1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,014 --> 00:00:57,849 Un cavallo saggio una volta mi disse... 4 00:01:00,352 --> 00:01:04,022 ...che lo spirito di un mustang non può mai essere domato. 5 00:01:06,900 --> 00:01:08,943 Che ha la forza del mare... 6 00:01:10,570 --> 00:01:13,490 ...e vive per sempre, come il vento. 7 00:01:16,743 --> 00:01:18,286 In tutta la mia vita... 8 00:01:19,412 --> 00:01:22,374 ...il mio spirito è stato messo alla prova mille volte... 9 00:01:24,376 --> 00:01:27,545 ...finché non ho scoperto un segreto che mi ha salvato. 10 00:01:29,964 --> 00:01:34,344 E per potervelo svelare, bisogna cominciare dall'inizio. 11 00:01:36,012 --> 00:01:38,056 La storia di una cavalla selvaggia... 12 00:01:39,516 --> 00:01:41,976 ...e della ragazza che amava. 13 00:01:43,478 --> 00:01:49,359 BLACK BEAUTY: AUTOBIOGRAFIA DI UN CAVALLO 14 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Sono nata su un pascolo dorato... 15 00:01:54,239 --> 00:01:57,033 ...su un soffice letto di fiori selvatici. 16 00:02:17,178 --> 00:02:20,015 Mia madre mi mostrò la nostra casa. 17 00:02:22,434 --> 00:02:24,019 Era sconfinata... 18 00:02:25,520 --> 00:02:27,022 ...e bellissima. 19 00:02:33,528 --> 00:02:35,488 Conoscere la mia famiglia mi intimoriva. 20 00:02:37,240 --> 00:02:38,992 Era così numerosa. 21 00:02:45,373 --> 00:02:46,791 Per dimostrare il mio valore... 22 00:02:48,209 --> 00:02:53,048 ...dovevo essere forte, veloce e impavida. 23 00:02:58,887 --> 00:03:02,557 Via via che crescevo, sentivo un fuoco che mi cresceva dentro. 24 00:03:03,808 --> 00:03:08,313 Mia madre disse che era il mio spirito di mustang e mi avrebbe sempre guidato. 25 00:03:10,065 --> 00:03:13,568 Disse che non avrei mai dato un calcio o un morso senza motivo, 26 00:03:14,527 --> 00:03:17,364 ma avrei sempre provato a essere gentile e carina. 27 00:03:23,536 --> 00:03:28,041 Ero impaziente di esplorare il mondo oltre il nostro pascolo. 28 00:03:29,918 --> 00:03:32,629 Un luogo di cui nessuno poteva privarci. 29 00:03:39,386 --> 00:03:43,807 Quando compii due anni, feci una scoperta. 30 00:03:46,685 --> 00:03:50,480 Delle strane creature arrivavano sulla nostra terra. 31 00:03:56,986 --> 00:03:59,239 Era contro le regole lasciare le montagne... 32 00:04:01,116 --> 00:04:03,618 ...ma dovevo scoprire da dove venivano. 33 00:04:07,414 --> 00:04:10,125 Dobbiamo trovare quel branco di mustang. 34 00:04:11,334 --> 00:04:14,462 Eccone uno. Torneremo a prenderti, bellezza! 35 00:04:22,887 --> 00:04:25,640 Sapevo di aver messo in pericolo la mia famiglia. 36 00:04:29,060 --> 00:04:34,357 Mia madre mi raccontò cosa succede quando un cavallo lascia la Terra. 37 00:04:35,650 --> 00:04:37,986 Lei non ci sarebbe stata per sempre... 38 00:04:38,987 --> 00:04:41,031 ...ma non avrei dovuto preoccuparmi, 39 00:04:41,114 --> 00:04:43,533 perché quando giunge la sua ora... 40 00:04:44,617 --> 00:04:46,786 ...un cavallo galoppa verso il cielo, 41 00:04:47,620 --> 00:04:49,414 come se stesse volando. 42 00:04:51,082 --> 00:04:52,751 E quando fosse giunta la sua... 43 00:04:53,960 --> 00:04:55,962 ...avrebbe vegliato su di me... 44 00:04:57,464 --> 00:04:59,799 ...dal suo letto di stelle. 45 00:05:12,562 --> 00:05:15,440 Sapevo di aver fatto un errore terribile. 46 00:05:16,566 --> 00:05:18,568 Li avevo condotti dritti a noi. 47 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 Quella puledra è matta. 48 00:06:07,826 --> 00:06:10,537 Fu il mio primo incontro con i cosiddetti 49 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 umani. 50 00:06:22,298 --> 00:06:24,300 Persi mia madre nella fuga. 51 00:06:25,677 --> 00:06:27,512 Fu l'ultima volta che la vidi. 52 00:06:29,639 --> 00:06:33,268 E sapevo che era tutta colpa mia. 53 00:06:36,688 --> 00:06:41,443 Mi sentivo ferita, colpevole e furibonda. 54 00:06:43,570 --> 00:06:46,364 Per mia madre, un mustang non può mai essere domato. 55 00:06:47,782 --> 00:06:50,201 Ma io cominciavo a pensare che non fosse vero. 56 00:06:51,411 --> 00:06:53,163 Io mi sentivo distrutta. 57 00:07:01,338 --> 00:07:03,256 Salve. Come va? 58 00:07:03,340 --> 00:07:04,799 Bene, bene, bene. 59 00:07:06,009 --> 00:07:08,011 Vieni dal profondo est, eh? 60 00:07:09,804 --> 00:07:10,972 Un bel viaggio. 61 00:07:11,848 --> 00:07:14,100 Ho guidato fin qui da New York. 62 00:07:17,437 --> 00:07:19,064 Devi cambiare l'acqua. 63 00:07:19,606 --> 00:07:21,983 Sì, stavo per farlo stamani. 64 00:07:22,067 --> 00:07:23,651 Uno dei lavoranti è malato. 65 00:07:24,361 --> 00:07:25,820 Quanti pensi di prenderne? 66 00:07:26,780 --> 00:07:27,864 Qualcuno. 67 00:07:31,868 --> 00:07:33,203 Bell'esemplare. 68 00:07:34,037 --> 00:07:36,456 Sì, ma ha un carattere orribile. 69 00:07:36,539 --> 00:07:39,209 Fidati, non ti conviene prenderla. 70 00:07:39,918 --> 00:07:41,503 Non fa che scalciare. 71 00:07:41,586 --> 00:07:43,254 Oggi pomeriggio se ne va. 72 00:07:46,841 --> 00:07:48,718 Quello ne ha adottati 20. 73 00:07:50,637 --> 00:07:53,223 Non teniamo un registro di dove vanno. 74 00:07:55,684 --> 00:07:56,768 Ovvio. 75 00:07:57,811 --> 00:07:59,646 Il nuovo arrivato sembrava diverso. 76 00:08:00,605 --> 00:08:02,065 Aveva gli occhi più dolci. 77 00:08:02,732 --> 00:08:03,817 Poverina. 78 00:08:04,776 --> 00:08:06,444 Sei spaventata, lo so. 79 00:08:08,279 --> 00:08:09,698 E di sicuro arrabbiata. 80 00:08:12,200 --> 00:08:13,827 Ne hai di personalità. 81 00:08:14,661 --> 00:08:17,247 E anche una bella struttura. Elegante. 82 00:08:19,082 --> 00:08:21,084 Ok, ragazzi. Radunateli. 83 00:08:21,167 --> 00:08:24,045 Fermi. La prendo. 84 00:08:27,799 --> 00:08:29,467 SCUDERIE BIRTWICK 85 00:08:29,551 --> 00:08:33,263 Mentre ci allontanavamo da quel luogo orribile, 86 00:08:33,346 --> 00:08:37,350 non avevo idea della fortuna che avevo avuto ad essere stata scelta. 87 00:08:38,184 --> 00:08:40,812 Quasi nessuno vuole domare un mustang selvaggio. 88 00:08:44,566 --> 00:08:47,152 Viaggiammo per giorni sul lungo sentiero grigio. 89 00:09:04,252 --> 00:09:07,172 SCUDERIE BIRTWICK 90 00:09:20,602 --> 00:09:23,438 Brava. Sfogati. 91 00:09:24,064 --> 00:09:25,982 È magnifica, John. 92 00:09:26,566 --> 00:09:28,985 - Già. - Solo che... 93 00:09:30,570 --> 00:09:32,447 Gli altri sembrano molto più... 94 00:09:32,530 --> 00:09:34,115 Docili? 95 00:09:34,199 --> 00:09:36,451 Stavo per dire assennati, ma sì. 96 00:09:48,088 --> 00:09:50,256 Ehi! Oddio! 97 00:09:59,599 --> 00:10:00,892 Si calmerà. 98 00:10:00,975 --> 00:10:03,269 - Fidati. - Mi fido. 99 00:10:03,353 --> 00:10:05,480 Ma i cavalli salvati restano poco. 100 00:10:05,563 --> 00:10:06,773 Lo sappiamo entrambi. 101 00:10:10,402 --> 00:10:12,445 La mia prima notte a Birtwick. 102 00:10:14,364 --> 00:10:15,532 Mi mancava la mia famiglia. 103 00:10:17,200 --> 00:10:19,077 Non conoscevo questi cavalli. 104 00:10:21,746 --> 00:10:23,748 Ma l'atmosfera era più tranquilla. 105 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 E sentivo un suono nuovo. 106 00:10:27,627 --> 00:10:29,379 E l'odore dell'aria salmastra. 107 00:10:32,674 --> 00:10:33,800 C'era molta pace. 108 00:10:35,051 --> 00:10:38,388 E finalmente, mi addormentai. 109 00:10:49,983 --> 00:10:52,777 Mi chiedevo cosa volesse quell'uomo da me. 110 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 Non avrebbe mai potuto capire. 111 00:11:07,667 --> 00:11:09,753 Ok. Prenditi il tempo che ti serve. 112 00:11:13,214 --> 00:11:15,216 Io e il ragazzo iniziammo a fare un gioco. 113 00:11:16,885 --> 00:11:18,887 - Giocavamo insieme... - Piano. 114 00:11:18,970 --> 00:11:21,389 ...ogni singolo giorno. 115 00:11:22,599 --> 00:11:24,100 Vincevo sempre io. 116 00:11:25,727 --> 00:11:28,271 Mia madre non avrebbe approvato, 117 00:11:28,355 --> 00:11:31,399 ma gli umani non erano stati gentili o buoni con me. 118 00:11:32,150 --> 00:11:33,902 Perché avrei dovuto esserlo io? 119 00:11:34,903 --> 00:11:37,113 Quel mustang ha un'indole cattiva. 120 00:11:37,197 --> 00:11:38,948 Per ora è solo arrabbiata. 121 00:11:39,824 --> 00:11:44,037 Tu non lo saresti se arrivasse un UFO e ti strappasse dalla tua famiglia? 122 00:11:45,747 --> 00:11:46,790 Penso di sì. 123 00:11:47,290 --> 00:11:50,043 Tuttavia, non so se riusciremo a domarla. 124 00:11:51,127 --> 00:11:52,921 Per il suo bene, proviamoci. 125 00:12:00,470 --> 00:12:01,721 Eccoci qua. 126 00:12:02,430 --> 00:12:05,183 Mi convinsi che gli umani fossero molto pigri. 127 00:12:06,476 --> 00:12:09,104 Si facevano sempre trasportare da qualcosa. 128 00:12:19,114 --> 00:12:21,408 Questa non l'hai mai vista di sicuro. 129 00:12:25,870 --> 00:12:29,666 L'uomo pensava di battermi in astuzia coi suoi trucchi. 130 00:12:29,749 --> 00:12:30,834 Da brava. 131 00:12:30,917 --> 00:12:33,169 Ma mi aveva sottovalutata. 132 00:12:34,504 --> 00:12:35,505 Ok. 133 00:12:42,721 --> 00:12:44,848 Un giorno, arrivò una vicina di casa. 134 00:12:46,725 --> 00:12:49,060 Mi piacque subito il suo vigore. 135 00:12:50,311 --> 00:12:53,648 Era seguita dal puledrino più buffo che avessi mai visto. 136 00:12:54,649 --> 00:12:56,776 Sembrava incapace di smettere di danzare. 137 00:12:58,737 --> 00:13:02,407 Seppi che si chiamavano Ginger e Merrylegs. 138 00:13:03,241 --> 00:13:07,078 Alla fine diventammo amici e ci allenavamo insieme. 139 00:13:08,371 --> 00:13:11,541 Ero felicissima di avere di nuovo una famiglia. 140 00:13:18,298 --> 00:13:21,468 L'uomo che mi aveva portato lì si stabilì vicino al mio recinto. 141 00:13:23,845 --> 00:13:25,805 Pronto? John Manly. 142 00:13:25,889 --> 00:13:28,641 Notai che era sempre da solo. 143 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Cosa? 144 00:14:12,727 --> 00:14:13,770 Jo. 145 00:14:16,648 --> 00:14:17,649 Mi dis... 146 00:14:19,234 --> 00:14:20,860 Le più sentite condoglianze. 147 00:14:23,071 --> 00:14:24,698 Per qualsiasi cosa, chiami. 148 00:14:27,575 --> 00:14:30,745 In seguito, seppi da varie persone di Birtwick... 149 00:14:31,955 --> 00:14:35,458 ...che i genitori della ragazza erano morti in un incidente. 150 00:14:36,710 --> 00:14:38,378 John era suo zio. 151 00:14:48,596 --> 00:14:51,224 Quella ragazza aveva qualcosa di diverso. 152 00:14:52,642 --> 00:14:55,478 Qualcosa che riconobbi. 153 00:15:01,484 --> 00:15:03,278 Il suo spirito sembrava domato. 154 00:15:08,700 --> 00:15:09,701 Jo. 155 00:15:10,660 --> 00:15:12,037 Scusa. 156 00:15:13,788 --> 00:15:15,248 La cena è in tavola. 