
871
01:08:39,744 --> 01:08:41,287
Vamos. Anda com a mãe.
872
01:08:41,371 --> 01:08:42,789
- Estás bem?
- Não!
873
01:08:42,872 --> 01:08:45,083
Claro que não está!
874
01:08:45,166 --> 01:08:47,043
Beauty.
875
01:08:47,585 --> 01:08:50,213
Eu sei. Anda.
876
01:08:57,846 --> 01:09:00,473
Linda menina.
877
01:09:01,307 --> 01:09:03,935
Não partiu a perna por milagre.
878
01:09:04,686 --> 01:09:07,856
Quem fez isto não devia montar a cavalo.
879
01:09:08,565 --> 01:09:11,943
Infelizmente,
as cicatrizes são para sempre,
880
01:09:12,027 --> 01:09:14,320
mas há uma cirurgia, se quiser…
- Não.
881
01:09:14,404 --> 01:09:16,406
Não vamos gastar mais dinheiro nela.
882
01:09:16,489 --> 01:09:19,951
Eu disse que não devíamos
ter trazido um mustango para cá.
883
01:09:20,035 --> 01:09:21,536
Devolvam-na.
884
01:09:21,619 --> 01:09:24,330
Não podes fazer isso, mãe. A Jo…
885
01:09:24,414 --> 01:09:27,959
Posso fazer o que quiser, George.
E não te envolvas com a criadagem.
886
01:09:28,043 --> 01:09:30,086
- A criadagem?
- Sim, George. A criadagem.
887
01:09:30,170 --> 01:09:32,255
A Jo é dez vezes melhor do que tu.
888
01:09:34,549 --> 01:09:37,302
- Earlshall tinha-nos posto à prova.
- George!
889
01:09:37,385 --> 01:09:39,596
Mas eu e a Jo tornámo-nos mais fortes.
890
01:09:40,805 --> 01:09:43,183
Respeitava o George por confrontar a mãe.
891
01:09:43,266 --> 01:09:44,267
George!
892
01:09:44,351 --> 01:09:48,563
Ele herdara as qualidades dela,
mas não a personalidade cruel.
893
01:09:51,399 --> 01:09:55,612
A Jo trabalhara muito
e estava na hora de voltar para casa.
894
01:09:56,821 --> 01:09:58,615
Mas sentiria a falta da Ginger.
895
01:10:04,245 --> 01:10:08,208
Poupei cerca de 800 dólares
e fiz as contas.
896
01:10:08,291 --> 01:10:10,585
Deve chegar para pagar ao Sr. Gordon
897
01:10:10,669 --> 01:10:14,089
e, se continuar a trabalhar,
posso tirá-la finalmente daqui.
898
01:10:14,172 --> 01:10:15,173
Jo.
899
01:10:18,259 --> 01:10:20,178
Porque voltaste cá?
900
01:10:21,137 --> 01:10:22,639
Tenho péssimas notícias.
901
01:10:26,184 --> 01:10:29,020
Birtwick ia fechar de vez.
902
01:10:30,522 --> 01:10:33,024
Todos os animais iam ser vendidos.
903
01:10:34,275 --> 01:10:35,527
És a minha família.
904
01:10:37,654 --> 01:10:38,905
Sabes isso, certo?
905
01:10:40,990 --> 01:10:42,534
Vou encontrar-te.
906
01:10:43,618 --> 01:10:46,371
Vou poupar dinheiro e vou encontrar-te.
907
01:10:46,996 --> 01:10:50,291
O meu coração parou.
As minhas pernas ficaram dormentes.
908
01:10:50,375 --> 01:10:51,543
Prometo.
909
01:10:52,377 --> 01:10:54,504
Era como se não pudesse respirar.
910
01:10:55,922 --> 01:10:57,340
A Jo ia deixar-me?
911
01:11:14,649 --> 01:11:16,901
- Chorei. Gritei.
- Espere!
912
01:11:18,820 --> 01:11:21,656
Espere! Beauty!
913
01:11:22,282 --> 01:11:25,869
Escoiceei o atrelado
para obrigá-los a parar.
914
01:11:27,871 --> 01:11:29,372
Mas era tarde demais.
915
01:11:31,458 --> 01:11:36,129
Só me restava olhar
para a cara adorável da Jo,
916
01:11:36,880 --> 01:11:40,717
enquanto ela desaparecia da minha vida,
para sempre.
917
01:11:50,894 --> 01:11:53,688
Perder a Jo fez regressar
a minha antiga fúria.
918
01:11:55,065 --> 01:11:57,067
Comecei a morder e a escoicear,
919
01:11:57,942 --> 01:12:00,612
fazia de tudo para me mandarem para casa.
920
01:12:02,364 --> 01:12:04,282
Mas o meu plano não resultou.
921
01:12:04,366 --> 01:12:05,784
Como estás, beleza?
