1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,014 --> 00:00:57,849 Un sabio caballo una vez me dijo... 4 00:01:00,352 --> 00:01:04,022 ...que el espíritu de un mustang jamás puede romperse. 5 00:01:06,900 --> 00:01:08,943 Que tiene la fuerza del océano... 6 00:01:10,570 --> 00:01:13,490 ...y vive por siempre, como el viento. 7 00:01:16,743 --> 00:01:18,286 En el transcurso de mi vida... 8 00:01:19,412 --> 00:01:22,374 ...mi espíritu fue puesto a prueba mil veces... 9 00:01:24,376 --> 00:01:27,545 ...hasta que descubrí un secreto que me salvó. 10 00:01:29,964 --> 00:01:34,344 Para decirles lo que es, debemos comenzar desde el principio. 11 00:01:36,012 --> 00:01:38,056 La historia de una yegua salvaje... 12 00:01:39,516 --> 00:01:41,976 ...y la chica que amó. 13 00:01:43,478 --> 00:01:49,359 BELLEZA NEGRA 14 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Nací en un prado dorado... 15 00:01:54,239 --> 00:01:57,033 ...sobre un lecho de suaves flores silvestres. 16 00:02:17,178 --> 00:02:20,015 Mi madre me mostró nuestro hogar. 17 00:02:22,434 --> 00:02:24,019 No tenía fin... 18 00:02:25,520 --> 00:02:27,022 ...y era hermoso. 19 00:02:33,528 --> 00:02:35,488 Era un poco tímida para conocer a mi familia. 20 00:02:37,240 --> 00:02:38,992 Había tantos de ellos. 21 00:02:45,373 --> 00:02:46,791 Para probarme ante la manada... 22 00:02:48,209 --> 00:02:53,048 ...debía ser fuerte, rápida y audaz. 23 00:02:58,887 --> 00:03:02,557 Mientras crecía, un fuego ardía dentro de mí. 24 00:03:03,808 --> 00:03:08,313 Mi madre dijo que era mi espíritu de mustang y que siempre me guiaría. 25 00:03:10,065 --> 00:03:13,568 Dijo que nunca debía patear ni morder sin una buena razón, 26 00:03:14,527 --> 00:03:17,364 pero que siempre intentara ser gentil y amable. 27 00:03:23,536 --> 00:03:28,041 Mi corazón ansiaba explorar el mundo más allá de nuestro prado. 28 00:03:29,918 --> 00:03:32,629 Un lugar que nadie podría arrebatarnos jamás. 29 00:03:39,386 --> 00:03:43,807 Cuando cumplí dos años, hice un descubrimiento. 30 00:03:46,685 --> 00:03:50,480 Criaturas extrañas se trasladaban a nuestra tierra. 31 00:03:56,986 --> 00:03:59,239 Abandonar las montañas era contra las reglas... 32 00:04:01,116 --> 00:04:03,618 ...pero yo tenía que averiguar de dónde venían. 33 00:04:07,414 --> 00:04:10,125 Debemos encontrar esa manada de mustangs. 34 00:04:11,334 --> 00:04:14,462 Allá va. ¡Regresaremos por ti, preciosa! 35 00:04:22,887 --> 00:04:25,640 Sabía que había puesto a toda mi familia en peligro. 36 00:04:29,060 --> 00:04:31,771 Esa noche mi madre me relató 37 00:04:31,855 --> 00:04:34,357 lo que sucede cuando un caballo se va de la Tierra. 38 00:04:35,650 --> 00:04:37,986 Que no siempre estaría ahí para protegerme... 39 00:04:38,987 --> 00:04:41,031 ...pero que no debía preocuparme 40 00:04:41,114 --> 00:04:43,533 porque cuando es hora de que un caballo se vaya... 41 00:04:44,617 --> 00:04:46,786 ...galopa hacia el cielo, 42 00:04:47,620 --> 00:04:49,414 como si pudiera volar. 43 00:04:51,082 --> 00:04:52,751 Y que cuando su tiempo llegara... 44 00:04:53,960 --> 00:04:55,962 ...siempre cuidaría de mí... 45 00:04:57,464 --> 00:04:59,799 ...desde su lecho en las estrellas. 46 00:05:12,562 --> 00:05:15,440 Supe que cometí un terrible error. 47 00:05:16,566 --> 00:05:18,568 Los guie hacia nosotros. 48 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 Esa potra está loca. 49 00:06:07,826 --> 00:06:10,537 Fue mi primera experiencia con las criaturas que llamaron... 50 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 ...humanos. 51 00:06:22,298 --> 00:06:24,300 Perdí a mi madre en la estampida. 52 00:06:25,677 --> 00:06:27,512 Fue la última vez que la vi. 53 00:06:29,639 --> 00:06:33,268 Y sabía que todo era mi culpa. 54 00:06:36,688 --> 00:06:41,443 Me sentí herida, culpable y furiosa. 55 00:06:43,570 --> 00:06:46,364 Mi madre dijo que el espíritu de un mustang no podía romperse. 56 00:06:47,782 --> 00:06:50,201 Pero comenzaba a dudar si era cierto. 57 00:06:51,411 --> 00:06:53,163 Mi espíritu se sentía destrozado. 58 00:07:01,338 --> 00:07:03,256 Hola. ¿Cómo estás? 59 00:07:03,340 --> 00:07:04,799 Vaya. 60 00:07:06,009 --> 00:07:08,011 Vienes desde el este, ¿eh? 61 00:07:09,804 --> 00:07:10,972 Fue un largo viaje. 62 00:07:11,848 --> 00:07:14,100 Conduje desde Nueva York. 63 00:07:17,437 --> 00:07:19,064 Debes conseguir agua fresca. 64 00:07:19,606 --> 00:07:21,983 Sí, iba a cambiarla esta mañana. 65 00:07:22,067 --> 00:07:23,651 Uno de mis empleados se enfermó. 66 00:07:24,361 --> 00:07:25,820 ¿Cuántos piensas llevarte? 67 00:07:26,780 --> 00:07:27,864 Unos cuantos. 68 00:07:31,868 --> 00:07:33,203 Ella está bonita. 69 00:07:34,037 --> 00:07:36,456 Sí, bueno, esa potra tiene un horrible temperamento. 70 00:07:36,539 --> 00:07:39,209 Confía en mí, no la quieres. 71 00:07:39,918 --> 00:07:41,503 Es una yegua que patea. 72 00:07:41,586 --> 00:07:43,254 Se irá esta tarde. 73 00:07:46,841 --> 00:07:48,718 Está adoptando 20 de esos. 74 00:07:50,637 --> 00:07:53,223 No llevamos un registro de a dónde van esos caballos. 75 00:07:55,684 --> 00:07:56,768 Por supuesto que no. 76 00:07:57,811 --> 00:07:59,646 El nuevo hombre parecía diferente. 77 00:08:00,605 --> 00:08:02,065 Sus ojos eran más suaves. 78 00:08:02,732 --> 00:08:03,817 Pobre chica. 79 00:08:04,776 --> 00:08:06,444 Solo estás asustada. Lo sé. 80 00:08:08,279 --> 00:08:09,698 Y molesta, estoy seguro. 81 00:08:12,200 --> 00:08:13,827 Tienes mucha personalidad. 82 00:08:14,661 --> 00:08:17,247 Eres fornida. Elegante. 83 00:08:19,082 --> 00:08:21,084 Bien, chicos, es todo. Reúnanlos. 84 00:08:21,167 --> 00:08:24,045 Esperen. Me la llevaré. 85 00:08:27,799 --> 00:08:29,467 ESTABLOS BIRTWICK 86 00:08:29,551 --> 00:08:33,263 Mientras nos alejamos de ese horrible lugar, 87 00:08:33,346 --> 00:08:37,350 no tenía idea de lo afortunada que era de ser una de las pocas elegidas. 88 00:08:38,184 --> 00:08:40,812 Porque pocas personas quieren entrenar una mustang salvaje. 89 00:08:44,566 --> 00:08:47,152 Recorrimos el largo camino gris durante días. 90 00:09:04,252 --> 00:09:07,172 ESTABLOS BIRTWICK NUEVA YORK 91 00:09:20,602 --> 00:09:23,438 Eso es. Desahógate. 92 00:09:24,064 --> 00:09:25,982 Es hermosa, John. 93 00:09:26,566 --> 00:09:28,985 - Lo es, ¿verdad? - Es solo... 94 00:09:30,570 --> 00:09:32,447 Los otros parecen mucho más... 95 00:09:32,530 --> 00:09:34,115 ¿Mansos? 96 00:09:34,199 --> 00:09:36,451 Iba a decir cuerdos, pero sí. 97 00:09:48,088 --> 00:09:50,256 Oye. Ay, Dios. 98 00:09:59,599 --> 00:10:00,892 Ya se acostumbrará. 99 00:10:00,975 --> 00:10:03,269 - Confía en mí. - Lo hago. 100 00:10:03,353 --> 00:10:05,480 Los rescatados tienen un tiempo límite aquí. 101 00:10:05,563 --> 00:10:06,773 Ambos lo sabemos. 102 00:10:10,402 --> 00:10:12,445 Mi primera noche en Birtwick. 103 00:10:14,364 --> 00:10:15,532 Extrañaba a mi familia. 104 00:10:17,200 --> 00:10:19,077 Todos los otros caballos eran desconocidos. 105 00:10:21,746 --> 00:10:23,748 Pero era más silencioso ahí. 106 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 Y podía escuchar un nuevo sonido. 107 00:10:27,627 --> 00:10:29,379 Olí sal en el aire. 108 00:10:32,674 --> 00:10:33,800 Era pacífico. 109 00:10:35,051 --> 00:10:38,388 Y finalmente, dormí. 110 00:10:49,983 --> 00:10:52,777 Me preguntaba lo que el nuevo hombre quería de mí. 111 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 Él no podría entender. 112 00:11:07,667 --> 00:11:09,753 De acuerdo. Cuando estés lista. 113 00:11:13,214 --> 00:11:15,216 El chico y yo desarrollamos un juego. 114 00:11:16,885 --> 00:11:18,887 - Jugábamos juntos... - Tranquila. 115 00:11:18,970 --> 00:11:21,389 ...todos los días. 116 00:11:22,599 --> 00:11:24,100 Yo siempre ganaba. 117 00:11:25,727 --> 00:11:28,271 Mi madre no lo habría aprobado, 118 00:11:28,355 --> 00:11:31,399 pero los humanos no habían sido amables ni buenos conmigo. 119 00:11:32,150 --> 00:11:33,902 ¿Por qué debería serlo con ellos? 120 00:11:34,903 --> 00:11:37,113 Esa mustang es malvada. 121 00:11:37,197 --> 00:11:38,948 Solo está enojada. 122 00:11:39,824 --> 00:11:44,037 ¿No lo estarías si un ovni viniera y te apartara de tu familia? 123 00:11:45,747 --> 00:11:46,790 Supongo que sí. 124 00:11:47,290 --> 00:11:50,043 Pero no veo cómo puedes domar una yegua así. 125 00:11:51,127 --> 00:11:52,921 Por su bien, intentémoslo, ¿sí? 126 00:12:00,470 --> 00:12:01,721 Eso es. 127 00:12:02,430 --> 00:12:05,183 Decidí que los humanos deben ser muy perezosos. 128 00:12:06,476 --> 00:12:09,104 Siempre quieren que algo los transporte. 129 00:12:19,114 --> 00:12:21,408 Apuesto a que no has visto una de estas. 130 00:12:25,870 --> 00:12:29,666 El hombre pensó que podía engañarme con sus trucos. 131 00:12:29,749 --> 00:12:30,834 Buena chica. 132 00:12:30,917 --> 00:12:33,169 Pero me subestimó. 133 00:12:34,504 --> 00:12:35,505 De acuerdo. 134 00:12:42,721 --> 00:12:44,848 Un día, tuve una vecina. 135 00:12:46,725 --> 00:12:49,060 De inmediato me gustó el fuego dentro de ella. 136 00:12:50,311 --> 00:12:53,648 La siguió el caballito más gracioso que había visto. 137 00:12:54,649 --> 00:12:56,776 Parecía que no podía dejar de bailar. 138 00:12:58,737 --> 00:13:02,407 Aprendí que se llamaban Ginger y Merrylegs. 139 00:13:03,241 --> 00:13:07,078 Eventualmente nos volvimos amigos y nos entrenaron juntos. 140 00:13:08,371 --> 00:13:11,541 Estaba muy feliz de tener una familia de nuevo. 141 00:13:18,298 --> 00:13:21,468 El hombre que me llevó ahí vivía cerca de mi potrero. 142 00:13:23,845 --> 00:13:25,805 Hola. John Manly. 143 00:13:25,889 --> 00:13:28,641 Noté que siempre estaba solo. 144 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 ¿Qué? 145 00:14:12,727 --> 00:14:13,770 Jo. 146 00:14:16,648 --> 00:14:17,649 Lo siento... 147 00:14:19,234 --> 00:14:20,860 Lamento mucho su pérdida. 148 00:14:23,071 --> 00:14:24,698 Llame si necesita algo. 149 00:14:27,575 --> 00:14:30,745 Eventualmente escuché de diferentes personas en Birtwick... 150 00:14:31,955 --> 00:14:35,458 ...que los padres de la chica murieron en un accidente de auto. 151 00:14:36,710 --> 00:14:38,378 John era su tío. 152 00:14:48,596 --> 00:14:51,224 Había algo diferente en la chica. 153 00:14:52,642 --> 00:14:55,478 Algo que reconocía. 154 00:15:01,484 --> 00:15:03,278 Su espíritu parecía roto. 155 00:15:08,700 --> 00:15:09,701 Jo. 156 00:15:10,660 --> 00:15:12,037 Lo siento. 157 00:15:13,788 --> 00:15:15,248 La cena está en la mesa. 158 00:15:15,331 --> 00:15:16,666 No tengo hambre. 