1
00:00:26,985 --> 00:00:31,656
Hölgyeim és Uraim,
itt az Ön királyuk, III. György beszél.
2
00:00:31,740 --> 00:00:35,118
Üdvözlöm Önöket a Hamilton előadásán.
3
00:00:38,121 --> 00:00:40,749
Kérem, most kapcsolják ki
mobiltelefonjaikat
4
00:00:40,832 --> 00:00:43,209
És egyéb elektromos eszközeiket.
5
00:00:43,293 --> 00:00:48,173
Fotó és videófelvétel készítése
szigorúan tilos.
6
00:00:50,967 --> 00:00:53,928
Köszönöm, és jó szórakozást
az előadásomhoz.
7
00:01:09,444 --> 00:01:11,946
* Hogy lesz egy fattyú, árva *
8
00:01:12,030 --> 00:01:14,824
* Egy kurva, és egy skót fia *
9
00:01:14,908 --> 00:01:19,204
* Az Isten háta mögötti
Karib-szigeteken *
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,290
* Szegénységben,
mocsokban felnőve *
11
00:01:22,374 --> 00:01:25,168
* Hős és tudós férfi? *
12
00:01:25,251 --> 00:01:28,797
* A tízdolláros Alapító Atya,
atya nélkül *
13
00:01:28,880 --> 00:01:30,298
* Sokkal többre vitte *
14
00:01:30,382 --> 00:01:32,133
* Keményebben dolgozott *
15
00:01:32,217 --> 00:01:34,177
* Eszesebb és tehetségesebb volt *
16
00:01:34,260 --> 00:01:36,179
* Mint bárki más *
17
00:01:36,262 --> 00:01:40,892
* 14 éves korában már kereskedelmi
szerződéseket bíztak rá. *
18
00:01:40,975 --> 00:01:43,895
* És minden nap,
míg rabszolgákat mészároltak le *
19
00:01:43,978 --> 00:01:46,439
* És hurcoltak el, a tengeren túlra *
20
00:01:46,523 --> 00:01:48,566
* Ő harcolt, és megküzdött mindenért. *
21
00:01:48,650 --> 00:01:52,028
* Belül arra vágyott,
hogy valaminek a része lehessen *
22
00:01:52,112 --> 00:01:56,032
* Kész lett volna koldulni, lopni,
csalni vagy hazudni *
23
00:01:56,116 --> 00:01:59,703
* Majd jött egy hurrikán
és mindent elpusztított *
24
00:01:59,786 --> 00:02:03,957
* Emberünk látta a jövőjét
lecsöp-csöpögni a csatornába *
25
00:02:04,040 --> 00:02:07,961
* Tollat ragadott hát,
Összekapcsolta agyával *
26
00:02:08,044 --> 00:02:11,548
* És megírta az első refrénjét
egy ódát a fájdalmához. *
27
00:02:11,631 --> 00:02:15,844
* Elterjedt a híre,
azt mondták róla: "Ez a gyerek őrület" *
28
00:02:15,927 --> 00:02:19,639
* Gyűjtést rendeztek,
csak hogy elküldhessék a szárazföldre *
29
00:02:19,723 --> 00:02:23,143
* Tanulj, és soha ne feledd,
honnan jöttél *
30
00:02:23,226 --> 00:02:25,729
* És a világ megismeri a neved. *
31
00:02:25,812 --> 00:02:27,147
* Mi a neved, ember? *
32
00:02:27,230 --> 00:02:29,357
* Alexander Hamilton *
33
00:02:30,775 --> 00:02:33,570
* A nevem Alexander Hamilton *
34
00:02:34,738 --> 00:02:37,490
* És millió dolog van,
mit nem tettem meg még *
35
00:02:38,116 --> 00:02:40,118
* De csak várj *
36
00:02:40,201 --> 00:02:42,495
* De csak várj... *
37
00:02:42,579 --> 00:02:46,541
* Mikor tíz volt, az apja lelépett,
adóságokkal tele *
38
00:02:46,624 --> 00:02:50,420
* Két évvel később, nézd Alexet
és azt anyját ágyban, betegen *
39
00:02:50,503 --> 00:02:53,465
* Félholtan ülve a saját hányásukban *
40
00:02:53,548 --> 00:02:54,966
* A sűrű bűzben *
41
00:02:55,050 --> 00:02:58,845
* Alex jobban lett,
de az édesanyja már nem *
42
00:02:58,928 --> 00:03:02,515
* Egy unokatestvérhez költözött,
az unokatestvér öngyilkos lett *
43
00:03:02,599 --> 00:03:05,977
* Valami új éledt fel a fiúban,
Lerombolt büszkesége helyén *
44
00:03:06,061 --> 00:03:07,103
* Egy hang, ami szólt: *
45
00:03:07,187 --> 00:03:09,272
* "Alex, gondoskodj magadról!" *
46
00:03:09,356 --> 00:03:13,234
* Így hát magába fordult és olvasni kezdte
az összes könyvet, mit talált *
47
00:03:13,318 --> 00:03:16,237
* Egy nála kevésbé okosabb ember
semmire sem vitte volna *
48
00:03:16,321 --> 00:03:19,949
* Halott vagy nyomorgó lett volna
bármi remény nélkül *
49
00:03:20,033 --> 00:03:23,870
* Elkezdett írnokként dolgozni
kései anyja földbirtokosának *
50
00:03:23,953 --> 00:03:27,374