922
01:12:05,867 --> 01:12:08,536
- O meu novo dono gostava do meu ardor.
- Sim.
923
01:12:09,829 --> 01:12:13,875
Nunca pensei que diria adeus a Birtwick.
Lamento muito, Jo.
924
01:12:17,253 --> 01:12:22,509
Há uns anos, apaixonei-me
por um pequeno mustango baio
925
01:12:22,592 --> 01:12:25,053
que resgatámos do BLM no Nevada.
926
01:12:26,721 --> 01:12:29,557
Ele estava subnutrido, mas era lindo.
927
01:12:31,017 --> 01:12:32,644
Chamei-o "Beau".
928
01:12:33,603 --> 01:12:37,190
Dizem que os cavalos nos escolhem
e o Beau escolheu-me.
929
01:12:39,150 --> 01:12:41,486
Treinei-o bem e ele era perfeito.
930
01:12:42,529 --> 01:12:46,991
Como eu chorei quando o vendemos.
931
01:12:47,951 --> 01:12:49,536
E não lutaste para ficar com ele?
932
01:12:52,872 --> 01:12:55,875
Se tivesse lutado
por todos os cavalos que amei,
933
01:12:55,959 --> 01:12:57,836
teria centenas deles.
934
01:12:58,795 --> 01:13:00,463
Não quero cem cavalos.
935
01:13:02,716 --> 01:13:04,384
Apenas quero um.
936
01:13:06,052 --> 01:13:09,222
Vou recuperar a Beauty, tio John.
Custe o que custar.
937
01:13:15,270 --> 01:13:17,647
Fui comprada por um homem chamado Terry
938
01:13:17,731 --> 01:13:20,734
para o ajudar a encontrar
pessoas perdidas nas montanhas.
939
01:13:22,819 --> 01:13:27,073
Regressar à natureza
fez-me recordar a minha infância.
940
01:13:28,783 --> 01:13:30,869
Parecia que tinha sido há séculos.
941
01:13:33,163 --> 01:13:36,791
O Terry era reservado e tratava-me bem,
942
01:13:36,875 --> 01:13:39,544
mas não deixava de pensar
que a Jo tinha razão.
943
01:13:40,962 --> 01:13:44,341
Devíamos ter fugido as duas
quando tivemos oportunidade.
944
01:13:44,841 --> 01:13:47,260
Apaixonaste-te
por uma bela mustango, Terry?
945
01:13:48,011 --> 01:13:49,512
Eu cá acho-a adorável.
946
01:13:50,638 --> 01:13:53,266
E está mais adaptada a este terreno.
947
01:13:57,312 --> 01:13:59,939
A minha nova vida exigia
uma vertente diferente.
948
01:14:00,607 --> 01:14:04,736
Tinha de ser mais corajosa
e audaciosa como nunca.
949
01:14:06,529 --> 01:14:08,031
Está a ficar perigoso.
950
01:14:09,491 --> 01:14:11,493
Ela consegue. Vamos.
951
01:14:11,576 --> 01:14:14,329
Vamos. Que cavalo corajoso.
952
01:14:14,412 --> 01:14:15,955
Terry, para. É demasiado íngreme.
953
01:14:22,087 --> 01:14:25,298
Passei dois anos nas montanhas
com o Terry…
954
01:14:26,466 --> 01:14:28,635
… e fizemos muitos salvamentos audazes.
955
01:14:30,887 --> 01:14:33,556
Era trabalho duro e solitário…
956
01:14:35,266 --> 01:14:37,686
… mas aprendi a ser altruísta.
957
01:14:41,231 --> 01:14:45,443
Eu e o Terry arriscávamos a vida
para salvar desconhecidos.
958
01:14:45,527 --> 01:14:49,531
Linda menina.
959
01:14:51,157 --> 01:14:55,745
Se a Jo me pudesse ver,
espero que ficasse orgulhosa.
960
01:14:57,622 --> 01:14:59,791
Ajude-me, por favor!
961
01:14:59,874 --> 01:15:01,042
Aguente!
962
01:15:01,626 --> 01:15:02,752
Aguente!
963
01:15:02,836 --> 01:15:04,671
- Por favor, depressa!
- Estou a ir!
964
01:15:05,630 --> 01:15:06,881
Tenho a perna presa!
965
01:15:08,341 --> 01:15:11,136
Aguentei-me o máximo que pude…
966
01:15:12,554 --> 01:15:15,015
… mas a corrente do rio
era demasiado forte.
967
01:15:15,098 --> 01:15:15,974
Já o apanhei!
968
01:15:16,057 --> 01:15:20,770
Mas o Terry estava decidido
a salvar o homem e eu também.
969
01:15:20,854 --> 01:15:22,355
Aguente! Estou a ir!