157 00:15:15,331 --> 00:15:16,666 Non ho fame. 158 00:15:17,459 --> 00:15:19,002 Devi mangiare qualcosa. 159 00:15:19,586 --> 00:15:20,670 Non mi va. 160 00:15:20,754 --> 00:15:22,005 Lasciami... 161 00:15:23,548 --> 00:15:24,966 Lasciami in pace. 162 00:15:30,430 --> 00:15:32,557 Non la rividi per qualche giorno. 163 00:15:34,309 --> 00:15:37,520 Quindi, continuai il mio gioco col ragazzo. 164 00:15:44,903 --> 00:15:46,279 Anche John decise di giocare. 165 00:15:47,697 --> 00:15:49,491 Ma nemmeno a cavallo 166 00:15:50,325 --> 00:15:52,035 riusciva a starmi dietro. 167 00:16:12,847 --> 00:16:13,890 Bella, eh? 168 00:16:17,352 --> 00:16:18,603 Non volevo spaventarti. 169 00:16:21,398 --> 00:16:22,399 Come si chiama? 170 00:16:23,316 --> 00:16:25,151 Non le ho ancora dato un nome. 171 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 Beh, se ti va... 172 00:16:34,035 --> 00:16:38,039 Quella cavalla è stata catturata a ovest. 173 00:16:39,124 --> 00:16:44,379 Portata via dal suo branco, la sua famiglia e tutto ciò che conosceva. 174 00:16:45,797 --> 00:16:48,258 Tutto il suo mondo è stato stravolto. 175 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Smettila, ti prego. 176 00:16:50,552 --> 00:16:51,845 Smettere cosa? 177 00:16:51,928 --> 00:16:53,555 Non mi serve la tua compassione. 178 00:16:54,889 --> 00:16:56,599 Non voglio far parte del tuo mondo. 179 00:16:56,683 --> 00:17:00,729 Sono qui perché la legge dice che devo stare qui invece che a casa mia. 180 00:17:00,812 --> 00:17:04,315 Jo, questa è l'unica casa che hai. 181 00:17:05,692 --> 00:17:07,068 Credi che non lo sappia? 182 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Me lo stai dicendo seriamente? 183 00:17:13,366 --> 00:17:16,870 Ascolta. Io non ti conosco. 184 00:17:17,662 --> 00:17:18,872 E tu non conosci me. 185 00:17:20,206 --> 00:17:21,958 Col tempo, impareremo a convivere. 186 00:17:24,461 --> 00:17:25,712 Tu non sei la mia famiglia. 187 00:17:32,677 --> 00:17:33,928 Stai lontano da me. 188 00:17:42,604 --> 00:17:43,730 Beh, perfetto. 189 00:17:43,813 --> 00:17:46,733 Ora sono in due le ragazze che non mi vogliono. 190 00:17:49,694 --> 00:17:52,030 Vedi come mi volta le spalle? 191 00:17:52,113 --> 00:17:53,490 Non mi vuole guardare. 192 00:17:53,573 --> 00:17:55,450 Mi ignora completamente. 193 00:17:56,159 --> 00:17:57,702 Devo cambiare le cose. 194 00:17:59,120 --> 00:18:00,789 Guadagnarmi la sua fiducia. 195 00:18:03,083 --> 00:18:04,376 Forzarlo un po'. 196 00:18:06,920 --> 00:18:08,296 E lasciargli i suoi spazi. 197 00:18:09,881 --> 00:18:12,258 Cerco di parlarci, di imparare il suo linguaggio. 198 00:18:13,301 --> 00:18:16,012 Non devo controllarlo, obbligarlo 199 00:18:16,096 --> 00:18:18,181 o fargli fare quello che non vuole. 200 00:18:19,099 --> 00:18:22,686 Dobbiamo trovare un equilibrio fra dare e avere. 201 00:18:24,187 --> 00:18:28,066 Anche se non sa parlare, mi sta dicendo un sacco di cose. 202 00:18:29,901 --> 00:18:34,572 La regola principale è non arrabbiarmi o mostrarmi frustrato con lui. 203 00:18:37,617 --> 00:18:41,079 Se mi arrabbio, lo sente e si arrabbia anche lui. 204 00:18:55,593 --> 00:18:57,679 I cavalli sono una finestra sulla tua anima. 205 00:18:58,930 --> 00:19:01,558 Sanno leggere la tua faccia, le tue emozioni. 206 00:19:03,143 --> 00:19:04,978 Sentono tutto ciò che fai. 207 00:19:06,479 --> 00:19:10,483 Il mio scopo è aiutare ogni cavallo a trovare la pace. 208 00:19:31,338 --> 00:19:33,798 Esiste un cavallo che non abbia domato? 209 00:19:33,882 --> 00:19:34,799 No. 210 00:19:36,384 --> 00:19:37,761 O almeno, non ancora. 211 00:19:41,931 --> 00:19:42,932 Cederà. 212 00:19:43,933 --> 00:19:44,851 Già. 213 00:19:46,227 --> 00:19:47,270 Come sta? 214 00:19:48,355 --> 00:19:50,857 Quando non è a scuola, sta chiusa in camera. 215 00:19:50,940 --> 00:19:53,026 - Ciao, Jo. - Mi parla a malapena. 216 00:19:53,109 --> 00:19:56,237 Beh, sono più bravo coi cavalli che con le persone. 217 00:19:57,322 --> 00:19:58,323 Cederà. 218 00:20:16,549 --> 00:20:18,134 Allora lo sai che sei bella. 219 00:20:24,224 --> 00:20:25,558 Ma io lo so. 220 00:20:25,642 --> 00:20:28,061 Fitzpatrick sta facendo un ottimo lavoro e... 221 00:20:28,144 --> 00:20:29,229 Bene. 222 00:20:29,312 --> 00:20:30,313 La ragazza nuova. 223 00:20:31,564 --> 00:20:33,316 Lo sai che abita qui? 224 00:20:36,027 --> 00:20:37,028 È strano. 225 00:20:38,488 --> 00:20:39,489 È ovvio che puzzi. 226 00:20:40,699 --> 00:20:42,367 Ci sente. 227 00:21:18,778 --> 00:21:20,739 So che anche tu hai perso la famiglia. 228 00:21:23,324 --> 00:21:24,325 Mi dispiace. 229 00:21:30,290 --> 00:21:32,959 Non so perché cerchino di domarti. 230 00:21:35,045 --> 00:21:36,379 Il tuo posto è altrove. 231 00:21:39,883 --> 00:21:40,967 E anche il mio. 232 00:22:10,080 --> 00:22:12,999 Bisogna andare per gradi. Farli abituare al peso. 233 00:22:14,417 --> 00:22:16,419 Devono capire che non fa male. 234 00:22:19,089 --> 00:22:20,715 Bisogna sempre ringraziare. 235 00:22:22,676 --> 00:22:24,427 Merita rispetto se confida in te 236 00:22:25,178 --> 00:22:26,680 e fa qualcosa per te. 237 00:22:28,932 --> 00:22:30,141 Bravo. 238 00:22:32,268 --> 00:22:33,269 Grazie. 239 00:22:37,065 --> 00:22:38,650 Domenica, uova strapazzate. 240 00:22:40,610 --> 00:22:42,612 È una ricetta nuova, col mais. 241 00:22:45,073 --> 00:22:46,074 No, grazie. 242 00:22:47,283 --> 00:22:49,452 Ieri hai ascoltato la mia lezione. 243 00:22:56,584 --> 00:23:00,088 Ho... pensato che questo ti sarebbe piaciuto. 244 00:23:03,508 --> 00:23:04,843 Ma lo regalò il mio mentore. 245 00:23:07,345 --> 00:23:08,805 INCONTRO DI SPIRITI L'ARTE DEL CAVALLO 246 00:23:08,888 --> 00:23:09,973 Di cosa parla? 247 00:23:11,391 --> 00:23:12,642 Di come parlare ai cavalli. 248 00:23:17,772 --> 00:23:21,526 "Non c'è segreto più intimo di quello fra cavallo e cavaliere." 249 00:23:23,528 --> 00:23:24,696 R. S. Surtees. 250 00:23:27,282 --> 00:23:30,035 - Leggi le poesie? - Sì. 251 00:23:30,869 --> 00:23:33,997 Seamus Heaney, E. E. Cummings, 252 00:23:34,956 --> 00:23:36,499 sono tutti sullo scaffale. 253 00:23:37,208 --> 00:23:39,210 Prendi pure tutti i libri che vuoi. 254 00:23:47,969 --> 00:23:48,970 Grazie. 255 00:24:27,008 --> 00:24:28,551 Sei proprio bella. 256 00:24:37,769 --> 00:24:39,646 John, Jo è laggiù. 257 00:24:40,397 --> 00:24:41,981 Spaventerai il cavallo. 258 00:24:42,065 --> 00:24:43,942 Potrebbe caricarla. 259 00:25:01,626 --> 00:25:03,461 Forse so come chiamarti. 260 00:25:07,173 --> 00:25:08,174 Beauty. 261 00:25:11,261 --> 00:25:12,345 Ti piacerebbe? 262 00:25:16,307 --> 00:25:17,392 Beauty. 263 00:25:19,894 --> 00:25:21,312 Black Beauty. 264 00:25:24,691 --> 00:25:26,359 Quel nome mi piacque. 265 00:25:28,445 --> 00:25:32,741 Dopo quel giorno, mi resi conto che, forse, 266 00:25:32,824 --> 00:25:36,369 c'era una persona che poteva davvero capirmi. 267 00:25:37,537 --> 00:25:38,538 John... 268 00:25:40,331 --> 00:25:42,125 ...non ha paura a stare lì? 269 00:25:42,208 --> 00:25:43,209 No. 270 00:25:43,960 --> 00:25:45,045 Jo sa cavalcare? 271 00:25:45,962 --> 00:25:47,964 Non ha mai avuto a che fare coi cavalli. 272 00:25:49,466 --> 00:25:51,468 E la cosa straordinaria era che... 273 00:25:51,551 --> 00:25:52,552 Grazie. 274 00:25:53,386 --> 00:25:55,805 ...anch'io la capivo. 275 00:26:02,604 --> 00:26:03,855 Pronta per la cena? 276 00:26:04,481 --> 00:26:06,649 C'erano delle bistecche in offerta. 277 00:26:08,151 --> 00:26:09,361 Ti piace mangiare, eh? 278 00:26:09,444 --> 00:26:11,363 Mi piace cucinare. Non si vede? 279 00:26:13,073 --> 00:26:16,284 L'hai conquistata più tu in pochi giorni che io in settimane. 280 00:26:17,077 --> 00:26:18,745 Credo che ci capiamo. 281 00:26:21,414 --> 00:26:22,415 Jo... 282 00:26:23,208 --> 00:26:24,209 Zitto. 283 00:26:24,876 --> 00:26:27,754 - Jo, credo solo... - Non voglio parlarne. 284 00:26:28,713 --> 00:26:30,674 - Ma dovrai farlo. - Perché? 285 00:26:30,757 --> 00:26:33,343 A un certo punto, dovrai dirmi come stai. 286 00:26:33,426 --> 00:26:34,928 Io voglio dirti come sto. 287 00:26:35,011 --> 00:26:37,013 E perché dovrebbe interessarmi? 288 00:26:38,139 --> 00:26:41,184 Non ti è mai importato della mamma né di conoscere me. 289 00:26:41,267 --> 00:26:44,020 - No, ti ho conosciuta. - Ah, sì? 290 00:26:44,104 --> 00:26:46,189 - Ti ho vista. Quando avevi... - Ah, sì? 291 00:26:47,148 --> 00:26:49,567 E io mi ricordavo appena la tua faccia. 292 00:26:49,651 --> 00:26:52,153 Jo. Jo, mi dispiace. 293 00:26:52,237 --> 00:26:53,655 Non toccarmi. 294 00:26:58,368 --> 00:26:59,953 Voglio tornare a casa. 295 00:27:00,620 --> 00:27:02,789 Non puoi farlo, Jo. È impossibile. 296 00:27:02,872 --> 00:27:03,957 I tuoi genitori... 297 00:27:09,212 --> 00:27:10,213 Scusa. 298 00:27:12,716 --> 00:27:13,717 Jo. 299 00:27:16,594 --> 00:27:18,054 - Jo! - Lasciami stare! 300 00:27:18,138 --> 00:27:20,557 - Fermati... - Erano come due mustang 301 00:27:20,640 --> 00:27:22,183 che lottavano sui prati. 302 00:27:23,601 --> 00:27:24,686 E guardandoli, 303 00:27:24,769 --> 00:27:30,275 capii che, forse, gli umani e i cavalli non erano poi così diversi. 304 00:27:34,612 --> 00:27:36,239 Quella notte non riuscii a dormire. 305 00:27:37,949 --> 00:27:39,784 Ero troppo preoccupata per Jo. 306 00:27:54,883 --> 00:27:58,386 Il suo sguardo mi spezzò il cuore. 307 00:28:02,932 --> 00:28:07,687 Lo riconobbi, perché sognavo ancora la perdita della mia famiglia. 308 00:28:19,866 --> 00:28:21,034 In quel momento... 309 00:28:22,118 --> 00:28:26,456 ...avrei voluto poter dire a Jo dov'erano i suoi genitori, 310 00:28:27,332 --> 00:28:29,209 come aveva fatto mia madre. 311 00:28:32,837 --> 00:28:33,963 La stavano vegliando... 312 00:28:36,216 --> 00:28:38,385 ...dal loro letto di stelle. 313 00:28:43,306 --> 00:28:46,851 Rimasi con lei fino al sorgere del sole. 314 00:28:49,145 --> 00:28:50,146 Jo? 315 00:28:51,398 --> 00:28:52,565 Dove sei? 316 00:28:57,904 --> 00:28:58,822 Jo? 317 00:29:02,867 --> 00:29:03,993 Grazie a Dio. 318 00:29:04,077 --> 00:29:05,745 Mi hai spaventato a morte. 319 00:29:06,371 --> 00:29:08,873 Perché hai dormito qui fuori? 320 00:29:13,044 --> 00:29:15,463 Cosa devo fare con te? 321 00:29:17,090 --> 00:29:19,092 È una situazione nuova anche per me. 322 00:29:20,802 --> 00:29:21,803 Sei in punizione. 323 00:29:22,595 --> 00:29:24,264 Davvero? 324 00:29:24,347 --> 00:29:25,849 Sì, davvero. 