* Cukorral és rummal kereskedett,
amire magának nem volt pénze *
51
00:03:27,457 --> 00:03:29,292
* Megkaparintott minden könyvet *
52
00:03:29,376 --> 00:03:30,710
* Amit csak tudott *
53
00:03:30,794 --> 00:03:32,379
* Tervezte a jövőt *
54
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
* Nézz rá most, ahogy ott áll
a hajó orrában *
55
00:03:36,007 --> 00:03:37,926
* Útban egy új föld felé *
56
00:03:38,009 --> 00:03:41,388
* New York-ban új ember lehetsz *
57
00:03:41,471 --> 00:03:43,723
* New York-ban új ember lehetsz *
58
00:03:43,807 --> 00:03:45,141
* De csak várj! *
59
00:03:45,225 --> 00:03:48,520
- * New York-ban új ember lehetsz *
- * De csak várj! *
60
00:03:48,603 --> 00:03:51,940
* New York-ban új ember lehetsz *
61
00:03:52,023 --> 00:03:53,858
* New York, New York *
62
00:03:53,942 --> 00:03:55,735
* De csak várj! *
63
00:03:55,819 --> 00:03:57,445
* Alexander Hamilton *
64
00:03:57,529 --> 00:03:58,905
* Alexander Hamilton *
65
00:03:58,988 --> 00:04:02,325
- * A színfalak közt várunk rád *
- * A színfalak közt várunk rád *
66
00:04:02,409 --> 00:04:04,077
* Sosem adtad fel *
67
00:04:04,160 --> 00:04:06,413
* Sosem vártad türelmesen *
68
00:04:06,830 --> 00:04:09,124
* A sorod *
69
00:04:09,207 --> 00:04:12,961
- * Oh, Alexander Hamilton *
- * Alexander Hamilton *
70
00:04:13,044 --> 00:04:16,172
* Mikor Amerika érted énekel *
71
00:04:16,673 --> 00:04:19,926
* Tudni fogják, mit küzdöttél le? *
72
00:04:20,010 --> 00:04:23,096
* Tudni fogják,
hogy újraírtad a szabályokat? *
73
00:04:23,179 --> 00:04:24,973
* A világ *
74
00:04:25,056 --> 00:04:29,811
* Sosem lesz a régi *
75
00:04:31,021 --> 00:04:32,939
* A hajó már a kikötőben *
76
00:04:33,023 --> 00:04:35,066
- * Figyelj, hátha meglátod *
- * De csak várj *
77
00:04:35,150 --> 00:04:37,402
* Csak egy újabb bevándorló,
Mászik fel alulról *
78
00:04:37,485 --> 00:04:38,403
* De csak várj *
79
00:04:38,486 --> 00:04:41,781
* Ellenségei tönkretették hírnevét,
Amerika elfelejtette őt *
80
00:04:41,865 --> 00:04:43,366
* Mi harcoltunk vele *
81
00:04:43,450 --> 00:04:45,035
* Én, meghaltam érte *
82
00:04:45,118 --> 00:04:46,828
* Én, megbíztam benne *
83
00:04:46,911 --> 00:04:48,163
* Én, szerettem őt. *
84
00:04:48,246 --> 00:04:49,330
* És én *
85
00:04:50,040 --> 00:04:52,959
* Én vagyok az az átkozott bolond,
aki lelőtte őt. *
86
00:04:53,043 --> 00:04:56,004
* Millió dolog van,
mit nem tettem meg még *
87
00:04:56,087 --> 00:04:59,424
* De csak várj! *
88
00:04:59,507 --> 00:05:00,925
* Mi a neved, ember? *
89
00:05:01,009 --> 00:05:03,094
* Alexander Hamilton *
90
00:05:14,064 --> 00:05:16,524
* 1776 *
91
00:05:19,903 --> 00:05:21,529
* New York City *
92
00:05:21,613 --> 00:05:24,199
* Bocsásson meg,
maga Aaron Burr, uram? *
93
00:05:24,282 --> 00:05:25,658
* Attól függ,
ki kérdezi? *
94
00:05:25,742 --> 00:05:28,328
* Oh, persze, uram.
A nevem Alexander Hamilton *
95
00:05:28,411 --> 00:05:31,581
* Szolgálatára, uram
Már kerestem önt *
96
00:05:31,664 --> 00:05:32,665
* Kezdek zavarba jönni *
97
00:05:32,749 --> 00:05:34,292
* A Princeton-on hallottam a nevét *
98
00:05:34,376 --> 00:05:37,045
* Mikor gyorsított
tanulói kurzusokat kerestem *
99
00:05:37,128 --> 00:05:39,798
* De összekülönböztem
az ön egyik cimborájával *
100
00:05:39,881 --> 00:05:41,966
* Talán meg is ütöttem
Kissé homályos, uram *
101
00:05:42,050 --> 00:05:43,593
* Ő kezelte a pénzügyeket *
102
00:05:43,677 --> 00:05:45,470
- * Megütötte a kincstárnokot? *
- * Igen *
103
00:05:45,553 --> 00:05:46,846
* Azt akartam tenni, amit ön *
104
00:05:46,930 --> 00:05:48,932
* Két év alatt diplomázni
majd forradalmár lenni *
105
00:05:49,015 --> 00:05:51,893
* Úgy nézett rám, mintha hülye volnék
Nem vagyok hülye *
106
00:05:51,976 --> 00:05:54,479
* Szóval, hogy csinálta?