970
01:15:30,363 --> 01:15:32,907
Só por uma vez vira um rio a transbordar
971
01:15:33,825 --> 01:15:35,952
e destruíra tudo pelo caminho.
- Por favor!
972
01:15:36,036 --> 01:15:38,079
Tenho a perna presa! Não a consigo tirar!
973
01:15:43,084 --> 01:15:46,212
A água descia da montanha
com demasiada rapidez.
974
01:15:47,255 --> 01:15:49,424
- Vai ter de me ajudar!
- Está bem.
975
01:15:49,507 --> 01:15:50,467
Tinha de ser rápido.
976
01:15:54,304 --> 01:15:55,305
Aguente!
977
01:16:05,065 --> 01:16:06,316
Vamos!
978
01:16:09,027 --> 01:16:10,445
Não íamos conseguir.
979
01:16:17,035 --> 01:16:18,078
Salva-te.
980
01:16:27,921 --> 01:16:30,590
Não sabia se algum mustango
havia vencido um rio…
981
01:16:32,092 --> 01:16:33,927
… mas eu ia tentar.
982
01:16:52,946 --> 01:16:54,197
Vamos!
983
01:17:19,305 --> 01:17:21,975
Carro 5 para Central. Peço reforços.
984
01:17:22,809 --> 01:17:24,185
Tínhamos conseguido.
985
01:17:26,146 --> 01:17:29,524
Nunca tinha galopado tanto
como naquele dia.
986
01:17:30,358 --> 01:17:32,027
Temos de o levar ao hospital.
987
01:17:32,110 --> 01:17:34,654
E tinha orgulho de ser parceira do Terry.
988
01:17:34,738 --> 01:17:36,406
Não se preocupe. Nós cuidamos dela.
989
01:17:36,489 --> 01:17:40,827
Tanner, tira a sela e as rédeas da égua
e certifica-te de que tem água.
990
01:17:42,412 --> 01:17:44,622
Ela foi uma heroína. Vamos lá.
991
01:17:45,290 --> 01:17:47,292
Acho que a Jo também ficaria orgulhosa.
992
01:17:49,377 --> 01:17:52,464
Caramba! Tens o pelo a arder.
993
01:17:54,799 --> 01:17:55,925
Anda.
994
01:17:57,093 --> 01:18:01,931
Como a água gelada do rio,
o ar frio afluíra aos meus pulmões.
995
01:18:04,809 --> 01:18:07,228
Mas o homem não sabia nada sobre cavalos.
996
01:18:08,646 --> 01:18:11,900
Então, deixou-me
sem me cobrir com o cobertor.
997
01:18:14,903 --> 01:18:18,698
As minhas pernas tremiam tanto
que nem me aguentava em pé.
998
01:18:20,950 --> 01:18:23,203
Sentia o corpo enregelado.
999
01:18:31,252 --> 01:18:34,214
Não. Não, rapaz estúpido.
1000
01:18:34,881 --> 01:18:36,383
Rapaz estúpido.
1001
01:18:39,761 --> 01:18:41,179
A minha égua corajosa.
1002
01:18:42,681 --> 01:18:46,518
Vá lá, rapariga. Levanta-te.
1003
01:18:49,479 --> 01:18:53,149
É cólica. Os pulmões estão
muito inflamados. Dei-lhe analgésicos.
1004
01:18:54,526 --> 01:18:56,820
Esperemos que ela consiga resistir.
1005
01:19:02,951 --> 01:19:07,956
O Terry ficou comigo a noite inteira,
enquanto a minha mente se anuviava.
1006
01:19:10,500 --> 01:19:12,502
Tentei ficar acordada…
1007
01:19:14,254 --> 01:19:16,506
… mas sentia o meu espírito a esmorecer.
1008
01:19:21,344 --> 01:19:25,181
Então… vi a Jo.
1009
01:19:35,233 --> 01:19:36,735
Espera por mim.
1010
01:19:41,698 --> 01:19:42,907
Vou encontrar-te.
1011
01:19:45,160 --> 01:19:46,661
Prometo.
1012
01:19:48,747 --> 01:19:50,165
Vou encontrar-te.
1013
01:19:51,875 --> 01:19:53,626
Adoro-te, Beauty.
1014
01:19:56,671 --> 01:19:58,673
Não sei se foi um sonho…
1015
01:19:59,716 --> 01:20:02,135
… ou se a Jo me conseguira encontrar.
1016
01:20:07,098 --> 01:20:08,183
Estás de pé.
1017
01:20:08,266 --> 01:20:11,227
- O Terry era um bom homem.
- Caramba! Estás de pé.
1018
01:20:11,311 --> 01:20:13,646
Mas estava a envelhecer, como eu.
1019
01:20:15,482 --> 01:20:17,150
Ele decidiu reformar-se.
1020
01:20:18,068 --> 01:20:20,487
E voltei a ser vendida.