325 00:29:26,433 --> 00:29:28,268 Anzi, ho un'idea migliore. 326 00:29:29,352 --> 00:29:31,938 Ti insegnerò a maneggiare un forcone. 327 00:29:36,067 --> 00:29:38,653 - Sì, ma non è... - Ma non intendo... 328 00:29:38,737 --> 00:29:40,447 Non devi farti intimidire. 329 00:29:40,530 --> 00:29:41,781 Non sono... 330 00:29:42,657 --> 00:29:44,576 Pulisce la stalla dei nostri cavalli. 331 00:29:45,535 --> 00:29:46,619 Che cosa triste. 332 00:29:47,120 --> 00:29:48,204 Tristissima. 333 00:29:51,082 --> 00:29:54,669 Ho sentito dire che, se non li domano, ci fanno la colla. 334 00:29:57,088 --> 00:29:59,466 - Che hai detto? - Niente. 335 00:30:00,759 --> 00:30:02,886 Hai qualcosa lì. 336 00:30:03,887 --> 00:30:06,514 Sì, e tu ora ce l'hai qui. 337 00:30:11,811 --> 00:30:13,313 - Scusa. - Ma che fai? 338 00:30:13,396 --> 00:30:15,106 - Avanti, aiutami. - È solo... 339 00:30:15,190 --> 00:30:16,191 Mio Dio! 340 00:30:16,274 --> 00:30:17,859 - Stai bene. - Non sto bene. 341 00:30:17,942 --> 00:30:20,195 - Sei solo un po' sporca... - Non sto bene! 342 00:30:20,278 --> 00:30:22,572 È disgustoso, assurdo e inaccettabile! 343 00:30:24,783 --> 00:30:26,284 Questo posto fa schifo. 344 00:30:29,162 --> 00:30:31,581 Scusa. Qui con te no. 345 00:30:33,792 --> 00:30:35,877 Questo è l'unico posto sicuro. 346 00:30:39,547 --> 00:30:42,634 La scuola fa schifo. La gente pure. 347 00:30:44,803 --> 00:30:46,638 Forse dovremmo scappare insieme. 348 00:30:49,224 --> 00:30:50,433 Che ne dici? 349 00:31:00,110 --> 00:31:02,529 No, scusa. Non c'è più. 350 00:31:03,738 --> 00:31:05,323 Le odia per natura. 351 00:31:06,282 --> 00:31:07,701 È intelligente. 352 00:31:11,955 --> 00:31:15,792 Lo sapevi che non è uno stallone a guidare i branchi di mustang? 353 00:31:17,127 --> 00:31:18,712 In genere è una giumenta. 354 00:31:19,629 --> 00:31:22,424 Non sempre la più grande, la più forte o la più amata, 355 00:31:22,507 --> 00:31:25,343 ma quella che ha più esperienza. 356 00:31:26,094 --> 00:31:27,929 Le portano rispetto. 357 00:31:30,473 --> 00:31:32,017 Per questo i mustang sono unici. 358 00:31:33,560 --> 00:31:34,936 Perché me lo dici? 359 00:31:35,729 --> 00:31:36,896 Perché, per me, 360 00:31:36,980 --> 00:31:40,400 tu ricordi più un saggio mustang che un cagnolino da mostra. 361 00:31:43,653 --> 00:31:45,071 Si cena fra dieci minuti. 362 00:31:46,322 --> 00:31:47,657 Sto facendo le lasagne. 363 00:31:51,828 --> 00:31:55,498 Non riuscirai a domarla, John. È una causa persa. 364 00:31:56,291 --> 00:31:58,168 Mi serve solo un po' più di tempo. 365 00:31:58,251 --> 00:32:01,254 Sai che non possiamo tenere i mustang indisciplinati. 366 00:32:02,339 --> 00:32:03,715 Ci serve spazio. 367 00:32:13,183 --> 00:32:16,936 Il Sig. Gordon dice che, se non ti fai domare, 368 00:32:17,020 --> 00:32:18,813 dovrai andartene altrove. 369 00:32:19,397 --> 00:32:21,566 E forse non sarà un bel posto. 370 00:32:28,323 --> 00:32:32,077 Allora... so che non mi farai del male... 371 00:32:33,370 --> 00:32:37,165 ...e nemmeno io... mai. 372 00:32:38,583 --> 00:32:40,251 Pensi che potremmo provarci? 373 00:32:40,960 --> 00:32:42,712 Fagli vedere come sei gentile. 374 00:32:49,552 --> 00:32:50,929 Lo so. 375 00:32:52,389 --> 00:32:54,599 Non può essere così terribile, no? 376 00:32:55,600 --> 00:32:57,060 Meglio che non avere una casa. 377 00:32:57,977 --> 00:32:59,145 Ti prego. 378 00:33:00,522 --> 00:33:01,940 Fidati di me. 379 00:33:03,191 --> 00:33:04,609 Ehi, guarda. 380 00:33:08,780 --> 00:33:09,656 Visto? 381 00:33:10,990 --> 00:33:12,117 Non mi fa male. 382 00:33:17,747 --> 00:33:18,748 Ok. 383 00:33:20,250 --> 00:33:21,334 Proviamoci. 384 00:33:29,092 --> 00:33:30,176 Visto? 385 00:33:32,470 --> 00:33:33,388 Così. 386 00:33:36,516 --> 00:33:38,101 Ci siamo quasi. 387 00:33:43,148 --> 00:33:44,190 Tranquilla. 388 00:33:48,069 --> 00:33:51,656 È impossibile che riesca a condurla. 389 00:33:53,700 --> 00:33:56,327 Facciamo una passeggiata? Andiamo. 390 00:33:59,998 --> 00:34:01,332 La fortuna dei principianti. 391 00:34:01,916 --> 00:34:04,919 Già. O forse è solo brava. 392 00:34:10,550 --> 00:34:11,843 Che mi venga un colpo. 393 00:34:14,387 --> 00:34:16,598 Forse qualcosa in comune ce l'avete. 394 00:34:25,190 --> 00:34:27,192 Non volevi far parte di questo mondo, eh? 395 00:34:27,817 --> 00:34:29,235 Con lei è diverso. 396 00:34:35,492 --> 00:34:39,788 Jo e lo zio litigarono molto meno dopo quel giorno. 397 00:34:44,167 --> 00:34:45,669 Allora ti piace, eh? 398 00:34:46,628 --> 00:34:47,629 Bene. 399 00:34:47,712 --> 00:34:51,508 Zio John dice che per ora sei al sicuro, ma che presto ti domeranno, 400 00:34:51,591 --> 00:34:53,009 qualunque cosa significhi. 401 00:34:53,635 --> 00:34:57,472 Jo era fiera di me e io volevo dimostrarle quanto valevo. 402 00:34:58,390 --> 00:35:01,643 Prima va imbrigliata. Vediamo come va. 403 00:35:02,310 --> 00:35:03,395 Coraggio, Beauty. 404 00:35:05,063 --> 00:35:06,481 Avanti. 405 00:35:07,232 --> 00:35:08,233 Ho un'idea. 406 00:35:08,817 --> 00:35:11,820 Forse così avrà un sapore accettabile. 407 00:35:15,407 --> 00:35:17,575 - Così... - Ecco fatto. 408 00:35:17,659 --> 00:35:19,703 Come facevi a saperlo? 409 00:35:19,786 --> 00:35:21,788 Mi è parsa la cosa giusta da fare. 410 00:35:26,584 --> 00:35:30,463 Sapevo che gli umani indossano delle cose ai piedi. Ma i cavalli? 411 00:35:30,547 --> 00:35:31,798 Beauty. 412 00:35:34,634 --> 00:35:38,054 Le risate di Ginger e Merrylegs risuonavano dappertutto. 413 00:35:39,347 --> 00:35:40,849 Che vergogna. 414 00:35:41,725 --> 00:35:43,226 Ora passiamo alla sella. 415 00:35:44,310 --> 00:35:48,189 Prendi la coperta e falla abituare a tenere qualcosa in groppa. 416 00:35:48,273 --> 00:35:50,233 - Pronto? - Dolcemente. Sì. Piano. 417 00:35:50,316 --> 00:35:52,986 Calma. Coraggio, Beauty. 418 00:35:56,865 --> 00:35:57,907 Avanti. 419 00:36:07,500 --> 00:36:08,501 Ecco. 420 00:36:09,169 --> 00:36:10,920 Stiamo facendo progressi. 421 00:36:13,840 --> 00:36:15,592 Dobbiamo proprio mettergliela? 422 00:36:16,426 --> 00:36:17,719 Per domarla, sì. 423 00:36:18,303 --> 00:36:19,471 Perché dici così? 424 00:36:20,180 --> 00:36:21,431 Come? 425 00:36:21,514 --> 00:36:22,891 "Domare." 426 00:36:22,974 --> 00:36:25,602 È solo un'espressione. Domare un cavallo. 427 00:36:25,685 --> 00:36:26,936 Dovreste cambiarla. 428 00:36:28,480 --> 00:36:29,773 Tu come diresti? 429 00:36:32,567 --> 00:36:33,568 "Collaborare." 430 00:36:35,445 --> 00:36:36,821 Collaborare con un cavallo. 431 00:36:40,283 --> 00:36:41,451 Ehi, sei pronta? 432 00:36:44,120 --> 00:36:45,455 Brava. 433 00:36:47,082 --> 00:36:48,083 Ce l'hai fatta. 434 00:36:50,377 --> 00:36:51,378 Ciao, Jo. 435 00:36:53,254 --> 00:36:54,839 Ecco fatto. 436 00:36:54,923 --> 00:36:56,508 Non è un po' presto? 437 00:36:57,217 --> 00:36:59,803 Insomma, ha fatto tanti progressi. 438 00:37:00,637 --> 00:37:02,055 Non abbastanza. 439 00:37:02,138 --> 00:37:04,307 Non possiamo venderla se non si fa cavalcare. 440 00:37:04,974 --> 00:37:06,434 Venderla? 441 00:37:06,518 --> 00:37:08,395 Secondo te, perché la domiamo? 442 00:37:08,895 --> 00:37:12,232 Scusa, "collaboriamo". Mi piace. 443 00:37:12,315 --> 00:37:13,983 Perché devi venderla? 444 00:37:14,651 --> 00:37:17,237 Oh, Jo. Questo posto non è mio. 445 00:37:18,154 --> 00:37:21,491 Per proteggerli, ogni anno devo addestrarne e cederne alcuni, 446 00:37:21,574 --> 00:37:23,076 non posso tenerli. 447 00:37:23,159 --> 00:37:26,996 Sai quanti ce ne sono che hanno bisogno di aiuto? Migliaia. 448 00:37:28,748 --> 00:37:31,584 Proviamo. Piano piano. 449 00:37:35,672 --> 00:37:38,299 - Tranquilla, piccola. - Brava, Beauty. Così. 450 00:37:44,931 --> 00:37:45,932 Zio John! 451 00:37:47,142 --> 00:37:48,393 Zio John! 452 00:37:54,441 --> 00:37:55,442 Stai bene? 453 00:37:57,235 --> 00:37:58,319 Sopravvivrò. 454 00:38:06,453 --> 00:38:10,957 La mia amicizia con Jo sbocciò come i fiori a primavera. 455 00:38:13,752 --> 00:38:15,503 Alcune sono davvero belle. 456 00:38:17,422 --> 00:38:20,175 Avevamo un linguaggio muto... tutto nostro. 457 00:38:37,901 --> 00:38:40,653 John, ci piacerebbe che venissi a Brooklyn. 458 00:38:40,737 --> 00:38:42,697 Jo cresce. Con affetto, tua sorella Suzy 459 00:38:42,781 --> 00:38:45,742 Ci pensi mai alla tua famiglia, Beauty? 460 00:38:48,411 --> 00:38:50,413 Io cerco di non pensare alla mia. 461 00:38:52,582 --> 00:38:54,167 Mi fa troppo male. 462 00:38:55,251 --> 00:38:56,294 Mi capisci? 463 00:39:01,257 --> 00:39:02,842 Detestavo vederla così turbata. 464 00:39:04,302 --> 00:39:07,764 Quando ero triste, io correvo più forte che potevo. 465 00:39:08,973 --> 00:39:12,644 Ma siccome Jo non poteva galoppare, mi venne un'idea. 466 00:39:16,564 --> 00:39:17,565 Che stai facendo? 467 00:39:20,568 --> 00:39:21,569 Vuoi che io... 468 00:39:26,032 --> 00:39:29,619 Non posso. Non so cavalcare. 469 00:39:29,703 --> 00:39:31,496 Desideravo tanto che provasse. 470 00:39:32,122 --> 00:39:34,249 Sapevo che era intrepida. 471 00:39:34,332 --> 00:39:35,709 Ok. 472 00:40:01,026 --> 00:40:03,194 Io mi ero fidata di lei. 473 00:40:04,529 --> 00:40:07,157 Ora toccava a lei fidarsi di me. 474 00:40:07,240 --> 00:40:08,074 John! 475 00:40:09,034 --> 00:40:10,035 Sig. Gordon! 476 00:40:11,786 --> 00:40:13,663 - Beauty! - Ma che... 477 00:40:23,423 --> 00:40:26,676 Sapevo che se Jo avesse sentito il vento fra i capelli, 478 00:40:27,427 --> 00:40:28,845 sarebbe potuta guarire. 479 00:40:47,364 --> 00:40:48,365 - Jo, fermati! - Jo! 480 00:40:51,368 --> 00:40:52,577 - Jo! - Jo! 481 00:40:52,660 --> 00:40:54,788 Oh, no! Jo. 482 00:40:56,122 --> 00:40:57,957 Stai bene? Ti sei fatta male? 483 00:41:01,211 --> 00:41:02,796 È stato incredibile. 484 00:41:10,637 --> 00:41:12,347 Imparammo a cavalcare insieme. 485 00:41:13,598 --> 00:41:15,225 - Va bene? - Sì. 486 00:41:15,975 --> 00:41:17,686 Così. Mantieni il controllo. 487 00:41:17,769 --> 00:41:20,814 All'inizio cadde molte volte. 488 00:41:20,897 --> 00:41:22,899 - Tutto bene? - Sì. 489 00:41:23,733 --> 00:41:25,860 Lo credo che usavano i cavalli. 490 00:41:25,944 --> 00:41:28,029 Gli umani erano molto goffi. 491 00:41:28,113 --> 00:41:29,948 Forse dovresti montare Merrylegs. 492 00:41:31,991 --> 00:41:33,868 - Risalgo? - Risali. 493 00:41:38,081 --> 00:41:40,291 Ma alla fine capimmo come fare, insieme. 494 00:41:42,460 --> 00:41:43,712 Collaborando. 