Hogy diplomázott le ilyen gyorsan? *
107
00:05:54,979 --> 00:05:57,482
* Ez volt a szüleim utolsó kívánsága
mielőtt elhunytak *
108
00:05:57,565 --> 00:05:58,983
* Maga árva
hát persze! *
109
00:05:59,067 --> 00:06:00,985
* Én is az vagyok
Bárcsak lenne egy háború *
110
00:06:01,069 --> 00:06:03,947
* Akkor bebizonyíthatnánk,
mennyit is érünk valójában *
111
00:06:04,030 --> 00:06:05,448
* Meghívhatom egy italra? *
112
00:06:05,532 --> 00:06:06,908
* Az jó lenne *
113
00:06:06,991 --> 00:06:09,828
* Míg beszélgetünk,
hadd adjak pár tanácsot *
114
00:06:10,453 --> 00:06:12,205
* Kevesebb duma *
115
00:06:12,288 --> 00:06:13,456
* Hogy mi? *
116
00:06:13,540 --> 00:06:16,001
* Több mosoly *
117
00:06:16,084 --> 00:06:22,007
* Ne hagyja, hogy megtudják
Miről mit gondol. *
118
00:06:22,716 --> 00:06:24,509
* Nem mondhatja komolyan *
119
00:06:24,592 --> 00:06:26,928
- * Sokra akarja vinni? *
- * Igen *
120
00:06:27,595 --> 00:06:29,973
* Akiknek be nem áll a szája *
121
00:06:30,056 --> 00:06:31,683
* Fiatalon halnak meg *
122
00:06:31,766 --> 00:06:34,728
* Na mi van most? *
123
00:06:34,811 --> 00:06:35,937
* Showtime! *
124
00:06:36,021 --> 00:06:37,856
* Ahogy mondtam *
125
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
* Showtime! Showtime! *
126
00:06:39,315 --> 00:06:42,068
* John Laurens vagyok, itt helyben *
127
00:06:42,152 --> 00:06:45,113
* Két korsó Sam Adams lement,
jöhet a harmadik is *
128
00:06:45,196 --> 00:06:47,824
* Azok a vöröskabátosok nem akarnak
kikezdeni velem *
129
00:06:47,907 --> 00:06:49,451
* Mert addig fogom *
130
00:06:49,534 --> 00:06:50,785
* Őket, míg szabad nem leszek *
131
00:06:50,869 --> 00:06:53,413
* Oui, oui, mon ami
Je m'appelle Lafayette *
132
00:06:53,496 --> 00:06:56,416
* Egy igazi forradalmár Lancelot *
133
00:06:56,499 --> 00:06:58,835
* Messziről jöttem,
csak hogy azt mondjam: "Bonsoir!" *
134
00:06:58,918 --> 00:07:01,880
* Üzenem a királynak "casse-toi"
Ki a legjobb? C'est moi *
135
00:07:03,298 --> 00:07:06,092
* Hercules Mulligan vagyok
Élvezem az életet *
136
00:07:06,176 --> 00:07:08,553
* Hallom, ahogy anyád mondja
"Gyere megint!" *
137
00:07:08,636 --> 00:07:10,555
* Zárjátok be
lányaitokat és lovaitokat *
138
00:07:10,638 --> 00:07:14,517
* Persze, nehéz közösülni
négy fűzőn keresztül. *
139
00:07:14,601 --> 00:07:17,562
* Hagyd a szexet!
Inkább tölts még egyet, fiam *
140
00:07:17,645 --> 00:07:20,523
- * Emeljünk még párat *
- * A forradalomra! *
141
00:07:20,607 --> 00:07:22,817
* Csak nem a Princeton
főiskola csodája? *
142
00:07:22,901 --> 00:07:24,110
Aaron Burr.
143
00:07:24,194 --> 00:07:25,987
* Tolj egy rímet
csepegtess egy kis tudást *
144
00:07:27,072 --> 00:07:28,573
* Sok sikert,
én nem foglalok állást *
145
00:07:28,656 --> 00:07:30,158
* Ti dumáltok, én befogom *
146
00:07:30,241 --> 00:07:31,785
* Meglátjuk ki hova jut *
147
00:07:31,868 --> 00:07:34,954
* Burr, a forradalom a nyakunkon,
úgyhogy mit halogatsz? *
148
00:07:35,038 --> 00:07:37,791
* Ha semmiért nem áll ki, Burr,
mi az élete célja? *
149
00:07:37,874 --> 00:07:39,542
- * Te meg ki vagy? *
- * Ki vagy te? *
150
00:07:39,626 --> 00:07:40,627
* Ki vagy te? *
151
00:07:40,710 --> 00:07:42,754
* Ki ez a srác?
