1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,014 --> 00:00:57,849 Una yegua sabia me dijo... 4 00:01:00,352 --> 00:01:04,022 ...que el espíritu del mustang es inquebrantable. 5 00:01:06,900 --> 00:01:08,943 Que posee la fuerza del océano... 6 00:01:10,570 --> 00:01:13,490 ...y vive eternamente, como el viento. 7 00:01:16,743 --> 00:01:18,286 A lo largo de mi vida... 8 00:01:19,412 --> 00:01:22,374 ...mi espíritu fue puesto a prueba mil veces... 9 00:01:24,376 --> 00:01:27,545 ...hasta que descubrí un secreto que me salvó. 10 00:01:29,964 --> 00:01:34,344 Y para revelártelo, hay que empezar por el principio. 11 00:01:36,012 --> 00:01:38,056 Por la historia de una yegua salvaje... 12 00:01:39,516 --> 00:01:41,976 ...y la joven a la que amaba. 13 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Nací en un prado áureo... 14 00:01:54,239 --> 00:01:57,033 ...sobre un suave lecho de flores silvestres. 15 00:02:17,178 --> 00:02:20,015 Mi madre me enseñó nuestro hogar. 16 00:02:22,434 --> 00:02:24,019 Era infinito... 17 00:02:25,520 --> 00:02:27,022 ...y hermoso. 18 00:02:33,528 --> 00:02:35,488 Me daba vergüenza conocer a mi familia. 19 00:02:37,240 --> 00:02:38,992 Era enorme. 20 00:02:45,373 --> 00:02:46,791 Para demostrar mi valía... 21 00:02:48,209 --> 00:02:53,048 ...debía ser fuerte, veloz y valiente. 22 00:02:58,887 --> 00:03:02,557 Crecí y sentí un fuego en mi interior. 23 00:03:03,808 --> 00:03:08,313 Mi madre dijo que era mi espíritu de mustang, que siempre me guiaría. 24 00:03:10,065 --> 00:03:13,568 Me dijo que nunca diera coces ni mordiera sin motivo, 25 00:03:14,527 --> 00:03:17,364 que procurara ser buena y amable. 26 00:03:23,536 --> 00:03:28,041 Estaba ansiosa por explorar el mundo más allá del prado. 27 00:03:29,918 --> 00:03:32,629 Un lugar que nadie podría arrebatarnos. 28 00:03:39,386 --> 00:03:43,807 Cuando tenía dos años, descubrí algo. 29 00:03:46,685 --> 00:03:50,480 Aparecieron criaturas extrañas en nuestras tierras. 30 00:03:56,986 --> 00:03:59,239 Estaba prohibido bajar de la montaña... 31 00:04:01,116 --> 00:04:03,618 ...pero tenía que averiguar de dónde venían. 32 00:04:07,414 --> 00:04:10,125 Hay que encontrar la manada de mustang. 33 00:04:11,334 --> 00:04:14,462 Ahí está. ¡Volveremos a por ti, preciosa! 34 00:04:22,887 --> 00:04:25,640 Sabía que había puesto en peligro a mi familia. 35 00:04:29,060 --> 00:04:34,357 Esa noche, mi madre me contó qué ocurre cuando un caballo deja la Tierra. 36 00:04:35,650 --> 00:04:37,986 Que ella no podría protegerme siempre, 37 00:04:38,987 --> 00:04:41,031 pero que no me preocupara, 38 00:04:41,114 --> 00:04:43,533 porque cuando nos llega la hora... 39 00:04:44,617 --> 00:04:46,786 ...galopamos hacia el cielo, 40 00:04:47,620 --> 00:04:49,414 como si pudiéramos volar. 41 00:04:51,082 --> 00:04:52,751 Y que cuando ella se marchara, 42 00:04:53,960 --> 00:04:55,962 me cuidaría siempre... 43 00:04:57,464 --> 00:04:59,799 ...desde su lecho entre las estrellas. 44 00:05:12,562 --> 00:05:15,440 Sabía que había cometido un grave error. 45 00:05:16,566 --> 00:05:18,568 Los había llevado hasta nosotros. 46 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 Esa potrilla es una fiera. 47 00:06:07,826 --> 00:06:10,537 Era mi primer contacto con esas criaturas: 48 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 los humanos. 49 00:06:22,298 --> 00:06:24,300 Perdí a mi madre en la estampida. 50 00:06:25,677 --> 00:06:27,512 No volví a verla. 51 00:06:29,639 --> 00:06:33,268 Y sabía que la culpa era toda mía. 52 00:06:36,688 --> 00:06:41,443 Me sentía dolida, culpable y rabiosa. 53 00:06:43,570 --> 00:06:46,364 Mi madre dijo que nuestro espíritu era inquebrantable. 54 00:06:47,782 --> 00:06:50,201 Pero yo empezaba a dudarlo. 55 00:06:51,411 --> 00:06:53,163 El mío estaba hecho añicos. 56 00:07:01,338 --> 00:07:03,256 Hola, ¿qué tal? 57 00:07:03,340 --> 00:07:04,799 Vaya, vaya. 58 00:07:06,009 --> 00:07:08,011 Así que vienes del este, ¿eh? 59 00:07:09,804 --> 00:07:10,972 Un viaje largo. 60 00:07:11,848 --> 00:07:14,100 He conducido desde Nueva York. 61 00:07:17,437 --> 00:07:19,064 Necesita agua fresca. 62 00:07:19,606 --> 00:07:21,983 Ya, iba a cambiarla esta mañana. 63 00:07:22,067 --> 00:07:23,651 Tengo un mozo enfermo. 64 00:07:24,361 --> 00:07:25,820 ¿Cuántos vas a llevarte? 65 00:07:26,780 --> 00:07:27,864 Unos pocos. 66 00:07:31,868 --> 00:07:33,203 Esta es preciosa. 67 00:07:34,037 --> 00:07:36,456 Sí, pero tiene muy mala leche. 68 00:07:36,539 --> 00:07:39,209 No la quieres, te lo digo yo. 69 00:07:39,918 --> 00:07:41,503 Además, le gusta cocear. 70 00:07:41,586 --> 00:07:43,254 Se la llevan esta tarde. 71 00:07:46,841 --> 00:07:48,718 Se va a llevar 20. 72 00:07:50,637 --> 00:07:53,223 No estamos pendientes de dónde acaban. 73 00:07:55,684 --> 00:07:56,768 Lo suponía. 74 00:07:57,811 --> 00:07:59,646 Este hombre parecía distinto. 75 00:08:00,605 --> 00:08:02,065 Tenía una mirada afable. 76 00:08:02,732 --> 00:08:03,817 Pobrecilla. 77 00:08:04,776 --> 00:08:06,444 Solo tienes miedo. Lo sé. 78 00:08:08,279 --> 00:08:09,698 Y estarás cabreada. 79 00:08:12,200 --> 00:08:13,827 Tienes mucho carácter. 80 00:08:14,661 --> 00:08:17,247 Y un buen porte. Elegante. 81 00:08:19,082 --> 00:08:21,084 Ya está, chicos. Traedlos. 82 00:08:21,167 --> 00:08:24,045 Espera. Me la quedo. 83 00:08:27,799 --> 00:08:29,467 ESTABLOS BIRTWICK 84 00:08:29,551 --> 00:08:33,263 Cuando dejamos atrás aquel horrible lugar, 85 00:08:33,346 --> 00:08:37,350 no sabía la suerte que tenía de estar entre los elegidos. 86 00:08:38,184 --> 00:08:40,812 Pocos están dispuestos a entrenar a un mustang. 87 00:08:44,566 --> 00:08:47,152 Recorrimos el largo sendero gris durante días. 88 00:09:04,252 --> 00:09:07,172 ESTABLOS BIRTWICK NUEVA YORK 89 00:09:20,602 --> 00:09:23,438 Eso es. Desfógate. 90 00:09:24,064 --> 00:09:25,982 Es una preciosidad, John. 91 00:09:26,566 --> 00:09:28,985 - ¿Verdad que sí? - Pero... 92 00:09:30,570 --> 00:09:32,447 Los demás parecen más... 93 00:09:32,530 --> 00:09:34,115 ¿Mansos? 94 00:09:34,199 --> 00:09:36,451 Iba a decir cuerdos, pero sí. 95 00:09:48,088 --> 00:09:50,256 ¡Ay, la Virgen! 96 00:09:59,599 --> 00:10:00,892 Ya se acostumbrará. 97 00:10:00,975 --> 00:10:03,269 - Fíate de mí. - Me fío. 98 00:10:03,353 --> 00:10:06,773 Pero los rescatados no pueden quedarse mucho, ya lo sabes. 99 00:10:10,402 --> 00:10:12,445 Mi primera noche en Birtwick. 100 00:10:14,364 --> 00:10:15,532 Añoraba a mi familia. 101 00:10:17,200 --> 00:10:19,077 No conocía a los demás caballos. 102 00:10:21,746 --> 00:10:23,748 Pero era un lugar más tranquilo. 103 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 Y había un ruido nuevo. 104 00:10:27,627 --> 00:10:29,379 El aire olía a sal. 105 00:10:32,674 --> 00:10:33,800 Reinaba la calma. 106 00:10:35,051 --> 00:10:38,388 Y, por fin, me dormí. 107 00:10:49,983 --> 00:10:52,777 Me preguntaba qué quería de mí este hombre. 108 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 Era imposible que me entendiera. 109 00:11:07,667 --> 00:11:09,753 Vale. Tómate tu tiempo. 110 00:11:13,214 --> 00:11:15,216 El niño y yo nos inventamos un juego. 111 00:11:16,885 --> 00:11:18,887 - Jugábamos... - Tranquila. 112 00:11:18,970 --> 00:11:21,389 ...todos los días. 113 00:11:22,599 --> 00:11:24,100 Siempre ganaba yo. 114 00:11:25,727 --> 00:11:28,271 A mí madre no le habría hecho gracia, 115 00:11:28,355 --> 00:11:31,399 pero los humanos no me habían tratado bien. 116 00:11:32,150 --> 00:11:33,902 ¿Por qué iba a portarme bien? 117 00:11:34,903 --> 00:11:37,113 Esa mustang es muy brava. 118 00:11:37,197 --> 00:11:38,948 De momento, está cabreada. 119 00:11:39,824 --> 00:11:44,037 ¿Tú no lo estarías si un ovni te abdujera y te separara de tu familia? 120 00:11:45,747 --> 00:11:46,790 Supongo que sí. 121 00:11:47,290 --> 00:11:50,043 Pero no entiendo cómo se amansa a un caballo así. 122 00:11:51,127 --> 00:11:52,921 Por su bien, lo intentaremos. 123 00:12:00,470 --> 00:12:01,721 Eso es. 124 00:12:02,430 --> 00:12:05,183 Decidí que los humanos eran muy vagos. 125 00:12:06,476 --> 00:12:09,104 Siempre querían ir a lomos de algo. 126 00:12:19,114 --> 00:12:21,408 ¿A que no tenías de esto en la pradera? 127 00:12:25,870 --> 00:12:29,666 El hombre creía que podía engañarme con tretas. 128 00:12:29,749 --> 00:12:30,834 Buena chica. 129 00:12:30,917 --> 00:12:33,169 Pero me subestimó. 130 00:12:34,504 --> 00:12:35,505 Vale. 131 00:12:42,721 --> 00:12:44,848 Un día, llegó una vecina. 132 00:12:46,725 --> 00:12:49,060 Su bravura me gustó de inmediato. 133 00:12:50,311 --> 00:12:53,648 Después, llegó un caballo diminuto de lo más extraño. 134 00:12:54,649 --> 00:12:56,776 Se movía como si bailara. 135 00:12:58,737 --> 00:13:02,407 Se llamaban Ginger y Merrylegs. 136 00:13:03,241 --> 00:13:07,078 Nos hicimos amigos y nos soltaban a galopar juntos. 137 00:13:08,371 --> 00:13:11,541 Qué feliz me hacía volver a tener una familia. 138 00:13:18,298 --> 00:13:21,468 El hombre que me trajo vivía cerca de mi prado. 139 00:13:23,845 --> 00:13:25,805 John Manly, ¿dígame? 140 00:13:25,889 --> 00:13:28,641 Vi que siempre estaba solo. 141 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 ¿Qué? 142 00:14:12,727 --> 00:14:13,770 Jo. 143 00:14:16,648 --> 00:14:17,649 Lo sien... 144 00:14:19,234 --> 00:14:20,860 Mi más sentido pésame. 145 00:14:23,071 --> 00:14:24,698 Llámeme si necesita algo. 146 00:14:27,575 --> 00:14:30,745 Más adelante, escuché a varias personas decir... 147 00:14:31,955 --> 00:14:35,458 ...que los padres de la niña murieron en un accidente de tráfico. 148 00:14:36,710 --> 00:14:38,378 John era su tío. 149 00:14:48,596 --> 00:14:51,224 Esta chica tenía un aire diferente. 150 00:14:52,642 --> 00:14:55,478 Un aire que reconocía. 151 00:15:01,484 --> 00:15:03,278 Tenía el espíritu quebrado. 152 00:15:08,700 --> 00:15:09,701 Jo. 153 00:15:10,660 --> 00:15:12,037 Lo siento. 154 00:15:13,788 --> 00:15:15,248 La cena está servida. 155 00:15:15,331 --> 00:15:16,666 No tengo hambre. 