1 00:00:26,985 --> 00:00:31,656 Дамы и господа, говорит ваш король, Георг III. 2 00:00:31,740 --> 00:00:35,118 Добро пожаловать на мюзикл «Гамильтон». 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,749 Пожалуйста, отключите звук ваших телефонов 4 00:00:40,832 --> 00:00:43,209 и других электронных устройств. 5 00:00:43,293 --> 00:00:48,173 Любая фото- и видеосъёмка строго запрещена. 6 00:00:50,967 --> 00:00:53,928 Спасибо. Наслаждайтесь моим шоу. 1 00:00:56,700 --> 00:01:04,200 Перевод и редактура субтитров: Лев Левин (twitch.tv/levindeed), театр MESS (vk.com/messtheatre) и администрация группы Burr, Sir (vk.com/burrsir). Корректура: Яна Юхачёва 2 00:01:09,444 --> 00:01:11,946 Каким образом бастард, сирота, 3 00:01:12,030 --> 00:01:14,824 сын шлюхи и шотландца, 4 00:01:14,908 --> 00:01:19,204 родившийся на забытом карибском островке, 5 00:01:19,287 --> 00:01:22,290 живущий в нищете и убожестве, 6 00:01:22,374 --> 00:01:25,168 вырастает героем и учёным? 7 00:01:25,251 --> 00:01:28,797 Десятидолларовый отец-основатель без отца 8 00:01:28,880 --> 00:01:30,298 забрался куда выше, 9 00:01:30,382 --> 00:01:32,133 работая куда больше, 10 00:01:32,217 --> 00:01:34,177 будучи куда умнее, 11 00:01:34,260 --> 00:01:36,179 будучи куда активнее. 12 00:01:36,262 --> 00:01:40,892 Уже в четырнадцать лет его назначили главой торговой фирмы. 13 00:01:40,975 --> 00:01:43,895 И пока рабов убивали 14 00:01:43,978 --> 00:01:46,439 и увозили за море, 15 00:01:46,523 --> 00:01:48,566 он боролся и был начеку. 16 00:01:48,650 --> 00:01:52,028 Он жаждал стать частью чего-то большего 17 00:01:52,112 --> 00:01:56,032 и был готов молить, красть, занимать и торговаться. 18 00:01:56,116 --> 00:01:59,703 Но налетел ураган, воцарилась разруха. 19 00:01:59,786 --> 00:02:03,957 Наш герой понял: его будущее висит на волоске. 20 00:02:04,040 --> 00:02:07,961 Поднёс карандаш к виску, подключил его к мозгу 21 00:02:08,044 --> 00:02:11,548 и написал свой первый куплет, свидетельство его боли. 22 00:02:11,631 --> 00:02:15,844 О нём заговорили: «Этот парень гениален!» 23 00:02:15,927 --> 00:02:19,639 Скинулись всем островом, чтобы послать его на материк. 24 00:02:19,723 --> 00:02:23,143 «Получи образование, не забывай, откуда ты, 25 00:02:23,226 --> 00:02:25,729 и мир узнает, как тебя зовут! 26 00:02:25,812 --> 00:02:27,147 Как тебя зовут, парень?» 27 00:02:27,230 --> 00:02:29,357 Александр Гамильтон. 28 00:02:30,775 --> 00:02:33,570 Меня зовут Александр Гамильтон. 29 00:02:34,738 --> 00:02:37,490 Я миллион вещей не совершил, 30 00:02:38,116 --> 00:02:40,118 но вы подождите, 31 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 просто подождите. 32 00:02:42,579 --> 00:02:46,541 В десять лет сбежал отец – лжец с кучей долгов. 33 00:02:46,624 --> 00:02:50,420 Через два года Алекса с матерью сковала болезнь. 34 00:02:50,503 --> 00:02:53,465 Они сидели полумёртвые 35 00:02:53,548 --> 00:02:54,966 в собственной рвоте и вони, 36 00:02:55,050 --> 00:02:58,845 и Алекс поправился, но мать быстро умерла. 37 00:02:58,928 --> 00:03:02,515 Съехался с кузеном, тот покончил с собой, 38 00:03:02,599 --> 00:03:05,977 не оставив ничего, кроме опустошения и нового чувства, 39 00:03:06,061 --> 00:03:07,103 голоса, твердившего: 40 00:03:07,187 --> 00:03:09,272 «Алекс, ты сам по себе!» 41 00:03:09,356 --> 00:03:13,234 И он уткнулся в книги, читал всё, что находил. 42 00:03:13,318 --> 00:03:16,237 Кто-то менее смышлёный ничего не смог бы сделать, 43 00:03:16,321 --> 00:03:19,949 а умер бы или разорился до крайности. 44 00:03:20,033 --> 00:03:23,870 Он стал работать клерком на поставщика своей усопшей мамы, 45 00:03:23,953 --> 00:03:27,374 торгуя сахарным тростником, ромом и всем, чего не мог себе позволить. 46 00:03:27,457 --> 00:03:29,292 (Добывая) книги без разбора, 47 00:03:29,376 --> 00:03:30,710 чего бы это ни стоило, 48 00:03:30,794 --> 00:03:32,379 (просчитывая) наперёд, 49 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 и вот он стоит на носу корабля, 50 00:03:36,007 --> 00:03:37,926 плывущего к новой земле. 51 00:03:38,009 --> 00:03:41,388 В Нью-Йорке можно стать новым человеком. 52 00:03:41,471 --> 00:03:43,723 В Нью-Йорке можно стать новым человеком. 53 00:03:43,807 --> 00:03:45,141 Просто подождите. 54 00:03:45,225 --> 00:03:48,520 – В Нью-Йорке можно стать новым человеком. – Просто подождите. 55 00:03:48,603 --> 00:03:51,940 В Нью-Йорке можно стать новым человеком. 56 00:03:52,023 --> 00:03:53,858 В Нью-Йорке! Нью-Йорке! 57 00:03:53,942 --> 00:03:55,735 Просто подождите! 58 00:03:55,819 --> 00:03:57,445 Александр Гамильтон, 59 00:03:57,529 --> 00:03:58,905 Александр Гамильтон, 60 00:03:58,988 --> 00:04:02,325 за кулисами мы ждём твой час. 61 00:04:02,409 --> 00:04:04,077 Ты никогда не отступал, 62 00:04:04,160 --> 00:04:06,413 ты так и не научился жить 63 00:04:06,830 --> 00:04:09,124 для себя! 64 00:04:09,207 --> 00:04:12,961 О, Александр Гамильтон, 65 00:04:13,044 --> 00:04:16,172 когда в Америке запоют о тебе, 66 00:04:16,673 --> 00:04:19,926 будут ли они знать, через что ты прошёл? 67 00:04:20,010 --> 00:04:23,096 Будут ли они знать, что ты переписал правила игры? 68 00:04:23,179 --> 00:04:24,973 Мир 69 00:04:25,056 --> 00:04:29,811 никогда не будет прежним. 70 00:04:31,021 --> 00:04:32,939 Корабль уже в гавани, 71 00:04:33,023 --> 00:04:35,066 заметите его? (Просто подождите!) 72 00:04:35,150 --> 00:04:37,402 Очередного иммигранта, пробивающегося со дна. 73 00:04:37,485 --> 00:04:38,403 (Просто подождите!) 74 00:04:38,486 --> 00:04:41,781 Враги разрушили его репутацию, Америка его забыла. 75 00:04:41,865 --> 00:04:43,366 Мы сражались с ним! 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,035 Я? Я умер за него! 77 00:04:45,118 --> 00:04:46,828 Я? Я доверял ему! 78 00:04:46,911 --> 00:04:48,163 Я? Я любила его! 79 00:04:48,246 --> 00:04:49,330 А я? 80 00:04:50,040 --> 00:04:52,959 Я тот самый дурак, что пристрелил его! 81 00:04:53,043 --> 00:04:56,004 Я миллион вещей не совершил, 82 00:04:56,087 --> 00:04:59,424 но просто подождите! 83 00:04:59,507 --> 00:05:00,925 Как тебя зовут, парень? 84 00:05:01,009 --> 00:05:03,094 Александр Гамильтон! 85 00:05:14,064 --> 00:05:16,524 1776-й год, 86 00:05:19,903 --> 00:05:21,529 Нью-Йорк. 87 00:05:21,613 --> 00:05:24,199 Прошу прощения, вы Аарон Бёрр, сэр? 88 00:05:24,282 --> 00:05:25,658 Зависит от того, кто спрашивает. 89 00:05:25,742 --> 00:05:28,328 О, конечно, сэр. Я Александр Гамильтон, 90 00:05:28,411 --> 00:05:31,581 к вашим услугам, сэр. Я вас искал. 91 00:05:31,664 --> 00:05:32,665 Мне уже не по себе. 92 00:05:32,749 --> 00:05:34,292 Сэр, я слышал о вас в Принстоне. 93 00:05:34,376 --> 00:05:37,045 Я хотел записаться на ускоренное обучение 94 00:05:37,128 --> 00:05:39,798 и вроде как поссорился с вашим приятелем. 95 00:05:39,881 --> 00:05:41,966 Кажется, я ударил его, всё как в тумане, сэр. 96 00:05:42,050 --> 00:05:43,593 Он заведует финансами... 97 00:05:43,677 --> 00:05:45,470 – Вы ударили казначея? – Точно! 98 00:05:45,553 --> 00:05:46,846 Я хотел, как вы, 99 00:05:46,930 --> 00:05:48,932 выпуститься за два года и примкнуть к революции. 100 00:05:49,015 --> 00:05:51,893 Он посмотрел на меня, будто я тупой, но я не тупой. 101 00:05:51,976 --> 00:05:54,479 Как вы это сделали? Как получили диплом так быстро? 102 00:05:54,979 --> 00:05:57,482 Это было последним желанием моих родителей. 103 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 Вы сирота! Ну конечно! 104 00:05:59,067 --> 00:06:00,985 Я тоже сирота! Боже, вот бы была война! 105 00:06:01,069 --> 00:06:03,947 Тогда бы мы доказали, что стоим больше, чем кто-либо думал! 106 00:06:04,030 --> 00:06:05,448 Могу я угостить вас выпивкой? 107 00:06:05,532 --> 00:06:06,908 Было бы неплохо. 108 00:06:06,991 --> 00:06:09,828 И кстати, даю вам бесплатный совет: 109 00:06:10,453 --> 00:06:12,205 «Поменьше говори. 110 00:06:12,288 --> 00:06:13,456 Что? 111 00:06:13,540 --> 00:06:16,001 Побольше улыбайся». – Ха. 112 00:06:16,084 --> 00:06:22,007 Не дайте никому понять, против чего или за что вы выступаете. 113 00:06:22,716 --> 00:06:24,509 Вы же не серьёзно? 114 00:06:24,592 --> 00:06:26,928 – Вы хотите преуспеть? – Да. 115 00:06:27,595 --> 00:06:29,973 Глупцы, что кричат с любой трибуны, 116 00:06:30,056 --> 00:06:31,683 умирают. 117 00:06:31,766 --> 00:06:34,728 Эй-эй-эй, какое сейчас время? 118 00:06:34,811 --> 00:06:35,937 Время для шоу! 119 00:06:36,021 --> 00:06:37,856 ... Как вот этот парень... 120 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Время для шоу! Время для шоу! Эй! 121 00:06:39,315 --> 00:06:42,068 Я Джон Лоуренс, в самом центре событий! 122 00:06:42,152 --> 00:06:45,113 Выпил две пинты «Сэма Адамса» и работаю над третьей! 123 00:06:45,196 --> 00:06:47,824 Британцам лучше со мной не связываться, 124 00:06:47,907 --> 00:06:49,533 ведь я буду крушить этих гадов, 125 00:06:49,534 --> 00:06:50,785 пока не стану свободным! 126 00:06:50,869 --> 00:06:53,413 [фр] О, да, да, мой друг, меня зовут Лафайет! 127 00:06:53,496 --> 00:06:56,416 Ланселот среди революционеров! 128 00:06:56,499 --> 00:06:58,835 Я приехал издалека, чтобы поздороваться 129 00:06:58,918 --> 00:07:01,880 и послать короля к чёрту. Кто самый лучший? [фр] Я! 130 00:07:02,098 --> 00:07:06,092 Бррря! Бррря! Я Геркулес Маллиган, простой, да не из простых, 131 00:07:06,176 --> 00:07:08,553 и я слыхал, что твоя мамка просила повторить! 132 00:07:08,636 --> 00:07:10,555 Запирайте дочек и лошадей, 133 00:07:10,638 --> 00:07:14,517 хотя тяжеловато трахаться через четыре корсета... 134 00:07:14,601 --> 00:07:17,562 Ого, хватит о сексе, налей-ка мне снова! 135 00:07:17,645 --> 00:07:20,523 Поднимем ещё пару бокалов за революцию! – За революцию! 136 00:07:20,607 --> 00:07:22,817 Гляньте, это же гордость Принстонского колледжа! 137 00:07:22,901 --> 00:07:24,110 Аарон Бёрр. 138 00:07:24,194 --> 00:07:25,987 Прочитай нам куплет, поделись мудростью! 139 00:07:27,072 --> 00:07:28,573 Не дождётесь, это вы тут буяните. 140 00:07:28,656 --> 00:07:30,158 Сами читайте, а я посижу. 141 00:07:30,241 --> 00:07:31,785 Посмотрим, кто где окажется. – Буу! 142 00:07:31,868 --> 00:07:34,954 Бёрр, революция неизбежна, чего же ты медлишь? 143 00:07:35,038 --> 00:07:37,791 Если вы ни за что не боретесь, Бёрр, за что вы умрёте? 144 00:07:37,874 --> 00:07:39,542 – Ууу, кто ты такой? – Кто ты такой? 145 00:07:39,626 --> 00:07:40,627 – Кто ты такой? 146 00:07:40,710 --> 00:07:42,754 Кто этот парень? Что у него на уме? 147 00:07:42,837 --> 00:07:45,340 Я не упущу свой шанс! [я не выстрелю в воздух] 148 00:07:45,423 --> 00:07:47,967 Я не упущу свой шанс! 149 00:07:48,051 --> 00:07:50,720 Я прямо как моя страна, я молодой и голодный задира, 150 00:07:50,804 --> 00:07:53,098 и я не упущу свой шанс! 151 00:07:53,181 --> 00:07:55,308 Я получу стипендию в Королевском Колледже! 152 00:07:55,392 --> 00:07:58,061 Наверное, не стоит хвалиться, но, чёрт, я поражаю и удивляю. 153 00:07:58,144 --> 00:08:00,897 Проблема в том, что у меня есть мозги, но нет лоска. 154 00:08:00,980 --> 00:08:02,649 Мне нужно кричать, чтобы меня слушали, 155 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 хотя каждое моё слово источает знания. 156 00:08:04,651 --> 00:08:07,320 Я неогранённый алмаз, блестящий кусочек угля, 157 00:08:07,404 --> 00:08:10,240 идущий к своей цели. Моё красноречие безупречно. 158 00:08:10,323 --> 00:08:12,742 Мне всего девятнадцать, но мой разум старше. 159 00:08:12,826 --> 00:08:14,536 Нью-Йорк всё холоднее ко мне, 160 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 но я принимаю любые трудности, 161 00:08:15,829 --> 00:08:17,789 я уже готов к любым препятствиям. 162 00:08:17,872 --> 00:08:20,542 Я хожу по улицам безоружный, беззащитный и голодный. 163 00:08:20,625 --> 00:08:23,253 Я собираюсь раздуть из этой искры пламя... 164 00:08:23,336 --> 00:08:25,505 Чёрт, уже темнеет, так что скажу по буквам: 165 00:08:25,588 --> 00:08:29,342 Меня зовут А-Л-Е-К-С-А-Н-Д-Р! 166 00:08:29,426 --> 00:08:30,885 Мы должны быть 167 00:08:30,969 --> 00:08:33,513 колонией на самоуправлении. 168 00:08:33,596 --> 00:08:36,307 Но Британия пока лишь гадит на нас без конца. 169 00:08:36,391 --> 00:08:38,601 По сути, они сначала душат нас налогами, 170 00:08:38,685 --> 00:08:41,646 а потом король Георг опять увеличивает расходы. 171 00:08:41,730 --> 00:08:44,065 Он ни за что не освободит своих «детишек», 172 00:08:44,149 --> 00:08:46,901 так что революция случится уже в этом столетии. 173 00:08:46,985 --> 00:08:49,362 И тут на сцену выхожу я! (Он будто читает сценарий.) 174 00:08:49,446 --> 00:08:52,073 И не удивляйтесь, когда прочтёте обо мне в учебнике истории. 175 00:08:52,157 --> 00:08:54,701 Я жизнь положу, если это даст нам свободу. 176 00:08:54,784 --> 00:08:57,662 В конце концов, вы увидите моё возвышение. 177 00:08:57,746 --> 00:09:00,165 И я не упущу свой шанс. – Свой шанс! 178 00:09:00,248 --> 00:09:02,625 – Я не упущу свой шанс! – Свой шанс! 179 00:09:02,709 --> 00:09:05,420 Я прямо как моя страна, я молодой и голодный задира, 180 00:09:05,503 --> 00:09:08,048 и я не упущу свой шанс! 181 00:09:08,131 --> 00:09:10,467 Я не упущу свой шанс! 182 00:09:10,550 --> 00:09:13,094 Я не упущу свой шанс! 183 00:09:13,178 --> 00:09:15,847 Я прямо как моя страна, я молодой и голодный задира, 184 00:09:15,930 --> 00:09:18,475 и я не упущу свой шанс! 185 00:09:18,558 --> 00:09:19,809 Пора использовать свой шанс! 186 00:09:19,893 --> 00:09:21,728 Я мечтаю о жизни без монархии. 187 00:09:21,811 --> 00:09:24,189 Беспорядки во Франции приведут к анярхии... 188 00:09:24,272 --> 00:09:25,523 «Анярхии»? Как вы говорите? 189 00:09:25,607 --> 00:09:27,067 Как... ах, «анархии»! 190 00:09:27,150 --> 00:09:29,319 Когда я сражаюсь, враги паникуют 191 00:09:29,402 --> 00:09:30,320 от моих выстрелов! 192 00:09:30,403 --> 00:09:32,030 А я подмастерье портного, 193 00:09:32,113 --> 00:09:34,657 и вы, дуралеи, считайте, что я ваш папочка! 194 00:09:34,741 --> 00:09:35,867 Я присоединяюсь к восстанию, 195 00:09:35,950 --> 00:09:38,286 ведь это мой шанс выбиться в люди, 196 00:09:38,370 --> 00:09:39,579 а не просто шить штаны. 197 00:09:39,662 --> 00:09:40,997 И я не упущу свой шанс! 198 00:09:41,081 --> 00:09:42,582 Но свобода не будет полноценной, 199 00:09:42,665 --> 00:09:45,168 пока люди в оковах не получат те же права, что у нас с вами. 200 00:09:45,251 --> 00:09:46,670 Ты и я, до победы или смерти, 201 00:09:46,753 --> 00:09:50,131 и я ещё проедусь на жеребце во главе первого батальона чернокожих! 202 00:09:50,215 --> 00:09:51,257 Выпей-ка ещё! 203 00:09:51,341 --> 00:09:53,176 Умники, говорите потише! 204 00:09:53,259 --> 00:09:55,804 Не лезьте на рожон, и ваши возможности удвоятся. 205 00:09:55,887 --> 00:09:58,598 Я с вами согласен, но ситуация напряжённая. 206 00:09:58,682 --> 00:10:00,433 Очень важно, чтобы вы запомнили: 207 00:10:00,517 --> 00:10:02,686 будете болтать – получите пулю в лоб! 208 00:10:02,769 --> 00:10:04,104 Бёрр, смотрите, что у нас есть! 209 00:10:04,187 --> 00:10:06,439 Мистер Лафайет – крутой, как Ланселот. 210 00:10:06,523 --> 00:10:09,192 Твои штаны – огонь! Лоуренс, ты мне очень нравишься. 211 00:10:09,275 --> 00:10:11,903 Так создадим же заговор, чернее которого не видел мир! 212 00:10:11,986 --> 00:10:14,531 Как удачно, что боги собрали всех нас в одном месте: 213 00:10:14,614 --> 00:10:17,117 тех, кто плюёт на здравый смысл и мнение общества, 214 00:10:17,200 --> 00:10:19,953 банду революционеров, борцов против рабства. 215 00:10:20,036 --> 00:10:23,373 Так дайте же мне чин и покажите, где лежат патроны! 216 00:10:23,456 --> 00:10:25,000 О, я говорю слишком громко? 217 00:10:25,083 --> 00:10:27,794 Иногда я чересчур завожусь и болтаю без умолку. 218 00:10:27,877 --> 00:10:31,548 У меня никогда не было столько друзей. Обещаю, вы будете мной гордиться. 219 00:10:31,631 --> 00:10:33,425 Этому парню нужна аудитория побольше! 220 00:10:33,508 --> 00:10:36,011 Я не упущу свой шанс! 221 00:10:36,094 --> 00:10:38,638 Я не упущу свой шанс! 222 00:10:38,722 --> 00:10:41,391 Я прямо как моя страна, я молодой и голодный задира, 223 00:10:41,474 --> 00:10:43,560 и я не упущу свой шанс! 224 00:10:44,102 --> 00:10:46,688 Я не упущу свой шанс! 225 00:10:46,771 --> 00:10:49,107 Я не упущу свой шанс! 226 00:10:49,190 --> 00:10:51,860 Я прямо как моя страна, я молодой и голодный задира, 227 00:10:51,943 --> 00:10:53,862 и я не упущу свой шанс! 228 00:10:53,945 --> 00:10:54,988 Ну-ка пойте все! 229 00:10:57,907 --> 00:10:58,908 Эй! 230 00:11:02,954 --> 00:11:05,373 Пойте так, чтобы все услышали! Давайте! 231 00:11:07,751 --> 00:11:09,294 Кричите до самых крыш! 232 00:11:09,377 --> 00:11:12,005 Я сказал, до самых крыш! 233 00:11:13,715 --> 00:11:14,924 Давайте! 234 00:11:15,008 --> 00:11:16,843 Давайте, ну же, восстаньте! 235 00:11:16,926 --> 00:11:19,846 От жизни в угнетении восстают. 236 00:11:19,929 --> 00:11:22,223 Скажи брату, что он должен восстать. 237 00:11:22,307 --> 00:11:24,768 Скажи сестре, что она должна восстать. 238 00:11:24,851 --> 00:11:27,437 Когда эти колонии восстанут? 239 00:11:27,520 --> 00:11:30,148 Когда эти колонии восстанут? 240 00:11:30,231 --> 00:11:32,984 Когда эти колонии восстанут? 241 00:11:33,068 --> 00:11:35,236 Когда эти колонии восстанут? 242 00:11:35,320 --> 00:11:36,446 Восстаньте! 243 00:11:36,529 --> 00:11:39,240 Я думаю о смерти так часто, будто помню её. 244 00:11:39,324 --> 00:11:40,617 Когда она придёт за мной? 245 00:11:40,700 --> 00:11:42,577 Во сне? На дуэли? 246 00:11:42,660 --> 00:11:45,288 Если пойму, что она близка, я убегу или приму её? 247 00:11:45,372 --> 00:11:47,165 Похожа ли она на ритм, только без музыки? 248 00:11:47,248 --> 00:11:49,709 Я ведь никогда не думал, что проживу хотя бы 20 лет. 249 00:11:49,793 --> 00:11:52,253 На моей родине многим выпадает вдвое меньше. 250 00:11:52,337 --> 00:11:55,882 Спросите, почему мы прожигаем жизнь, и мы, смеясь, потянемся за флягой, 251 00:11:55,965 --> 00:11:57,717 чтобы продлить этот момент – 252 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 нам хватит и этого... Нет, не так. 253 00:11:59,302 --> 00:12:01,179 Это не момент, это движение, 254 00:12:01,262 --> 00:12:03,982 в которое вошли самые голодные и целеустремлённые. 255 00:12:04,140 --> 00:12:06,518 У нас много врагов, но мы достойно сражаемся, 256 00:12:06,601 --> 00:12:09,562 мы идём, как Моисей, возвращать нашу Землю Обетованную. 257 00:12:09,646 --> 00:12:11,981 Но что дальше? Если получим независимость, 258 00:12:12,065 --> 00:12:14,984 обеспечит ли она свободу нашим потомкам? 259 00:12:15,068 --> 00:12:17,404 Или пролитая нами кровь запустит бесконечный 260 00:12:17,487 --> 00:12:19,989 круговорот мести и смерти без правых и виноватых? 261 00:12:20,073 --> 00:12:21,991 Знаю, сражаться на улицах здорово, 262 00:12:22,075 --> 00:12:24,077 но, Боже, я не только страдал и дрался, 263 00:12:24,160 --> 00:12:25,537 я ещё и читал, и писал. 264 00:12:25,620 --> 00:12:27,831 Нам нужно исправить наше финансовое положение. 265 00:12:28,164 --> 00:12:30,667 Мы государство штатов? В каком состоянии наша страна и народ? 266 00:12:30,750 --> 00:12:32,085 Я больше не жду! 267 00:12:32,168 --> 00:12:34,087 Я страстно превосхожу любые ожидания! 268 00:12:34,170 --> 00:12:36,172 Любое моё действие – акт созидания! 269 00:12:36,256 --> 00:12:38,758 Я смеюсь в лицо потерям и печали! 270 00:12:38,842 --> 00:12:41,219 Впервые в жизни я планирую дальше завтрашнего дня! 271 00:12:41,302 --> 00:12:44,222 И я не упущу свой шанс! 272 00:12:44,305 --> 00:12:46,766 Я не упущу свой шанс! 273 00:12:46,850 --> 00:12:49,561 Я прямо как моя страна, я молодой и голодный задира, 274 00:12:49,644 --> 00:12:52,313 и я не упущу свой шанс! 275 00:12:52,397 --> 00:12:54,774 Мы восстанем! Пора действовать! 276 00:12:54,858 --> 00:12:57,360 Мы восстанем! Пора действовать! 277 00:12:57,444 --> 00:12:59,362 Мы восстанем! 278 00:12:59,446 --> 00:13:02,073 – Пора действовать! – Восстаньте! 279 00:13:02,157 --> 00:13:04,159 – Пора действовать! – Восстаньте! 280 00:13:04,242 --> 00:13:06,077 – Пора действовать! – Восстаньте! 281 00:13:06,161 --> 00:13:07,829 Действуйте, действуйте! 282 00:13:07,912 --> 00:13:10,331 О да, пора действовать! 283 00:13:10,415 --> 00:13:12,459 И я не упущу свой, 284 00:13:12,542 --> 00:13:14,836 не упущу свой шанс! 285 00:13:43,573 --> 00:13:44,908 По последней, джентльмены. 286 00:13:44,991 --> 00:13:47,035 Пусть не увижу нашей славы... 287 00:13:47,118 --> 00:13:49,037 Пусть не увижу нашей славы! 288 00:13:49,120 --> 00:13:51,081 но с радостью включусь в борьбу. 289 00:13:51,164 --> 00:13:53,166 Но с радостью включусь в борьбу! 290 00:13:53,249 --> 00:13:55,669 И когда потомки расскажут нашу историю, 291 00:13:55,752 --> 00:13:57,837 И когда потомки расскажут нашу историю, 292 00:13:57,921 --> 00:14:00,465 они расскажут историю этой ночи! 293 00:14:00,548 --> 00:14:02,592 Давайте выпьем ещё. 294 00:14:02,676 --> 00:14:04,886 Давайте выпьем ещё. 295 00:14:04,969 --> 00:14:07,722 Давайте выпьем ещё. 296 00:14:07,806 --> 00:14:10,475 Поднимем бокалы за свободу, 297 00:14:10,934 --> 00:14:13,728 которую у нас никогда не отнимут, 298 00:14:13,812 --> 00:14:17,107 неважно, что они вам говорят. 299 00:14:19,109 --> 00:14:22,028 Поднимем бокалы за нас четверых. 300 00:14:22,112 --> 00:14:24,406 Завтра нас будет больше, 301 00:14:25,031 --> 00:14:27,534 тех, кто расскажет историю этой ночи. 302 00:14:27,617 --> 00:14:29,994 Они расскажут историю этой ночи. 303 00:14:30,078 --> 00:14:33,123 Поднимем бокалы за свободу, 304 00:14:33,581 --> 00:14:36,418 которую у нас никогда не отнимут! 305 00:14:36,501 --> 00:14:38,920 Неважно, что они говорят вам. 306 00:14:39,004 --> 00:14:41,756 Давайте выпьем ещё. 307 00:14:41,840 --> 00:14:44,634 Поднимем бокалы за нас четверых. 308 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 Завтра нас будет больше, 309 00:14:47,595 --> 00:14:50,181 тех, кто расскажет историю этой ночи. 310 00:14:50,265 --> 00:14:52,976 Давайте выпьем ещё. 311 00:14:53,059 --> 00:14:55,437 Они расскажут историю этой ночи. 312 00:14:55,520 --> 00:14:58,606 Поднимем бокалы за свободу. 313 00:14:58,690 --> 00:15:01,067 Они расскажут историю этой ночи. 314 00:15:01,151 --> 00:15:04,279 Поднимем бокалы за свободу. 315 00:15:04,362 --> 00:15:07,449 Они расскажут историю этой ночи. 316 00:15:07,532 --> 00:15:09,534 Они расскажут историю 317 00:15:09,617 --> 00:15:12,996 этой ночи. 318 00:15:15,832 --> 00:15:17,584 Для богача любимое занятие – 319 00:15:17,667 --> 00:15:20,378 поехать в центр города якшаться с бедняками. 320 00:15:20,462 --> 00:15:23,340 Они подъезжают в своих экипажах и глазеют, как студенты в парке 321 00:15:23,423 --> 00:15:24,841 спорят о политике. 322 00:15:24,924 --> 00:15:27,427 Например, Филип Скайлер – невероятный богач. 323 00:15:27,510 --> 00:15:29,012 Ой-ой, вот только он не знает, 324 00:15:29,095 --> 00:15:31,848 что его дочери – Пегги, Анжелика, Элайза – 325 00:15:31,931 --> 00:15:34,184 тайком сбегают в город, чтобы посмотреть, как парни 326 00:15:34,267 --> 00:15:35,310 работают, работают. 327 00:15:35,393 --> 00:15:36,853 Анжелика! 328 00:15:36,936 --> 00:15:38,897 – Работают, работают. – Элайза! 329 00:15:38,980 --> 00:15:40,106 – И Пегги! – Работают, работают. 330 00:15:40,190 --> 00:15:42,275 – Сёстры Скайлер! – Анжелика! 331 00:15:42,359 --> 00:15:43,276 – Пегги! – Элайза! 332 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 Работают! 333 00:15:44,444 --> 00:15:46,654 Папа сказал быть дома к закату. 334 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 Папе не обязательно знать. 335 00:15:49,115 --> 00:15:51,368 Папа сказал не ездить в центр города. 336 00:15:51,451 --> 00:15:53,161 Я же сказала, тебя никто не держит. 337 00:15:53,244 --> 00:15:55,538 Но... посмотрите, посмотрите вокруг: 338 00:15:55,622 --> 00:15:59,125 в Нью-Йорке происходит революция! 339 00:15:59,209 --> 00:16:00,585 В Нью-Йорке 340 00:16:00,669 --> 00:16:03,046 (Анжелика) работают! 341 00:16:03,129 --> 00:16:05,548 Ужасно, что папа так хочет воевать. 342 00:16:05,632 --> 00:16:07,759 Люди кричат на площади... 343 00:16:07,842 --> 00:16:10,220 Ужасно, что на нашем побережье будут битвы. 344 00:16:10,303 --> 00:16:12,389 Новые идеи витают в воздухе! 345 00:16:12,472 --> 00:16:14,557 Посмотрите, посмотрите вокруг... 346 00:16:14,641 --> 00:16:18,228 Анжелика, напомни, что мы ищем? 347 00:16:18,311 --> 00:16:19,729 ВСЕ МУЖЧИНЫ: Она ищет меня! 348 00:16:19,813 --> 00:16:21,690 Элайза, я ищу ум, который работает. 349 00:16:22,732 --> 00:16:24,859 Я ищу ум, который работает. 350 00:16:24,943 --> 00:16:27,404 Я ищу ум, который работает. 351 00:16:30,115 --> 00:16:31,700 Работает! 352 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 Ухх! Ничто не сравнится с летом в городе, 353 00:16:33,618 --> 00:16:35,912 когда торопливые люди ходят рядом с красивыми. 354 00:16:35,995 --> 00:16:37,997 Простите, мисс, я знаю, это не смешно, 355 00:16:38,081 --> 00:16:40,333 но ваши духи пахнут богатством вашего папочки. 356 00:16:40,417 --> 00:16:42,877 Зачем вы шатаетесь по городу в ваших дорогих туфлях? 357 00:16:42,961 --> 00:16:45,171 Ищете оборванца, который подкинет новых идеалов? 358 00:16:45,255 --> 00:16:46,381 Бёрр, вы мне противны. 359 00:16:46,464 --> 00:16:47,966 О, так вы обо мне говорили! 360 00:16:48,049 --> 00:16:50,051 Я как доверительный фонд, детка, ты можешь доверять мне! 361 00:16:50,135 --> 00:16:52,721 Я читала «Здравый смысл» Томаса Пейна, 362 00:16:52,804 --> 00:16:55,015 теперь мужчины говорят, что я обнаглела или сошла с ума. 363 00:16:55,098 --> 00:16:57,684 Вам нужна революция? Мне нужно откровение! 364 00:16:57,767 --> 00:16:59,602 Так что вот вам моя декларация: 365 00:16:59,686 --> 00:17:03,940 «Мы исходим из той самоочевидной истины, что все мужчины созданы равными». [© Декларации независимости США] 366 00:17:04,024 --> 00:17:05,734 Но когда я встречу Томаса Джефферсона, 367 00:17:05,817 --> 00:17:08,403 я заставлю его вписать женщин в продолжение! 368 00:17:08,486 --> 00:17:09,404 Работаем! 369 00:17:09,487 --> 00:17:10,697 Посмотрите, посмотрите вокруг! 370 00:17:10,780 --> 00:17:14,034 Как нам повезло, что мы живём прямо сейчас! 371 00:17:14,117 --> 00:17:15,744 Посмотрите, посмотрите вокруг! 