Mit akar ez itt? *
152
00:07:42,837 --> 00:07:45,340
* Nem dobom el az esélyem *
153
00:07:45,423 --> 00:07:47,967
* Nem dobom el
Az esélyem *
154
00:07:48,051 --> 00:07:50,720
* Pont olyan vagyok, mint a hazám,
fiatal, szedett-vedett és éhes *
155
00:07:50,804 --> 00:07:53,098
* És nem dobom el az esélyem *
156
00:07:53,181 --> 00:07:55,308
* Ösztöndíjat szereztem
a Királyi Főiskolára *
157
00:07:55,392 --> 00:07:58,061
* Nincs nagy arcom,
de meglepő milyen menő vagyok *
158
00:07:58,144 --> 00:08:00,897
* Az a baj, hogy sok eszem van
De csiszolni kéne *
159
00:08:00,980 --> 00:08:02,649
* Ordítanom kell, hogy meghalljanak *
160
00:08:02,732 --> 00:08:04,567
* Minden szavamból ömlik az értelem *
161
00:08:04,651 --> 00:08:07,320
* Csiszolatlan gyémánt vagyok
a szén fényes része *
162
00:08:07,404 --> 00:08:10,240
* Próbálom elérni a célom
a beszédem hatalma támadhatatlan *
163
00:08:10,323 --> 00:08:12,742
* Csak 19, de az elmém öregebb *
164
00:08:12,826 --> 00:08:14,536
* Ezek a New York-i utcák egyre hűlnek *
165
00:08:14,619 --> 00:08:15,745
* Elviselek minden terhet *
166
00:08:15,829 --> 00:08:17,789
* Minden hátrányt
Megtanultam kezelni *
167
00:08:17,872 --> 00:08:20,542
* Nincs fegyverem, csak az eszem,
kiéhezve járom az utcákat *
168
00:08:20,625 --> 00:08:23,253
* A terv az, hogy a forradalmi szikrát
lánggá legyezzem *
169
00:08:23,336 --> 00:08:25,505
* Fenébe is, sötétedik,
szóval hadd betűzzem a nevem *
170
00:08:25,588 --> 00:08:29,342
- * Én vagyok *
- * A-L-E-X-A-N-D-E-R *
171
00:08:29,426 --> 00:08:30,885
* Az kell *
172
00:08:30,969 --> 00:08:33,513
* Hogy függetlenül működő
gyarmat legyünk *
173
00:08:33,596 --> 00:08:36,307
* De Anglia vég nélkül szarik ránk *
174
00:08:36,391 --> 00:08:38,601
* Lényegében,
halálra adóztatnak minket *
175
00:08:38,685 --> 00:08:41,646
* Majd György király gondol egyet,
és elszór pár milliót *
176
00:08:41,730 --> 00:08:44,065
* Soha nem fogja utódainkat
felszabadítani *
177
00:08:44,149 --> 00:08:46,901
* Szóval forradalom kell legyen
még ebben az évszázadban *
178
00:08:46,985 --> 00:08:49,362
- * És itt jövök én! *
- * Teszi hozzá zárójelben *
179
00:08:49,446 --> 00:08:52,073
* Ne lepődjetek meg,
ha velem lesznek tele a töri könyvek *
180
00:08:52,157 --> 00:08:54,701
* Az életemet adom,
ha ez felszabadít minket *
181
00:08:54,784 --> 00:08:57,662
* És végül látni fogjátok
a felemelkedésem *
182
00:08:57,746 --> 00:09:00,165
- * És nem dobom el az esélyem *
- * Az esélyem *
183
00:09:00,248 --> 00:09:02,625
- * Nem dobom el az esélyem *
- * Az esélyem *
184
00:09:02,709 --> 00:09:05,420
* Pont olyan vagyok, mint a hazám,
fiatal, szedett-vedett és éhes *
185
00:09:05,503 --> 00:09:08,048
* És nem dobom el az esélyem *
186
00:09:08,131 --> 00:09:10,467
* Nem dobom el az esélyem *
187
00:09:10,550 --> 00:09:13,094
* Nem dobom el
Az esélyem *
188
00:09:13,178 --> 00:09:15,847
* Pont olyan vagyok, mint a hazám,
fiatal, szedett-vedett és éhes *
189
00:09:15,930 --> 00:09:18,475
* És nem dobom el az esélyem *
190
00:09:18,558 --> 00:09:19,809
* Ideje inni egyet *
191
00:09:19,893 --> 00:09:21,728
* Egy monarchia nélküli
életről álmodom *
192
00:09:21,811 --> 00:09:24,189
* De a francia helyzet
'onarchiához fog vezetni *
193
00:09:24,272 --> 00:09:25,523