495 00:41:47,590 --> 00:41:49,592 Dai, Beauty, più veloce. 496 00:42:04,357 --> 00:42:08,528 Io e Jo galoppavamo in totale libertà. 497 00:42:10,405 --> 00:42:12,407 Eravamo due creature, 498 00:42:12,949 --> 00:42:16,202 e tuttavia, per un attimo... 499 00:42:17,704 --> 00:42:18,872 ...ci fondevamo. 500 00:42:35,847 --> 00:42:39,434 Avevamo trovato la pace... insieme. 501 00:42:48,735 --> 00:42:53,073 Alla fine dell'estate nacquero molti puledri. 502 00:42:54,783 --> 00:42:57,410 Mi ricordavano me e mia madre. 503 00:43:02,123 --> 00:43:04,584 Quando il pulmino giallo tornò a prendere Jo... 504 00:43:05,669 --> 00:43:07,504 ...fiutai aria di cambiamento. 505 00:43:10,423 --> 00:43:12,926 Cavalcare non era un granché senza Jo, 506 00:43:13,468 --> 00:43:15,595 ma dovetti imparare a portare anche altri. 507 00:43:17,013 --> 00:43:21,017 John cominciava a piacermi, anche se era un po' pesante. 508 00:43:28,566 --> 00:43:31,319 Arrivò un nuovo stalliere a occuparsi di noi. 509 00:43:31,403 --> 00:43:34,239 Era sempre molto distratto. 510 00:43:35,281 --> 00:43:38,118 Se fosse caduto il cielo, forse non l'avrebbe notato. 511 00:43:38,201 --> 00:43:39,994 Puoi anche aspettare. Dai. 512 00:43:40,995 --> 00:43:42,872 Birtwick può colare a picco. 513 00:43:42,956 --> 00:43:46,292 Voglio tenere il programma dei mustang, ma gli affari non... 514 00:43:46,376 --> 00:43:48,545 Capisco. Ehi. 515 00:43:48,628 --> 00:43:51,423 Devi alzare il naso dal telefono, quando lavori. 516 00:43:54,050 --> 00:43:56,553 Mi scusi, Sig. Manly. Mi scusi, Sig. Gordon. 517 00:43:56,636 --> 00:43:59,848 Occupati della nuova puledra stasera. Può prendere freddo. 518 00:43:59,931 --> 00:44:01,141 Certo. 519 00:44:17,824 --> 00:44:20,744 Li vegliai per ore, per sicurezza. 520 00:44:20,827 --> 00:44:22,579 Sei al calduccio ora, no? 521 00:44:23,663 --> 00:44:27,334 Rimasi sorpresa quando lo stalliere posò un attimo la sua scatolina 522 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 e il suo solito sguardo gelido svanì. 523 00:44:50,357 --> 00:44:53,109 Quella notte, feci un sogno terribile. 524 00:44:54,778 --> 00:44:58,365 Una cavalla continuava a chiedermi aiuto. 525 00:45:00,700 --> 00:45:02,285 Capii che era Ginger. 526 00:45:13,588 --> 00:45:14,673 Eravamo in trappola. 527 00:45:17,884 --> 00:45:22,472 Provai a dare l'allarme, ma Jo era troppo lontana per sentirmi. 528 00:45:31,815 --> 00:45:32,816 Beauty! 529 00:45:44,744 --> 00:45:46,371 - Non potevo andare. - Ok. 530 00:45:46,454 --> 00:45:49,374 - Calma. - Ginger e Merrylegs erano ancora dentro. 531 00:45:52,794 --> 00:45:55,213 Fidati di me. Ti prego. 532 00:46:01,344 --> 00:46:02,220 Jo! 533 00:46:03,972 --> 00:46:05,682 Va tutto bene. 534 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 Tranquilla. 535 00:46:08,184 --> 00:46:09,811 - Jo! - Aiutali! 536 00:46:10,395 --> 00:46:12,230 Stai bene, Jo? Beauty. 537 00:46:13,565 --> 00:46:15,650 - Jo, devi... - Apri il cancello! 538 00:46:15,734 --> 00:46:17,110 - Dobbiamo aiutarli! - Jo! 539 00:46:17,193 --> 00:46:19,446 Jo! No! 540 00:46:23,742 --> 00:46:24,743 Sta arrivando. 541 00:46:30,415 --> 00:46:31,583 Dov'è Jo? 542 00:46:31,666 --> 00:46:33,251 Jo non usciva. 543 00:46:33,335 --> 00:46:34,794 - Dov'era? - Jo! 544 00:46:39,049 --> 00:46:40,133 Jo! 545 00:46:49,809 --> 00:46:51,269 Oddio. 546 00:46:57,817 --> 00:46:59,819 Insieme alla stalla... 547 00:47:01,196 --> 00:47:05,617 ...stava bruciando anche la mia speranza di vivere con Jo. 548 00:47:17,504 --> 00:47:20,674 Fu grazie al coraggio di Jo che i cavalli si salvarono tutti. 549 00:47:23,426 --> 00:47:26,846 La sua voce calma e ferma, fece svanire la mia paura 550 00:47:27,639 --> 00:47:29,974 e fu solo per quello che la seguii. 551 00:47:33,603 --> 00:47:35,855 Lo stalliere non aveva cattive intenzioni, 552 00:47:36,690 --> 00:47:39,275 ma la sua distrazione ci aveva messo in pericolo... 553 00:47:40,360 --> 00:47:42,946 ...e aveva distrutto la nostra bella casa. 554 00:47:45,448 --> 00:47:48,952 A Birtwick, fu l'inizio della fine. 555 00:47:51,871 --> 00:47:54,332 - Sig. Gordon. - Jo, che posso fare per te? 556 00:47:54,416 --> 00:47:55,917 La prego, non venda Beauty. 557 00:47:56,418 --> 00:47:59,879 Mi spiace. Tutti i cavalli addestrati devono essere venduti. 558 00:47:59,963 --> 00:48:02,424 Con tutti quei danni, non abbiamo più spazio. 559 00:48:02,507 --> 00:48:04,509 - Ma... - Le hai salvato la vita, 560 00:48:04,592 --> 00:48:06,136 in più di un modo. 561 00:48:06,928 --> 00:48:08,680 Non vuoi salvarne altri? 562 00:48:08,763 --> 00:48:12,058 Sig. Gordon, e se la comprassi io? 563 00:48:12,142 --> 00:48:13,226 Come? 564 00:48:13,309 --> 00:48:15,729 Potrei aiutarla ad addestrarne altri, 565 00:48:15,812 --> 00:48:17,689 ricostruire le stalle, qualsiasi cosa. 566 00:48:17,772 --> 00:48:20,025 Ogni mattina, ogni giorno dopo la scuola. 567 00:48:20,108 --> 00:48:22,986 Senti, non so se è la cosa giusta da fare. 568 00:48:23,069 --> 00:48:24,446 Zio John, per favore. 569 00:48:24,529 --> 00:48:26,156 Non può portare via Beauty. 570 00:48:28,908 --> 00:48:33,496 Beh, è solo dopo aver lavorato con Beauty che i tuoi voti sono migliorati. 571 00:48:34,664 --> 00:48:36,833 E non hai più litigato a scuola. 572 00:48:36,916 --> 00:48:38,168 Esatto. 573 00:48:38,251 --> 00:48:41,838 Il problema è che tenere Beauty costa molto. 574 00:48:42,964 --> 00:48:43,965 Va bene. 575 00:48:46,843 --> 00:48:47,844 Facciamo così. 576 00:48:48,678 --> 00:48:51,890 Se paghi il foraggio e i costi sostenuti finora per lei, 577 00:48:52,557 --> 00:48:54,976 entro la fine dell'estate, sarà tua. 578 00:48:58,146 --> 00:49:03,818 E puoi farla alloggiare qui gratuitamente, ma dovrà essere la mascotte di Birtwick. 579 00:49:03,902 --> 00:49:04,944 Dice sul serio? 580 00:49:05,028 --> 00:49:07,405 Non mi ci far ripensare. 581 00:49:08,948 --> 00:49:09,949 Bene. 582 00:49:11,201 --> 00:49:12,202 Grazie, Sig. Gordon. 583 00:49:13,536 --> 00:49:15,080 Grazie, zio John. 584 00:49:15,163 --> 00:49:17,415 Ma devi capire una cosa. 585 00:49:17,499 --> 00:49:20,251 Forse posso noleggiare Beauty per l'estate, 586 00:49:20,335 --> 00:49:23,755 per liberare spazio per la ricostruzione, se qualcuno la vuole. 587 00:49:25,382 --> 00:49:27,801 - Affare fatto? - Affare fatto. 588 00:49:43,566 --> 00:49:46,820 - Mi dispiace per la stalla, Sig. Manly. - Grazie. 589 00:49:46,903 --> 00:49:49,781 - Mamma, questo posto è disgustoso. - Tesoro, zitta. 590 00:49:50,532 --> 00:49:51,741 George Winthorp. 591 00:49:52,784 --> 00:49:53,952 Ma è vero? 592 00:49:54,035 --> 00:49:58,373 Questa puledra è vivace, ma salta bene se è guidata con dolcezza. 593 00:49:59,958 --> 00:50:03,378 - È un sogno. - Credi che sappia chi siamo? 594 00:50:04,004 --> 00:50:05,964 Sì. Mi sa che prima mi ha guardato. 595 00:50:06,047 --> 00:50:09,342 Santo cielo. Mamma, guarda quel cavallo. 596 00:50:11,094 --> 00:50:13,596 - Ma non è un mustang? - E allora? 597 00:50:13,680 --> 00:50:16,683 - Tu cerchi un purosangue. - Quello ce l'hanno tutti. 598 00:50:17,392 --> 00:50:19,561 È una mustang dei Monti Pryor, vero? 599 00:50:20,353 --> 00:50:21,938 Te ne intendi, eh? 600 00:50:22,022 --> 00:50:24,107 È bellissima. 601 00:50:24,190 --> 00:50:27,444 E la cosa buffa è che si chiama proprio Beauty. 602 00:50:28,069 --> 00:50:30,780 - Come ha detto tua madre, tu forse... - È in vendita? 603 00:50:30,864 --> 00:50:33,324 No. Non è in vendita. 604 00:50:34,075 --> 00:50:37,328 È... È a noleggio. 605 00:50:38,872 --> 00:50:40,623 Ma si può cavalcare? 606 00:50:40,707 --> 00:50:43,918 Sì. È stata mia nipote a domarla. 607 00:50:46,588 --> 00:50:48,798 Ma, guarda... Ne abbiamo tanti. 608 00:50:50,050 --> 00:50:51,468 - Oh, bene. - Vai a parlarci. 609 00:50:51,551 --> 00:50:54,763 Fallo per tutti e due. Non rovinare tutto. Vai. 610 00:50:54,846 --> 00:50:57,349 Ma... abbiamo cavalli di tutti i tipi... 611 00:50:57,432 --> 00:50:59,976 - È vero, tesoro. - No, mamma. Voglio quella. 612 00:51:00,060 --> 00:51:01,227 - Andiamo. - Che c'è? 613 00:51:01,311 --> 00:51:03,605 - Andiamo, ho detto. - Perché non ci hai parlato? 614 00:51:03,688 --> 00:51:06,316 Era un'idea stupida e una situazione assurda. 615 00:51:06,399 --> 00:51:07,776 Perché... Non è vero. 616 00:51:07,859 --> 00:51:08,902 Ciao. 617 00:51:09,569 --> 00:51:10,653 Ciao. 618 00:51:13,448 --> 00:51:16,034 Ho saputo che sei stata tu a domare questa bellezza. 619 00:51:16,117 --> 00:51:17,535 Ci ho collaborato. 620 00:51:18,912 --> 00:51:22,290 Cioè, tu dici collaborare invece di domare. 621 00:51:23,833 --> 00:51:24,834 Mi piace. 622 00:51:25,502 --> 00:51:28,088 Era nervosa vicino a lui. 623 00:51:28,171 --> 00:51:30,090 A proposito, io sono George. 624 00:51:31,466 --> 00:51:32,801 Jo. 625 00:51:32,884 --> 00:51:34,552 Penso che lo trovasse bello. 626 00:51:34,636 --> 00:51:37,138 - Scusa. - Di cosa? 627 00:51:38,264 --> 00:51:40,225 Evviva! 628 00:51:40,308 --> 00:51:41,935 - Bene. - Che succede? 629 00:51:42,977 --> 00:51:45,105 Mia sorella ha noleggiato la tua cavalla. 630 00:51:45,939 --> 00:51:46,940 Cosa? 631 00:51:57,659 --> 00:51:59,077 Starai con un altro stalliere. 632 00:51:59,661 --> 00:52:02,497 Ti pagheranno 200 dollari alla settimana. 633 00:52:03,873 --> 00:52:04,874 Grazie. 634 00:52:07,335 --> 00:52:08,837 Perché hanno accettato? 635 00:52:10,630 --> 00:52:15,343 Ho detto che, per far acclimatare Beauty 636 00:52:15,427 --> 00:52:18,263 e per la sicurezza della ragazza, era meglio così. 637 00:52:21,725 --> 00:52:23,101 Siamo pronti, Sig.na Green. 638 00:52:25,145 --> 00:52:27,564 Ok. Ci vediamo tra qualche settimana, zio. 639 00:52:33,987 --> 00:52:39,075 A Birtwick, ho imparato che sono le belle persone a rendere bello un posto. 640 00:52:42,579 --> 00:52:44,998 Mi parve una fortuna che venisse anche Ginger. 641 00:52:49,794 --> 00:52:52,130 Chissà che casa avremmo avuto. 642 00:53:11,107 --> 00:53:13,234 - Ti aiuto... - Ce la faccio. Grazie. 643 00:53:13,943 --> 00:53:15,403 Eccoli! 644 00:53:15,487 --> 00:53:18,031 Georgina, ma che bella creatura. 645 00:53:18,114 --> 00:53:20,158 Sono fiero che tu l'abbia salvata. 646 00:53:20,241 --> 00:53:21,201 Ci fai una foto? 647 00:53:22,285 --> 00:53:24,204 No, vengo meglio così. 648 00:53:24,871 --> 00:53:29,167 La nuova ragazza aveva un timbro vocale udibile solo da cani e cavalli. 649 00:53:29,250 --> 00:53:32,879 Non voglio essere cattiva, ma era un suono orribile. 