372 00:17:15,827 --> 00:17:18,747 Как нам повезло, что мы живём прямо сейчас! 373 00:17:18,830 --> 00:17:21,332 На Манхэттене вершится история, 374 00:17:21,416 --> 00:17:25,253 и нам повезло оказаться в лучшем городе мира! 375 00:17:25,337 --> 00:17:27,881 В лучшем городе мира! 376 00:17:27,964 --> 00:17:30,216 Я читала «Здравый смысл» Томаса Пейна, 377 00:17:30,300 --> 00:17:32,385 теперь мужчины говорят, что я обнаглела или сошла с ума. 378 00:17:32,469 --> 00:17:35,638 Вам нужна революция? Мне нужно откровение! 379 00:17:35,722 --> 00:17:37,140 Так что вот вам моя декларация: 380 00:17:37,223 --> 00:17:39,517 «Мы исходим из той самоочевидной истины, 381 00:17:39,601 --> 00:17:41,686 что все мужчины созданы равными». 382 00:17:42,354 --> 00:17:44,022 Посмотрите, посмотрите вокруг! 383 00:17:44,105 --> 00:17:47,275 Как нам повезло, что мы живём прямо сейчас! 384 00:17:47,359 --> 00:17:50,028 На Манхэттене вершится история, 385 00:17:50,111 --> 00:17:51,529 и нам повезло оказаться 386 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 в лучшем городе мира! 387 00:17:54,574 --> 00:17:56,534 В лучшем городе мира! 388 00:17:56,618 --> 00:17:58,870 (Работают, работают) Анжелика! 389 00:17:58,953 --> 00:18:00,830 (Работают, работают) Элайза! 390 00:18:00,914 --> 00:18:02,123 И Пегги! (Работают, работают) 391 00:18:02,207 --> 00:18:04,709 Сёстры Скайлер! (Работают, работают) 392 00:18:04,793 --> 00:18:06,711 Мы ищем ум, который работает. 393 00:18:06,795 --> 00:18:07,962 Эй! 394 00:18:08,046 --> 00:18:10,215 Эй! 395 00:18:10,298 --> 00:18:11,383 В лучшем городе, 396 00:18:11,466 --> 00:18:15,220 В лучшем городе мира! 397 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 В лучшем городе мира! 398 00:18:24,938 --> 00:18:26,773 Слушайте, слушайте! 399 00:18:26,856 --> 00:18:29,484 Меня зовут Сэмюэль Сибери, и я представляю 400 00:18:29,567 --> 00:18:32,654 «Вольные мысли о действиях Континентального Конгресса!» 401 00:18:33,238 --> 00:18:37,534 «Не слушайте сброд, кричащий о революции, 402 00:18:37,617 --> 00:18:40,620 они не пекутся о вас». 403 00:18:40,704 --> 00:18:42,455 О Боже, порви его на кусочки. 404 00:18:42,539 --> 00:18:46,876 «Хаос и кровопролитие – это не выход. 405 00:18:46,960 --> 00:18:51,172 Не дайте им сбить вас с пути. 406 00:18:51,256 --> 00:18:54,467 Этот Конгресс не говорит за меня». 407 00:18:54,551 --> 00:18:55,635 Пусть говорит. 408 00:18:55,719 --> 00:19:00,056 «Они играют в опасную игру. 409 00:19:00,140 --> 00:19:04,019 Я молюсь, чтобы король вас помиловал. 410 00:19:04,477 --> 00:19:06,688 Позор вам! 411 00:19:06,771 --> 00:19:08,690 Позор!» 412 00:19:08,773 --> 00:19:10,483 – Йоу! Он бы вас довёл до слёз – «Не слушайте сброд, 413 00:19:10,567 --> 00:19:12,068 своими криками. кричащий 414 00:19:12,152 --> 00:19:13,445 Но революция приближается, о революции, 415 00:19:13,528 --> 00:19:15,739 и бедняки в ней победят. они не пекутся о вас». 416 00:19:15,822 --> 00:19:17,991 Тяжело тебя слушать и не смеяться. 417 00:19:18,074 --> 00:19:19,409 – Хаос и кровопролитие – «Хаос и кровопролитие 418 00:19:19,492 --> 00:19:20,827 уже среди нас. это не решение». 419 00:19:20,910 --> 00:19:22,203 Серьёзно, лучше бы ты молчал... 420 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 – А как насчёт Бостона? – «Не давайте им сбить вас с пути». 421 00:19:24,164 --> 00:19:25,832 Цена наших потерь так высока, 422 00:19:25,915 --> 00:19:26,916 а ты говоришь о Конгрессе? 423 00:19:27,000 --> 00:19:29,044 «Этот Конгресс не говорит за меня». 424 00:19:29,127 --> 00:19:31,379 Да моя собака говорит красноречивее тебя! 425 00:19:31,463 --> 00:19:33,131 «Они играют в опасную игру». 426 00:19:33,214 --> 00:19:35,467 Зато чешешься ты ну прям как она! 427 00:19:35,550 --> 00:19:38,511 «Я молюсь, чтобы король вас помиловал». 428 00:19:38,595 --> 00:19:39,929 – Он что, в Нью-Джерси? – Ууу! 429 00:19:40,013 --> 00:19:42,182 – Позор вам! – За революцию! 430 00:19:42,265 --> 00:19:44,768 – Позор! – За революцию! 431 00:19:44,851 --> 00:19:46,061 – Не слушайте... – Повторишь это ещё раз, 432 00:19:46,144 --> 00:19:47,145 и я закричу. ...кричащих... 433 00:19:47,228 --> 00:19:49,105 Серьёзно, посмотри на меня, умоляю, не читай! 434 00:19:49,189 --> 00:19:51,066 ...не пекутся о... 435 00:19:51,149 --> 00:19:53,109 Ты меняешь тональность, но аргументы всё те же! 436 00:19:53,193 --> 00:19:57,072 Почему крошечный заморский островок должен управлять ценами на чай? 437 00:19:57,155 --> 00:19:58,239 Александр, пожалуйста! 438 00:19:58,323 --> 00:20:00,784 Бёрр, я лучше буду ссориться, чем колебаться. 439 00:20:00,867 --> 00:20:01,910 Забудь о манерах. 440 00:20:01,993 --> 00:20:05,246 Молчать! Послание от короля! 441 00:20:05,330 --> 00:20:07,582 Послание от короля! 442 00:20:07,665 --> 00:20:11,878 Послание от короля! 443 00:20:21,763 --> 00:20:24,182 [Дорогая Америка!] Ты говоришь, 444 00:20:24,265 --> 00:20:29,979 что цену моей любви ты платить не готова. 445 00:20:30,063 --> 00:20:32,190 Ты роняешь слёзы 446 00:20:32,273 --> 00:20:37,987 в чай, который топишь в море, стоит мне пройти мимо. [Бостонское чаепитие] 447 00:20:38,071 --> 00:20:40,073 Ты чего такая грустная? 448 00:20:41,074 --> 00:20:45,787 Помнишь, мы же договорились, когда ты уехала. 449 00:20:45,870 --> 00:20:49,457 А теперь ты сводишь меня с ума. 450 00:20:49,541 --> 00:20:52,377 Помни, несмотря на наш разрыв, 451 00:20:53,211 --> 00:20:57,382 я твой. 452 00:20:58,258 --> 00:21:00,301 Ты вернёшься. 453 00:21:00,385 --> 00:21:02,345 Скоро сама увидишь, 454 00:21:02,429 --> 00:21:06,099 ты вспомнишь, что ты моя. 455 00:21:06,182 --> 00:21:07,934 Ты вернёшься. 456 00:21:08,018 --> 00:21:10,186 Время покажет: 457 00:21:10,270 --> 00:21:14,107 ты вспомнишь, что я заботился о тебе. 458 00:21:14,190 --> 00:21:18,236 Океаны поднимаются, империи рушатся, 459 00:21:18,319 --> 00:21:21,990 мы прошли через всё это вместе. 460 00:21:22,073 --> 00:21:26,036 И если понадобится, 461 00:21:26,119 --> 00:21:31,583 я пошлю до зубов вооружённый батальон, чтобы напомнить тебе о моей любви. 462 00:21:46,681 --> 00:21:49,476 Ты говоришь, что наша любовь изнурительна 463 00:21:49,559 --> 00:21:54,522 и ты больше так не можешь. 464 00:21:54,606 --> 00:21:57,192 Но именно ты будешь страдать, 465 00:21:57,275 --> 00:22:02,405 когда я уйду. 466 00:22:02,489 --> 00:22:05,992 И нет! Не меняй разговора предмет! 467 00:22:06,076 --> 00:22:10,121 Ведь именно ты – мой любимый предмет. 468 00:22:10,205 --> 00:22:13,416 Мой сладкий, покорный предмет. 469 00:22:14,376 --> 00:22:17,379 Мой верный королевский предмет. 470 00:22:18,171 --> 00:22:29,432 Навсегда и на веки вечные... 471 00:22:29,516 --> 00:22:33,895 Ты вернёшься. Как и раньше, 472 00:22:33,978 --> 00:22:37,649 я сражусь и выиграю войну 473 00:22:37,732 --> 00:22:41,695 за твою любовь, за твои похвалы, 474 00:22:41,778 --> 00:22:45,448 и я буду любить тебя до конца своих дней. 475 00:22:45,532 --> 00:22:49,244 Если уйдёшь, я сойду с ума, 476 00:22:49,327 --> 00:22:53,289 так что не разрушай нашу связь. 477 00:22:53,373 --> 00:22:57,669 Потому что если понадобится, 478 00:22:57,752 --> 00:23:00,839 я убью твоих друзей и родных, 479 00:23:02,924 --> 00:23:07,053 чтобы напомнить тебе о моей любви. 480 00:23:20,699 --> 00:23:21,943 Все вместе! 481 00:24:13,161 --> 00:24:19,125 Британский адмирал Хау приплыл с целой армией. 482 00:24:19,709 --> 00:24:25,632 Тридцать две тысячи солдат уже в гавани Нью-Йорка. 483 00:24:26,591 --> 00:24:33,306 Тридцать две тысячи солдат уже в гавани Нью-Йорка, 484 00:24:33,390 --> 00:24:34,974 и они окружают наши войска! 485 00:24:35,058 --> 00:24:39,104 Они окружают наши войска! Они окружают наши войска! 486 00:24:39,187 --> 00:24:42,649 С самого детства на Карибах я мечтал о войне. 487 00:24:42,732 --> 00:24:47,195 Я знал, что был беден. Я знал, что только так можно подняться. 488 00:24:47,278 --> 00:24:48,738 Если мою историю расскажут, 489 00:24:48,822 --> 00:24:51,866 то в конце я либо умру в бою, покрытый славой, 490 00:24:51,950 --> 00:24:53,368 либо поднимусь! 491 00:24:53,451 --> 00:24:56,496 Мы будем сражаться за эту землю, но есть лишь один человек, 492 00:24:56,579 --> 00:24:58,039 который может приказать нам 493 00:24:58,123 --> 00:24:59,749 подняться! 494 00:24:59,833 --> 00:25:03,920 Понимаете? Только так можно подняться! Подняться! 495 00:25:04,004 --> 00:25:06,256 А вот и он! (А вот и генерал!) 496 00:25:06,339 --> 00:25:09,009 Дамы и господа! (А вот и генерал!) 497 00:25:09,092 --> 00:25:12,220 Момент, которого вы так долго ждали! (А вот и генерал!) 498 00:25:12,303 --> 00:25:14,848 Гордость Маунт-Вернона! (А вот и генерал...) 499 00:25:14,931 --> 00:25:16,057 Джордж Вашингтон! 500 00:25:16,141 --> 00:25:17,892 Мы уступаем в оружии! (Что?) 501 00:25:17,976 --> 00:25:19,644 Уступаем в людях! (Что?) 502 00:25:19,728 --> 00:25:22,480 Уступаем в количестве, уступаем в планах! 503 00:25:22,564 --> 00:25:25,400 Нам нужно обороняться изо всех сил. 504 00:25:25,483 --> 00:25:27,235 Эй, мне нужен помощник, правая рука! 505 00:25:27,318 --> 00:25:29,029 Слушайте... 506 00:25:29,112 --> 00:25:32,073 Могу я побыть честным хоть секунду? Ну хоть миллисекунду? 507 00:25:32,157 --> 00:25:35,285 Расслабиться и высказать людям, что я чувствую в эту секунду? 508 00:25:35,368 --> 00:25:38,121 Так вот. Я – образец современного генерал-майора, 509 00:25:38,204 --> 00:25:40,415 обожествлённый ветеран из Виргинии, 510 00:25:40,498 --> 00:25:43,376 чьи солдаты выстраиваются в очередь, чтобы возвысить меня до небес, 511 00:25:43,460 --> 00:25:47,047 расписывают в письмах родным мои элегантность и красноречие. 512 00:25:47,130 --> 00:25:50,925 Но проблема очевидна. Вы всё понимаете, 513 00:25:51,009 --> 00:25:52,719 как только британские пушки делают... 514 00:25:52,802 --> 00:25:53,928 БУМ! 515 00:25:54,012 --> 00:25:55,638 Все надежды на успех тают на глазах. 516 00:25:55,722 --> 00:25:59,559 Как я могу вести людей, если те, кого я веду вперёд, всё отступают назад? 517 00:25:59,642 --> 00:26:03,021 Мы прекращаем кровопролитие, когда британцы берут Бруклин. 518 00:26:03,104 --> 00:26:04,814 Конь берёт ладью, но послушайте, 519 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 мы уступаем в оружии! (Что?) 520 00:26:06,816 --> 00:26:08,818 Уступаем в людях! (Что?) 521 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 Уступаем в количестве, уступаем в планах! 522 00:26:11,571 --> 00:26:14,199 Нам нужно обороняться изо всех сил. 523 00:26:14,282 --> 00:26:16,493 Эй, мне нужен помощник, правая рука! 524 00:26:18,536 --> 00:26:20,997 В укрытие! 525 00:26:21,081 --> 00:26:24,084 Они бьют по батареям в Бэттери, подсчитайте потери. 526 00:26:24,167 --> 00:26:27,045 Мы должны остановить их и лишить преимущества. 527 00:26:27,128 --> 00:26:29,589 Примем же бой со стойкостью, что Бог дал нам. 528 00:26:29,673 --> 00:26:32,842 Гамильтон не покинет корабль! Эй, давай украдём их пушки! 529 00:26:32,926 --> 00:26:33,760 БУМ! 530 00:26:33,843 --> 00:26:36,054 Стреляет пушка, кровь и дерьмо повсюду, и... 531 00:26:36,137 --> 00:26:36,971 БУМ! 532 00:26:37,055 --> 00:26:38,807 ... стреляет пушка, мы бежим из района Кипс-Бэй и... 533 00:26:38,890 --> 00:26:40,517 БУМ! Вон ещё корабль и... 534 00:26:40,600 --> 00:26:42,227 БУМ! Мы потеряли южный фланг и... 535 00:26:42,310 --> 00:26:43,687 БУМ! Нужно срочно отступать в Гарлем, 536 00:26:43,770 --> 00:26:45,271 мы не можем допустить ещё один просчёт! 537 00:26:45,355 --> 00:26:47,982 Артиллерия и кавалерия, вперёд! Я решаю разделить войска, 538 00:26:48,066 --> 00:26:51,277 они паникуют, пока британцы захватывают город. 539 00:26:51,361 --> 00:26:54,072 Почти готовый сдаться, под взглядами обезумевших солдат, 540 00:26:54,155 --> 00:26:56,783 я кричу в лицо всем этим мятежникам: 541 00:26:56,866 --> 00:27:00,161 «И это люди, с которыми я должен защищать Америку?» 542 00:27:00,245 --> 00:27:03,039 Мы уезжаем в полночь, Манхэттен виден вдалеке... 543 00:27:03,123 --> 00:27:08,586 Поймите, я не могу быть везде одновременно! Я отчаянно нуждаюсь в помощи! 544 00:27:08,670 --> 00:27:10,797 – Ваше превосходительство, сэр! – Вы кто? 545 00:27:10,880 --> 00:27:13,675 Аарон Бёрр, сэр! Разрешите доложить? 546 00:27:13,758 --> 00:27:14,759 Вольно. 547 00:27:14,843 --> 00:27:17,929 Сэр, я был капитаном у генерала Монтгомери, 548 00:27:18,013 --> 00:27:20,598 пока он не получил пулю в шею под Квебеком. 549 00:27:20,682 --> 00:27:24,185 В общем, я думаю, что могу быть вам полезен. 550 00:27:24,269 --> 00:27:27,147 Я восхищён тем, что вы продолжаете стрелять по британцам издалека. 551 00:27:28,314 --> 00:27:30,567 У меня есть несколько вопросов и пара предложений 552 00:27:30,650 --> 00:27:32,694 о том, как нам драться, а не отступать на запад. 553 00:27:32,777 --> 00:27:33,778 – Да? – Так вот... 554 00:27:33,862 --> 00:27:35,989 Ваше превосходительство, вы хотели видеть меня? 555 00:27:36,072 --> 00:27:37,824 Гамильтон, входите. Вы встречали этого Бёрра? 556 00:27:37,907 --> 00:27:39,826 – Да, сэр. Мы постоянно встречаемся. – Мы постоянно встречаемся. 557 00:27:39,909 --> 00:27:43,246 Как я и говорил, сэр, я надеюсь на успех вашей стратегии... 558 00:27:43,329 --> 00:27:44,247 – Бёрр? – Сэр? 559 00:27:44,330 --> 00:27:46,541 Закройте дверь с той стороны. 560 00:27:47,709 --> 00:27:49,419 Я сделал что-то не так, сэр? 561 00:27:49,502 --> 00:27:50,712 Напротив. 562 00:27:50,795 --> 00:27:53,715 Я вызвал вас, потому что наши шансы пугающе малы. 563 00:27:53,798 --> 00:27:56,051 Ваша репутация известна, но это даже смешно... 564 00:27:56,134 --> 00:27:56,968 Сэр? 565 00:27:57,052 --> 00:27:59,387 Гамильтон, почему никто не может нанять вас к себе в штаб? 566 00:27:59,471 --> 00:28:00,305 Сэр... 567 00:28:00,388 --> 00:28:02,891 Не обижайтесь, вы молоды, но уже знамениты. 568 00:28:02,974 --> 00:28:05,810 Я знаю, вы украли британские пушки, пока мы ещё были в городе. 569 00:28:05,894 --> 00:28:08,355 Натаниэль Грин и Генри Нокс хотели нанять вас. 570 00:28:08,438 --> 00:28:10,607 Да, на должность адъютанта. Ну уж нет. 571 00:28:10,690 --> 00:28:12,525 – И почему же вы расстроены? – Я не расстроен. 572 00:28:12,609 --> 00:28:15,445 Это нормально, вы хотите сражаться, у вас горячая кровь. 573 00:28:15,528 --> 00:28:17,364 Я был таким же, как вы, когда был помоложе. 574 00:28:17,447 --> 00:28:19,908 Голова полна фантазий о мученической смерти? 575 00:28:19,991 --> 00:28:20,950 Да. 576 00:28:21,034 --> 00:28:23,828 Умирать легко, молодой человек. Жить – труднее. 577 00:28:23,912 --> 00:28:26,331 – Зачем вы мне это говорите? – Я говорю как есть: 578 00:28:26,414 --> 00:28:29,793 я работаю лишь с третью того, что Конгресс нам обещал. 579 00:28:29,876 --> 00:28:32,087 Мы – пороховая бочка, и фитиль зажжён. 580 00:28:32,170 --> 00:28:35,256 Мне нужен кто-то вроде вас, чтобы остановить взрыв. Ну что? 581 00:28:35,340 --> 00:28:38,510 Я не упущу свой шанс! 582 00:28:38,593 --> 00:28:41,221 Я не упущу свой шанс! 583 00:28:41,304 --> 00:28:44,432 Я прямо как моя страна, я молодой и голодный задира... 584 00:28:44,516 --> 00:28:46,601 Я не упущу свой шанс! 585 00:28:46,685 --> 00:28:48,895 Сынок, мы уступаем в оружии, уступаем в людях! 586 00:28:48,978 --> 00:28:51,356 Вам нужна любая возможная помощь. У меня есть друзья: 587 00:28:51,439 --> 00:28:54,192 Лоуренс, Маллиган, маркиз де Ла Файет. Так, что ещё? 588 00:28:54,275 --> 00:28:57,696 – Уступаем в количестве, уступаем в планах! – Нам нужны шпионы в стане врага, 589 00:28:57,779 --> 00:28:59,864 люди короля, готовые закрыть на кое-что глаза. 590 00:28:59,948 --> 00:29:00,990 БУМ! 591 00:29:01,074 --> 00:29:03,368 Я напишу Конгрессу и сообщу, что нам нужно снабжение, 592 00:29:03,451 --> 00:29:05,787 а вы воодушевляйте солдат, пользуйтесь эффектом неожиданности. 593 00:29:05,870 --> 00:29:06,955 БУМ! 594 00:29:07,038 --> 00:29:09,249 Я прыгну выше головы, организую ваши данные, 595 00:29:09,332 --> 00:29:11,960 пока мы не оправдаем ожидания нашей новой страны, сэр! 596 00:29:12,043 --> 00:29:13,503 А вот и генерал! 597 00:29:13,586 --> 00:29:14,963 Поднимаюсь! (Да!) 598 00:29:15,046 --> 00:29:17,590 – А вот и генерал! – Поднимаемся! 599 00:29:17,674 --> 00:29:19,467 (Да!) А вот и генерал! 600 00:29:19,551 --> 00:29:20,969 Поднимаемся! (Да!) 601 00:29:21,052 --> 00:29:22,387 А вот и генерал! 602 00:29:23,972 --> 00:29:26,808 – Да! – И его помощник, правая рука! 603 00:29:27,684 --> 00:29:29,352 БУМ! 604 00:29:36,985 --> 00:29:40,697 Каким образом бастард, сирота, сын шлюхи 605 00:29:40,780 --> 00:29:44,909 и далее до бесконечности становится чем-то вроде феномена? 606 00:29:44,993 --> 00:29:49,330 Смотрите, как это несносное, надменное, надоедливое трепло 607 00:29:49,414 --> 00:29:52,292 усаживают по правую руку от отца нации! 608 00:29:52,375 --> 00:29:56,129 Вашингтон сходу нанимает Гамильтона, 609 00:29:56,212 --> 00:29:59,466 но Гамильтон всё рвётся воевать, а не писать. 610 00:29:59,549 --> 00:30:03,094 Что ж, Гамильтон с пером в руках затмит любого, 611 00:30:03,178 --> 00:30:06,806 но что же у нас с ним общего? Мы популярны у... 612 00:30:06,890 --> 00:30:08,141 дамочек! 613 00:30:08,224 --> 00:30:10,560 С каждой хочется сорвать цветок! 614 00:30:10,643 --> 00:30:11,811 Дамочки! 615 00:30:11,895 --> 00:30:14,397 Наряды! Статус! Сколько выгоды! 616 00:30:14,481 --> 00:30:15,482 Дамочки! 617 00:30:15,565 --> 00:30:17,567 Они очаровывали и отвлекали его, 618 00:30:17,650 --> 00:30:21,363 а Марта Вашингтон даже назвала своего дикого кота в его честь! 619 00:30:21,446 --> 00:30:23,865 Это правда! 620 00:30:23,948 --> 00:30:26,743 1780-й год, зимний бал, 621 00:30:26,826 --> 00:30:30,789 и сёстры Скайлер затмевают всех вокруг. 622 00:30:30,872 --> 00:30:34,876 Эй! Женишься на одной из них – и ты богат, сынок. 623 00:30:34,959 --> 00:30:38,338 На любой из них, Бёрр? Или на какой-то конкретной? 624 00:30:44,469 --> 00:30:48,932 Я согласна! Да, да, да! 625 00:30:49,015 --> 00:30:50,392 Эй! 626 00:30:50,475 --> 00:30:55,438 Я согласна, да, да, да! 627 00:30:55,522 --> 00:30:59,359 Боже, из-за тебя я беспомощна! 628 00:30:59,442 --> 00:31:02,320 Один взгляд в твои глаза, и больше нет преград. 629 00:31:02,404 --> 00:31:04,698 Я беспомощна! 630 00:31:05,532 --> 00:31:08,535 Я повержена, и я тону в них. 631 00:31:08,618 --> 00:31:11,663 Я никогда не любила привлекать к себе внимание. 632 00:31:11,746 --> 00:31:14,708 Мы были на пирушке с бунтарями жаркой ночью, 633 00:31:14,791 --> 00:31:17,544 смеялись над моей сестрой, очаровавшей весь зал, 634 00:31:17,627 --> 00:31:20,755 а затем вошёл ты, и в моем сердце раздалось: «Бум!» 635 00:31:20,839 --> 00:31:23,842 Пытаюсь поймать твой взгляд с края бального зала. 636 00:31:23,925 --> 00:31:26,803 Все танцуют, и оркестр играет громко. 637 00:31:26,886 --> 00:31:29,431 Качаюсь под ритм, пока мы пьём и едим, 638 00:31:29,514 --> 00:31:32,892 хватаю сестру и шепчу ей: «Эй, этот – мой!» 639 00:31:34,060 --> 00:31:36,146 Сестра прошла через всю комнату к тебе, 640 00:31:37,313 --> 00:31:39,983 и я занервничала: «Что у неё на уме?» 641 00:31:40,066 --> 00:31:42,986 Она берёт тебя за руку, и я думаю: «Мне конец!» 642 00:31:43,069 --> 00:31:46,865 Но затем ты смотришь на меня, и вдруг я беспомощна! 643 00:31:46,948 --> 00:31:49,743 О, посмотрите в эти глаза. Один взгляд в твои глаза, 644 00:31:49,826 --> 00:31:52,996 Я беспомощна! и больше нет преград. 645 00:31:53,079 --> 00:31:54,205 Я знаю, 646 00:31:54,289 --> 00:31:57,125 я повержена и я тону в них. 647 00:31:57,208 --> 00:32:00,295 Я так влюблена в тебя! 648 00:32:00,378 --> 00:32:03,340 Я так влюблена в тебя! 649 00:32:03,423 --> 00:32:05,133 Я беспомощна! 650 00:32:05,216 --> 00:32:09,846 Я знаю, я повержена и я тону в них. 651 00:32:09,929 --> 00:32:12,807 – Куда вы меня ведёте? – Я собираюсь изменить вашу жизнь. 652 00:32:12,891 --> 00:32:15,268 Тогда безусловно, ведите дальше. 653 00:32:15,352 --> 00:32:18,021 Элизабет Скайлер. Рада познакомиться с вами. 654 00:32:18,104 --> 00:32:19,898 – Скайлер? – Моя сестра. 655 00:32:19,981 --> 00:32:21,608 Спасибо вам за вашу службу. 656 00:32:21,691 --> 00:32:24,861 Раз наша встреча Без битвы невозможна, Война прекрасна. [Хокку!] 657 00:32:24,944 --> 00:32:25,987 Ну... развлекайтесь. 658 00:32:27,739 --> 00:32:30,575 Неделю спустя я каждую ночь пишу по письму. 659 00:32:30,658 --> 00:32:33,703 Теперь моя жизнь улучшается с каждым твоим письмом. 660 00:32:33,787 --> 00:32:36,498 Смеюсь над сестрой, ведь она хочет устроить гарем. 661 00:32:36,581 --> 00:32:39,376 Просто, если бы ты правда любила меня, ты бы поделилась им. 662 00:32:39,459 --> 00:32:40,293 Ха! 663 00:32:40,377 --> 00:32:42,796 Две недели спустя я в гостиной, вся на нервах. 664 00:32:42,879 --> 00:32:45,840 У отца каменеет лицо, пока ты просишь его благословения. 665 00:32:45,924 --> 00:32:48,760 Я умираю внутри, пока вы пьёте и едите, 666 00:32:48,843 --> 00:32:52,055 и пытаюсь не заплакать, ведь для твоего ума нет ничего невозможного. 667 00:32:53,223 --> 00:32:56,226 Отец проходит через комнату к тебе. 668 00:32:56,309 --> 00:32:59,104 Я на секунду паникую, думая: «Нам конец!» 669 00:32:59,187 --> 00:33:02,232 Но он жмёт тебе руку и говорит: «Будь верным», 670 00:33:02,315 --> 00:33:04,567 и ты поворачиваешься ко мне, улыбаясь, и я... 671 00:33:04,651 --> 00:33:07,320 Беспомощна! 672 00:33:07,404 --> 00:33:10,031 Один взгляд в твои глаза, и больше нет преград. 673 00:33:10,115 --> 00:33:13,284 Я беспомощна! 674 00:33:13,368 --> 00:33:14,619 Я повержена, 675 00:33:14,703 --> 00:33:16,496 и я тону в них. 676 00:33:16,579 --> 00:33:18,581 Он мой! Беспомощна! 677 00:33:18,665 --> 00:33:20,875 Этот парень мой! Один взгляд в твои глаза, 678 00:33:20,959 --> 00:33:22,252 и больше нет преград. 679 00:33:22,335 --> 00:33:23,962 Я беспомощна! 680 00:33:24,045 --> 00:33:25,422 Беспомощна! 681 00:33:25,505 --> 00:33:28,425 Я повержена, и я тону в них. 682 00:33:28,508 --> 00:33:31,261 Элайза, у меня нет ни доллара наследства, 683 00:33:31,344 --> 00:33:34,556 ни акра земли, ни отряда под командой, никакой известности. 684 00:33:34,639 --> 00:33:37,392 У меня есть лишь моя честь, терпимость к боли, 685 00:33:37,475 --> 00:33:40,478 пара зачётов в колледже и мой блестящий ум. 686 00:33:40,562 --> 00:33:43,481 Невероятно, твоя семья раскрывает меня с другой стороны. 687 00:33:43,565 --> 00:33:46,484 Пегги доверяется мне, Анжелика попыталась получить свой кусочек меня! 688 00:33:46,568 --> 00:33:49,237 Но не переживай, моя любовь к тебе всегда будет несомненна. 689 00:33:49,320 --> 00:33:52,240 Мы купим небольшой участок в Гарлеме и устроимся там. 690 00:33:52,323 --> 00:33:55,326 Я с самого детства жил без семьи, 691 00:33:55,410 --> 00:33:58,496 отец ушёл, мать умерла, я вырос беспризорником. 692 00:33:58,580 --> 00:34:01,416 Но я никогда не забуду лицо моей матери, это было страшно. 693 00:34:01,499 --> 00:34:04,961 И пока я жив, Элайза, клянусь Богом, ты никогда не будешь чувствовать себя столь... 694 00:34:05,045 --> 00:34:07,464 (беспомощной!) Я согласна, да, да, да! 695 00:34:07,547 --> 00:34:08,548 Элайза... 696 00:34:08,631 --> 00:34:11,009 – Согласна, да, да, да! – Я никогда не чувствовал себя столь... 697 00:34:11,092 --> 00:34:13,803 беспомощным! 698 00:34:13,887 --> 00:34:15,764 Я повержена, и я тону в них. 699 00:34:15,847 --> 00:34:17,182 Я повержена, я... 700 00:34:17,265 --> 00:34:19,851 Моя жизнь будет прекрасной, ведь в ней есть Элайза. 701 00:34:19,934 --> 00:34:23,146 Я смотрю в твои глаза, и больше нет преград. 702 00:34:23,229 --> 00:34:26,524 Я... (Беспомощна!) 703 00:34:26,608 --> 00:34:29,527 повержена, и я тону в них. 704 00:34:35,408 --> 00:34:38,578 В Нью-Йорке можно стать новым человеком. 705 00:34:38,661 --> 00:34:42,123 В Нью-Йорке можно стать новым человеком. 706 00:34:42,207 --> 00:34:49,005 В Нью-Йорке можно стать новым человеком. 707 00:34:49,089 --> 00:34:52,926 Беспомощна. 708 00:35:00,767 --> 00:35:04,437 Вот! Вот это я понимаю! 709 00:35:05,605 --> 00:35:09,192 А теперь поприветствуйте подружку невесты, 710 00:35:09,275 --> 00:35:11,361 Анжелику Скайлер! 711 00:35:14,280 --> 00:35:18,618 Тост за жениха! (За жениха!) 712 00:35:18,702 --> 00:35:22,205 За невесту! (За невесту!) 713 00:35:22,288 --> 00:35:26,459 От вашей сестры, (Анжелики!) 714 00:35:26,543 --> 00:35:30,588 которая всегда будет на вашей стороне. (На вашей стороне!) 715 00:35:30,672 --> 00:35:34,175 За ваш союз (И за Штаты! За революцию!) 716 00:35:34,259 --> 00:35:38,179 и надежду, которую вы даёте. (Вы даёте!) 717 00:35:38,263 --> 00:35:41,850 И пусть вы всегда (Всегда!) 718 00:35:41,933 --> 00:35:43,852 будете удовлетворены! 719 00:35:43,935 --> 00:35:45,645 [Перемотка...] 720 00:35:45,729 --> 00:35:49,399 [Перемотка...] 721 00:35:49,941 --> 00:35:51,192 Беспомощна! 722 00:35:51,276 --> 00:35:54,946 Преград... Преград... Беспомощна! 723 00:35:55,030 --> 00:35:58,533 Тону! Тону! [Перемотка...] 724 00:35:59,701 --> 00:36:03,747 – Я помню ту ночь. Кажется, я могу... [Перемотать...] 725 00:36:03,830 --> 00:36:06,082 Я помню ту ночь, Я помню ту... 726 00:36:07,625 --> 00:36:08,668 Я помню ту ночь. 727 00:36:08,752 --> 00:36:11,379 Кажется, я могу сожалеть о ней до конца своих дней. 728 00:36:11,463 --> 00:36:15,091 Я помню мальчиков-солдат, лезущих из кожи вон ради нашей похвалы. 729 00:36:15,175 --> 00:36:19,137 Помню сказочный свет свечей, как в полузабытом сне, 730 00:36:19,220 --> 00:36:23,767 но Александр, я никогда не забуду, как впервые увидела твоё лицо. 731 00:36:23,850 --> 00:36:26,394 Я изменилась навсегда. 732 00:36:26,478 --> 00:36:30,065 Умные глаза в изъеденной голодом оболочке. 733 00:36:30,148 --> 00:36:33,485 А когда ты сказал: «Привет», я забыла своё чёртово имя! 734 00:36:33,568 --> 00:36:38,406 Зажёг моё сердце, зажёг каждую часть меня, это не игра... 735 00:36:38,490 --> 00:36:42,452 Вы кажетесь мне женщиной, которая никогда не была удовлетворена. 736 00:36:42,535 --> 00:36:46,039 Я уверена, что не понимаю, о чём вы. Вы забываетесь. 737 00:36:46,122 --> 00:36:50,377 Вы такая же, как я. Я никогда не удовлетворён. 738 00:36:50,460 --> 00:36:51,586 Да что вы говорите? 739 00:36:52,253 --> 00:36:55,590 Я никогда не был удовлетворён. 740 00:36:55,674 --> 00:36:57,717 Меня зовут Анжелика Скайлер. 741 00:36:57,801 --> 00:36:59,928 Александр Гамильтон. 742 00:37:00,387 --> 00:37:02,305 Откуда ваша семья? 