* 'Onarchia? Hogy mondod? *
194
00:09:25,607 --> 00:09:27,067
* Anarchia *
195
00:09:27,150 --> 00:09:29,319
* Mikor harcolok,
a másik oldalon pánikolnak tőlem! *
196
00:09:29,402 --> 00:09:30,320
* Igyunk! *
197
00:09:30,403 --> 00:09:32,030
* Csak egy szabó inasa vagyok *
198
00:09:32,113 --> 00:09:34,657
* De hozzátok hülyékhez képest
mintha az apátok lennék *
199
00:09:34,741 --> 00:09:35,867
* Beállok lázadónak *
200
00:09:35,950 --> 00:09:38,286
* Mert tudom, hogy ez az esélyem
hogy feljebb lépjek *
201
00:09:38,370 --> 00:09:39,579
* Nadrágok varrása helyett *
202
00:09:39,662 --> 00:09:40,997
* Iszom egyet! *
203
00:09:41,081 --> 00:09:42,582
* De nem leszünk igazán szabadok *
204
00:09:42,665 --> 00:09:45,168
* Amíg az elnyomásban élők
nem lesznek egyenlőek velünk *
205
00:09:45,251 --> 00:09:46,670
* Ti és én. Most vagy soha. *
206
00:09:46,753 --> 00:09:50,131
* Csak várjatok, míg kirontok
egy csődörön az első fekete hadtest élén! *
207
00:09:50,215 --> 00:09:51,257
* Igyunk még egyet! *
208
00:09:51,341 --> 00:09:53,176
* Zsenikék, halkabban is lehet *
209
00:09:53,259 --> 00:09:55,804
* Kimaradtok a bajból
és megduplázzátok a lehetőségeiteket *
210
00:09:55,887 --> 00:09:58,598
* Veletek vagyok,
de a helyzet bajos *
211
00:09:58,682 --> 00:10:00,433
* Óvatosnak kell lennetek *
212
00:10:00,517 --> 00:10:02,686
* Ha meghallanak, azonnal lelőnek! *
213
00:10:02,769 --> 00:10:04,104
* Burr, nézd csak mink van *
214
00:10:04,187 --> 00:10:06,439
* Mr. Lafayette
kemény, mint Lancelot *
215
00:10:06,523 --> 00:10:09,192
* Szerintem a nadrágjaid jók
Laurens, nagyon is bírlak *
216
00:10:09,275 --> 00:10:11,903
* Szítsunk egy sötétebb lázadást,
mint a lábos alja *
217
00:10:11,986 --> 00:10:14,531
* Mennyi az esélye, hogy az istenek
egy helyre vezettek minket *
218
00:10:14,614 --> 00:10:17,117
* Teszünk a hagyományos bölcsességre
tetszik vagy sem *
219
00:10:17,200 --> 00:10:19,953
* A forradalmi abolicionisták
egy csokorban *
220
00:10:20,036 --> 00:10:23,373
* Adjatok egy tisztséget
mutassátok meg hol van a lőszer! *
221
00:10:23,456 --> 00:10:25,000
* Oh, túl hangosan beszélek? *
222
00:10:25,083 --> 00:10:27,794
* Néha túl izgatott leszek,
csak jár a pofám *
223
00:10:27,877 --> 00:10:31,548
* Sohasem volt ennyi barátom ez előtt
Ígérem, mindannyiotokat büszkévé teszem! *
224
00:10:31,631 --> 00:10:33,425
* Tartassunk beszédeket a sráccal! *
225
00:10:33,508 --> 00:10:36,011
* Nem dobom el az esélyem *
226
00:10:36,094 --> 00:10:38,638
* Nem dobom el
az esélyem *
227
00:10:38,722 --> 00:10:41,391
* Pont olyan vagyok, mint a hazám,
fiatal, szedett-vedett és éhes *
228
00:10:41,474 --> 00:10:43,560
* És nem dobom el az esélyem *
229
00:10:44,102 --> 00:10:46,688
* Nem dobom el az esélyem *
230
00:10:46,771 --> 00:10:49,107
* Nem dobom el az esélyem *
231
00:10:49,190 --> 00:10:51,860
* Pont olyan vagyok, mint a hazám,
fiatal, szedett-vedett és éhes *
232
00:10:51,943 --> 00:10:53,862
* És nem dobom el az esélyem *
233
00:10:53,945 --> 00:10:54,988
Mindenki énekeljen!
234
00:11:02,954 --> 00:11:05,373
Hadd halljam!
235
00:11:07,751 --> 00:11:09,294
* Kiáltsátok az égig! *
236
00:11:09,377 --> 00:11:12,005
* Mondom az égig! *
237
00:11:13,715 --> 00:11:14,924
Gyerünk!
238
00:11:15,008 --> 00:11:16,843
Gyerünk, hajrá!