156 00:15:17,459 --> 00:15:19,002 Tienes que comer. 157 00:15:19,586 --> 00:15:20,670 No. 158 00:15:20,754 --> 00:15:22,005 Déjame... 159 00:15:23,548 --> 00:15:24,966 Déjame en paz. 160 00:15:30,430 --> 00:15:32,557 Pasé unos días sin verla. 161 00:15:34,309 --> 00:15:37,520 Así que seguí jugando con el chico. 162 00:15:44,903 --> 00:15:46,279 John se animó a jugar. 163 00:15:47,697 --> 00:15:52,035 Pero aun con la ayuda de un caballo, no podía mantenerme el ritmo. 164 00:16:12,847 --> 00:16:13,890 ¿A que es bonita? 165 00:16:17,352 --> 00:16:18,603 Perdón por el susto. 166 00:16:21,398 --> 00:16:22,399 ¿Cómo se llama? 167 00:16:23,316 --> 00:16:25,151 Aún no tiene nombre. 168 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 Si a ti te apetece... 169 00:16:34,035 --> 00:16:38,039 A esa yegua la apresaron en el oeste. 170 00:16:39,124 --> 00:16:44,379 La arrebataron de su manada, su familia. De todo lo que conocía. 171 00:16:45,797 --> 00:16:48,258 Su vida ha cambiado de golpe y porrazo. 172 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Déjalo. 173 00:16:50,552 --> 00:16:51,845 ¿El qué? 174 00:16:51,928 --> 00:16:53,555 No necesito tu compasión. 175 00:16:54,889 --> 00:16:56,599 No quiero saber nada de tu mundo. 176 00:16:56,683 --> 00:17:00,729 Solo estoy aquí, en vez de en mi casa, porque lo dice el estado. 177 00:17:00,812 --> 00:17:04,315 Jo, no tienes adónde ir. 178 00:17:05,692 --> 00:17:07,068 ¿Te crees que no lo sé? 179 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 ¿Me lo estás diciendo en serio? 180 00:17:13,366 --> 00:17:16,870 Mira, no te conozco. 181 00:17:17,662 --> 00:17:18,872 Ni tú a mí. 182 00:17:20,206 --> 00:17:21,958 Ya nos haremos el uno al otro. 183 00:17:24,461 --> 00:17:25,712 No eres mi familia. 184 00:17:32,677 --> 00:17:33,928 No te acerques a mí. 185 00:17:42,604 --> 00:17:43,730 Estupendo. 186 00:17:43,813 --> 00:17:46,733 Ya van dos chicas que no quieren saber nada de mí. 187 00:17:49,694 --> 00:17:52,030 ¿Veis que no me mira? 188 00:17:52,113 --> 00:17:53,490 No quiere. 189 00:17:53,573 --> 00:17:55,450 No quiere saber nada de mí. 190 00:17:56,159 --> 00:17:57,702 Eso es lo que quiero cambiar. 191 00:17:59,120 --> 00:18:00,789 Ganarme su confianza. 192 00:18:03,083 --> 00:18:04,376 Lo presiono un poco... 193 00:18:06,920 --> 00:18:08,296 ...y luego lo dejo estar. 194 00:18:09,881 --> 00:18:12,258 Quiero hablar con él, aprender su idioma. 195 00:18:13,301 --> 00:18:16,012 No pretendo controlarlo ni obligarlo 196 00:18:16,096 --> 00:18:18,181 a hacer algo que no quiera. 197 00:18:19,099 --> 00:18:22,686 Hay que buscar el equilibrio juntos, la reciprocidad. 198 00:18:24,187 --> 00:18:28,066 No habla, pero me está transmitiendo muchísimo. 199 00:18:29,901 --> 00:18:34,572 Lo más importante es que no me enfade ni me frustre con él. 200 00:18:37,617 --> 00:18:41,079 Si me enfado, lo notará y se enfadará también. 201 00:18:55,593 --> 00:18:57,679 Los caballos son una ventana al alma. 202 00:18:58,930 --> 00:19:01,558 Entienden tu expresión, tus emociones. 203 00:19:03,143 --> 00:19:04,978 Sienten lo que tú sientes. 204 00:19:06,479 --> 00:19:10,483 Mi objetivo es que todos los caballos encuentren la paz. 205 00:19:31,338 --> 00:19:33,798 ¿Se le ha resistido algún caballo? 206 00:19:33,882 --> 00:19:34,799 No. 207 00:19:36,384 --> 00:19:37,761 De momento, no. 208 00:19:41,931 --> 00:19:42,932 Ya se animará. 209 00:19:43,933 --> 00:19:44,851 Ya. 210 00:19:46,227 --> 00:19:47,270 ¿Cómo va Jo? 211 00:19:48,355 --> 00:19:50,857 Si no está en clase, se encierra en el cuarto. 212 00:19:50,940 --> 00:19:53,026 - Hola, Jo. - Apenas me habla. 213 00:19:53,109 --> 00:19:56,237 Los caballos se me dan mejor que la gente. Es lo que hay. 214 00:19:57,322 --> 00:19:58,323 Ya se animará. 215 00:20:16,549 --> 00:20:18,134 Sabes lo preciosa que eres. 216 00:20:24,224 --> 00:20:25,558 Bueno, sé que tú sí. 217 00:20:25,642 --> 00:20:28,061 Sí, Fitzpatrick va de maravilla. 218 00:20:28,144 --> 00:20:29,229 Bien. 219 00:20:29,312 --> 00:20:30,313 La nueva. 220 00:20:31,564 --> 00:20:33,316 ¿Sabes que vive aquí? 221 00:20:36,027 --> 00:20:37,028 Qué raro. 222 00:20:38,488 --> 00:20:39,489 Por eso atufa. 223 00:20:40,699 --> 00:20:42,367 ¡Que nos oye! 224 00:21:18,778 --> 00:21:20,739 Tú también perdiste a tu familia. 225 00:21:23,324 --> 00:21:24,325 Lo siento. 226 00:21:30,290 --> 00:21:32,959 No sé por qué intentan domesticarte. 227 00:21:35,045 --> 00:21:36,379 Este no es tu lugar. 228 00:21:39,883 --> 00:21:40,967 Ni el mío. 229 00:22:10,080 --> 00:22:12,999 Hay que acostumbrarlos al peso poco a poco. 230 00:22:14,417 --> 00:22:16,419 Que vean que no hace daño. 231 00:22:19,089 --> 00:22:20,715 Y damos las gracias siempre. 232 00:22:22,676 --> 00:22:24,427 Los respetamos por confiar, 233 00:22:25,178 --> 00:22:26,680 por hacer algo por ti. 234 00:22:28,932 --> 00:22:30,141 Buen chico. 235 00:22:32,268 --> 00:22:33,269 Gracias. 236 00:22:37,065 --> 00:22:38,650 Los domingos hay revuelto. 237 00:22:40,610 --> 00:22:42,612 Tengo una receta con polenta. 238 00:22:45,073 --> 00:22:46,074 No, gracias. 239 00:22:47,283 --> 00:22:49,452 Vi que ayer escuchaste la clase. 240 00:22:56,584 --> 00:23:00,088 Pensé que esto te gustaría. 241 00:23:03,508 --> 00:23:04,843 Me lo dio mi mentor. 242 00:23:07,345 --> 00:23:08,805 DOS ALMAS: EL ARTE DEL CABALLO 243 00:23:08,888 --> 00:23:09,973 ¿De qué va? 244 00:23:11,391 --> 00:23:12,642 De hablar a los caballos. 245 00:23:17,772 --> 00:23:21,526 "No hay secreto más íntimo que el del jinete y su caballo". 246 00:23:23,528 --> 00:23:24,696 R. S. Surtees. 247 00:23:27,282 --> 00:23:30,035 - ¿Lees poesía? - Sí. 248 00:23:30,869 --> 00:23:33,997 Seamus Heaney, E. E. Cummings. 249 00:23:34,956 --> 00:23:36,499 Están en la estantería. 250 00:23:37,208 --> 00:23:39,210 Cógelos cuando quieras. 251 00:23:47,969 --> 00:23:48,970 Gracias. 252 00:24:27,008 --> 00:24:28,551 Eres una preciosidad. 253 00:24:37,769 --> 00:24:39,646 John, Jo está ahí fuera. 254 00:24:40,397 --> 00:24:41,981 Vas a asustarla. 255 00:24:42,065 --> 00:24:43,942 Podría llevársela por delante. 256 00:25:01,626 --> 00:25:03,461 Podría llamarte así. 257 00:25:07,173 --> 00:25:08,174 Belleza. 258 00:25:11,261 --> 00:25:12,345 ¿Te gustaría? 259 00:25:16,307 --> 00:25:17,392 Belleza. 260 00:25:19,894 --> 00:25:21,312 Belleza. 261 00:25:24,691 --> 00:25:26,359 Me gustaba el nombre. 262 00:25:28,445 --> 00:25:32,741 Después de aquel día, pensé que quizá, solo quizá, 263 00:25:32,824 --> 00:25:36,369 sí que había una persona capaz de comprenderme. 264 00:25:37,537 --> 00:25:38,538 John... 265 00:25:40,331 --> 00:25:42,125 ¿No le da miedo estar ahí? 266 00:25:42,208 --> 00:25:43,209 No. 267 00:25:43,960 --> 00:25:45,045 ¿Sabe montar? 268 00:25:45,962 --> 00:25:47,964 Nunca había visto a un caballo. 269 00:25:49,466 --> 00:25:51,468 Y lo más increíble... 270 00:25:51,551 --> 00:25:52,552 Gracias. 271 00:25:53,386 --> 00:25:55,805 ...es que yo también la entendía. 272 00:26:02,604 --> 00:26:03,855 ¿Vienes a cenar? 273 00:26:04,481 --> 00:26:06,649 He comprado unos filetes de oferta. 274 00:26:08,151 --> 00:26:09,361 Te gusta comer. 275 00:26:09,444 --> 00:26:11,363 Me gusta cocinar. ¿No se nota? 276 00:26:13,073 --> 00:26:16,284 Has avanzado más con ella que yo en varias semanas. 277 00:26:17,077 --> 00:26:18,745 Supongo que nos entendemos. 278 00:26:21,414 --> 00:26:22,415 Jo... 279 00:26:23,208 --> 00:26:24,209 Para. 280 00:26:24,876 --> 00:26:27,754 - Jo, mira... - No quiero hablar del tema. 281 00:26:28,713 --> 00:26:30,674 - Tendrás que hacerlo. - ¿Por qué? 282 00:26:30,757 --> 00:26:33,343 Tendrás que contarme cómo te sientes. 283 00:26:33,426 --> 00:26:34,928 Yo quiero contártelo. 284 00:26:35,011 --> 00:26:37,013 ¿Por qué iba a importarme? 285 00:26:38,139 --> 00:26:41,184 No veías a mi madre. No te molestaste en conocerme. 286 00:26:41,267 --> 00:26:44,020 - No, sí que te conocí. - ¿Sí? 287 00:26:44,104 --> 00:26:46,189 - Te vi cuando eras... - ¿Sí? 288 00:26:47,148 --> 00:26:49,567 Tu cara ni me sonaba cuando llegué. 289 00:26:49,651 --> 00:26:52,153 Jo, lo siento. 290 00:26:52,237 --> 00:26:53,655 No me toques. 291 00:26:58,368 --> 00:26:59,953 Quiero irme a casa. 292 00:27:00,620 --> 00:27:02,789 ¡No puedes irte a casa, Jo! 293 00:27:02,872 --> 00:27:03,957 Tus padres... 294 00:27:09,212 --> 00:27:10,213 Lo siento. 295 00:27:12,716 --> 00:27:13,717 Jo. 296 00:27:16,594 --> 00:27:18,054 - ¿Jo? - ¡Que me dejes! 297 00:27:18,138 --> 00:27:20,557 - ¡Para! - Eran como dos mustang 298 00:27:20,640 --> 00:27:22,183 peleándose en la pradera. 299 00:27:23,601 --> 00:27:24,686 Y, observándolos, 300 00:27:24,769 --> 00:27:30,275 entendí que quizá los humanos y los caballos no eran tan diferentes. 301 00:27:34,612 --> 00:27:36,239 Esa noche no pude pegar ojo. 302 00:27:37,949 --> 00:27:39,784 Estaba muy preocupada por Jo. 303 00:27:54,883 --> 00:27:58,386 Esa mirada me partía el corazón. 304 00:28:02,932 --> 00:28:07,687 La reconocía, porque yo aún tenía pesadillas de cuando perdí a mi familia. 305 00:28:19,866 --> 00:28:21,034 En ese momento, 306 00:28:22,118 --> 00:28:26,456 deseé poder decirle a Jo dónde estaban sus padres, 307 00:28:27,332 --> 00:28:29,209 como hizo mi madre. 308 00:28:32,837 --> 00:28:33,963 Cuidándola... 309 00:28:36,216 --> 00:28:38,385 ...desde su lecho entre las estrellas. 310 00:28:43,306 --> 00:28:46,851 Me quedé con ella hasta que volvió a salir el sol. 311 00:28:49,145 --> 00:28:50,146 ¿Jo? 312 00:28:51,398 --> 00:28:52,565 ¿Dónde estás? 313 00:28:57,904 --> 00:28:58,822 ¿Jo? 314 00:29:00,573 --> 00:29:01,991 Jo. 315 00:29:02,867 --> 00:29:03,993 Menos mal. 316 00:29:04,077 --> 00:29:05,745 Estaba muerto de miedo. 317 00:29:06,371 --> 00:29:08,873 ¿Qué haces durmiendo aquí fuera? 318 00:29:13,044 --> 00:29:15,463 ¿Qué voy a hacer contigo? 319 00:29:17,090 --> 00:29:19,092 Esto también es nuevo para mí. 320 00:29:20,802 --> 00:29:21,803 Estás castigada. 321 00:29:22,595 --> 00:29:24,264 ¿En serio? 