159 00:15:17,459 --> 00:15:19,002 Debes comer algo. 160 00:15:19,586 --> 00:15:20,670 No. 161 00:15:20,754 --> 00:15:22,005 Solo... 162 00:15:23,548 --> 00:15:24,966 ...déjame sola, por favor. 163 00:15:30,430 --> 00:15:32,557 No la vi durante algunos días. 164 00:15:34,309 --> 00:15:37,520 Así que continué mi juego con el chico. 165 00:15:44,903 --> 00:15:46,279 John decidió jugar también. 166 00:15:47,697 --> 00:15:49,491 Pero incluso con un caballo... 167 00:15:50,325 --> 00:15:52,035 ...no pudo seguirme el paso. 168 00:16:12,847 --> 00:16:13,890 Es bonita, ¿no? 169 00:16:17,352 --> 00:16:18,603 No quise asustarte. 170 00:16:21,398 --> 00:16:22,399 ¿Cómo se llama? 171 00:16:23,316 --> 00:16:25,151 No le he puesto un nombre todavía. 172 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 ¿Sabes? Si quieres... 173 00:16:34,035 --> 00:16:38,039 A esa yegua la capturaron en el oeste. 174 00:16:39,124 --> 00:16:44,379 La apartaron de su manada, su familia, todo lo que conocía. 175 00:16:45,797 --> 00:16:48,258 Todo su mundo se puso de cabeza. 176 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Por favor detente. 177 00:16:50,552 --> 00:16:51,845 ¿Detener qué? 178 00:16:51,928 --> 00:16:53,555 No necesito tu simpatía. 179 00:16:54,889 --> 00:16:56,599 No quiero ser parte de tu mundo. 180 00:16:56,683 --> 00:17:00,729 Estoy aquí porque el estado dice que debo estar aquí en vez de en mi hogar. 181 00:17:00,812 --> 00:17:04,315 Jo. No tienes otro lugar. 182 00:17:05,692 --> 00:17:07,068 ¿Crees que no lo sé? 183 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 ¿En verdad me dices esto ahora? 184 00:17:13,366 --> 00:17:16,870 Mira. No te conozco. 185 00:17:17,662 --> 00:17:18,872 Tú no me conoces. 186 00:17:20,206 --> 00:17:21,958 Nos acostumbraremos el uno al otro. 187 00:17:24,461 --> 00:17:25,712 Tú no eres mi familia. 188 00:17:32,677 --> 00:17:33,928 Solo aléjate de mí. 189 00:17:42,604 --> 00:17:43,730 Bueno, genial. 190 00:17:43,813 --> 00:17:46,733 Ahora tengo a dos chicas que no quieren saber de mí. 191 00:17:49,694 --> 00:17:52,030 ¿Ves cómo aparta su cabeza de mí? 192 00:17:52,113 --> 00:17:53,490 No quiere mirarme. 193 00:17:53,573 --> 00:17:55,450 No quiere tener nada que ver conmigo. 194 00:17:56,159 --> 00:17:57,702 Eso es lo que quiero cambiar. 195 00:17:59,120 --> 00:18:00,789 Comenzar a ganar su confianza. 196 00:18:03,083 --> 00:18:04,376 Aplico un poco de presión. 197 00:18:06,920 --> 00:18:08,296 Luego le doy su espacio. 198 00:18:09,881 --> 00:18:12,258 Intento hablar con él, aprender su lenguaje. 199 00:18:13,301 --> 00:18:18,181 No se trata de controlarlo, forzarlo ni de hacer algo que no quiera hacer. 200 00:18:19,099 --> 00:18:22,686 Debemos encontrar un balance juntos, dar y recibir. 201 00:18:24,187 --> 00:18:28,066 Puede que él no pueda hablar, pero me está diciendo muchas cosas. 202 00:18:29,901 --> 00:18:34,572 La regla más importante es que no puedo enfadarme ni frustrarme con él. 203 00:18:37,617 --> 00:18:41,079 Si yo me enfado, él lo sentirá. Se enfadará también. 204 00:18:55,593 --> 00:18:57,679 Los caballos son una ventana hacia tu alma. 205 00:18:58,930 --> 00:19:01,558 Pueden leer tus expresiones faciales, tus emociones. 206 00:19:03,143 --> 00:19:04,978 Sentirán todo lo que sientes. 207 00:19:06,479 --> 00:19:10,483 Mi meta con este trabajo es ayudar a cada caballo a encontrar su paz. 208 00:19:31,338 --> 00:19:33,798 ¿Hay algún caballo que no haya podido domar? 209 00:19:33,882 --> 00:19:34,799 No. 210 00:19:36,384 --> 00:19:37,761 Al menos no todavía. 211 00:19:41,931 --> 00:19:42,932 Cambiará de parecer. 212 00:19:43,933 --> 00:19:44,851 Sí. 213 00:19:46,227 --> 00:19:47,270 ¿Cómo está? 214 00:19:48,355 --> 00:19:50,857 Permanece en su habitación cuando no está en la escuela. 215 00:19:50,940 --> 00:19:53,026 - Hola, Jo. - Apenas me habla. 216 00:19:53,109 --> 00:19:56,237 Bueno, me guste o no, soy mejor con los caballos que con las personas. 217 00:19:57,322 --> 00:19:58,323 Cambiará de parecer. 218 00:20:16,549 --> 00:20:18,134 Así que sabes que eres hermosa. 219 00:20:24,224 --> 00:20:25,558 Yo sé que tú sí. 220 00:20:25,642 --> 00:20:28,061 Sí, Fitzpatrick lo ha estado haciendo muy bien. 221 00:20:28,144 --> 00:20:29,229 Eso es bueno. 222 00:20:29,312 --> 00:20:30,313 Esa nueva chica... 223 00:20:31,564 --> 00:20:33,316 ¿Sabías que vive aquí? 224 00:20:36,027 --> 00:20:37,028 Qué extraño. 225 00:20:38,488 --> 00:20:39,489 Con razón apesta. 226 00:20:40,699 --> 00:20:42,367 Aún puede escucharnos. 227 00:21:18,778 --> 00:21:20,739 Oí que también perdiste a tu familia. 228 00:21:23,324 --> 00:21:24,325 Lo siento. 229 00:21:30,290 --> 00:21:32,959 No sé por qué alguien querría domarte. 230 00:21:35,045 --> 00:21:36,379 No perteneces aquí. 231 00:21:39,883 --> 00:21:40,967 Y yo tampoco. 232 00:22:10,080 --> 00:22:12,999 Debes hacerlo lentamente. Que se acostumbren al peso. 233 00:22:14,417 --> 00:22:16,419 Que se den cuenta de que no dolerá. 234 00:22:19,089 --> 00:22:20,715 Siempre debes decir: "Gracias". 235 00:22:22,676 --> 00:22:26,680 Le muestras respeto cuando confía en ti, cuando hace algo bueno por ti. 236 00:22:28,932 --> 00:22:30,141 Buen chico. 237 00:22:32,268 --> 00:22:33,269 Gracias. 238 00:22:37,065 --> 00:22:38,650 El domingo es de huevos revueltos. 239 00:22:40,610 --> 00:22:42,612 Tengo una nueva receta con sémola. 240 00:22:45,073 --> 00:22:46,074 No, gracias. 241 00:22:47,283 --> 00:22:49,452 Te vi escuchando mi lección ayer. 242 00:22:56,584 --> 00:23:00,088 Yo... creí que te gustaría esto. 243 00:23:03,508 --> 00:23:04,843 Mi mentor me lo dio. 244 00:23:07,345 --> 00:23:08,805 DOS ESPÍRITUS CONVERGEN 245 00:23:08,888 --> 00:23:09,973 ¿De qué trata? 246 00:23:11,391 --> 00:23:12,642 De cómo hablar con caballos. 247 00:23:17,772 --> 00:23:21,526 "No existe un secreto tan cercano como el de un jinete y su caballo". 248 00:23:23,528 --> 00:23:24,696 R. S. Surtees. 249 00:23:27,282 --> 00:23:30,035 - ¿Lees poesía? - Sí. 250 00:23:30,869 --> 00:23:33,997 Seamus Heaney, E. E. Cummings, 251 00:23:34,956 --> 00:23:36,499 están todos en el estante. 252 00:23:37,208 --> 00:23:39,210 Puedes tomar un libro cuando quieras. 253 00:23:47,969 --> 00:23:48,970 Gracias. 254 00:24:27,008 --> 00:24:28,551 En verdad eres una belleza. 255 00:24:37,769 --> 00:24:39,646 John, Jo está allá. 256 00:24:40,397 --> 00:24:41,981 Asustarás a la yegua. 257 00:24:42,065 --> 00:24:43,942 Podría pisotearla. 258 00:25:01,626 --> 00:25:03,461 Quizá así te llamaré. 259 00:25:07,173 --> 00:25:08,174 Belleza. 260 00:25:11,261 --> 00:25:12,345 ¿Te gustaría? 261 00:25:16,307 --> 00:25:17,392 Belleza. 262 00:25:19,894 --> 00:25:21,312 Belleza Negra. 263 00:25:24,691 --> 00:25:26,359 Me gustó el nombre. 264 00:25:28,445 --> 00:25:32,741 Después de ese día, me di cuenta de que, quizá, 265 00:25:32,824 --> 00:25:36,369 había una persona que pudiera entenderme. 266 00:25:37,537 --> 00:25:38,538 John... 267 00:25:40,331 --> 00:25:42,125 ...¿no tiene miedo de estar ahí? 268 00:25:42,208 --> 00:25:43,209 No. 269 00:25:43,960 --> 00:25:45,045 ¿Jo sabe montar? 270 00:25:45,962 --> 00:25:47,964 Nunca había estado cerca de un caballo. 271 00:25:49,466 --> 00:25:51,468 Y lo más sorprendente fue... 272 00:25:51,551 --> 00:25:52,552 Gracias. 273 00:25:53,386 --> 00:25:55,805 ...que yo la entendí también. 274 00:26:02,604 --> 00:26:03,855 ¿Estás lista para cenar? 275 00:26:04,481 --> 00:26:06,649 Conseguí buenos filetes con descuento. 276 00:26:08,151 --> 00:26:09,361 Te gusta mucho la comida. 277 00:26:09,444 --> 00:26:11,363 Me gusta cocinar. ¿Se nota? 278 00:26:13,073 --> 00:26:16,284 Te has acercado más a esa potra en días de lo que yo en semanas. 279 00:26:17,077 --> 00:26:18,745 Supongo que nos entendemos. 280 00:26:21,414 --> 00:26:22,415 Jo... 281 00:26:23,208 --> 00:26:24,209 Alto. 282 00:26:24,876 --> 00:26:27,754 - Jo, creo que... - No quiero hablar de eso. 283 00:26:28,713 --> 00:26:30,674 - Debes hacerlo, eventualmente. - ¿Por qué? 284 00:26:30,757 --> 00:26:33,343 Bueno, en algún punto debes decirme lo que sientes. 285 00:26:33,426 --> 00:26:34,928 Yo quiero decirte cómo me siento. 286 00:26:35,011 --> 00:26:37,013 ¿Por qué me importaría lo que sientes? 287 00:26:38,139 --> 00:26:41,184 No te molestaste en ver a mi madre, ni siquiera en conocerme. 288 00:26:41,267 --> 00:26:44,020 - No, no. Te conocí. - ¿Sí? 289 00:26:44,104 --> 00:26:46,189 - Te vi. Cuando eras... - ¿Sí? 290 00:26:47,148 --> 00:26:49,567 Y yo apenas recordé tu rostro al llegar aquí. 291 00:26:49,651 --> 00:26:52,153 Jo, lo siento. 292 00:26:52,237 --> 00:26:53,655 No me toques. 293 00:26:58,368 --> 00:26:59,953 Quiero irme a casa. 294 00:27:00,620 --> 00:27:02,789 No puedes ir a casa, Jo. No puedes. 295 00:27:02,872 --> 00:27:03,957 Tu mamá y papá... 296 00:27:09,212 --> 00:27:10,213 Lo siento. 297 00:27:12,716 --> 00:27:13,717 Jo. 298 00:27:16,594 --> 00:27:18,054 - ¿Jo? - ¡Que me dejes en paz! 299 00:27:18,138 --> 00:27:20,557 - Espera... - Eran como dos mustangs, 300 00:27:20,640 --> 00:27:22,183 peleando en la naturaleza. 301 00:27:23,601 --> 00:27:24,686 Mientras los observaba, 302 00:27:24,769 --> 00:27:30,275 me di cuenta de que quizá los humanos y los caballos no eran tan diferentes. 303 00:27:34,612 --> 00:27:36,239 No pude dormir esa noche. 304 00:27:37,949 --> 00:27:39,784 Estaba muy preocupada por Jo. 305 00:27:54,883 --> 00:27:58,386 La mirada en su rostro hizo que se me rompiera el corazón. 306 00:28:02,932 --> 00:28:07,687 La reconocí porque yo aún tenía pesadillas sobre perder a mi familia. 307 00:28:19,866 --> 00:28:21,034 En ese momento... 308 00:28:22,118 --> 00:28:26,456 ...deseé poder decirle a Jo dónde estaban sus padres, 309 00:28:27,332 --> 00:28:29,209 como mi madre me lo dijo. 310 00:28:32,837 --> 00:28:33,963 Cuidándola... 311 00:28:36,216 --> 00:28:38,385 ...desde su lecho en las estrellas. 312 00:28:43,306 --> 00:28:46,851 Me quedé con ella hasta que el sol salió de nuevo al día siguiente. 313 00:28:49,145 --> 00:28:50,146 ¿Jo? 314 00:28:51,398 --> 00:28:52,565 ¿Dónde estás? 315 00:28:57,904 --> 00:28:58,822 ¿Jo? 316 00:29:00,573 --> 00:29:01,991 Jo. 317 00:29:02,867 --> 00:29:03,993 Gracias a Dios. 318 00:29:04,077 --> 00:29:05,745 Casi me matas de un susto. 319 00:29:06,371 --> 00:29:08,873 ¿Qué haces dormida aquí afuera? 320 00:29:13,044 --> 00:29:15,463 ¿Qué debo hacer contigo? 321 00:29:17,090 --> 00:29:19,092 Esto también es nuevo para mí, ¿sabes? 322 00:29:20,802 --> 00:29:21,803 Estás castigada. 323 00:29:22,595 --> 00:29:24,264 ¿En serio? 324 00:29:24,347 --> 00:29:25,849 Sí, en serio. 325 00:29:26,433 --> 00:29:28,268 De hecho, tengo una idea mejor. 