* Kelj fel *
239
00:11:16,926 --> 00:11:19,846
* Ha térden állva élsz, hát
Kelj fel *
240
00:11:19,929 --> 00:11:22,223
* Mondd meg a bátyádnak,
Hogy fel kell kelnie *
241
00:11:22,307 --> 00:11:24,768
* Mondd meg a húgodnak,
Hogy fel kell kelnie *
242
00:11:24,851 --> 00:11:27,437
* Mikor kel már fel végre
ez a gyarmat? *
243
00:11:27,520 --> 00:11:30,148
* Mikor kel már fel végre
Ez a gyarmat? *
244
00:11:30,231 --> 00:11:32,984
* Mikor kel már fel végre
ez a gyarmat? *
245
00:11:33,068 --> 00:11:35,236
* Mikor kel már fel végre
Ez a gyarmat? *
246
00:11:35,320 --> 00:11:36,446
* Kelj fel! *
247
00:11:36,529 --> 00:11:39,240
* Sokszor elképzeltem a halált,
már olyan, mintha egy emlék lenne *
248
00:11:39,324 --> 00:11:40,617
* Hol fog utolérni? *
249
00:11:40,700 --> 00:11:42,577
* Álmomban, vagy hét lábbal előttem? *
250
00:11:42,660 --> 00:11:45,288
* Ha látom közeledni,
elfutok vagy hagyom megtörténni? *
251
00:11:45,372 --> 00:11:47,165
* Olyan mint, egy ütem dallam nélkül? *
252
00:11:47,248 --> 00:11:49,709
* Sosem gondoltam volna,
hogy megélem a húszat *
253
00:11:49,793 --> 00:11:52,253
* Ahonnan jövök feleennyi már sok *
254
00:11:52,337 --> 00:11:55,882
* Kérdezz bárkit, miért élünk gyorsan
és nevetünk, nyúlunk az italért *
255
00:11:55,965 --> 00:11:57,717
* Minden pillanat az utolsó is lehet *
256
00:11:57,801 --> 00:11:59,219
* Ez épp elég
A fenébe is! *
257
00:11:59,302 --> 00:12:01,179
* Ez nem egy pillanat,
hanem már mozgalom *
258
00:12:01,262 --> 00:12:03,682
* Ahova a legéhesebb testvérek
bizonyítani mentek *
259
00:12:04,140 --> 00:12:06,518
* Bárki is van ellenünk,
kiállunk magunkért *
260
00:12:06,601 --> 00:12:09,562
* Megyünk, mint Mózes,
az ígéret földjére *
261
00:12:09,646 --> 00:12:11,981
* És ha elnyerjük
a függetlenségünket? *
262
00:12:12,065 --> 00:12:14,984
* Biztosítani fogja majd
az utódaink szabadságát? *
263
00:12:15,068 --> 00:12:17,404
* Vagy a vér, amit kiontunk
a bosszú és a halál *
264
00:12:17,487 --> 00:12:19,989
* Végnélküli körét indítja meg
felelős nélkül? *
265
00:12:20,073 --> 00:12:21,991
* Tudom, hogy az akció az utcákon
izgalmas *
266
00:12:22,075 --> 00:12:24,077
* De Jézusom
a vérengzés és a harc közben *
267
00:12:24,160 --> 00:12:25,537
* Én olvastam és írtam *
268
00:12:25,620 --> 00:12:27,831
* Kezelnünk kell
a pénzügyi helyzetünk *
269
00:12:28,164 --> 00:12:30,667
* Államok nemzete vagyunk?
Vagy egy nemzetállam? *
270
00:12:30,750 --> 00:12:32,085
* Nem várok többé türelmesen *
271
00:12:32,168 --> 00:12:34,087
* Szenvedélyesen zúzok szét
minden elvárást *
272
00:12:34,170 --> 00:12:36,172
* Minden tettem a Teremtés
egy cselekedete *
273
00:12:36,256 --> 00:12:38,758
* A veszteség és a bánat
képébe nevetek *
274
00:12:38,842 --> 00:12:41,219
* Életemben először
a hosszú távra tervezek *
275
00:12:41,302 --> 00:12:44,222
* És nem dobom el az esélyem *
276
00:12:44,305 --> 00:12:46,766
* Nem dobom el az esélyem *
277
00:12:46,850 --> 00:12:49,561
* Pont olyan vagyok, mint a hazám,
fiatal, szedett-vedett és éhes *
278
00:12:49,644 --> 00:12:52,313
* És nem dobom el az esélyem *
279
00:12:52,397 --> 00:12:54,774
* Fel fogunk kelni!
Adjunk esélyt a szabadságnak! *
280
00:12:54,858 --> 00:12:57,360
* Fel fogunk kelni!
Adjunk esélyt a szabadságnak! *
281
00:12:57,444 --> 00:12:59,362
- * Fel fogunk... *
- * Fel fogunk kelni *
282
00:12:59,446 --> 00:13:02,073
- * Adjunk esélyt a szabadságnak! *
- * Kelj fel, kelj fel *
283
00:13:02,157 --> 00:13:04,159
- * Adjunk esélyt a szabadságnak! *
- * Kelj fel *
284
00:13:04,242 --> 00:13:06,077
* Adjunk esélyt a szabadságnak! *
285
00:13:06,161 --> 00:13:07,829
* Adj esélyt a szabadságnak! *
286
00:13:07,912 --> 00:13:10,331
* Adj esélyt a szabadságnak! *
287
00:13:10,415 --> 00:13:12,459
* És nem dobom el, nem dobom el *
288
00:13:12,542 --> 00:13:14,836
* Nem dobom el az esélyem! *
289
00:13:31,978 --> 00:13:34,147
Hadd halljam! Gyerünk!
290
00:13:43,573 --> 00:13:44,908
Még egy utolsó kört, uraim.