322 00:29:24,347 --> 00:29:25,849 Sí, en serio. 323 00:29:26,433 --> 00:29:28,268 De hecho, tengo una idea mejor. 324 00:29:29,352 --> 00:29:31,938 Voy a enseñarte a dar el callo. 325 00:29:36,067 --> 00:29:38,653 - Sí, pero... - Yo no voy a... 326 00:29:38,737 --> 00:29:40,447 No te sientas intimidada. 327 00:29:40,530 --> 00:29:41,781 Yo no... 328 00:29:42,657 --> 00:29:44,576 Nos está limpiando la roña. 329 00:29:45,535 --> 00:29:46,619 Qué triste. 330 00:29:47,120 --> 00:29:48,204 Supertriste. 331 00:29:51,082 --> 00:29:54,669 Si no pueden salvarlos, dicen que los convierten en pegamento. 332 00:29:57,088 --> 00:29:59,466 - ¿Qué has dicho? - Nada. 333 00:30:00,759 --> 00:30:02,886 Tienes algo ahí. 334 00:30:03,887 --> 00:30:06,514 Ya. Tú tienes algo aquí. 335 00:30:11,811 --> 00:30:13,313 - Perdón. - ¿Qué haces? 336 00:30:13,396 --> 00:30:15,106 - Ven a ayudarme. - Es... 337 00:30:15,190 --> 00:30:16,191 Ay, por favor. 338 00:30:16,274 --> 00:30:17,859 - No pasa nada, es... - No. 339 00:30:17,942 --> 00:30:20,195 - Solo es tierra... - ¡Sí que pasa! 340 00:30:20,278 --> 00:30:22,572 Es repugnante, absurdo e inaceptable. 341 00:30:24,783 --> 00:30:26,284 Qué asco de sitio. 342 00:30:29,162 --> 00:30:31,581 Perdona. Aquí contigo, no. 343 00:30:33,792 --> 00:30:35,877 Este es el único lugar seguro. 344 00:30:39,547 --> 00:30:42,634 El insti da asco. La gente da asco. 345 00:30:44,803 --> 00:30:46,638 Quizá deberíamos huir juntas. 346 00:30:49,224 --> 00:30:50,433 ¿Qué opinas? 347 00:31:00,110 --> 00:31:02,529 No, perdona. Ya está. 348 00:31:03,738 --> 00:31:05,323 La odia por instinto. 349 00:31:06,282 --> 00:31:07,701 Es una yegua lista. 350 00:31:11,955 --> 00:31:15,792 ¿Sabías que las manadas de mustang no las lidera un semental? 351 00:31:17,127 --> 00:31:18,712 Normalmente, es una yegua. 352 00:31:19,629 --> 00:31:22,424 No siempre es la más grande, fuerte ni popular, 353 00:31:22,507 --> 00:31:25,343 sino la que más cosas ha vivido. 354 00:31:26,094 --> 00:31:27,929 Lidera con el respeto. 355 00:31:30,473 --> 00:31:32,017 Eso los hace únicos. 356 00:31:33,560 --> 00:31:34,936 ¿Por qué me lo cuentas? 357 00:31:35,729 --> 00:31:36,896 Porque, para mí, 358 00:31:36,980 --> 00:31:40,400 te pareces más a un mustang que a un perrito escandaloso. 359 00:31:43,653 --> 00:31:45,071 Cenamos en diez minutos. 360 00:31:46,322 --> 00:31:47,657 Estoy haciendo lasaña. 361 00:31:51,828 --> 00:31:55,498 No puedes ni guiarla con ramal, John. Es un caso perdido. 362 00:31:56,291 --> 00:31:58,168 Solo necesito tiempo. 363 00:31:58,251 --> 00:32:01,254 No podemos quedarnos a los mustang bravos. 364 00:32:02,339 --> 00:32:03,715 Hay que hacer hueco. 365 00:32:13,183 --> 00:32:16,936 El señor Gordon dice que, si no te amansas, 366 00:32:17,020 --> 00:32:18,813 tendrás que irte. 367 00:32:19,397 --> 00:32:21,566 Seguramente, a un sitio peor. 368 00:32:28,323 --> 00:32:32,077 Oye, sé que no vas a hacerme daño. 369 00:32:33,370 --> 00:32:37,165 Y yo nunca te haré daño. 370 00:32:38,583 --> 00:32:40,251 ¿Lo intentamos? 371 00:32:40,960 --> 00:32:42,712 ¿Y que vea que eres tranquila? 372 00:32:49,552 --> 00:32:50,929 Lo sé. 373 00:32:52,389 --> 00:32:54,599 No será para tanto, ¿no? 374 00:32:55,600 --> 00:32:57,060 Es mejor que no tener casa. 375 00:32:57,977 --> 00:32:59,145 Por favor. 376 00:33:00,522 --> 00:33:01,940 Confía en mí. 377 00:33:03,191 --> 00:33:04,609 Mira. 378 00:33:08,780 --> 00:33:09,656 ¿Lo ves? 379 00:33:10,990 --> 00:33:12,117 No hace daño. 380 00:33:17,747 --> 00:33:18,748 Bien. 381 00:33:20,250 --> 00:33:21,334 Vamos a probar. 382 00:33:29,092 --> 00:33:30,176 ¿Lo ves? 383 00:33:32,470 --> 00:33:33,388 Eso es. 384 00:33:36,516 --> 00:33:38,101 Ya casi está. 385 00:33:43,148 --> 00:33:44,190 Tranquila. 386 00:33:48,069 --> 00:33:51,656 No me creo que la vaya a guiar. 387 00:33:53,700 --> 00:33:56,327 ¿Vamos de paseo? Ven. 388 00:33:59,998 --> 00:34:01,332 La suerte del principiante. 389 00:34:01,916 --> 00:34:04,919 Ya, o tiene talento. 390 00:34:10,550 --> 00:34:11,843 Tiene narices. 391 00:34:14,387 --> 00:34:16,598 Puede que sí tengáis algo en común. 392 00:34:25,190 --> 00:34:27,192 ¿No quieres saber nada de mi mundo? 393 00:34:27,817 --> 00:34:29,235 Esto es distinto. 394 00:34:35,492 --> 00:34:39,788 Después de aquello, Jo y su tío discutían mucho menos. 395 00:34:44,167 --> 00:34:45,669 Te gusta, ¿eh? 396 00:34:46,628 --> 00:34:47,629 Bien. 397 00:34:47,712 --> 00:34:51,508 El tío John dice que estás a salvo, pero habrá que desbravarte 398 00:34:51,591 --> 00:34:53,009 y no sé qué conlleva. 399 00:34:53,635 --> 00:34:57,472 Jo estaba orgullosa de mí, y yo quería demostrarle lo que valgo. 400 00:34:58,390 --> 00:35:01,643 Empezamos por la brida, a ver qué tal. 401 00:35:02,310 --> 00:35:03,395 Venga, Belleza. 402 00:35:05,063 --> 00:35:06,481 Belleza, vamos. 403 00:35:07,232 --> 00:35:08,233 Tengo una idea. 404 00:35:08,817 --> 00:35:11,820 Así no sabrá tan mal. 405 00:35:15,407 --> 00:35:17,575 - Eso es. - Ya está. 406 00:35:17,659 --> 00:35:19,703 ¿Cómo se te ha ocurrido? 407 00:35:19,786 --> 00:35:21,788 Me ha parecido lo correcto. 408 00:35:26,584 --> 00:35:30,463 Sabía que los humanos usaban calzado, pero ¿los caballos? 409 00:35:30,547 --> 00:35:31,798 Belleza. 410 00:35:34,634 --> 00:35:38,054 La risa de Ginger y Merrylegs se oyó por todo el establo. 411 00:35:39,347 --> 00:35:40,849 Qué vergüenza pasé. 412 00:35:41,725 --> 00:35:43,226 Ahora, a ensillarla. 413 00:35:44,310 --> 00:35:48,189 Ponle la mantilla para que se acostumbre al peso. 414 00:35:48,273 --> 00:35:50,233 - ¿Ya? - Sí, con cuidado. 415 00:35:50,316 --> 00:35:52,986 Tranquila. Vamos, Belleza. 416 00:35:56,865 --> 00:35:57,907 Venga. 417 00:36:07,500 --> 00:36:08,501 Ya está. 418 00:36:09,169 --> 00:36:10,920 Vamos avanzando. 419 00:36:13,840 --> 00:36:15,592 ¿La silla es necesaria? 420 00:36:16,426 --> 00:36:17,719 Para desbravarla, sí. 421 00:36:18,303 --> 00:36:19,471 ¿Por qué se llama así? 422 00:36:20,180 --> 00:36:21,431 ¿Qué? 423 00:36:21,514 --> 00:36:22,891 "Desbravarla". 424 00:36:22,974 --> 00:36:25,602 Se dice así. Desbravar al caballo. 425 00:36:25,685 --> 00:36:26,936 Habría que cambiarlo. 426 00:36:28,480 --> 00:36:29,773 ¿Tú cómo lo llamarías? 427 00:36:32,567 --> 00:36:33,568 "Aliar". 428 00:36:35,445 --> 00:36:36,821 Aliarse con el caballo. 429 00:36:40,283 --> 00:36:41,451 Vale, ¿lista? 430 00:36:44,120 --> 00:36:45,455 Buena chica. 431 00:36:47,082 --> 00:36:48,083 Lo has conseguido. 432 00:36:50,377 --> 00:36:51,378 Hola, Jo. 433 00:36:53,254 --> 00:36:54,839 No pasa nada. 434 00:36:54,923 --> 00:36:56,508 ¿No es demasiado pronto? 435 00:36:57,217 --> 00:36:59,803 Ha progresado muchísimo. 436 00:37:00,637 --> 00:37:02,055 No lo suficiente. 437 00:37:02,138 --> 00:37:04,307 Si no se monta, no se vende. 438 00:37:04,974 --> 00:37:06,434 ¿Vende? 439 00:37:06,518 --> 00:37:08,395 ¿Para qué la desbravamos si no? 440 00:37:08,895 --> 00:37:12,232 Perdón, nos aliamos. Me ha gustado. 441 00:37:12,315 --> 00:37:13,983 ¿Por qué ibas a venderla? 442 00:37:14,651 --> 00:37:17,237 Jo, el establo no es mío. 443 00:37:18,154 --> 00:37:21,491 Acogemos mustang para entrenarlos y darlos en adopción, 444 00:37:21,574 --> 00:37:23,076 no para quedárnoslos. 445 00:37:23,159 --> 00:37:26,996 ¿Sabes cuántos necesitan ayuda? Miles de ellos. 446 00:37:28,748 --> 00:37:31,584 Vamos a probar. Con cuidado. 447 00:37:35,672 --> 00:37:38,299 - Tranquila. - Bien, Belleza. Muy bien. 448 00:37:44,931 --> 00:37:45,932 ¡Tío John! 449 00:37:47,142 --> 00:37:48,393 ¡Tío John! 450 00:37:54,441 --> 00:37:55,442 ¿Estás bien? 451 00:37:57,235 --> 00:37:58,319 Sobreviviré. 452 00:38:06,453 --> 00:38:10,957 Mi amistad con Jo floreció cual brote en primavera. 453 00:38:13,752 --> 00:38:15,503 Hay algunos preciosos. 454 00:38:17,422 --> 00:38:20,175 Compartíamos un lenguaje no verbal. 455 00:38:37,901 --> 00:38:40,653 John, nos encantaría que vinieras a vernos a Brooklyn. 456 00:38:40,737 --> 00:38:42,697 Jo está enorme. Con cariño, tu hermana Suzy. 457 00:38:42,781 --> 00:38:45,742 ¿Piensas en tu familia, Belleza? 458 00:38:48,411 --> 00:38:50,413 Yo procuro no pensar en la mía. 459 00:38:52,582 --> 00:38:54,167 Me duele demasiado. 460 00:38:55,251 --> 00:38:56,294 ¿Sabes? 461 00:39:01,257 --> 00:39:02,842 No soportaba verla así. 462 00:39:04,302 --> 00:39:07,764 Yo, cuando estaba triste, galopaba lo más rápido posible. 463 00:39:08,973 --> 00:39:12,644 Como Jo no podía galopar, tuve una idea. 464 00:39:16,564 --> 00:39:17,565 ¿Qué haces? 465 00:39:20,568 --> 00:39:21,569 ¿Quieres que...? 466 00:39:26,032 --> 00:39:29,619 No puedo, no sé. 467 00:39:29,703 --> 00:39:31,496 Quería que lo intentara. 468 00:39:32,122 --> 00:39:34,249 Sabía que Jo podía ser valiente. 469 00:39:34,332 --> 00:39:35,709 Vale. 470 00:40:01,026 --> 00:40:03,194 Yo había confiado en ella. 471 00:40:04,529 --> 00:40:07,157 Ahora, ella debía confiar en mí. 472 00:40:07,240 --> 00:40:08,074 ¡John! 473 00:40:09,034 --> 00:40:10,035 ¡Señor Gordon! 474 00:40:11,786 --> 00:40:13,663 - ¡Belleza! - ¿Qué...? 475 00:40:23,423 --> 00:40:26,676 Sabía que, si Jo sentía el viento en la crin, 476 00:40:27,427 --> 00:40:28,845 se cerrarían las heridas. 477 00:40:47,364 --> 00:40:48,365 - ¡Aguanta! - ¡Jo! 478 00:40:51,368 --> 00:40:52,577 - ¡Jo! - ¡Jo! 479 00:40:52,660 --> 00:40:54,788 ¡No! Jo. 480 00:40:56,122 --> 00:40:57,957 ¿Estás bien? ¿Te has hecho daño? 481 00:41:01,211 --> 00:41:02,796 Ha sido una pasada. 482 00:41:10,637 --> 00:41:12,347 Aprendimos a montar juntas. 483 00:41:13,598 --> 00:41:15,225 - ¿Así bien? - Sí. 484 00:41:15,975 --> 00:41:17,686 Eso es. Mantén el control. 485 00:41:17,769 --> 00:41:20,814 Al principio, se cayó muchas veces. 486 00:41:20,897 --> 00:41:22,899 - ¿Estás bien? - Sí. 487 00:41:23,733 --> 00:41:25,860 No me extraña que monten a caballo. 488 00:41:25,944 --> 00:41:28,029 Los humanos son muy torpes. 489 00:41:28,113 --> 00:41:29,948 Deberías probar con Merrylegs. 