326 00:29:29,352 --> 00:29:31,938 Te voy a mostrar cómo manejar una horquilla. 327 00:29:36,067 --> 00:29:38,653 - Bueno, sí, pero no es... - Pero no voy a... 328 00:29:38,737 --> 00:29:40,447 No tienes que intimidarte. 329 00:29:40,530 --> 00:29:41,781 Yo no... 330 00:29:42,657 --> 00:29:44,576 Está limpiando lo de nuestros caballos. 331 00:29:45,535 --> 00:29:46,619 Qué triste. 332 00:29:47,120 --> 00:29:48,204 Muy triste. 333 00:29:51,082 --> 00:29:54,669 Escuché que si no pueden salvarlos, los convierten en pegamento. 334 00:29:57,088 --> 00:29:59,466 - ¿Qué dijiste? - Nada. 335 00:30:00,759 --> 00:30:02,886 Tienes algo allí. 336 00:30:03,887 --> 00:30:06,514 Sí. Tú tienes algo ahí. 337 00:30:11,811 --> 00:30:13,313 - Perdón. - ¿Qué haces? 338 00:30:13,396 --> 00:30:15,106 - Ven y ayúdame. - Solo... 339 00:30:15,190 --> 00:30:16,191 ¡Dios mío! 340 00:30:16,274 --> 00:30:17,859 - Estás bien. Solo... - No. 341 00:30:17,942 --> 00:30:20,195 - Tienes tierra... - ¡No estoy bien! 342 00:30:20,278 --> 00:30:22,572 Es repugnante, ridículo y es inaceptable. 343 00:30:24,783 --> 00:30:26,284 Este lugar es terrible. 344 00:30:29,162 --> 00:30:31,581 Lo siento. No contigo aquí. 345 00:30:33,792 --> 00:30:35,877 Este es el único lugar a salvo. 346 00:30:39,547 --> 00:30:42,634 La gente es terrible. La escuela es terrible. 347 00:30:44,803 --> 00:30:46,638 Quizá deberíamos escapar juntas. 348 00:30:49,224 --> 00:30:50,433 ¿Qué opinas? 349 00:31:00,110 --> 00:31:02,529 No. Lo siento. Se fue. 350 00:31:03,738 --> 00:31:05,323 Está condicionada para odiarlo. 351 00:31:06,282 --> 00:31:07,701 Es una yegua inteligente. 352 00:31:11,955 --> 00:31:15,792 ¿Sabías que las manadas salvajes de mustangs no son lideradas por un macho? 353 00:31:17,127 --> 00:31:18,712 Suelen ser lideradas por una yegua. 354 00:31:19,629 --> 00:31:22,424 No siempre la más grande, fuerte ni la más popular, 355 00:31:22,507 --> 00:31:25,343 sino la que tiene más experiencia de vida. 356 00:31:26,094 --> 00:31:27,929 Lidera a través del respeto. 357 00:31:30,473 --> 00:31:32,017 Por eso los mustangs son únicos. 358 00:31:33,560 --> 00:31:34,936 ¿Por qué me dices esto? 359 00:31:35,729 --> 00:31:36,896 Porque, para mí, 360 00:31:36,980 --> 00:31:40,400 eres más una sabia mustang que un perrito de exhibición. 361 00:31:43,653 --> 00:31:45,071 La cena estará lista en diez. 362 00:31:46,322 --> 00:31:47,657 Estoy haciendo lasaña. 363 00:31:51,828 --> 00:31:55,498 Ni siquiera puedes guiar a la yegua, John. Es una causa perdida. 364 00:31:56,291 --> 00:31:58,168 Necesito un poco más de tiempo. 365 00:31:58,251 --> 00:32:01,254 Sabes que no podemos conservar a los mustangs que no son gentiles. 366 00:32:02,339 --> 00:32:03,715 Debemos hacer espacio. 367 00:32:13,183 --> 00:32:18,813 El Sr. Gordon dice que si no te doman, tendrás que irte a otro lugar. 368 00:32:19,397 --> 00:32:21,566 Probablemente no sería un lugar tan lindo. 369 00:32:28,323 --> 00:32:32,077 Ahora... sé que no vas a lastimarme... 370 00:32:33,370 --> 00:32:37,165 ...y yo no te lastimaré... jamás. 371 00:32:38,583 --> 00:32:40,251 ¿Crees que podamos intentarlo? 372 00:32:40,960 --> 00:32:42,712 ¿Le mostramos lo amable que eres? 373 00:32:49,552 --> 00:32:50,929 Lo sé. 374 00:32:52,389 --> 00:32:54,599 No puede ser tan malo, ¿verdad? 375 00:32:55,600 --> 00:32:57,060 Es mejor que no tener hogar. 376 00:32:57,977 --> 00:32:59,145 Por favor. 377 00:33:00,522 --> 00:33:01,940 Solo confía en mí. 378 00:33:03,191 --> 00:33:04,609 Ten, mira. 379 00:33:08,780 --> 00:33:09,656 ¿Lo ves? 380 00:33:10,990 --> 00:33:12,117 No me lastima. 381 00:33:17,747 --> 00:33:18,748 Bien. 382 00:33:20,250 --> 00:33:21,334 Intentémoslo. 383 00:33:29,092 --> 00:33:30,176 ¿Lo ves? 384 00:33:32,470 --> 00:33:33,388 Eso. 385 00:33:36,516 --> 00:33:38,101 Ya casi. 386 00:33:43,148 --> 00:33:44,190 Todo está bien. 387 00:33:48,069 --> 00:33:51,656 Bueno, no hay manera de que ella la guíe. 388 00:33:53,700 --> 00:33:56,327 ¿Caminarías conmigo? Vamos. 389 00:33:59,998 --> 00:34:01,332 Suerte de principiante. 390 00:34:01,916 --> 00:34:04,919 Sí. O quizá tiene talento. 391 00:34:10,550 --> 00:34:11,843 No puedo creerlo. 392 00:34:14,387 --> 00:34:16,598 Quizá ustedes dos sí tienen algo en común. 393 00:34:25,190 --> 00:34:27,192 ¿No quieres ser parte de este mundo? 394 00:34:27,817 --> 00:34:29,235 Esto es diferente. 395 00:34:35,492 --> 00:34:39,788 Las luchas entre Jo y su tío sucedieron menos a menudo después de eso. 396 00:34:44,167 --> 00:34:45,669 ¿Entonces sí te gusta? 397 00:34:46,628 --> 00:34:47,629 Muy bien. 398 00:34:47,712 --> 00:34:51,508 El tío John dice que estás a salvo ahora, pero que serás domada pronto, 399 00:34:51,591 --> 00:34:53,009 lo que sea que eso signifique. 400 00:34:53,635 --> 00:34:57,472 Jo estaba orgullosa de mí y yo quería demostrarle mi valor. 401 00:34:58,390 --> 00:35:01,643 Lo primero es el frenillo. Veamos cómo nos va. 402 00:35:02,310 --> 00:35:03,395 Vamos, Belleza. 403 00:35:05,063 --> 00:35:06,481 Belleza, vamos. 404 00:35:07,232 --> 00:35:08,233 Tengo una idea. 405 00:35:08,817 --> 00:35:11,820 Quizá así el sabor no sea tan malo. 406 00:35:15,407 --> 00:35:17,575 - Eso... - Eso es. 407 00:35:17,659 --> 00:35:19,703 ¿Cómo supiste hacer eso? 408 00:35:19,786 --> 00:35:21,788 Sentí que era lo correcto, supongo. 409 00:35:26,584 --> 00:35:30,463 Sabía que a los humanos les gustaba usar cosas en los pies, pero ¿los caballos? 410 00:35:30,547 --> 00:35:31,798 Belleza. 411 00:35:34,634 --> 00:35:38,054 Ginger y Merrylegs rieron tan fuerte que todo el establo escuchó. 412 00:35:39,347 --> 00:35:40,849 Fue muy vergonzoso. 413 00:35:41,725 --> 00:35:43,226 Lo siguiente es la silla. 414 00:35:44,310 --> 00:35:48,189 Pones la manta primero para acostumbrarla a sentir peso sobre ella. 415 00:35:48,273 --> 00:35:50,233 - ¿Listo? - Bien. Sí. Despacio. 416 00:35:50,316 --> 00:35:52,986 Tranquila. Vamos, Belleza. 417 00:35:56,865 --> 00:35:57,907 Vamos. 418 00:36:07,500 --> 00:36:08,501 Eso es. 419 00:36:09,169 --> 00:36:10,920 Estamos progresando. 420 00:36:13,840 --> 00:36:15,592 ¿Es necesario ponerle eso? 421 00:36:16,426 --> 00:36:17,719 Para domarla, sí. 422 00:36:18,303 --> 00:36:19,471 ¿Por qué le dices así? 423 00:36:20,180 --> 00:36:21,431 ¿Qué? 424 00:36:21,514 --> 00:36:22,891 "Domar". 425 00:36:22,974 --> 00:36:25,602 Es solo un término. Domar un caballo. 426 00:36:25,685 --> 00:36:26,936 Deberías cambiarlo. 427 00:36:28,480 --> 00:36:29,773 ¿Cómo lo cambiarías? 428 00:36:32,567 --> 00:36:33,568 "Asociarse". 429 00:36:35,445 --> 00:36:36,821 Asociar al caballo. 430 00:36:40,283 --> 00:36:41,451 Bien. ¿Lista? 431 00:36:44,120 --> 00:36:45,455 Buena chica. 432 00:36:47,082 --> 00:36:48,083 Lo hiciste. 433 00:36:50,377 --> 00:36:51,378 Hola, Jo. 434 00:36:53,254 --> 00:36:54,839 Estás lista. 435 00:36:54,923 --> 00:36:56,508 ¿No es demasiado pronto? 436 00:36:57,217 --> 00:36:59,803 Digo, ya ha progresado mucho. 437 00:37:00,637 --> 00:37:02,055 No lo suficiente. 438 00:37:02,138 --> 00:37:04,307 No podemos venderla si no pueden montarla. 439 00:37:04,974 --> 00:37:06,434 ¿Venderla? 440 00:37:06,518 --> 00:37:08,395 ¿Para qué crees que la estamos domando? 441 00:37:08,895 --> 00:37:12,232 Lo siento, "asociando". Eso me gusta. 442 00:37:12,315 --> 00:37:13,983 ¿Por qué la venderías? 443 00:37:14,651 --> 00:37:17,237 Jo. No soy dueño de este lugar. 444 00:37:18,154 --> 00:37:21,491 Parte de la conservación es entrenar y adoptar algunos mustangs al año, 445 00:37:21,574 --> 00:37:23,076 no quedárnoslos. 446 00:37:23,159 --> 00:37:26,996 ¿Sabes cuántos hay allá afuera que necesitan ayuda? Miles. 447 00:37:28,748 --> 00:37:31,584 Vamos a intentarlo. Despacio. 448 00:37:35,672 --> 00:37:38,299 - Está bien, chica. - Bien, Belleza. Eso es. 449 00:37:44,931 --> 00:37:45,932 ¡Tío John! 450 00:37:47,142 --> 00:37:48,393 ¡Tío John! 451 00:37:54,441 --> 00:37:55,442 ¿Estás bien? 452 00:37:57,235 --> 00:37:58,319 Estaré bien. 453 00:38:06,453 --> 00:38:10,957 Mi amistad con Jo floreció, como las flores en primavera. 454 00:38:13,752 --> 00:38:15,503 Algunos de estos son muy hermosos. 455 00:38:17,422 --> 00:38:20,175 Teníamos un lenguaje no hablado... juntas. 456 00:38:37,901 --> 00:38:40,653 John, nos encantaría que visitaras Brooklyn uno de estos días. 457 00:38:40,737 --> 00:38:42,697 Jo está creciendo. Te quiere tu hermana Suzy. 458 00:38:42,781 --> 00:38:45,742 ¿Alguna vez piensas en tu familia, Belleza? 459 00:38:48,411 --> 00:38:50,413 Yo intento no pensar en la mía. 460 00:38:52,582 --> 00:38:54,167 Duele demasiado. 461 00:38:55,251 --> 00:38:56,294 ¿Sabes? 462 00:39:01,257 --> 00:39:02,842 Odiaba verla tan triste. 463 00:39:04,302 --> 00:39:07,764 Cuando yo estaba triste, corría tan rápido como podía. 464 00:39:08,973 --> 00:39:12,644 Pero como Jo no podía galopar, tuve una idea. 465 00:39:16,564 --> 00:39:17,565 ¿Qué haces? 466 00:39:20,568 --> 00:39:21,569 ¿Quieres que yo...? 467 00:39:26,032 --> 00:39:29,619 No puedo. No sé cómo hacerlo. 468 00:39:29,703 --> 00:39:31,496 Deseé que lo intentara. 469 00:39:32,122 --> 00:39:34,249 Sabía que Jo podía ser audaz. 470 00:39:34,332 --> 00:39:35,709 Bien. 471 00:40:01,026 --> 00:40:03,194 Yo confié en ella. 472 00:40:04,529 --> 00:40:07,157 Ahora ella debía confiar en mí. 473 00:40:07,240 --> 00:40:08,074 ¡John! 474 00:40:09,034 --> 00:40:10,035 ¡Sr. Gordon! 475 00:40:11,786 --> 00:40:13,663 - ¡Belleza! - ¿Qué rayos? 476 00:40:23,423 --> 00:40:26,676 Sabía que si Jo pudiera sentir el viento en su melena, 477 00:40:27,427 --> 00:40:28,845 le ayudaría a sanar. 478 00:40:47,364 --> 00:40:48,365 - ¡Espera! - ¡Jo! 479 00:40:51,368 --> 00:40:52,577 - ¡Jo! - ¡Jo! 480 00:40:52,660 --> 00:40:54,788 ¡No! Jo. 481 00:40:56,122 --> 00:40:57,957 ¿Jo? ¿Estás bien? ¿Te lastimaste? 482 00:41:01,211 --> 00:41:02,796 Eso fue asombroso. 483 00:41:10,637 --> 00:41:12,347 Jo y yo aprendimos a cabalgar juntas. 484 00:41:13,598 --> 00:41:15,225 - ¿Así está bien? - Está bien. 485 00:41:15,975 --> 00:41:17,686 Eso es. Mantén el control. 486 00:41:17,769 --> 00:41:20,814 Se cayó mucho al principio. 487 00:41:20,897 --> 00:41:22,899 - Oye, ¿estás bien? - Sí. 488 00:41:23,733 --> 00:41:25,860 Con razón montaban caballos. 489 00:41:25,944 --> 00:41:28,029 Los humanos eran muy torpes. 490 00:41:28,113 --> 00:41:29,948 Quizá deberíamos intentar con Merrylegs. 491 00:41:31,991 --> 00:41:33,868 - ¿De nuevo? - De nuevo. 492 00:41:38,081 --> 00:41:40,291 Pero aprendimos a hacerlo, juntas. 493 00:41:42,460 --> 00:41:43,712 Compañeras. 494 00:41:47,590 --> 00:41:49,592 Vamos, Belleza. Vayamos más rápido. 