291
00:13:44,991 --> 00:13:47,035
* Tán nem érem meg győzelmünket *
292
00:13:47,118 --> 00:13:49,037
* Tán nem érem meg győzelmünket *
293
00:13:49,120 --> 00:13:51,081
* De boldogan csatlakozom a harchoz *
294
00:13:51,164 --> 00:13:53,166
* De boldogan csatlakozom a harchoz *
295
00:13:53,249 --> 00:13:55,669
* És mikor a gyermekeink
mesélnek majd rólunk *
296
00:13:55,752 --> 00:13:57,837
* És mikor a gyermekeink
mesélnek majd rólunk *
297
00:13:57,921 --> 00:14:00,465
* Erről az estéről mesélnek majd *
298
00:14:00,548 --> 00:14:02,592
Igyunk még egy kört ma este.
299
00:14:02,676 --> 00:14:04,886
* Igyunk még egy kört ma este *
300
00:14:04,969 --> 00:14:07,722
* Igyunk még egy kört ma este *
301
00:14:07,806 --> 00:14:10,475
* Emeljük poharunk a szabadságra *
302
00:14:10,934 --> 00:14:13,728
* Amit soha nem vehetnek el *
303
00:14:13,812 --> 00:14:17,107
* Bármit is mondanak. *
304
00:14:19,109 --> 00:14:22,028
* Emeljük poharunkat négyünkre *
305
00:14:22,112 --> 00:14:24,406
* Holnapra még többen leszünk *
306
00:14:25,031 --> 00:14:27,534
* Erről az estéről mesélünk majd *
307
00:14:27,617 --> 00:14:29,994
* Erről az estéről mesélnek majd *
308
00:14:30,078 --> 00:14:33,123
* Emeljük poharunk a szabadságra *
309
00:14:33,581 --> 00:14:36,418
* Amit soha nem vehetnek el *
310
00:14:36,501 --> 00:14:38,920
* Bármit is mondanak. *
311
00:14:39,004 --> 00:14:41,756
* Igyunk még egy kört ma este *
312
00:14:41,840 --> 00:14:44,634
* Emeljük poharunkat négyünkre *
313
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
* Holnapra még többen leszünk *
314
00:14:47,595 --> 00:14:50,181
* Erről az estéről mesélünk majd *
315
00:14:50,265 --> 00:14:52,976
* Igyunk még egy kört ma este *
316
00:14:53,059 --> 00:14:55,437
* Erről az estéről mesélnek majd *
317
00:14:55,520 --> 00:14:58,606
* Emeljük poharunk a szabadságra *
318
00:14:58,690 --> 00:15:01,067
* Erről az estéről mesélnek majd *
319
00:15:01,151 --> 00:15:04,279
* Emeljük poharunk a szabadságra *
320
00:15:04,362 --> 00:15:07,449
* Erről az estéről mesélnek majd *
321
00:15:07,532 --> 00:15:09,534
* Erről az estéről *
322
00:15:09,617 --> 00:15:12,996
* Mesélnek majd *
323
00:15:15,832 --> 00:15:17,584
* A gazdagok kedvenc időtöltése *
324
00:15:17,667 --> 00:15:20,378
* Leugrani a városba
És a csórókkal lógni egy kicsit *
325
00:15:20,462 --> 00:15:23,340
* A hintóikból bámulják
A diákokat az utcán *
326
00:15:23,423 --> 00:15:24,841
* Nézik, ahogy beszélgetnek *
327
00:15:24,924 --> 00:15:27,427
* Vegyük Philip Schuylert:
az ember pénzes *
328
00:15:27,510 --> 00:15:29,012
* De vajon tudja-e *
329
00:15:29,095 --> 00:15:31,848
* Hogy a lányai,
Peggy, Angelica, Eliza *
330
00:15:31,931 --> 00:15:34,184
* Leszöknek a városba
csak hogy nézhessék a melósokat *
331
00:15:34,267 --> 00:15:35,310
* Munkában, munkában *
332
00:15:35,393 --> 00:15:36,853
* Angelica *
333
00:15:36,936 --> 00:15:38,897
- * Munkában, munkában *
- * Eliza *
334
00:15:38,980 --> 00:15:40,106
- * És Peggy *
- * Munkában *
335
00:15:40,190 --> 00:15:42,275
- * A Schuyler lányok *
- * Angelica *
336
00:15:42,359 --> 00:15:43,276
- * Peggy *
- * Eliza *
337
00:15:43,360 --> 00:15:44,361
* Munkában *
338
00:15:44,444 --> 00:15:46,654
* Apu azt mondta,
legyünk otthon estére *
339
00:15:46,738 --> 00:15:49,032
* Apunak nem kell tudnia *
340
00:15:49,115 --> 00:15:51,368
* Apu azt mondta,
ne menjünk a belvárosba *
341
00:15:51,451 --> 00:15:53,161
* Menj csak haza, ha szeretnél *
342
00:15:53,244 --> 00:15:55,538
* De nézz körbe, nézz körbe *
343
00:15:55,622 --> 00:15:59,125
* Zajlik a forradalom New Yorkban *
344
00:15:59,209 --> 00:16:00,585
* New York *
345
00:16:00,669 --> 00:16:03,046
* Angelica, munkában *
346
00:16:03,129 --> 00:16:05,548
* Épp elég rossz,
hogy apu háborút akar *