490 00:41:31,991 --> 00:41:33,868 - ¿Otra vez? - Otra vez. 491 00:41:38,081 --> 00:41:40,291 Pero, juntas, le pillamos el truco. 492 00:41:42,460 --> 00:41:43,712 Aliadas. 493 00:41:47,590 --> 00:41:49,592 Arre, Belleza. Más rápido. 494 00:42:04,357 --> 00:42:08,528 Jo y yo galopamos como si nada ni nadie pudiera alcanzarnos. 495 00:42:10,405 --> 00:42:12,407 Éramos dos seres distintos, 496 00:42:12,949 --> 00:42:16,202 pero, por un instante... 497 00:42:17,704 --> 00:42:18,872 ...fuimos uno. 498 00:42:35,847 --> 00:42:39,434 Habíamos encontrado la paz... juntas. 499 00:42:48,735 --> 00:42:53,073 El veranó acabó con la llegada de potrillos. 500 00:42:54,783 --> 00:42:57,410 Me recordaban a mi madre y a mí. 501 00:43:02,123 --> 00:43:04,584 Cuando el remolque amarillo vino a por Jo... 502 00:43:05,669 --> 00:43:07,504 ...supe que se avecinaban cambios. 503 00:43:10,423 --> 00:43:12,926 Montar sin Jo no era tan divertido, 504 00:43:13,468 --> 00:43:15,595 pero tuve que acostumbrarme. 505 00:43:17,013 --> 00:43:21,017 John empezó a caerme bien, aunque pesaba un poco. 506 00:43:28,566 --> 00:43:31,319 Empezó a cuidarnos un mozo nuevo. 507 00:43:31,403 --> 00:43:34,239 Siempre estaba en las nubes. 508 00:43:35,281 --> 00:43:38,118 Si el cielo se derrumbara, no sé si se enteraría. 509 00:43:38,201 --> 00:43:39,994 Espera un momento. 510 00:43:40,995 --> 00:43:42,872 Si no, Birtwick se arruinaría. 511 00:43:42,956 --> 00:43:46,292 Quiero conservar el programa de mustang, pero... 512 00:43:46,376 --> 00:43:48,545 Lo entiendo. Eh. 513 00:43:48,628 --> 00:43:51,423 Despégate del móvil mientras trabajas. 514 00:43:54,050 --> 00:43:56,553 Perdón, señor Manly. Perdón, señor Gordon. 515 00:43:56,636 --> 00:43:59,848 Vigila a la potrilla esta noche. Podría pasar frío. 516 00:43:59,931 --> 00:44:01,141 Claro. 517 00:44:17,824 --> 00:44:20,744 Los vigilé durante horas, por si acaso. 518 00:44:20,827 --> 00:44:22,579 Ya has entrado en calor, ¿eh? 519 00:44:23,663 --> 00:44:27,334 Me sorprendió que el mozo soltara un rato la cajita esa, 520 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 y su expresión apagada desapareció. 521 00:44:50,357 --> 00:44:53,109 Esa noche, tuve una pesadilla horrible. 522 00:44:54,778 --> 00:44:58,365 Un caballo me pedía ayuda sin cesar. 523 00:45:00,700 --> 00:45:02,285 Era Ginger. 524 00:45:13,588 --> 00:45:14,673 Estábamos atrapadas. 525 00:45:17,884 --> 00:45:22,472 Quise dar la voz de alarma, pero Jo estaba muy lejos. 526 00:45:31,815 --> 00:45:32,816 ¡Belleza! 527 00:45:44,744 --> 00:45:46,371 - No podía dejarlos. - Ya. 528 00:45:46,454 --> 00:45:49,374 - Tranquila. - Ginger y Merrylegs seguían dentro. 529 00:45:52,794 --> 00:45:55,213 Confía en mí, por favor. 530 00:46:01,344 --> 00:46:02,220 ¡Jo! 531 00:46:03,972 --> 00:46:05,682 Tranquila. 532 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 ¡Tranquila! 533 00:46:08,184 --> 00:46:09,811 - ¡Jo! - Ayúdalas. 534 00:46:10,395 --> 00:46:12,230 ¿Estás bien, Jo? Belleza. 535 00:46:13,565 --> 00:46:15,650 - Jo, tienes que... - ¡Abre la verja! 536 00:46:15,734 --> 00:46:17,110 - ¡Hay que ayudarlos! - ¡Jo! 537 00:46:17,193 --> 00:46:19,446 ¡Jo! ¡No! 538 00:46:23,742 --> 00:46:24,743 Ya viene. 539 00:46:30,415 --> 00:46:31,583 ¿Dónde está Jo? 540 00:46:31,666 --> 00:46:33,251 Jo no salía. 541 00:46:33,335 --> 00:46:34,794 - ¿Dónde estaba? - ¡Jo! 542 00:46:39,049 --> 00:46:40,133 ¡Jo! 543 00:46:49,809 --> 00:46:51,269 Gracias a Dios. 544 00:46:57,817 --> 00:46:59,819 El fuego consumió el establo... 545 00:47:01,196 --> 00:47:05,617 ...y mi esperanza de quedarme con Jo. 546 00:47:17,504 --> 00:47:20,674 Los caballos se salvaron gracias a la valentía de Jo. 547 00:47:23,426 --> 00:47:26,846 Su voz firme y sosegada me hizo olvidar el miedo, 548 00:47:27,639 --> 00:47:29,974 y solo así logré seguirla. 549 00:47:33,603 --> 00:47:35,855 El mozo no pretendía hacernos daño, 550 00:47:36,690 --> 00:47:39,275 pero su imprudencia nos puso en peligro 551 00:47:40,360 --> 00:47:42,946 y destruyó nuestro hermoso hogar. 552 00:47:45,448 --> 00:47:48,952 Fue el principio del final de Birtwick. 553 00:47:51,871 --> 00:47:54,332 - Señor Gordon. - Jo, cuéntame. 554 00:47:54,416 --> 00:47:55,917 No venda a Belleza. 555 00:47:56,418 --> 00:47:59,879 Lo siento, Jo. Hay que vender a todos los caballos mansos. 556 00:47:59,963 --> 00:48:02,424 Con el incendio, no hay sitio. 557 00:48:02,507 --> 00:48:04,509 - Pero... - Le salvaste la vida, Jo. 558 00:48:04,592 --> 00:48:06,136 Más de una vez. 559 00:48:06,928 --> 00:48:08,680 ¿No quieres ayudar a otros? 560 00:48:08,763 --> 00:48:12,058 Señor Gordon, ¿y si la comprara yo? 561 00:48:12,142 --> 00:48:13,226 ¿Cómo? 562 00:48:13,309 --> 00:48:17,689 Podría trabajar para usted, entrenarlos, construir el establo, lo que sea. 563 00:48:17,772 --> 00:48:20,025 Por las mañanas y después de clase. 564 00:48:20,108 --> 00:48:22,986 No sé si es lo mejor. 565 00:48:23,069 --> 00:48:24,446 Tío John, por favor. 566 00:48:24,529 --> 00:48:26,156 No puede vender a Belleza. 567 00:48:28,908 --> 00:48:33,496 Sacas mejores notas desde que entrenas con Belleza. 568 00:48:34,664 --> 00:48:36,833 No te has vuelto a pelear en clase. 569 00:48:36,916 --> 00:48:38,168 Exacto. 570 00:48:38,251 --> 00:48:41,838 Jo, el problema es que el mantenimiento es muy caro. 571 00:48:42,964 --> 00:48:43,965 Vale. 572 00:48:46,843 --> 00:48:47,844 Mira. 573 00:48:48,678 --> 00:48:51,890 Si pagas el pienso y el mantenimiento hasta ahora, 574 00:48:52,557 --> 00:48:54,976 antes de que acabe el verano, es tuya. 575 00:48:58,146 --> 00:49:03,818 Y se puede quedar aquí a cambio de ser la imagen de Birtwick. 576 00:49:03,902 --> 00:49:04,944 ¿De verdad? 577 00:49:05,028 --> 00:49:07,405 No me hagas pensármelo dos veces. 578 00:49:08,948 --> 00:49:09,949 Pues ya está. 579 00:49:11,201 --> 00:49:12,202 Gracias, señor. 580 00:49:13,536 --> 00:49:15,080 Gracias, tío John. 581 00:49:15,163 --> 00:49:17,415 Pero hay algo que tienes que entender. 582 00:49:17,499 --> 00:49:20,251 Puede que la alquile durante el verano 583 00:49:20,335 --> 00:49:23,755 mientras reconstruimos el establo, si alguien me la pide. 584 00:49:25,382 --> 00:49:27,801 - ¿Trato? - Trato. 585 00:49:43,566 --> 00:49:46,820 - Siento lo del establo, señor Manly. - Gracias. 586 00:49:46,903 --> 00:49:49,781 - Qué asco de sitio, mamá. - Cariño, silencio. 587 00:49:50,532 --> 00:49:51,741 George Winthorp. 588 00:49:52,784 --> 00:49:53,952 O sea, madre mía. 589 00:49:54,035 --> 00:49:58,373 Esta potrilla tiene carácter, pero sabe saltar si la tratas bien. 590 00:49:59,958 --> 00:50:03,378 - Es ideal de la muerte. - ¿Sabrá quiénes somos? 591 00:50:04,004 --> 00:50:05,964 A ver, yo creo que me ha mirado. 592 00:50:06,047 --> 00:50:09,342 Ostras, mamá, mira ese caballo. 593 00:50:11,094 --> 00:50:13,596 - ¿No es un mustang? - ¿Y? 594 00:50:13,680 --> 00:50:16,683 - Cielo, mejor un pura sangre. - Está muy visto. 595 00:50:17,392 --> 00:50:19,561 Es una mustang de Pryor, ¿no? 596 00:50:20,353 --> 00:50:21,938 Sabes del tema. 597 00:50:22,022 --> 00:50:24,107 Es preciosa. 598 00:50:24,190 --> 00:50:27,444 De ahí su nombre, Belleza. 599 00:50:28,069 --> 00:50:30,780 - Pero, como dice tu madre... - ¿Está en venta? 600 00:50:30,864 --> 00:50:33,324 No, no está en venta. 601 00:50:34,075 --> 00:50:37,328 Está en alquiler. 602 00:50:38,872 --> 00:50:40,623 ¿Se puede montar? 603 00:50:40,707 --> 00:50:43,918 Sí, mi sobrina la amansó. 604 00:50:46,588 --> 00:50:48,798 Pero tenemos muchísimos caballos. 605 00:50:50,050 --> 00:50:51,468 - Bien. - Dile algo. 606 00:50:51,551 --> 00:50:54,763 Hazlo por las dos. No metas la pata. Corre. 607 00:50:54,846 --> 00:50:57,349 Pero tenemos muchos, así que... 608 00:50:57,432 --> 00:50:59,976 - Sí, muchos. - No, mamá, yo quiero ese. 609 00:51:00,060 --> 00:51:01,227 - Vamos. - ¿Qué pasa? 610 00:51:01,311 --> 00:51:03,605 - Que nos vamos. - ¿No le has dicho nada? 611 00:51:03,688 --> 00:51:06,316 Ha sido una tontería y una ridiculez. 612 00:51:06,399 --> 00:51:07,776 ¿Qué? No. 613 00:51:07,859 --> 00:51:08,902 Hola. 614 00:51:09,569 --> 00:51:10,653 Hola. 615 00:51:13,448 --> 00:51:16,034 Me han dicho que conseguiste desbravarla. 616 00:51:16,117 --> 00:51:17,535 Aliarla. 617 00:51:18,912 --> 00:51:22,290 ¿Aliarte con ella en vez de desbravarla? 618 00:51:23,833 --> 00:51:24,834 Me gusta. 619 00:51:25,502 --> 00:51:28,088 Se ponía nerviosa con él. 620 00:51:28,171 --> 00:51:30,090 Me llamo George, por cierto. 621 00:51:31,466 --> 00:51:32,801 Jo. 622 00:51:32,884 --> 00:51:34,552 Creo que a Jo le parecía guapo. 623 00:51:34,636 --> 00:51:37,138 - Perdona. - ¿Por qué? 624 00:51:38,264 --> 00:51:40,225 ¡Yupi! 625 00:51:40,308 --> 00:51:41,935 - Bien. - ¿Qué está pasando? 626 00:51:42,977 --> 00:51:45,105 Mi hermana ha alquilado a tu yegua. 627 00:51:45,939 --> 00:51:46,940 ¿Qué? 628 00:51:57,659 --> 00:51:59,077 Vivirás con otro mozo. 629 00:51:59,661 --> 00:52:02,497 Te pagarán 200 dólares a la semana. 630 00:52:03,873 --> 00:52:04,874 Gracias. 631 00:52:07,335 --> 00:52:08,837 Pero ¿por qué han accedido? 632 00:52:10,630 --> 00:52:15,343 Les dije que tu presencia facilitaría el cambio para Belleza 633 00:52:15,427 --> 00:52:18,263 y sería mucho más seguro para la niña. 634 00:52:21,725 --> 00:52:23,101 Ya está, señora Green. 635 00:52:25,145 --> 00:52:27,564 Vale, nos vemos en un par de semanas. 636 00:52:33,987 --> 00:52:39,075 En Birtwick, aprendí que lo importante es la gente. 637 00:52:42,579 --> 00:52:44,998 Fue una suerte que Ginger nos acompañara. 638 00:52:49,794 --> 00:52:52,130 Me preguntaba cómo sería nuestro nuevo hogar. 639 00:53:11,107 --> 00:53:13,234 - Puedo ayudarte... - No, gracias. 640 00:53:13,943 --> 00:53:15,403 ¡Ya están aquí! 641 00:53:15,487 --> 00:53:20,158 Georgina, es una yegua estupenda. Me alegro de que hayas decidido salvarla. 642 00:53:20,241 --> 00:53:21,201 Hazme una foto. 643 00:53:22,285 --> 00:53:24,204 Así, no. Sácame el perfil bueno. 