495 00:42:04,357 --> 00:42:08,528 Jo y yo galopamos como si nada en el mundo pudiera alcanzarnos. 496 00:42:10,405 --> 00:42:12,407 Éramos dos seres, 497 00:42:12,949 --> 00:42:16,202 sin embargo, por un momento... 498 00:42:17,704 --> 00:42:18,872 ...éramos uno. 499 00:42:35,847 --> 00:42:39,434 Habíamos encontrado nuestra paz... juntas. 500 00:42:48,735 --> 00:42:53,073 Cuando terminó el verano, había nueva vida por todas partes. 501 00:42:54,783 --> 00:42:57,410 Me recordaban a mi madre y a mí. 502 00:43:02,123 --> 00:43:04,584 Cuando el gran camión amarillo vino por Jo de nuevo, 503 00:43:05,669 --> 00:43:07,504 pude oler un cambio en el aire. 504 00:43:10,423 --> 00:43:12,926 Cabalgar no era tan divertido sin Jo, 505 00:43:13,468 --> 00:43:15,595 pero aprendí a tener a otros en mi espalda. 506 00:43:17,013 --> 00:43:21,017 Comenzó a agradarme John, aunque era un poco pesado. 507 00:43:28,566 --> 00:43:31,319 Un nuevo mozo comenzó a cuidar de nosotros. 508 00:43:31,403 --> 00:43:34,239 Siempre estaba distraído. 509 00:43:35,281 --> 00:43:38,118 Si el cielo se cayera, me pregunto si se daría cuenta. 510 00:43:38,201 --> 00:43:39,994 Tú puedes esperar. Vamos. 511 00:43:40,995 --> 00:43:42,872 Birtwick quebrará si no lo hacemos. 512 00:43:42,956 --> 00:43:46,292 Intento conservar el programa de los mustangs, pero el negocio no ha... 513 00:43:46,376 --> 00:43:48,545 Entiendo. Oye. 514 00:43:48,628 --> 00:43:51,423 Debes quitar la nariz de tu teléfono cuando trabajas. 515 00:43:54,050 --> 00:43:56,553 Lo siento, Sr. Manly. Lo siento, Sr. Gordon. 516 00:43:56,636 --> 00:43:59,848 Asegúrate de cuidar a la nueva potra esta noche. Podría tener frío. 517 00:43:59,931 --> 00:44:01,141 Seguro. 518 00:44:17,824 --> 00:44:20,744 Los observé durante horas, por si acaso. 519 00:44:20,827 --> 00:44:22,579 Ya están cálidos, ¿no? 520 00:44:23,663 --> 00:44:27,334 Me sorprendió cuando el mozo soltó su pequeña caja un rato 521 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 y la mirada congelada que siempre tenía se desvaneció. 522 00:44:50,357 --> 00:44:53,109 Esa noche, tuve una horrible pesadilla. 523 00:44:54,778 --> 00:44:58,365 Una yegua me llamaba una y otra vez pidiendo ayuda. 524 00:45:00,700 --> 00:45:02,285 Supe que era Ginger. 525 00:45:13,588 --> 00:45:14,673 Estábamos atrapadas. 526 00:45:17,884 --> 00:45:22,472 Intenté dar aviso, pero Jo estaba demasiado lejos para escucharme. 527 00:45:31,815 --> 00:45:32,816 ¡Belleza! 528 00:45:44,744 --> 00:45:46,371 - No podía dejar a los otros. - Bien. 529 00:45:46,454 --> 00:45:49,374 - Está bien. - Ginger y Merrylegs seguían ahí. 530 00:45:52,794 --> 00:45:55,213 Confía en mí. Por favor. 531 00:46:01,344 --> 00:46:02,220 ¡Jo! 532 00:46:03,972 --> 00:46:05,682 Está bien. 533 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 Tranquila. 534 00:46:08,184 --> 00:46:09,811 - ¡Jo! - ¡Ayúdalas! 535 00:46:10,395 --> 00:46:12,230 ¿Estás bien, Jo? Belleza. 536 00:46:13,565 --> 00:46:15,650 - Jo. Debes... - ¡Abre esa puerta! 537 00:46:15,734 --> 00:46:17,110 - ¡Debemos ayudarlos! - ¡Jo! 538 00:46:17,193 --> 00:46:19,446 ¡Jo! ¡No lo hagas! 539 00:46:23,742 --> 00:46:24,743 Allá viene. 540 00:46:30,415 --> 00:46:31,583 ¿Dónde está Jo? 541 00:46:31,666 --> 00:46:33,251 Jo no salía. 542 00:46:33,335 --> 00:46:34,794 - ¿Dónde estaba? - ¡Jo! 543 00:46:39,049 --> 00:46:40,133 ¡Jo! 544 00:46:49,809 --> 00:46:51,269 Santo Dios. 545 00:46:57,817 --> 00:46:59,819 Mientras el establo se destruía... 546 00:47:01,196 --> 00:47:05,617 ...también mi nueva esperanza de una vida con Jo. 547 00:47:17,504 --> 00:47:20,674 Fue por la valentía de Jo que se salvaron todos los caballos. 548 00:47:23,426 --> 00:47:26,846 Su voz calmada y firme rompió mi miedo 549 00:47:27,639 --> 00:47:29,974 y fue la única razón por la que pude seguirla. 550 00:47:33,603 --> 00:47:35,855 El joven mozo no quiso herir a nadie, 551 00:47:36,690 --> 00:47:39,275 pero su descuido puso nuestras vidas en peligro... 552 00:47:40,360 --> 00:47:42,946 ...y destruyó nuestro hermoso hogar. 553 00:47:45,448 --> 00:47:48,952 Fue el principio del fin en Birtwick. 554 00:47:51,871 --> 00:47:54,332 - Sr. Gordon. - Jo, ¿cómo puedo ayudarte? 555 00:47:54,416 --> 00:47:55,917 Por favor, no venda a Belleza. 556 00:47:56,418 --> 00:47:59,879 Lo siento, Jo. Todos los caballos entrenados deben venderse. 557 00:47:59,963 --> 00:48:02,424 No tenemos espacio con tantos daños. 558 00:48:02,507 --> 00:48:04,509 - Pero... - Salvaste su vida, Jo, 559 00:48:04,592 --> 00:48:06,136 en más de una forma. 560 00:48:06,928 --> 00:48:08,680 ¿No quieres hacer eso con más caballos? 561 00:48:08,763 --> 00:48:12,058 Sr. Gordon, ¿y si pudiera comprarla? 562 00:48:12,142 --> 00:48:13,226 ¿Disculpa? 563 00:48:13,309 --> 00:48:17,689 Trabajaría para usted. Entrenaría a otros, reconstruiría el granero, lo que necesite. 564 00:48:17,772 --> 00:48:20,025 Cada mañana, cada día después de clases. 565 00:48:20,108 --> 00:48:22,986 Mira, no sé si eso sea lo correcto. 566 00:48:23,069 --> 00:48:24,446 Tío John, por favor. 567 00:48:24,529 --> 00:48:26,156 No puede llevarse a Belleza. 568 00:48:28,908 --> 00:48:33,496 Bueno, fue solo después de trabajar con ella que mejoraron tus calificaciones. 569 00:48:34,664 --> 00:48:36,833 No has tenido otra pelea en la escuela. 570 00:48:36,916 --> 00:48:38,168 Exactamente. 571 00:48:38,251 --> 00:48:41,838 El problema, Jo, es que mantener a Belleza es muy caro. 572 00:48:42,964 --> 00:48:43,965 Está bien. 573 00:48:46,843 --> 00:48:47,844 Te diré algo. 574 00:48:48,678 --> 00:48:51,890 Si puedes pagar su alimento y lo que nos ha costado hasta ahora 575 00:48:52,557 --> 00:48:54,976 para el final del verano, es tuya. 576 00:48:58,146 --> 00:49:03,818 Y puedes guarecerla gratis aquí a cambio de que sea la mascota de Birtwick. 577 00:49:03,902 --> 00:49:04,944 ¿Lo dice en serio? 578 00:49:05,028 --> 00:49:07,405 Mira, no me hagas pensarlo de nuevo. 579 00:49:08,948 --> 00:49:09,949 Está bien. 580 00:49:11,201 --> 00:49:12,202 Gracias, Sr. Gordon. 581 00:49:13,536 --> 00:49:15,080 Gracias, tío John. 582 00:49:15,163 --> 00:49:17,415 Pero hay algo que debes entender. 583 00:49:17,499 --> 00:49:20,251 Es posible que alquile a Belleza durante el verano, 584 00:49:20,335 --> 00:49:23,755 para liberar espacio mientras construimos el nuevo establo. 585 00:49:25,382 --> 00:49:27,801 - ¿Trato? - Trato. 586 00:49:43,566 --> 00:49:46,820 - Lamento lo del establo, Sr. Manly. - Gracias. 587 00:49:46,903 --> 00:49:49,781 - Es repugnante aquí, madre. - Silencio, querida. 588 00:49:50,532 --> 00:49:51,741 George Winthorp. 589 00:49:52,784 --> 00:49:53,952 ¿Puedes creerlo? 590 00:49:54,035 --> 00:49:58,373 Está potra es temperamental, pero salta bien y es gentil. 591 00:49:59,958 --> 00:50:03,378 - Él es completamente ideal. - ¿Crees que sepa quiénes somos? 592 00:50:04,004 --> 00:50:05,964 Sí. Siento que me ha mirado antes. 593 00:50:06,047 --> 00:50:09,342 Dios mío. Mamá, mira esa yegua. 594 00:50:11,094 --> 00:50:13,596 - ¿No es una mustang? - ¿Y? 595 00:50:13,680 --> 00:50:16,683 - Querida, tú quieres un purasangre. - Todos tienen un purasangre. 596 00:50:17,392 --> 00:50:19,561 Es una mustang Pryor, ¿verdad? 597 00:50:20,353 --> 00:50:21,938 Conoces de caballos. 598 00:50:22,022 --> 00:50:24,107 Es una belleza. 599 00:50:24,190 --> 00:50:27,444 Es gracioso, pero así se llama: Belleza. 600 00:50:28,069 --> 00:50:30,780 - Pero como dijo tu madre, quizá... - ¿Está a la venta? 601 00:50:30,864 --> 00:50:33,324 No. No está a la venta. 602 00:50:34,075 --> 00:50:37,328 Ella... puede alquilarse. 603 00:50:38,872 --> 00:50:40,623 ¿Es posible montarla? 604 00:50:40,707 --> 00:50:43,918 Sí. Mi sobrina fue quien la domó. 605 00:50:46,588 --> 00:50:48,798 Pero mira, tenemos muchos caballos. 606 00:50:50,050 --> 00:50:51,468 - Bien. - Habla con él. 607 00:50:51,551 --> 00:50:54,763 Hazlo por ambas. No lo arruines. Bien, ve. 608 00:50:54,846 --> 00:50:57,349 Pero tenemos todo tipo de caballos... 609 00:50:57,432 --> 00:50:59,976 - De todo tipo, querida. - No, mami. Quiero a esa. 610 00:51:00,060 --> 00:51:01,227 - Vámonos. - ¿Qué pasó? 611 00:51:01,311 --> 00:51:03,605 - Dije vámonos. - ¿Por qué no hablaste con él? 612 00:51:03,688 --> 00:51:06,316 Porque fue una idea estúpida y una situación ridícula. 613 00:51:06,399 --> 00:51:07,776 Claro que no. 614 00:51:07,859 --> 00:51:08,902 Hola. 615 00:51:09,569 --> 00:51:10,653 Hola. 616 00:51:13,448 --> 00:51:16,034 Escuché que tú domaste a esta hermosa potra. 617 00:51:16,117 --> 00:51:17,535 Bueno, la asocié. 618 00:51:18,912 --> 00:51:22,290 Te refieres a asociar en vez de domar. 619 00:51:23,833 --> 00:51:24,834 Me gusta. 620 00:51:25,502 --> 00:51:28,088 Ella se ponía nerviosa cerca de él. 621 00:51:28,171 --> 00:51:30,090 Soy George, por cierto. 622 00:51:31,466 --> 00:51:32,801 Jo. 623 00:51:32,884 --> 00:51:34,552 Creo que a Jo le pareció guapo. 624 00:51:34,636 --> 00:51:37,138 - Lo siento. - ¿Por qué? 625 00:51:38,264 --> 00:51:40,225 ¡Sí! 626 00:51:40,308 --> 00:51:41,935 - Bien. - ¿Qué está pasando? 627 00:51:42,977 --> 00:51:45,105 Creo que mi hermana alquiló a tu yegua. 628 00:51:45,939 --> 00:51:46,940 ¿Qué? 629 00:51:57,659 --> 00:51:59,077 Trabajarás con otro mozo. 630 00:51:59,661 --> 00:52:02,497 Accedieron a pagarte una tarifa fija semanal de $200. 631 00:52:03,873 --> 00:52:04,874 Gracias. 632 00:52:07,335 --> 00:52:08,837 Espera, ¿por qué accedieron? 633 00:52:10,630 --> 00:52:15,343 Bueno, les dije que sería bueno para la transición de Belleza 634 00:52:15,427 --> 00:52:18,263 y mucho más seguro para la chica si tú estabas ahí. 635 00:52:21,725 --> 00:52:23,101 Terminamos, Srta. Green. 636 00:52:25,145 --> 00:52:27,564 Bien. Te veré en un par de semanas, tío John. 637 00:52:33,987 --> 00:52:39,075 En Birtwick aprendí que las buenas personas hacen buenos lugares. 638 00:52:42,579 --> 00:52:44,998 Me sentí afortunada de que Ginger también venía. 639 00:52:49,794 --> 00:52:52,130 Me preguntaba cómo sería nuestro nuevo hogar. 640 00:53:11,107 --> 00:53:13,234 - Puedo ayudar si... - La tengo. Gracias. 641 00:53:13,943 --> 00:53:15,403 ¡Llegaron! 642 00:53:15,487 --> 00:53:18,031 Georgina, es una hermosa yegua. 643 00:53:18,114 --> 00:53:20,158 Me enorgullece que decidieras salvarla. 644 00:53:20,241 --> 00:53:21,201 ¿Tomas una foto? 645 00:53:22,285 --> 00:53:24,204 Así no. Toma mi mejor ángulo. 646 00:53:24,871 --> 00:53:29,167 La voz de la nueva chica tenía un tono que creí que solo caballos y perros oían. 647 00:53:29,250 --> 00:53:32,879 No quiero ser grosera, pero era un sonido terrible. 