650 00:53:33,713 --> 00:53:36,091 Tu... devi essere Jo. 651 00:53:36,174 --> 00:53:37,342 Sì. 652 00:53:37,425 --> 00:53:39,427 York, il tuo referente. 653 00:53:40,053 --> 00:53:42,347 Dai, ti mostro la tua residenza estiva. 654 00:53:45,141 --> 00:53:46,142 Da questa parte. 655 00:53:46,810 --> 00:53:48,103 George! 656 00:54:01,074 --> 00:54:03,368 Earlshall era diversissimo da Birtwick. 657 00:54:04,786 --> 00:54:06,621 I corridoi erano immacolati. 658 00:54:06,705 --> 00:54:08,790 I cavalli luccicavano. 659 00:54:13,586 --> 00:54:15,296 Ma, seppur perfetto... 660 00:54:16,423 --> 00:54:20,927 ...Earlshall era un posto molto freddo e per niente accogliente. 661 00:54:23,138 --> 00:54:24,681 Siamo arrivati. 662 00:54:26,391 --> 00:54:28,101 - Gli stallieri vivono qui? - Sì. 663 00:54:31,271 --> 00:54:32,772 Ginger era stata venduta. 664 00:54:33,481 --> 00:54:34,816 Io solo noleggiata. 665 00:54:35,608 --> 00:54:38,945 A quanto pare, un cavallo lo puoi provare, per vedere se ti piace. 666 00:54:43,992 --> 00:54:47,620 Non importa scalciare tanto. Sa camminare. 667 00:54:47,704 --> 00:54:49,664 Facciamola abituare, ok? 668 00:54:49,748 --> 00:54:53,710 L'avevo capito subito: Georgina non aveva nulla di Jo. 669 00:54:53,793 --> 00:54:56,588 Aveva le mani dure. Tirava calci più forti. 670 00:54:56,671 --> 00:55:00,884 E si dimenava come se avesse un attacco di collera in sella. 671 00:55:00,967 --> 00:55:02,052 - Piano. - Avanti. 672 00:55:02,135 --> 00:55:04,679 Devi tenere una postura composta. 673 00:55:06,014 --> 00:55:09,642 York! Il dressage. Dovrà tirarle su la testa. 674 00:55:09,726 --> 00:55:10,935 Ce l'ho già alta. 675 00:55:11,019 --> 00:55:12,937 Parlavo del cavallo, tesoro. 676 00:55:14,272 --> 00:55:17,067 Beauty non è abituata alle redini, signora. 677 00:55:17,150 --> 00:55:20,195 Allora l'abitui, perché ha un aspetto inadeguato. 678 00:55:21,654 --> 00:55:23,656 Spalle indietro, Georgina. 679 00:55:30,830 --> 00:55:35,168 Deve sembrare di più un cavallo da mostra. Tagliale la criniera e la coda. 680 00:55:42,592 --> 00:55:44,552 Io cercavo di essere paziente. 681 00:55:45,512 --> 00:55:49,015 Come si sarebbe sentita lei se le avessero tagliato i capelli? 682 00:55:52,727 --> 00:55:56,106 La base del dressage è avere un cavallo in salute. 683 00:55:56,731 --> 00:55:59,984 Bisogna darle la libertà di esprimersi. 684 00:56:00,068 --> 00:56:02,737 Oggi non sono dell'umore. Al piccolo galoppo, Beauty. 685 00:56:10,745 --> 00:56:14,499 York, non riesce proprio a sollevare la testa di quel cavallo? 686 00:56:14,582 --> 00:56:18,294 Potrei forzarla un altro po', signora, ma preferirei non farlo. 687 00:56:18,378 --> 00:56:20,213 Lo faccia, la prego. 688 00:56:21,631 --> 00:56:26,136 Peggio dei calci di Georgina c'erano solo le redini. 689 00:56:26,219 --> 00:56:30,223 Mi spingevano la testa verso il petto impedendomi di respirare naturalmente. 690 00:56:30,932 --> 00:56:33,893 - Provavo a ricordare l'addestramento... - Cosa fa? 691 00:56:33,977 --> 00:56:36,312 ...ma mi infuriavo per come mi trattavano. 692 00:56:38,523 --> 00:56:39,858 Dalle più redini. 693 00:56:39,941 --> 00:56:43,695 Sapevo che se l'avessi disarcionata, io e Jo saremmo state nei guai, 694 00:56:44,279 --> 00:56:47,407 - quindi ebbi un'idea migliore. - Che le prende? 695 00:56:47,490 --> 00:56:48,908 Georgina, che stai facendo? 696 00:56:48,992 --> 00:56:51,494 Niente, è questa stupida cavalla! 697 00:56:55,123 --> 00:56:56,666 Basta così. Scendi. 698 00:56:56,750 --> 00:56:58,293 Ma che fa? Stupida cavalla! 699 00:56:59,627 --> 00:57:01,212 - Stupida! - Georgina, ho... 700 00:57:05,550 --> 00:57:07,802 Oh, Beauty, sei uno spasso! 701 00:57:10,138 --> 00:57:12,849 Sei una cavalla magnifica. 702 00:57:14,934 --> 00:57:18,605 Beh, mia sorella non è decisamente adatta ai cavalli. 703 00:57:22,442 --> 00:57:24,444 Vorresti occupartene tu, vero? 704 00:57:26,821 --> 00:57:29,240 A quanto pare non rientra nei miei compiti. 705 00:57:32,535 --> 00:57:35,121 E per il resto come ti trovi? 706 00:57:36,247 --> 00:57:39,793 Bene. Cerco solo di stare per conto mio. 707 00:57:40,794 --> 00:57:41,836 A Birtwick era diverso. 708 00:57:42,587 --> 00:57:46,174 Questo non è decisamente il mio mondo. 709 00:57:47,467 --> 00:57:52,138 È un posto grande, ma ciò non significa che le persone siano diverse. 710 00:57:53,765 --> 00:57:55,392 Non tutte, almeno. 711 00:57:58,520 --> 00:58:00,814 Dirò a York che ti lasci la cura di Beauty. 712 00:58:01,690 --> 00:58:03,358 Per quel che mi riguarda, è tua. 713 00:58:06,319 --> 00:58:07,320 Ci vediamo. 714 00:58:25,505 --> 00:58:29,634 So che mio figlio ha proposto che fossi tu a occuparti della cavalla. 715 00:58:29,718 --> 00:58:30,969 Sì. 716 00:58:32,095 --> 00:58:33,430 Grazie, io... 717 00:58:33,513 --> 00:58:35,682 Purtroppo è inopportuno. 718 00:58:35,765 --> 00:58:37,809 E mette a disagio Georgina, 719 00:58:37,892 --> 00:58:41,187 quindi dovrai mantenere le distanze. 720 00:58:42,689 --> 00:58:45,191 Non vorrai mica compromettere il tuo posto qui, no? 721 00:58:45,275 --> 00:58:47,527 No, certo che no. 722 00:58:47,610 --> 00:58:49,237 Bene, allora ci capiamo. 723 00:58:49,988 --> 00:58:51,406 Sulle debite distanze. 724 00:59:00,331 --> 00:59:05,837 Non pensavo che Georgina mi avrebbe montata di nuovo, ma lo fece. 725 00:59:09,299 --> 00:59:10,800 Adesso mi darai retta, eh? 726 00:59:12,135 --> 00:59:15,597 Affondò gli speroni come se fossi fatta di pietra. 727 00:59:17,724 --> 00:59:19,059 E se non era per Jo, 728 00:59:19,142 --> 00:59:22,729 avrei disarcionato quella ragazza orribile. 729 00:59:30,362 --> 00:59:31,488 Ciao, piccola. 730 00:59:39,579 --> 00:59:40,747 Oh, Beauty. 731 00:59:43,541 --> 00:59:44,793 Cosa ti ha fatto? 732 00:59:48,338 --> 00:59:50,340 - Jo! - Dov'è? 733 00:59:50,423 --> 00:59:52,175 Chi? Cos'è successo? 734 00:59:52,258 --> 00:59:54,928 Tua sorella ha fatto dei buchi sui fianchi di Beauty e ora... 735 00:59:55,011 --> 00:59:56,429 Aspetta, calmati. 736 00:59:57,555 --> 00:59:58,807 Dimmi cos'è successo. 737 01:00:00,725 --> 01:00:01,726 Mio Dio. 738 01:00:03,853 --> 01:00:07,607 Non va affatto bene. Non maltrattiamo i cavalli qui. 739 01:00:10,068 --> 01:00:13,488 Tieni, applicale un po' di questa. Guarirà prima. 740 01:00:15,448 --> 01:00:18,576 Grazie dell'aiuto, davvero. Ma ora devo trovare tua... 741 01:00:18,660 --> 01:00:20,370 Jo, ti prego. 742 01:00:20,453 --> 01:00:23,039 Parlerò con York e mia madre. Te lo prometto. 743 01:00:24,207 --> 01:00:28,503 Inoltre, a Beauty servi qui, non licenziata. 744 01:00:36,636 --> 01:00:40,265 Lo so, è... È gentile e... 745 01:00:41,349 --> 01:00:42,350 ...in gamba. 746 01:00:49,607 --> 01:00:51,776 E molto... 747 01:00:54,279 --> 01:00:55,363 ...bello. 748 01:00:56,406 --> 01:00:58,158 - Ciao. - Ciao. 749 01:00:58,908 --> 01:01:01,244 Volevo chiederti se vuoi pranzare con me. 750 01:01:02,412 --> 01:01:05,373 Sono a posto. Preferisco passare il giorno libero con Beauty. 751 01:01:05,457 --> 01:01:07,584 Decisi di lasciarli un po' da soli. 752 01:01:07,667 --> 01:01:08,626 Lo immaginavo. 753 01:01:16,801 --> 01:01:19,220 Allora, parlami un po' di te. 754 01:01:20,221 --> 01:01:22,057 Non c'è molto da dire. 755 01:01:22,140 --> 01:01:23,641 C'è sempre qualcosa da dire. 756 01:01:24,476 --> 01:01:25,477 Di dove sei? 757 01:01:27,312 --> 01:01:29,898 Perché una bella ragazza come te fa la stalliera? 758 01:01:30,523 --> 01:01:32,525 Insomma, cose così. 759 01:01:34,069 --> 01:01:36,613 Preferirei non parlare del mio passato. 760 01:01:36,696 --> 01:01:37,822 Va bene. 761 01:01:38,490 --> 01:01:40,075 E del futuro? 762 01:01:41,242 --> 01:01:43,078 Cosa vuoi fare tra dieci anni? 763 01:01:43,161 --> 01:01:46,331 Puoi dire qualunque cosa. Comincio io. 764 01:01:49,042 --> 01:01:50,877 Io vorrei colonizzare Marte. 765 01:01:54,589 --> 01:01:59,094 Io vorrei salvare dei cavalli. Come fa mio zio a Birtwick. 766 01:02:00,053 --> 01:02:02,681 Però io mi comprerei la proprietà 767 01:02:02,764 --> 01:02:04,933 e amplierei le scuderie per tenerne di più. 768 01:02:05,016 --> 01:02:07,060 Scusa, deve sembrarti noiosissimo. 769 01:02:07,143 --> 01:02:08,311 No. 770 01:02:08,978 --> 01:02:09,979 Sono affascinato. 771 01:02:15,652 --> 01:02:21,199 Beh, ho letto che ci sono migliaia di cavalli selvaggi a ovest 772 01:02:21,282 --> 01:02:25,036 che vengono radunati con gli elicotteri e infilati in dei recinti 773 01:02:25,120 --> 01:02:27,664 nella speranza che qualcuno li adotti, 774 01:02:27,747 --> 01:02:30,875 ma la maggior parte rimane lì a vita. 775 01:02:32,669 --> 01:02:36,172 Chissà cosa sarebbe successo a Beauty se mio zio non l'avesse salvata. 776 01:02:37,507 --> 01:02:43,138 Quindi penso che comprerei Birtwick e farei salvare migliaia di quei cavalli. 777 01:02:44,514 --> 01:02:45,765 Con Beauty come mascotte. 778 01:02:47,100 --> 01:02:49,185 Molto meglio che Marte. 779 01:02:51,438 --> 01:02:52,439 E ce la farai. 780 01:02:56,109 --> 01:02:57,110 Senti... 781 01:02:58,194 --> 01:03:02,032 ...i miei terranno la Earlshall Classic questo fine settimana. 782 01:03:02,699 --> 01:03:05,452 È una gara di cross-contry nella tenuta. 783 01:03:07,078 --> 01:03:08,830 Ci sarà tutta la gente che conta. 784 01:03:10,373 --> 01:03:11,458 Qualunque cosa significhi. 785 01:03:11,541 --> 01:03:12,792 Ok. 786 01:03:14,502 --> 01:03:16,212 Ti va di venirci con me? 787 01:03:16,296 --> 01:03:17,881 Io? 788 01:03:17,964 --> 01:03:20,216 Non vedo altre Jo Green nei dintorni. 789 01:03:21,718 --> 01:03:22,761 Non potrei mai. 790 01:03:22,844 --> 01:03:24,220 Sì che puoi. 791 01:03:24,304 --> 01:03:25,430 Io lavoro per te. 792 01:03:25,513 --> 01:03:27,432 Lavori per i miei. 793 01:03:27,515 --> 01:03:29,559 È una cosa informale, davvero. 794 01:03:32,187 --> 01:03:33,355 Beauty approva. 795 01:03:34,147 --> 01:03:36,399 Bisogna sempre ascoltare il proprio cavallo. 796 01:03:37,317 --> 01:03:39,736 - Sì, ma... - Fantastico. 797 01:03:40,820 --> 01:03:42,572 Ti iscrivo nel palco dei VIP. 798 01:03:46,409 --> 01:03:48,078 Il palco dei VIP? 799 01:03:51,164 --> 01:03:52,791 Salve, come va? 800 01:03:54,834 --> 01:03:56,753 Ce l'hai fatta. 801 01:03:56,836 --> 01:03:59,214 Gli umani erano tutti pulitissimi. 802 01:03:59,297 --> 01:04:01,174 Indossavano cappelli ridicoli. 803 01:04:01,257 --> 01:04:05,595 E la musica mi piaceva tanto. Mi faceva venir voglia di ballare. 