644 00:53:24,871 --> 00:53:29,167 Estaba segura de que la voz de la niña solo la oíamos los caballos y los perros. 645 00:53:29,250 --> 00:53:32,879 No es por ser mala, pero qué estruendo. 646 00:53:33,713 --> 00:53:36,091 Tú debes de ser Jo. 647 00:53:36,174 --> 00:53:37,342 Sí. 648 00:53:37,425 --> 00:53:39,427 El señor York. Soy tu jefe. 649 00:53:40,053 --> 00:53:42,347 Ven, te enseño el alojamiento. 650 00:53:45,141 --> 00:53:46,142 Por aquí. 651 00:53:46,810 --> 00:53:48,103 ¡George! 652 00:53:53,191 --> 00:53:54,275 ¡George! 653 00:54:01,074 --> 00:54:03,368 Earlshall y Birtwick eran polos opuestos. 654 00:54:04,786 --> 00:54:06,621 Los pasillos estaban impecables. 655 00:54:06,705 --> 00:54:08,790 Los caballos relucían. 656 00:54:13,586 --> 00:54:15,296 Pero, aun así, 657 00:54:16,423 --> 00:54:20,927 Earlshall parecía un lugar frío y muy poco acogedor. 658 00:54:23,138 --> 00:54:24,681 Aquí es. 659 00:54:26,391 --> 00:54:28,101 - ¿Aquí viven los mozos? - Sí. 660 00:54:31,271 --> 00:54:32,772 Habían comprado a Ginger. 661 00:54:33,481 --> 00:54:34,816 Yo estaba de alquiler. 662 00:54:35,608 --> 00:54:38,945 Por lo visto, puedes probar al caballo, a ver si te gusta. 663 00:54:43,992 --> 00:54:47,620 No le des con tanta fuerza. Ya trotará. 664 00:54:47,704 --> 00:54:49,664 Vamos poco a poco, ¿eh? 665 00:54:49,748 --> 00:54:53,710 Saltaba a la vista que Georgina no era como Jo. 666 00:54:53,793 --> 00:54:56,588 Apretaba las manos. Me daba patadas. 667 00:54:56,671 --> 00:55:00,884 Y se zarandeaba como si le diera una pataleta. 668 00:55:00,967 --> 00:55:02,052 - Cuidado. - Venga. 669 00:55:02,135 --> 00:55:04,679 Mantén una postura sosegada. 670 00:55:06,014 --> 00:55:09,642 York, ¡la doma! Tiene que levantar la cabeza. 671 00:55:09,726 --> 00:55:10,935 La tengo levantada. 672 00:55:11,019 --> 00:55:12,937 Tú no, el caballo, hija. 673 00:55:14,272 --> 00:55:17,067 Belleza no ha llevado riendas alemanas, señora. 674 00:55:17,150 --> 00:55:20,195 Pues acostúmbrala, porque no pueden verla así. 675 00:55:21,654 --> 00:55:23,656 Hombros atrás, Georgina. 676 00:55:30,830 --> 00:55:35,168 Quiero un caballo más de espectáculo. Córtale la crin y la cola. 677 00:55:42,592 --> 00:55:44,552 Intenté ser paciente. 678 00:55:45,512 --> 00:55:49,015 Me pregunté cómo se sentiría si le cortaran todo el pelo. 679 00:55:52,727 --> 00:55:56,106 La técnica de la doma consiste en crear un caballo sano. 680 00:55:56,731 --> 00:55:59,984 Queremos que se sienta libre para expresarse. 681 00:56:00,068 --> 00:56:02,737 Hoy no estoy de humor. Medio galope, Belleza. 682 00:56:10,745 --> 00:56:14,499 York, ¿no vas a levantarle la cabeza? 683 00:56:14,582 --> 00:56:18,294 Podría acortar las riendas, pero prefiero evitarlo. 684 00:56:18,378 --> 00:56:20,213 Hazlo, por favor. 685 00:56:21,631 --> 00:56:26,136 Lo único peor que las patadas de Georgina eran las riendas alemanas. 686 00:56:26,219 --> 00:56:30,223 Me agachaban la cabeza y no podía respirar bien. 687 00:56:30,932 --> 00:56:33,893 - Intenté recordar el entrenamiento... - ¿Qué hace? 688 00:56:33,977 --> 00:56:36,312 ...pero su trato me cabreaba. 689 00:56:38,523 --> 00:56:39,858 Dale más rienda. 690 00:56:39,941 --> 00:56:43,695 Sabía que, si la tiraba, Jo y yo nos meteríamos en un lío. 691 00:56:44,279 --> 00:56:47,407 - Se me ocurrió algo mejor. - ¿Qué le pasa? 692 00:56:47,490 --> 00:56:48,908 Georgina, ¿qué haces? 693 00:56:48,992 --> 00:56:51,494 ¡Nada! ¡Es el maldito caballo! 694 00:56:55,123 --> 00:56:56,666 Eso, ahora salta. 695 00:56:56,750 --> 00:56:58,293 Pero ¿qué hace? ¡Idiota! 696 00:56:59,627 --> 00:57:01,212 - ¡Idiota! - ¡Georgina! 697 00:57:05,550 --> 00:57:07,802 Belleza, me parto contigo. 698 00:57:10,138 --> 00:57:12,849 Eres una yegua maravillosa. 699 00:57:14,934 --> 00:57:18,605 Mi hermana no tiene maña con los caballos. 700 00:57:22,442 --> 00:57:24,444 Te gustaría cuidarla tú, ¿no? 701 00:57:26,821 --> 00:57:29,240 Mi puesto no está a la altura. 702 00:57:32,535 --> 00:57:35,121 ¿Cómo va todo? Aparte de eso. 703 00:57:36,247 --> 00:57:39,793 Bien, procuro pasar desapercibida. 704 00:57:40,794 --> 00:57:46,174 Birtwick era distinto. Este no es mi mundo ni de lejos. 705 00:57:47,467 --> 00:57:52,138 Es grande, pero no significa que la gente sea distinta. 706 00:57:53,765 --> 00:57:55,392 Al menos, no toda. 707 00:57:58,520 --> 00:58:00,814 Hablaré con York para que la cuides. 708 00:58:01,690 --> 00:58:03,358 Es tu yegua, en mi opinión. 709 00:58:06,319 --> 00:58:07,320 Nos vemos. 710 00:58:25,505 --> 00:58:29,634 Mi hijo ha recomendado que pases más tiempo con el caballo. 711 00:58:29,718 --> 00:58:30,969 Sí. 712 00:58:32,095 --> 00:58:33,430 Gracias, me... 713 00:58:33,513 --> 00:58:35,682 Por desgracia, no sería apropiado. 714 00:58:35,765 --> 00:58:37,809 Y molesta a Georgina. 715 00:58:37,892 --> 00:58:41,187 Tendrás que guardar la distancia. 716 00:58:42,689 --> 00:58:45,191 No querrás poner en riesgo tu puesto, ¿no? 717 00:58:45,275 --> 00:58:47,527 No, por supuesto que no. 718 00:58:47,610 --> 00:58:49,237 Bien, pues nos entendemos. 719 00:58:49,988 --> 00:58:51,406 Sobre la distancia. 720 00:59:00,331 --> 00:59:05,837 No me esperaba que Georgina quisiera volver a montarme, pero lo hizo. 721 00:59:09,299 --> 00:59:10,800 Ahora me harás caso, ¿no? 722 00:59:12,135 --> 00:59:15,597 Me clavó las espuelas como si estuviera hecha de piedra. 723 00:59:17,724 --> 00:59:19,059 Y si no fuera por Jo, 724 00:59:19,142 --> 00:59:22,729 habría tirado al suelo a esa horrible niña. 725 00:59:30,362 --> 00:59:31,488 Hola. 726 00:59:39,579 --> 00:59:40,747 Ay, Belleza. 727 00:59:43,541 --> 00:59:44,793 ¿Qué te ha hecho? 728 00:59:48,338 --> 00:59:50,340 - ¡Jo! - ¿Dónde está? 729 00:59:50,423 --> 00:59:52,175 ¿Quién? ¿Qué ha pasado? 730 00:59:52,258 --> 00:59:54,928 Tu hermana le ha hecho agujeros en el costado y... 731 00:59:55,011 --> 00:59:56,429 Espera. Para el carro. 732 00:59:57,555 --> 00:59:58,807 Dime qué ha pasado. 733 01:00:00,725 --> 01:00:01,726 Madre mía. 734 01:00:03,853 --> 01:00:07,607 Qué horror. Aquí no maltratamos a los caballos. 735 01:00:10,068 --> 01:00:13,488 Toma, ponle un poco. Así cicatrizará más deprisa. 736 01:00:15,448 --> 01:00:18,576 Gracias, de verdad, pero tengo que encontrar a tu... 737 01:00:18,660 --> 01:00:20,370 Jo, por favor. 738 01:00:20,453 --> 01:00:23,039 Hablaré con York y con mi madre. Lo prometo. 739 01:00:24,207 --> 01:00:28,503 Belleza necesita que te quedes, no que te despidan. 740 01:00:36,636 --> 01:00:40,265 Ya, es... Es simpático y... 741 01:00:41,349 --> 01:00:42,350 ...listo. 742 01:00:49,607 --> 01:00:51,776 Y muy... 743 01:00:54,279 --> 01:00:55,363 ...guapo. 744 01:00:56,406 --> 01:00:58,158 - Hola. - Hola. 745 01:00:58,908 --> 01:01:01,244 Quería invitarte a almorzar juntos. 746 01:01:02,412 --> 01:01:05,373 Gracias, pero prefiero pasar mi día libre con Belleza. 747 01:01:05,457 --> 01:01:07,584 Decidí dejarlos solos un rato. 748 01:01:07,667 --> 01:01:08,626 Lo suponía. 749 01:01:16,801 --> 01:01:19,220 Bueno, cuéntame algo de ti. 750 01:01:20,221 --> 01:01:22,057 No hay mucho que contar. 751 01:01:22,140 --> 01:01:23,641 Siempre hay algo. 752 01:01:24,476 --> 01:01:25,477 ¿De dónde eres? 753 01:01:27,312 --> 01:01:29,898 ¿Qué hace una chica tan guapa como tú de moza? 754 01:01:30,523 --> 01:01:32,525 Lo básico. 755 01:01:34,069 --> 01:01:36,613 Prefiero no hablar de mi pasado. 756 01:01:36,696 --> 01:01:37,822 Está bien. 757 01:01:38,490 --> 01:01:40,075 ¿Y del futuro? 758 01:01:41,242 --> 01:01:43,078 ¿Qué quieres hacer en diez años? 759 01:01:43,161 --> 01:01:46,331 Lo que quieras. Empiezo yo. 760 01:01:49,042 --> 01:01:50,877 Colonizar Marte. 761 01:01:54,589 --> 01:01:59,094 Yo rescataría caballos, como hace mi tío en Birtwick. 762 01:02:00,053 --> 01:02:04,933 Pero compraría los terrenos adyacentes para ampliar el establo. 763 01:02:05,016 --> 01:02:07,060 Perdona, te parecerá aburrido. 764 01:02:07,143 --> 01:02:08,311 No. 765 01:02:08,978 --> 01:02:09,979 Me fascina. 766 01:02:15,652 --> 01:02:21,199 He leído que hay miles de caballos salvajes en el oeste, 767 01:02:21,282 --> 01:02:25,036 que los reúnen con helicópteros y los meten en jaulas 768 01:02:25,120 --> 01:02:27,664 esperando que alguien los adopte, 769 01:02:27,747 --> 01:02:30,875 pero la mayoría no sale de ahí. 770 01:02:32,669 --> 01:02:36,172 No sé qué habría sido de Belleza si John no la hubiera rescatado. 771 01:02:37,507 --> 01:02:43,138 Supongo que compraría Birtwick y rescataría a miles de caballos salvajes. 772 01:02:44,514 --> 01:02:45,765 Belleza sería la imagen. 773 01:02:47,100 --> 01:02:49,185 Supera con creces lo de Marte. 774 01:02:51,438 --> 01:02:52,439 Lo conseguirás. 775 01:02:56,109 --> 01:02:57,110 Oye... 776 01:02:58,194 --> 01:03:02,032 Mis padres celebran la carrera anual de Earlshall este finde. 777 01:03:02,699 --> 01:03:05,452 Es campo a través por la propiedad. 778 01:03:07,078 --> 01:03:08,830 Viene toda la gente importante. 779 01:03:10,373 --> 01:03:11,458 O eso dicen. 780 01:03:11,541 --> 01:03:12,792 Vale. 781 01:03:14,502 --> 01:03:16,212 ¿Quieres acompañarme? 782 01:03:16,296 --> 01:03:17,881 ¿Yo? 783 01:03:17,964 --> 01:03:20,216 No hay otra Jo Green por aquí. 784 01:03:21,718 --> 01:03:22,761 No puedo. 785 01:03:22,844 --> 01:03:24,220 Sí puedes. 786 01:03:24,304 --> 01:03:25,430 Trabajo para ti. 787 01:03:25,513 --> 01:03:27,432 Trabajas para mis padres. 788 01:03:27,515 --> 01:03:29,559 Es un evento informal. 789 01:03:32,187 --> 01:03:33,355 Ella dice que vengas. 790 01:03:34,147 --> 01:03:36,399 Hazle caso a tu caballo siempre. 791 01:03:37,317 --> 01:03:39,736 - Sí, pero... - Genial. 792 01:03:40,820 --> 01:03:42,572 Te apuntaré a la zona vip. 793 01:03:46,409 --> 01:03:48,078 ¿La zona vip? 794 01:03:51,164 --> 01:03:52,791 Hola, ¿cómo estás? 795 01:03:54,834 --> 01:03:56,753 Me alegro de veros. 796 01:03:56,836 --> 01:03:59,214 Los humanos iban muy limpitos. 797 01:03:59,297 --> 01:04:01,174 Y llevaban gorros muy raros. 