648 00:53:33,713 --> 00:53:36,091 Tú... debes ser Jo. 649 00:53:36,174 --> 00:53:37,342 Sí. 650 00:53:37,425 --> 00:53:39,427 Soy el Sr. York. Te reportarás conmigo. 651 00:53:40,053 --> 00:53:42,347 Vamos. Te mostraré las habitaciones de verano. 652 00:53:45,141 --> 00:53:46,142 Por aquí. 653 00:53:46,810 --> 00:53:48,103 ¡George! 654 00:53:53,191 --> 00:53:54,275 ¡George! 655 00:54:01,074 --> 00:54:03,368 Earlshall era muy diferente a Birtwick. 656 00:54:04,786 --> 00:54:06,621 Los pasillos estaban impecables. 657 00:54:06,705 --> 00:54:08,790 Los caballos relucían. 658 00:54:13,586 --> 00:54:15,296 Pero con toda su perfección... 659 00:54:16,423 --> 00:54:20,927 ...algo de Earlshall se sentía muy frío y no tan acogedor. 660 00:54:23,138 --> 00:54:24,681 Aquí estamos. 661 00:54:26,391 --> 00:54:28,101 - ¿Son los cuartos de los mozos? - Sí. 662 00:54:31,271 --> 00:54:32,772 A Ginger la compraron. 663 00:54:33,481 --> 00:54:34,816 A mí solo me alquilaron. 664 00:54:35,608 --> 00:54:38,945 Al parecer puedes probar un caballo para ver si te gusta. 665 00:54:43,992 --> 00:54:47,620 No tienes que patearla tan duro. Caminará. 666 00:54:47,704 --> 00:54:49,664 Dejemos que se acostumbre, ¿sí? 667 00:54:49,748 --> 00:54:53,710 De inmediato me di cuenta de que Georgina no era como Jo. 668 00:54:53,793 --> 00:54:56,588 Sus manos eran duras. Sus patadas eran más fuertes. 669 00:54:56,671 --> 00:55:00,884 Y se agitaba como si hiciera un berrinche en mi espalda. 670 00:55:00,967 --> 00:55:02,052 - Con calma. - Vamos. 671 00:55:02,135 --> 00:55:04,679 Queremos una linda postura. 672 00:55:06,014 --> 00:55:09,642 ¡York! El adiestramiento. ¡Debes hacer que levante la cabeza! 673 00:55:09,726 --> 00:55:10,935 Mi cabeza está arriba. 674 00:55:11,019 --> 00:55:12,937 No, la de la yegua, querida. 675 00:55:14,272 --> 00:55:17,067 Belleza nunca ha usado ese tipo de riendas, señora. 676 00:55:17,150 --> 00:55:20,195 Bueno, debes hacer que se acostumbre, porque no está lista. 677 00:55:21,654 --> 00:55:23,656 Los hombros atrás, Georgina. 678 00:55:30,830 --> 00:55:35,168 Debe parecer más una yegua de exhibición. Corta su melena y cola. 679 00:55:42,592 --> 00:55:44,552 Intenté ser paciente. 680 00:55:45,512 --> 00:55:49,015 Me pregunté cómo se sentiría ella si cortaran todo su cabello. 681 00:55:52,727 --> 00:55:56,106 El arte del entrenamiento de caballos es crear un caballo sano. 682 00:55:56,731 --> 00:55:59,984 Debemos darle la libertad de expresarse. 683 00:56:00,068 --> 00:56:02,737 York, hoy no estoy de humor. A medio galope, Belleza. 684 00:56:10,745 --> 00:56:14,499 York, ¿nunca vas a levantar la cabeza de la yegua? 685 00:56:14,582 --> 00:56:18,294 Podría elevarla un grado más, señora, pero preferiría no hacerlo. 686 00:56:18,378 --> 00:56:20,213 Hazlo, por favor. 687 00:56:21,631 --> 00:56:26,136 Lo único peor que las patadas de Georgina eran las riendas de atracción. 688 00:56:26,219 --> 00:56:30,223 Tiraban de mi cabeza hacia mi pecho y no podía respirar naturalmente. 689 00:56:30,932 --> 00:56:33,893 - Intenté recordar mi entrenamiento... - ¿Qué hace? 690 00:56:33,977 --> 00:56:36,312 ...pero me enfurecía cómo me trataban. 691 00:56:38,523 --> 00:56:39,858 Afloja las riendas. 692 00:56:39,941 --> 00:56:43,695 Sabía que si la derribaba, Jo y yo estaríamos en problemas, 693 00:56:44,279 --> 00:56:47,407 - así que tuve una mejor idea. - ¿Qué le sucede? 694 00:56:47,490 --> 00:56:48,908 Georgina, ¿qué haces? 695 00:56:48,992 --> 00:56:51,494 Nada. ¡Es la estúpida yegua! 696 00:56:55,123 --> 00:56:56,666 Es todo. Baja de ahí. 697 00:56:56,750 --> 00:56:58,293 ¿Qué hace? ¡Estúpida yegua! 698 00:56:59,627 --> 00:57:01,212 - ¡Estúpida yegua! - Georgina... 699 00:57:05,550 --> 00:57:07,802 ¡Belleza, eres graciosa! 700 00:57:10,138 --> 00:57:12,849 ¡Qué yegua tan maravillosa eres! 701 00:57:14,934 --> 00:57:18,605 Bueno, mi hermana definitivamente no es una mujer de caballos. 702 00:57:22,442 --> 00:57:24,444 Quieres atenderla, ¿no? 703 00:57:26,821 --> 00:57:29,240 Al parecer, no soy apta para cuidar a Belleza aquí. 704 00:57:32,535 --> 00:57:35,121 ¿Cómo te parece todo además de eso? 705 00:57:36,247 --> 00:57:39,793 Bien. Intento no estorbar. 706 00:57:40,794 --> 00:57:41,836 Birtwick era diferente. 707 00:57:42,587 --> 00:57:46,174 Definitivamente, este no es mi mundo. 708 00:57:47,467 --> 00:57:52,138 Es un lugar grande, pero eso no significa que la gente sea diferente. 709 00:57:53,765 --> 00:57:55,392 Al menos no todos. 710 00:57:58,520 --> 00:58:00,814 Hablaré con York para que cuides a Belleza. 711 00:58:01,690 --> 00:58:03,358 Es tu yegua, en mi opinión. 712 00:58:06,319 --> 00:58:07,320 Te veré después. 713 00:58:25,505 --> 00:58:29,634 Escuché que mi hijo solicitó que pasaras tiempo con la yegua. 714 00:58:29,718 --> 00:58:30,969 Sí. 715 00:58:32,095 --> 00:58:33,430 Gracias, yo... 716 00:58:33,513 --> 00:58:35,682 Desafortunadamente, es inapropiado. 717 00:58:35,765 --> 00:58:41,187 Y molesta a Georgina, así que deberás mantener distancia. 718 00:58:42,689 --> 00:58:45,191 No querrías arriesgar tu lugar aquí, ¿o sí? 719 00:58:45,275 --> 00:58:47,527 No. Por supuesto que no. 720 00:58:47,610 --> 00:58:49,237 Bien, entonces nos entendemos. 721 00:58:49,988 --> 00:58:51,406 Sobre la distancia apropiada. 722 00:59:00,331 --> 00:59:05,837 No creí que Georgina quisiera montarme de nuevo después de eso, pero sí quiso. 723 00:59:09,299 --> 00:59:10,800 Ahora me escucharás, ¿verdad? 724 00:59:12,135 --> 00:59:15,597 Encajó sus espuelas en mí como si estuviera hecha de piedra. 725 00:59:17,724 --> 00:59:19,059 Si no hubiera sido por Jo, 726 00:59:19,142 --> 00:59:22,729 hubiera derribado a esa horrible niña de mi espalda. 727 00:59:30,362 --> 00:59:31,488 Hola, chica. 728 00:59:39,579 --> 00:59:40,747 Belleza. 729 00:59:43,541 --> 00:59:44,793 ¿Qué te hizo? 730 00:59:48,338 --> 00:59:50,340 - ¡Jo! - ¿Dónde está? 731 00:59:50,423 --> 00:59:52,175 ¿Quién? ¿Qué sucedió? 732 00:59:52,258 --> 00:59:54,928 Tu hermana hirió los costados de Belleza y le mostraré... 733 00:59:55,011 --> 00:59:56,429 Espera. Tranquilízate. 734 00:59:57,555 --> 00:59:58,807 Dime lo que sucedió. 735 01:00:00,725 --> 01:00:01,726 Dios mío. 736 01:00:03,853 --> 01:00:07,607 Eso no está bien. No abusamos de los caballos en nuestro establo. 737 01:00:10,068 --> 01:00:13,488 Ten, unta un poco en las heridas. Sanarán más rápido. 738 01:00:15,448 --> 01:00:18,576 Gracias por tu ayuda, pero ahora debo encontrar a tu... 739 01:00:18,660 --> 01:00:20,370 Jo, por favor. 740 01:00:20,453 --> 01:00:23,039 Hablaré con York y mi madre, lo prometo. 741 01:00:24,207 --> 01:00:28,503 Además, Belleza te necesita aquí, no despedida. 742 01:00:36,636 --> 01:00:40,265 Lo sé, es... Es agradable y... 743 01:00:41,349 --> 01:00:42,350 ...es inteligente. 744 01:00:49,607 --> 01:00:51,776 Y muy... 745 01:00:54,279 --> 01:00:55,363 ...guapo. 746 01:00:56,406 --> 01:00:58,158 - Hola. - Hola. 747 01:00:58,908 --> 01:01:01,244 Quería preguntarte si te gustaría almorzar conmigo. 748 01:01:02,412 --> 01:01:05,373 Estoy bien. Prefiero pasar mi día libre con Belleza. 749 01:01:05,457 --> 01:01:07,584 Decidí darles algo de espacio. 750 01:01:07,667 --> 01:01:08,626 Eso creí. 751 01:01:16,801 --> 01:01:19,220 ¿Cuál es tu historia? 752 01:01:20,221 --> 01:01:22,057 En realidad no tengo una historia. 753 01:01:22,140 --> 01:01:23,641 Todos tienen una historia. 754 01:01:24,476 --> 01:01:25,477 ¿De dónde eres? 755 01:01:27,312 --> 01:01:29,898 ¿Qué hace una chica hermosa como tú trabajando de moza? 756 01:01:30,523 --> 01:01:32,525 Ya sabes, lo básico. 757 01:01:34,069 --> 01:01:36,613 Prefiero no hablar de mi pasado, si no te importa. 758 01:01:36,696 --> 01:01:37,822 Está bien. 759 01:01:38,490 --> 01:01:40,075 ¿Qué hay del futuro? 760 01:01:41,242 --> 01:01:43,078 ¿Qué quieres hacer en diez años? 761 01:01:43,161 --> 01:01:46,331 Elige lo que sea. Yo comenzaré. 762 01:01:49,042 --> 01:01:50,877 Me gustaría colonizar Marte. 763 01:01:54,589 --> 01:01:59,094 Bueno, yo rescataría caballos. Me gusta lo que hace mi tío en Birtwick. 764 01:02:00,053 --> 01:02:02,681 Pero compraría las propiedades de alrededor 765 01:02:02,764 --> 01:02:04,933 y extendería el granero para estar más tiempo. 766 01:02:05,016 --> 01:02:07,060 Lo siento, quizá es muy aburrido. 767 01:02:07,143 --> 01:02:08,311 No. 768 01:02:08,978 --> 01:02:09,979 Me fascina. 769 01:02:15,652 --> 01:02:21,199 He estado leyendo que hay miles de caballos salvajes en el oeste 770 01:02:21,282 --> 01:02:25,036 y son rodeados por helicópteros y encerrados en corrales, 771 01:02:25,120 --> 01:02:27,664 a la espera de que alguien los adopte, 772 01:02:27,747 --> 01:02:30,875 pero la mayoría queda atrapada ahí para siempre. 773 01:02:32,669 --> 01:02:36,172 No imagino lo que habría pasado si mi tío no hubiera rescatado a Belleza. 774 01:02:37,507 --> 01:02:43,138 Así que supongo que compraría Birtwick y ayudaría a salvar a miles de caballos. 775 01:02:44,514 --> 01:02:45,765 Con Belleza como insignia. 776 01:02:47,100 --> 01:02:49,185 Es mucho mejor respuesta que la de Marte. 777 01:02:51,438 --> 01:02:52,439 Creo que lo harás. 778 01:02:56,109 --> 01:02:57,110 Entonces... 779 01:02:58,194 --> 01:03:02,032 ...mis padres harán el Clásico de Earlshall anual este fin de semana. 780 01:03:02,699 --> 01:03:05,452 Es una carrera a campo traviesa en los terrenos. 781 01:03:07,078 --> 01:03:08,830 Toda la gente importante viene. 782 01:03:10,373 --> 01:03:11,458 Lo que eso signifique. 783 01:03:11,541 --> 01:03:12,792 Bien. 784 01:03:14,502 --> 01:03:16,212 ¿Te gustaría ser mi cita? 785 01:03:16,296 --> 01:03:17,881 ¿Yo? 786 01:03:17,964 --> 01:03:20,216 No veo a ninguna otra Jo Green alrededor. 787 01:03:21,718 --> 01:03:22,761 No podría. 788 01:03:22,844 --> 01:03:24,220 Sí podrías. 789 01:03:24,304 --> 01:03:25,430 Trabajo para ti. 790 01:03:25,513 --> 01:03:27,432 Trabajas para mis padres. 791 01:03:27,515 --> 01:03:29,559 Es algo casual. 792 01:03:32,187 --> 01:03:33,355 Belleza cree que deberías. 793 01:03:34,147 --> 01:03:36,399 Siempre deberías escuchar a tu caballo. 794 01:03:37,317 --> 01:03:39,736 - Sí, pero... - Excelente. 795 01:03:40,820 --> 01:03:42,572 Anotaré tu nombre en la lista vip. 796 01:03:46,409 --> 01:03:48,078 ¿La lista vip? 797 01:03:51,164 --> 01:03:52,791 Hola. ¿Cómo estás? 798 01:03:54,834 --> 01:03:56,753 Vinieron. 799 01:03:56,836 --> 01:03:59,214 Los humanos estaban muy limpios. 800 01:03:59,297 --> 01:04:01,174 Usaban sombreros graciosos. 801 01:04:01,257 --> 01:04:05,595 Me encantaba la música. Me hacía querer bailar. 