743 00:37:02,389 --> 00:37:05,850 Неважно. Я миллион вещей не совершил, 744 00:37:05,934 --> 00:37:08,812 но вы подождите, просто подождите... 745 00:37:08,895 --> 00:37:13,400 Так вот каково это, соревноваться в смекалке с тем, кто мыслит на твоём уровне! Где, чёрт возьми, подвох? 746 00:37:13,483 --> 00:37:15,193 Это чувство свободы, чувство прозрения, 747 00:37:15,276 --> 00:37:17,821 как у Бена Франклина с ключом и воздушным змеем! Вы же поняли, да? [Электричество] 748 00:37:17,904 --> 00:37:19,739 Разговор длился две-три минуты, 749 00:37:19,823 --> 00:37:21,241 мы полностью соглашались во всём, о чём говорили, 750 00:37:21,324 --> 00:37:22,826 как во сне и немного как в танце: 751 00:37:22,909 --> 00:37:24,953 немного осанки и немного позиций. 752 00:37:25,036 --> 00:37:27,038 Он флиртует со всеми, но я дам ему шанс. 753 00:37:27,122 --> 00:37:28,873 Я спросила о его семье – видели, как он ответил? 754 00:37:28,957 --> 00:37:30,917 Руки затряслись, он глянул исподлобья? 755 00:37:31,001 --> 00:37:32,961 У него нет ни гроша, он здесь чужой, импровизирует. 756 00:37:33,044 --> 00:37:35,213 Красавчик, боже, и он это знает! 757 00:37:35,296 --> 00:37:37,048 Юношеский пух, даже борода пока не растёт! 758 00:37:37,132 --> 00:37:38,675 Я хочу увести его далеко отсюда, 759 00:37:38,758 --> 00:37:40,760 а потом вижу лицо сестры, а она... 760 00:37:40,844 --> 00:37:42,012 беспомощна... 761 00:37:42,095 --> 00:37:44,305 И я знаю, что она... 762 00:37:44,389 --> 00:37:45,849 беспомощна... 763 00:37:45,932 --> 00:37:48,393 И её глаза просто... 764 00:37:48,476 --> 00:37:50,228 беспомощны... 765 00:37:50,311 --> 00:37:56,401 И я осознаю три фундаментальные истины за один единственный миг... 766 00:37:56,484 --> 00:37:59,529 – Куда вы меня ведёте? – Я собираюсь изменить вашу жизнь. 767 00:37:59,612 --> 00:38:01,531 Тогда безусловно, ведите дальше. 768 00:38:02,032 --> 00:38:03,074 Номер один! 769 00:38:03,158 --> 00:38:06,244 Я девушка, чья единственная работа – выйти замуж за богача. 770 00:38:06,327 --> 00:38:09,831 У отца нет сыновей, поэтому я должна возвышаться в обществе вместо них, 771 00:38:09,914 --> 00:38:11,499 ведь я самая старшая и самая умная. 772 00:38:11,583 --> 00:38:14,044 Но сплетни в Нью-Йорке разлетаются мгновенно, 773 00:38:14,127 --> 00:38:15,754 а Александр беден... 774 00:38:15,837 --> 00:38:18,298 Ха! Это не значит, что я хочу его хоть капельку меньше. 775 00:38:18,381 --> 00:38:20,800 Элизабет Скайлер. Рада познакомиться с вами. 776 00:38:20,884 --> 00:38:22,969 – Скайлер? – Моя сестра. 777 00:38:23,928 --> 00:38:24,846 Номер два! 778 00:38:24,929 --> 00:38:26,639 Он охотится за мной, я же из сестёр Скайлер. 779 00:38:26,723 --> 00:38:27,891 Я – его билет в высшее общество. 780 00:38:27,974 --> 00:38:32,062 Было бы наивно не думать об этом. Может быть, поэтому 781 00:38:32,145 --> 00:38:35,857 я и представила его Элайзе. Теперь она его невеста. 782 00:38:35,940 --> 00:38:40,028 Умница, Анжелика! Он был прав, ты никогда не будешь удовлетворена. 783 00:38:40,111 --> 00:38:41,529 Спасибо вам за вашу службу. 784 00:38:41,613 --> 00:38:44,449 Раз наша встреча Без битвы невозможна, Война прекрасна. 785 00:38:44,532 --> 00:38:45,867 Ну... развлекайтесь. 786 00:38:47,744 --> 00:38:48,661 Номер три! 787 00:38:48,745 --> 00:38:51,206 Я знаю сестру как саму себя, 788 00:38:51,289 --> 00:38:55,251 в мире нет никого настолько же доверчивого и доброго. 789 00:38:55,335 --> 00:38:58,880 Если бы я сказала, что люблю его, она бы молча отказалась от него, 790 00:38:58,963 --> 00:39:01,758 он был бы моим. Она бы сказала: «Я в порядке». 791 00:39:01,841 --> 00:39:03,301 – Она бы врала. – Она бы врала. 792 00:39:03,385 --> 00:39:07,889 Но когда я фантазирую по ночам, я представляю глаза Александра, 793 00:39:07,972 --> 00:39:11,309 романтизирую, что бы случилось, 794 00:39:11,393 --> 00:39:15,438 если бы я не просчитала его так быстро. 795 00:39:16,981 --> 00:39:21,194 По крайней мере, моя дорогая Элайза – его жена. 796 00:39:23,363 --> 00:39:27,867 По крайней мере, в моей жизни будут его глаза... 797 00:39:32,038 --> 00:39:35,709 За жениха! (За жениха!) 798 00:39:35,792 --> 00:39:39,546 За невесту! (За невесту!) 799 00:39:39,629 --> 00:39:43,842 От вашей сестры, (Анжелики!) 800 00:39:43,925 --> 00:39:47,220 которая всегда будет на вашей стороне. (На вашей стороне!) 801 00:39:47,303 --> 00:39:51,224 За ваш союз (И за Штаты! За революцию!) 802 00:39:51,307 --> 00:39:54,978 и надежду, которую вы даёте. (Вы даёте!) 803 00:39:55,061 --> 00:39:58,732 И пусть вы всегда (Всегда!) 804 00:39:58,815 --> 00:40:01,067 будете удовлетворены! (Будете удовлетворены!) 805 00:40:02,694 --> 00:40:04,696 И я знаю, 806 00:40:06,489 --> 00:40:10,744 она будет счастлива быть его женой. 807 00:40:10,827 --> 00:40:13,705 Но ещё я знаю, 808 00:40:15,415 --> 00:40:17,584 он никогда не будет удовлетворён, 809 00:40:17,667 --> 00:40:23,882 я никогда не буду удовлетворена. 810 00:40:40,023 --> 00:40:42,817 Пусть не увижу нашей славы! 811 00:40:42,901 --> 00:40:45,862 Пусть не увижу нашей славы! 812 00:40:45,945 --> 00:40:48,656 Но я повидал чудес немало! 813 00:40:48,740 --> 00:40:51,743 Я повидал чудес немало! 814 00:40:51,826 --> 00:40:54,537 Ведь если даже наш мартовский кот может жениться, 815 00:40:54,621 --> 00:40:57,457 Если даже Александр может жениться, 816 00:40:57,540 --> 00:41:00,377 то есть надежда и у нас! 817 00:41:00,460 --> 00:41:03,505 – Поднимем бокалы за свободу! – Да! 818 00:41:03,588 --> 00:41:06,424 Которой тебе больше не видать! 819 00:41:06,508 --> 00:41:09,219 Неважно, что она тебе говорит. 820 00:41:09,302 --> 00:41:12,055 Давайте выпьем ещё! 821 00:41:12,138 --> 00:41:14,808 Поднимем бокалы за нас четверых! 822 00:41:14,891 --> 00:41:18,186 За того из нас, кто больше не беден! 823 00:41:18,269 --> 00:41:20,814 Мы расскажем историю этой ночи. 824 00:41:20,897 --> 00:41:23,274 Давайте выпьем... 825 00:41:23,358 --> 00:41:25,735 – Ого, да это же Аарон Бёрр! – Сэр. 826 00:41:25,819 --> 00:41:28,196 – Я не думал, что вы сможете прийти. – Как я мог! 827 00:41:28,279 --> 00:41:30,532 – Бёрр! – Я пришёл поздравить вас. 828 00:41:30,615 --> 00:41:33,201 – Прочитай нам куплет, Бёрр! – Я смотрю, вся банда в сборе. 829 00:41:33,284 --> 00:41:35,453 Ты хуже всех, Бёрр! 830 00:41:35,537 --> 00:41:37,747 Забудьте о них. Я тоже поздравляю вас, подполковник. 831 00:41:37,831 --> 00:41:40,709 Хотел бы я служить у вас, а не следить за бумагами Джорджа. 832 00:41:40,792 --> 00:41:42,210 – Это неправда. – Правда. 833 00:41:42,293 --> 00:41:43,545 Ну бросьте вы, 834 00:41:43,628 --> 00:41:46,673 я слышал, что вы теперь незаменимы. 835 00:41:46,756 --> 00:41:51,636 Ну, а я слышал, что у тебя появилась тайная пассия Бёрр. 836 00:41:51,720 --> 00:41:52,887 Это правда? 837 00:41:52,971 --> 00:41:54,723 Что ты пытаешься скрыть, Бёрр? 838 00:41:54,806 --> 00:41:57,100 – Мне лучше уйти. – Нет, это им лучше уйти. 839 00:41:57,183 --> 00:41:59,019 – Оставьте нас! – Да ладно тебе! 840 00:41:59,102 --> 00:42:00,729 Всё в порядке, Бёрр. 841 00:42:00,812 --> 00:42:03,273 Жаль, что вы пришли сюда без этой девушки, Бёрр. 842 00:42:03,356 --> 00:42:06,151 Вы очень добры, но боюсь, это незаконно, сэр. 843 00:42:06,234 --> 00:42:07,902 – В каком смысле? – Она замужем. 844 00:42:07,986 --> 00:42:10,530 – Понимаю. – Она замужем за британским офицером. 845 00:42:10,613 --> 00:42:11,865 Ни хрена себе... 846 00:42:11,948 --> 00:42:14,492 Поздравляю ещё раз, Александр. 847 00:42:15,410 --> 00:42:17,078 Побольше улыбайтесь. 848 00:42:17,912 --> 00:42:20,540 Увидимся по ту сторону войны. 849 00:42:21,249 --> 00:42:23,752 Я никогда вас не пойму. 850 00:42:24,210 --> 00:42:26,963 Если вы любите эту женщину, добейтесь её! 851 00:42:27,047 --> 00:42:28,882 Чего вы ждёте? 852 00:42:29,674 --> 00:42:32,635 Увидимся по ту сторону войны. 853 00:42:32,719 --> 00:42:35,221 Увидимся по ту сторону войны. 854 00:42:46,566 --> 00:42:49,402 Теодозия пишет мне каждый день. 855 00:42:51,738 --> 00:42:54,324 Я согреваю её постель, пока её мужа нет дома. 856 00:42:56,701 --> 00:43:01,706 Он командует британцами в Джорджии, пытается удержать колонии под контролем. 857 00:43:01,790 --> 00:43:05,877 Так пусть забирает хоть всю Джорджию, но Теодозия – моя. 858 00:43:06,503 --> 00:43:09,714 Любовь не видит различий между грешниками и святыми, 859 00:43:09,798 --> 00:43:13,426 она берёт, и берёт, и берёт, а мы всё равно продолжаем любить. 860 00:43:13,510 --> 00:43:16,388 Мы смеёмся и плачем, разрываемся и совершаем ошибки. 861 00:43:16,471 --> 00:43:21,017 И если есть причина, почему я с ней, хотя столь многие пытались её добиться, 862 00:43:21,101 --> 00:43:23,103 то я буду ждать. 863 00:43:23,812 --> 00:43:25,188 Я буду ждать. 864 00:43:27,482 --> 00:43:30,276 Мой дед был суровейшим из священников, 865 00:43:32,445 --> 00:43:35,365 но есть вещи, которым проповеди и псалмы не научат. 866 00:43:37,867 --> 00:43:39,786 Моя мать была гениальна, 867 00:43:39,869 --> 00:43:41,663 моего отца все уважали. 868 00:43:42,747 --> 00:43:45,083 Когда они умерли, они не оставили указаний. 869 00:43:45,166 --> 00:43:47,335 Только наследие, которое нужно защищать. 870 00:43:47,419 --> 00:43:50,672 Смерть не видит различий между грешниками и святыми, 871 00:43:50,755 --> 00:43:54,384 она берёт, и берёт, и берёт, а мы всё равно продолжаем жить. 872 00:43:54,467 --> 00:43:57,429 Мы поднимаемся и падаем, разрываемся и совершаем ошибки. 873 00:43:57,512 --> 00:43:59,973 И если есть причина, почему я всё ещё жив, 874 00:44:00,056 --> 00:44:02,058 когда все, кто любит меня, мертвы, 875 00:44:02,142 --> 00:44:04,310 то я буду ждать. 876 00:44:04,394 --> 00:44:06,521 Я буду ждать. 877 00:44:07,981 --> 00:44:10,775 Ждать! 878 00:44:10,859 --> 00:44:13,403 В этой жизни я могу управлять лишь собой! 879 00:44:15,947 --> 00:44:18,366 Я неподражаем, я неповторим! 880 00:44:21,244 --> 00:44:23,538 Я не отстаю и не опаздываю, 881 00:44:26,207 --> 00:44:29,419 я не простаиваю, я жду в засаде! 882 00:44:31,296 --> 00:44:34,257 Гамильтон переживает бесконечный подъём. 883 00:44:36,593 --> 00:44:39,220 Ему есть, что доказывать, ему нечего терять. 884 00:44:41,473 --> 00:44:44,726 Гамильтон не сбавляет темп, он не тратит времени... 885 00:44:46,811 --> 00:44:49,898 Каково это, быть на его месте? 886 00:44:53,151 --> 00:44:55,153 Гамильтон не колеблется. 887 00:44:55,820 --> 00:44:57,739 Не проявляет сдержанности, 888 00:44:57,822 --> 00:45:00,325 он берёт, и берёт, и берёт, 889 00:45:00,408 --> 00:45:02,702 и всё равно продолжает выигрывать. 890 00:45:03,244 --> 00:45:06,498 Он меняет правила игры, играет и поднимает ставки. 891 00:45:06,581 --> 00:45:09,125 И если есть причина, почему он процветает, 892 00:45:09,209 --> 00:45:10,418 хотя другие не выживают, 893 00:45:10,502 --> 00:45:12,629 то, чёрт возьми, я буду ждать. 894 00:45:13,963 --> 00:45:15,882 Я буду ждать... 895 00:45:16,758 --> 00:45:20,345 Жизнь не видит различий между грешниками и святыми, 896 00:45:20,428 --> 00:45:23,515 она берёт, и берёт, и берёт. 897 00:45:23,932 --> 00:45:25,892 Мы поднимаемся, 898 00:45:25,975 --> 00:45:27,352 и мы падаем. 899 00:45:27,435 --> 00:45:31,356 И если есть причина, почему я всё ещё жив, когда столько людей уже умерли, 900 00:45:31,439 --> 00:45:32,565 то я буду... 901 00:45:35,985 --> 00:45:36,903 ждать. 902 00:45:38,863 --> 00:45:41,282 Ждать. 903 00:46:03,221 --> 00:46:08,476 Оставайся в живых... 904 00:46:09,561 --> 00:46:15,191 Оставайся в живых... 905 00:46:15,275 --> 00:46:18,194 Я никогда не видел генерала таким мрачным. 906 00:46:18,278 --> 00:46:21,197 Я стал писать за него все письма и документы. 907 00:46:21,281 --> 00:46:24,117 Конгресс пишет: «Джордж, атакуйте британские войска!» 908 00:46:24,200 --> 00:46:27,412 Я отстреливаюсь: «Да мы уже собственных лошадей едим! 909 00:46:27,495 --> 00:46:30,707 Местные торговцы отказывают нам в снаряжении и помощи, 910 00:46:30,790 --> 00:46:33,918 они принимают только британские деньги, так что раскошеливайтесь!» 911 00:46:34,002 --> 00:46:35,837 – Кавалерия не придёт. – Но сэр... 912 00:46:35,920 --> 00:46:39,632 Алекс, слушай. Мы можем победить только одним способом: 913 00:46:39,716 --> 00:46:42,093 посеять смуту в их рядах, сверх всякой меры. 914 00:46:42,177 --> 00:46:43,178 Согласен. 915 00:46:43,261 --> 00:46:45,555 Не вступать в бой, нападать по ночам. 916 00:46:45,638 --> 00:46:48,391 Не ослаблять напор, пока их войска не побегут. 917 00:46:48,475 --> 00:46:51,561 Сделать цену войны непомерно высокой. 918 00:46:51,644 --> 00:46:53,146 – Опередить. – Опередить. 919 00:46:53,229 --> 00:46:54,773 – Пережить. – Пережить. 920 00:46:55,231 --> 00:46:56,691 Нападать резко, отходить быстро. 921 00:46:57,776 --> 00:47:00,528 Выжить, пока этот ужас не закончится. 922 00:47:00,612 --> 00:47:03,031 Мы приспустим очень много флагов... 923 00:47:03,114 --> 00:47:04,032 и поднимем бокалы! 924 00:47:04,115 --> 00:47:06,785 Я возвращаюсь в Нью-Йорк работать подмастерьем. 925 00:47:06,868 --> 00:47:09,996 Я прошу помощи у Франции, молю, чтобы они выслали хоть корабль. 926 00:47:10,080 --> 00:47:13,083 Я остаюсь работать с Гамильтоном, мы пишем статьи против рабства, 927 00:47:13,166 --> 00:47:15,835 и каждый день – это проверка нашего товарищества и храбрости. 928 00:47:15,919 --> 00:47:19,255 Мы рвём линии снабжения, крадём контрабанду, 929 00:47:19,339 --> 00:47:22,092 тщательно выбираем, с кем драться и что оборонять. 930 00:47:22,175 --> 00:47:24,886 И каждый день: «Сэр, доверьте мне командование». 931 00:47:24,969 --> 00:47:26,262 И каждый день... – Нет. 932 00:47:26,346 --> 00:47:28,306 он сразу мне отказывает. 933 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Вместо меня он повышает 934 00:47:30,141 --> 00:47:31,226 – Чарльза Ли, – Чарльза Ли! 935 00:47:31,309 --> 00:47:32,435 делает его своим заместителем. 936 00:47:32,519 --> 00:47:34,437 Я генерал. Уиии!!!! 937 00:47:34,521 --> 00:47:37,148 Мда. Его бы я точно не выбрал, 938 00:47:37,232 --> 00:47:39,734 он сказочно облажался в битве при Монмуте! 939 00:47:39,818 --> 00:47:41,611 – Все в атаку! – Отступаем! 940 00:47:41,695 --> 00:47:43,154 – В атаку! – Отступаем! 941 00:47:43,238 --> 00:47:45,990 Что вы делаете, Ли? Очнитесь! 942 00:47:46,074 --> 00:47:49,411 – Но их так много! – Простите, мы воюем не в вашем темпе?! 943 00:47:49,494 --> 00:47:50,537 – Гамильтон! – Готов, сэр! 944 00:47:50,620 --> 00:47:52,622 – Передайте командование Лафайету! – Да, сэр! 945 00:47:52,706 --> 00:47:55,333 Тысяча солдат гибнет в сорокаградусную жару, 946 00:47:55,417 --> 00:47:58,461 но мы вырываем ничью из пасти поражения. 947 00:47:58,545 --> 00:48:01,381 Чарльза Ли разжаловали, оставили без гроша. 948 00:48:01,464 --> 00:48:04,509 И он начал жаловаться каждому, кто слушал: 949 00:48:04,592 --> 00:48:07,887 Вашингтону нельзя доверять управление. 950 00:48:07,971 --> 00:48:10,765 Он нерешителен, кризис сменяется кризисом. 951 00:48:10,849 --> 00:48:13,101 Лучшее, что он может сделать для революции, – 952 00:48:13,184 --> 00:48:16,479 это уйти в отставку, сажать табак в своём Маунт-Верноне. 953 00:48:17,564 --> 00:48:20,233 Ничего не делай. История покажет, что он неправ. 954 00:48:20,316 --> 00:48:22,193 – Но сэр! – Мы на войне, нам нужно сражаться, 955 00:48:22,277 --> 00:48:23,653 оставь его. 956 00:48:23,737 --> 00:48:26,406 Ли слишком груб, кто-то должен призвать его к ответу. 957 00:48:26,489 --> 00:48:28,950 Я не могу нарушить прямой приказ. 958 00:48:29,034 --> 00:48:30,326 Тогда я это сделаю. 959 00:48:31,119 --> 00:48:33,621 Александр, ты мой самый близкий друг. 960 00:48:33,705 --> 00:48:37,167 Лоуренс, не стреляй в воздух. [не упусти свой шанс] 961 00:48:40,337 --> 00:48:44,341 Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять... 962 00:48:44,424 --> 00:48:46,384 Это десять заповедей дуэли. 963 00:48:47,385 --> 00:48:49,471 Это десять заповедей дуэли. 964 00:48:52,223 --> 00:48:53,183 Номер один! 965 00:48:53,266 --> 00:48:55,477 Задача: потребуй удовлетворения. 966 00:48:55,560 --> 00:48:58,063 Если обидчик извинится, дальше действовать не нужно. 967 00:48:58,146 --> 00:48:59,105 Номер два! 968 00:48:59,189 --> 00:49:01,524 Если нет, возьми друга – это твой секундант, 969 00:49:01,608 --> 00:49:04,444 твой защитник и замена, если сам не сможешь стреляться. 970 00:49:04,527 --> 00:49:05,445 Номер три! 971 00:49:05,528 --> 00:49:07,655 Пусть ваши секунданты встретятся лицом к лицу, 972 00:49:07,739 --> 00:49:08,698 обсудят примирение... 973 00:49:08,782 --> 00:49:11,284 или обсудят время и место. 974 00:49:11,368 --> 00:49:13,661 Обычное дело, особенно среди военных: 975 00:49:13,745 --> 00:49:16,706 большинство споров умирает, и никто не стреляет. 976 00:49:16,790 --> 00:49:17,707 Номер четыре! 977 00:49:17,791 --> 00:49:20,001 Если они не достигнут мира, ничего страшного. 978 00:49:20,085 --> 00:49:22,962 Пора достать пистолеты и привести доктора к месту дуэли. 979 00:49:23,046 --> 00:49:26,132 Плати ему вперёд, обращайся с ним любезно. 980 00:49:26,216 --> 00:49:29,177 Заставь его отвернуться, чтобы он не стал свидетелем. 981 00:49:29,260 --> 00:49:30,095 Пять! 982 00:49:30,178 --> 00:49:32,514 Стреляйся до рассвета. 983 00:49:32,597 --> 00:49:34,891 Реши, где умирать – там, где высоко и сухо. 984 00:49:34,974 --> 00:49:35,975 Номер шесть! 985 00:49:36,059 --> 00:49:39,521 Оставь записки родным, расскажи, где ты. 986 00:49:39,604 --> 00:49:41,481 Помолись, чтобы ад или рай приняли твою душу. 987 00:49:41,564 --> 00:49:42,565 Семь! 988 00:49:42,649 --> 00:49:45,610 Исповедуйся. Готовься к приливу адреналина, 989 00:49:45,694 --> 00:49:47,112 когда наконец встретишься с оппонентом. 990 00:49:47,195 --> 00:49:48,113 Номер восемь! 991 00:49:48,196 --> 00:49:50,782 Последний шанс договориться. 992 00:49:50,865 --> 00:49:54,494 Пошлите секундантов, вдруг они уладят разногласия. 993 00:49:54,577 --> 00:49:56,579 – Александр. – Аарон Бёрр, сэр. 994 00:49:56,663 --> 00:49:59,207 Согласитесь, дуэли – это глупо и незрело? 995 00:49:59,290 --> 00:50:02,919 Безусловно. Но ваш человек должен ответить за свои слова, Бёрр. 996 00:50:03,003 --> 00:50:05,755 Своей жизнью? Мы оба знаем, что это абсурдно, сэр. 997 00:50:05,839 --> 00:50:10,010 Погодите, а сколько людей погибло из-за губительной неопытности Ли? 998 00:50:10,093 --> 00:50:11,720 Окей, тогда продолжаем... 999 00:50:12,303 --> 00:50:13,513 Номер девять! 1000 00:50:13,596 --> 00:50:15,682 Смотри ему в глаза, целься не выше. 1001 00:50:15,765 --> 00:50:17,809 Собери всю необходимую смелость, 1002 00:50:17,892 --> 00:50:18,893 затем считай: 1003 00:50:18,977 --> 00:50:22,480 один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, 1004 00:50:22,564 --> 00:50:23,898 (номер...) десять шагов! 1005 00:50:23,982 --> 00:50:25,608 Огонь! 1006 00:50:26,943 --> 00:50:28,111 Ли, вы сдаётесь? 1007 00:50:28,194 --> 00:50:30,321 Вы попали ему в бок! Конечно он сдаётся! 1008 00:50:30,405 --> 00:50:32,866 – Я удовлетворён! – Нужно убираться отсюда! 1009 00:50:32,949 --> 00:50:33,992 Пойдём! Мы победили. 1010 00:50:34,075 --> 00:50:35,243 А вот и генерал! 1011 00:50:35,326 --> 00:50:37,954 – Ох, сейчас начнётся... – Что всё это значит? 1012 00:50:38,038 --> 00:50:39,873 Мистер Бёрр, найдите генералу медика. 1013 00:50:39,956 --> 00:50:41,082 Так точно, сэр. 1014 00:50:41,166 --> 00:50:43,752 Ли, вы со мной никогда не согласитесь, но поверьте, 1015 00:50:43,835 --> 00:50:45,837 эти молодые люди здесь не от моего имени. 1016 00:50:45,920 --> 00:50:47,964 – Спасибо вам за службу. – Поехали! 1017 00:50:48,048 --> 00:50:49,090 – Гамильтон! – Сэр! 1018 00:50:49,174 --> 00:50:50,925 Живо в мой шатёр! 1019 00:50:51,009 --> 00:50:53,928 (Живо в шатёр!) 1020 00:50:54,012 --> 00:50:56,723 (Живо в шатёр!) 1021 00:50:56,806 --> 00:50:58,016 – Сынок... – Не называйте меня так. 1022 00:50:58,099 --> 00:51:00,101 Эта война тяжела и без внутренних распрей. 1023 00:51:00,185 --> 00:51:01,186 Ли хотел с вами драться, 1024 00:51:01,269 --> 00:51:02,854 мы просто ответили за вас. – Так ничего не решить. 1025 00:51:02,937 --> 00:51:04,939 Вы лишь обострили отношения с нашими южными союзниками. 1026 00:51:05,023 --> 00:51:05,940 Вы абсолютно правы, 1027 00:51:06,024 --> 00:51:08,485 Джон должен был стрелять ему в рот, тогда бы он заткнулся. 1028 00:51:08,568 --> 00:51:09,527 – Сынок... – Я вам не сынок. 1029 00:51:09,611 --> 00:51:10,528 Следи за тоном. 1030 00:51:10,612 --> 00:51:12,238 Я не девица, которой нужна защита, 1031 00:51:12,322 --> 00:51:13,740 я взрослый человек... – Чарльз Ли, Томас Конвей – 1032 00:51:13,823 --> 00:51:16,201 эти люди мешают ваше имя с грязью. 1033 00:51:16,284 --> 00:51:18,244 Моё имя прошло через многое, я переживу. 1034 00:51:18,328 --> 00:51:19,454 А у меня нет вашего имени. 1035 00:51:19,537 --> 00:51:21,456 Нет ваших титулов. Нет ваших земель. 1036 00:51:21,539 --> 00:51:22,457 Но если бы вы... – Нет. 1037 00:51:22,540 --> 00:51:25,794 Если бы вы дали мне командовать батальоном, вести за собой людей, 1038 00:51:25,877 --> 00:51:27,962 я бы смог взлететь выше головы после войны. 1039 00:51:28,046 --> 00:51:30,799 Или ты бы умер, а ты нужен нам живым! 1040 00:51:30,882 --> 00:51:31,966 Я более чем готов умереть! 1041 00:51:32,050 --> 00:51:34,427 Твоей жене ты нужен живым, сынок, мне ты нужен живым!.. 1042 00:51:34,511 --> 00:51:36,513 Назовите меня сынком ещё раз!.. 1043 00:51:40,850 --> 00:51:42,519 Езжайте домой, Александр. 1044 00:51:43,436 --> 00:51:45,397 Это приказ вашего командира. 1045 00:51:45,480 --> 00:51:46,398 Сэр... 1046 00:51:46,481 --> 00:51:48,358 Езжай домой! 1047 00:52:00,120 --> 00:52:02,497 Посмотри, посмотри вокруг! 1048 00:52:02,580 --> 00:52:07,002 Как нам повезло, что мы живём прямо сейчас! 1049 00:52:07,085 --> 00:52:11,506 Посмотри, посмотри вокруг! 1050 00:52:12,132 --> 00:52:13,800 Когда ты узнала? 1051 00:52:13,883 --> 00:52:15,677 – Около месяца назад. – Элайза, 1052 00:52:15,760 --> 00:52:17,345 ты должна была сказать мне. 1053 00:52:17,429 --> 00:52:19,764 Я написала генералу месяц назад. 1054 00:52:19,848 --> 00:52:22,308 – Нет. – Я умоляла его отпустить тебя домой. 1055 00:52:22,392 --> 00:52:23,935 Ты должна была сказать мне. 1056 00:52:24,019 --> 00:52:26,730 Я не буду извиняться. 1057 00:52:27,397 --> 00:52:29,983 Я знала, что ты будешь воевать до самой победы. 1058 00:52:30,066 --> 00:52:31,151 Война не закончена. 1059 00:52:31,234 --> 00:52:34,654 Но ты заслуживаешь шанс увидеть своего сына. 1060 00:52:34,738 --> 00:52:36,990 Посмотри, посмотри вокруг! 1061 00:52:37,073 --> 00:52:41,202 Как нам повезло, что мы живём прямо сейчас! 1062 00:52:41,286 --> 00:52:44,164 Будешь ли ты счастлива быть женой бедняка, 1063 00:52:44,247 --> 00:52:46,791 не способного обеспечить твою жизнь? 1064 00:52:46,875 --> 00:52:49,252 Я счастлива быть твоей женой. 1065 00:52:51,838 --> 00:52:56,384 Посмотри, посмотри вокруг... 1066 00:52:56,468 --> 00:52:59,763 Посмотри, где ты оказался. 1067 00:52:59,846 --> 00:53:02,599 Посмотри, с чего ты начал. 1068 00:53:02,682 --> 00:53:06,144 То, что ты жив, – это чудо. 1069 00:53:06,227 --> 00:53:09,439 Просто оставайся в живых, этого будет достаточно. 1070 00:53:10,732 --> 00:53:13,860 И если этот ребёнок 1071 00:53:13,943 --> 00:53:17,364 унаследует хоть часть твоей улыбки 1072 00:53:17,447 --> 00:53:20,367 или частичку твоего ума, 1073 00:53:20,450 --> 00:53:21,701 тогда держись, мир! 1074 00:53:21,785 --> 00:53:23,745 Этого будет достаточно. 1075 00:53:24,788 --> 00:53:28,249 Не буду притворяться, будто знаю, 1076 00:53:28,333 --> 00:53:31,711 с какими трудностями ты сталкиваешься, 1077 00:53:31,795 --> 00:53:34,422 какие миры исчезают 1078 00:53:34,506 --> 00:53:38,343 и рождаются в твоей голове. 1079 00:53:38,426 --> 00:53:42,013 Но я не боюсь. 1080 00:53:42,097 --> 00:53:44,849 Я знаю, за кого вышла замуж. 1081 00:53:44,933 --> 00:53:49,104 И пока ты приходишь домой в конце дня, 1082 00:53:50,105 --> 00:53:51,898 этого будет достаточно. 1083 00:53:52,774 --> 00:53:55,527 Нам не нужно наследие. 1084 00:53:56,152 --> 00:53:59,406 Нам не нужны деньги. 1085 00:53:59,489 --> 00:54:02,992 Если я смогу подарить тебе душевный покой, 1086 00:54:03,076 --> 00:54:06,246 если ты пустишь меня в своё сердце... 1087 00:54:06,329 --> 00:54:10,041 О, позволь мне стать частью повествования 1088 00:54:10,125 --> 00:54:13,294 в истории, которую когда-нибудь напишут. 1089 00:54:13,378 --> 00:54:17,298 И пусть в эту секунду начнётся глава первая: 1090 00:54:17,382 --> 00:54:24,431 «В которой ты решаешь остаться». 1091 00:54:24,514 --> 00:54:26,808 И меня будет достаточно. 1092 00:54:28,476 --> 00:54:30,687 И нас будет достаточно. 1093 00:54:32,397 --> 00:54:37,610 Этого будет достаточно. 1094 00:54:51,833 --> 00:54:56,796 Каким образом неорганизованная, немытая добровольческая армия 1095 00:54:56,880 --> 00:54:59,632 побеждает мировую сверхдержаву? 1096 00:54:59,716 --> 00:55:03,053 Каким образом мы побеждаем в безнадёжной ситуации 1097 00:55:03,136 --> 00:55:07,098 и уходим с поля битвы, поднимая выше звёздно-полосатый флаг? 1098 00:55:07,182 --> 00:55:09,726 Эй, оказывается, у нас есть секретное оружие! 1099 00:55:09,809 --> 00:55:13,396 Иммигрант, которого вы знаете и любите, он не боится вмешаться! 1100 00:55:13,480 --> 00:55:16,775 Он постоянно путает, ставит в тупик британских прихвостней. 1101 00:55:16,858 --> 00:55:20,570 Поприветствуйте любимого воинственного француза всей Америки! 1102 00:55:20,653 --> 00:55:21,571 Лафайет! 1103 00:55:21,654 --> 00:55:24,500 Эта лошадка у меня под контролем, я делаю красные мундиры британцев краснее от крови! 1104 00:55:24,550 --> 00:55:25,283 Лафайет! 1105 00:55:25,367 --> 00:55:28,027 И я не остановлюсь, пока не прикончу их, не сожгу и не развею их прах, я – 1106 00:55:28,030 --> 00:55:28,953 Лафайет! 1107 00:55:29,037 --> 00:55:31,623 Смотрите, как я дерусь с ними! Ухожу от них! Дико злю их! Я – 1108 00:55:31,706 --> 00:55:33,249 (Лафайет!) Я еду во Францию за деньгами. 1109 00:55:33,333 --> 00:55:36,544 (Лафайет!) Я возвращаюсь с оружием и кораблями. 1110 00:55:36,628 --> 00:55:38,171 И вот, баланс смещается. 1111 00:55:38,254 --> 00:55:41,633 Мы встречаемся с Рошамбо, принимаем дары французов. 