798 01:04:01,257 --> 01:04:05,595 Y la música me encantaba. Me daba ganas de bailar. 799 01:04:10,141 --> 01:04:14,521 Y Bradley Eastland cruza la meta sobre Pura Magia 800 01:04:14,604 --> 01:04:16,940 y se lleva el trofeo juvenil. 801 01:04:17,941 --> 01:04:20,527 Ahora, la carrera masculina por invitación. 802 01:04:20,610 --> 01:04:21,861 Hola, George. 803 01:04:24,739 --> 01:04:28,326 - ¿Dónde está George? ¿Es ese? - Está esperando a la siguiente. 804 01:04:32,539 --> 01:04:33,790 ¿Cuántas llevas, cielo? 805 01:04:33,873 --> 01:04:35,417 Las suficientes, cariño. 806 01:04:36,501 --> 01:04:39,504 Georgina iba tan perdida que casi me daba pena. 807 01:04:40,088 --> 01:04:42,924 No duraría ni un día en la naturaleza. 808 01:04:55,311 --> 01:04:58,273 - Dijiste que era informal. - Lo es. 809 01:04:58,356 --> 01:05:00,525 Al menos para mi madre. 810 01:05:02,318 --> 01:05:03,737 Estás preciosa. 811 01:05:04,863 --> 01:05:05,947 Gracias. 812 01:05:08,658 --> 01:05:10,160 ¿Quién es esa chica tan mona? 813 01:05:10,243 --> 01:05:11,995 - ¿Dónde, cariño? - Ahí. 814 01:05:12,996 --> 01:05:15,248 Hola, Ginger. Veo que estás lista. 815 01:05:15,331 --> 01:05:18,835 Ay, Dios, nuestro hijo está hablando con el servicio. 816 01:05:18,918 --> 01:05:20,545 ¿Qué tiene eso de malo? 817 01:05:21,504 --> 01:05:22,756 Ella no es pudiente. 818 01:05:22,839 --> 01:05:23,965 Ya. 819 01:05:24,049 --> 01:05:26,468 Pues como tú cuando nos casamos. 820 01:05:30,055 --> 01:05:31,348 ¿Dónde está Belleza? 821 01:05:40,774 --> 01:05:41,858 Deséame suerte. 822 01:05:43,068 --> 01:05:44,069 Suerte. 823 01:05:50,700 --> 01:05:51,701 Arre. 824 01:05:53,203 --> 01:05:55,955 - ¡Vamos! - ¡Ánimo! 825 01:05:57,999 --> 01:05:59,959 - Ánimo, George. - ¡Muy bien! 826 01:06:01,419 --> 01:06:02,629 ¡Belleza! 827 01:06:03,630 --> 01:06:04,673 Qué rápido es. 828 01:06:04,756 --> 01:06:06,383 Es muchas cosas. 829 01:06:08,259 --> 01:06:09,552 ¡Vamos, George! 830 01:06:09,636 --> 01:06:10,470 ¡Corre! 831 01:06:10,553 --> 01:06:12,305 ¡Arre, Ginger! 832 01:06:13,306 --> 01:06:14,224 ¡Sí! 833 01:06:18,770 --> 01:06:21,731 George Winthorp gana por tercer año consecutivo. 834 01:06:21,815 --> 01:06:22,816 ¡Sí! 835 01:06:29,155 --> 01:06:31,741 Y ahora, damas y caballeros, niños y niñas, 836 01:06:31,825 --> 01:06:35,662 la última carrera del día: la categoría femenina por invitación. 837 01:06:35,745 --> 01:06:37,872 - Mira, ahí sale Georgina. - Sí. 838 01:06:37,956 --> 01:06:40,625 Qué guapa está. ¡Sí! 839 01:06:45,839 --> 01:06:48,049 - Hola. - Hola. 840 01:06:48,133 --> 01:06:49,926 Enhorabuena. 841 01:06:50,010 --> 01:06:52,721 Gracias, Jo. Ha sido Ginger. 842 01:06:53,888 --> 01:06:55,807 Georgina no me caía bien, 843 01:06:56,683 --> 01:06:58,768 pero quería ganar. 844 01:06:58,852 --> 01:07:00,020 ¡A mi señal! 845 01:07:04,232 --> 01:07:05,442 ¡Vamos, Belleza! 846 01:07:07,402 --> 01:07:08,695 ¡Corre, Belleza! 847 01:07:13,116 --> 01:07:14,159 ¡Arre! 848 01:07:19,080 --> 01:07:20,248 Quise escucharla... 849 01:07:20,331 --> 01:07:23,335 - ¡Sí! - ...pero me presionaba demasiado. 850 01:07:27,297 --> 01:07:29,132 No era Jo. 851 01:07:29,215 --> 01:07:31,301 Georgina no sabía lo que hacía. 852 01:07:33,178 --> 01:07:34,596 Algo pasa. 853 01:07:34,679 --> 01:07:36,222 Está cojeando. 854 01:07:37,182 --> 01:07:39,642 - No podía saltar sin herradura. - ¡Arre! 855 01:07:39,726 --> 01:07:42,562 Pero ella me obligó a seguir. 856 01:07:42,645 --> 01:07:44,189 ¡Arre! 857 01:07:55,408 --> 01:07:57,327 ¡Más rápido! 858 01:08:12,509 --> 01:08:14,386 Ay, ¡corre, cielo! 859 01:08:14,469 --> 01:08:16,221 - ¡Belleza! - Tranquila. 860 01:08:16,304 --> 01:08:18,348 Solo le va a doler el ego. 861 01:08:22,477 --> 01:08:23,895 ¡Podríamos haber ganado! 862 01:08:26,064 --> 01:08:29,567 Cojeaba en la primera vuelta y la obligaste a seguir. 863 01:08:30,235 --> 01:08:32,445 ¿A que no te diste ni cuenta? 864 01:08:32,529 --> 01:08:35,740 Egoísta, has puesto en peligro tu vida y la del caballo. 865 01:08:35,824 --> 01:08:38,076 Georgina, ¿estás bien? 866 01:08:38,159 --> 01:08:39,661 ¿Te has hecho daño? 867 01:08:39,744 --> 01:08:41,287 Ven, ven con mamá. 868 01:08:41,371 --> 01:08:42,789 - ¿Estás bien? - ¡No! 869 01:08:42,872 --> 01:08:45,083 ¡Claro que no está bien! 870 01:08:45,166 --> 01:08:47,043 Ay, Belleza. 871 01:08:47,585 --> 01:08:50,213 Ya lo sé. Ven. 872 01:08:57,846 --> 01:09:00,473 Buena chica. 873 01:09:01,307 --> 01:09:03,935 No se ha partido la pata de milagro. 874 01:09:04,686 --> 01:09:07,856 Este jinete no debería acercarse a los caballos. 875 01:09:08,565 --> 01:09:11,943 Las cicatrices le durarán toda la vida. 876 01:09:12,027 --> 01:09:14,320 - Aunque podría operarla... - No. 877 01:09:14,404 --> 01:09:16,406 No vamos a desperdiciar más dinero. 878 01:09:16,489 --> 01:09:19,951 Os dije que era mala idea meter aquí a un mustang. 879 01:09:20,035 --> 01:09:21,536 Mándalo de vuelta. 880 01:09:21,619 --> 01:09:24,330 No puedes devolverla, madre. Jo... 881 01:09:24,414 --> 01:09:27,959 Haré lo que me plazca, George. Y no te acerques al servicio. 882 01:09:28,043 --> 01:09:30,086 - ¿El servicio? - Sí, el servicio. 883 01:09:30,170 --> 01:09:32,255 Jo vale diez veces más que tú. 884 01:09:34,549 --> 01:09:37,302 - Los días en Earlshall fueron duros. - ¡George! 885 01:09:37,385 --> 01:09:39,596 Pero Jo y yo salimos más fuertes. 886 01:09:40,805 --> 01:09:43,183 Respetaba a George por enfrentarse a su madre. 887 01:09:43,266 --> 01:09:44,267 ¡George! 888 01:09:44,351 --> 01:09:48,563 Había heredado su buena estirpe y no su carácter desagradable. 889 01:09:51,399 --> 01:09:55,612 Jo se había dejado la piel y ya casi era hora de volver a casa. 890 01:09:56,821 --> 01:09:58,615 Echaría de menos a Ginger. 891 01:10:04,245 --> 01:10:08,208 He ahorrado más de 800 dólares y he hecho las cuentas. 892 01:10:08,291 --> 01:10:10,585 Bastará para pagar al señor Gordon. 893 01:10:10,669 --> 01:10:14,089 Si sigo trabajando, podré sacarla de aquí. 894 01:10:14,172 --> 01:10:15,173 Jo. 895 01:10:18,259 --> 01:10:20,178 ¿A qué se debe la visita? 896 01:10:21,137 --> 01:10:22,639 Tengo una mala noticia. 897 01:10:26,184 --> 01:10:29,020 Birtwick cerraba sus puertas para siempre. 898 01:10:30,522 --> 01:10:33,024 Iban a vender a todos los animales. 899 01:10:34,275 --> 01:10:35,527 Eres mi familia. 900 01:10:37,654 --> 01:10:38,905 Lo sabes, ¿verdad? 901 01:10:40,990 --> 01:10:42,534 Te encontraré. 902 01:10:43,618 --> 01:10:46,371 Ahorraré y te encontraré. 903 01:10:46,996 --> 01:10:50,291 Se me paró el corazón. Se me durmieron las patas. 904 01:10:50,375 --> 01:10:51,543 Te lo prometo. 905 01:10:52,377 --> 01:10:54,504 No podía respirar. 906 01:10:55,922 --> 01:10:57,340 ¿Nos íbamos a separar? 907 01:11:14,649 --> 01:11:16,901 - Lloré. Grité. - ¡Espera! 908 01:11:18,820 --> 01:11:21,656 ¡Espera! ¡Belleza! 909 01:11:22,282 --> 01:11:25,869 Golpeé el remolque con los cascos para que se detuviera. 910 01:11:27,871 --> 01:11:29,372 Pero era demasiado tarde. 911 01:11:31,458 --> 01:11:36,129 Solo podía mirar atrás y ver la carita de Jo 912 01:11:36,880 --> 01:11:40,717 alejándose hasta desaparecer de mi vida. 913 01:11:50,894 --> 01:11:53,688 Cuando perdí a Jo, recuperé la rabia. 914 01:11:55,065 --> 01:11:57,067 Empecé a morder y cocear, 915 01:11:57,942 --> 01:12:00,612 lo que fuera para que me mandaran a casa. 916 01:12:02,364 --> 01:12:04,282 - Hola. - Pero no funcionó. 917 01:12:04,366 --> 01:12:05,784 ¿Qué pasa, preciosa? 918 01:12:05,867 --> 01:12:08,536 - A mi nuevo dueño le gustaba esa rabia. - Sí. 919 01:12:09,829 --> 01:12:13,875 Nunca imaginé despedirme de Birtwick. Lo siento mucho, Jo. 920 01:12:17,253 --> 01:12:22,509 Hace unos años, me quedé prendado de un mustang alazán 921 01:12:22,592 --> 01:12:25,053 que rescatamos en Nevada. 922 01:12:26,721 --> 01:12:29,557 Estaba escuálido, pero era una preciosidad. 923 01:12:31,017 --> 01:12:32,644 Lo llamé Beau. 924 01:12:33,603 --> 01:12:37,190 Dicen que los caballos te eligen, y Beau me eligió a mí. 925 01:12:39,150 --> 01:12:41,486 Lo entrené y era el caballo perfecto. 926 01:12:42,529 --> 01:12:46,991 Lloré como una magdalena cuando lo vendimos. 927 01:12:47,951 --> 01:12:49,536 ¿No luchaste por quedártelo? 928 01:12:52,872 --> 01:12:55,875 Si luchara por todos los caballos que he amado, 929 01:12:55,959 --> 01:12:57,836 tendría un centenar. 930 01:12:58,795 --> 01:13:00,463 Yo no quiero un centenar. 931 01:13:02,716 --> 01:13:04,384 Solo quiero uno. 932 01:13:06,052 --> 01:13:09,222 Voy a recuperar a Belleza, tío. Cueste lo que cueste. 933 01:13:15,270 --> 01:13:17,647 Me compró un hombre llamado Terry 934 01:13:17,731 --> 01:13:20,734 para ayudarlo a buscar a gente perdida en el monte. 935 01:13:22,819 --> 01:13:27,073 La naturaleza me trajo recuerdos de cuando era libre. 936 01:13:28,783 --> 01:13:30,869 Qué lejos quedaba aquello. 937 01:13:33,163 --> 01:13:36,791 Terry era tranquilo y me trataba bien, 938 01:13:36,875 --> 01:13:39,544 pero no podía evitar pensar que Jo tenía razón. 939 01:13:40,962 --> 01:13:44,341 Tendríamos que haber huido cuando tuvimos la oportunidad. 940 01:13:44,841 --> 01:13:47,260 Te ha conquistado una mustang, ¿eh? 941 01:13:48,011 --> 01:13:49,512 A mí me parece preciosa. 942 01:13:50,638 --> 01:13:53,266 Y está acostumbrada al terreno. 943 01:13:57,312 --> 01:13:59,939 Mi nueva vida exigía una faceta distinta. 944 01:14:00,607 --> 01:14:04,736 Tenía que ser más audaz e intrépida que nunca. 945 01:14:06,529 --> 01:14:08,031 El terreno es inestable. 946 01:14:09,491 --> 01:14:11,493 Puede hacerlo. Vamos. 947 01:14:11,576 --> 01:14:14,329 Venga. Esa es mi yegua valiente. 948 01:14:14,412 --> 01:14:15,955 Para. Está muy empinado. 949 01:14:22,087 --> 01:14:25,298 Pasé dos años con Terry en la montaña... 950 01:14:26,466 --> 01:14:28,635 ...y salvamos a mucha gente. 951 01:14:30,887 --> 01:14:33,556 Era una labor ardua y solitaria, 952 01:14:35,266 --> 01:14:37,686 pero aprendí mucho sobre la generosidad. 