1021
01:20:23,990 --> 01:20:27,118
Fui para um sítio tão longe,
1022
01:20:27,202 --> 01:20:30,121
que os agricultores ainda usavam
velhas ferramentas.
1023
01:20:32,082 --> 01:20:37,128
O agricultor prometera ao Terry
que me trataria bem, mas mentiu.
1024
01:20:39,839 --> 01:20:41,466
Quando estava prestes a ceder,
1025
01:20:42,217 --> 01:20:44,844
recordava-me sempre
de algo que a minha mãe me dissera.
1026
01:20:46,096 --> 01:20:49,849
Quando ela me dizia que era impossível
quebrar o espírito de um mustango…
1027
01:20:51,685 --> 01:20:54,354
… e que, quando as coisas se complicassem…
1028
01:20:56,439 --> 01:21:01,695
… devia fechar os olhos
e sonhar apenas com coisas boas…
1029
01:21:03,196 --> 01:21:05,615
… e as coisas boas regressariam.
1030
01:21:07,283 --> 01:21:09,285
Sonhei com a Jo.
1031
01:21:14,124 --> 01:21:19,129
Recordei-me
de quando éramos jovens… e livres.
1032
01:21:21,047 --> 01:21:22,966
Mas havia sido há tanto tempo.
1033
01:21:24,092 --> 01:21:25,760
Ela lembrar-se-ia de mim?
1034
01:21:28,722 --> 01:21:33,393
Tentei imaginar onde a Jo
poderia estar agora.
1035
01:21:38,815 --> 01:21:39,816
Caro tio John…
1036
01:21:42,652 --> 01:21:45,864
O inverno na cidade é muito bonito.
1037
01:21:46,990 --> 01:21:48,700
Tenho feito horas extra
1038
01:21:48,783 --> 01:21:52,203
e já poupei quase todo o dinheiro
para reaver a Beauty.
1039
01:21:53,538 --> 01:21:56,041
Mas, agora, não a consigo encontrar.
1040
01:21:57,876 --> 01:21:59,544
É como se tivesse desaparecido.
1041
01:22:00,545 --> 01:22:03,840
Eu sabia que era apenas um sonho,
1042
01:22:03,923 --> 01:22:08,636
mas, às vezes,
quando julgava quase ouvir a voz da Jo,
1043
01:22:09,387 --> 01:22:16,353
relinchava tão alto quanto podia,
para o caso de ela também me ouvir.
1044
01:22:17,103 --> 01:22:21,733
Nunca deixarei de a procurar. Beijos, Jo.
1045
01:22:32,869 --> 01:22:35,789
Tinham-se passado sete anos
desde a última vez que vira a Jo.
1046
01:22:37,540 --> 01:22:39,584
Comprámos um cavalo.
1047
01:22:39,668 --> 01:22:44,964
Mas a esperança é algo muito poderoso
se nunca a deixarmos morrer.
1048
01:22:45,048 --> 01:22:47,384
É mais velha do que queríamos, não, Jerry?
1049
01:22:48,051 --> 01:22:49,594
Foi a Dolly que a escolheu.
1050
01:22:49,678 --> 01:22:53,139
Ela é bela por dentro. Está só cansada.
1051
01:22:53,223 --> 01:22:56,101
Tens razão, querida.
Não devemos julgar um livro pela capa.
1052
01:22:59,062 --> 01:23:01,064
Nunca havia estado
num estábulo tão pequeno.
1053
01:23:01,147 --> 01:23:02,232
Calma. Isso mesmo.
1054
01:23:02,315 --> 01:23:04,943
- E não havia pastagens.
- Isso.
1055
01:23:05,026 --> 01:23:06,820
Apenas betão e paredes.
1056
01:23:06,903 --> 01:23:08,530
Vamos instalá-la.
1057
01:23:08,613 --> 01:23:11,449
Receava ficar sozinha naquele sítio.
1058
01:23:24,629 --> 01:23:28,133
A Dolly recordava-me a Jo
e o toque dela era gentil.
1059
01:23:28,216 --> 01:23:29,467
Está tudo bem.
1060
01:23:30,176 --> 01:23:32,512
Como se ela soubesse como me acalmar.
1061
01:23:35,348 --> 01:23:37,100
Não corras junto aos cavalos.
1062
01:23:38,643 --> 01:23:41,521
Aposto que ela era incrível
quando era mais nova.
1063
01:23:41,604 --> 01:23:44,524
E voltará a ser, se for bem tratada.
1064
01:23:45,608 --> 01:23:47,402
Que nome lhe vamos dar, Jer?
1065
01:23:47,485 --> 01:23:50,613
Pensei em Jackie, como a anterior.
O que acham?
1066
01:23:50,697 --> 01:23:53,783
Que tal Lady? Ela é tão elegante.