1112 00:55:41,716 --> 00:55:45,136 Мы можем закончить эту войну в Йорктауне, перехватить их у моря. 1113 00:55:45,220 --> 00:55:48,223 Но для успеха нам нужен кое-кто ещё. 1114 00:55:48,306 --> 00:55:49,766 – Я знаю. – Гамильтон! 1115 00:55:49,849 --> 00:55:53,520 Сэр, он знает, что делать на передовой, изобретателен и знает французский, я имею в виду... 1116 00:55:53,603 --> 00:55:56,856 Сэр, вам всё равно придётся его позвать, что ему делать в запасе? Я имею в виду... 1117 00:55:56,940 --> 00:56:00,360 Ни у кого нет такой выдержки, нет понимания моего практического тактического гения... 1118 00:56:00,443 --> 00:56:02,112 Вы хотите отвоевать свою землю? 1119 00:56:02,195 --> 00:56:03,988 Мне нужно вернуть моего помощника! 1120 00:56:04,072 --> 00:56:05,490 Да! Верните вашего помощника! 1121 00:56:05,573 --> 00:56:07,409 Вы же знаете, вы должны вернуть вашего помощника. 1122 00:56:07,492 --> 00:56:09,327 Конечно, надо подумать над письмом, но как можно скорее 1123 00:56:09,411 --> 00:56:10,995 верните вашего помощника! 1124 00:56:11,079 --> 00:56:12,831 «Александр Гамильтон, 1125 00:56:13,957 --> 00:56:17,252 войска ждут Вас на поле боя. 1126 00:56:17,335 --> 00:56:19,629 Если Вы присоединитесь к нам прямо сейчас, 1127 00:56:19,713 --> 00:56:24,843 мы сможем вместе переломить ход войны. 1128 00:56:24,926 --> 00:56:27,554 О, Александр Гамильтон, 1129 00:56:28,221 --> 00:56:31,808 я собрал Вам солдат под командование. 1130 00:56:32,308 --> 00:56:35,520 Если мы сделаем всё правильно, 1131 00:56:35,603 --> 00:56:39,274 враги сдадутся к рассвету, 1132 00:56:39,357 --> 00:56:43,194 и мир никогда 1133 00:56:43,278 --> 00:56:46,865 не будет прежним, 1134 00:56:46,948 --> 00:56:54,956 Александр...» 1135 00:57:03,214 --> 00:57:05,884 Я был младше, чем ты сейчас, 1136 00:57:06,760 --> 00:57:09,846 когда меня впервые назначили командиром. 1137 00:57:10,680 --> 00:57:13,808 Я привёл своих людей на бойню, 1138 00:57:15,018 --> 00:57:18,063 я своими глазами видел их смерть. 1139 00:57:18,813 --> 00:57:21,858 Я совершил все возможные ошибки, 1140 00:57:21,941 --> 00:57:25,153 во мне росло чувство стыда. 1141 00:57:25,904 --> 00:57:29,407 И даже сейчас я не могу спокойно спать, 1142 00:57:29,491 --> 00:57:36,748 зная, что история не сводит с меня глаз. 1143 00:57:42,712 --> 00:57:46,716 История не сводит 1144 00:57:46,800 --> 00:57:48,927 с меня глаз. 1145 00:57:57,769 --> 00:58:00,772 Позволь рассказать тебе то, что я хотел бы знать сам, 1146 00:58:00,855 --> 00:58:04,067 когда был молод и мечтал о славе: 1147 00:58:04,150 --> 00:58:05,735 у тебя нет власти над тем, 1148 00:58:05,819 --> 00:58:10,281 кто выживет, кто умрёт, кто расскажет твою историю. 1149 00:58:10,907 --> 00:58:13,284 Я знаю, мы можем победить, 1150 00:58:13,868 --> 00:58:17,080 я знаю, в тебе кроется величие, 1151 00:58:17,163 --> 00:58:20,500 но помни: с этого момента 1152 00:58:20,583 --> 00:58:29,801 история не сводит с тебя глаз. 1153 00:58:32,887 --> 00:58:44,899 История не сводит с тебя глаз. 1154 00:58:49,654 --> 00:58:51,656 Сражение при Йорктауне, 1155 00:58:53,616 --> 00:58:55,618 1781-й год. 1156 00:58:55,702 --> 00:58:57,996 – Месье Гамильтон. – Месье Лафайет. 1157 00:58:58,079 --> 00:59:00,790 – Вы наконец-то командуете. – Как вы говорите: «Проще простого». 1158 00:59:00,874 --> 00:59:03,335 Мы наконец-то на поле битвы, мы через многое прошли. 1159 00:59:03,418 --> 00:59:04,336 Иммигранты, 1160 00:59:04,419 --> 00:59:06,838 мы доводим дело до конца. 1161 00:59:06,921 --> 00:59:09,132 – Что же будет, если мы победим? – Я вернусь во Францию, 1162 00:59:09,215 --> 00:59:11,593 освобожу мой народ, если представится случай. 1163 00:59:11,676 --> 00:59:13,219 Мы будем с тобой, когда это случится. 1164 00:59:13,303 --> 00:59:14,220 Давай, веди своих солдат. 1165 00:59:14,304 --> 00:59:16,514 – Увидимся по ту сторону. – До встречи! 1166 00:59:16,598 --> 00:59:18,725 – Вперёд! – Я не упущу свой шанс! 1167 00:59:18,808 --> 00:59:21,353 Я не упущу свой шанс! 1168 00:59:21,436 --> 00:59:23,521 Я прямо как моя страна, я молодой и голодный задира, 1169 00:59:23,605 --> 00:59:26,316 и я не упущу свой шанс! 1170 00:59:26,399 --> 00:59:28,818 Я не упущу свой шанс! 1171 00:59:28,902 --> 00:59:30,862 Пока мир не перевернётся! 1172 00:59:30,945 --> 00:59:36,076 Пока мир не перевернётся! 1173 00:59:36,159 --> 00:59:38,286 Я думаю о смерти так часто, будто помню её. 1174 00:59:38,370 --> 00:59:41,331 Здесь она придёт за мной: я на ногах, и враг передо мной. 1175 00:59:41,414 --> 00:59:43,875 Если это мой конец, то я хотя бы рядом с другом, 1176 00:59:43,958 --> 00:59:46,503 с оружием в руке, в чине командира и рядом с верными людьми. 1177 00:59:46,586 --> 00:59:48,922 Но я вспоминаю, что моя Элайза ждёт меня... 1178 00:59:49,005 --> 00:59:51,299 И не только, моя Элайза ждёт ребёнка! 1179 00:59:51,383 --> 00:59:53,635 Нужно идти, нужно довести дело до конца, 1180 00:59:53,718 --> 00:59:55,637 нужно создать новую страну, нужно увидеть моего сына! 1181 00:59:55,720 --> 00:59:56,763 Выньте пули из ружей! 1182 00:59:56,846 --> 00:59:58,306 – Что? – Пули из ружей! 1183 00:59:58,390 --> 00:59:59,432 – Что? – Мы пойдём скрытно, 1184 00:59:59,516 --> 01:00:00,975 все до одного. 1185 01:00:01,059 --> 01:00:03,186 Этой ночью у нас есть лишь один шанс дожить до завтра, 1186 01:00:03,269 --> 01:00:05,438 мы не можем позволить случайному выстрелу выдать нас. 1187 01:00:05,522 --> 01:00:08,191 Мы будем драться врукопашную, поймаем момент и не отпустим его. 1188 01:00:08,274 --> 01:00:10,568 Только так, иначе мы нарвёмся на их штыки. 1189 01:00:10,652 --> 01:00:12,237 Кодовое слово – «Рошамбо». 1190 01:00:12,320 --> 01:00:13,530 – Поняли? – Рошамбо! 1191 01:00:13,613 --> 01:00:15,532 Вы получили приказы, теперь все вперёд! 1192 01:00:15,615 --> 01:00:17,617 Итак, американский эксперимент начинается, 1193 01:00:17,701 --> 01:00:19,744 когда мои друзья раскиданы по свету. 1194 01:00:19,828 --> 01:00:22,747 Лоуренс в Южной Каролине показывает, что такое настоящая доблесть. 1195 01:00:22,831 --> 01:00:25,667 Мы никогда не будем свободны, пока не искореним рабство. 1196 01:00:25,750 --> 01:00:27,544 Когда мы наконец гоним британцев прочь, 1197 01:00:27,627 --> 01:00:29,004 Лафайет уже ждёт их 1198 01:00:29,087 --> 01:00:30,338 в Чесапикском заливе! 1199 01:00:30,422 --> 01:00:32,257 Как мы узнали, что этот план сработает? 1200 01:00:32,340 --> 01:00:34,509 У нас был шпион. Конечно, 1201 01:00:34,592 --> 01:00:35,635 Геркулес Маллиган! 1202 01:00:35,719 --> 01:00:37,554 Портной шпионит за британским правительством! 1203 01:00:37,637 --> 01:00:39,180 Я беру с них мерки, информацию 1204 01:00:39,264 --> 01:00:40,557 и передаю её... (Наверх!) 1205 01:00:40,640 --> 01:00:42,517 в революционную ячейку моего брата. 1206 01:00:42,600 --> 01:00:44,811 Я член «Сынов Свободы», и мне это нравится! 1207 01:00:44,894 --> 01:00:47,689 Вот что бывает, когда вы воюете с такими «хулиганами». 1208 01:00:47,772 --> 01:00:50,025 Мы в дерьме, и кто-то должен его расчистить! 1209 01:00:50,108 --> 01:00:52,193 Кто, как не Геркулес Маллиган! Я не нуждаюсь в представлениях. 1210 01:00:52,277 --> 01:00:55,238 Вы можете уложить меня, но я бл*** поднимусь обратно! 1211 01:01:02,328 --> 01:01:04,205 Левой! Правой! Стоп! 1212 01:01:05,373 --> 01:01:06,791 Вперёд! 1213 01:01:24,351 --> 01:01:25,935 Спустя неделю боёв 1214 01:01:26,019 --> 01:01:28,855 молодой человек в красном мундире встаёт на парапет. 1215 01:01:29,856 --> 01:01:33,651 Мы опускаем ружья, ведь он неистово машет белым платком. 1216 01:01:34,819 --> 01:01:38,615 И вдруг всё закончилось. Мы заботимся о раненых, считаем погибших. 1217 01:01:38,698 --> 01:01:42,494 Чёрные и белые солдаты, как один, задаются вопросом, правда ли они свободны? 1218 01:01:42,577 --> 01:01:44,662 Пока – нет. 1219 01:01:44,746 --> 01:01:49,501 Мы обсуждаем условия капитуляции. Я вижу улыбку Джорджа Вашингтона. 1220 01:01:49,584 --> 01:01:54,047 Мы выводим британцев из Йорктауна. Они, шатаясь, вереницей отправляются домой. 1221 01:01:54,130 --> 01:01:56,841 Десятки тысяч людей заполоняют улицы. 1222 01:01:56,925 --> 01:01:59,302 Повсюду крики и звон колоколов. 1223 01:01:59,386 --> 01:02:03,848 И пока наши поверженные враги уходят, я слышу их застольную песню: 1224 01:02:03,932 --> 01:02:09,020 Мир перевернулся. 1225 01:02:09,104 --> 01:02:13,149 Мир перевернулся. 1226 01:02:14,025 --> 01:02:17,862 Мир перевернулся. 1227 01:02:18,780 --> 01:02:22,200 Мир перевернулся. 1228 01:02:22,283 --> 01:02:26,329 Перевернулся, перевернулся, перевернулся, перевернулся... 1229 01:02:26,413 --> 01:02:28,331 Свободу Америке! Свободу Франции! 1230 01:02:28,415 --> 01:02:31,126 Перевернулся, перевернулся, перевернулся... 1231 01:02:31,209 --> 01:02:33,211 Нужно создать новую страну, нужно увидеть моего сына! 1232 01:02:33,294 --> 01:02:35,505 Перевернулся, перевернулся, перевернулся... 1233 01:02:35,588 --> 01:02:36,840 – Мы победили! – Мы победили! 1234 01:02:36,923 --> 01:02:38,216 Мы победили! Мы победили! 1235 01:02:38,299 --> 01:02:44,514 Мир перевернулся! 1236 01:03:14,294 --> 01:03:16,588 Они говорят, 1237 01:03:16,671 --> 01:03:21,843 что цену моей войны они платить не готовы. 1238 01:03:22,677 --> 01:03:25,180 Безумие! 1239 01:03:25,263 --> 01:03:26,890 Ты изменяешь мне с французами, 1240 01:03:26,973 --> 01:03:29,934 и теперь я воюю и с Францией, и с Испанией. 1241 01:03:30,560 --> 01:03:33,521 Я посинел от горя! 1242 01:03:33,605 --> 01:03:38,443 Я думал, мы договорились, когда ты уехала. 1243 01:03:38,526 --> 01:03:42,030 Ты должна была мне покоряться... 1244 01:03:42,113 --> 01:03:45,367 Ну что ж, несмотря на наш разрыв, 1245 01:03:45,450 --> 01:03:50,872 у меня есть вопросик для тебя. 1246 01:03:52,916 --> 01:03:56,836 Дальше что? Теперь ты свободна. 1247 01:03:56,920 --> 01:04:01,007 А ты знаешь, как тяжело править народом? 1248 01:04:01,091 --> 01:04:02,592 Ты сама по себе! 1249 01:04:02,676 --> 01:04:05,053 Супер. Вау. 1250 01:04:05,136 --> 01:04:09,140 Ты хоть чуть-чуть представляешь, что теперь будет? 1251 01:04:09,224 --> 01:04:11,142 Океаны поднимаются, 1252 01:04:11,226 --> 01:04:13,269 империи рушатся, 1253 01:04:13,353 --> 01:04:17,315 всё гораздо сложнее, когда зависит только от тебя. 1254 01:04:17,399 --> 01:04:22,070 Совсем одна, далеко за морем... 1255 01:04:22,153 --> 01:04:26,074 Когда твой народ возненавидит тебя, 1256 01:04:26,157 --> 01:04:30,370 не приползай обратно ко мне. 1257 01:04:44,217 --> 01:04:50,390 Ты сама по себе... 1258 01:05:10,535 --> 01:05:14,956 Дорогая Теодозия, что тебе сказать? 1259 01:05:15,040 --> 01:05:18,501 У тебя мои глаза, у тебя имя матери. 1260 01:05:18,585 --> 01:05:21,921 Когда ты пришла в этот мир, ты заплакала 1261 01:05:22,005 --> 01:05:25,091 и этим разбила мне сердце. 1262 01:05:27,677 --> 01:05:32,057 Я посвящаю каждый день тебе. 1263 01:05:32,140 --> 01:05:35,602 Хотя домашняя жизнь всегда была не по мне. 1264 01:05:35,685 --> 01:05:37,812 Когда ты улыбаешься, 1265 01:05:38,730 --> 01:05:41,232 я отключаюсь, я разрываюсь, 1266 01:05:41,316 --> 01:05:44,110 а я думал, что я такой умный. 1267 01:05:44,194 --> 01:05:48,073 Ты повзрослеешь вместе с нашей молодой страной. 1268 01:05:48,156 --> 01:05:50,283 Мы будем истекать кровью и бороться за тебя. 1269 01:05:50,367 --> 01:05:52,619 Мы всё исправим для тебя. 1270 01:05:52,702 --> 01:05:56,623 Если мы заложим достаточно крепкий фундамент, 1271 01:05:56,706 --> 01:05:58,875 мы оставим всё это тебе. 1272 01:05:58,958 --> 01:06:02,879 Мы подарим тебе весь мир, и ты сразишь нас наповал... 1273 01:06:02,962 --> 01:06:08,760 Когда-нибудь, когда-нибудь, 1274 01:06:08,843 --> 01:06:11,304 да, ты сразишь нас наповал. 1275 01:06:11,388 --> 01:06:18,144 Когда-нибудь, когда-нибудь. 1276 01:06:19,437 --> 01:06:24,984 О, Филип, когда ты улыбаешься, я теряю голову, 1277 01:06:25,068 --> 01:06:27,028 сын мой. 1278 01:06:27,112 --> 01:06:28,822 Посмотрите на моего сына! 1279 01:06:29,948 --> 01:06:33,243 Слова «гордость» недостаточно, 1280 01:06:33,326 --> 01:06:36,705 я испытываю гораздо большее чувство. 1281 01:06:37,288 --> 01:06:41,543 О, Филип, ты сияешь ярче утреннего солнца, 1282 01:06:42,711 --> 01:06:44,796 сын мой. 1283 01:06:44,879 --> 01:06:46,965 Когда ты улыбаешься, 1284 01:06:48,508 --> 01:06:53,013 я разрываюсь, а я думал, что я такой умный. 1285 01:06:54,514 --> 01:06:59,227 – Моего отца не было рядом со мной. – Моего отца не было рядом со мной. 1286 01:06:59,310 --> 01:07:03,523 – Клянусь, что я буду рядом с тобой. – Я буду рядом с тобой. 1287 01:07:03,606 --> 01:07:08,028 – Я сделаю всё возможное. – Я совершу миллион ошибок. 1288 01:07:08,111 --> 01:07:14,075 Я сделаю мир безопасным для тебя. 1289 01:07:14,159 --> 01:07:17,954 Вы повзрослеете вместе с нашей молодой страной. 1290 01:07:18,038 --> 01:07:20,248 Мы будем истекать кровью и бороться за вас. 1291 01:07:20,331 --> 01:07:22,584 Мы всё исправим для вас. 1292 01:07:22,667 --> 01:07:26,713 Если мы заложим достаточно крепкий фундамент, 1293 01:07:26,796 --> 01:07:28,882 мы оставим всё это вам. 1294 01:07:28,965 --> 01:07:30,675 Мы подарим вам весь мир, 1295 01:07:30,759 --> 01:07:33,094 и вы сразите нас наповал... 1296 01:07:33,178 --> 01:07:38,600 Когда-нибудь, когда-нибудь, 1297 01:07:39,601 --> 01:07:42,896 да, вы сразите нас наповал. 1298 01:07:42,979 --> 01:07:51,237 Когда-нибудь, когда-нибудь... 1299 01:07:52,864 --> 01:07:56,034 Пусть не увижу нашей славы, 1300 01:07:56,117 --> 01:07:57,911 Александр, тебе пришло письмо. 1301 01:07:57,994 --> 01:08:00,121 Оно от Джона Лоуренса. Я прочту его позже. 1302 01:08:00,205 --> 01:08:02,832 но с радостью включусь в борьбу. 1303 01:08:02,916 --> 01:08:06,211 – Нет. Оно от его отца. – От отца? 1304 01:08:06,294 --> 01:08:10,173 И когда потомки расскажут нашу историю, 1305 01:08:10,674 --> 01:08:12,509 Прочти его мне, пожалуйста. 1306 01:08:12,592 --> 01:08:17,263 они расскажут историю этой ночи. 1307 01:08:18,014 --> 01:08:20,642 «Во вторник, 27-го числа, 1308 01:08:20,725 --> 01:08:22,769 мой сын был убит в перестрелке 1309 01:08:22,852 --> 01:08:26,523 с британскими войсками, отступавшими из Южной Каролины. 1310 01:08:27,482 --> 01:08:29,567 Война уже была закончена. 1311 01:08:30,402 --> 01:08:34,864 Как вы знаете, Джон мечтал освободить и нанять 3000 человек 1312 01:08:34,948 --> 01:08:37,909 для первого в истории чернокожего полка. 1313 01:08:39,285 --> 01:08:43,123 Его мечта о свободе этих людей умерла вместе с ним». 1314 01:08:44,040 --> 01:08:49,587 Завтра нас будет больше! 1315 01:08:51,339 --> 01:08:54,634 Александр, как ты? 1316 01:08:56,302 --> 01:08:58,221 У меня ещё столько дел. 1317 01:08:59,264 --> 01:09:01,391 После войны я вернулся в Нью-Йорк. 1318 01:09:01,474 --> 01:09:04,185 По-после войны я вернулся в Нью-Йорк. 1319 01:09:04,269 --> 01:09:06,855 Я закончил обучение и работал адвокатом. 1320 01:09:06,938 --> 01:09:09,524 Это я работал адвокатом, а Бёрр работал по соседству. 1321 01:09:09,607 --> 01:09:12,235 Хоть мы и начали работать одновременно, 1322 01:09:12,318 --> 01:09:14,821 Александр Гамильтон стал быстро продвигаться. 1323 01:09:14,904 --> 01:09:17,657 Как объяснить его взлёт на самый верх? 1324 01:09:17,741 --> 01:09:20,618 Боже, да парня не остановить! 1325 01:09:20,702 --> 01:09:23,288 Господа присяжные, подождите минутку, мне любопытно, 1326 01:09:23,371 --> 01:09:25,248 вы в курсе, что мы творим историю? 1327 01:09:25,331 --> 01:09:28,626 Это первый суд по делу об убийстве в нашей новой стране, 1328 01:09:28,710 --> 01:09:30,754 и лишь свобода влияет на наши решения. (Не остановить!) 1329 01:09:30,837 --> 01:09:33,882 Я собираюсь доказать без тени сомнения, вместе с моим помощником... 1330 01:09:33,965 --> 01:09:35,383 Партнёром! Гамильтон, сядьте. 1331 01:09:35,467 --> 01:09:38,178 «Наш клиент Леви Уикс невиновен. Вызовите первого свидетеля». 1332 01:09:38,261 --> 01:09:41,014 – Вот и всё, что надо было сказать! – Понятно! Так, ещё кое-что... 1333 01:09:41,097 --> 01:09:43,725 Почему ты считаешь, что ты тут самый умный? 1334 01:09:43,808 --> 01:09:46,019 Почему ты считаешь, что ты тут самый умный? 1335 01:09:46,102 --> 01:09:48,646 Почему ты считаешь, что ты тут самый умный? 1336 01:09:48,730 --> 01:09:51,441 Скоро такое отношение может тебя прикончить! 1337 01:09:51,524 --> 01:09:54,027 Почему ты пишешь так, будто твоё время на исходе? 1338 01:09:54,110 --> 01:09:56,696 Пишешь днём и ночью, будто твоё время на исходе? 1339 01:09:56,780 --> 01:09:59,324 Каждый день сражаешься, будто твоё время на исходе? 1340 01:09:59,407 --> 01:10:01,242 Продолжай сражаться. А тем временем... 1341 01:10:01,326 --> 01:10:02,160 Не остановить! 1342 01:10:02,243 --> 01:10:05,246 Коррупция – такая старая песня, что мы можем петь её хором, 1343 01:10:05,330 --> 01:10:07,374 и в Олбани она сильнее, чем где-либо. 1344 01:10:07,457 --> 01:10:09,834 Экономика этой колонии всё больше стагнирует, 1345 01:10:09,918 --> 01:10:12,170 и, если честно, вот чем меня привлекает госслужба. 1346 01:10:12,253 --> 01:10:13,088 Его просто не остановить! 1347 01:10:13,171 --> 01:10:15,173 Я занимался правом и на практике усовершенствовал его. 1348 01:10:15,256 --> 01:10:17,801 Я увидел несправедливость в мире и искоренил её. 1349 01:10:17,884 --> 01:10:20,845 Теперь я построю сильную централизованную демократию, а нет – буду как Сократ, 1350 01:10:20,929 --> 01:10:22,639 бросать словесными камнями в этих бездарей! 1351 01:10:22,722 --> 01:10:25,433 Гамильтон на Филадельфийском конвенте: 1352 01:10:25,517 --> 01:10:28,353 Меня выбрали на конституционный конвент! 1353 01:10:28,436 --> 01:10:30,605 Поехал как младший делегат от Нью-Йорка: 1354 01:10:30,689 --> 01:10:32,941 Что ж, то, что я скажу, может прозвучать нескромно... 1355 01:10:33,942 --> 01:10:35,652 Берёт и предлагает собственную форму правления! 1356 01:10:35,735 --> 01:10:36,569 Что?! 1357 01:10:36,653 --> 01:10:38,321 Свой собственный план для новой формы правления! 1358 01:10:38,405 --> 01:10:39,239 Что?! 1359 01:10:39,322 --> 01:10:41,157 Говорит 6 часов подряд! Но конвент безразличен! 1360 01:10:41,241 --> 01:10:43,660 – Толковый молодой человек... – Эй, кто это нахрен такой? 1361 01:10:43,743 --> 01:10:46,287 Почему ты всегда говоришь то, что думаешь? 1362 01:10:46,371 --> 01:10:48,665 Почему ты всегда говоришь то, что думаешь? 1363 01:10:48,748 --> 01:10:53,378 Каждым высказыванием ты раздаёшь бесплатные патроны своим врагам! 1364 01:10:54,379 --> 01:10:56,756 Почему ты пишешь так, будто это скоро выйдет из моды? 1365 01:10:56,840 --> 01:10:59,217 Пишешь днём и ночью, будто это скоро выйдет из моды? 1366 01:10:59,300 --> 01:11:01,928 Каждый день сражаешься, будто это скоро выйдет из моды? 1367 01:11:02,012 --> 01:11:03,638 Что ж, делай, что хочешь. 1368 01:11:05,056 --> 01:11:06,891 – Александр? – Аарон Бёрр, сэр. 1369 01:11:06,975 --> 01:11:09,602 – Сейчас же глубокая ночь... – Мы можем поговорить, сэр? 1370 01:11:09,686 --> 01:11:12,105 – Это какой-то правовой вопрос? – Да, и он важен для меня. 1371 01:11:12,188 --> 01:11:14,941 – Что вам нужно? – Бёрр, вы лучший адвокат, чем я. 1372 01:11:15,025 --> 01:11:15,859 ... Я слушаю. 1373 01:11:15,942 --> 01:11:17,694 Я знаю, что слишком много болтаю, я резок. 1374 01:11:17,777 --> 01:11:20,363 А вы невероятны в суде, вы лаконичны, убедительны. 1375 01:11:20,447 --> 01:11:22,866 Моему клиенту нужна мощная защита. Вы идеально подходите. 1376 01:11:22,949 --> 01:11:26,036 – Кто ваш клиент? – Новая Конституция США. 1377 01:11:26,119 --> 01:11:27,287 – Нет. – Выслушайте меня. 1378 01:11:27,370 --> 01:11:28,204 Ни за что! 1379 01:11:28,288 --> 01:11:30,498 Анонимно опубликованная серия статей, 1380 01:11:30,582 --> 01:11:32,625 защищающих документ перед народом. 1381 01:11:32,709 --> 01:11:34,294 – Никто не будет их читать. – Я не согласен. 1382 01:11:34,377 --> 01:11:36,296 – А если она провалится? – Бёрр, затем она и нужна. 1383 01:11:36,379 --> 01:11:38,923 – Конституция не продумана! – Значит, ей нужны поправки. 1384 01:11:39,007 --> 01:11:41,343 – Она полна противоречий. – Как и независимость. 1385 01:11:41,426 --> 01:11:44,220 – Нам нужно с чего-то начинать. – Нет. Ни за что. 1386 01:11:44,304 --> 01:11:46,222 – Вы совершаете ошибку. – Спокойной ночи. 1387 01:11:46,306 --> 01:11:49,517 Эй. Чего вы ждёте? Чего же вы медлите? 1388 01:11:49,601 --> 01:11:52,604 – Что? – Мы выиграли войну, но ради чего? 1389 01:11:52,687 --> 01:11:54,522 – Вы поддерживаете эту конституцию? – Конечно. 1390 01:11:54,606 --> 01:11:57,484 – Так защищайте её. – А вдруг вы ставите не на ту лошадь? 1391 01:11:57,567 --> 01:11:59,819 Бёрр, мы учились, воевали и убивали 1392 01:11:59,903 --> 01:12:02,447 за идею о стране, которую теперь можем построить. 1393 01:12:02,530 --> 01:12:04,908 Хоть раз в жизни защитите свою позицию с гордостью. 1394 01:12:04,991 --> 01:12:07,535 Я не понимаю, как вы можете стоять в стороне. 1395 01:12:07,619 --> 01:12:10,914 Я буду держать свои планы при себе. 1396 01:12:10,997 --> 01:12:12,665 (Буду ждать, ждать, ждать...) 1397 01:12:12,749 --> 01:12:17,504 Я буду ждать в стороне и наблюдать, куда подует ветер. 1398 01:12:17,587 --> 01:12:20,048 Я не тороплюсь. 1399 01:12:20,131 --> 01:12:22,592 Я наблюдаю, выживет ли новая страна 1400 01:12:22,676 --> 01:12:25,261 и насколько вырастет напряжение. 1401 01:12:29,099 --> 01:12:30,850 Я уплываю в Лондон. 1402 01:12:30,934 --> 01:12:34,521 Меня сопровождает человек, который оплачивает все мои прихоти. 1403 01:12:34,604 --> 01:12:36,356 Я нашла богатого мужа, 1404 01:12:36,439 --> 01:12:40,068 он будет содержать меня в комфорте до конца моих дней. 1405 01:12:40,151 --> 01:12:41,653 С ним не очень-то весело, 1406 01:12:41,736 --> 01:12:45,782 но в мире нет человека, равного тебе по красноречию. 1407 01:12:45,865 --> 01:12:49,160 Мой Александр, – Анжелика... 1408 01:12:49,244 --> 01:12:52,414 не забывай писать. 1409 01:12:52,497 --> 01:12:54,749 Посмотри, где ты оказался, 1410 01:12:54,833 --> 01:12:56,626 посмотри, с чего ты начал. 1411 01:12:56,710 --> 01:12:59,671 То, что ты жив, – это чудо. 1412 01:12:59,754 --> 01:13:02,340 Просто оставайся в живых, этого будет достаточно. 1413 01:13:03,008 --> 01:13:07,804 И если твоя жена сможет разделить хоть часть твоего времени, 1414 01:13:07,887 --> 01:13:11,182 если я смогу подарить тебе душевный покой... 1415 01:13:11,266 --> 01:13:12,684 Будет ли этого достаточно? 1416 01:13:13,268 --> 01:13:16,396 Александр объединяется с Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем, 1417 01:13:16,479 --> 01:13:20,108 чтобы написать серию статей в защиту новой Конституции США, 1418 01:13:20,191 --> 01:13:22,110 названных «Записки Федералиста». 1419 01:13:23,028 --> 01:13:25,280 Они собирались написать двадцать пять статей, 1420 01:13:25,363 --> 01:13:27,866 разделённых поровну на троих. 1421 01:13:29,534 --> 01:13:33,204 В итоге за полгода они написали восемьдесят пять статей. 1422 01:13:33,913 --> 01:13:35,790 Джону Джею надоело после пяти. 1423 01:13:37,083 --> 01:13:39,794 Джеймс Мэдисон написал двадцать девять. 1424 01:13:39,878 --> 01:13:43,548 Гамильтон написал остальные пятьдесят одну! 1425 01:13:43,631 --> 01:13:46,259 Почему ты пишешь так, будто твоё время на исходе? 1426 01:13:46,343 --> 01:13:48,845 Пишешь днём и ночью, будто твоё время на исходе? 1427 01:13:48,928 --> 01:13:51,389 Каждый день сражаешься, будто твоё время на исходе? 1428 01:13:51,473 --> 01:13:53,516 Будто твоё время на исходе... Твоё время на исходе? 1429 01:13:54,517 --> 01:13:56,853 Как ты пишешь так, будто завтра не наступит? 1430 01:13:56,936 --> 01:13:59,689 Как ты пишешь так, будто без этого не выживешь? 1431 01:13:59,773 --> 01:14:02,359 Как ты пишешь каждую секунду своей жизни? 1432 01:14:02,442 --> 01:14:05,862 Каждую секунду своей жизни? Каждую секунду своей жизни? 1433 01:14:06,404 --> 01:14:08,823 Меня просят управлять страной. 1434 01:14:08,907 --> 01:14:11,409 Я делаю всё, что могу, 1435 01:14:11,493 --> 01:14:14,120 чтобы найти нужных мне людей. 1436 01:14:14,204 --> 01:14:16,081 Я прошу тебя стать моим помощником, правой рукой. 1437 01:14:16,164 --> 01:14:17,248 Казначейство или внешняя политика? 1438 01:14:17,332 --> 01:14:20,001 – Я знаю, что прошу о многом: – Казначейство или внешняя политика? 1439 01:14:20,085 --> 01:14:22,003 оставить мир, который ты знаешь... 1440 01:14:22,087 --> 01:14:25,173 Сэр, вы хотите, чтобы я руководил Казначейством или Госдепартаментом? 1441 01:14:25,256 --> 01:14:26,758 Казначейством. 1442 01:14:26,841 --> 01:14:28,301 Поехали! 1443 01:14:30,845 --> 01:14:32,013 Александр... 1444 01:14:32,097 --> 01:14:33,348 Мне нужно идти. 1445 01:14:33,431 --> 01:14:34,557 Александр! 1446 01:14:34,641 --> 01:14:36,393 Посмотри, посмотри вокруг! 1447 01:14:36,476 --> 01:14:39,479 Как нам повезло, что мы живём прямо сейчас! 1448 01:14:39,562 --> 01:14:42,649 – Беспомощна... – Меня просят управлять страной! 1449 01:14:42,732 --> 01:14:44,984 Посмотри вокруг, разве этого не достаточно? 1450 01:14:45,068 --> 01:14:46,569 Он никогда не будет удовлетворён. 1451 01:14:46,653 --> 01:14:49,656 – Чего будет достаточно, чтобы ты был удовлетворён? – Он никогда не будет удовлетворён. 1452 01:14:49,739 --> 01:14:55,704 – Удовлетворён, удовлетворён. – История не сводит с тебя глаз! 1453 01:14:55,787 --> 01:14:57,580 Удовлетворён, удовлетворён. 1454 01:14:57,664 --> 01:15:00,417 Почему ты считаешь, что ты тут самый умный? 1455 01:15:00,500 --> 01:15:02,961 – Разве этого не достаточно? – Он никогда не будет удовлетворён. 1456 01:15:03,044 --> 01:15:05,255 История не сводит с тебя глаз! 1457 01:15:05,338 --> 01:15:06,965 Почему ты пишешь, будто 1458 01:15:07,048 --> 01:15:10,719 история не сводит с тебя глаз? (История не сводит с тебя глаз!) 1459 01:15:10,802 --> 01:15:13,763 – Я не упущу свой шанс! – Просто подождите! 1460 01:15:13,847 --> 01:15:16,641 – Я не упущу свой шанс! – Просто подожди! 1461 01:15:16,725 --> 01:15:18,601 – Я Александр Гамильтон! – Гамильтон! 1462 01:15:18,685 --> 01:15:21,604 Просто подожди! 1463 01:15:21,688 --> 01:15:24,024 Я не упущу свой шанс! 1464 01:16:44,104 --> 01:16:46,564 1789-й год! 1465 01:16:46,648 --> 01:16:50,443 Каким образом бастард, сирота, иммигрант, герой войны 1466 01:16:50,527 --> 01:16:52,445 объединяет колонии, погружая их в долги? 1467 01:16:52,529 --> 01:16:55,323 Борется с другими отцами-основателями, проигрывает? 