804 01:04:10,141 --> 01:04:14,521 Ed ecco il Sig. Bradley Eastland che taglia il traguardo su Just Magic 805 01:04:14,604 --> 01:04:16,940 e vince la coppa della gara giovanile. 806 01:04:17,941 --> 01:04:20,527 E ora, la gara maschile a inviti. 807 01:04:20,610 --> 01:04:21,861 Ciao, George. 808 01:04:24,739 --> 01:04:28,326 - Quello là è George? - Attende la prossima corsa. Finalmente. 809 01:04:32,539 --> 01:04:33,790 Quanti ne hai bevuti? 810 01:04:33,873 --> 01:04:35,417 Il minimo indispensabile. 811 01:04:36,501 --> 01:04:39,504 Georgina era così inetta che mi sentivo quasi male per lei. 812 01:04:40,088 --> 01:04:42,924 Non avrebbe resistito un giorno nella natura. 813 01:04:55,311 --> 01:04:58,273 - Hai detto che era una cosa informale. - Lo è. 814 01:04:58,356 --> 01:05:00,525 Almeno per gli standard di mia madre. 815 01:05:02,318 --> 01:05:03,737 Sei splendida. 816 01:05:04,863 --> 01:05:05,947 Grazie. 817 01:05:08,658 --> 01:05:10,160 Chi è quella bella ragazza? 818 01:05:10,243 --> 01:05:11,995 - Dove, tesoro? - Laggiù. 819 01:05:12,996 --> 01:05:15,248 Ciao, Ginger. Sei pronta per la gara. 820 01:05:15,331 --> 01:05:16,708 Oddio. 821 01:05:16,791 --> 01:05:18,835 Nostro figlio socializza con la servitù. 822 01:05:18,918 --> 01:05:20,545 Che c'è di male? 823 01:05:21,504 --> 01:05:22,756 È povera. 824 01:05:22,839 --> 01:05:23,965 Già. 825 01:05:24,049 --> 01:05:26,468 Come te quando ci siamo sposati. 826 01:05:30,055 --> 01:05:31,348 Dov'è Beauty? 827 01:05:40,774 --> 01:05:41,858 Fammi gli auguri. 828 01:05:43,068 --> 01:05:44,069 Auguri. 829 01:05:50,700 --> 01:05:51,701 Forza. 830 01:05:53,203 --> 01:05:55,955 - Avanti! - Vai! 831 01:05:57,999 --> 01:05:59,959 - Vai, George. Forza! - Così. Dai, George! 832 01:06:01,419 --> 01:06:02,629 Beauty! 833 01:06:03,630 --> 01:06:04,673 È velocissimo. 834 01:06:04,756 --> 01:06:06,383 È un sacco di cose. 835 01:06:08,259 --> 01:06:09,552 Dai, George! 836 01:06:09,636 --> 01:06:10,470 Forza! 837 01:06:10,553 --> 01:06:12,305 Forza, Ginger! 838 01:06:13,306 --> 01:06:14,224 Sì! 839 01:06:18,770 --> 01:06:21,731 George Winthorp, vince la coppa per il terzo anno consecutivo. 840 01:06:21,815 --> 01:06:22,816 Sì! 841 01:06:29,155 --> 01:06:31,741 E ora, signore e signori, ragazze e ragazzi, 842 01:06:31,825 --> 01:06:35,662 l'evento finale della giornata, la femminile a inviti. 843 01:06:35,745 --> 01:06:37,872 - Tesoro, guarda. C'è Georgina. - Sì. 844 01:06:37,956 --> 01:06:40,625 Com'è bella. Sì! 845 01:06:45,839 --> 01:06:48,049 - Ciao. - Ciao. 846 01:06:48,133 --> 01:06:49,926 Complimenti. 847 01:06:50,010 --> 01:06:52,721 Grazie, Jo. È tutto merito di Ginger. 848 01:06:53,888 --> 01:06:55,807 Anche se Georgina non mi piaceva, 849 01:06:56,683 --> 01:06:58,768 volevo vincere. 850 01:06:58,852 --> 01:07:00,020 Al mio via! 851 01:07:04,232 --> 01:07:05,442 Forza, Beauty! 852 01:07:07,402 --> 01:07:08,695 Più veloce, Beauty! 853 01:07:13,116 --> 01:07:14,159 Vai! 854 01:07:19,080 --> 01:07:20,248 Volevo obbedirle... 855 01:07:20,331 --> 01:07:23,335 - Sì! - ...ma mi spronava troppo. 856 01:07:27,297 --> 01:07:29,132 Non era Jo. 857 01:07:29,215 --> 01:07:31,301 Georgina non sapeva quello che faceva. 858 01:07:33,178 --> 01:07:34,596 C'è qualcosa che non va. 859 01:07:34,679 --> 01:07:36,222 Ha perso l'andatura. 860 01:07:37,182 --> 01:07:39,642 - Senza un ferro, saltare era pericoloso. - Avanti, su! 861 01:07:39,726 --> 01:07:42,562 Ma lei mi spronava comunque. 862 01:07:42,645 --> 01:07:44,189 Forza, dai. 863 01:07:55,408 --> 01:07:57,327 Più veloce! 864 01:08:12,509 --> 01:08:14,386 Mio Dio. Tesoro, corri! 865 01:08:14,469 --> 01:08:16,221 - Beauty! - Tranquilla. 866 01:08:16,304 --> 01:08:18,348 Ci ha rimesso solo l'ego. 867 01:08:22,477 --> 01:08:23,895 Sei inutile! Potevamo vincere! 868 01:08:26,064 --> 01:08:29,567 Zoppicava alla prima curva, ma tu hai continuato a spronarla. 869 01:08:30,235 --> 01:08:32,445 Ti sei accorta del ferro allentato? 870 01:08:32,529 --> 01:08:35,740 Egoista! Hai rischiato la tua vita e quella della cavalla. 871 01:08:35,824 --> 01:08:38,076 Georgina. Stai bene? 872 01:08:38,159 --> 01:08:39,661 Ti fa male? 873 01:08:39,744 --> 01:08:41,287 Vieni con la mamma. 874 01:08:41,371 --> 01:08:42,789 - Stai bene? - No! 875 01:08:42,872 --> 01:08:45,083 Certo che non sta bene! 876 01:08:45,166 --> 01:08:47,043 Oh, Beauty. 877 01:08:47,585 --> 01:08:50,213 Lo so. Vieni. 878 01:08:57,846 --> 01:09:00,473 Brava. 879 01:09:01,307 --> 01:09:03,935 Miracolosamente, non si è rotta la zampa. 880 01:09:04,686 --> 01:09:07,856 Chiunque sia stato, deve stare lontano dai cavalli. 881 01:09:08,565 --> 01:09:11,943 Purtroppo queste cicatrici le rimarranno a vita. 882 01:09:12,027 --> 01:09:14,320 - Ma si può operare, se volete... - No. 883 01:09:14,404 --> 01:09:16,406 Non spenderemo più niente per questa cavalla. 884 01:09:16,489 --> 01:09:19,951 Non dovevamo portare un mustang nelle nostre stalle. 885 01:09:20,035 --> 01:09:21,536 Rimandala indietro. 886 01:09:21,619 --> 01:09:24,330 Non puoi farlo, mamma. Jo... 887 01:09:24,414 --> 01:09:27,959 Io posso fare ciò che voglio. E stai alla larga dalla servitù. 888 01:09:28,043 --> 01:09:30,086 - La servitù? - Sì, George. La servitù. 889 01:09:30,170 --> 01:09:32,255 Jo è dieci volte meglio di te. 890 01:09:34,549 --> 01:09:37,302 - Il periodo a Earlshall ci aveva provate. - George! 891 01:09:37,385 --> 01:09:39,596 Ma io e Jo ne uscimmo rafforzate. 892 01:09:40,805 --> 01:09:43,183 Rispettavo George per aver tenuto testa alla madre. 893 01:09:43,266 --> 01:09:44,267 George! 894 01:09:44,351 --> 01:09:48,563 Aveva ereditato la sua buona educazione, ma non la sua natura malevola. 895 01:09:51,399 --> 01:09:55,612 Jo lavorò sodo ed era quasi tempo di tornare a casa. 896 01:09:56,821 --> 01:09:58,615 Ma mi sarebbe mancata Ginger. 897 01:10:04,245 --> 01:10:08,208 Allora, ho risparmiato più di 800 dollari e, secondo i miei calcoli, 898 01:10:08,291 --> 01:10:10,585 dovrebbero bastare per ripagare il Sig. Gordon. 899 01:10:10,669 --> 01:10:14,089 Se continuo così, posso portarla via di qui. 900 01:10:14,172 --> 01:10:15,173 Jo. 901 01:10:18,259 --> 01:10:20,178 Perché sei tornato a trovarmi? 902 01:10:21,137 --> 01:10:22,639 Ho una notizia terribile. 903 01:10:26,184 --> 01:10:29,020 Birtwick avrebbe chiuso per sempre. 904 01:10:30,522 --> 01:10:33,024 Tutti gli animali sarebbero stati venduti. 905 01:10:34,275 --> 01:10:35,527 Tu sei la mia famiglia. 906 01:10:37,654 --> 01:10:38,905 Lo sai, vero? 907 01:10:40,990 --> 01:10:42,534 Ti ritroverò. 908 01:10:43,618 --> 01:10:46,371 Risparmierò quanto serve e ti ritroverò. 909 01:10:46,996 --> 01:10:50,291 Il mio cuore si fermò, le mie gambe cedettero. 910 01:10:50,375 --> 01:10:51,543 Te lo prometto. 911 01:10:52,377 --> 01:10:54,504 Mi sembrava che mi mancasse l'aria. 912 01:10:55,922 --> 01:10:57,340 Jo mi stava lasciando? 913 01:11:14,649 --> 01:11:16,901 - Piansi. Gridai. - Aspetta! 914 01:11:18,820 --> 01:11:21,656 Aspetta! Beauty! 915 01:11:22,282 --> 01:11:25,869 Scalciai contro il furgone per farlo fermare. 916 01:11:27,871 --> 01:11:29,372 Ma era troppo tardi. 917 01:11:31,458 --> 01:11:36,129 Potei solo voltarmi a guardare il dolce viso di Jo, 918 01:11:36,880 --> 01:11:40,717 mentre spariva completamente dalla mia vita. 919 01:11:50,894 --> 01:11:53,688 La perdita di Jo fece riaffiorare la mia vecchia rabbia. 920 01:11:55,065 --> 01:11:57,067 Cominciai a mordere e a scalciare. 921 01:11:57,942 --> 01:12:00,612 Facevo di tutto per farmi rimandare indietro. 922 01:12:02,364 --> 01:12:04,282 - Ehi. - Ma il mio piano non funzionò. 923 01:12:04,366 --> 01:12:05,784 Che hai, bellezza? 924 01:12:05,867 --> 01:12:08,536 - Il mio vigore piacque al nuovo padrone. - Sì. 925 01:12:09,829 --> 01:12:13,875 Non avrei mai pensato di lasciare Birtwick. Mi dispiace, Jo. 926 01:12:17,253 --> 01:12:22,509 Qualche anno fa, mi innamorai di un mustang fulvo 927 01:12:22,592 --> 01:12:25,053 che avevamo salvato dal BLM in Nevada. 928 01:12:26,721 --> 01:12:29,557 Era mezzo morto di fame, ma era bellissimo. 929 01:12:31,017 --> 01:12:32,644 Lo chiamai Beau. 930 01:12:33,603 --> 01:12:37,190 Dicono che i cavalli ti scelgano e Beau lo fece. 931 01:12:39,150 --> 01:12:41,486 Lo addestrai bene e divenne perfetto. 932 01:12:42,529 --> 01:12:46,991 Oddio, piansi come un bambino quando lo demmo via. 933 01:12:47,951 --> 01:12:49,536 E non lottasti per tenerlo? 934 01:12:52,872 --> 01:12:55,875 Se l'avessi fatto per ogni cavallo che ho amato, 935 01:12:55,959 --> 01:12:57,836 ne avrei cento. 936 01:12:58,795 --> 01:13:00,463 Io non ne voglio cento. 937 01:13:02,716 --> 01:13:04,384 Ne voglio una sola. 938 01:13:06,052 --> 01:13:09,222 Mi riprenderò Beauty, zio, a qualsiasi costo. 939 01:13:15,270 --> 01:13:17,647 Fui comprata da un uomo di nome Terry, 940 01:13:17,731 --> 01:13:20,734 per aiutarlo a cercare i dispersi in montagna. 941 01:13:22,819 --> 01:13:27,073 Tornare nella natura fece riaffiorare i ricordi di quando ero selvaggia. 942 01:13:28,783 --> 01:13:30,869 Sembrava passata una vita. 943 01:13:33,163 --> 01:13:36,791 Terry era un uomo tranquillo ed era buono con me, 944 01:13:36,875 --> 01:13:39,544 ma continuavo a pensare che Jo avesse ragione. 945 01:13:40,962 --> 01:13:44,341 Saremmo dovute scappare insieme quando potevamo farlo. 946 01:13:44,841 --> 01:13:47,260 Ti sei innamorato di quella mustang, eh, Terry? 947 01:13:48,011 --> 01:13:49,512 È deliziosa. 948 01:13:50,638 --> 01:13:53,266 E più abituata a questo tipo di terreno. 949 01:13:57,312 --> 01:13:59,939 La mia nuova vita richiedeva un altro aspetto di me. 950 01:14:00,607 --> 01:14:04,736 Dovevo essere più audace e intrepida che mai. 951 01:14:06,529 --> 01:14:08,031 È un po' rischioso qui. 952 01:14:09,491 --> 01:14:11,493 Ce la farà. Andiamo. 953 01:14:11,576 --> 01:14:14,329 Forza. Tu sì che sei coraggiosa. 954 01:14:14,412 --> 01:14:15,955 Terry, fermati. È troppo ripido. 955 01:14:22,087 --> 01:14:25,298 Trascorsi due anni in montagna con Terry... 956 01:14:26,466 --> 01:14:28,635 ...e, coraggiosamente, compimmo molti salvataggi. 957 01:14:30,887 --> 01:14:33,556 Era un lavoro duro, solitario... 958 01:14:35,266 --> 01:14:37,686 ...ma mi rese ancora più altruista. 959 01:14:41,231 --> 01:14:45,443 Io e Terry rischiavamo la vita ogni giorno per degli sconosciuti. 960 01:14:45,527 --> 01:14:49,531 Così. Brava. 