1067
01:23:54,951 --> 01:23:56,703
Assim, é um nome só dela.
1068
01:23:56,786 --> 01:23:59,664
Grande ideia, Dolly. Vai chamar-se Lady.
1069
01:23:59,748 --> 01:24:01,082
Lady.
1070
01:24:08,631 --> 01:24:11,384
Vai com calma. Não há pressa.
1071
01:24:12,093 --> 01:24:14,554
A princípio,
puxar a carruagem foi estranho…
1072
01:24:15,680 --> 01:24:17,098
… mas o Jerry não me obrigou.
1073
01:24:18,016 --> 01:24:19,017
O que vão querer?
1074
01:24:20,393 --> 01:24:24,939
Fui-me afeiçoando ao parque
e às caras que lá se encontravam.
1075
01:24:26,608 --> 01:24:29,611
Sabia que tinha vindo para a cidade
por um motivo.
1076
01:24:37,077 --> 01:24:40,622
Fiquei surpreendida pela quantidade
de pessoas que o visitavam.
1077
01:24:41,414 --> 01:24:42,916
- Milhares.
- Linda menina.
1078
01:24:42,999 --> 01:24:47,837
Por isso, tinha a certeza de que,
fosse como fosse, iria encontrar a Jo.
1079
01:24:50,256 --> 01:24:54,344
Tinha tantas saudades dela
que a comecei a ver por todo o lado.
1080
01:24:54,427 --> 01:24:57,138
Calma. O que se passa, Lady?
1081
01:24:58,932 --> 01:25:00,016
Procuras alguém?
1082
01:25:02,143 --> 01:25:03,520
Vamos ao brunch?
1083
01:25:05,355 --> 01:25:06,231
Continua.
1084
01:25:07,607 --> 01:25:09,609
Mas eu não perdia a esperança.
1085
01:25:10,860 --> 01:25:13,863
Eu sabia que a haveria de encontrar.
1086
01:25:21,830 --> 01:25:24,749
Procurava todos os dias.
1087
01:25:49,399 --> 01:25:51,359
Eu conhecia aquela égua.
1088
01:25:53,194 --> 01:25:54,696
Era a Ginger.
1089
01:25:56,990 --> 01:25:59,993
Nem podia acreditar
no quanto ela tinha mudado.
1090
01:26:01,327 --> 01:26:06,332
O outrora poderoso corpo da Ginger
era apenas pele e osso.
1091
01:26:07,292 --> 01:26:12,547
Em vez de vigor e brilho nos olhos dela
havia agora uma profunda tristeza.
1092
01:26:14,341 --> 01:26:17,927
Ela disse-me que havia ganhado
muitos troféus com o George,
1093
01:26:18,011 --> 01:26:19,721
mas, quando ele foi para a escola,
1094
01:26:20,472 --> 01:26:24,476
a mãe dele vendera-a sem ele saber.
1095
01:26:25,935 --> 01:26:29,272
- Quanto custa uma viagem?
- Sou o homem certo.
1096
01:26:29,356 --> 01:26:33,151
Embora o meu coração de mustango
pudesse suportar essa dura vida,
1097
01:26:33,860 --> 01:26:35,653
só pela esperança de reencontrar a Jo…
1098
01:26:37,447 --> 01:26:40,909
… sabia que a Ginger
já não tinha ninguém por quem ansiar.
1099
01:26:42,327 --> 01:26:46,498
Também sabia
que seria a última vez que a veria.
1100
01:26:46,581 --> 01:26:47,665
Muito bem. Vamos.
1101
01:26:49,417 --> 01:26:52,796
Nunca me esquecerei
da última coisa que a Ginger me disse.
1102
01:26:52,879 --> 01:26:53,880
Cuidado.
1103
01:26:53,963 --> 01:26:59,969
Ela disse que eu e o Merrylegs
éramos os únicos amigos que ela tivera.
1104
01:27:00,053 --> 01:27:01,054
Vamos.
1105
01:27:11,356 --> 01:27:12,524
Beauty?
1106
01:27:13,316 --> 01:27:14,401
Continua, Lady.
1107
01:27:18,113 --> 01:27:21,282
Linda menina.
1108
01:27:23,576 --> 01:27:27,080
Obrigado por suportares uma noite difícil.
És uma boa…
1109
01:27:36,047 --> 01:27:37,632
Estou bem.
1110
01:27:38,258 --> 01:27:39,759
Mas o Jerry não estava bem.
1111
01:27:41,886 --> 01:27:45,724
A constipação infiltrara-se nos pulmões,
tal como quando eu estivera doente.
1112
01:27:57,068 --> 01:27:58,319
Olá, minha beleza.
1113
01:27:58,403 --> 01:27:59,738
É um belo cavalo.
1114
01:28:00,405 --> 01:28:03,324
O médico disse que o Jerry
não pode cavalgar durante o inverno,
1115
01:28:03,408 --> 01:28:05,160
talvez até durante a primavera.