1468 01:16:55,407 --> 01:16:57,909 Имеет всё, теряет всё... Вы готовы к продолжению? 1469 01:16:57,992 --> 01:17:00,662 Он секретарь Казначейства, Вашингтон – президент. 1470 01:17:00,745 --> 01:17:03,623 Каждый американский эксперимент создаёт прецедент. 1471 01:17:03,707 --> 01:17:06,334 Но подождите! Кое-кто явился ему противостоять 1472 01:17:06,418 --> 01:17:09,295 и бесить ещё до появления двухпартийной системы. 1473 01:17:09,379 --> 01:17:11,798 Вы с ним ещё не виделись, не было возможности, 1474 01:17:11,881 --> 01:17:14,634 ведь он отжигал во Франции в должности посла. 1475 01:17:14,718 --> 01:17:17,345 Но кто-то же должен сдержать американские обещания! 1476 01:17:17,429 --> 01:17:20,473 Вы просто обязаны познакомиться с Томасом. Томас! 1477 01:17:21,141 --> 01:17:23,685 Томас Джефферсон возвращается домой! 1478 01:17:23,768 --> 01:17:26,312 Томас Джефферсон возвращается домой! 1479 01:17:26,396 --> 01:17:29,107 Томас Джефферсон возвращается домой! 1480 01:17:29,190 --> 01:17:31,317 Томас Джефферсон возвращается домой! 1481 01:17:31,401 --> 01:17:33,361 Томас Джефферсон возвращается домой! 1482 01:17:33,445 --> 01:17:39,868 Боже, он так долго был в Париже! 1483 01:17:48,668 --> 01:17:51,713 Во Франции вслед за нами началась революция, 1484 01:17:51,796 --> 01:17:54,549 статуса-кво больше нет. 1485 01:17:54,632 --> 01:17:57,427 А солнце всё восходит, и мир всё вращается. 1486 01:17:58,678 --> 01:18:01,890 Я помог Лафайету набросать «Декларацию прав человека и гражданина» 1487 01:18:01,973 --> 01:18:04,809 и сказал: «Мне пора ехать, 1488 01:18:04,893 --> 01:18:07,270 я должен быть в Монтичелло». 1489 01:18:07,354 --> 01:18:10,440 Теперь начинается работа дома... 1490 01:18:13,401 --> 01:18:15,403 Так что я пропустил? 1491 01:18:16,321 --> 01:18:18,239 Что я пропустил? 1492 01:18:19,616 --> 01:18:22,744 Виргиния, дом, милый дом, я хочу тебя поцеловать. 1493 01:18:24,621 --> 01:18:27,665 Я был в Париже, встречал много разных дам 1494 01:18:27,749 --> 01:18:30,001 и, кажется, пропустил весь конец 80-х. 1495 01:18:30,085 --> 01:18:33,338 Я объездил весь свет, вернулся, а тут такое. 1496 01:18:36,591 --> 01:18:39,010 На столе лежит письмо от президента. 1497 01:18:39,094 --> 01:18:40,887 Я ведь даже чемодан на пол не поставил! 1498 01:18:40,970 --> 01:18:43,682 Салли, милая, будь лапочкой, открой его. 1499 01:18:43,765 --> 01:18:46,017 Тут сказано, что президент формирует правительство 1500 01:18:46,101 --> 01:18:48,687 и что я буду Госсекретарем! [Министром иностранных дел] 1501 01:18:48,770 --> 01:18:51,398 Клёво! И Сенат меня уже утвердил... 1502 01:18:51,481 --> 01:18:57,779 Я только вернулся домой, а уже еду в Нью-Йорк. [Влиятельнее госсекретаря только вице-президент и президент США] 1503 01:18:57,862 --> 01:18:59,572 Смотрю на проносящиеся мимо поля 1504 01:18:59,656 --> 01:19:03,618 и не верю, что мы свободны. 1505 01:19:03,702 --> 01:19:08,873 Что бы ни ждало меня в Нью-Йорке – я готов. 1506 01:19:08,957 --> 01:19:11,751 Но кто меня встречает, когда я приезжаю туда? 1507 01:19:11,835 --> 01:19:13,670 Мой друг Джеймс Мэдисон 1508 01:19:13,753 --> 01:19:14,754 с красным лицом. 1509 01:19:14,838 --> 01:19:20,885 Он хватает меня за руку, и я спрашиваю: «Ну что тут у вас?» 1510 01:19:20,969 --> 01:19:23,304 Томас, мы ввязались в бой 1511 01:19:23,388 --> 01:19:26,182 за саму душу нашей страны. 1512 01:19:26,266 --> 01:19:29,310 Ты можешь вытащить нас из этого кошмара? 1513 01:19:30,478 --> 01:19:33,606 Новый финансовый план Гамильтона – не что иное, 1514 01:19:33,690 --> 01:19:36,526 как государственный контроль! 1515 01:19:36,609 --> 01:19:39,654 Я сражался за южные штаты в одиночку. 1516 01:19:39,738 --> 01:19:41,364 Где же ты был? 1517 01:19:41,448 --> 01:19:42,782 ... Во Франции? 1518 01:19:42,866 --> 01:19:44,909 Мы должны победить. 1519 01:19:44,993 --> 01:19:47,746 Что я пропустил? (Что... что... что я пропустил?) 1520 01:19:47,829 --> 01:19:50,540 Что я пропустил? (Приехал домой, а тут такое!) 1521 01:19:50,623 --> 01:19:54,169 Ныряю «рыбкой» в политическую бездну! 1522 01:19:54,252 --> 01:19:56,046 («Рыбкой» прямо в бездну!) 1523 01:19:56,129 --> 01:19:58,548 Сегодня моё первое заседание кабинета министров. 1524 01:19:58,631 --> 01:20:00,800 Наверное, нужно придумать, что сказать. 1525 01:20:00,884 --> 01:20:05,013 Я уже еду туда! Пора выяснить, что к чему. 1526 01:20:05,096 --> 01:20:08,183 (Что я пропустил?) 1527 01:20:08,725 --> 01:20:11,394 Мистер Джефферсон, с возвращением! 1528 01:20:11,478 --> 01:20:14,105 Мистер Джефферсон? Александр Гамильтон. 1529 01:20:14,189 --> 01:20:19,611 Мистер Джефферсон, с возвращением! 1530 01:20:19,694 --> 01:20:22,280 Мистер Джефферсон, с возвращением, сэр! 1531 01:20:22,364 --> 01:20:30,288 Вы так долго были в Париже! 1532 01:20:30,372 --> 01:20:31,956 Так что я пропустил? 1533 01:20:39,506 --> 01:20:41,508 Дамы и господа, 1534 01:20:41,591 --> 01:20:44,427 сегодня вы могли быть где угодно, 1535 01:20:44,511 --> 01:20:47,222 но вы здесь с нами, в Нью-Йорке. 1536 01:20:47,305 --> 01:20:50,308 Вы готовы к заседанию кабинета министров? 1537 01:20:52,477 --> 01:20:54,187 На повестке дня: 1538 01:20:54,270 --> 01:20:58,692 План секретаря Гамильтона взять ответственность за общий госдолг и учредить национальный банк. 1539 01:20:58,775 --> 01:21:02,070 Секретарь Джефферсон, вам слово, сэр. 1540 01:21:02,153 --> 01:21:04,864 «Жизнь, свобода и стремление к счастью». [© Декларация независимости] 1541 01:21:04,948 --> 01:21:07,659 Мы сражались за эти идеалы, глупо соглашаться на меньшее. 1542 01:21:07,742 --> 01:21:10,245 Это мудрые слова, предприимчивые люди их цитируют. 1543 01:21:10,328 --> 01:21:13,873 Не удивляйтесь, народ, ведь это я их написал. 1544 01:21:13,957 --> 01:21:15,834 Дааа, но Гамильтон забыл их. 1545 01:21:15,917 --> 01:21:18,628 По его плану правительство возьмёт на себя госдолг. 1546 01:21:18,712 --> 01:21:21,339 А теперь догадайтесь, кому это выгодно: 1547 01:21:21,423 --> 01:21:23,925 той самой части правительства, которой руководит Гамильтон. 1548 01:21:24,009 --> 01:21:26,803 – Неправда! – О, если ботинок в пору – так носи его! 1549 01:21:26,886 --> 01:21:30,265 Если Нью-Йорк в долгах, зачем Виргинии их выплачивать? 1550 01:21:30,348 --> 01:21:32,142 Наши долги, вообще-то, выплачены, 1551 01:21:32,225 --> 01:21:35,311 и не надо облагать Юг налогами за то, что у нас всё шоколадно. 1552 01:21:35,395 --> 01:21:38,440 В Виргинии мы сажаем семена, мы создаём. 1553 01:21:38,523 --> 01:21:40,108 Вы же просто хотите забрать наши деньги. 1554 01:21:40,191 --> 01:21:42,861 Требования этого финансового плана возмутительны, 1555 01:21:42,944 --> 01:21:46,364 а страниц в нём, блин, столько, что его не понять! 1556 01:21:46,448 --> 01:21:48,658 Поддержите меня, останьтесь в свободной стране. 1557 01:21:48,742 --> 01:21:50,994 И молитесь, чтобы Гамильтон не пошёл в президенты. 1558 01:21:51,077 --> 01:21:53,913 Слушайте, когда Британия обложила налогами наш чай, мы показали зубы. 1559 01:21:53,997 --> 01:21:57,459 Что же тогда случится, если вы тронете наш виски! [«Восстание виски» в 1790-х] 1560 01:21:57,542 --> 01:22:00,295 Спасибо, секретарь Джефферсон. Ух. 1561 01:22:02,547 --> 01:22:06,009 Секретарь Гамильтон, ваш ответ. 1562 01:22:07,969 --> 01:22:10,680 Томас, это была отличная декларация. 1563 01:22:10,764 --> 01:22:13,433 Добро пожаловать в реальность, мы тут настоящей страной управляем! 1564 01:22:13,516 --> 01:22:15,852 Может, присоединитесь к нам? Или продолжите беспечно 1565 01:22:15,935 --> 01:22:19,064 делать, что вы там вообще делаете в своём Монтичелло? 1566 01:22:19,147 --> 01:22:21,441 Если мы примем на себя госдолг, Штаты получат 1567 01:22:21,524 --> 01:22:24,069 новую кредитную линию, финансовое мочегонное. 1568 01:22:24,152 --> 01:22:25,320 Как вы не понимаете? 1569 01:22:25,403 --> 01:22:28,365 Если мы агрессивны и конкурентны, страна развивается. 1570 01:22:28,448 --> 01:22:30,075 А вы хотите дать ей успокоительное? 1571 01:22:30,158 --> 01:22:31,743 Урок обществознания от рабовладельца! 1572 01:22:31,826 --> 01:22:35,372 Эй, соседушка, твои долги выплачены, потому что ты не платишь за труд. 1573 01:22:35,455 --> 01:22:37,540 «Мы сажаем семена на Юге. Мы создаём», 1574 01:22:37,624 --> 01:22:40,585 ага, хвастайся дальше. Мы-то знаем, кто на самом деле работает в полях. 1575 01:22:41,670 --> 01:22:43,338 И ещё кое-что, мистер Эпоха Просвещения, 1576 01:22:43,421 --> 01:22:46,383 не поучай меня про войну, ты в ней не сражался. 1577 01:22:46,466 --> 01:22:49,177 Думаешь, я боюсь тебя? Да мы чуть не умерли в окопах, 1578 01:22:49,260 --> 01:22:51,638 пока ты за границей напивался с французами! 1579 01:22:51,721 --> 01:22:53,390 Томас Джефферсон, всегда колеблется при президенте. 1580 01:22:54,391 --> 01:22:57,018 Скрытный, он вообще любой план отбросит! 1581 01:22:57,102 --> 01:22:59,604 Мэдисон, а вы безумны как шляпник, выпейте таблеточку! 1582 01:22:59,688 --> 01:23:02,607 Чёрт, да вы оба в худшей форме, чем наш госдолг! 1583 01:23:02,691 --> 01:23:04,901 Сидите тут, бесполезные, как два куска говна, 1584 01:23:04,984 --> 01:23:08,154 эй, повернитесь, наклонитесь, я покажу, куда мой ботинок придётся в пору. 1585 01:23:08,238 --> 01:23:10,240 Простите? 1586 01:23:10,323 --> 01:23:12,909 Джефферсон, Мэдисон, остыньте! Гамильтон, остыньте! 1587 01:23:14,494 --> 01:23:17,455 Мы продолжим после небольшого перерыва. 1588 01:23:17,539 --> 01:23:18,498 – Гамильтон! – Сэр. 1589 01:23:18,581 --> 01:23:19,499 На два слова. 1590 01:23:20,083 --> 01:23:21,960 У тебя нет голосов. 1591 01:23:22,043 --> 01:23:23,670 У тебя нет голосов. 1592 01:23:25,380 --> 01:23:29,467 Тебе нужно одобрение Конгресса, а у тебя нет голосов. 1593 01:23:30,427 --> 01:23:34,096 Такой простак, что мне немного интересно, зачем я вообще поднимал шум. 1594 01:23:34,097 --> 01:23:40,557 [Непереводимая отсылка сразу к двум рэп/хип-хоп хитам: “The Message” и “Can’t Nobody Hold Me Down”] 1595 01:23:44,774 --> 01:23:46,359 Может, возьмёшь себя в руки? 1596 01:23:46,443 --> 01:23:48,820 Извините, эти виргинцы один другого хуже. 1597 01:23:48,903 --> 01:23:51,531 Молодой человек, я сам из Виргинии, следи за языком. 1598 01:23:51,614 --> 01:23:54,492 И мы позволим Югу взять Конгресс в заложники? 1599 01:23:54,993 --> 01:23:57,120 – Тебе нужны голоса. – Нет, нам нужны смелые ходы. 1600 01:23:57,203 --> 01:23:59,748 – Нам нужен этот план. – Нет, тебе нужно убедить больше людей. 1601 01:23:59,831 --> 01:24:02,584 Ну, Джеймс Мэдисон не будет говорить со мной, не стоит даже начинать. 1602 01:24:02,667 --> 01:24:05,295 А, побеждать было легко, молодой человек. Управлять страной труднее. 1603 01:24:05,378 --> 01:24:08,173 – Они непреклонны. – Ты должен найти компромисс. 1604 01:24:08,256 --> 01:24:10,050 Но у них нет плана, им просто не нравится мой. 1605 01:24:10,133 --> 01:24:11,092 Так убеди их в обратном. 1606 01:24:11,176 --> 01:24:13,803 И что будет, если я не получу одобрение Конгресса? 1607 01:24:13,887 --> 01:24:16,556 Полагаю, они потребуют твоей отставки. 1608 01:24:16,639 --> 01:24:18,933 – Сэр... – Разберись с этим, Александр. 1609 01:24:20,143 --> 01:24:22,479 Это приказ твоего командира. 1610 01:24:30,737 --> 01:24:32,155 [фр] Один, два, три, четыре, 1611 01:24:32,238 --> 01:24:34,032 – [фр] пять, шесть, семь, восемь, девять. – [фр] Один, два, три, четыре, 1612 01:24:34,115 --> 01:24:36,368 – [фр] пять, шесть, семь, восемь, девять. – Хорошо! 1613 01:24:36,451 --> 01:24:37,786 [фр] Один, два, три, четыре, 1614 01:24:37,869 --> 01:24:39,537 – [фр] пять, шесть, семь, восемь, девять. – [фр] Один, два, три, четыре, 1615 01:24:39,621 --> 01:24:41,623 – [фр] пять, шесть, семь, восемь, девять. 1616 01:24:41,706 --> 01:24:43,833 – [фр] Семь, восемь, девять. – [фр] Семь, восемь, девять. 1617 01:24:43,917 --> 01:24:45,377 – [фр] Семь, восемь, девять. – [фр] Семь, восемь, девять. 1618 01:24:45,460 --> 01:24:49,297 Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять! 1619 01:24:51,299 --> 01:24:52,592 Любимая моя, Анжелика, 1620 01:24:52,676 --> 01:24:54,594 «Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра" 1621 01:24:54,678 --> 01:24:57,639 Крадутся мелким шагом, день за днём». [© Макбет] 1622 01:24:57,722 --> 01:25:01,017 Уверен, ты узнала другую «шотландскую трагедию» [первая – Гамильтон, сын шотландца] 1623 01:25:01,101 --> 01:25:03,103 и мне не нужно её называть. 1624 01:25:03,186 --> 01:25:06,106 Для них я Макбет, и амбиции – моё безумие. 1625 01:25:06,189 --> 01:25:09,484 Я всезнайка, заноза в заднице, огромная заноза. 1626 01:25:09,567 --> 01:25:12,445 Мэдисон – Банко, Джефферсон – Макдуф, 1627 01:25:12,529 --> 01:25:16,241 а Бирнамский лес – Конгресс, и он идёт к Дунсинианскому холму. 1628 01:25:16,324 --> 01:25:18,535 А ты далеко, за океаном. 1629 01:25:18,618 --> 01:25:21,621 Тебе правда нужно жить за океаном? 1630 01:25:21,705 --> 01:25:24,666 Мысли о тебе утихают, а затем я получаю ещё одно письмо 1631 01:25:24,749 --> 01:25:27,252 и снова не могу не думать о тебе... 1632 01:25:27,335 --> 01:25:28,878 Отдохни. 1633 01:25:28,962 --> 01:25:30,338 Сейчас приду. 1634 01:25:30,422 --> 01:25:34,009 Перед ужином будет небольшой сюрприз, и он не может ждать. 1635 01:25:34,092 --> 01:25:36,094 Я приду через минуту, не убирай мою тарелку. 1636 01:25:36,177 --> 01:25:37,971 – Александр! – Ладно, ладно. 1637 01:25:38,054 --> 01:25:40,974 Твоему сыну сегодня 9 лет. 1638 01:25:41,057 --> 01:25:43,727 Он хочет кое-что тебе сказать. 1639 01:25:43,810 --> 01:25:46,521 Он репетировал весь день. 1640 01:25:47,022 --> 01:25:49,524 Филип, давай. 1641 01:25:49,607 --> 01:25:50,900 Пап, пап, смотри. 1642 01:25:50,984 --> 01:25:54,362 Меня зовут Филип, я поэт, 1643 01:25:54,446 --> 01:25:56,865 Я написал этот стих, чтобы это доказать. 1644 01:25:56,948 --> 01:25:59,784 Мне только что исполнилось девять лет. 1645 01:25:59,868 --> 01:26:02,120 Пиши рифмы сколько хочешь, моих тебе не написать. 1646 01:26:02,203 --> 01:26:03,038 Класс! 1647 01:26:03,121 --> 01:26:05,206 Я учу французский и играю на пианино с мамой. 1648 01:26:05,290 --> 01:26:06,124 Так! 1649 01:26:06,207 --> 01:26:08,168 У меня есть сестра, но я хочу братика. 1650 01:26:08,251 --> 01:26:09,085 Ну ладно! 1651 01:26:09,169 --> 01:26:11,379 Мой папа пытается основать американский банк. 1652 01:26:11,463 --> 01:26:13,173 [фр] Один, два, три, четыре, пять! 1653 01:26:13,256 --> 01:26:15,300 – Браво! – Отдохни. 1654 01:26:15,383 --> 01:26:16,801 Эй, а парень-то у нас крутой! 1655 01:26:16,885 --> 01:26:20,305 Уезжай с нами на лето, давай поедем за город. 1656 01:26:20,388 --> 01:26:22,474 Элайза, у меня так много дел. 1657 01:26:22,557 --> 01:26:25,268 Мы можем всей семьёй пожить у моего отца. 1658 01:26:25,352 --> 01:26:28,146 – Там есть одно озеро, – Я знаю. 1659 01:26:28,229 --> 01:26:29,773 в парке неподалёку, 1660 01:26:29,856 --> 01:26:31,274 Я бы хотел поехать. 1661 01:26:31,358 --> 01:26:35,612 мы с тобой ходили бы туда по ночам... 1662 01:26:36,363 --> 01:26:37,405 Я постараюсь выбраться. 1663 01:26:37,489 --> 01:26:39,282 Любимый мой Александр, 1664 01:26:39,366 --> 01:26:40,784 ты должен достучаться до Джефферсона. 1665 01:26:40,867 --> 01:26:43,620 Встреться с ним и торгуйся, не сдавайся, пока вы не договоритесь. 1666 01:26:43,703 --> 01:26:46,873 Твоя любимая старшая сестра Анжелика напоминает тебе, 1667 01:26:46,956 --> 01:26:49,959 что у тебя есть и сторонник, пусть даже за океаном. 1668 01:26:50,043 --> 01:26:52,253 В твоём письме, присланном две недели назад, 1669 01:26:52,337 --> 01:26:55,507 я заметила запятую в середине фразы. 1670 01:26:55,590 --> 01:26:58,718 Она меняет смысл. Ты это специально? 1671 01:26:58,802 --> 01:27:01,429 Один росчерк пера – и ты захватил мои мысли. Там говорится: 1672 01:27:01,513 --> 01:27:04,891 «Любимая моя Анжелика». 1673 01:27:05,392 --> 01:27:08,061 Но с запятой после «моя», 1674 01:27:08,144 --> 01:27:09,062 ты написал: 1675 01:27:09,145 --> 01:27:10,980 «Любимая моя, 1676 01:27:11,564 --> 01:27:14,651 Анжелика»... 1677 01:27:15,068 --> 01:27:18,113 Так или иначе, я это к тому, что я приезжаю домой на лето 1678 01:27:18,196 --> 01:27:19,781 по приглашению моей сестры. 1679 01:27:19,864 --> 01:27:22,701 Я буду с твоей семьёй, если ты сможешь выбраться за город. 1680 01:27:22,784 --> 01:27:25,954 Знаю, ты очень занят. Знаю, твоя работа важна. 1681 01:27:26,037 --> 01:27:29,040 Но я пересекаю океан и просто не могу дождаться. 1682 01:27:29,124 --> 01:27:31,042 Ты не будешь далеко за океаном, 1683 01:27:31,126 --> 01:27:34,504 ты будешь лишь в секунде от меня. 1684 01:27:34,587 --> 01:27:37,173 Александр, спускайся. 1685 01:27:37,257 --> 01:27:40,301 Сегодня приезжает Анжелика! 1686 01:27:43,138 --> 01:27:44,597 Анжелика! 1687 01:27:44,681 --> 01:27:46,558 Элайза! 1688 01:27:47,726 --> 01:27:49,936 Сёстры Скайлер. 1689 01:27:50,687 --> 01:27:52,522 Александр! 1690 01:27:52,605 --> 01:27:53,940 Привет. 1691 01:27:54,024 --> 01:27:56,234 Приятно видеть твоё лицо. 1692 01:27:56,317 --> 01:27:58,069 Анжелика, скажи этому человеку, 1693 01:27:58,153 --> 01:28:01,906 что Джон Адамс проводит лето со своей семьёй. 1694 01:28:01,990 --> 01:28:04,034 Анжелика, скажи моей жене, 1695 01:28:04,117 --> 01:28:08,663 что вице-президент Джон Адамс всё равно ничем полезным не занимается. 1696 01:28:08,747 --> 01:28:11,249 Ты не едешь с нами? Подожди! 1697 01:28:11,332 --> 01:28:14,377 Боюсь, я не смогу поехать с вами за город. 1698 01:28:14,461 --> 01:28:16,755 Александр, я проделала весь этот путь... 1699 01:28:16,838 --> 01:28:19,090 – Она проделала весь этот путь. – Весь этот путь! 1700 01:28:19,174 --> 01:28:20,300 Отдохни! 1701 01:28:20,383 --> 01:28:22,385 Вы же знаете, мне нужно провести этот план через Конгресс. 1702 01:28:22,469 --> 01:28:25,513 Уезжай с нами на лето, давай поедем за город. 1703 01:28:25,597 --> 01:28:27,932 Я потеряю работу, если не проведу этот план через Конгресс. 1704 01:28:28,016 --> 01:28:30,477 Мы можем всей семьёй пожить у нашего отца. 1705 01:28:30,560 --> 01:28:33,605 – Там есть одно озеро... – Я точно буду скучать по твоему лицу. 1706 01:28:33,688 --> 01:28:34,898 в парке неподалёку. 1707 01:28:34,981 --> 01:28:36,399 «Натяни решимость на колки!» [© Макбет] 1708 01:28:36,483 --> 01:28:39,027 – Мы с тобой ходили бы туда. – Элайза права. 1709 01:28:39,110 --> 01:28:41,988 Отдохни и выбирайся. 1710 01:28:42,072 --> 01:28:43,990 Уезжай с нами на лето. 1711 01:28:44,074 --> 01:28:45,575 Давай поедем за город 1712 01:28:45,658 --> 01:28:47,535 и останемся там. 1713 01:28:47,619 --> 01:28:50,121 Мы можем всей семьёй пожить у нашего отца. 1714 01:28:50,205 --> 01:28:53,124 – Если будешь жить для себя, – Посмотри, посмотри вокруг, 1715 01:28:53,208 --> 01:28:54,834 ты оставишь свой след. как нам повезло, 1716 01:28:54,918 --> 01:28:56,211 что мы живём прямо сейчас! 1717 01:28:56,294 --> 01:28:58,260 – Закрой глаза, помечтай – Мы можем ходить туда 1718 01:28:58,262 --> 01:29:00,965 по ночам! по ночам. 1719 01:29:01,341 --> 01:29:03,134 Отдохни! 1720 01:29:03,218 --> 01:29:05,387 Я должен провести мой план через Конгресс. 1721 01:29:05,470 --> 01:29:08,139 Я не могу остановиться, пока не проведу его через Конгресс. 1722 01:29:24,489 --> 01:29:26,533 Ничто не сравнится с летом в городе, 1723 01:29:29,744 --> 01:29:32,622 когда напряжённые люди встречают красивых. 1724 01:29:36,251 --> 01:29:38,461 Воздух пропах неприятностями, 1725 01:29:39,045 --> 01:29:40,839 а Александр совсем один... 1726 01:29:41,840 --> 01:29:43,091 Впрочем, он сам расскажет. 1727 01:29:44,009 --> 01:29:47,012 Я не спал неделю. Я ослаб, всё время работал. 1728 01:29:47,095 --> 01:29:50,348 Вы никогда не видели бастарда-сироту, так нуждающегося в отдыхе. 1729 01:29:50,432 --> 01:29:53,018 Тосковал по Анжелике, скучал по жене. 1730 01:29:53,101 --> 01:29:55,437 И вдруг мисс Мария Рейнольдс вошла в мою жизнь. 1731 01:29:55,520 --> 01:29:56,438 Она сказала: 1732 01:29:56,855 --> 01:29:59,566 Я знаю, вы благородный человек. 1733 01:29:59,649 --> 01:30:02,193 Простите, что беспокою вас дома. 1734 01:30:02,277 --> 01:30:04,654 Но я не знаю, куда деваться, 1735 01:30:04,738 --> 01:30:07,699 и я пришла совсем одна... 1736 01:30:07,782 --> 01:30:08,783 Она сказала: 1737 01:30:08,867 --> 01:30:10,785 Мой муж плохо со мной обращается, 1738 01:30:10,869 --> 01:30:12,829 бьёт меня, изменяет мне, 1739 01:30:12,912 --> 01:30:14,497 обижает меня. 1740 01:30:14,581 --> 01:30:17,375 Внезапно он взял и ушёл. 1741 01:30:17,459 --> 01:30:19,878 У меня нет средств, чтобы выжить. 1742 01:30:19,961 --> 01:30:22,422 И я предложил ей денег взаймы, предложил проводить до дома, 1743 01:30:22,505 --> 01:30:23,506 она сказала: 1744 01:30:23,590 --> 01:30:25,383 Вы слишком добры, сэр. 1745 01:30:25,467 --> 01:30:27,594 Я дал ей 30 долларов из своих накоплений. 1746 01:30:27,677 --> 01:30:29,429 Она жила в квартале от меня, она сказала: 1747 01:30:29,512 --> 01:30:31,306 Вот мой дом, сэр. 1748 01:30:31,389 --> 01:30:33,558 Затем я сказал: «Ну, мне пора домой», 1749 01:30:33,641 --> 01:30:37,395 а она покраснела, подвела меня к кровати, раздвинула ноги и сказала: 1750 01:30:37,479 --> 01:30:38,688 Останьтесь? 1751 01:30:38,772 --> 01:30:40,106 Эй... 1752 01:30:40,607 --> 01:30:41,941 Эй... 1753 01:30:42,025 --> 01:30:43,651 И тогда я начал молиться: 1754 01:30:43,735 --> 01:30:46,363 Боже, покажи мне, как сказать ей «нет». 1755 01:30:46,446 --> 01:30:49,157 Я не знаю, как сказать ей «нет». 1756 01:30:49,240 --> 01:30:52,035 Но, Бог мой, она выглядит так беспомощно, 1757 01:30:52,118 --> 01:30:54,704 а её тело говорит: «О, да». 1758 01:30:54,788 --> 01:30:58,166 Нет, покажи мне, как сказать ей «нет». 1759 01:30:58,249 --> 01:31:01,211 Я не знаю, как сказать ей «нет». 1760 01:31:01,294 --> 01:31:04,172 Мысленно я пытаюсь уйти, (Уйди! Уйди! Уйди!) 1761 01:31:04,255 --> 01:31:06,883 но её губы уже на моих, и я не говорю... 1762 01:31:06,966 --> 01:31:09,969 Нет! Нет! (Скажи ей «нет!») 1763 01:31:10,053 --> 01:31:13,014 Нет! Нет! (Скажи ей «нет!») 1764 01:31:13,098 --> 01:31:15,850 Нет! Нет! (Скажи ей «нет!») 1765 01:31:15,934 --> 01:31:19,521 Нет! Нет! (Скажи ей «нет!») 1766 01:31:19,979 --> 01:31:22,065 Хотел бы я сказать, что это был последний раз. 1767 01:31:22,649 --> 01:31:25,527 Я сказал это в тот раз. Он стал прошлым разом. 1768 01:31:25,610 --> 01:31:28,113 Спустя месяц этой интриги я получил письмо 1769 01:31:28,196 --> 01:31:31,282 от некоего мистера Джеймса Рейнольдса, ну отлично! Он писал: 1770 01:31:31,366 --> 01:31:33,910 «Уважаемый сэр, я надеюсь, это письмо найдёт Вас в добром здравии 1771 01:31:33,993 --> 01:31:36,830 и достаточно обеспеченным, чтобы пополнить карманы 1772 01:31:36,913 --> 01:31:39,833 таких людей, как я, – на мели. 1773 01:31:39,916 --> 01:31:41,960 Видите ли, это мою жену Вы решили...» 1774 01:31:42,043 --> 01:31:43,753 – Ебааа... – «Ой-ой! 1775 01:31:43,837 --> 01:31:45,839 Не того лоха Вы рогоносцем сделали, 1776 01:31:45,922 --> 01:31:48,800 так что пора расплачиваться за расстёгнутые штаны. 1777 01:31:48,883 --> 01:31:52,512 И да, можете и дальше трахать мою шлюху-жену, если цена справедлива. 1778 01:31:52,595 --> 01:31:54,389 А нет – я расскажу Вашей жене». 1779 01:31:54,472 --> 01:31:56,683 Я спрятал письмо и помчался к ней, 1780 01:31:56,766 --> 01:31:58,977 закричал: «Как ты могла?» – ей в лицо. Она сказала: 1781 01:31:59,060 --> 01:32:00,812 Нет, сэр! 1782 01:32:00,895 --> 01:32:04,065 Полураздетая, оправдывающаяся, растрёпанная, она выглядела жалко, она заплакала: 1783 01:32:04,149 --> 01:32:06,109 Пожалуйста, не уходите, сэр! 1784 01:32:06,192 --> 01:32:07,652 Так вся твоя история была приманкой? 1785 01:32:07,736 --> 01:32:09,320 Я не знаю ни о каком письме! 1786 01:32:09,404 --> 01:32:10,864 Прекрати плакать, чёрт возьми, встань! 1787 01:32:10,947 --> 01:32:12,198 Я не знала, что ещё делать! 1788 01:32:12,282 --> 01:32:13,658 – Мне конец... – Прошу, не бросайте меня с ним... 1789 01:32:13,742 --> 01:32:14,576 Я беспомощен! беспомощной. 1790 01:32:14,659 --> 01:32:16,161 Как я мог? 1791 01:32:16,244 --> 01:32:18,371 Просто дайте ему, что он хочет, и я буду вашей. 1792 01:32:18,455 --> 01:32:19,998 – Я не хочу тебя. – Чего бы вы ни хотели, 1793 01:32:20,081 --> 01:32:21,082 Я не хочу тебя! 1794 01:32:21,166 --> 01:32:24,252 если заплатите, вы сможете остаться... 1795 01:32:24,336 --> 01:32:26,796 Боже, покажи мне, как сказать ей «нет». 1796 01:32:26,880 --> 01:32:30,091 – Я не знаю, как сказать ей «нет». – ... на ночь. 1797 01:32:30,175 --> 01:32:32,886 Ведь я в безвыходной ситуации, 1798 01:32:32,969 --> 01:32:35,680 а её тело говорит: «О, да». 1799 01:32:35,764 --> 01:32:38,850 Нет, покажи мне, как сказать ей «нет». 1800 01:32:38,933 --> 01:32:41,686 – Как я могу сказать ей «нет»? – Как ты можешь сказать мне «нет»? 1801 01:32:41,770 --> 01:32:44,856 Мне некуда деваться. 1802 01:32:44,939 --> 01:32:47,609 Когда её тело на моём, я не говорю... 1803 01:32:47,692 --> 01:32:50,278 (Нет! Скажи ей «нет!») Да! 1804 01:32:50,904 --> 01:32:53,615 (Нет! Скажи ей «нет!») Да! 1805 01:32:53,698 --> 01:32:55,200 (Нет!) Да! 1806 01:32:55,283 --> 01:32:56,743 (Скажи ей «нет!») Да! Да! Да! 1807 01:32:56,826 --> 01:32:58,328 (Нет!) Да! 1808 01:32:58,411 --> 01:33:01,206 О да! 1809 01:33:01,289 --> 01:33:02,707 Сказать ей «нет»... 1810 01:33:02,791 --> 01:33:05,794 – Я не говорю ей «нет». – Не говори мне «нет». 1811 01:33:05,877 --> 01:33:07,837 Мне некуда деваться. 1812 01:33:10,173 --> 01:33:11,091 Итак? 1813 01:33:15,512 --> 01:33:18,014 Никому не нужно знать. 1814 01:33:32,821 --> 01:33:34,406 О, господин секретарь. 1815 01:33:34,489 --> 01:33:35,740 Мистер Бёрр, сэр. 1816 01:33:35,824 --> 01:33:38,785 Слышали новости о старом добром генерале Мёрсере? 1817 01:33:38,868 --> 01:33:40,578 – Нет. – Знаете улицу Клермонт? 1818 01:33:40,662 --> 01:33:42,247 – Ага. – Её переименовали в его честь. 1819 01:33:42,330 --> 01:33:44,416 – Наследие Мёрсера в безопасности. – Угу. 1820 01:33:45,166 --> 01:33:47,836 – А он всего лишь умер... – Надо же, какой пустяк. 1821 01:33:47,919 --> 01:33:49,754 Нам тоже стоит попробовать. 1822 01:33:49,838 --> 01:33:52,382 Так как вы собираетесь провести свой долговой план? 1823 01:33:52,465 --> 01:33:54,759 Видимо, я наконец-то последую вашему совету. 