802 01:04:10,141 --> 01:04:14,521 Y él es el Sr. Bradley Eastland sobre Solo Magia en la meta. 803 01:04:14,604 --> 01:04:16,940 Se lleva a casa la copa de la competencia juvenil. 804 01:04:17,941 --> 01:04:20,527 Siguiente categoría: Hombres por Invitación. 805 01:04:20,610 --> 01:04:21,861 Hola, George. 806 01:04:24,739 --> 01:04:28,326 - ¿Dónde está George? ¿Él es George? - Espera la carrera. Al fin. 807 01:04:32,539 --> 01:04:33,790 ¿Cuántas llevas, querida? 808 01:04:33,873 --> 01:04:35,417 Las suficientes, querido. 809 01:04:36,501 --> 01:04:39,504 Georgina era tan inútil que casi me sentí mal por ella. 810 01:04:40,088 --> 01:04:42,924 No duraría ni un día en la naturaleza. 811 01:04:55,311 --> 01:04:58,273 - Creí que dijiste que esto era casual. - Es casual, 812 01:04:58,356 --> 01:05:00,525 en la escala de los eventos de mi madre. 813 01:05:02,318 --> 01:05:03,737 Te ves hermosa. 814 01:05:04,863 --> 01:05:05,947 Gracias. 815 01:05:08,658 --> 01:05:10,160 ¿Quién es esa chica linda? 816 01:05:10,243 --> 01:05:11,995 - ¿Dónde, querido? - Ahí. 817 01:05:12,996 --> 01:05:15,248 Hola, Ginger. Luces lista para la carrera. 818 01:05:15,331 --> 01:05:16,708 Dios. 819 01:05:16,791 --> 01:05:18,835 Nuestro hijo fraterniza con la servidumbre. 820 01:05:18,918 --> 01:05:20,545 ¿Qué tiene de malo? 821 01:05:21,504 --> 01:05:22,756 Ella no tiene recursos. 822 01:05:22,839 --> 01:05:23,965 Sí. 823 01:05:24,049 --> 01:05:26,468 Tú tampoco tenías cuando nos casamos. 824 01:05:30,055 --> 01:05:31,348 ¿Dónde está Belleza? 825 01:05:40,774 --> 01:05:41,858 Deséame suerte. 826 01:05:43,068 --> 01:05:44,069 Buena suerte. 827 01:05:50,700 --> 01:05:51,701 Vamos. 828 01:05:53,203 --> 01:05:55,955 - ¡Vamos! - ¡Sí! 829 01:05:57,999 --> 01:05:59,959 - Vamos, George. - Eso es. ¡Vamos, George! 830 01:06:01,419 --> 01:06:02,629 ¡Belleza! 831 01:06:03,630 --> 01:06:04,673 Es tan veloz. 832 01:06:04,756 --> 01:06:06,383 Él es muchas cosas. 833 01:06:08,259 --> 01:06:09,552 ¡Vamos, George! 834 01:06:09,636 --> 01:06:10,470 ¡Vamos! 835 01:06:10,553 --> 01:06:12,305 ¡Vamos, Ginger! 836 01:06:13,306 --> 01:06:14,224 ¡Sí! 837 01:06:18,770 --> 01:06:21,731 George Winthorp se lleva a casa la copa por tercer año consecutivo. 838 01:06:21,815 --> 01:06:22,816 ¡Sí! 839 01:06:29,155 --> 01:06:31,741 Y ahora, damas y caballeros, niños y niñas, 840 01:06:31,825 --> 01:06:35,662 el evento final del día, la categoría de Mujeres por Invitación. 841 01:06:35,745 --> 01:06:37,872 - Mira, querido. Ahí está Georgina. - Sí. 842 01:06:37,956 --> 01:06:40,625 Se ve hermosa. ¡Sí! 843 01:06:45,839 --> 01:06:48,049 - Hola. - Hola. 844 01:06:48,133 --> 01:06:49,926 Felicidades. 845 01:06:50,010 --> 01:06:52,721 Gracias, Jo. Fue gracias a Ginger. 846 01:06:53,888 --> 01:06:55,807 Quizá no me agradaba Georgina, 847 01:06:56,683 --> 01:06:58,768 pero quería ganar. 848 01:06:58,852 --> 01:07:00,020 ¡A mi señal! 849 01:07:04,232 --> 01:07:05,442 ¡Vamos, Belleza! 850 01:07:07,402 --> 01:07:08,695 ¡Más rápido, Belleza! 851 01:07:13,116 --> 01:07:14,159 ¡Vamos! 852 01:07:19,080 --> 01:07:20,248 Intenté obedecer... 853 01:07:20,331 --> 01:07:23,335 - ¡Sí! - ...pero ella me presionó demasiado. 854 01:07:27,297 --> 01:07:29,132 Ella no era Jo. 855 01:07:29,215 --> 01:07:31,301 Georgina no tenía idea de lo que hacía. 856 01:07:33,178 --> 01:07:34,596 Algo está mal. 857 01:07:34,679 --> 01:07:36,222 Su galope es raro. 858 01:07:37,182 --> 01:07:39,642 - Sin mi herradura, saltar era peligroso. - Vamos. ¡Ve! 859 01:07:39,726 --> 01:07:42,562 Aun así, me obligó a seguir. 860 01:07:42,645 --> 01:07:44,189 Vamos. 861 01:07:55,408 --> 01:07:57,327 ¡Más rápido! 862 01:08:12,509 --> 01:08:14,386 Dios mío. ¡Corre, querido! 863 01:08:14,469 --> 01:08:16,221 - ¡Belleza! - No te preocupes. 864 01:08:16,304 --> 01:08:18,348 Lo único herido es su ego. 865 01:08:22,477 --> 01:08:23,895 Yegua inútil, ¡pudimos ganar! 866 01:08:26,064 --> 01:08:29,567 Ella cojeaba en el primer giro y tú la obligaste a seguir. 867 01:08:30,235 --> 01:08:32,445 ¿Supiste que perdió su herradura? 868 01:08:32,529 --> 01:08:35,740 ¡Niña egoísta! Arriesgaste tu vida y la de la yegua. 869 01:08:35,824 --> 01:08:38,076 Georgina. ¿Estás bien? 870 01:08:38,159 --> 01:08:39,661 ¿Te duele? 871 01:08:39,744 --> 01:08:41,287 Vamos. Ven con mamá. 872 01:08:41,371 --> 01:08:42,789 - ¿Estás bien? - ¡No! 873 01:08:42,872 --> 01:08:45,083 ¡Por supuesto que no está bien! 874 01:08:45,166 --> 01:08:47,043 Belleza. 875 01:08:47,585 --> 01:08:50,213 Lo sé. Vamos. 876 01:08:57,846 --> 01:09:00,473 Buena chica. 877 01:09:01,307 --> 01:09:03,935 Milagrosamente, no se rompió una pata. 878 01:09:04,686 --> 01:09:07,856 Quien haya hecho esto no debería estar cerca de los caballos. 879 01:09:08,565 --> 01:09:11,943 Por desgracia, estas cicatrices permanecerán toda su vida, 880 01:09:12,027 --> 01:09:14,320 - pero hay una cirugía si quiere... - No. 881 01:09:14,404 --> 01:09:16,406 No gastaremos más dinero en esta yegua. 882 01:09:16,489 --> 01:09:19,951 Te dije que no debimos traer una mustang a nuestro establo. 883 01:09:20,035 --> 01:09:21,536 Devuélvanla. 884 01:09:21,619 --> 01:09:24,330 No puedes hacer eso, madre. Jo... 885 01:09:24,414 --> 01:09:27,959 Puedo hacer lo que yo quiera, George. Y aléjate de la servidumbre. 886 01:09:28,043 --> 01:09:30,086 - ¿Servidumbre? - Sí, George. Servidumbre. 887 01:09:30,170 --> 01:09:32,255 Jo es diez veces mejor persona que tú. 888 01:09:34,549 --> 01:09:37,302 - Earlshall nos puso a prueba. - ¡George! 889 01:09:37,385 --> 01:09:39,596 Pero Jo y yo nos hicimos más fuertes por eso. 890 01:09:40,805 --> 01:09:43,183 Respeté a George por enfrentar a su madre. 891 01:09:43,266 --> 01:09:44,267 ¡George! 892 01:09:44,351 --> 01:09:48,563 Heredó sus buenos genes, pero no su espíritu horrible. 893 01:09:51,399 --> 01:09:55,612 Jo había trabajado muy duro y casi era hora de ir a casa. 894 01:09:56,821 --> 01:09:58,615 Pero iba a extrañar a Ginger. 895 01:10:04,245 --> 01:10:08,208 Ahorré más de $800 e hice los cálculos. 896 01:10:08,291 --> 01:10:10,585 Debería ser suficiente para pagarle al Sr. Gordon 897 01:10:10,669 --> 01:10:14,089 y, si sigo así, al fin podré llevármela de aquí. 898 01:10:14,172 --> 01:10:15,173 Jo. 899 01:10:18,259 --> 01:10:20,178 Espera, ¿por qué viniste? 900 01:10:21,137 --> 01:10:22,639 Tengo terribles noticias. 901 01:10:26,184 --> 01:10:29,020 Birtwick cerraría para siempre. 902 01:10:30,522 --> 01:10:33,024 Todos los animales ahí serían vendidos. 903 01:10:34,275 --> 01:10:35,527 Eres mi familia. 904 01:10:37,654 --> 01:10:38,905 Lo sabes, ¿verdad? 905 01:10:40,990 --> 01:10:42,534 Te encontraré. 906 01:10:43,618 --> 01:10:46,371 Ahorraré suficiente dinero y te encontraré. 907 01:10:46,996 --> 01:10:50,291 Mi corazón se detuvo. Mis piernas se entumecieron. 908 01:10:50,375 --> 01:10:51,543 Lo prometo. 909 01:10:52,377 --> 01:10:54,504 Sentí que no podía respirar. 910 01:10:55,922 --> 01:10:57,340 ¿Jo me abandonaría? 911 01:11:14,649 --> 01:11:16,901 - Lloré. Grité. - ¡Esperen! 912 01:11:18,820 --> 01:11:21,656 ¡Esperen! ¡Belleza! 913 01:11:22,282 --> 01:11:25,869 Golpeé mis cascos contra el remolque para que se detuvieran. 914 01:11:27,871 --> 01:11:29,372 Pero era demasiado tarde. 915 01:11:31,458 --> 01:11:36,129 Lo único que pude hacer fue mirar el dulce rostro de Jo 916 01:11:36,880 --> 01:11:40,717 mientras desaparecía de mi vida por completo. 917 01:11:50,894 --> 01:11:53,688 Perder a Jo hizo que mi antigua ira regresara. 918 01:11:55,065 --> 01:11:57,067 Comencé a morder y a patear, 919 01:11:57,942 --> 01:12:00,612 lo que fuera que pudiera hacer para que me regresaran a casa. 920 01:12:02,364 --> 01:12:04,282 - Hola. - Pero mi plan no funcionó. 921 01:12:04,366 --> 01:12:05,784 ¿Qué sucede, bonita? 922 01:12:05,867 --> 01:12:08,536 - A mi nuevo dueño le gustó mi fuego. - Sí. 923 01:12:09,829 --> 01:12:13,875 Nunca pensé despedirme de Birtwick. Lo lamento, Jo. 924 01:12:17,253 --> 01:12:22,509 Hace algunos años me enamoré de un pequeño mustang bayo 925 01:12:22,592 --> 01:12:25,053 que rescatamos de la OAT en Nevada. 926 01:12:26,721 --> 01:12:29,557 Estaba desnutrido, pero era hermoso. 927 01:12:31,017 --> 01:12:32,644 Lo llamé Beau. 928 01:12:33,603 --> 01:12:37,190 Dicen que los caballos te eligen y Beau me eligió a mí. 929 01:12:39,150 --> 01:12:41,486 Yo lo entrené bien, era un caballo perfecto. 930 01:12:42,529 --> 01:12:46,991 Cielos, lloré como un bebé cuando lo vendimos. 931 01:12:47,951 --> 01:12:49,536 ¿No luchaste por conservarlo? 932 01:12:52,872 --> 01:12:55,875 Si hubiera luchado por cada caballo que he amado, 933 01:12:55,959 --> 01:12:57,836 tendría cien de ellos. 934 01:12:58,795 --> 01:13:00,463 Yo no quiero cien caballos. 935 01:13:02,716 --> 01:13:04,384 Solo quiero una. 936 01:13:06,052 --> 01:13:09,222 Recuperaré a Belleza, tío John, no importa lo que pase. 937 01:13:15,270 --> 01:13:17,647 Me compró un hombre llamado Terry 938 01:13:17,731 --> 01:13:20,734 para ayudarle a buscar personas perdidas en las montañas. 939 01:13:22,819 --> 01:13:27,073 Estar en la naturaleza de nuevo revivió viejos recuerdos de cuando era salvaje. 940 01:13:28,783 --> 01:13:30,869 Parecía ser hace una eternidad. 941 01:13:33,163 --> 01:13:36,791 Terry era un hombre callado y era bueno conmigo, 942 01:13:36,875 --> 01:13:39,544 pero no podía evitar pensar que Jo tenía razón. 943 01:13:40,962 --> 01:13:44,341 Debimos haber escapado juntas cuando pudimos. 944 01:13:44,841 --> 01:13:47,260 ¿Te enamoraste de una bonita mustang, Terry? 945 01:13:48,011 --> 01:13:49,512 Creo que es adorable. 946 01:13:50,638 --> 01:13:53,266 Y está más acostumbrada a este territorio. 947 01:13:57,312 --> 01:13:59,939 Mi nueva vida requería un lado distinto de mí. 948 01:14:00,607 --> 01:14:04,736 Tuve que ser más intrépida y audaz que nunca antes. 949 01:14:06,529 --> 01:14:08,031 Se vuelve peligroso aquí. 950 01:14:09,491 --> 01:14:11,493 Ella puede hacerlo. Vamos. 951 01:14:11,576 --> 01:14:14,329 Vamos. Esa es mi valiente yegua. 952 01:14:14,412 --> 01:14:15,955 Terry, detente. Es muy peligroso. 953 01:14:22,087 --> 01:14:25,298 Pasé dos años en las montañas con Terry... 954 01:14:26,466 --> 01:14:28,635 ...e hicimos muchos rescates valientes. 955 01:14:30,887 --> 01:14:33,556 Era un trabajo difícil y solitario... 956 01:14:35,266 --> 01:14:37,686 ...pero aprendí lecciones sobre ser desinteresada. 957 01:14:41,231 --> 01:14:45,443 Terry y yo arriesgábamos nuestras vidas cada día por gente que no conocíamos. 958 01:14:45,527 --> 01:14:49,531 Esa es mi chica. 