1116
01:28:06,703 --> 01:28:07,912
Precisamos de dinheiro.
1117
01:28:08,788 --> 01:28:10,457
Posso pô-la num turno.
1118
01:28:13,251 --> 01:28:14,419
Muito bem.
1119
01:28:14,502 --> 01:28:16,796
Após me retirarem à Jo,
1120
01:28:16,880 --> 01:28:19,466
não achei que a minha vida pudesse piorar,
1121
01:28:20,467 --> 01:28:22,052
mas estava enganada.
1122
01:28:22,135 --> 01:28:25,388
Devagar. Anda. Está tudo bem.
1123
01:28:25,472 --> 01:28:28,975
Aquele estábulo fedia a bolor
e forragem cediça.
1124
01:28:30,226 --> 01:28:33,480
Os cavalos eram maus
devido aos maus tratos.
1125
01:28:33,563 --> 01:28:35,982
Não imaginava
o que poderiam querer de mim.
1126
01:28:36,066 --> 01:28:37,317
Buenas noches, Lady.
1127
01:28:40,320 --> 01:28:43,448
O turno significava
trabalhar de manhã à noite.
1128
01:28:44,407 --> 01:28:46,326
- O Jerry fora gentil…
- Calma.
1129
01:28:46,409 --> 01:28:48,661
… e a maioria dos cocheiros também…
- Calma.
1130
01:28:48,745 --> 01:28:51,498
… mas nem toda a gente era boa.
1131
01:28:58,922 --> 01:29:00,131
Vamos.
1132
01:29:11,351 --> 01:29:12,602
Sabia que era a Ginger.
1133
01:29:14,938 --> 01:29:17,774
Ela estava finalmente em paz.
1134
01:29:20,568 --> 01:29:25,073
Como é que há quem não entenda
que os cavalos também sentem como eles?
1135
01:29:25,699 --> 01:29:28,910
A Jo sabia que eu sentia amor e tristeza.
1136
01:29:28,993 --> 01:29:30,453
O que te deu? Anda!
1137
01:29:31,579 --> 01:29:35,250
Mas havia quem não tivesse problema
em descartar um cavalo
1138
01:29:35,333 --> 01:29:36,418
como se nada fosse.
1139
01:29:39,254 --> 01:29:41,089
E isso desconsolou-me.
1140
01:29:44,384 --> 01:29:47,721
Desde quando é que os cavalos
trabalham oito a dez horas por dia?
1141
01:29:47,804 --> 01:29:49,139
São horas a mais, Tom,
1142
01:29:49,222 --> 01:29:52,434
como ficou demonstrado ontem,
quando o teu cavalo se deitou na rua.
1143
01:30:09,534 --> 01:30:10,535
Estábulos Midtown.
1144
01:30:11,745 --> 01:30:14,330
Não. Não tenho nenhum cavalo preto.
1145
01:30:15,540 --> 01:30:18,543
Sim, eu vi os artigos. É horrível.
1146
01:30:19,252 --> 01:30:22,130
Aposto que eras hermosa quando eras nova.
1147
01:30:22,213 --> 01:30:23,548
Quer dizer "linda".
1148
01:30:23,631 --> 01:30:25,300
Claro. Vou averiguar.
1149
01:30:27,427 --> 01:30:29,471
A TRISTEZA DE UM CAVALO CAÍDO
1150
01:30:29,554 --> 01:30:33,183
Agora és famosa. Vês?
1151
01:30:33,933 --> 01:30:35,310
Se não trabalhar é inútil.
1152
01:30:35,393 --> 01:30:39,105
Conheço alguém que pode… tratar dela.
1153
01:30:39,189 --> 01:30:42,776
Sim, mas se a deixar pastar,
ela pode recuperar nuns meses.
1154
01:30:42,859 --> 01:30:44,444
É dinheiro perdido.
1155
01:30:45,070 --> 01:30:46,071
Não.
1156
01:30:48,239 --> 01:30:49,324
Estábulos Midtown.
1157
01:30:50,408 --> 01:30:54,162
Não, menina. Lamento.
Não sei nada sobre esse cavalo.
1158
01:30:55,663 --> 01:31:00,418
É horrível. Claro. Vou averiguar.
1159
01:31:03,421 --> 01:31:05,298
Mais uma razão para me livrar dela.
1160
01:31:05,382 --> 01:31:08,468
O que estás a fazer? Toca a trabalhar.
1161
01:31:08,551 --> 01:31:09,928
Sim, senhor.
1162
01:31:11,888 --> 01:31:14,224
Sr. Skinner, obrigado por ter vindo.
1163
01:31:14,307 --> 01:31:16,976
Tenho muito terreno. Levo quantos quiser.