961 01:14:51,157 --> 01:14:55,745 Se Jo mi avesse visto ora, spero che sarebbe stata fiera di me. 962 01:14:57,622 --> 01:14:59,791 Ehi, la prego, mi aiuti! 963 01:14:59,874 --> 01:15:01,042 Resista! 964 01:15:01,626 --> 01:15:02,752 Tenga duro! 965 01:15:02,836 --> 01:15:04,671 - Faccia presto! - Arrivo! 966 01:15:05,630 --> 01:15:06,881 Ho una gamba incastrata! 967 01:15:08,341 --> 01:15:11,136 Puntai i piedi più che potei, 968 01:15:12,554 --> 01:15:15,015 ma la corrente del fiume era fortissima. 969 01:15:15,098 --> 01:15:15,974 Ora la prendo! 970 01:15:16,057 --> 01:15:20,770 Ma Terry voleva salvare quell'uomo a ogni costo, e anch'io. 971 01:15:20,854 --> 01:15:22,355 Si tenga forte! Arrivo! 972 01:15:30,363 --> 01:15:32,907 Solo una volta avevo visto la piena di un fiume 973 01:15:33,825 --> 01:15:35,952 - e aveva spazzato via tutto. - La prego! 974 01:15:36,036 --> 01:15:38,079 Ho la gamba incastrata! È bloccata! 975 01:15:43,084 --> 01:15:46,212 L'acqua scendeva giù dalla montagna troppo velocemente. 976 01:15:47,255 --> 01:15:49,424 - Deve aiutarmi! - Ok. 977 01:15:49,507 --> 01:15:50,467 Doveva sbrigarsi. 978 01:15:54,304 --> 01:15:55,305 Resista! 979 01:16:05,065 --> 01:16:06,316 Forza! 980 01:16:09,027 --> 01:16:10,445 Non ce l'avremmo fatta. 981 01:16:17,035 --> 01:16:18,078 Salvati, piccola. 982 01:16:27,921 --> 01:16:30,590 Non sapevo se un mustang corresse più di un fiume... 983 01:16:32,092 --> 01:16:33,927 ...ma io ci avrei provato. 984 01:16:52,946 --> 01:16:54,197 Forza! 985 01:17:19,305 --> 01:17:21,975 Engine 5 a centrale. Inviate rinforzi. 986 01:17:22,809 --> 01:17:24,185 Ce l'avevamo fatta. 987 01:17:26,146 --> 01:17:29,524 Non avevo mai galoppato così forte come quel giorno. 988 01:17:30,358 --> 01:17:32,027 Dobbiamo portarla in ospedale. 989 01:17:32,110 --> 01:17:34,654 Ero fiera di lavorare con Terry. 990 01:17:34,738 --> 01:17:36,406 Tranquillo, ce ne occuperemo noi. 991 01:17:36,489 --> 01:17:38,992 Tanner, toglile le briglie e la sella 992 01:17:39,075 --> 01:17:40,827 e falla bere molto. 993 01:17:42,412 --> 01:17:44,622 Oggi è stata eroica. Su, andiamo. 994 01:17:45,290 --> 01:17:47,292 Anche Jo sarebbe stata fiera di me. 995 01:17:49,377 --> 01:17:52,464 Oddio, piccola. Scotti come il fuoco. 996 01:17:54,799 --> 01:17:55,925 Ok. Vieni. 997 01:17:57,093 --> 01:18:01,931 Come l'acqua gelida del fiume, anche l'aria fredda mi invase i polmoni. 998 01:18:04,809 --> 01:18:07,228 Ma quest'uomo non sapeva nulla di cavalli. 999 01:18:08,646 --> 01:18:11,900 Così mi lasciò senza coperta. 1000 01:18:14,903 --> 01:18:18,698 Le gambe mi tremavano a tal punto che non mi reggevo in piedi. 1001 01:18:20,950 --> 01:18:23,203 Mi raffreddai completamente. 1002 01:18:31,252 --> 01:18:34,214 No, stupido di un ragazzo. 1003 01:18:34,881 --> 01:18:36,383 Che stupido. 1004 01:18:39,761 --> 01:18:41,179 La mia guerriera. 1005 01:18:42,681 --> 01:18:46,518 Su, piccola. Alzati. 1006 01:18:49,479 --> 01:18:53,149 Ha le coliche e i polmoni infiammati. Le do un antidolorifico. 1007 01:18:54,526 --> 01:18:56,820 Speriamo che sia forte abbastanza. 1008 01:19:02,951 --> 01:19:07,956 Terry mi restò accanto tutta la notte, mentre mi si annebbiava la mente. 1009 01:19:10,500 --> 01:19:12,502 Lottavo per rimanere sveglia... 1010 01:19:14,254 --> 01:19:16,506 ...ma il mio spirito si affievoliva. 1011 01:19:21,344 --> 01:19:25,181 Poi... vidi Jo. 1012 01:19:35,233 --> 01:19:36,735 Aspettami. 1013 01:19:41,698 --> 01:19:42,907 Ti ritroverò. 1014 01:19:45,160 --> 01:19:46,661 Te lo prometto. 1015 01:19:48,747 --> 01:19:50,165 Ti ritroverò. 1016 01:19:51,875 --> 01:19:53,626 Ti voglio bene, Beauty. 1017 01:19:56,671 --> 01:19:58,673 Non so se fosse un sogno... 1018 01:19:59,716 --> 01:20:02,135 ...o se Jo fosse riuscita a trovarmi. 1019 01:20:07,098 --> 01:20:08,183 Sei in piedi. 1020 01:20:08,266 --> 01:20:11,227 - Terry era un brav'uomo. - Oddio, sei in piedi. 1021 01:20:11,311 --> 01:20:13,646 Ma stava invecchiando, come me. 1022 01:20:15,482 --> 01:20:17,150 Decise di andare in pensione. 1023 01:20:18,068 --> 01:20:20,487 Così, fui venduta di nuovo. 1024 01:20:23,990 --> 01:20:27,118 Mi mandarono in un posto lontanissimo, 1025 01:20:27,202 --> 01:20:30,121 dove i contadini usavano ancora i vecchi attrezzi. 1026 01:20:32,082 --> 01:20:37,128 Il contadino aveva promesso a Terry di trattarmi bene, ma aveva mentito. 1027 01:20:39,839 --> 01:20:41,466 Quando stavo per arrendermi, 1028 01:20:42,217 --> 01:20:44,844 mi tornarono in mente le parole di mia madre. 1029 01:20:46,096 --> 01:20:49,849 Mi diceva che era impossibile domare lo spirito di un mustang... 1030 01:20:51,685 --> 01:20:54,354 ...e che, se le cose fossero precipitate... 1031 01:20:56,439 --> 01:21:01,695 ...avrei dovuto chiudere gli occhi e sognare solo cose belle... 1032 01:21:03,196 --> 01:21:05,615 ...così sarebbero tornate. 1033 01:21:07,283 --> 01:21:09,285 Io sognai Jo. 1034 01:21:14,124 --> 01:21:19,129 Mi ricordai di quando eravamo giovani... e libere. 1035 01:21:21,047 --> 01:21:22,966 Ma era passato tanto tempo. 1036 01:21:24,092 --> 01:21:25,760 Chissà se si ricordava di me. 1037 01:21:28,722 --> 01:21:33,393 Provai a immaginare dove sarebbe potuta essere. 1038 01:21:38,815 --> 01:21:39,816 Caro zio John... 1039 01:21:42,652 --> 01:21:45,864 ...l'inverno in città è bellissimo. 1040 01:21:46,990 --> 01:21:48,700 Faccio gli straordinari 1041 01:21:48,783 --> 01:21:52,203 e ormai ho quasi la somma necessaria per ricomprare Beauty. 1042 01:21:53,538 --> 01:21:56,041 Ma ora non riesco più a trovarla. 1043 01:21:57,876 --> 01:21:59,544 Sembra sparita. 1044 01:22:00,545 --> 01:22:03,840 Sapevo che era solo un altro sogno, 1045 01:22:03,923 --> 01:22:08,636 ma c'erano giorni in cui mi sembrava quasi di sentire la voce di Jo 1046 01:22:09,387 --> 01:22:16,353 e allora nitrivo il più forte possibile, in caso riuscisse a sentirmi anche lei. 1047 01:22:17,103 --> 01:22:21,733 Non smetterò mai di cercarla. Con affetto, Jo. 1048 01:22:32,869 --> 01:22:35,789 Erano ormai sette anni che non vedevo Jo. 1049 01:22:37,540 --> 01:22:39,584 Abbiamo comprato una cavalla. 1050 01:22:39,668 --> 01:22:44,964 Ma la speranza può essere potentissima, se uno ci resta aggrappato. 1051 01:22:45,048 --> 01:22:47,384 Un po' più malandata del previsto, eh, Jerry? 1052 01:22:48,051 --> 01:22:49,594 L'ha scelta Dolly. 1053 01:22:49,678 --> 01:22:53,139 Sotto sotto è bella. È solo stanca. 1054 01:22:53,223 --> 01:22:56,101 Hai ragione. Mai giudicare un libro dalla copertina. 1055 01:22:59,062 --> 01:23:01,064 Non ero mai stata in una stalla così piccola. 1056 01:23:01,147 --> 01:23:02,232 Tranquilla. Così. 1057 01:23:02,315 --> 01:23:04,943 - E non c'erano pascoli in vista. - Così. 1058 01:23:05,026 --> 01:23:06,820 Solo cemento e muri. 1059 01:23:06,903 --> 01:23:08,530 Lasciamola acclimatare. 1060 01:23:08,613 --> 01:23:11,449 Avevo paura a rimanere sola in quel posto. 1061 01:23:24,629 --> 01:23:28,133 Dolly mi ricordava Jo e le sue carezze erano dolci. 1062 01:23:28,216 --> 01:23:29,467 Va tutto bene. 1063 01:23:30,176 --> 01:23:32,512 Sapeva esattamente come fare a calmarmi. 1064 01:23:35,348 --> 01:23:37,100 Non correre vicino ai cavalli. 1065 01:23:38,643 --> 01:23:41,521 Scommetto che era favolosa da giovane. 1066 01:23:41,604 --> 01:23:44,524 E tornerà a esserlo, se la trattiamo bene. 1067 01:23:45,608 --> 01:23:47,402 Come la chiamiamo, Jer? 1068 01:23:47,485 --> 01:23:50,613 Pensavo Jackie, come quella di prima. Che ne dite? 1069 01:23:50,697 --> 01:23:53,783 Che ne dite di Lady? Perché è elegantissima. 1070 01:23:54,951 --> 01:23:56,703 E poi sarebbe solo suo. 1071 01:23:56,786 --> 01:23:59,664 Ottima idea, Dolly. Vada per Lady. 1072 01:23:59,748 --> 01:24:01,082 Lady. 1073 01:24:08,631 --> 01:24:11,384 Fai con calma. Non c'è alcuna fretta. 1074 01:24:12,093 --> 01:24:14,554 All'inizio era strano tirare una carrozza... 1075 01:24:15,680 --> 01:24:17,098 ...ma Jerry non mi spronava. 1076 01:24:18,016 --> 01:24:19,017 Cosa vi servo? 1077 01:24:20,393 --> 01:24:24,939 Cominciai ad amare il parco e tutte le facce che c'erano. 1078 01:24:26,608 --> 01:24:29,611 Sapevo che ero finita in città per un motivo. 1079 01:24:37,077 --> 01:24:40,622 Era incredibile che ci fossero tante persone. 1080 01:24:41,414 --> 01:24:42,916 - Migliaia. - Brava. 1081 01:24:42,999 --> 01:24:47,837 Quindi ero sicura che, in qualche modo, avrei trovato Jo. 1082 01:24:50,256 --> 01:24:54,344 Mi mancava così tanto che iniziai a vederla ovunque. 1083 01:24:54,427 --> 01:24:57,138 Ehi. Che ti prende, Lady? 1084 01:24:58,932 --> 01:25:00,016 Cerchi qualcuno? 1085 01:25:02,143 --> 01:25:03,520 Mangiamo qualcosa? 1086 01:25:05,355 --> 01:25:06,231 Avanti. 1087 01:25:07,607 --> 01:25:09,609 Ma non perdevo la speranza. 1088 01:25:10,860 --> 01:25:13,863 In cuor mio, sapevo che l'avrei trovata. 1089 01:25:21,830 --> 01:25:24,749 La cercavo ogni giorno. 1090 01:25:49,399 --> 01:25:51,359 Conoscevo quella cavalla. 1091 01:25:53,194 --> 01:25:54,696 Era Ginger. 1092 01:25:56,990 --> 01:25:59,993 Era incredibile che fosse così cambiata. 1093 01:26:01,327 --> 01:26:06,332 Il corpo un tempo possente di Ginger era ormai pelle e ossa. 1094 01:26:07,292 --> 01:26:12,547 La vivacità dei suoi occhi aveva lasciato il posto a una profonda tristezza. 1095 01:26:14,341 --> 01:26:17,927 Mi disse che aveva fatto vincere molti premi a George. 1096 01:26:18,011 --> 01:26:19,721 Ma quando lui partì per studiare, 1097 01:26:20,472 --> 01:26:24,476 sua madre l'aveva venduta senza nemmeno dirglielo. 1098 01:26:25,935 --> 01:26:29,272 - Ehi, quanto costa un giro? - Salite, ragazzi. 1099 01:26:29,356 --> 01:26:33,151 Mentre il mio cuore di mustang poteva sopportare quella vita dura 1100 01:26:33,860 --> 01:26:35,653 nella speranza di rivedere Jo... 1101 01:26:37,447 --> 01:26:40,909 ...sapevo che Ginger aveva perso tutte le speranze. 1102 01:26:42,327 --> 01:26:46,498 Sapevo anche che non l'avrei più rivista. 1103 01:26:46,581 --> 01:26:47,665 Ok. Andiamo. 1104 01:26:49,417 --> 01:26:52,796 Non dimenticherò mai le ultime parole che mi disse. 1105 01:26:53,963 --> 01:26:59,969 Disse che io e Merrylegs eravamo gli unici amici che avesse mai avuto. 1106 01:27:00,053 --> 01:27:01,054 Andiamo. 1107 01:27:11,356 --> 01:27:12,524 Beauty? 