1824 01:33:54,843 --> 01:33:55,844 Правда? 1825 01:33:55,927 --> 01:33:58,638 «Поменьше говори. 1826 01:33:58,722 --> 01:34:00,557 Побольше улыбайся». 1827 01:34:00,640 --> 01:34:02,642 Любой ценой добьюсь 1828 01:34:02,726 --> 01:34:06,354 внесения этого плана в Конгресс. 1829 01:34:06,980 --> 01:34:09,357 Но Мэдисон и Джефферсон беспощадны. 1830 01:34:09,441 --> 01:34:11,943 Ну, не они такие, жизнь такая. 1831 01:34:12,027 --> 01:34:14,154 – Гамильтон! – Извините, Бёрр, мне нужно идти. 1832 01:34:14,237 --> 01:34:15,155 О, но ведь... 1833 01:34:15,238 --> 01:34:17,532 За ужином будут приниматься решения. 1834 01:34:20,618 --> 01:34:23,371 Два виргинца и иммигрант заходят в комнату: 1835 01:34:23,455 --> 01:34:25,915 ни в чём не согласные, враги. 1836 01:34:25,999 --> 01:34:27,876 А выходят, достигнув компромисса, 1837 01:34:27,959 --> 01:34:31,421 открыв прежде запертые двери. (Так-то, братцы!) 1838 01:34:31,504 --> 01:34:34,549 Иммигрант выходит с невиданной финансовой властью, 1839 01:34:34,632 --> 01:34:37,344 системой, которую он может выстраивать как захочет. 1840 01:34:37,427 --> 01:34:40,889 Виргинцы же выходят, перенося к себе столицу страны. 1841 01:34:40,972 --> 01:34:42,849 Но вот вам главное блюдо: 1842 01:34:42,932 --> 01:34:45,310 Никого больше не было в комнате, где это произошло, 1843 01:34:45,393 --> 01:34:48,104 в комнате, где это произошло, в комнате, где это произошло. 1844 01:34:48,605 --> 01:34:50,857 Никого больше не было в комнате, где это произошло, 1845 01:34:50,940 --> 01:34:53,693 в комнате, где это произошло, в комнате, где это произошло. 1846 01:34:53,777 --> 01:34:56,404 Никто точно не знает, как играют в эту игру, 1847 01:34:56,488 --> 01:34:59,407 как правильно торговаться, как делают колбасу. 1848 01:34:59,491 --> 01:35:01,659 Мы лишь предполагаем, что это происходит. 1849 01:35:02,327 --> 01:35:05,413 Но никого больше нет в комнате, где это происходит. 1850 01:35:07,232 --> 01:35:08,917 [В своих письмах] Томас утверждает: 1851 01:35:09,000 --> 01:35:13,213 Александр как-то пришёл к Вашингтону в горе и смятении. 1852 01:35:13,296 --> 01:35:14,506 Томас утверждает: 1853 01:35:14,589 --> 01:35:16,633 Александр сказал: «Мне больше не к кому идти» – 1854 01:35:16,716 --> 01:35:18,843 и чуть ли не умолял меня сесть за стол переговоров. 1855 01:35:18,927 --> 01:35:20,011 Томас утверждает: 1856 01:35:20,095 --> 01:35:21,554 Я связался с Мэдисоном и сказал: 1857 01:35:21,638 --> 01:35:24,349 «Знаю, ты его ненавидишь, но давай его выслушаем». 1858 01:35:24,432 --> 01:35:25,350 Томас утверждает: 1859 01:35:25,433 --> 01:35:27,227 И вот я организовал встречу, 1860 01:35:27,310 --> 01:35:29,562 подобрал меню, место, рассадку гостей. 1861 01:35:29,646 --> 01:35:32,482 Но! Никого больше не было в комнате, где это произошло, 1862 01:35:32,565 --> 01:35:35,318 в комнате, где это произошло, в комнате, где это произошло. 1863 01:35:35,819 --> 01:35:37,987 Никого больше не было в комнате, где это произошло, 1864 01:35:38,071 --> 01:35:40,907 в комнате, где это произошло, в комнате, где это произошло. 1865 01:35:40,990 --> 01:35:43,618 Никто точно не знает, как стороны приходят к согласию, 1866 01:35:43,702 --> 01:35:46,663 какими фигурами жертвуют в каждой шахматной партии. 1867 01:35:46,746 --> 01:35:48,957 Мы лишь предполагаем, что это происходит. 1868 01:35:49,416 --> 01:35:52,335 Но никого больше нет в комнате, где это происходит. 1869 01:35:54,879 --> 01:35:56,798 Тем временем Мэдисон пытается 1870 01:35:56,881 --> 01:36:00,260 смириться с тем, что не всякую проблему можно решить в комитетах. 1871 01:36:00,343 --> 01:36:02,303 Тем временем Конгресс спорит о том, 1872 01:36:02,387 --> 01:36:03,930 где основать столицу. [Все кричат разные города] 1873 01:36:04,014 --> 01:36:05,890 И это жутко. 1874 01:36:05,974 --> 01:36:08,476 Затем Джефферсон приходит с приглашением на ужин, 1875 01:36:08,560 --> 01:36:11,688 и Мэдисон отвечает по-виргински проницательно: 1876 01:36:11,771 --> 01:36:14,357 Возможно, мы сможем решить одну проблему за счёт другой 1877 01:36:14,441 --> 01:36:16,443 и принести победу южанам. 1878 01:36:16,526 --> 01:36:17,819 – Другими словами, – Ого! 1879 01:36:17,902 --> 01:36:19,821 – «Услуга за услугу». – Пожалуй. 1880 01:36:19,904 --> 01:36:22,240 Ты не хотел бы работать немного поближе к дому? 1881 01:36:22,323 --> 01:36:23,616 Вообще-то, хотел бы. 1882 01:36:23,700 --> 01:36:26,327 – Тогда я предложу реку Потомак [где построят г. Вашингтон]. – И ты обеспечишь ему голоса? 1883 01:36:26,411 --> 01:36:28,163 – Ну, посмотрим, как пойдёт. – Давай. 1884 01:36:28,246 --> 01:36:29,831 – Нет! (Ни...) – ...кого больше не было 1885 01:36:29,914 --> 01:36:31,041 в комнате, где это произошло, 1886 01:36:31,124 --> 01:36:34,294 в комнате, где это произошло, в комнате, где это произошло. 1887 01:36:34,377 --> 01:36:36,588 Никого больше не было в комнате, где это произошло, 1888 01:36:36,671 --> 01:36:39,299 в комнате, где это произошло, в комнате, где это произошло. 1889 01:36:39,841 --> 01:36:41,843 – Боже! – Мы верим в Бога! [девиз на долларах США] 1890 01:36:41,926 --> 01:36:44,429 Но мы никогда точно не узнаем, что там обсуждали. 1891 01:36:45,555 --> 01:36:48,016 Клик-бум – и это произошло. 1892 01:36:48,099 --> 01:36:50,393 И никого больше не было в комнате, где это произошло. 1893 01:36:50,477 --> 01:36:52,103 Александр Гамильтон! 1894 01:36:52,187 --> 01:36:56,066 Как они убедили тебя предать Нью-Йорк? 1895 01:36:56,149 --> 01:36:57,317 Александр Гамильтон! 1896 01:36:57,400 --> 01:36:59,152 А Вашингтон знал об этом ужине? 1897 01:36:59,235 --> 01:37:01,571 Ты согласился под президентским давлением? 1898 01:37:01,654 --> 01:37:02,739 Александр Гамильтон! 1899 01:37:03,281 --> 01:37:04,741 Или ты уже тогда знал, 1900 01:37:04,824 --> 01:37:07,327 что не важно, где построят столицу США? 1901 01:37:07,410 --> 01:37:10,372 Ведь у нас будут банки, а мы остаёмся в Нью-Йорке. 1902 01:37:10,455 --> 01:37:13,124 – Ты получил больше, чем отдал. – И я хотел то, что получил. 1903 01:37:13,208 --> 01:37:16,252 Если делаешь ставку, остаёшься в игре. 1904 01:37:16,336 --> 01:37:18,338 Но ты не можешь выиграть, если не играешь вообще. 1905 01:37:18,421 --> 01:37:21,675 О, тебя любят за это, тебя ненавидят за это. 1906 01:37:21,758 --> 01:37:23,093 Но всем плевать на тебя, если ты 1907 01:37:23,176 --> 01:37:24,803 просто ждёшь, ждёшь, ждёшь! 1908 01:37:25,720 --> 01:37:27,263 Боже, помоги и прости меня, 1909 01:37:27,347 --> 01:37:29,849 я хочу создать что-то, что переживёт меня. 1910 01:37:29,933 --> 01:37:32,769 А чего хотите вы, Бёрр? Чего вы хотите, Бёрр? 1911 01:37:32,852 --> 01:37:35,397 Если вы ни за что не боретесь, Бёрр, ради чего вы живёте? 1912 01:37:36,106 --> 01:37:37,482 Я... 1913 01:37:37,565 --> 01:37:40,318 я хочу быть в комнате, где всё происходит, 1914 01:37:40,402 --> 01:37:42,529 в комнате, где всё происходит. 1915 01:37:42,612 --> 01:37:44,114 Я... 1916 01:37:44,197 --> 01:37:46,783 хочу быть в комнате, где всё происходит, 1917 01:37:46,866 --> 01:37:48,952 в комнате, где всё происходит. 1918 01:37:50,829 --> 01:37:52,455 Я... я хочу быть 1919 01:37:52,539 --> 01:37:54,249 в комнате, где всё происходит. 1920 01:37:54,332 --> 01:37:55,875 Я... 1921 01:37:55,959 --> 01:37:57,502 я хочу быть в комнате... 1922 01:38:02,799 --> 01:38:04,884 Я хочу быть... 1923 01:38:04,968 --> 01:38:06,302 Я должен! 1924 01:38:06,386 --> 01:38:08,013 Я должен попасть 1925 01:38:08,096 --> 01:38:09,347 в эту комнату! 1926 01:38:09,431 --> 01:38:11,599 В эту прекрасную комнату! 1927 01:38:11,683 --> 01:38:14,185 Как добиться компромисса? 1928 01:38:14,269 --> 01:38:16,604 Зажми нос и закрой глаза! 1929 01:38:16,688 --> 01:38:19,691 Мы хотим, чтобы наши лидеры спасли положение, 1930 01:38:19,774 --> 01:38:23,403 но не нам решать, что они отдадут взамен. 1931 01:38:23,486 --> 01:38:26,031 Мы мечтаем начать жизнь сначала, 1932 01:38:26,114 --> 01:38:29,200 но обычно наши мечты остаются во тьме наших снов, 1933 01:38:29,284 --> 01:38:31,244 чёрной, как в гробу Господнем перед Воскрешением. 1934 01:38:31,327 --> 01:38:34,372 Я должен попасть в эту комнату... 1935 01:38:34,456 --> 01:38:37,083 Я должен попасть... 1936 01:38:37,167 --> 01:38:39,753 Я должен попасть... 1937 01:38:39,836 --> 01:38:42,797 О, я должен попасть в эту комнату. 1938 01:38:42,881 --> 01:38:44,257 Я должен попасть, я должен попасть, 1939 01:38:44,341 --> 01:38:46,301 я хочу попасть 1940 01:38:46,384 --> 01:38:50,055 в эту комнату! 1941 01:38:50,138 --> 01:38:51,765 Клик-бум! 1942 01:39:04,944 --> 01:39:07,155 Смотри! Про дедушку пишут в газете! 1943 01:39:08,156 --> 01:39:10,575 «Герой войны Филип Скайлер проиграл место в Сенате 1944 01:39:10,658 --> 01:39:12,744 молодому выскочке Аарону Бёрру». 1945 01:39:14,371 --> 01:39:16,581 Дедушка потерял место в Сенате. 1946 01:39:16,664 --> 01:39:18,833 Иногда так бывает. 1947 01:39:18,917 --> 01:39:20,710 Папа узнает в любую секунду. 1948 01:39:21,378 --> 01:39:23,797 Уверена, он уже знает. 1949 01:39:23,880 --> 01:39:24,714 Читаем дальше, 1950 01:39:24,798 --> 01:39:25,757 Читаем дальше, 1951 01:39:25,840 --> 01:39:29,094 «Давайте познакомимся с новым сенатором от Нью-Йорка. 1952 01:39:29,177 --> 01:39:30,261 Нью-Йорка. 1953 01:39:30,345 --> 01:39:31,805 Наш сенатор...» 1954 01:39:32,347 --> 01:39:35,350 Бёрр, а с каких пор вы стали демократом-республиканцем? 1955 01:39:35,433 --> 01:39:37,519 С тех пор, как это помогло мне пробиться наверх. 1956 01:39:37,602 --> 01:39:39,479 Никто не знает ни кто вы такой, ни чем вы занимаетесь. 1957 01:39:39,562 --> 01:39:41,981 Им и не нужно знать меня, им не нравитесь вы. 1958 01:39:42,065 --> 01:39:44,526 – Простите? – О, на Уолл-стрит вас боготворят. 1959 01:39:44,609 --> 01:39:46,778 Вас всегда будут обожать те, кого вы создали. 1960 01:39:46,861 --> 01:39:47,862 – Но на севере штата... – Секунду. 1961 01:39:47,946 --> 01:39:49,239 люди думают, что вы вор. 1962 01:39:49,322 --> 01:39:52,325 Место Скайлера было свободно, вот я и занял его. 1963 01:39:52,409 --> 01:39:54,077 Я всегда считал вас другом. 1964 01:39:54,577 --> 01:39:56,121 Не понимаю, почему это должно измениться. 1965 01:39:56,204 --> 01:39:58,456 Вы поменяли партию, чтобы избраться против моего тестя. 1966 01:39:58,540 --> 01:40:01,042 Я поменял партию, чтобы использовать появившуюся возможность. 1967 01:40:01,126 --> 01:40:03,253 Клянусь, ваша гордость нам всем станет погибелью. 1968 01:40:03,336 --> 01:40:05,463 Берегитесь – она предшествует падению. 1969 01:40:05,547 --> 01:40:07,507 На повестке дня: 1970 01:40:07,590 --> 01:40:10,218 Франция на грани войны с Англией. 1971 01:40:10,301 --> 01:40:14,639 Поможем ли мы деньгами и другими средствами нашим французским союзникам или лучше не вмешиваться? 1972 01:40:14,723 --> 01:40:19,227 Помните, моему решению по этому вопросу не нужно одобрение Конгресса. 1973 01:40:19,310 --> 01:40:21,688 Единственный, кого вам нужно убедить, – это я. 1974 01:40:21,771 --> 01:40:24,482 Секретарь Джефферсон, вам слово, сэр. 1975 01:40:25,400 --> 01:40:27,694 Когда мы были на краю гибели и были в нужде, 1976 01:40:27,777 --> 01:40:30,155 мы дали обещание. Мы подписали договор! 1977 01:40:30,238 --> 01:40:32,490 Нам нужны были деньги, оружие и минимальный шанс! 1978 01:40:32,574 --> 01:40:34,284 И кто обеспечил нам всё это? 1979 01:40:34,367 --> 01:40:35,285 Франция. 1980 01:40:35,368 --> 01:40:37,162 Взамен они не попросили земель, 1981 01:40:37,245 --> 01:40:39,164 а только обещание, что мы поможем им 1982 01:40:39,247 --> 01:40:41,624 и поддержим их, если они будут сражаться с угнетателями. 1983 01:40:41,708 --> 01:40:42,751 И да, революция кровава, 1984 01:40:42,834 --> 01:40:44,627 но нам пора вмешаться! 1985 01:40:44,711 --> 01:40:46,821 Помочь нашим братьям в их борьбе с тиранией. 1986 01:40:47,189 --> 01:40:48,840 Я знаю, что Александр Гамильтон здесь 1987 01:40:48,923 --> 01:40:50,925 и он не хотел быть спорить об этом. 1988 01:40:51,009 --> 01:40:53,720 Я напомню, что он не Госсекретарь! 1989 01:40:53,803 --> 01:40:56,014 Он ничего не знает о верности, 1990 01:40:56,097 --> 01:40:58,808 пахнет новыми деньгами, одевается как нувориша, 1991 01:40:58,892 --> 01:41:00,810 отчаянно пытается прыгнуть выше головы... 1992 01:41:00,894 --> 01:41:03,646 Всё, что он делает, предаёт идеалы нашей страны! 1993 01:41:05,190 --> 01:41:08,360 Эй, и если вы вдруг не знали, теперь вы знаете, мистер президент. 1994 01:41:08,443 --> 01:41:10,862 Спасибо, секретарь Джефферсон. 1995 01:41:11,279 --> 01:41:13,406 Секретарь Гамильтон, ваш ответ? 1996 01:41:16,951 --> 01:41:20,288 Вы, должно быть, совсем слетели с катушек, если думаете, 1997 01:41:20,372 --> 01:41:22,624 что президент приведёт страну на грань 1998 01:41:22,707 --> 01:41:24,834 вмешательства в военную неразбериху, 1999 01:41:24,918 --> 01:41:27,837 в шахматную партию, в которой у Франции нет ни ферзя, ни короля. 2000 01:41:27,921 --> 01:41:30,632 Мы договорились с королём, чью голову с тех пор отрубили. 2001 01:41:30,715 --> 01:41:32,676 Хотите достать её и спросить: 2002 01:41:32,759 --> 01:41:34,761 «Нам выполнять наш договор, голова короля Людовика?» 2003 01:41:34,844 --> 01:41:36,680 «Эээ, да делайте что хотите, я ваще-то мёртв». 2004 01:41:36,763 --> 01:41:38,473 Достаточно, достаточно! 2005 01:41:38,556 --> 01:41:39,974 – Гамильтон прав. – Мистер президент... 2006 01:41:40,058 --> 01:41:42,143 Мы слишком слабы, чтобы начинать новую войну. 2007 01:41:42,227 --> 01:41:44,354 Сэр, разве мы не боремся за свободу? 2008 01:41:44,437 --> 01:41:46,773 Конечно, но пусть французы разберутся, кто ими управляет. 2009 01:41:46,856 --> 01:41:47,982 Люди управляют! 2010 01:41:48,066 --> 01:41:50,068 Люди бунтуют. Это разные вещи. 2011 01:41:50,151 --> 01:41:51,653 Честно говоря, меня немного беспокоит, 2012 01:41:51,736 --> 01:41:54,072 что вы позволяете вашим идеалам так ослепить вас. 2013 01:41:54,155 --> 01:41:55,073 – Гамильтон? – Сэр? 2014 01:41:55,156 --> 01:41:57,534 – Составьте декларацию о нейтралитете. – Да, сэр. 2015 01:41:57,617 --> 01:41:59,452 А как же Лафайет? 2016 01:41:59,536 --> 01:42:01,871 – Что? – Вы хоть немного сожалеете? 2017 01:42:01,955 --> 01:42:04,249 Вы накапливаете долг, накапливаете власть, 2018 01:42:04,332 --> 01:42:06,543 но в их час нужды вы забываете. 2019 01:42:06,626 --> 01:42:08,795 Лафайет – умный парень, он справится, 2020 01:42:08,878 --> 01:42:11,381 и до дружбы с вами он дружил со мной. 2021 01:42:11,464 --> 01:42:13,800 Если мы будем встревать в каждую революцию в мире, 2022 01:42:13,883 --> 01:42:16,011 мы никогда не прекратим. Где же провести грань? 2023 01:42:16,094 --> 01:42:18,013 – Такой сообразительный. – Виновен, признаюсь. 2024 01:42:18,096 --> 01:42:20,473 – Вы наверняка были тем ещё адвокатом. – Моих подзащитных оправдывали. 2025 01:42:20,557 --> 01:42:21,641 Да уж. 2026 01:42:21,725 --> 01:42:23,560 – Ну так кто-то должен вам напомнить. – Что? 2027 01:42:23,643 --> 01:42:25,603 Вы – ничто без поддержки Вашингтона. 2028 01:42:25,687 --> 01:42:27,814 – Гамильтон! – Папочка зовёт! 2029 01:42:37,991 --> 01:42:39,534 Должно быть, неплохо, 2030 01:42:39,617 --> 01:42:41,953 должно быть, неплохо, 2031 01:42:42,037 --> 01:42:44,706 когда Вашингтон на твоей стороне. 2032 01:42:44,789 --> 01:42:46,708 Должно быть, неплохо, 2033 01:42:46,791 --> 01:42:49,044 должно быть, неплохо, 2034 01:42:49,127 --> 01:42:52,130 когда Вашингтон на твоей стороне. 2035 01:42:52,213 --> 01:42:55,633 У каждого действия есть равное ему противодействие. 2036 01:42:55,717 --> 01:42:59,054 Из-за Гамильтона наше правительство разбилось на фракции. 2037 01:42:59,137 --> 01:43:02,682 Как тут не сломаться под напряжением, мы делимся как дроби. 2038 01:43:02,766 --> 01:43:06,269 Нападаем друг на друга в прессе и не печатаем извинений. 2039 01:43:06,353 --> 01:43:09,397 Меня не радует смотреть на его вспышки гнева, 2040 01:43:09,939 --> 01:43:13,360 на его самолюбование и идиотские наряды. 2041 01:43:13,443 --> 01:43:16,488 Наши беднейшие граждане, наши фермеры живут от зарплаты до зарплаты, 2042 01:43:17,072 --> 01:43:20,950 пока Уолл-стрит разоряет их, наживаясь на всём, на чём может. 2043 01:43:21,034 --> 01:43:23,745 Этот говнюк напрашивается на расправу. 2044 01:43:23,828 --> 01:43:25,914 Кто-нибудь, найдите мне компромат на это раздутое тупое ничто, 2045 01:43:25,997 --> 01:43:27,707 чтобы мы наконец его разоблачили. 2046 01:43:27,791 --> 01:43:29,167 Я выстрелю в него, 2047 01:43:29,250 --> 01:43:31,378 но кто-нибудь, зарядите пистолет и взведите курок. 2048 01:43:31,461 --> 01:43:34,964 Пока мы хлопали глазами, Вашингтон оказался у него в кармане. [«Вашингтон» – ещё и 1 доллар] 2049 01:43:35,048 --> 01:43:36,549 Должно быть, неплохо, 2050 01:43:36,633 --> 01:43:38,802 должно быть, неплохо, 2051 01:43:39,386 --> 01:43:42,097 когда Вашингтон на твоей стороне. 2052 01:43:42,180 --> 01:43:43,932 Должно быть, неплохо, 2053 01:43:44,015 --> 01:43:46,017 должно быть, неплохо, 2054 01:43:46,518 --> 01:43:49,437 когда Вашингтон на твоей стороне. 2055 01:43:49,521 --> 01:43:51,564 Перечитайте «Билль о правах». 2056 01:43:51,648 --> 01:43:53,066 Который я написал! 2057 01:43:53,149 --> 01:43:55,068 На нём даже чернила не высохли! 2058 01:43:56,444 --> 01:44:00,699 Должно быть, неплохо, должно быть, неплохо, 2059 01:44:00,782 --> 01:44:03,284 когда Вашингтон на твоей стороне. 2060 01:44:03,368 --> 01:44:05,036 Он удвоил размер правительства, 2061 01:44:05,120 --> 01:44:07,789 будто у нас не было проблем с раздутым правительством Британии. 2062 01:44:07,872 --> 01:44:09,708 – Посмотрите ему в глаза. – Узрите его ложь. 2063 01:44:09,791 --> 01:44:11,418 Проследите за вонью его махинаций. 2064 01:44:11,501 --> 01:44:14,587 Он централизует госдолг и делает американский кредит конкурентоспособным. 2065 01:44:14,671 --> 01:44:16,506 Не остановим его – станем его сообщниками. 2066 01:44:16,589 --> 01:44:17,799 Я должен уйти в отставку. 2067 01:44:17,882 --> 01:44:19,551 Но кто-то же должен вступиться за Юг! 2068 01:44:19,634 --> 01:44:21,344 Кто-то же должен заткнуть ему рот! 2069 01:44:21,428 --> 01:44:23,096 Если твой дом объят пожаром, 2070 01:44:23,179 --> 01:44:24,931 ты не можешь потушить его, не выйдя на улицу. 2071 01:44:25,015 --> 01:44:26,558 Пока я Госсекретарь, я соучастник того, 2072 01:44:26,641 --> 01:44:28,685 как он получает власть и упивается ею. 2073 01:44:28,768 --> 01:44:30,854 Если Вашингтон не прислушается к здравой оппозиции, 2074 01:44:30,937 --> 01:44:32,897 то вот вам решение: я ухожу! 2075 01:44:32,981 --> 01:44:36,860 Мы не выбирали этого иммигранта! 2076 01:44:36,943 --> 01:44:39,946 Этот иммигрант поставил нас всех на уши! 2077 01:44:40,030 --> 01:44:43,491 Покажем этим федералистам, кто их противники! 2078 01:44:43,575 --> 01:44:47,454 Южные, мать их, демократы-республиканцы! 2079 01:44:47,537 --> 01:44:51,124 Проследим за деньгами и увидим, куда они уходят! 2080 01:44:52,208 --> 01:44:54,544 Потому что казна растёт ежесекундно! 2081 01:44:55,754 --> 01:44:58,340 Если проследим за деньгами и увидим, куда они ведут, 2082 01:44:58,423 --> 01:45:01,509 мы найдём корни преступлений Гамильтона! 2083 01:45:01,593 --> 01:45:05,305 Должно быть, неплохо, должно быть, неплохо... 2084 01:45:06,348 --> 01:45:08,641 Проследим за деньгами и увидим, куда они уходят! 2085 01:45:08,725 --> 01:45:13,021 Должно быть, неплохо, должно быть, неплохо... 2086 01:45:14,064 --> 01:45:16,232 А король-то голый! 2087 01:45:16,316 --> 01:45:18,818 Нас наконец-то заметят, 2088 01:45:19,569 --> 01:45:21,946 от нас не отмахнутся! 2089 01:45:22,030 --> 01:45:26,868 И всё же, должно быть, неплохо, должно быть, неплохо, 2090 01:45:27,494 --> 01:45:31,081 когда Вашингтон на твоей стороне. 2091 01:45:32,248 --> 01:45:34,793 Мистер президент, вы хотели видеть меня? 2092 01:45:34,876 --> 01:45:37,087 Я знаю, ты занят. 2093 01:45:37,170 --> 01:45:40,090 Что вам нужно, сэр? Сэр? 2094 01:45:40,173 --> 01:45:42,801 Я хочу тебя предупредить. 2095 01:45:42,884 --> 01:45:47,013 Сэр, я не знаю, что вы слышали, но что бы там ни было, Джефферсон начал первый. 2096 01:45:48,598 --> 01:45:52,018 Томас Джефферсон вышел в отставку сегодня утром. 2097 01:45:52,102 --> 01:45:53,311 Вы шутите. 2098 01:45:54,270 --> 01:45:55,438 Окажи мне услугу. 2099 01:45:55,522 --> 01:45:58,525 Что пожелаете, сэр, Джефферсон заплатит за своё поведение. 2100 01:45:58,608 --> 01:46:00,318 Спокойно, говори поменьше. 2101 01:46:00,402 --> 01:46:02,696 Я пойду в прессу, напишу под псевдонимом, 2102 01:46:02,779 --> 01:46:04,531 увидите, что я могу с ним сделать. 2103 01:46:04,614 --> 01:46:06,533 Мне нужно, чтобы ты составил обращение. 2104 01:46:06,616 --> 01:46:09,202 Конечно! Его больше нет, вы наконец-то можете говорить, что думаете! 2105 01:46:09,285 --> 01:46:12,622 Нет. Он уходит, чтобы баллотироваться в президенты. 2106 01:46:12,706 --> 01:46:15,083 Ха! Ему вас не победить, сэр. 2107 01:46:15,667 --> 01:46:18,628 Я ухожу, я не буду баллотироваться в президенты. 2108 01:46:18,712 --> 01:46:20,630 Простите, что? 2109 01:46:20,714 --> 01:46:24,217 В последний раз, 2110 01:46:24,300 --> 01:46:26,094 расслабься, выпей со мной 2111 01:46:26,177 --> 01:46:29,055 в последний раз. 2112 01:46:29,139 --> 01:46:30,974 Давай отдохнём сегодня, 2113 01:46:31,057 --> 01:46:33,518 а затем научим их прощаться, 2114 01:46:33,601 --> 01:46:35,478 прощаться, 2115 01:46:35,562 --> 01:46:40,233 ты и я. 2116 01:46:40,316 --> 01:46:41,526 Нет, сэр, почему? 2117 01:46:41,609 --> 01:46:43,361 Я хочу сказать о нейтралитете. 2118 01:46:43,445 --> 01:46:46,156 Сэр, Британия и Франция на грани войны, 2119 01:46:46,239 --> 01:46:47,323 разумно ли сейчас... 2120 01:46:47,407 --> 01:46:50,452 Я хочу выступить против войны между партиями. 2121 01:46:50,535 --> 01:46:52,495 Бери уже перо и записывай. 2122 01:46:52,579 --> 01:46:54,956 Я хочу сказать о том, чему научился, 2123 01:46:55,040 --> 01:46:57,709 о мудрости, обретённой с таким трудом... 2124 01:46:57,792 --> 01:46:59,878 Но люди думают, что 2125 01:46:59,961 --> 01:47:03,214 вы должны служить. Вы могли бы и дальше служить... 2126 01:47:03,298 --> 01:47:07,344 Нет! В последний раз 2127 01:47:07,427 --> 01:47:12,349 люди услышат меня. В последний раз. 2128 01:47:12,432 --> 01:47:14,517 И если мы сделаем всё правильно, 2129 01:47:14,601 --> 01:47:18,188 мы научим их прощаться, 2130 01:47:18,271 --> 01:47:24,903 ты и я. 2131 01:47:24,986 --> 01:47:27,447 Мистер президент, они скажут, что вы слабы. 2132 01:47:27,530 --> 01:47:30,700 Нет, они увидят, что мы сильны. 2133 01:47:30,784 --> 01:47:33,161 Ваша позиция настолько уникальна... 2134 01:47:33,244 --> 01:47:36,206 И я использую её, чтобы продвинуть их вперёд. 2135 01:47:36,289 --> 01:47:38,083 Почему вы должны прощаться? 2136 01:47:38,166 --> 01:47:40,126 Если я попрощаюсь, 2137 01:47:40,210 --> 01:47:42,128 страна научится отпускать прошлое. 2138 01:47:43,004 --> 01:47:47,509 И когда я умру, она меня переживёт. 2139 01:47:49,219 --> 01:47:51,554 Как сказано в Писании: 2140 01:47:51,638 --> 01:47:57,018 «... каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, 2141 01:47:57,102 --> 01:47:59,729 и никто не будет устрашать их». [Михей 4:4] 2142 01:48:00,563 --> 01:48:05,318 Они будут в безопасности в стране, что мы создали. 2143 01:48:06,111 --> 01:48:11,032 Я хочу сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, 2144 01:48:11,533 --> 01:48:14,035 на секунду побыть один, в тени, 2145 01:48:15,078 --> 01:48:20,792 дома, в стране, что мы создали. 2146 01:48:20,875 --> 01:48:24,587 В последний раз. 2147 01:48:24,671 --> 01:48:26,965 В последний раз. 2148 01:48:32,887 --> 01:48:35,515 «Хотя, оглядываясь на события, произошедшие за время моего пребывания на посту, 2149 01:48:35,598 --> 01:48:37,809 я не могу вспомнить ни одной намеренно допущенной ошибки, 2150 01:48:37,892 --> 01:48:39,894 тем не менее я слишком хорошо знаю свои недостатки 2151 01:48:39,978 --> 01:48:44,024 и думаю, что, вероятно, совершил множество оплошностей. 2152 01:48:45,734 --> 01:48:48,236 Я также храню в душе надежду на то, 2153 01:48:48,319 --> 01:48:51,406 что моя страна отнесётся к ним со снисхождением 2154 01:48:51,489 --> 01:48:58,788 и после сорока пяти лет моего преданного служения ей 2155 01:48:58,872 --> 01:49:03,918 промахи, виной которым недостаточная компетентность, будут преданы забвению, 2156 01:49:04,002 --> 01:49:09,841 когда сам я уйду на покой. 2157 01:49:11,217 --> 01:49:14,804 Я предвкушаю отъезд в свой отдалённый уголок, 2158 01:49:14,888 --> 01:49:24,105 где, радостный, разделю со своими согражданами жизнь 2159 01:49:24,189 --> 01:49:29,527 с соблюдением справедливых законов и под управлением свободного правительства. 2160 01:49:29,611 --> 01:49:32,697 И эта жизнь – дражайший предмет моих мыслей 2161 01:49:33,698 --> 01:49:36,910 и счастливый плод 2162 01:49:37,994 --> 01:49:46,294 наших общих забот, трудов и борьбы». [Из прощальной речи Вашингтона] 2163 01:49:47,962 --> 01:49:50,924 В последний раз. 2164 01:49:51,007 --> 01:49:54,177 Джордж Вашингтон едет домой! 2165 01:49:54,260 --> 01:49:56,846 Научим их прощаться! 2166 01:49:56,930 --> 01:49:59,140 Джордж Вашингтон едет домой! 2167 01:49:59,224 --> 01:50:02,435 Ты и я. 2168 01:50:02,519 --> 01:50:05,855 Джордж Вашингтон едет домой! 2169 01:50:05,939 --> 01:50:11,236 – Еду домой! – Джордж Вашингтон едет домой! 2170 01:50:11,319 --> 01:50:13,530 История не сводит с вас глаз! 2171 01:50:13,613 --> 01:50:16,533 Джордж Вашингтон едет домой! 2172 01:50:16,616 --> 01:50:19,244 Мы научим их прощаться! 2173 01:50:19,327 --> 01:50:20,787 Научим их прощаться! 2174 01:50:20,870 --> 01:50:24,958 Научим их прощаться! Прощаться! 2175 01:50:25,041 --> 01:50:27,919 Попрощайтесь в последний раз! 2176 01:50:28,003 --> 01:50:32,257 В последний раз! 2177 01:50:32,340 --> 01:50:39,264 В последний раз! 2178 01:51:11,338 --> 01:51:13,465 Говорят, 2179 01:51:13,548 --> 01:51:16,718 Джордж Вашингтон уступает власть 2180 01:51:16,801 --> 01:51:19,387 и уходит с поста. 2181 01:51:19,471 --> 01:51:22,140 Это правда? 2182 01:51:22,223 --> 01:51:27,312 Я не был в курсе, что так было можно. 2183 01:51:28,480 --> 01:51:30,565 Я в замешательстве. 2184 01:51:30,648 --> 01:51:35,612 Они что, так и будут менять руководителей? 