1164
01:31:17,060 --> 01:31:19,020
Este é o primeiro. Está a coxear.
1165
01:31:19,104 --> 01:31:22,899
Da pata dianteira. Tem cerca de 545 kg.
1166
01:31:22,982 --> 01:31:26,528
Isto foi o que combinámos por ela
e aqui está o outro de que falámos.
1167
01:31:26,611 --> 01:31:27,612
Ali?
1168
01:31:28,321 --> 01:31:30,615
Está à vontade para a levar. Combinado?
1169
01:31:30,699 --> 01:31:32,450
- Sem dúvida.
- Ótimo.
1170
01:31:32,534 --> 01:31:35,120
- Venha ao meu gabinete.
- Ouça.
1171
01:31:35,203 --> 01:31:37,330
- Se tiver mais, ligue-me.
- Claro.
1172
01:31:37,414 --> 01:31:39,541
Sabia que não vinha coisa boa…
1173
01:31:41,167 --> 01:31:44,754
… mas tive mais pena da pequena égua baia,
1174
01:31:44,838 --> 01:31:48,341
que estava tão exausta que já nem
se importava com o destino dela.
1175
01:31:49,926 --> 01:31:54,556
Perguntei-me se ela tivera alguém
que a amasse como a Jo me amara.
1176
01:31:55,849 --> 01:32:01,479
E desejei, fosse como fosse,
voltar a vê-la uma última vez.
1177
01:32:08,028 --> 01:32:08,945
Estou?
1178
01:32:13,491 --> 01:32:16,244
Uma estrela branca. Sim, tem.
1179
01:32:23,293 --> 01:32:26,129
Vamos ser rápidos.
Não gosto destas coisas.
1180
01:32:34,387 --> 01:32:36,431
- Qual deles?
- É aquela ali.
1181
01:32:37,307 --> 01:32:39,309
Mas que raio? Volta lá para dentro.
1182
01:32:40,685 --> 01:32:41,686
Quieta.
1183
01:32:41,770 --> 01:32:43,730
Sabia que me queriam levar.
1184
01:32:46,149 --> 01:32:49,527
Mas, se isto era mesmo o fim,
não lhes iria facilitar as coisas.
1185
01:32:54,115 --> 01:32:54,991
Para trás, cavalo!
1186
01:32:55,617 --> 01:33:00,580
Eu era uma mustango,
forte, orgulhosa e selvagem.
1187
01:33:00,663 --> 01:33:03,249
E iria defender-me
até ao meu último fôlego.
1188
01:33:03,333 --> 01:33:05,627
- Era o que a Jo quereria.
- Para trás!
1189
01:33:05,710 --> 01:33:07,671
A minha mãe também.
1190
01:33:07,754 --> 01:33:10,006
Credo! Como é que isto foi certificado?
1191
01:33:10,090 --> 01:33:12,550
Quero ver a vossa identificação, amigos.
1192
01:33:12,634 --> 01:33:14,469
Soubemos que há cavalos a desaparecer.
1193
01:33:14,552 --> 01:33:16,680
- Mostra lá.
- Não fiz nada de mal.
1194
01:33:16,763 --> 01:33:17,764
- Vá lá.
- O BI?
1195
01:33:17,847 --> 01:33:19,474
- Vai ser detido.
- Isto é errado.
1196
01:33:19,557 --> 01:33:21,226
- Isso é connosco.
- A sério? Pare.
1197
01:33:21,309 --> 01:33:23,603
Não importa, senhora. Está bem? Só…
1198
01:33:23,687 --> 01:33:25,563
- Por favor. Largue-me.
- Soltem-na!
1199
01:33:26,523 --> 01:33:27,524
Por favor.
1200
01:33:41,454 --> 01:33:42,455
Beauty?
1201
01:33:47,961 --> 01:33:49,045
És tu?
1202
01:33:54,801 --> 01:33:55,802
Está tudo bem.
1203
01:33:59,723 --> 01:34:00,724
Sou eu.
1204
01:34:03,560 --> 01:34:04,561
É a Jo.
1205
01:34:06,062 --> 01:34:08,732
Seria mais um sonho?
1206
01:34:15,405 --> 01:34:16,990
Minha Beauty.
1207
01:34:18,324 --> 01:34:20,076
Prometi que te encontrava.
1208
01:34:22,370 --> 01:34:24,039
Era mesmo ela.
1209
01:34:25,999 --> 01:34:27,709
A minha Jo.
1210
01:34:29,586 --> 01:34:30,587
Minha Beauty.
1211
01:34:35,967 --> 01:34:38,970
Foi o dia mais feliz da minha vida.
1212
01:34:40,221 --> 01:34:46,227
E tinha finalmente entendido
aquilo que sempre nos unira às duas.
1213
01:34:47,437 --> 01:34:52,108
Era porque partilhávamos
o mesmo espírito do mustango.