953 01:14:41,231 --> 01:14:45,443 Terry y yo nos jugábamos la vida por gente que no conocíamos. 954 01:14:45,527 --> 01:14:49,531 Esa es mi chica. 955 01:14:51,157 --> 01:14:55,745 Si Jo pudiera verme, espero que se sintiera orgullosa. 956 01:14:57,622 --> 01:14:59,791 ¡Socorro! 957 01:14:59,874 --> 01:15:01,042 ¡Aguanta! 958 01:15:01,626 --> 01:15:02,752 ¡Espera! 959 01:15:02,836 --> 01:15:04,671 - ¡Deprisa, por favor! - ¡Ya voy! 960 01:15:05,630 --> 01:15:06,881 ¡No puedo mover la pierna! 961 01:15:08,341 --> 01:15:11,136 Aguanté todo lo que pude... 962 01:15:12,554 --> 01:15:15,015 ...pero el río era demasiado bravo. 963 01:15:15,098 --> 01:15:15,974 ¡Ya voy! 964 01:15:16,057 --> 01:15:20,770 Pero Terry estaba decidido a rescatarlo, y yo también. 965 01:15:20,854 --> 01:15:22,355 ¡Aguanta! ¡Ya voy! 966 01:15:30,363 --> 01:15:32,907 Solo había visto un río salirse de su cauce, 967 01:15:33,825 --> 01:15:35,952 - y arrasó con todo. - ¡Por favor! 968 01:15:36,036 --> 01:15:38,079 ¡No puedo mover la pierna! 969 01:15:43,084 --> 01:15:46,212 El agua bajaba por la ladera demasiado rápido. 970 01:15:47,255 --> 01:15:49,424 - ¡Necesito que me ayudes! - Vale. 971 01:15:49,507 --> 01:15:50,467 Debía darse prisa. 972 01:15:54,304 --> 01:15:55,305 Agárrate bien. 973 01:16:05,065 --> 01:16:06,316 ¡Vamos! 974 01:16:09,027 --> 01:16:10,445 No lo íbamos a lograr. 975 01:16:17,035 --> 01:16:18,078 ¡Sálvate tú! 976 01:16:27,921 --> 01:16:30,590 No sé si los mustang corren más que un río, 977 01:16:32,092 --> 01:16:33,927 pero yo iba a intentarlo. 978 01:16:52,946 --> 01:16:54,197 Vamos. 979 01:17:19,305 --> 01:17:21,975 Cinco a central. Solicito refuerzos. 980 01:17:22,809 --> 01:17:24,185 Lo habíamos conseguido. 981 01:17:26,146 --> 01:17:29,524 Jamás había galopado tantísimo como aquel día. 982 01:17:30,358 --> 01:17:32,027 Hay que llevarte al hospital. 983 01:17:32,110 --> 01:17:34,654 Estaba orgullosa de trabajar con Terry. 984 01:17:34,738 --> 01:17:36,406 Tranquilo. La cuidaremos. 985 01:17:36,489 --> 01:17:38,992 Tanner, quítale la brida y la silla. 986 01:17:39,075 --> 01:17:40,827 Dale mucha agua fresca. 987 01:17:42,412 --> 01:17:44,622 Ha sido toda una heroína. Vamos. 988 01:17:45,290 --> 01:17:47,292 Jo también habría estado orgullosa. 989 01:17:49,377 --> 01:17:52,464 Ahí va, estás ardiendo. 990 01:17:54,799 --> 01:17:55,925 Toma. 991 01:17:57,093 --> 01:18:01,931 Como el agua gélida del río, el frío me llenaba los pulmones. 992 01:18:04,809 --> 01:18:07,228 Pero el hombre no sabía de caballos. 993 01:18:08,646 --> 01:18:11,900 Me dejó sin la mantilla. 994 01:18:14,903 --> 01:18:18,698 Empecé a temblar tanto que no me tenía en pie. 995 01:18:20,950 --> 01:18:23,203 Me entró un frío horrible. 996 01:18:31,252 --> 01:18:34,214 No. Maldito crío. 997 01:18:34,881 --> 01:18:36,383 Maldito crío. 998 01:18:39,761 --> 01:18:41,179 Mi yegua valiente. 999 01:18:42,681 --> 01:18:46,518 Vamos, chica. Levanta. 1000 01:18:49,479 --> 01:18:53,149 Tiene un cólico y los pulmones inflamados. Le he dado un calmante. 1001 01:18:54,526 --> 01:18:56,820 Esperemos que pueda superarlo. 1002 01:19:02,951 --> 01:19:07,956 Terry se quedó conmigo toda la noche mientras la cabeza me daba vueltas. 1003 01:19:10,500 --> 01:19:12,502 Luché por mantenerme despierta... 1004 01:19:14,254 --> 01:19:16,506 ...pero mi alma se desvanecía. 1005 01:19:21,344 --> 01:19:25,181 Y entonces... vi a Jo. 1006 01:19:35,233 --> 01:19:36,735 Aguanta. Hazlo por mí. 1007 01:19:41,698 --> 01:19:42,907 Te encontraré. 1008 01:19:45,160 --> 01:19:46,661 Te lo prometo. 1009 01:19:48,747 --> 01:19:50,165 Te encontraré. 1010 01:19:51,875 --> 01:19:53,626 Te quiero, Belleza. 1011 01:19:56,671 --> 01:19:58,673 No sé si fue un sueño... 1012 01:19:59,716 --> 01:20:02,135 ...o si Jo había logrado encontrarme. 1013 01:20:07,098 --> 01:20:08,183 Te has levantado. 1014 01:20:08,266 --> 01:20:11,227 - Terry era un buen hombre. - Te has puesto en pie. 1015 01:20:11,311 --> 01:20:13,646 Pero se hacía mayor, como yo. 1016 01:20:15,482 --> 01:20:17,150 Decidió jubilarse. 1017 01:20:18,068 --> 01:20:20,487 Así que me vendieron otra vez. 1018 01:20:23,990 --> 01:20:27,118 Me mandaron a un lugar tan remoto 1019 01:20:27,202 --> 01:20:30,121 que los granjeros araban con herramientas viejas. 1020 01:20:32,082 --> 01:20:37,128 El granjero le prometió a Terry que me cuidaría, pero mintió. 1021 01:20:39,839 --> 01:20:41,466 Cuando quería rendirme, 1022 01:20:42,217 --> 01:20:44,844 recordaba algo que me había dicho mi madre. 1023 01:20:46,096 --> 01:20:49,849 Me dijo que era imposible quebrantar el espíritu del mustang... 1024 01:20:51,685 --> 01:20:54,354 ...y que en los momentos muy difíciles... 1025 01:20:56,439 --> 01:21:01,695 ...debía cerrar los ojos y soñar con cosas bonitas... 1026 01:21:03,196 --> 01:21:05,615 ...y así lo bonito regresaría. 1027 01:21:07,283 --> 01:21:09,285 Soñé con Jo. 1028 01:21:14,124 --> 01:21:19,129 Pensé en aquellos tiempos cuando éramos jóvenes... y libres. 1029 01:21:21,047 --> 01:21:22,966 Pero había pasado mucho tiempo. 1030 01:21:24,092 --> 01:21:25,760 ¿Se acordaría de mí? 1031 01:21:28,722 --> 01:21:33,393 Intenté imaginar dónde estaría Jo en ese momento. 1032 01:21:38,815 --> 01:21:39,816 Querido tío John: 1033 01:21:42,652 --> 01:21:45,864 El invierno en la ciudad es precioso. 1034 01:21:46,990 --> 01:21:48,700 Estoy haciendo horas extra 1035 01:21:48,783 --> 01:21:52,203 y ya casi he ahorrado suficiente para comprar a Belleza. 1036 01:21:53,538 --> 01:21:56,041 Pero le he perdido la pista. 1037 01:21:57,876 --> 01:21:59,544 Se ha esfumado. 1038 01:22:00,545 --> 01:22:03,840 Sabía que estaba soñando otra vez, 1039 01:22:03,923 --> 01:22:08,636 pero, a veces, cuando casi me parecía oír su voz, 1040 01:22:09,387 --> 01:22:16,353 relinchaba con todas mis fuerzas, por si ella también podía oírme. 1041 01:22:17,103 --> 01:22:21,733 No dejaré de buscarla nunca. Con cariño, Jo. 1042 01:22:32,869 --> 01:22:35,789 Habían pasado siete años desde que me despedí de Jo. 1043 01:22:37,540 --> 01:22:39,584 Hemos comprado un caballo. 1044 01:22:39,668 --> 01:22:44,964 Pero la esperanza puede con casi todo si consigues aferrarte a ella. 1045 01:22:45,048 --> 01:22:47,384 Está un poquito hecha polvo, ¿no, Jerry? 1046 01:22:48,051 --> 01:22:49,594 La ha elegido Dolly. 1047 01:22:49,678 --> 01:22:53,139 Es preciosa, pero es que está cansada. 1048 01:22:53,223 --> 01:22:56,101 Es verdad, cielo. Las apariencias engañan. 1049 01:22:59,062 --> 01:23:01,064 Mi nuevo pesebre era diminuto. 1050 01:23:01,147 --> 01:23:02,232 Tranquila. Eso es. 1051 01:23:02,315 --> 01:23:04,943 - No había pastos a la vista. - Muy bien. 1052 01:23:05,026 --> 01:23:06,820 Solo cemento y paredes. 1053 01:23:06,903 --> 01:23:08,530 Vamos a dejarla tranquila. 1054 01:23:08,613 --> 01:23:11,449 Me daba miedo quedarme ahí sola. 1055 01:23:24,629 --> 01:23:28,133 Dolly me recordaba a Jo y me trataba con cariño. 1056 01:23:28,216 --> 01:23:29,467 Tranquila. 1057 01:23:30,176 --> 01:23:32,512 Como si supiera cómo tranquilizarme. 1058 01:23:35,348 --> 01:23:37,100 No corras en el establo. 1059 01:23:38,643 --> 01:23:41,521 Seguro que era increíble de joven. 1060 01:23:41,604 --> 01:23:44,524 Y si la tratamos bien, volverá a serlo. 1061 01:23:45,608 --> 01:23:47,402 ¿Cómo la llamamos, Jer? 1062 01:23:47,485 --> 01:23:50,613 Jackie, como la anterior. ¿Qué os parece? 1063 01:23:50,697 --> 01:23:53,783 ¿Por qué no "Lady"? Es muy elegante. 1064 01:23:54,951 --> 01:23:56,703 Así tendrá un nombre propio. 1065 01:23:56,786 --> 01:23:59,664 Es muy buena idea, Dolly. Pues Lady. 1066 01:23:59,748 --> 01:24:01,082 Lady. 1067 01:24:08,631 --> 01:24:11,384 Tranquila, que no hay prisa. 1068 01:24:12,093 --> 01:24:17,098 Se me hacía raro tirar del carruaje, pero Jerry no me presionaba. 1069 01:24:18,016 --> 01:24:19,017 ¿Qué os pongo? 1070 01:24:20,393 --> 01:24:24,939 Le cogí cariño al parque y a todas las caras que veía. 1071 01:24:26,608 --> 01:24:29,611 Sabía que había acabado en la ciudad por un motivo. 1072 01:24:37,077 --> 01:24:40,622 No podía creer la cantidad de gente que pasaba por ahí. 1073 01:24:41,414 --> 01:24:42,916 - Miles. - Buena chica. 1074 01:24:42,999 --> 01:24:47,837 También estaba segura de que, no sé cómo, encontraría a Jo. 1075 01:24:50,256 --> 01:24:54,344 La echaba tanto de menos que la veía por todas partes. 1076 01:24:54,427 --> 01:24:57,138 So. ¿Qué pasa, Lady? 1077 01:24:58,932 --> 01:25:00,016 ¿Buscas a alguien? 1078 01:25:02,143 --> 01:25:03,520 ¿Te invito a comer? 1079 01:25:05,355 --> 01:25:06,231 Sigue. 1080 01:25:07,607 --> 01:25:09,609 Pero no pensaba rendirme. 1081 01:25:10,860 --> 01:25:13,863 Sabía, en lo más hondo, que la encontraría. 1082 01:25:21,830 --> 01:25:24,749 La buscaba todos los días. 1083 01:25:49,399 --> 01:25:51,359 Conocía a esa yegua. 1084 01:25:53,194 --> 01:25:54,696 Era Ginger. 1085 01:25:56,990 --> 01:25:59,993 No podía creer lo mucho que había cambiado. 1086 01:26:01,327 --> 01:26:06,332 Antes era robusta, pero estaba en los huesos. 1087 01:26:07,292 --> 01:26:12,547 El fuego y la vida en su mirada se habían convertido en tristeza. 1088 01:26:14,341 --> 01:26:17,927 Me contó que ganó muchos trofeos con George, 1089 01:26:18,011 --> 01:26:19,721 pero se fue a la universidad 1090 01:26:20,472 --> 01:26:24,476 y su madre la vendió a sus espaldas. 1091 01:26:25,935 --> 01:26:29,272 - Hola. ¿Cuánto es? - Venid. 1092 01:26:29,356 --> 01:26:33,151 Mi corazón de mustang podía aguantar esa dura vida 1093 01:26:33,860 --> 01:26:35,653 solo por volver a ver a Jo... 1094 01:26:37,447 --> 01:26:40,909 ...pero Ginger no tenía a nadie a quien esperar. 1095 01:26:42,327 --> 01:26:46,498 También sabía que no volvería a verla. 1096 01:26:46,581 --> 01:26:47,665 Bien. Vamos. 1097 01:26:49,417 --> 01:26:52,796 Nunca olvidaré lo último que me dijo. 1098 01:26:52,879 --> 01:26:53,880 Cuidado. 1099 01:26:53,963 --> 01:26:59,969 Dijo que Merrylegs y yo habíamos sido sus únicos amigos. 1100 01:27:00,053 --> 01:27:01,054 Andando. 