2185 01:51:35,695 --> 01:51:38,865 Если так, кто же следующий? 2186 01:51:38,948 --> 01:51:42,786 В этой их «стране» нет никого, 2187 01:51:42,869 --> 01:51:46,706 кто был бы хоть отдалённо так же велик. 2188 01:51:47,582 --> 01:51:48,500 Что? 2189 01:51:50,960 --> 01:51:52,504 Джон Адамс? 2190 01:51:58,259 --> 01:52:00,178 Я его знаю. 2191 01:52:00,261 --> 01:52:02,222 Этого не может быть. 2192 01:52:02,305 --> 01:52:05,517 Это же тот человечек, что говорил со мной 2193 01:52:05,600 --> 01:52:10,105 столько лет назад. Когда это было, в 85-ом? [Адамс был первым послом независимых США в Британии] 2194 01:52:10,188 --> 01:52:13,942 Бедняга, да они сожрут его живьём! 2195 01:52:14,025 --> 01:52:17,821 Океаны поднимаются, империи рушатся. 2196 01:52:17,904 --> 01:52:21,700 На фоне Вашингтона они все ничтожны. 2197 01:52:21,783 --> 01:52:23,451 Совсем одни, 2198 01:52:23,535 --> 01:52:25,745 смотрите, у них там выборы! 2199 01:52:25,829 --> 01:52:29,124 Они порвут друг друга на части! 2200 01:52:29,207 --> 01:52:31,001 Боже, вот будет весело! 2201 01:52:44,014 --> 01:52:46,099 Президент Джон Адамс? 2202 01:52:47,308 --> 01:52:48,727 Ну, удачи! 2203 01:52:56,151 --> 01:53:01,281 Каким образом Гамильтон – вспыльчивый и многогранный, создатель береговой охраны США, 2204 01:53:01,364 --> 01:53:03,366 основатель газеты New York Post – 2205 01:53:03,450 --> 01:53:07,287 жёстко злоупотребляет постом министра и уничтожает свою репутацию? 2206 01:53:07,370 --> 01:53:11,374 Добро пожаловать в правительство Адамса! 2207 01:53:11,458 --> 01:53:15,086 Джефферсон стал вторым на выборах, так что он теперь вице-президент. 2208 01:53:15,170 --> 01:53:18,506 Вашингтон уже не поможет тебе, никакого тебе больше послушного президента. 2209 01:53:18,590 --> 01:53:20,091 Адамс увольняет Гамильтона, 2210 01:53:20,175 --> 01:53:23,428 с глазу на глаз насмешливо называет его «креольским ублюдком». 2211 01:53:23,511 --> 01:53:24,346 Чего? 2212 01:53:24,429 --> 01:53:26,848 Гамильтон же публикует свой ответ в прессе. 2213 01:53:26,931 --> 01:53:30,769 Присядь, Джон, жирный ты м****! 2214 01:53:32,479 --> 01:53:33,897 Гамильтон вышел из-под контроля. 2215 01:53:33,980 --> 01:53:37,400 Замечательно. У него нет власти, нет должности, 2216 01:53:37,484 --> 01:53:40,028 и он только что уничтожил президента Джона Адамса, 2217 01:53:40,111 --> 01:53:42,280 последнего влиятельного члена в их партии. 2218 01:53:42,364 --> 01:53:44,199 Гамильтон и один в поле воин. 2219 01:53:44,282 --> 01:53:46,910 Пока он способен держать перо, он опасен. 2220 01:53:46,993 --> 01:53:48,995 Давайте дадим ему знать, что мы знаем. 2221 01:53:50,789 --> 01:53:52,290 Мистер вице-президент. 2222 01:53:53,958 --> 01:53:55,919 Мистер Мэдисон. 2223 01:53:56,419 --> 01:53:57,545 Сенатор Бёрр. 2224 01:53:58,922 --> 01:54:00,507 В чём дело? 2225 01:54:00,590 --> 01:54:03,468 У нас есть квитанции с разных счетов. 2226 01:54:03,551 --> 01:54:06,012 Платежи разных размеров почти на тысячу долларов [~$25000 в 2015] 2227 01:54:06,096 --> 01:54:09,307 некоему мистеру Джеймсу Рейнольдсу, ещё в 1791-м году. 2228 01:54:09,391 --> 01:54:11,393 Да что вы говорите. Вы закончили? 2229 01:54:11,476 --> 01:54:14,270 У вас уникальные возможности при достоинстве вашей должности... 2230 01:54:14,354 --> 01:54:17,190 Хотя «достоинство» – не то слово, что подходит к ситуации. 2231 01:54:17,273 --> 01:54:20,068 ... искать финансовой наживы и сбиться со священной миссии. 2232 01:54:20,151 --> 01:54:22,904 И улики свидетельствуют, что вы занимались мошенничеством. 2233 01:54:22,987 --> 01:54:25,490 Иммигрант растрачивает государственные средства. 2234 01:54:25,573 --> 01:54:28,368 Я уже вижу заголовки, вашей карьере конец. 2235 01:54:28,451 --> 01:54:31,037 Надеюсь, вы скопили денег для дочери и сыновей. 2236 01:54:31,121 --> 01:54:34,708 Валил бы ты туда, откуда припёрся! [стебут карибский акцент Гамильтона] 2237 01:54:34,791 --> 01:54:38,712 Ха! Вы даже не представляете, в чём просите меня сознаться. 2238 01:54:38,795 --> 01:54:40,005 Сознайтесь. 2239 01:54:40,088 --> 01:54:43,508 У вас нет ничего. Я вообще не обязан вам хоть как-то отвечать. 2240 01:54:43,591 --> 01:54:45,510 – Разве что... – Разве что? 2241 01:54:45,593 --> 01:54:47,887 Если докажу, что не нарушал закон, 2242 01:54:47,971 --> 01:54:50,974 вы обещаете не рассказывать ни душе о том, что видели? 2243 01:54:51,057 --> 01:54:53,643 Никого больше не было в комнате, где это произошло... 2244 01:54:53,727 --> 01:54:55,186 Это типа «да»? 2245 01:54:55,270 --> 01:54:57,647 Эээ, да. 2246 01:55:05,030 --> 01:55:08,283 «Уважаемый сэр, я надеюсь, это письмо найдёт Вас в добром здравии 2247 01:55:08,366 --> 01:55:11,119 и достаточно обеспеченным, чтобы пополнить 2248 01:55:11,202 --> 01:55:13,747 карманы таких людей, как я, – на мели. 2249 01:55:13,830 --> 01:55:16,041 Видите ли, это мою жену Вы решили...» 2250 01:55:16,124 --> 01:55:17,417 Чтооооо? 2251 01:55:17,500 --> 01:55:19,336 Она соблазнила меня, привела в свою постель, 2252 01:55:19,419 --> 01:55:22,630 и когда я уже был загнан в угол, Рейнольдс начал вымогать 2253 01:55:22,714 --> 01:55:24,674 плату за мой грех. Я платил ему ежеквартально. 2254 01:55:24,758 --> 01:55:28,386 Может, я смертельно ранил свои перспективы, но мои бумаги в порядке! 2255 01:55:28,470 --> 01:55:31,890 Как вы можете видеть, я вёл учёт каждому чеку в моей чековой истории. 2256 01:55:31,973 --> 01:55:34,642 Сверьте её с вашим списком и увидите полное совпадение. 2257 01:55:34,726 --> 01:55:36,895 Я не потратил ни одного чужого цента. 2258 01:55:36,978 --> 01:55:39,481 Вы послали собак по моему следу, что ж, хорошо! 2259 01:55:39,564 --> 01:55:41,691 Да, мне есть чего стыдиться, 2260 01:55:41,775 --> 01:55:45,236 но я не предавал страну и не пятнал своего имени. 2261 01:55:45,320 --> 01:55:48,490 Как видите, я не совершил ничего противоправного. 2262 01:55:48,573 --> 01:55:51,076 Устраивают ли вас мои ответы? 2263 01:55:52,869 --> 01:55:55,038 Бог ты мой. 2264 01:55:55,121 --> 01:55:56,414 Джентльмены, пойдём. 2265 01:55:57,290 --> 01:55:58,208 Так что? 2266 01:55:59,042 --> 01:56:01,586 Никто не узнает то, что узнали мы. 2267 01:56:01,670 --> 01:56:02,671 Бёрр, 2268 01:56:02,754 --> 01:56:04,881 откуда мне знать, что вы не используете это против меня, 2269 01:56:04,964 --> 01:56:07,967 когда наши интересы вновь пересекутся? 2270 01:56:08,051 --> 01:56:11,096 Александр, слухи только множатся, 2271 01:56:11,179 --> 01:56:13,765 а мы оба знаем то, что знаем. 2272 01:56:31,741 --> 01:56:35,620 В самом центре урагана тихо 2273 01:56:36,955 --> 01:56:39,165 и лёгкий проблеск 2274 01:56:41,209 --> 01:56:42,752 жёлтого неба. 2275 01:56:44,713 --> 01:56:49,634 Когда мне было семнадцать, ураган уничтожил мой город, 2276 01:56:49,718 --> 01:56:51,845 но я не утонул. 2277 01:56:53,346 --> 01:56:55,765 Казалось, я не мог умереть. 2278 01:56:56,891 --> 01:56:58,852 Своим письмом я выбрался оттуда, 2279 01:57:00,145 --> 01:57:04,357 записав всё, что видел вокруг. 2280 01:57:05,734 --> 01:57:07,861 Своим письмом я выбрался оттуда, 2281 01:57:08,570 --> 01:57:13,116 я поднял взгляд, и город не сводил с меня глаз. 2282 01:57:14,284 --> 01:57:16,327 Весь остров помог собрать деньги. 2283 01:57:17,620 --> 01:57:20,415 Совершенно незнакомые люди, 2284 01:57:20,498 --> 01:57:25,462 которых моя история подтолкнула на доброе дело, 2285 01:57:26,713 --> 01:57:32,302 собрали достаточно, чтобы купить мне билет на корабль до Нью-Йорка... 2286 01:57:33,219 --> 01:57:36,222 Своим письмом я выбрался из ада. Своим письмом я присоединился к революции, 2287 01:57:36,306 --> 01:57:38,266 я был громче колокольного звона! 2288 01:57:38,350 --> 01:57:40,560 Я писал Элайзе любовные письма, пока она не стала моей. 2289 01:57:40,643 --> 01:57:43,730 Я писал о Конституции и успешно защищал её. 2290 01:57:44,481 --> 01:57:47,108 И вопреки невежеству и сопротивлению 2291 01:57:47,192 --> 01:57:49,861 я вписал в этот мир финансовые системы. 2292 01:57:49,944 --> 01:57:52,447 А когда Бог оказался безразличен к моим молитвам, 2293 01:57:52,530 --> 01:57:55,241 я взял перо, я сам написал своё спасение! 2294 01:57:55,909 --> 01:57:59,829 В самом центре урагана тихо 2295 01:58:01,081 --> 01:58:03,166 и лёгкий проблеск 2296 01:58:05,377 --> 01:58:06,961 жёлтого неба. 2297 01:58:08,797 --> 01:58:13,093 Мне было двенадцать, когда моя мать умерла, она обнимала меня. 2298 01:58:13,176 --> 01:58:16,304 Мы болели, и она обнимала меня. 2299 01:58:16,388 --> 01:58:18,973 Казалось, я не мог умереть. 2300 01:58:20,517 --> 01:58:22,644 Подожди, подожди, подожди... 2301 01:58:22,727 --> 01:58:25,480 – Своим письмом я выберусь отсюда... – Подожди, подожди, подожди... 2302 01:58:25,563 --> 01:58:29,109 Запишу всё, что вижу вокруг... 2303 01:58:29,192 --> 01:58:32,153 Подожди, подожди, подожди, подожди... 2304 01:58:32,237 --> 01:58:34,781 Своим письмом я выберусь отсюда... 2305 01:58:34,864 --> 01:58:36,991 Я ошеломлю их своей честностью. 2306 01:58:37,075 --> 01:58:39,452 Это самый центр урагана. 2307 01:58:39,536 --> 01:58:43,415 Это единственный способ защитить моё наследие. 2308 01:58:43,498 --> 01:58:46,292 Подожди, подожди, подожди, подожди! 2309 01:58:46,376 --> 01:58:47,877 «Памфлет о Рейнольдсах». 2310 01:58:50,296 --> 01:58:51,840 «Памфлет о Рейнольдсах». 2311 01:58:53,383 --> 01:58:54,718 Вы это читали? 2312 01:58:54,801 --> 01:58:58,388 У Александра Гамильтона был бурный роман на стороне, 2313 01:58:58,471 --> 01:59:00,348 и он сам об этом написал, в этом памфлете! 2314 01:59:00,432 --> 01:59:01,766 Главные моменты! 2315 01:59:01,850 --> 01:59:05,311 «Меня обвиняют в преступной связи с неким Джеймсом Рейнольдсом 2316 01:59:05,395 --> 01:59:07,981 с целью мошенничества. 2317 01:59:08,064 --> 01:59:11,276 Но моё настоящее преступление – любовная связь с его женой, 2318 01:59:11,359 --> 01:59:14,487 длившаяся долго и с его осведомлённого согласия». 2319 01:59:14,571 --> 01:59:15,697 Ни хрена себе! 2320 01:59:15,780 --> 01:59:18,783 «Мы часто встречались, в основном в моём собственном доме...» 2321 01:59:18,867 --> 01:59:20,660 – В его собственном доме! – В его собственном доме! 2322 01:59:20,744 --> 01:59:21,661 Ни хрена себе! 2323 01:59:21,745 --> 01:59:25,832 «... пока миссис Гамильтон с нашими детьми отсутствовала, навещая своего отца». 2324 01:59:25,915 --> 01:59:27,334 Нет... 2325 01:59:27,417 --> 01:59:28,460 Вы это читали? 2326 01:59:28,543 --> 01:59:31,671 – Ну, теперь он никогда не станет президентом. – Никогда не станет президентом. 2327 01:59:31,755 --> 01:59:34,966 – Ну, теперь он никогда не станет президентом. – Никогда не станет президентом. 2328 01:59:35,050 --> 01:59:38,386 – Ну, теперь он никогда не станет президентом. – Никогда не станет президентом. 2329 01:59:38,470 --> 01:59:42,140 – Одной проблемой меньше. – Одной проблемой меньше. 2330 01:59:43,475 --> 01:59:45,352 – Я приехала, как только узнала. – Чегоооо?! 2331 01:59:45,435 --> 01:59:47,604 – Анжелика... – Из самого Лондона?! 2332 01:59:47,687 --> 01:59:48,772 Ни хрена себе! 2333 01:59:48,855 --> 01:59:49,939 Анжелика, слава Богу, 2334 01:59:50,023 --> 01:59:52,901 хоть кто-то, кто понимает, чего я пытаюсь достичь. 2335 01:59:52,984 --> 01:59:56,237 – Я здесь не ради тебя. – Ууууу! 2336 01:59:56,321 --> 01:59:58,782 Я знаю сестру как саму себя, 2337 01:59:58,865 --> 02:00:02,577 в мире нет никого настолько же доверчивого и доброго. 2338 02:00:02,660 --> 02:00:05,497 Я люблю сестру больше всего на свете, 2339 02:00:05,580 --> 02:00:09,751 я всегда предпочту её счастье своему. 2340 02:00:09,834 --> 02:00:12,712 Забудь, что у нас было, я встаю на её сторону. 2341 02:00:12,796 --> 02:00:16,049 Ты никогда не будешь удовлетворён, Боже, надеюсь, теперь ты удовлетворён. 2342 02:00:16,132 --> 02:00:19,260 – Ну, теперь он никогда не станет президентом. – Никогда не станет президентом. 2343 02:00:19,344 --> 02:00:22,639 – Ну, теперь он никогда не станет президентом. – Никогда не станет президентом. 2344 02:00:22,722 --> 02:00:25,850 – Ну, теперь он никогда не станет президентом. – Никогда не станет президентом. 2345 02:00:25,934 --> 02:00:29,479 – Одной проблемой меньше. – Одной проблемой меньше. 2346 02:00:29,562 --> 02:00:31,147 Ну, теперь он никогда не станет президентом. 2347 02:00:31,231 --> 02:00:34,526 Ну, хотя бы он был честен с нашими деньгами! 2348 02:00:34,609 --> 02:00:36,403 Теперь он никогда не станет президентом. 2349 02:00:36,486 --> 02:00:37,987 Теперь он никогда не станет президентом. 2350 02:00:38,071 --> 02:00:41,116 Ну, хотя бы он был честен с нашими деньгами! 2351 02:00:41,199 --> 02:00:43,702 Одной проблемой меньше. 2352 02:00:43,785 --> 02:00:46,079 «Памфлет о Рейнольдсах». 2353 02:00:46,955 --> 02:00:49,082 Вы это читали? 2354 02:00:50,625 --> 02:00:53,712 Вы когда-нибудь видели, как человек разрушает собственную жизнь? 2355 02:00:55,630 --> 02:00:57,298 Бедная его жена... 2356 02:01:11,062 --> 02:01:14,941 Я сохранила все письма, что ты написал мне. 2357 02:01:15,900 --> 02:01:17,986 Как только я прочитала их, 2358 02:01:18,069 --> 02:01:20,113 я знала, что ты мой. 2359 02:01:20,196 --> 02:01:22,032 Ты писал, что ты мой. 2360 02:01:22,115 --> 02:01:26,036 Я думала, что ты мой. 2361 02:01:27,954 --> 02:01:30,457 Знаешь, что Анжелика сказала, 2362 02:01:30,540 --> 02:01:34,085 когда ты прислал мне первое письмо? 2363 02:01:34,169 --> 02:01:38,089 Она сказала: «Аккуратнее с ним, дорогая, 2364 02:01:38,173 --> 02:01:41,134 он пойдёт на всё, чтобы выжить». 2365 02:01:41,217 --> 02:01:45,430 Ты и твои слова затопили мои чувства. 2366 02:01:45,513 --> 02:01:48,558 Твои фразы оставили меня беззащитной. 2367 02:01:48,641 --> 02:01:52,187 Ты построил мне дворцы из абзацев, 2368 02:01:52,270 --> 02:01:55,440 ты построил соборы. 2369 02:01:56,232 --> 02:02:00,153 Я перечитываю письма, что ты написал мне, 2370 02:02:00,236 --> 02:02:02,906 отчаянно пытаюсь найти ответы 2371 02:02:02,989 --> 02:02:06,659 в каждой строке, хоть какой-нибудь знак. 2372 02:02:06,743 --> 02:02:10,163 И когда ты был моим, 2373 02:02:10,246 --> 02:02:12,332 казалось, 2374 02:02:12,415 --> 02:02:18,213 мир горел. 2375 02:02:19,214 --> 02:02:26,179 Горел. 2376 02:02:26,262 --> 02:02:29,933 Ты опубликовал письма, что она тебе написала. 2377 02:02:30,016 --> 02:02:34,854 Рассказал всему миру, как привёл эту девушку в нашу постель. 2378 02:02:34,938 --> 02:02:36,606 Очищая своё имя, 2379 02:02:36,690 --> 02:02:42,070 ты разрушил наши жизни. 2380 02:02:42,153 --> 02:02:45,031 Знаешь, что Анжелика сказала, 2381 02:02:45,782 --> 02:02:48,368 когда прочитала, что ты наделал? 2382 02:02:48,451 --> 02:02:52,455 Она сказала: «Ты вышла замуж за Икара, 2383 02:02:52,539 --> 02:02:55,625 и он подлетел слишком близко к солнцу». 2384 02:02:55,709 --> 02:03:00,046 В твоих словах – одержимость твоим наследием. 2385 02:03:00,130 --> 02:03:03,091 Твои предложения почти бесчувственны, 2386 02:03:03,174 --> 02:03:07,012 и в каждом абзаце ты до паранойи волнуешься 2387 02:03:07,095 --> 02:03:11,224 о том, как люди воспринимают тебя... 2388 02:03:11,307 --> 02:03:15,520 тебя, тебя и только тебя. 2389 02:03:19,858 --> 02:03:24,571 Я стираю себя из повествования. 2390 02:03:25,864 --> 02:03:30,744 Пусть будущие историки гадают, как Элайза отреагировала, 2391 02:03:30,827 --> 02:03:34,539 когда ты разбил её сердце. 2392 02:03:34,622 --> 02:03:36,541 Ты разорвал его на кусочки, 2393 02:03:36,624 --> 02:03:44,049 я смотрю, как оно горит. 2394 02:03:44,132 --> 02:03:50,764 Смотрю, как оно горит. 2395 02:03:50,847 --> 02:03:53,224 У мира нет права на моё сердце, 2396 02:03:53,308 --> 02:03:56,102 и миру не место в нашей постели. 2397 02:03:56,186 --> 02:03:58,688 Им не узнать, что я сказала. 2398 02:03:58,772 --> 02:04:00,815 Я сжигаю воспоминания, 2399 02:04:00,899 --> 02:04:05,445 сжигаю письма, которые могли бы оправдать тебя. 2400 02:04:05,528 --> 02:04:07,864 Ты потерял все права на моё сердце, 2401 02:04:07,947 --> 02:04:10,700 ты потерял место в нашей постели. 2402 02:04:10,784 --> 02:04:13,411 Отныне ты будешь спать в своём кабинете 2403 02:04:13,495 --> 02:04:15,497 с одними лишь воспоминаниями о том, 2404 02:04:15,580 --> 02:04:24,547 как ты был моим. 2405 02:04:27,967 --> 02:04:30,428 Надеюсь, 2406 02:04:31,638 --> 02:04:39,562 ты сгоришь. 2407 02:04:56,871 --> 02:04:59,082 Встречайте нового выпускника Королевского Колледжа! 2408 02:04:59,165 --> 02:05:01,835 Наверное, не стоит хвастаться, но, чёрт, я поражаю и удивляю! 2409 02:05:01,918 --> 02:05:05,130 Учителя говорят, я унаследовал виртуозность и ум отца! 2410 02:05:05,213 --> 02:05:07,966 Дамы говорят, что на уме наши сходства не заканчиваются! 2411 02:05:08,049 --> 02:05:10,677 Мне всего девятнадцать, но мой разум старше. 2412 02:05:10,760 --> 02:05:13,638 Я должен быть самостоятельным, как отец, но ещё смелее. 2413 02:05:13,722 --> 02:05:15,515 Я несу его наследие с гордостью, 2414 02:05:15,598 --> 02:05:18,018 он всё время говорил, что однажды я... 2415 02:05:18,101 --> 02:05:19,686 сражу вас наповал! 2416 02:05:19,769 --> 02:05:22,147 Дамы, я ищу некоего мистера Джорджа Икера, 2417 02:05:22,230 --> 02:05:25,025 он выступал на прошлой неделе с речью на День Независимости. 2418 02:05:25,108 --> 02:05:28,069 Он публично унизил наследие моего отца. 2419 02:05:28,153 --> 02:05:30,238 Я этого не потерплю, отец будет гордиться мной. 2420 02:05:30,321 --> 02:05:32,699 Я видела его дальше по Бродвею, в паре кварталов отсюда. 2421 02:05:32,782 --> 02:05:35,452 – Он шёл на спектакль. – Что ж, я зайду к нему в ложу. 2422 02:05:35,535 --> 02:05:38,163 – Боже, как вы красивы! – Вы тоже прекрасны в этих нарядах, 2423 02:05:38,246 --> 02:05:40,915 как насчёт нам всем раздеться до носков, когда я вернусь? 2424 02:05:40,999 --> 02:05:42,876 Хорошо! 2425 02:05:42,959 --> 02:05:45,086 Срази нас наповал! 2426 02:05:52,510 --> 02:05:53,595 Джордж! 2427 02:05:53,678 --> 02:05:55,221 – Джордж! – Тихо! Я пытаюсь посмотреть шоу! 2428 02:05:55,305 --> 02:05:58,183 А надо было смотреть за языком, прежде чем чернить моего отца! 2429 02:05:58,266 --> 02:06:00,226 Я не сказал ничего, что не было бы правдой. 2430 02:06:00,310 --> 02:06:03,188 Твой отец – подлец, и ты, видимо, тоже. 2431 02:06:03,271 --> 02:06:04,272 Ууууу! 2432 02:06:04,356 --> 02:06:05,982 – Вот так значит? – Да, я слов на ветер не бросаю. 2433 02:06:06,066 --> 02:06:08,902 Я – не твои школьные друзья. – Тогда увидимся на дуэли, 2434 02:06:08,985 --> 02:06:11,529 если, конечно, вы не хотите выйти и решить всё здесь и сейчас. 2435 02:06:11,613 --> 02:06:14,324 Я знаю, где тебя найти, отвали. Сейчас я смотрю шоу. 2436 02:06:19,496 --> 02:06:22,332 Пап, если бы ты только слышал, какой грязью он тебя поливал, 2437 02:06:22,415 --> 02:06:25,043 не думаю, что ты бы спустил ему это, и я тоже не собирался... 2438 02:06:25,126 --> 02:06:26,836 – Успокойся. – Я пришёл к тебе за советом. 2439 02:06:26,920 --> 02:06:28,254 Это моя первая дуэль, 2440 02:06:28,338 --> 02:06:30,799 а в пансионе как-то забыли преподать эту тему... 2441 02:06:30,882 --> 02:06:33,259 Ваши друзья пытались договориться о мире? 2442 02:06:33,343 --> 02:06:36,346 Он отказался извиниться, нам пришлось прекратить переговоры. 2443 02:06:36,429 --> 02:06:39,641 – Где это случится? – На другом берегу реки, в Джерси. 2444 02:06:39,724 --> 02:06:41,810 В Нью-Джерси что угодно сойдёт с рук. 2445 02:06:41,893 --> 02:06:43,103 Ладно. 2446 02:06:43,186 --> 02:06:44,562 Смотри, вот что ты должен сделать: 2447 02:06:44,646 --> 02:06:47,273 стой храбро, как настоящий мужчина, пока Икер не встанет перед тобой. 2448 02:06:47,357 --> 02:06:50,026 Когда придёт время, стреляй в воздух. 2449 02:06:50,610 --> 02:06:53,321 Это положит конец всей ситуации. 2450 02:06:53,405 --> 02:06:55,782 А если он решит стрелять в меня? Тогда я не жилец. 2451 02:06:55,865 --> 02:06:58,368 Нет. Он последует твоему примеру, если он правда человек чести. 2452 02:06:58,451 --> 02:07:01,371 Отнять чью-то жизнь – от такого не избавиться. 2453 02:07:01,454 --> 02:07:03,873 Филип, твоя мать не выдержит ещё одного горя. 2454 02:07:03,957 --> 02:07:05,458 – Отец... – Пообещай мне. 2455 02:07:05,542 --> 02:07:09,004 Тебе не нужна кровь этого молодого человека на твоей совести. 2456 02:07:09,087 --> 02:07:10,088 Хорошо, обещаю. 2457 02:07:10,171 --> 02:07:11,798 Возвращайся домой, когда закончишь. 2458 02:07:11,881 --> 02:07:15,176 Возьми мои пистолеты. Будь благоразумен, чтобы я тобой гордился, сын. 2459 02:07:15,260 --> 02:07:18,263 Меня зовут Филип, я поэт. 2460 02:07:18,346 --> 02:07:21,016 Я немного нервничаю, но не могу это показывать. 2461 02:07:21,099 --> 02:07:22,976 Мне жаль, но я Гамильтон и горжусь этим. 2462 02:07:23,059 --> 02:07:26,479 Если вы черните моего отца, я этого не оставлю. 2463 02:07:26,563 --> 02:07:28,857 Мистер Икер! Как прошёл остаток шоу? 2464 02:07:28,940 --> 02:07:31,860 Лучше опустим любезности. Давай начинать. 2465 02:07:31,943 --> 02:07:34,029 – Бери пистолет. – Скажите своим людям, 2466 02:07:34,112 --> 02:07:36,448 что дуэль начнётся на счёт десять. 2467 02:07:36,531 --> 02:07:37,532 На счёт десять! 2468 02:07:37,615 --> 02:07:41,536 Смотри ему в глаза, целься не выше. Собери всю необходимую смелость, 2469 02:07:41,619 --> 02:07:44,956 затем медленно и чётко направь пистолет в небо… 2470 02:07:45,040 --> 02:07:47,709 Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь... 2471 02:07:53,673 --> 02:07:59,763 Оставайся в живых... 2472 02:07:59,846 --> 02:08:01,639 – Оставайся в живых... – Где мой сын? 2473 02:08:01,723 --> 02:08:03,224 Мистер Гамильтон, проходите. 2474 02:08:03,308 --> 02:08:06,394 Его принесли полчаса назад. Он потерял много крови по пути. 2475 02:08:06,478 --> 02:08:07,687 – Он жив? – Да. 2476 02:08:07,771 --> 02:08:09,189 Но вы должны понять, 2477 02:08:09,272 --> 02:08:11,691 пуля вошла прямо над бедром и застряла в правой руке. 2478 02:08:11,775 --> 02:08:14,819 – Можно мне увидеть его, пожалуйста? – Я делаю всё, что в моих силах, 2479 02:08:14,903 --> 02:08:17,697 но рана уже была заражена, когда его привезли... 2480 02:08:20,367 --> 02:08:21,618 Филип... 2481 02:08:21,701 --> 02:08:23,745 Папа, 2482 02:08:25,205 --> 02:08:28,416 я сделал всё, как ты сказал, папа, 2483 02:08:29,042 --> 02:08:30,919 я держал голову прямо. 2484 02:08:31,002 --> 02:08:32,337 Знаю, знаю, тихо... 2485 02:08:32,420 --> 02:08:33,922 – Прямо... – Я знаю, знаю, тихо, 2486 02:08:34,005 --> 02:08:36,925 я знаю, ты сделал всё как надо. 2487 02:08:37,008 --> 02:08:39,552 Ещё до того, как досчитали до десяти, 2488 02:08:40,970 --> 02:08:42,931 я целился в небо. 2489 02:08:43,014 --> 02:08:44,099 Знаю, знаю, тихо. 2490 02:08:44,182 --> 02:08:45,934 – Я целился в н... – Я знаю, знаю, тихо... 2491 02:08:46,017 --> 02:08:48,478 Я знаю, береги силы и оставайся в живых... 2492 02:08:48,561 --> 02:08:50,939 Нет! 2493 02:08:51,022 --> 02:08:52,023 Элайза... 2494 02:08:52,107 --> 02:08:53,733 Он дышит? Он выживет? 2495 02:08:53,817 --> 02:08:55,694 Кто это сделал? 2496 02:08:55,777 --> 02:08:58,405 Александр, ты знал об этом? 2497 02:08:59,197 --> 02:09:01,157 Мама, прости, 2498 02:09:01,241 --> 02:09:03,952 что забыл, чему ты меня учила. 2499 02:09:04,035 --> 02:09:05,620 Мой сын. 2500 02:09:05,704 --> 02:09:08,915 – Мы играли на пианино. – Я учила тебя играть на пианино. 2501 02:09:09,499 --> 02:09:11,376 Ты клала свои руки на мои. 2502 02:09:11,459 --> 02:09:14,462 Ты каждый раз менял мелодию. 2503 02:09:14,546 --> 02:09:16,881 Я всегда менял мотив. 2504 02:09:16,965 --> 02:09:18,341 Тихо, я знаю, знаю. 2505 02:09:18,425 --> 02:09:20,051 Я всегда менял мотив. 2506 02:09:20,135 --> 02:09:21,970 Знаю, знаю. 2507 02:09:23,013 --> 02:09:25,265 [фр.] Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять. 2508 02:09:25,348 --> 02:09:28,309 [фр.] Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять. 2509 02:09:28,393 --> 02:09:30,937 Хорошо. [фр.] Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять. 2510 02:09:31,021 --> 02:09:32,397 [фр.] Раз, два, три... 2511 02:09:34,107 --> 02:09:35,608 [фр.] Семь, восемь, девять. 2512 02:09:36,568 --> 02:09:37,736 [фр.] Семь, восемь... 2513 02:10:01,843 --> 02:10:05,388 Бывают моменты, когда слова бессильны, 2514 02:10:05,472 --> 02:10:08,892 а боль слишком ужасна, чтобы иметь название. 2515 02:10:08,975 --> 02:10:13,021 Ты обнимаешь своего ребёнка изо всех сил 2516 02:10:13,104 --> 02:10:16,608 и отталкиваешь мысли о невообразимом. 2517 02:10:16,691 --> 02:10:19,903 Моменты, когда ты погружаешься так глубоко, 2518 02:10:19,986 --> 02:10:24,407 что кажется, будто проще плыть ко дну. 2519 02:10:24,491 --> 02:10:27,577 Гамильтоны переезжают за город 2520 02:10:27,660 --> 02:10:31,706 и учатся жить с невообразимым. 2521 02:10:31,790 --> 02:10:34,209 Я провожу часы в саду. 2522 02:10:35,960 --> 02:10:38,755 Я хожу в лавку один. 2523 02:10:39,547 --> 02:10:41,758 А за городом так тихо. 2524 02:10:43,426 --> 02:10:45,428 Раньше мне никогда не нравилась тишина. 2525 02:10:46,721 --> 02:10:50,183 Я вожу детей в церковь по воскресеньям, 2526 02:10:50,975 --> 02:10:53,103 крещусь на пороге 2527 02:10:54,270 --> 02:10:56,481 и молюсь. 2528 02:10:58,566 --> 02:11:01,277 Такого со мной раньше не случалось. 2529 02:11:02,112 --> 02:11:04,489 Если увидите его на улице, 2530 02:11:04,572 --> 02:11:06,324 идущего в одиночестве, 2531 02:11:06,408 --> 02:11:07,867 говорящего с самим собой, 2532 02:11:07,951 --> 02:11:09,244 проявите жалость. 2533 02:11:09,327 --> 02:11:13,581 Филип, тебе бы понравилось за городом, за городом так тихо. 2534 02:11:13,665 --> 02:11:17,419 Он пытается справиться с невообразимым. 2535 02:11:17,502 --> 02:11:19,337 Его волосы поседели. 2536 02:11:19,421 --> 02:11:21,047 Он бродит каждый день, 2537 02:11:21,131 --> 02:11:23,883 столько, что говорят, он мог бы пройти через весь Нью-Йорк. 2538 02:11:23,967 --> 02:11:25,427 Я отключаюсь, 2539 02:11:25,510 --> 02:11:27,971 я разрываюсь. 2540 02:11:28,054 --> 02:11:31,224 Вы можете вообразить? 2541 02:11:39,691 --> 02:11:42,193 Посмотри, где мы оказались. 2542 02:11:43,445 --> 02:11:45,739 Посмотри, с чего мы начали. 2543 02:11:46,489 --> 02:11:49,451 Я знаю, что не заслуживаю тебя, Элайза, 2544 02:11:50,076 --> 02:11:51,619 но выслушай меня, 2545 02:11:51,703 --> 02:11:53,371 этого будет достаточно. 