1214
01:34:55,695 --> 01:34:56,780
Estou tão orgulhoso.
1215
01:35:03,495 --> 01:35:05,997
Há muito tempo
que te procurávamos, Beauty.
1216
01:35:06,081 --> 01:35:08,708
Não te preocupes.
Os teus amigos vêm connosco.
1217
01:35:16,508 --> 01:35:17,926
Adiós, hermosa.
1218
01:35:24,599 --> 01:35:25,725
Vamos para casa.
1219
01:35:29,813 --> 01:35:32,399
Voltei a sentir o cheiro a sal no ar.
1220
01:35:33,983 --> 01:35:36,653
Ia finalmente para casa.
1221
01:35:38,029 --> 01:35:40,532
Bem-vindo aos ESTÁBULOS BIRTWICK
Abrigo Animal
1222
01:35:40,615 --> 01:35:42,200
A Jo tinha conseguido.
1223
01:35:50,250 --> 01:35:52,627
Nunca havia visto
um cavalinho tão engraçado…
1224
01:35:54,421 --> 01:35:58,675
… exceto o Merrylegs. E ele tinha família.
1225
01:35:58,758 --> 01:36:01,720
Lembras-te do teu velho amigo?
Encontrei-o quando te procurava.
1226
01:36:12,689 --> 01:36:13,690
Estás em casa.
1227
01:36:17,444 --> 01:36:18,570
Anna…
1228
01:36:19,320 --> 01:36:22,032
Esta é a Beauty.
1229
01:36:24,367 --> 01:36:25,702
Queres dizer olá?
1230
01:36:27,370 --> 01:36:28,455
Olá.
1231
01:36:31,458 --> 01:36:33,543
Queres tocar no nariz dela?
1232
01:36:34,544 --> 01:36:35,795
É muito macio.
1233
01:36:36,755 --> 01:36:39,007
- Ela morde-me.
- Não morde nada.
1234
01:36:40,258 --> 01:36:41,551
Aprendemos uma com a outra…
1235
01:36:43,136 --> 01:36:44,471
… há muito tempo.
1236
01:36:53,146 --> 01:36:54,731
Tinhas dito que ela era selvagem.
1237
01:36:55,357 --> 01:36:58,693
Foi… há muito tempo.
1238
01:37:00,320 --> 01:37:02,739
Muito selvagem.
1239
01:37:04,240 --> 01:37:05,575
Ela salvou-me a vida.
1240
01:37:07,160 --> 01:37:09,245
Como é que um cavalo salva uma pessoa?
1241
01:37:11,623 --> 01:37:13,291
Adoraria contar-te.
1242
01:37:17,420 --> 01:37:18,880
Quando era adolescente,
1243
01:37:18,963 --> 01:37:22,592
aconteceu algo que mudou a minha vida…
para sempre.
1244
01:37:23,468 --> 01:37:26,054
E foi por causa da Beauty
que fundei este lugar.
1245
01:37:26,846 --> 01:37:30,850
Estava tão orgulhosa da pessoa
que a Jo se havia tornado.
1246
01:37:36,564 --> 01:37:39,984
Dá-lhe uma boa palmada e diz: "Obrigada".
1247
01:37:41,611 --> 01:37:42,737
Obrigada.
1248
01:37:43,363 --> 01:37:45,198
Lembra-te sempre de agradecer.
1249
01:37:58,878 --> 01:38:00,463
Bem-vinda a casa, Beauty.
1250
01:38:03,049 --> 01:38:04,050
Casa.
1251
01:38:06,803 --> 01:38:10,223
Estava finalmente de volta
ao lugar onde pertencia.
1252
01:38:47,510 --> 01:38:49,929
Um cavalo sensato disse-me…
1253
01:38:50,930 --> 01:38:54,934
… que o espírito de um mustango
nunca pode ser quebrado.
1254
01:38:56,394 --> 01:38:58,772
Que tem a força do mar…
1255
01:38:59,856 --> 01:39:03,026
… e é eterno, como o vento.
1256
01:39:05,737 --> 01:39:09,491
Demorei muito tempo a perceber
porque era verdade,
1257
01:39:10,158 --> 01:39:13,870
mas, agora, sei que é
porque um verdadeiro mustango
1258
01:39:13,953 --> 01:39:18,124
nunca perde a esperança…
nem deixa de amar.
1259
01:39:23,213 --> 01:39:25,965
E, quando cheguei ao final dos meus dias
1260
01:39:26,049 --> 01:39:29,052
e galopei em direção ao céu…
1261
01:39:30,845 --> 01:39:34,099
… percebi que a minha mãe tinha razão.
1262
01:39:35,809 --> 01:39:39,229
Sentimo-nos mesmo a voar.
1263
01:48:20,709 --> 01:48:22,711
Legendas: Nuno Oliveira