1108 01:27:13,316 --> 01:27:14,401 Forza, Lady. 1109 01:27:18,113 --> 01:27:21,282 Brava. Così. 1110 01:27:23,576 --> 01:27:27,080 Grazie di aver resistito in questa giornata difficile. Sei... 1111 01:27:36,047 --> 01:27:37,632 Sto bene. 1112 01:27:38,258 --> 01:27:39,759 Ma Jerry non stava bene. 1113 01:27:41,886 --> 01:27:45,724 Il freddo gli era penetrato nei polmoni, come era successo a me. 1114 01:27:57,068 --> 01:27:58,319 Ciao, tesoro. 1115 01:27:58,403 --> 01:27:59,738 Che bella bestia. 1116 01:28:00,405 --> 01:28:03,324 Jerry non potrà guidare per tutto l'inverno. 1117 01:28:03,408 --> 01:28:05,160 Forse anche in primavera. 1118 01:28:06,703 --> 01:28:07,912 Ci servono i soldi. 1119 01:28:08,788 --> 01:28:10,457 Posso inserirla fra i miei. 1120 01:28:13,251 --> 01:28:14,419 Bene. 1121 01:28:14,502 --> 01:28:16,796 Dopo la separazione da Jo, 1122 01:28:16,880 --> 01:28:19,466 pensavo di aver toccato il fondo... 1123 01:28:20,467 --> 01:28:22,052 ...ma mi sbagliavo. 1124 01:28:22,135 --> 01:28:25,388 Piano. Forza. Così. 1125 01:28:25,472 --> 01:28:28,975 Quella stalla puzzava di muffa e di fieno stantio. 1126 01:28:30,226 --> 01:28:33,480 I cavalli erano cattivi perché li maltrattavano. 1127 01:28:33,563 --> 01:28:35,982 Non immaginavo quello che mi aspettava. 1128 01:28:36,066 --> 01:28:37,317 Buenas noches, Lady. 1129 01:28:40,320 --> 01:28:43,448 La rotazione mi vedeva impegnata giorno e notte. 1130 01:28:44,407 --> 01:28:46,326 - Jerry era gentile... - Piano. 1131 01:28:46,409 --> 01:28:48,661 - ...e molti cocchieri erano come lui... - Piano. 1132 01:28:48,745 --> 01:28:51,498 ...ma non tutti sono brave persone. 1133 01:28:58,922 --> 01:29:00,131 Avanti. 1134 01:29:11,351 --> 01:29:12,602 Sapevo che era Ginger. 1135 01:29:14,938 --> 01:29:17,774 Finalmente era in pace. 1136 01:29:20,568 --> 01:29:25,073 Come fa la gente a non capire che i cavalli sentono tutto? 1137 01:29:25,699 --> 01:29:28,910 Jo sapeva che riconoscevo l'amore e la tristezza. 1138 01:29:28,993 --> 01:29:30,453 Che ti prende? Avanti! 1139 01:29:31,579 --> 01:29:35,250 Ma per altri andava bene sacrificare la vita di un cavallo, 1140 01:29:35,333 --> 01:29:36,418 come se non contasse. 1141 01:29:39,254 --> 01:29:41,089 E questo mi spezzava il cuore. 1142 01:29:44,384 --> 01:29:47,721 Un tempo i cavalli lavoravano otto, dieci ore al giorno. 1143 01:29:47,804 --> 01:29:49,139 Ma erano troppe, Tom. 1144 01:29:49,222 --> 01:29:52,434 Infatti la tua cavalla ieri si è accasciata per strada. 1145 01:30:09,534 --> 01:30:10,535 Scuderie Midtown. 1146 01:30:11,745 --> 01:30:14,330 No, non ci sono cavalli neri qui. 1147 01:30:15,540 --> 01:30:18,543 Sì, ho visto i giornali. Già, terribile. 1148 01:30:19,252 --> 01:30:22,130 Scommetto che un tempo eri hermosa. 1149 01:30:22,213 --> 01:30:23,548 Significa bella. 1150 01:30:23,631 --> 01:30:25,300 Certo, chiederò in giro. 1151 01:30:27,427 --> 01:30:29,471 LO STRAZIO DI UN CAVALLO CADUTO 1152 01:30:29,554 --> 01:30:33,183 Ora sei famosa. Visto? 1153 01:30:33,933 --> 01:30:35,310 Se non lavora, è inutile. 1154 01:30:35,393 --> 01:30:39,105 Conosco un tipo che può... Insomma che può occuparsene. 1155 01:30:39,189 --> 01:30:42,776 Sì, ma su un pascolo si riprenderebbe in un paio di mesi. 1156 01:30:42,859 --> 01:30:44,444 Non ne vale la pena. 1157 01:30:45,070 --> 01:30:46,071 No. 1158 01:30:48,239 --> 01:30:49,324 Scuderie Midtown. 1159 01:30:50,408 --> 01:30:54,162 No, signorina, mi dispiace. Non so nulla di quel cavallo. 1160 01:30:55,663 --> 01:31:00,418 È una cosa terribile. Certo, chiederò in giro. 1161 01:31:03,421 --> 01:31:05,298 Motivo in più per liberarsene. 1162 01:31:05,382 --> 01:31:08,468 Ehi, che ci fai lì? Torna al lavoro. 1163 01:31:08,551 --> 01:31:09,928 Sì, signore. 1164 01:31:11,888 --> 01:31:14,224 Sig. Skinner, grazie di essere venuto. 1165 01:31:14,307 --> 01:31:16,976 Ho un terreno enorme. Ne posso prendere quanti vuole. 1166 01:31:17,060 --> 01:31:19,020 Lei è la prima. Si è azzoppata. 1167 01:31:19,104 --> 01:31:22,899 La gamba anteriore. Pesa circa 500 kg. 1168 01:31:22,982 --> 01:31:26,528 Questo è quanto avevamo pattuito e poi avevamo parlato di quest'altra. 1169 01:31:26,611 --> 01:31:27,612 Quella laggiù? 1170 01:31:28,321 --> 01:31:30,615 La prenda pure. Siamo d'accordo? 1171 01:31:30,699 --> 01:31:32,450 - Certo. - Perfetto. 1172 01:31:32,534 --> 01:31:35,120 - Andiamo in ufficio. - Senta, 1173 01:31:35,203 --> 01:31:37,330 - se ne ha altri, mi chiami. - Certo. 1174 01:31:37,414 --> 01:31:39,541 Sapevo che mi aspettava qualcosa di brutto, 1175 01:31:41,167 --> 01:31:44,754 ma mi dispiaceva di più per la piccola giumenta 1176 01:31:44,838 --> 01:31:48,341 che era così esausta da disinteressarsi di tutto. 1177 01:31:49,926 --> 01:31:54,556 Chissà se aveva mai avuto qualcuno che l'amava come Jo aveva amato me. 1178 01:31:55,849 --> 01:32:01,479 E io sognavo di poterla rivedere anche solo un'ultima volta. 1179 01:32:08,028 --> 01:32:08,945 Pronto? 1180 01:32:13,491 --> 01:32:16,244 Una stella bianca? Sì, ce l'ha. 1181 01:32:23,293 --> 01:32:26,129 Facciamo in fretta, non mi va di stare qui con loro. 1182 01:32:34,387 --> 01:32:36,431 - Qual è? - Quella là. 1183 01:32:37,307 --> 01:32:39,309 Che diavolo! Indietro. Torna dentro. 1184 01:32:40,685 --> 01:32:41,686 Ferma. 1185 01:32:41,770 --> 01:32:43,730 Sapevo che erano venuti a prendermi. 1186 01:32:46,149 --> 01:32:49,527 Ma se era davvero la fine, avrei dato loro filo da torcere. 1187 01:32:54,115 --> 01:32:54,991 Indietro! 1188 01:32:55,617 --> 01:33:00,580 Io ero una mustang. Forte, fiera e selvaggia. 1189 01:33:00,663 --> 01:33:03,249 E mi sarei difesa fino all'ultimo respiro. 1190 01:33:03,333 --> 01:33:05,627 - Jo avrebbe voluto così. - Stai indietro! 1191 01:33:05,710 --> 01:33:07,671 E anche mia madre. 1192 01:33:07,754 --> 01:33:10,006 Mio Dio, chi l'ha certificato questo posto? 1193 01:33:10,090 --> 01:33:12,550 Documenti, per favore. 1194 01:33:12,634 --> 01:33:14,469 Gira voce che spariscano dei cavalli. 1195 01:33:14,552 --> 01:33:16,680 - Vediamo. - Io non c'entro. 1196 01:33:16,763 --> 01:33:17,764 - E dai. - Documenti. 1197 01:33:17,847 --> 01:33:19,474 - L'arrestiamo. - C'è un errore. 1198 01:33:19,557 --> 01:33:21,226 - Lo faccia dire a noi. - Fermi. 1199 01:33:21,309 --> 01:33:23,603 Non importa, signora. Ok? 1200 01:33:23,687 --> 01:33:25,563 - Lasciatemi. - Lasciatela andare. 1201 01:33:26,523 --> 01:33:27,524 Insomma! 1202 01:33:41,454 --> 01:33:42,455 Beauty? 1203 01:33:47,961 --> 01:33:49,045 Sei tu, piccola? 1204 01:33:54,801 --> 01:33:55,802 Tranquilla. 1205 01:33:59,723 --> 01:34:00,724 Sono io. 1206 01:34:03,560 --> 01:34:04,561 Jo. 1207 01:34:06,062 --> 01:34:08,732 Stavo sognando di nuovo? 1208 01:34:15,405 --> 01:34:16,990 Oh, Beauty. 1209 01:34:18,324 --> 01:34:20,076 Te l'avevo promesso. 1210 01:34:22,370 --> 01:34:24,039 Era proprio lei. 1211 01:34:25,999 --> 01:34:27,709 La mia Jo. 1212 01:34:29,586 --> 01:34:30,587 La mia Beauty. 1213 01:34:35,967 --> 01:34:38,970 Quello fu il giorno più felice della mia vita. 1214 01:34:40,221 --> 01:34:46,227 E finalmente capii cos'era stato a tenerci legate tutto quel tempo. 1215 01:34:47,437 --> 01:34:52,108 Avevamo lo stesso spirito dei mustang. 1216 01:34:55,695 --> 01:34:56,780 Sono fiero di te. 1217 01:35:03,495 --> 01:35:05,997 Ti abbiamo cercato tanto, Beauty. 1218 01:35:06,081 --> 01:35:08,708 Tranquilla. I tuoi amici verranno con noi. 1219 01:35:16,508 --> 01:35:17,926 Adiós, hermosa. 1220 01:35:24,599 --> 01:35:25,725 Andiamo a casa. 1221 01:35:29,813 --> 01:35:32,399 Risentii l'odore dell'aria salmastra. 1222 01:35:33,983 --> 01:35:36,653 Finalmente, stavo tornando a casa. 1223 01:35:38,029 --> 01:35:40,532 SCUDERIE BIRTWICK Rifugio di cavalli e animali 1224 01:35:40,615 --> 01:35:42,200 Jo ce l'aveva fatta. 1225 01:35:50,250 --> 01:35:52,627 Non avevo mai visto un puledrino tanto buffo... 1226 01:35:54,421 --> 01:35:58,675 ...a parte Merrylegs. E aveva una famiglia. 1227 01:35:58,758 --> 01:36:01,720 Ricordi il tuo amico? L'ho ritrovato cercando te. 1228 01:36:12,689 --> 01:36:13,690 Sei a casa. 1229 01:36:17,444 --> 01:36:18,570 Anna, 1230 01:36:19,320 --> 01:36:22,032 lei è... Beauty. 1231 01:36:24,367 --> 01:36:25,702 Ti va di salutarla? 1232 01:36:27,370 --> 01:36:28,455 Ciao. 1233 01:36:31,458 --> 01:36:33,543 Ti va di toccarle il naso? 1234 01:36:34,544 --> 01:36:35,795 È molto soffice. 1235 01:36:36,755 --> 01:36:39,007 - Mi morderà. - No, non lo farà. 1236 01:36:40,258 --> 01:36:41,551 Ci siamo addestrate bene... 1237 01:36:43,136 --> 01:36:44,471 ...molto tempo fa. 1238 01:36:53,146 --> 01:36:54,731 Avevi detto che era selvaggia. 1239 01:36:55,357 --> 01:36:58,693 Sì... un tempo. 1240 01:37:00,320 --> 01:37:02,739 Selvaggia che più selvaggia non si può. 1241 01:37:04,240 --> 01:37:05,575 Mi ha salvato la vita. 1242 01:37:07,160 --> 01:37:09,245 Come fa un cavallo a salvare una persona? 1243 01:37:11,623 --> 01:37:13,291 Ora te lo racconto. 1244 01:37:17,420 --> 01:37:18,880 Quando ero una ragazzina, 1245 01:37:18,963 --> 01:37:22,592 successe una cosa che cambiò la mia vita... per sempre. 1246 01:37:23,468 --> 01:37:26,054 Ed è per Beauty che ho aperto questo posto. 1247 01:37:26,846 --> 01:37:30,850 Ero molto fiera di come era diventata. 1248 01:37:36,564 --> 01:37:39,984 Accarezzalo. E digli: "Grazie". 1249 01:37:41,611 --> 01:37:42,737 Grazie. 1250 01:37:43,363 --> 01:37:45,198 Ricordati sempre di ringraziare. 1251 01:37:58,878 --> 01:38:00,463 Bentornata a casa, Beauty. 1252 01:38:03,049 --> 01:38:04,050 A casa. 1253 01:38:06,803 --> 01:38:10,223 Finalmente ero tornata dove dovevo stare. 1254 01:38:47,510 --> 01:38:49,929 Un cavallo saggio una volta mi disse... 1255 01:38:50,930 --> 01:38:54,934 ...che lo spirito di un mustang non può mai essere domato. 1256 01:38:56,394 --> 01:38:58,772 Che ha la forza del mare... 1257 01:38:59,856 --> 01:39:03,026 ...e vive per sempre, come il vento. 1258 01:39:05,737 --> 01:39:09,491 Mi ci volle molto a capire perché, 1259 01:39:10,158 --> 01:39:13,870 ma ora so che dipende dal fatto che un vero mustang 1260 01:39:13,953 --> 01:39:18,124 non smette mai di sperare... o di amare. 1261 01:39:23,213 --> 01:39:25,965 E quando giunse la mia ora 1262 01:39:26,049 --> 01:39:29,052 e galoppai verso il cielo... 1263 01:39:30,845 --> 01:39:34,099 ...capii che mia madre aveva ragione. 1264 01:39:35,809 --> 01:39:39,229 Sembrava davvero di volare. 1265 01:48:20,709 --> 01:48:22,711 Sottotitoli: Paola Bonaiuti