959 01:14:51,157 --> 01:14:55,745 Si Jo pudiera verme ahora, desearía que estuviera orgullosa de mí. 960 01:14:57,622 --> 01:14:59,791 ¡Oye! ¡Ayúdame, por favor! 961 01:14:59,874 --> 01:15:01,042 ¡Espera ahí! 962 01:15:01,626 --> 01:15:02,752 ¡Resiste ahí! 963 01:15:02,836 --> 01:15:04,671 - ¡Por favor, date prisa! - ¡Ya voy! 964 01:15:05,630 --> 01:15:06,881 ¡Mi pierna está atorada! 965 01:15:08,341 --> 01:15:11,136 Me mantuve firme lo mejor que pude... 966 01:15:12,554 --> 01:15:15,015 ...pero la voluntad del río era muy fuerte. 967 01:15:15,098 --> 01:15:15,974 ¡Te tengo! 968 01:15:16,057 --> 01:15:20,770 Pero Terry estaba determinado a salvar a ese hombre y yo también. 969 01:15:20,854 --> 01:15:22,355 ¡Resiste ahí! ¡Ya voy! 970 01:15:30,363 --> 01:15:32,907 Solo una vez había visto un río desbordarse 971 01:15:33,825 --> 01:15:35,952 - y arrasó con todo. - ¡Por favor! 972 01:15:36,036 --> 01:15:38,079 ¡Mi pierna está atorada! ¡No puedo moverla! 973 01:15:43,084 --> 01:15:46,212 El agua descendía demasiado rápido de la montaña. 974 01:15:47,255 --> 01:15:49,424 - ¡Tendrás que ayudarme! - Bien. 975 01:15:49,507 --> 01:15:50,467 Debía apresurarse. 976 01:15:54,304 --> 01:15:55,305 ¡Sujétate! 977 01:16:05,065 --> 01:16:06,316 ¡Vamos! 978 01:16:09,027 --> 01:16:10,445 No íbamos a lograrlo. 979 01:16:17,035 --> 01:16:18,078 Sálvate, chica. 980 01:16:27,921 --> 01:16:30,590 No sabía si un mustang había corrido más rápido que un río... 981 01:16:32,092 --> 01:16:33,927 ...pero yo lo intentaría. 982 01:16:52,946 --> 01:16:54,197 ¡Vamos! 983 01:17:19,305 --> 01:17:21,975 Patrulla 5 a Central. Solicito refuerzos. 984 01:17:22,809 --> 01:17:24,185 Lo logramos. 985 01:17:26,146 --> 01:17:29,524 Nunca antes galopé tanto ni tan rápido como ese día. 986 01:17:30,358 --> 01:17:32,027 Debemos llevarte al hospital. 987 01:17:32,110 --> 01:17:34,654 Estaba orgullosa de ser la compañera de Terry. 988 01:17:34,738 --> 01:17:36,406 No se preocupe, señor. La cuidaremos. 989 01:17:36,489 --> 01:17:38,992 Tanner, quita el frenillo y la silla de la yegua 990 01:17:39,075 --> 01:17:40,827 y asegúrate de que tenga mucha agua. 991 01:17:42,412 --> 01:17:44,622 Ella fue una heroína hoy. Vamos, señor. 992 01:17:45,290 --> 01:17:47,292 Creo que Jo estaría orgullosa de nosotros. 993 01:17:49,377 --> 01:17:52,464 Cielos, chica. Estás ardiendo. 994 01:17:54,799 --> 01:17:55,925 De acuerdo. Ven. 995 01:17:57,093 --> 01:18:01,931 Como el agua congelada del río, el aire frío entró en mis pulmones. 996 01:18:04,809 --> 01:18:07,228 Pero el hombre no sabía nada acerca de caballos. 997 01:18:08,646 --> 01:18:11,900 Así que me dejó sin mi cobija. 998 01:18:14,903 --> 01:18:18,698 Mis piernas comenzaron a temblar tanto que no pude seguir de pie. 999 01:18:20,950 --> 01:18:23,203 Todo mi cuerpo se puso frío. 1000 01:18:31,252 --> 01:18:34,214 No. No, niño estúpido. 1001 01:18:34,881 --> 01:18:36,383 Niño estúpido. 1002 01:18:39,761 --> 01:18:41,179 Mi valiente yegua. 1003 01:18:42,681 --> 01:18:46,518 Vamos, mi niña. Levántate. 1004 01:18:49,479 --> 01:18:53,149 Es un cólico. Sus pulmones están inflamados. Le di algo para el dolor. 1005 01:18:54,526 --> 01:18:56,820 Esperemos que tenga la fuerza para resistirlo. 1006 01:19:02,951 --> 01:19:07,956 Terry se quedó conmigo toda la noche mientras mi mente se volvió confusa. 1007 01:19:10,500 --> 01:19:12,502 Luché por seguir despierta... 1008 01:19:14,254 --> 01:19:16,506 ...pero podía sentir mi espíritu desvanecerse. 1009 01:19:21,344 --> 01:19:25,181 Entonces... vi a Jo. 1010 01:19:35,233 --> 01:19:36,735 Resiste por mí. 1011 01:19:41,698 --> 01:19:42,907 Te encontraré. 1012 01:19:45,160 --> 01:19:46,661 Lo prometo. 1013 01:19:48,747 --> 01:19:50,165 Te encontraré. 1014 01:19:51,875 --> 01:19:53,626 Te quiero, Belleza. 1015 01:19:56,671 --> 01:19:58,673 No sé si fue un sueño... 1016 01:19:59,716 --> 01:20:02,135 ...o si Jo me había encontrado de alguna manera. 1017 01:20:07,098 --> 01:20:08,183 Te levantaste. 1018 01:20:08,266 --> 01:20:11,227 - Terry era un buen hombre. - Dios mío. Mi niña, te levantaste. 1019 01:20:11,311 --> 01:20:13,646 Pero estaba envejeciendo como yo. 1020 01:20:15,482 --> 01:20:17,150 Decidió retirarse. 1021 01:20:18,068 --> 01:20:20,487 Entonces, me vendieron de nuevo. 1022 01:20:23,990 --> 01:20:27,118 Me enviaron a un lugar tan lejano 1023 01:20:27,202 --> 01:20:30,121 que los granjeros aún usaban herramientas viejas para trabajar. 1024 01:20:32,082 --> 01:20:37,128 Prometió a Terry que cuidaría bien de mí, pero el granjero mintió. 1025 01:20:39,839 --> 01:20:41,466 Cuando quería rendirme, 1026 01:20:42,217 --> 01:20:44,844 recordaba algo que dijo mi madre. 1027 01:20:46,096 --> 01:20:49,849 Me dijo que era imposible romper el espíritu de un mustang... 1028 01:20:51,685 --> 01:20:54,354 ...y que si las cosas se ponían realmente difíciles... 1029 01:20:56,439 --> 01:21:01,695 ...debía cerrar los ojos y soñar solo cosas buenas... 1030 01:21:03,196 --> 01:21:05,615 ...y las cosas buenas regresarían. 1031 01:21:07,283 --> 01:21:09,285 Soñé con Jo. 1032 01:21:14,124 --> 01:21:19,129 Recordé cuando éramos jóvenes... y libres. 1033 01:21:21,047 --> 01:21:22,966 Pero había pasado tanto tiempo. 1034 01:21:24,092 --> 01:21:25,760 ¿Me recordaría siquiera? 1035 01:21:28,722 --> 01:21:33,393 Intenté imaginar dónde podría estar Jo ahora. 1036 01:21:38,815 --> 01:21:39,816 Querido tío John. 1037 01:21:42,652 --> 01:21:45,864 El invierno en la ciudad en verdad es hermoso. 1038 01:21:46,990 --> 01:21:48,700 He trabajado turnos extra 1039 01:21:48,783 --> 01:21:52,203 y casi tengo suficiente dinero para comprar a Belleza. 1040 01:21:53,538 --> 01:21:56,041 Pero ahora, no puedo encontrarla. 1041 01:21:57,876 --> 01:21:59,544 Es como si hubiera desaparecido. 1042 01:22:00,545 --> 01:22:03,840 Supe que era solo otro sueño, 1043 01:22:03,923 --> 01:22:08,636 pero algunos días, cuando casi creí poder escuchar la voz de Jo, 1044 01:22:09,387 --> 01:22:16,353 relinché tan fuerte como pude, en caso de que ella pudiera oírme también. 1045 01:22:17,103 --> 01:22:21,733 Jamás dejaré de buscarla. Con amor, Jo. 1046 01:22:32,869 --> 01:22:35,789 Habían pasado casi siete años desde la última vez que vi a Jo. 1047 01:22:37,540 --> 01:22:39,584 Compramos una yegua. 1048 01:22:39,668 --> 01:22:44,964 Pero la esperanza puede ser muy poderosa si logras aferrarte a ella. 1049 01:22:45,048 --> 01:22:47,384 Es más vieja de lo que queríamos, ¿no, Jerry? 1050 01:22:48,051 --> 01:22:49,594 De hecho, Dolly la eligió. 1051 01:22:49,678 --> 01:22:53,139 Es hermosa por dentro. Solo está cansada. Es todo. 1052 01:22:53,223 --> 01:22:56,101 Tienes razón. No juzgues un libro por su portada. 1053 01:22:59,062 --> 01:23:01,064 Era el puesto más pequeño en el que estuve. 1054 01:23:01,147 --> 01:23:02,232 Tranquila. Eso es. 1055 01:23:02,315 --> 01:23:04,943 - No había pastos a la vista. - Eso es. 1056 01:23:05,026 --> 01:23:06,820 Solo concreto y paredes. 1057 01:23:06,903 --> 01:23:08,530 Hay que dejar que se acostumbre. 1058 01:23:08,613 --> 01:23:11,449 Temía que me dejaran sola en ese lugar. 1059 01:23:24,629 --> 01:23:28,133 Dolly me recordó a Jo y su toque era amable. 1060 01:23:28,216 --> 01:23:29,467 Está bien. 1061 01:23:30,176 --> 01:23:32,512 Como si supiera exactamente cómo calmarme. 1062 01:23:35,348 --> 01:23:37,100 Despacio con los caballos. 1063 01:23:38,643 --> 01:23:41,521 Seguro fue una yegua asombrosa cuando era joven. 1064 01:23:41,604 --> 01:23:44,524 Y lo será de nuevo con un buen tratamiento. 1065 01:23:45,608 --> 01:23:47,402 ¿Cómo crees que debamos llamarla, Jer? 1066 01:23:47,485 --> 01:23:50,613 Pensaba en Jackie, como la anterior. ¿Qué opinan, chicos? 1067 01:23:50,697 --> 01:23:53,783 ¿Qué tal Lady? Porque es muy elegante. 1068 01:23:54,951 --> 01:23:56,703 Entonces será solo su nombre. 1069 01:23:56,786 --> 01:23:59,664 Gran idea, Dolly. Será Lady. 1070 01:23:59,748 --> 01:24:01,082 Lady. 1071 01:24:08,631 --> 01:24:11,384 Toma tu tiempo. No tenemos prisa. 1072 01:24:12,093 --> 01:24:14,554 Fue extraño tirar del carruaje al principio... 1073 01:24:15,680 --> 01:24:17,098 ...pero Jerry no me obligó. 1074 01:24:18,016 --> 01:24:19,017 ¿Qué les sirvo? 1075 01:24:20,393 --> 01:24:24,939 El parque llegó a gustarme y todos los rostros en él. 1076 01:24:26,608 --> 01:24:29,611 Sabía que había llegado a la ciudad por alguna razón. 1077 01:24:37,077 --> 01:24:40,622 No podía creer cuantas personas visitaban ese lugar. 1078 01:24:41,414 --> 01:24:42,916 - Miles. - Buena chica. 1079 01:24:42,999 --> 01:24:47,837 Y estaba segura de que de algún modo encontraría a Jo. 1080 01:24:50,256 --> 01:24:54,344 La extrañaba tanto que comencé a verla en todas partes. 1081 01:24:54,427 --> 01:24:57,138 Oye. ¿Qué sucede, Lady? 1082 01:24:58,932 --> 01:25:00,016 ¿Buscas a alguien? 1083 01:25:02,143 --> 01:25:03,520 ¿Te llevo a almorzar? 1084 01:25:05,355 --> 01:25:06,231 Camina. 1085 01:25:07,607 --> 01:25:09,609 Pero no perdí la esperanza. 1086 01:25:10,860 --> 01:25:13,863 Mi corazón sabía que la encontraría. 1087 01:25:21,830 --> 01:25:24,749 Cada día la buscaba. 1088 01:25:49,399 --> 01:25:51,359 Conocía a esa yegua. 1089 01:25:53,194 --> 01:25:54,696 Era Ginger. 1090 01:25:56,990 --> 01:25:59,993 No podía creer cuánto había cambiado. 1091 01:26:01,327 --> 01:26:06,332 El cuerpo alguna vez poderoso de Ginger ahora era solo piel y huesos. 1092 01:26:07,292 --> 01:26:12,547 El fuego y vida de sus ojos habían sido reemplazados por profunda tristeza. 1093 01:26:14,341 --> 01:26:17,927 Me dijo que ganó muchos premios para George, 1094 01:26:18,011 --> 01:26:19,721 pero cuando se fue a estudiar, 1095 01:26:20,472 --> 01:26:24,476 su madre la vendió sin que él lo supiera. 1096 01:26:25,935 --> 01:26:29,272 - Hola, ¿cuánto cuesta un paseo? - Yo puedo llevarlos. 1097 01:26:29,356 --> 01:26:33,151 Aunque mi corazón de mustang podía soportar esa dura vida 1098 01:26:33,860 --> 01:26:35,653 por la esperanza de ver a Jo de nuevo... 1099 01:26:37,447 --> 01:26:40,909 ...sabía que Ginger no tenía a nadie a quién esperar. 1100 01:26:42,327 --> 01:26:46,498 También sabía que sería la última vez que la vería. 1101 01:26:46,581 --> 01:26:47,665 Bien, vamos. 1102 01:26:49,417 --> 01:26:52,796 Jamás olvidaré las últimas palabras que me dijo Ginger. 1103 01:26:52,879 --> 01:26:53,880 Con cuidado. 1104 01:26:53,963 --> 01:26:59,969 Dijo que Merrylegs y yo fuimos los únicos amigos que tuvo. 1105 01:27:00,053 --> 01:27:01,054 Continúa. 1106 01:27:11,356 --> 01:27:12,524 ¿Belleza? 1107 01:27:13,316 --> 01:27:14,401 Avanza, Lady. 1108 01:27:18,113 --> 01:27:21,282 Buena chica. 