2546 02:11:54,372 --> 02:11:56,624 Если бы я мог сохранить его жизнь, 2547 02:11:58,126 --> 02:12:01,129 если бы мог обменять его жизнь на свою, 2548 02:12:01,921 --> 02:12:04,924 он бы стоял сейчас здесь 2549 02:12:05,008 --> 02:12:06,343 и ты бы улыбалась, 2550 02:12:06,426 --> 02:12:08,428 и этого было бы достаточно. 2551 02:12:09,721 --> 02:12:12,557 Не буду притворяться, будто знаю, 2552 02:12:13,516 --> 02:12:16,519 с какими трудностями мы сталкиваемся. 2553 02:12:17,270 --> 02:12:19,814 Я знаю, нам не заменить 2554 02:12:19,898 --> 02:12:21,608 нашей потери 2555 02:12:22,233 --> 02:12:24,069 и тебе нужно время. 2556 02:12:24,694 --> 02:12:27,280 Но я не боюсь. 2557 02:12:28,156 --> 02:12:30,742 Я знаю, на ком женился. 2558 02:12:31,868 --> 02:12:34,996 Просто позволь мне остаться рядом с тобой. 2559 02:12:36,831 --> 02:12:38,583 Этого будет достаточно. 2560 02:12:39,626 --> 02:12:41,961 Если вы увидите его на улице, 2561 02:12:42,045 --> 02:12:43,755 идущего рядом с ней, 2562 02:12:43,838 --> 02:12:45,215 говорящего рядом с ней, 2563 02:12:45,298 --> 02:12:46,508 проявите жалость. 2564 02:12:46,591 --> 02:12:50,970 Элайза, тебе нравится за городом? За городом так тихо. 2565 02:12:51,054 --> 02:12:54,683 Он пытается совершить невообразимое. 2566 02:12:54,766 --> 02:12:57,018 Посмотрите, как они гуляют в парке 2567 02:12:57,102 --> 02:12:58,937 глубоко за полночь, 2568 02:12:59,020 --> 02:13:01,314 осматривают красоты города. 2569 02:13:01,398 --> 02:13:06,194 Посмотри, посмотри вокруг, Элайза. 2570 02:13:06,277 --> 02:13:10,073 Они пытаются совершить невообразимое. 2571 02:13:10,156 --> 02:13:13,868 Бывают моменты, в которых слова бессильны, 2572 02:13:13,952 --> 02:13:17,414 а милосердие слишком велико, чтобы иметь название. 2573 02:13:17,497 --> 02:13:21,251 Мы отталкиваем то, что нам никогда не понять. 2574 02:13:21,334 --> 02:13:25,255 Мы отталкиваем невообразимое. 2575 02:13:25,338 --> 02:13:28,341 Они стоят в саду, 2576 02:13:29,134 --> 02:13:32,637 Александр рядом с Элайзой. 2577 02:13:32,971 --> 02:13:36,266 Она берёт его за руку... 2578 02:13:38,560 --> 02:13:41,187 За городом так тихо. 2579 02:13:41,855 --> 02:13:43,690 Прощение. 2580 02:13:45,275 --> 02:13:48,653 Вы можете вообразить? 2581 02:13:49,529 --> 02:13:51,406 Прощение. 2582 02:13:52,866 --> 02:13:55,785 Вы можете вообразить? 2583 02:13:57,037 --> 02:13:59,164 Если вы увидите его, 2584 02:13:59,247 --> 02:14:02,625 идущего рядом с ней, говорящего с ней, 2585 02:14:02,709 --> 02:14:04,794 проявите жалость. 2586 02:14:08,340 --> 02:14:15,138 Они пытаются справиться с невообразимым. 2587 02:14:33,114 --> 02:14:35,575 Выборы 1800-го года! 2588 02:14:36,743 --> 02:14:39,204 – Можно, наконец, вернуться к политике? – Пожалуйста! 2589 02:14:39,287 --> 02:14:43,291 Йоу. У каждого действия есть равное ему противодействие. 2590 02:14:43,375 --> 02:14:44,709 Джон Адамс облажался. 2591 02:14:44,793 --> 02:14:47,003 Он мне нравится, но его ничто не спасёт. 2592 02:14:47,087 --> 02:14:50,548 Бедный Александр Гамильтон где-то пропадает без вести. 2593 02:14:50,632 --> 02:14:52,676 – Так теперь мне противостоит Аарон Бёрр, – Аарон Бёрр. 2594 02:14:52,759 --> 02:14:54,094 да ещё и с собственной фракцией? 2595 02:14:54,177 --> 02:14:57,555 Его очень любят на севере, нью-йоркцам нравятся его шансы. 2596 02:14:57,639 --> 02:15:01,226 Он не очень-то стремится выражать мнение хоть о чём-нибудь. 2597 02:15:01,309 --> 02:15:04,604 Он не отвечает прямо ни на один вопрос, он сбивает с толку, увиливает. 2598 02:15:04,688 --> 02:15:06,189 И они говорят, что я франкофил. 2599 02:15:06,272 --> 02:15:08,108 Да они хотя бы знают, что я найду Францию на карте! 2600 02:15:08,191 --> 02:15:09,651 Томас, в этом и проблема, видишь ли, 2601 02:15:09,734 --> 02:15:11,986 Бёрр для них менее радикален. 2602 02:15:12,070 --> 02:15:15,240 Тебе нужна смена курса. Возможно, поможет рекомендация от правильного человека. 2603 02:15:15,657 --> 02:15:17,450 И кто пришёл тебе на ум? 2604 02:15:18,034 --> 02:15:19,869 – Не смейся. – Кто? 2605 02:15:19,953 --> 02:15:22,372 Вы оба работали в одном правительстве. 2606 02:15:22,455 --> 02:15:24,541 – Чегооо? – Было бы неплохо, 2607 02:15:24,624 --> 02:15:27,002 было бы неплохо 2608 02:15:27,085 --> 02:15:30,088 привлечь Гамильтона на твою сторону. 2609 02:15:30,171 --> 02:15:31,631 Было бы неплохо, 2610 02:15:31,715 --> 02:15:34,092 было бы неплохо 2611 02:15:34,175 --> 02:15:36,970 привлечь Гамильтона на твою сторону. 2612 02:15:37,053 --> 02:15:38,388 – Поменьше говори! – Бёрр! 2613 02:15:38,471 --> 02:15:40,181 – Побольше улыбайся! – Бёрр! 2614 02:15:40,265 --> 02:15:42,934 Не дай никому узнать, против чего или за что ты выступаешь! 2615 02:15:44,019 --> 02:15:45,603 Жми руку этому! 2616 02:15:45,687 --> 02:15:47,522 Очаруй ту! 2617 02:15:47,605 --> 02:15:50,608 На дворе 1800-й год, дамы, скажите мужьям голосовать за Бёрра! 2618 02:15:50,692 --> 02:15:52,360 Мне не нравится Адамс. 2619 02:15:52,444 --> 02:15:54,738 Ну, он проиграет. Он может сразу сдаться. 2620 02:15:54,821 --> 02:15:55,822 А Джефферсон? 2621 02:15:55,905 --> 02:15:58,241 – Влюблён во Францию! – Да, он слишком элитарен. 2622 02:15:58,324 --> 02:15:59,909 Мне нравится этот Аарон Бёрр! 2623 02:15:59,993 --> 02:16:02,037 Не верится, что мы сейчас с ним! 2624 02:16:02,120 --> 02:16:03,455 Он кажется доступным... 2625 02:16:03,538 --> 02:16:05,623 Будто с ним можно выпить пивка. 2626 02:16:05,707 --> 02:16:09,044 Уважаемый мистер Гамильтон, ваши друзья-федералисты 2627 02:16:09,127 --> 02:16:11,629 хотели бы знать, как вы проголосуете. 2628 02:16:11,713 --> 02:16:12,839 За городом так тихо... 2629 02:16:12,922 --> 02:16:16,593 Уважаемый мистер Гамильтон, у Джона Адамса нет шансов, 2630 02:16:16,676 --> 02:16:18,053 так кого вы поддержите? 2631 02:16:18,887 --> 02:16:19,888 За городом так тихо... 2632 02:16:19,971 --> 02:16:22,057 Джефферсон или Бёрр? 2633 02:16:22,140 --> 02:16:23,558 Знаем, выбор никудышный, 2634 02:16:23,641 --> 02:16:25,477 Джефферсон или Бёрр? 2635 02:16:25,560 --> 02:16:26,811 но если бы вам пришлось выбирать... 2636 02:16:26,895 --> 02:16:28,855 Уважаемый мистер Гамильтон, 2637 02:16:28,938 --> 02:16:30,815 у Джона Адамса нет шансов, 2638 02:16:30,899 --> 02:16:32,734 так кого вы поддержите? 2639 02:16:32,817 --> 02:16:34,110 Если бы вам пришлось выбирать? 2640 02:16:34,194 --> 02:16:36,988 Ого, да это же Аарон Бёрр, сэр. 2641 02:16:37,072 --> 02:16:39,866 – Александр! – Наделали же вы шуму, сэр. 2642 02:16:39,949 --> 02:16:42,327 – Я обхожу каждый дом! – Вы ведёте открытую кампанию? 2643 02:16:42,410 --> 02:16:43,828 – Конечно! – Это что-то новенькое. 2644 02:16:43,912 --> 02:16:45,789 Честно говоря, довольно утомительно. 2645 02:16:45,872 --> 02:16:46,956 – Бёрр? – Сэр? 2646 02:16:47,040 --> 02:16:48,792 Неужели вы ни перед чем не остановитесь? 2647 02:16:48,875 --> 02:16:50,543 Да, я до конца пойду за тем, чего хочу. 2648 02:16:50,627 --> 02:16:52,212 – И знаете что? – Что? 2649 02:16:52,837 --> 02:16:54,506 Я научился этому у вас. 2650 02:16:56,341 --> 02:16:58,802 Если бы вам пришлось выбирать... 2651 02:16:58,885 --> 02:16:59,844 У вас с Бёрром ничья. 2652 02:16:59,928 --> 02:17:02,347 Если бы вам пришлось выбирать... 2653 02:17:02,430 --> 02:17:03,640 Всё решат делегаты. 2654 02:17:03,723 --> 02:17:06,142 Если бы вам пришлось выбирать... 2655 02:17:06,226 --> 02:17:07,435 Всё решит Гамильтон! 2656 02:17:07,519 --> 02:17:09,145 Если бы вам пришлось выбирать, Джефферсон или Бёрр? 2657 02:17:09,229 --> 02:17:10,605 Если бы вам пришлось выбирать, Джефферсон или Бёрр? 2658 02:17:10,689 --> 02:17:11,690 Выбирайте, выбирайте, выбирайте! 2659 02:17:11,773 --> 02:17:12,899 Йоу. 2660 02:17:13,983 --> 02:17:16,444 Люди хотят услышать моё мнение. 2661 02:17:17,529 --> 02:17:19,864 Страна столкнулась с тяжёлым выбором. 2662 02:17:20,949 --> 02:17:23,201 И если бы меня спросили, кого бы я поддержал... 2663 02:17:24,577 --> 02:17:26,496 ... я бы голосовал за Джефферсона. 2664 02:17:28,206 --> 02:17:30,125 Я ни разу не согласился с Джефферсоном, 2665 02:17:31,751 --> 02:17:33,586 мы сражались будто на 75-ти разных фронтах. 2666 02:17:35,171 --> 02:17:37,340 Но в конечном счёте... 2667 02:17:37,424 --> 02:17:39,217 У Джефферсона есть убеждения. 2668 02:17:39,300 --> 02:17:40,969 У Бёрра же их нет. (Ууууу!) 2669 02:17:41,052 --> 02:17:43,430 Да будь я проклят! 2670 02:17:43,513 --> 02:17:45,432 Да будь я проклят! 2671 02:17:46,141 --> 02:17:48,435 Гамильтон на твоей стороне. 2672 02:17:48,518 --> 02:17:50,103 Да будь я проклят! 2673 02:17:50,186 --> 02:17:52,397 Да будь я проклят! 2674 02:17:52,480 --> 02:17:53,481 И? 2675 02:17:53,565 --> 02:17:55,775 Ты победил с огромным отрывом. 2676 02:17:55,859 --> 02:17:58,862 Поздравляю с отличной кампанией. 2677 02:17:58,945 --> 02:18:01,281 Я всё же задал вам жару. 2678 02:18:01,364 --> 02:18:02,741 Угу. 2679 02:18:02,824 --> 02:18:04,659 Я надеюсь на наше плодотворное сотрудничество. 2680 02:18:04,743 --> 02:18:07,370 – Сотрудничество? – Я же ваш вице-президент! 2681 02:18:07,454 --> 02:18:10,123 Ха! Щаз! 2682 02:18:10,206 --> 02:18:11,583 Ты слыхал этого парня? 2683 02:18:11,666 --> 02:18:13,418 Открыто ведёт кампанию против меня, 2684 02:18:13,501 --> 02:18:15,462 а потом «надеется на наше плодотворное сотрудничество»! 2685 02:18:15,545 --> 02:18:17,464 И правда странно, что занявший второе место 2686 02:18:17,547 --> 02:18:19,049 становится вице-президентом. 2687 02:18:19,132 --> 02:18:20,842 О, а знаешь, мы ведь можем это поменять! 2688 02:18:20,925 --> 02:18:22,010 – Знаешь почему? – Почему? 2689 02:18:22,093 --> 02:18:23,511 Потому что я президент. 2690 02:18:25,305 --> 02:18:28,141 Бёрр, когда увидите Гамильтона, 2691 02:18:28,224 --> 02:18:31,019 поблагодарите его за поддержку. 2692 02:18:36,775 --> 02:18:37,859 Каким образом Гамильтон – 2693 02:18:37,942 --> 02:18:42,489 высокомерный иммигрант, сирота, бастард, сын шлюхи – 2694 02:18:42,572 --> 02:18:46,117 почему-то поддерживает Томаса Джефферсона, своего врага, 2695 02:18:46,201 --> 02:18:48,745 человека, которого он презирал с их первой встречи, 2696 02:18:49,329 --> 02:18:51,456 просто чтобы не дать мне победить?! 2697 02:18:51,539 --> 02:18:54,334 Я хочу попасть в комнату, где всё происходит, 2698 02:18:54,417 --> 02:18:58,254 в комнату, где всё происходит, в комнату, где всё происходит. 2699 02:18:58,338 --> 02:19:01,966 Ты помешал мне попасть в комнату, где всё происходит, 2700 02:19:02,050 --> 02:19:05,553 в последний раз. 2701 02:19:11,976 --> 02:19:14,479 «Дорогой Александр, 2702 02:19:15,105 --> 02:19:17,107 меня сложно разозлить. 2703 02:19:17,190 --> 02:19:19,359 Но я дохожу до ручки, 2704 02:19:19,442 --> 02:19:21,319 когда осознаю влияние 2705 02:19:21,403 --> 02:19:23,613 Вашей жизни на мою. 2706 02:19:23,697 --> 02:19:25,907 Я оглядываюсь на свои неудачи, 2707 02:19:25,990 --> 02:19:28,326 и в каждом случае, что я вспомнил, 2708 02:19:28,410 --> 02:19:32,247 единственным общим звеном было Ваше неуважение. 2709 02:19:32,330 --> 02:19:34,749 Итак, Вы называете меня «аморальным», 2710 02:19:34,833 --> 02:19:36,710 «опасным и бесчестным». 2711 02:19:36,793 --> 02:19:38,586 Если Вам есть что сказать, 2712 02:19:38,670 --> 02:19:41,464 назовите время и место. Лицом к лицу. 2713 02:19:41,548 --> 02:19:44,342 Имею честь быть 2714 02:19:44,426 --> 02:19:47,178 Вашим покорным слугой. 2715 02:19:47,262 --> 02:19:48,638 А точка Бёрр». 2716 02:19:48,722 --> 02:19:50,432 «Мистер вице-президент, 2717 02:19:50,515 --> 02:19:52,267 люди не доверяют Вам не из-за меня – 2718 02:19:52,350 --> 02:19:53,768 никто не знает, во что Вы верите. 2719 02:19:53,852 --> 02:19:56,229 Я не откажусь от своего мнения, 2720 02:19:56,312 --> 02:19:58,064 я никогда не скрывал его. 2721 02:19:58,148 --> 02:20:00,150 Может, я и сказал то, что Вы мне приписали, 2722 02:20:00,233 --> 02:20:02,736 но Вам лучше сослаться на более конкретный конфликт. 2723 02:20:02,819 --> 02:20:06,031 Вот упорядоченный список наших разногласий за 30 лет». 2724 02:20:06,114 --> 02:20:07,157 Господи. 2725 02:20:07,240 --> 02:20:08,616 «Эй, я никогда не скромничал, 2726 02:20:08,700 --> 02:20:10,744 но в глазах народа я обычный человек, 2727 02:20:10,827 --> 02:20:12,620 работающий изо всех сил на благо нашей республики. 2728 02:20:12,704 --> 02:20:13,747 Я не хочу ссориться, 2729 02:20:13,830 --> 02:20:16,249 но я не буду извиняться за то, что поступал правильно. 2730 02:20:16,332 --> 02:20:19,044 Имею честь быть 2731 02:20:19,127 --> 02:20:21,546 Вашим покорным слугой. 2732 02:20:22,172 --> 02:20:23,506 А точка Гам». 2733 02:20:24,924 --> 02:20:27,093 «Выбирайте выражения, добрый человек, 2734 02:20:27,177 --> 02:20:29,512 вправду Вы несдержанны, добрый человек. 2735 02:20:29,596 --> 02:20:31,890 Отвечайте на предъявленные мной обвинения 2736 02:20:31,973 --> 02:20:33,892 или приготовьтесь пролить кровь, добрый человек». 2737 02:20:33,975 --> 02:20:35,393 «Бёрр, Ваша жалоба законна, 2738 02:20:35,477 --> 02:20:38,021 я отвечаю за свои слова, за каждое из них. 2739 02:20:38,104 --> 02:20:40,648 Вы же держите ответ только перед собой, Вы всегда таким были. 2740 02:20:40,732 --> 02:20:42,567 Я не могу извиниться, потому что это правда». 2741 02:20:42,650 --> 02:20:44,152 «Так отвечайте за них, Александр, 2742 02:20:44,944 --> 02:20:46,988 Вихокен. Рассвет. 2743 02:20:47,072 --> 02:20:48,656 Пистолеты. Вне кобуры». 2744 02:20:49,449 --> 02:20:50,617 «Вызов принят». 2745 02:20:51,576 --> 02:20:54,120 «Имею честь быть 2746 02:20:54,204 --> 02:20:56,581 Вашим покорным слугой. 2747 02:20:57,165 --> 02:20:58,625 А точка Гам». 2748 02:20:59,250 --> 02:21:00,960 А точка Бёрр». 2749 02:21:14,516 --> 02:21:17,769 Александр, поспи ещё. 2750 02:21:17,852 --> 02:21:20,897 У меня ранняя встреча за городом. 2751 02:21:21,314 --> 02:21:24,067 – На улице ещё темно. – Знаю. 2752 02:21:25,110 --> 02:21:26,986 Мне просто нужно кое-что написать. 2753 02:21:27,070 --> 02:21:29,948 Почему ты пишешь так, будто твоё время на исходе? 2754 02:21:31,116 --> 02:21:34,202 Вернись в постель, этого будет достаточно. 2755 02:21:35,161 --> 02:21:37,747 Я вернусь, ты даже не узнаешь, что я уходил. 2756 02:21:37,831 --> 02:21:39,749 Поспи ещё. 2757 02:21:39,833 --> 02:21:41,418 Встреча на рассвете. 2758 02:21:42,085 --> 02:21:44,921 Ну а я посплю ещё. 2759 02:21:46,297 --> 02:21:47,298 Эй. 2760 02:21:48,466 --> 02:21:51,469 Лучшая из жён и лучшая из женщин. 2761 02:21:58,101 --> 02:22:01,896 Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять. 2762 02:22:01,980 --> 02:22:03,857 Вам нужно знать десять вещей. 2763 02:22:03,940 --> 02:22:04,899 Номер один! 2764 02:22:04,983 --> 02:22:07,235 Мы пересекли Гудзон на рассвете. 2765 02:22:07,318 --> 02:22:09,987 Мой друг Уилльям П. Ван Несс выступил как мой 2766 02:22:10,071 --> 02:22:11,364 номер два! 2767 02:22:11,448 --> 02:22:13,283 Гамильтон прибыл со своими людьми: 2768 02:22:13,366 --> 02:22:16,244 Натаниэлем Пендлтоном и его знакомым доктором. 2769 02:22:16,327 --> 02:22:17,328 Номер три! 2770 02:22:17,412 --> 02:22:19,706 Я наблюдал, как Гамильтон осматривает местность. 2771 02:22:19,789 --> 02:22:22,625 Хотел бы я знать, что творилось у него в голове. 2772 02:22:22,709 --> 02:22:25,462 Этот человек отравил мою политическую карьеру! 2773 02:22:25,545 --> 02:22:28,506 Большинство споров умирает, и никто не стреляет. 2774 02:22:28,590 --> 02:22:29,632 Номер четыре! 2775 02:22:29,716 --> 02:22:31,926 Гамильтону выпало выбирать позицию для стрельбы. 2776 02:22:32,010 --> 02:22:35,138 Казалось, у него была великая цель. 2777 02:22:35,221 --> 02:22:37,849 Гамильтон – солдат и хороший снайпер. 2778 02:22:37,932 --> 02:22:40,977 Доктор отвернулся, чтобы не стать свидетелем. 2779 02:22:41,061 --> 02:22:41,978 Пять! 2780 02:22:42,062 --> 02:22:44,147 Тогда я этого не знал, но мы были 2781 02:22:44,230 --> 02:22:46,483 – У того самого места, где умер ваш сын, – У того самого места, где умер мой сын. 2782 02:22:46,566 --> 02:22:47,942 неужели поэтому... – Шесть! 2783 02:22:48,026 --> 02:22:50,278 он так тщательно осматривал свой пистолет? 2784 02:22:50,362 --> 02:22:53,114 Я видел, как он методично проверял курок. 2785 02:22:53,198 --> 02:22:54,115 Семь! 2786 02:22:54,199 --> 02:22:56,242 Время исповедоваться? Ну слушайте: 2787 02:22:56,326 --> 02:22:58,995 мои товарищи по военной службе подтвердят, что я ужасный стрелок. 2788 02:22:59,079 --> 02:23:00,205 Номер восемь! 2789 02:23:00,288 --> 02:23:02,665 Последний шанс договориться, 2790 02:23:02,749 --> 02:23:03,875 пошлите секундантов, 2791 02:23:03,958 --> 02:23:05,919 вдруг они уладят разногласия. 2792 02:23:06,461 --> 02:23:08,588 Этому вас не научат в школе, 2793 02:23:08,672 --> 02:23:11,883 но почитайте книги: Гамильтон был в очках. 2794 02:23:11,966 --> 02:23:15,428 Зачем, как не за тем, чтобы стрелять наверняка?! 2795 02:23:15,512 --> 02:23:18,098 Он или я, мир никогда не будет прежним! 2796 02:23:18,765 --> 02:23:21,142 Перед бойней я думал только об одном: 2797 02:23:21,226 --> 02:23:24,020 этот человек не оставит мою дочь сиротой. 2798 02:23:24,104 --> 02:23:25,313 Номер девять! 2799 02:23:25,397 --> 02:23:27,607 Смотри ему в глаза, целься не выше! 2800 02:23:27,691 --> 02:23:29,901 Собери всю необходимую смелость! 2801 02:23:29,984 --> 02:23:30,944 Затем считай: 2802 02:23:31,027 --> 02:23:34,447 Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, 2803 02:23:34,531 --> 02:23:35,699 (номер) десять шагов! Огонь!.. 2804 02:23:37,575 --> 02:23:40,203 Я думаю о смерти так часто, будто помню её. 2805 02:23:40,912 --> 02:23:42,247 Здесь она придёт за мной? 2806 02:23:42,330 --> 02:23:44,833 Я на ногах, и она в нескольких шагах от меня? 2807 02:23:44,916 --> 02:23:45,917 Я чувствую, она близко: 2808 02:23:46,001 --> 02:23:48,420 мне бежать, стрелять или принять её? 2809 02:23:49,921 --> 02:23:52,090 И нет ни ритма, ни музыки. 2810 02:23:52,674 --> 02:23:55,301 Бёрр, мой первый друг, мой враг. 2811 02:23:56,219 --> 02:23:58,388 Может, последнее лицо, что я увижу в жизни. 2812 02:23:58,722 --> 02:24:00,849 Если я выстрелю в воздух [упущу свой шанс], 2813 02:24:01,307 --> 02:24:03,309 за это вы меня запомните? 2814 02:24:05,520 --> 02:24:07,397 Что, если эта пуля – моё наследие? 2815 02:24:07,480 --> 02:24:09,065 Наследие. 2816 02:24:09,149 --> 02:24:11,026 Что такое наследие? 2817 02:24:11,109 --> 02:24:14,446 Ты возделываешь сад, но всходы тебе не суждено увидеть. 2818 02:24:14,529 --> 02:24:15,530 Я написал пару нот 2819 02:24:15,613 --> 02:24:17,782 в начале песни, которую кто-то споёт обо мне. 2820 02:24:17,866 --> 02:24:20,118 Америка, великая незаконченная симфония, 2821 02:24:20,201 --> 02:24:22,912 ты послала за мной! Позволила мне иметь значение 2822 02:24:22,996 --> 02:24:26,499 в месте, где даже сироты-иммигранты могут оставить свой след и подняться. 2823 02:24:26,583 --> 02:24:28,960 Моё время на исходе. Я на трибуне, и моё время вышло. 2824 02:24:29,044 --> 02:24:30,712 Пора умнеть! Поднимаю взгляд! 2825 02:24:32,047 --> 02:24:34,049 Я на мгновение вижу ту, другую сторону. 2826 02:24:34,632 --> 02:24:37,344 Лоуренс дирижирует хором солдат по ту сторону. 2827 02:24:37,427 --> 02:24:39,262 Мой сын по ту сторону. 2828 02:24:39,346 --> 02:24:41,348 Он с моей матерью по ту сторону. 2829 02:24:41,431 --> 02:24:43,933 Вашингтон наблюдает за мной по ту сторону, 2830 02:24:44,017 --> 02:24:46,061 научите меня прощаться! 2831 02:24:46,144 --> 02:24:49,397 Поднимаюсь, поднимаюсь, поднимаюсь! 2832 02:24:49,481 --> 02:24:50,648 Элайза... 2833 02:24:50,732 --> 02:24:54,319 Любовь моя, не спеши, живи для себя. 2834 02:24:56,738 --> 02:24:58,865 Увидимся по ту сторону. 2835 02:25:09,709 --> 02:25:12,837 Поднимем бокалы за свободу... 2836 02:25:12,921 --> 02:25:14,339 Он направляет пистолет в небо. 2837 02:25:14,422 --> 02:25:16,257 Подожди! 2838 02:25:19,844 --> 02:25:22,013 Я попадаю ему прямо между рёбер. 2839 02:25:25,225 --> 02:25:28,144 Я иду к нему, но меня уводят. 2840 02:25:31,940 --> 02:25:34,234 Его переправляют обратно через Гудзон. 2841 02:25:37,904 --> 02:25:39,280 Я выпиваю. 2842 02:25:43,993 --> 02:25:46,621 Я слышу плач на улицах. 2843 02:25:49,708 --> 02:25:52,252 Кто-то говорит мне: «Тебе лучше спрятаться». 2844 02:25:55,839 --> 02:26:00,510 Говорят, что Анжелика и Элайза 2845 02:26:00,593 --> 02:26:03,847 обе были с ним, когда он умер. 2846 02:26:03,930 --> 02:26:08,268 Смерть не видит различий между грешниками и святыми, 2847 02:26:08,351 --> 02:26:10,895 она берёт, и берёт, и берёт. 2848 02:26:10,979 --> 02:26:15,025 История искажает краски. На каждой картине, что она рисует, 2849 02:26:15,108 --> 02:26:17,902 она окрашивает меня в цвета всех моих ошибок. 2850 02:26:18,361 --> 02:26:21,573 Когда Александр направил пистолет в небо, 2851 02:26:21,656 --> 02:26:24,367 он, может, и умер первым из нас двоих, 2852 02:26:24,451 --> 02:26:26,870 но я стал тем, кто заплатил за это. 2853 02:26:28,621 --> 02:26:31,416 Я выжил, но заплатил за это. 2854 02:26:34,794 --> 02:26:38,048 Теперь я злодей в вашей истории. 2855 02:26:40,717 --> 02:26:46,014 Я был слишком молод и слеп, чтобы понять... 2856 02:26:46,765 --> 02:26:50,560 Я должен был знать, я должен был знать, 2857 02:26:50,643 --> 02:26:53,063 мир был достаточно большим 2858 02:26:53,146 --> 02:26:58,610 для нас обоих – Гамильтона и меня. 2859 02:27:01,446 --> 02:27:03,907 Мир был достаточно большим 2860 02:27:04,824 --> 02:27:11,748 для нас обоих – Гамильтона и меня. 2861 02:27:16,961 --> 02:27:20,048 Позвольте рассказать вам то, что я хотел бы знать сам, 2862 02:27:20,131 --> 02:27:23,635 когда был молод и мечтал о славе: 2863 02:27:23,718 --> 02:27:25,387 у вас нет власти над тем, 2864 02:27:25,470 --> 02:27:29,224 кто выживет, кто умрёт, кто расскажет вашу историю... 2865 02:27:29,307 --> 02:27:30,642 Президент Джефферсон: 2866 02:27:30,725 --> 02:27:34,187 Нужно отдать ему должное, его финансовая система гениальна. 2867 02:27:34,270 --> 02:27:36,356 Я не смог бы уничтожить её, даже если бы пытался. 2868 02:27:37,399 --> 02:27:38,858 А я пытался. 2869 02:27:38,942 --> 02:27:42,737 Кто выживет, кто умрёт, кто расскажет вашу историю... 2870 02:27:42,821 --> 02:27:43,905 Президент Мэдисон: 2871 02:27:43,988 --> 02:27:46,908 Он привёл нашу страну от банкротства к процветанию. 2872 02:27:46,991 --> 02:27:49,369 Не хочу признавать это, но он не получил должного уважения 2873 02:27:49,452 --> 02:27:51,830 за тот кредит доверия и денег, что дал нам. 2874 02:27:51,913 --> 02:27:55,625 Кто выживет, кто умрёт, кто расскажет вашу историю... 2875 02:27:55,709 --> 02:27:58,545 Истории всех остальных отцов-основателей рассказаны. 2876 02:27:58,628 --> 02:28:02,007 Все остальные отцы-основатели дожили до старости. 2877 02:28:02,090 --> 02:28:04,300 Но когда тебя не станет, кто вспомнит твоё имя? 2878 02:28:04,384 --> 02:28:08,138 Кто поддержит твоё пламя? Кто расскажет твою историю? 2879 02:28:08,221 --> 02:28:13,977 Кто расскажет твою историю? 2880 02:28:14,978 --> 02:28:16,813 Элайза... 2881 02:28:16,896 --> 02:28:20,316 Я возвращаюсь обратно в повествование. 2882 02:28:21,609 --> 02:28:22,694 Элайза... 2883 02:28:22,777 --> 02:28:25,071 Я больше не трачу время на слёзы, 2884 02:28:25,155 --> 02:28:27,449 я живу ещё пятьдесят лет. 2885 02:28:27,532 --> 02:28:29,117 Этого недостаточно. 2886 02:28:29,200 --> 02:28:32,746 Я говорю с каждым солдатом, который сражался рядом с тобой. 2887 02:28:32,829 --> 02:28:34,539 Она рассказывает нашу историю. 2888 02:28:34,622 --> 02:28:38,501 Я пытаюсь найти смысл в тысячах страниц, что ты написал. 2889 02:28:38,585 --> 02:28:41,713 Ты и правда пишешь так, будто твоё время на исходе. 2890 02:28:41,796 --> 02:28:44,257 Я полагаюсь на Анжелику. 2891 02:28:44,341 --> 02:28:45,342 Пока она жива, 2892 02:28:45,425 --> 02:28:48,053 мы рассказываем твою историю. 2893 02:28:48,136 --> 02:28:50,013 Она похоронена в Церкви Троицы, 2894 02:28:50,096 --> 02:28:51,181 рядом с тобой. 2895 02:28:51,264 --> 02:28:54,851 Когда я нуждалась в ней больше всего, она появилась как раз вовремя. 2896 02:28:54,934 --> 02:28:56,770 Но я всё ещё не закончила. 2897 02:28:56,853 --> 02:29:01,149 Я спрашиваю себя: «Что бы ты сделал, если бы у тебя было больше времени?» 2898 02:29:01,608 --> 02:29:05,362 Господь в своей доброте даёт мне то, чего ты всегда хотел, 2899 02:29:05,445 --> 02:29:07,530 он даёт мне больше времени. 2900 02:29:07,614 --> 02:29:10,617 Я собираю средства в округе Колумбия на установку Монумента Вашингтона. 2901 02:29:10,700 --> 02:29:13,036 Она рассказывает мою историю. 2902 02:29:13,119 --> 02:29:15,497 Я высказываюсь против рабства. 2903 02:29:15,580 --> 02:29:19,959 Ты мог бы сделать гораздо больше, если бы у тебя только было время. 2904 02:29:20,043 --> 02:29:23,380 И когда моё время придёт, сделаю ли я достаточно? 2905 02:29:23,463 --> 02:29:28,551 Расскажут ли нашу историю? 2906 02:29:28,968 --> 02:29:34,599 О, можно я покажу, чем я горжусь больше всего? 2907 02:29:36,434 --> 02:29:38,395 Детский дом. 2908 02:29:38,478 --> 02:29:43,525 Я основала первый частный детский дом в Нью-Йорке. 2909 02:29:43,608 --> 02:29:45,610 Детский дом. 2910 02:29:45,694 --> 02:29:48,947 Я помогаю вырастить сотни детей, 2911 02:29:49,030 --> 02:29:50,782 я могу видеть как они взрослеют. 2912 02:29:50,865 --> 02:29:52,450 Детский дом. 2913 02:29:52,534 --> 02:29:56,955 В их глазах я вижу тебя, Александр, 2914 02:29:57,038 --> 02:29:58,957 я вижу тебя каждый раз. 2915 02:29:59,040 --> 02:30:02,627 И когда моё время придёт, сделаю ли я достаточно? 2916 02:30:02,711 --> 02:30:07,966 Расскажут ли мою историю? 2917 02:30:08,049 --> 02:30:11,803 О, мне не терпится увидеть тебя снова. 2918 02:30:12,971 --> 02:30:15,765 Это только вопрос времени. 2919 02:30:21,146 --> 02:30:26,443 Расскажут ли твою историю? 2920 02:30:26,526 --> 02:30:30,739 Кто выживет? Кто умрёт? Кто расскажет твою историю? 2921 02:30:35,827 --> 02:30:41,374 Расскажут ли твою историю? 2922 02:30:41,458 --> 02:30:43,543 Кто выживет? Кто умрёт? 2923 02:30:43,626 --> 02:30:47,714 Кто расскажет твою историю? 2924 02:40:09,693 --> 02:40:14,693 Перевод и редактура субтитров: Лев Левин (twitch.tv/levindeed), театр MESS (vk.com/messtheatre) и администрация группы Burr, Sir (vk.com/burrsir). Корректура: Яна Юхачёва