1101 01:27:11,356 --> 01:27:12,524 ¿Belleza? 1102 01:27:13,316 --> 01:27:14,401 Vamos, Lady. 1103 01:27:18,113 --> 01:27:21,282 Buena chica. 1104 01:27:23,576 --> 01:27:27,080 Gracias, ha sido una noche dura. Eres una buena... 1105 01:27:36,047 --> 01:27:37,632 Estoy bien. 1106 01:27:38,258 --> 01:27:39,759 Pero Jerry no estaba bien. 1107 01:27:41,886 --> 01:27:45,724 El frío se le había colado en los pulmones, como a mí. 1108 01:27:57,068 --> 01:27:58,319 Hola, preciosa. 1109 01:27:58,403 --> 01:27:59,738 Es una buena yegua. 1110 01:28:00,405 --> 01:28:03,324 El médico dice que Jerry no podrá salir de momento, 1111 01:28:03,408 --> 01:28:05,160 quizá hasta la primavera. 1112 01:28:06,703 --> 01:28:07,912 Necesitamos dinero. 1113 01:28:08,788 --> 01:28:10,457 Podría añadirla a los turnos. 1114 01:28:13,251 --> 01:28:14,419 Bien. 1115 01:28:14,502 --> 01:28:16,796 Cuando me apartaron de Jo, 1116 01:28:16,880 --> 01:28:19,466 pensé que mi vida no podía ir a peor, 1117 01:28:20,467 --> 01:28:22,052 pero me equivocaba. 1118 01:28:22,135 --> 01:28:25,388 Con cuidado. Tranquila. 1119 01:28:25,472 --> 01:28:28,975 El establo olía a moho y a heno pasado. 1120 01:28:30,226 --> 01:28:33,480 Los caballos se habían vuelto crueles por el maltrato. 1121 01:28:33,563 --> 01:28:35,982 No sabía qué querían de mí. 1122 01:28:40,320 --> 01:28:43,448 Me tenían en pie día y noche. 1123 01:28:44,407 --> 01:28:46,326 - Jerry me trató bien... - So. 1124 01:28:46,409 --> 01:28:48,661 - ...y la mayoría eran como él... - So. 1125 01:28:48,745 --> 01:28:51,498 ...pero no todo el mundo era bueno. 1126 01:28:58,922 --> 01:29:00,131 Arre. 1127 01:29:11,351 --> 01:29:12,602 Sabía que era Ginger. 1128 01:29:14,938 --> 01:29:17,774 Por fin descansaba en paz. 1129 01:29:20,568 --> 01:29:25,073 ¿Por qué no entendían que los caballos también tenemos sentimientos? 1130 01:29:25,699 --> 01:29:28,910 Jo sabía que sentía cariño y tristeza. 1131 01:29:28,993 --> 01:29:30,453 Pero ¿qué te pasa? ¡Arre! 1132 01:29:31,579 --> 01:29:35,250 Pero a otros les parecía bien tirar nuestra vida por la borda 1133 01:29:35,333 --> 01:29:36,418 como si nada. 1134 01:29:39,254 --> 01:29:41,089 Y eso me partía el corazón. 1135 01:29:44,384 --> 01:29:47,721 ¿Cómo es que ya no pueden trabajar ocho o diez horas? 1136 01:29:47,804 --> 01:29:52,434 Te has pasado de horas, Tom. Tu caballo estaba en la calle ayer mismo. 1137 01:30:09,534 --> 01:30:10,535 Establos de Midtown. 1138 01:30:11,745 --> 01:30:14,330 No, aquí no hay caballos azabache. 1139 01:30:15,540 --> 01:30:18,543 Sí, he visto las noticias. Es horrible. 1140 01:30:19,252 --> 01:30:23,548 Seguro que antes eras hermosa. Una belleza. 1141 01:30:23,631 --> 01:30:25,300 Sí, preguntaré por ahí. 1142 01:30:27,427 --> 01:30:29,471 LA CAÍDA DEL CABALLO TRISTE 1143 01:30:29,554 --> 01:30:33,183 Eres famosa, ¿has visto? 1144 01:30:33,933 --> 01:30:35,310 Así no me sirve de nada. 1145 01:30:35,393 --> 01:30:39,105 Conozco a alguien que puede... ocuparse de ella. 1146 01:30:39,189 --> 01:30:42,776 Ya, pero si la sacas a pastar, se recuperará en un par de meses. 1147 01:30:42,859 --> 01:30:44,444 No me vale la pena. 1148 01:30:45,070 --> 01:30:46,071 No. 1149 01:30:48,239 --> 01:30:49,324 Establos de Midtown. 1150 01:30:50,408 --> 01:30:54,162 No, señorita, lo siento. No sé nada de ese caballo. 1151 01:30:55,663 --> 01:31:00,418 Es una pena. Sí, claro. Lo preguntaré. 1152 01:31:03,421 --> 01:31:05,298 Razón de más para despacharla. 1153 01:31:05,382 --> 01:31:08,468 Eh, ¿qué haces ahí? ¡A trabajar! 1154 01:31:08,551 --> 01:31:09,928 Sí, señor. 1155 01:31:11,888 --> 01:31:14,224 Señor Skinner, gracias por venir. 1156 01:31:14,307 --> 01:31:16,976 Tengo un terreno enorme. Puedo llevarme varios. 1157 01:31:17,060 --> 01:31:19,020 Mire, esta se ha quedado coja. 1158 01:31:19,104 --> 01:31:22,899 Es la pata delantera. Pesa unos 540 kilos. 1159 01:31:22,982 --> 01:31:26,528 Esto es lo que acordamos por ella, y aquí está la otra. 1160 01:31:26,611 --> 01:31:27,612 ¿Esa? 1161 01:31:28,321 --> 01:31:30,615 Llévesela sin problema. ¿Trato? 1162 01:31:30,699 --> 01:31:32,450 - Sí. - Estupendo. 1163 01:31:32,534 --> 01:31:35,120 - Vamos al despacho. - Mire. 1164 01:31:35,203 --> 01:31:37,330 - Si tiene más, avise, ¿eh? - Claro. 1165 01:31:37,414 --> 01:31:39,541 Sabía que se avecinaba algo malo... 1166 01:31:41,167 --> 01:31:44,754 ...pero la alazana me daba mucha pena. 1167 01:31:44,838 --> 01:31:48,341 Estaba tan agotada que le daba igual lo que le pasara. 1168 01:31:49,926 --> 01:31:54,556 Me preguntaba si la habían querido como Jo me había querido a mí. 1169 01:31:55,849 --> 01:32:01,479 Y ansié volver a verla, aunque fuera por última vez. 1170 01:32:08,028 --> 01:32:08,945 ¿Diga? 1171 01:32:13,491 --> 01:32:16,244 Una estrella blanca. Sí, la tiene. 1172 01:32:23,293 --> 01:32:26,129 Deprisita, no me gustan estos bichos. 1173 01:32:34,387 --> 01:32:36,431 - ¿Cuál es? - Esa de ahí. 1174 01:32:37,307 --> 01:32:39,309 ¿Qué haces? Atrás. Adentro. 1175 01:32:40,685 --> 01:32:41,686 Quieta. 1176 01:32:41,770 --> 01:32:43,730 Sabía que venían a por mí. 1177 01:32:46,149 --> 01:32:49,527 Pero si esto era el final, no pensaba ponérselo fácil. 1178 01:32:54,115 --> 01:32:54,991 ¡Atrás! 1179 01:32:55,617 --> 01:33:00,580 Era una mustang, fuerte, orgullosa y brava. 1180 01:33:00,663 --> 01:33:03,249 Me defendería hasta el último aliento. 1181 01:33:03,333 --> 01:33:05,627 - Es lo que hubiera querido Jo. - ¡Atrás! 1182 01:33:05,710 --> 01:33:07,671 Y mi madre, también. 1183 01:33:07,754 --> 01:33:10,006 Dios, ¿esto ha pasado la inspección? 1184 01:33:10,090 --> 01:33:12,550 A ver esa documentación, señores. 1185 01:33:12,634 --> 01:33:14,469 Están desapareciendo caballos. 1186 01:33:14,552 --> 01:33:16,680 - Venga. - Yo no he hecho nada. 1187 01:33:16,763 --> 01:33:17,764 Documentación. 1188 01:33:17,847 --> 01:33:19,474 - Acompáñenos. - Es un error. 1189 01:33:19,557 --> 01:33:21,226 - Lo decidimos nosotros. - Alto. 1190 01:33:21,309 --> 01:33:23,603 Oiga, da igual, haga el favor... 1191 01:33:23,687 --> 01:33:25,563 - Suélteme. - ¡Suéltala! 1192 01:33:26,523 --> 01:33:27,524 Por Dios. 1193 01:33:41,454 --> 01:33:42,455 ¿Belleza? 1194 01:33:47,961 --> 01:33:49,045 ¿Eres tú? 1195 01:33:54,801 --> 01:33:55,802 Tranquila. 1196 01:33:59,723 --> 01:34:00,724 Soy yo. 1197 01:34:03,560 --> 01:34:04,561 Soy Jo. 1198 01:34:06,062 --> 01:34:08,732 ¿Estaba soñando otra vez? 1199 01:34:15,405 --> 01:34:16,990 Ay, mi Belleza. 1200 01:34:18,324 --> 01:34:20,076 Te prometí que te encontraría. 1201 01:34:22,370 --> 01:34:24,039 Era ella de verdad. 1202 01:34:25,999 --> 01:34:27,709 Mi Jo. 1203 01:34:29,586 --> 01:34:30,587 Mi Belleza. 1204 01:34:35,967 --> 01:34:38,970 Fue el día más feliz de mi vida. 1205 01:34:40,221 --> 01:34:46,227 Y por fin descubrí el vínculo que nos unía desde el principio. 1206 01:34:47,437 --> 01:34:52,108 Las dos compartíamos el mismo espíritu de mustang. 1207 01:34:55,695 --> 01:34:56,780 Estoy orgulloso. 1208 01:35:03,495 --> 01:35:05,997 Llevamos mucho tiempo buscándote, Belleza. 1209 01:35:06,081 --> 01:35:08,708 Tranquila, tus amigos también se vienen. 1210 01:35:24,599 --> 01:35:25,725 Vámonos a casa. 1211 01:35:29,813 --> 01:35:32,399 El aire olía a sal otra vez. 1212 01:35:33,983 --> 01:35:36,653 Por fin volvía a casa. 1213 01:35:38,029 --> 01:35:40,532 ESTABLOS BIRTWICK Refugio animal 1214 01:35:40,615 --> 01:35:42,200 Jo lo había conseguido. 1215 01:35:50,250 --> 01:35:52,627 Qué caballito tan extraño... 1216 01:35:54,421 --> 01:35:58,675 ...¡como Merrylegs! Y tenía familia. 1217 01:35:58,758 --> 01:36:01,720 ¿Te acuerdas de él? Lo encontré mientras te buscaba. 1218 01:36:12,689 --> 01:36:13,690 Ya estás en casa. 1219 01:36:17,444 --> 01:36:18,570 Anna... 1220 01:36:19,320 --> 01:36:22,032 Esta es Belleza. 1221 01:36:24,367 --> 01:36:25,702 ¿Quieres saludarla? 1222 01:36:27,370 --> 01:36:28,455 Hola. 1223 01:36:31,458 --> 01:36:33,543 ¿Quieres acariciarle el morro? 1224 01:36:34,544 --> 01:36:35,795 Es muy suave. 1225 01:36:36,755 --> 01:36:39,007 - ¿Me morderá? - No. 1226 01:36:40,258 --> 01:36:41,551 Aprendimos juntas... 1227 01:36:43,136 --> 01:36:44,471 ...hace mucho tiempo. 1228 01:36:53,146 --> 01:36:54,731 Dijiste que era salvaje. 1229 01:36:55,357 --> 01:36:58,693 Antes lo era. 1230 01:37:00,320 --> 01:37:02,739 Como la que más. 1231 01:37:04,240 --> 01:37:05,575 Me salvó la vida. 1232 01:37:07,160 --> 01:37:09,245 ¿Cómo puede salvar a una persona? 1233 01:37:11,623 --> 01:37:13,291 Me encantaría contártelo. 1234 01:37:17,420 --> 01:37:18,880 Cuando era pequeña, 1235 01:37:18,963 --> 01:37:22,592 pasó algo que me cambió la vida. 1236 01:37:23,468 --> 01:37:26,054 Monté este lugar por Belleza. 1237 01:37:26,846 --> 01:37:30,850 Estaba orgullosa de la persona en que se había convertido. 1238 01:37:36,564 --> 01:37:39,984 Acarícialo y dale las gracias. 1239 01:37:41,611 --> 01:37:42,737 Gracias. 1240 01:37:43,363 --> 01:37:45,198 Dales las gracias siempre. 1241 01:37:58,878 --> 01:38:00,463 Bienvenida a casa, Belleza. 1242 01:38:03,049 --> 01:38:04,050 Mi casa. 1243 01:38:06,803 --> 01:38:10,223 Por fin estaba donde debía estar. 1244 01:38:47,510 --> 01:38:49,929 Una yegua sabia me dijo... 1245 01:38:50,930 --> 01:38:54,934 ...que el espíritu del mustang es inquebrantable. 1246 01:38:56,394 --> 01:38:58,772 Que posee la fuerza del océano... 1247 01:38:59,856 --> 01:39:03,026 ...y vive eternamente, como el viento. 1248 01:39:05,737 --> 01:39:09,491 Tardé mucho tiempo en entender por qué, 1249 01:39:10,158 --> 01:39:13,870 pero ahora sé que es porque un verdadero mustang 1250 01:39:13,953 --> 01:39:18,124 nunca pierde la esperanza ni el amor. 1251 01:39:23,213 --> 01:39:25,965 Cuando llegó mi último aliento 1252 01:39:26,049 --> 01:39:29,052 y galopé hacia el cielo... 1253 01:39:30,845 --> 01:39:34,099 ...comprendí que mi madre tenía razón: 1254 01:39:35,809 --> 01:39:39,229 era como volar. 1255 01:48:20,709 --> 01:48:22,711 Subtítulos: Marta Aulet