1109 01:27:23,576 --> 01:27:27,080 Gracias por resistir una noche difícil, chica. Eres buena... 1110 01:27:36,047 --> 01:27:37,632 Estoy bien. 1111 01:27:38,258 --> 01:27:39,759 Pero Jerry no estaba bien. 1112 01:27:41,886 --> 01:27:45,724 El frío había llegado a sus pulmones como cuando yo estuve enferma. 1113 01:27:57,068 --> 01:27:58,319 Hola, preciosa. 1114 01:27:58,403 --> 01:27:59,738 Es una linda yegua. 1115 01:28:00,405 --> 01:28:03,324 El doctor dijo que Jerry no podrá conducir durante el invierno, 1116 01:28:03,408 --> 01:28:05,160 quizá hasta la primavera. 1117 01:28:06,703 --> 01:28:07,912 Necesitamos el dinero. 1118 01:28:08,788 --> 01:28:10,457 Puedo ponerla en mi rotación. 1119 01:28:13,251 --> 01:28:14,419 De acuerdo. 1120 01:28:14,502 --> 01:28:19,466 Después de que me apartaron de Jo, no creí que mi vida pudiera empeorar... 1121 01:28:20,467 --> 01:28:22,052 ...pero estaba equivocada. 1122 01:28:22,135 --> 01:28:25,388 Despacio. Vamos. Está bien. 1123 01:28:25,472 --> 01:28:28,975 Los olores en ese establo apestaban a moho y heno viejo. 1124 01:28:30,226 --> 01:28:33,480 Los caballos eran malvados por maltrato. 1125 01:28:33,563 --> 01:28:35,982 No podía imaginar lo que querrían de mí ahora. 1126 01:28:36,066 --> 01:28:37,317 Buenas noches, Lady. 1127 01:28:40,320 --> 01:28:43,448 La rotación significaba que trabajaba de día y de noche. 1128 01:28:44,407 --> 01:28:46,326 - Jerry había sido amable... - Tranquila. 1129 01:28:46,409 --> 01:28:48,661 - ...y otros conductores también... - Despacio. 1130 01:28:48,745 --> 01:28:51,498 ...pero no todas las personas son buenas. 1131 01:28:58,922 --> 01:29:00,131 Vamos. 1132 01:29:11,351 --> 01:29:12,602 Sabía que era Ginger. 1133 01:29:14,938 --> 01:29:17,774 Estaba en paz al fin. 1134 01:29:20,568 --> 01:29:25,073 ¿Cómo es que algunas personas no entienden que los caballos pueden sentir también? 1135 01:29:25,699 --> 01:29:28,910 Jo sabía que yo podía sentir amor y tristeza. 1136 01:29:28,993 --> 01:29:30,453 ¿Qué te pasa? ¡Vamos! 1137 01:29:31,579 --> 01:29:35,250 Pero otros pensaban que estaba bien desechar la vida de un caballo 1138 01:29:35,333 --> 01:29:36,418 como si no valiera nada. 1139 01:29:39,254 --> 01:29:41,089 Y eso rompió mi corazón. 1140 01:29:44,384 --> 01:29:47,721 ¿Adónde fueron los años cuando un caballo trabajaba diez horas diarias? 1141 01:29:47,804 --> 01:29:49,139 Fueron demasiadas horas, Tom, 1142 01:29:49,222 --> 01:29:52,434 y la evidencia es que tu yegua estuvo en las calles ayer. 1143 01:30:09,534 --> 01:30:10,535 Establos Midtown. 1144 01:30:11,745 --> 01:30:14,330 No. Ninguna yegua negra en mi establo. 1145 01:30:15,540 --> 01:30:18,543 Sí, vi el periódico. Sí, es terrible. 1146 01:30:19,252 --> 01:30:22,130 Apuesto a que fuiste hermosa en tu época. 1147 01:30:22,213 --> 01:30:23,548 Quiere decir bonita. 1148 01:30:23,631 --> 01:30:25,300 Seguro. Preguntaré. 1149 01:30:27,427 --> 01:30:29,471 EL DOLOR DE UNA YEGUA CAÍDA 1150 01:30:29,554 --> 01:30:33,183 Eres una yegua famosa ahora. ¿Lo ves? 1151 01:30:33,933 --> 01:30:35,310 No sirve si no puede trabajar. 1152 01:30:35,393 --> 01:30:39,105 Conozco a un tipo que puede... encargarse de ella. 1153 01:30:39,189 --> 01:30:42,776 Sí, pero si la pones en el campo, debería recuperarse en un par de meses. 1154 01:30:42,859 --> 01:30:44,444 No vale el dinero. 1155 01:30:45,070 --> 01:30:46,071 No. 1156 01:30:48,239 --> 01:30:49,324 Establos Midtown. 1157 01:30:50,408 --> 01:30:54,162 No, señorita. Lo siento. No sé nada sobre esa yegua. 1158 01:30:55,663 --> 01:31:00,418 Lo lamento. Seguro. Preguntaré. 1159 01:31:03,421 --> 01:31:05,298 Aun mayor razón para deshacerme de ella. 1160 01:31:05,382 --> 01:31:08,468 Oye. ¿Qué haces ahí? Regresa a trabajar. 1161 01:31:08,551 --> 01:31:09,928 Sí, señor. 1162 01:31:11,888 --> 01:31:14,224 Bueno, Sr. Skinner, gracias por venir. 1163 01:31:14,307 --> 01:31:16,976 Tengo un gran terreno. Puedo llevarme tantos como pueda dar. 1164 01:31:17,060 --> 01:31:22,899 Esta es la primera. Dejó de trabajar. La pata frontal. Pesa unos 544 kilogramos. 1165 01:31:22,982 --> 01:31:26,528 Esto es lo que acordamos por ella y allá está la otra de la que hablamos. 1166 01:31:26,611 --> 01:31:27,612 ¿Por allá? 1167 01:31:28,321 --> 01:31:30,615 Estará feliz de tenerla. ¿Tenemos un trato? 1168 01:31:30,699 --> 01:31:32,450 - Por supuesto. - Genial. 1169 01:31:32,534 --> 01:31:35,120 - Lo llevaré a la oficina. - Escuche. 1170 01:31:35,203 --> 01:31:37,330 - Si tiene más, llámeme, ¿de acuerdo? - Claro. 1171 01:31:37,414 --> 01:31:39,541 Sabía que algo malo se aproximaba... 1172 01:31:41,167 --> 01:31:44,754 ...pero me sentí peor por la pequeña yegua 1173 01:31:44,838 --> 01:31:48,341 que estaba tan exhausta que no le importaba lo que le sucediera. 1174 01:31:49,926 --> 01:31:54,556 Me pregunté si alguna vez tuvo a alguien que la amara como Jo me amó. 1175 01:31:55,849 --> 01:32:01,479 Y deseé que de algún modo pudiera verla una última vez. 1176 01:32:08,028 --> 01:32:08,945 Hola. 1177 01:32:13,491 --> 01:32:16,244 ¿Una estrella blanca? Sí, la tiene. 1178 01:32:23,293 --> 01:32:26,129 Hagámoslo rápido. No me gusta estar aquí con estas cosas. 1179 01:32:34,387 --> 01:32:36,431 - ¿Cuál? - Es esa de allá. 1180 01:32:37,307 --> 01:32:39,309 ¿Qué rayos? Entra. Regresa adentro. 1181 01:32:40,685 --> 01:32:41,686 Quédate quieta. 1182 01:32:41,770 --> 01:32:43,730 Supe que venían por mí. 1183 01:32:46,149 --> 01:32:49,527 Pero si ese era el fin, no se lo haría fácil. 1184 01:32:54,115 --> 01:32:54,991 ¡Atrás, yegua! 1185 01:32:55,617 --> 01:33:00,580 Yo era una mustang, fuerte, orgullosa y salvaje. 1186 01:33:00,663 --> 01:33:03,249 Y me defendería hasta mi último aliento. 1187 01:33:03,333 --> 01:33:05,627 - Jo habría querido eso. - ¡Regresa, yegua! 1188 01:33:05,710 --> 01:33:07,671 Mi madre también. 1189 01:33:07,754 --> 01:33:10,006 Dios mío, ¿cómo aprobaron esto? 1190 01:33:10,090 --> 01:33:12,550 Quiero ver sus identificaciones. 1191 01:33:12,634 --> 01:33:14,469 Hay rumores de caballos que desaparecen. 1192 01:33:14,552 --> 01:33:16,680 - Vamos. Déjame ver. - No hice nada. 1193 01:33:16,763 --> 01:33:17,764 - No. - Identifícate. 1194 01:33:17,847 --> 01:33:19,474 - Te llevaremos. - Están mal. 1195 01:33:19,557 --> 01:33:21,226 - Ya lo decidiremos. - Suéltenme. 1196 01:33:21,309 --> 01:33:23,603 No importa, señorita. ¿De acuerdo? Solo... 1197 01:33:23,687 --> 01:33:25,563 - Por favor. Solo... - ¡Suelten a la chica! 1198 01:33:26,523 --> 01:33:27,524 Ahora. 1199 01:33:41,454 --> 01:33:42,455 ¿Belleza? 1200 01:33:47,961 --> 01:33:49,045 ¿Eres tú, chica? 1201 01:33:54,801 --> 01:33:55,802 Está bien. 1202 01:33:59,723 --> 01:34:00,724 Soy yo. 1203 01:34:03,560 --> 01:34:04,561 Soy Jo. 1204 01:34:06,062 --> 01:34:08,732 ¿Era solo otro sueño? 1205 01:34:15,405 --> 01:34:16,990 Mi Belleza. 1206 01:34:18,324 --> 01:34:20,076 Te prometí que te encontraría. 1207 01:34:22,370 --> 01:34:24,039 En verdad era ella. 1208 01:34:25,999 --> 01:34:27,709 Mi Jo. 1209 01:34:29,586 --> 01:34:30,587 Mi Belleza. 1210 01:34:35,967 --> 01:34:38,970 Ese fue el día más feliz de mi vida. 1211 01:34:40,221 --> 01:34:46,227 Finalmente entendí lo que me conectó con Jo todo ese tiempo. 1212 01:34:47,437 --> 01:34:52,108 Ella y yo compartíamos el mismo espíritu mustang. 1213 01:34:55,695 --> 01:34:56,780 Estoy orgulloso de ti. 1214 01:35:03,495 --> 01:35:05,997 Te buscamos durante mucho tiempo, Belleza. 1215 01:35:06,081 --> 01:35:08,708 No te preocupes. Tus amigos vendrán con nosotros. 1216 01:35:16,508 --> 01:35:17,926 Adiós, hermosa. 1217 01:35:24,599 --> 01:35:25,725 Vamos a casa. 1218 01:35:29,813 --> 01:35:32,399 Pude oler la sal en el aire de nuevo. 1219 01:35:33,983 --> 01:35:36,653 Al fin regresaba a casa. 1220 01:35:38,029 --> 01:35:40,532 ESTABLOS BIRTWICK Santuario de caballos y animales 1221 01:35:40,615 --> 01:35:42,200 Jo lo había logrado. 1222 01:35:50,250 --> 01:35:52,627 Nunca había visto un caballito tan gracioso... 1223 01:35:54,421 --> 01:35:58,675 ...excepto por Merrylegs, y tenía una familia. 1224 01:35:58,758 --> 01:36:01,720 ¿Recuerdas a tu viejo amigo? Lo encontré cuando te buscaba a ti. 1225 01:36:12,689 --> 01:36:13,690 Estás en casa. 1226 01:36:17,444 --> 01:36:18,570 Anna... 1227 01:36:19,320 --> 01:36:22,032 ...ella... es Belleza. 1228 01:36:24,367 --> 01:36:25,702 ¿Te gustaría saludarla? 1229 01:36:27,370 --> 01:36:28,455 Hola. 1230 01:36:31,458 --> 01:36:33,543 ¿Quieres tocar su nariz? 1231 01:36:34,544 --> 01:36:35,795 Es muy suave. 1232 01:36:36,755 --> 01:36:39,007 - Me morderá. - No lo hará. 1233 01:36:40,258 --> 01:36:41,551 Nos enseñamos bien... 1234 01:36:43,136 --> 01:36:44,471 ...hace mucho tiempo. 1235 01:36:53,146 --> 01:36:54,731 Creí que dijiste que era salvaje. 1236 01:36:55,357 --> 01:36:58,693 Lo fue... una vez. 1237 01:37:00,320 --> 01:37:02,739 Tan salvaje como se puede ser. 1238 01:37:04,240 --> 01:37:05,575 Salvó mi vida, ¿sabes? 1239 01:37:07,160 --> 01:37:09,245 ¿Cómo puede una yegua salvar a una persona? 1240 01:37:11,623 --> 01:37:13,291 Me encantaría contártelo. 1241 01:37:17,420 --> 01:37:18,880 Cuando crecí, 1242 01:37:18,963 --> 01:37:22,592 algo pasó que cambió mi vida... para siempre. 1243 01:37:23,468 --> 01:37:26,054 Y Belleza es la razón por la que inicié este lugar. 1244 01:37:26,846 --> 01:37:30,850 Estaba muy orgullosa de quien se había convertido. 1245 01:37:36,564 --> 01:37:39,984 Dale una palmadita. Y dile: "Gracias". 1246 01:37:41,611 --> 01:37:42,737 Gracias. 1247 01:37:43,363 --> 01:37:45,198 Siempre recuerda decir gracias. 1248 01:37:58,878 --> 01:38:00,463 Bienvenida a tu hogar, Belleza. 1249 01:38:03,049 --> 01:38:04,050 Hogar. 1250 01:38:06,803 --> 01:38:10,223 Finalmente regresé a donde debía estar. 1251 01:38:47,510 --> 01:38:49,929 Un sabio caballo una vez me dijo... 1252 01:38:50,930 --> 01:38:54,934 ...que el espíritu de un mustang jamás puede romperse. 1253 01:38:56,394 --> 01:38:58,772 Que tiene la fuerza del océano... 1254 01:38:59,856 --> 01:39:03,026 ...y vive por siempre, como el viento. 1255 01:39:05,737 --> 01:39:09,491 Me tomó mucho tiempo darme cuenta de por qué era verdad, 1256 01:39:10,158 --> 01:39:13,870 pero ahora sé que lo es porque un verdadero mustang 1257 01:39:13,953 --> 01:39:18,124 nunca abandona la esperanza... ni el amor. 1258 01:39:23,213 --> 01:39:25,965 Y cuando llegaron mis últimos momentos 1259 01:39:26,049 --> 01:39:29,052 y galopé hacia el cielo... 1260 01:39:30,845 --> 01:39:34,099 ...me di cuenta de que mi madre tenía razón. 1261 01:39:35,809 --> 01:39:39,229 Sí se sintió como volar. 1262 01:48:20,709 --> 01:48:22,711 Subtítulos: Mariana Uriza