347
00:16:05,632 --> 00:16:07,759
* Tüntetők kiáltoznak a téren *
348
00:16:07,842 --> 00:16:10,220
* Épp elég rossz,
hogy vér fog folyni a partjainkon *
349
00:16:10,303 --> 00:16:12,389
* Új ötletek a levegőben *
350
00:16:12,472 --> 00:16:14,557
* Nézz körbe, nézz körbe *
351
00:16:14,641 --> 00:16:18,228
* Angelica, emlékeztess,
mit is keresünk *
352
00:16:18,311 --> 00:16:19,729
* Engem kerestek! *
353
00:16:19,813 --> 00:16:21,690
* Eliza, én egy dolgos elmét keresek *
354
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
* Munkában *
355
00:16:22,732 --> 00:16:24,859
- * Egy dolgos elmét keresek *
- * Munkában *
356
00:16:24,943 --> 00:16:27,404
- * Egy dolgos elmét keresek *
- * Munkában *
357
00:16:30,115 --> 00:16:31,700
* Munkában *
358
00:16:31,783 --> 00:16:33,535
* Nincs más,
ami a városi nyárhoz fogható *
359
00:16:33,618 --> 00:16:35,912
* Rohanó emberek,
csinos kis hölgyek *
360
00:16:35,995 --> 00:16:37,997
* Elnézést, Miss
tudom, nem vicces *
361
00:16:38,081 --> 00:16:40,333
* De a parfümje illata pont,
mint apuci pénze *
362
00:16:40,417 --> 00:16:42,877
* Mit lóg itt a városban
A csinos kis tűsarkúban? *
363
00:16:42,961 --> 00:16:45,171
* Egy csinos fiút keres
szép szavakkal, ötletekkel? *
364
00:16:45,255 --> 00:16:46,381
* Burr, maga undorító *
365
00:16:46,464 --> 00:16:47,966
* Szóval hallott már rólam *
366
00:16:48,049 --> 00:16:50,051
* Megbízható vagyok, szivi
Legyünk bizalmasok *
367
00:16:50,135 --> 00:16:52,721
* Olvastam a "Józan Ész"- t
Thomas Paine-től *
368
00:16:52,804 --> 00:16:55,015
* A férfiaknak túl sok vagyok,
Vagy túl őrült *
369
00:16:55,098 --> 00:16:57,684
* Forradalmat akar?
Én kinyilatkoztatni akarok *
370
00:16:57,767 --> 00:16:59,602
* Úgyhogy figyeljen rám kicsit *
371
00:16:59,686 --> 00:17:03,940
* "Magától értetődőnek tartjuk,
hogy minden férfi egyenlő" *
372
00:17:04,024 --> 00:17:05,734
* És ha találkozok
Thomas Jeffersonnal *
373
00:17:05,817 --> 00:17:08,403
* Ráveszem, hogy a nőket is vegye be
A folytatásba *
374
00:17:08,486 --> 00:17:09,404
* Munkában *
375
00:17:09,487 --> 00:17:10,697
* Nézz körbe, nézz körbe *
376
00:17:10,780 --> 00:17:14,034
* Nézd milyen szerencsénk van,
hogy pont most élünk! *
377
00:17:14,117 --> 00:17:15,744
* Nézz körbe, nézz körbe *
378
00:17:15,827 --> 00:17:18,747
* Nézd milyen szerencsénk van,
hogy pont most élünk! *
379
00:17:18,830 --> 00:17:21,332
* A történelem Manhattan-ben zajlik *
380
00:17:21,416 --> 00:17:25,253
* És mi éppen a világ
legnagyszerűbb városában élünk *
381
00:17:25,337 --> 00:17:27,881
* A világ legnagyszerűbb városában *
382
00:17:27,964 --> 00:17:30,216
* Olvastam a "Józan Ész"- t
Thomas Paine-től *
383
00:17:30,300 --> 00:17:32,385
* A férfiaknak túl sok vagyok,
Vagy túl őrült *
384
00:17:32,469 --> 00:17:35,638
* Forradalmat akar?
Én kinyilatkoztatni akarok *
385
00:17:35,722 --> 00:17:37,140
* Úgyhogy figyeljen rám kicsit *
386
00:17:37,223 --> 00:17:39,517
* "Magától értetődőnek tartjuk *
387
00:17:39,601 --> 00:17:41,686
* Hogy minden férfi egyenlő" *
388
00:17:42,354 --> 00:17:44,022
* Nézz körbe, nézz körbe *
389
00:17:44,105 --> 00:17:47,275
* Nézd milyen szerencsénk van,
hogy pont most élünk! *
390
00:17:47,359 --> 00:17:50,028
* A történelem Manhattan-ben zajlik *
391
00:17:50,111 --> 00:17:51,529
* És mi éppen a világ *
392
00:17:51,613 --> 00:17:54,491
- *Legnagyszerűbb városában élünk *
- *Legnagyszerűbb városában *
393
00:17:54,574 --> 00:17:56,534
* A világ legnagyszerűbb városában *
394
00:17:56,618 --> 00:17:58,870
- * Munkában, munkában *
- * Angelica *
395
00:17:58,953 --> 00:18:00,830
- * Munkában, munkában *
- * Eliza *
396
00:18:00,914 --> 00:18:02,123
- * És Peggy *
- * Munkában *
397
00:18:02,207 --> 00:18:04,709
- * A Schuyler lányok *
- * Munkában, munkában *
398
00:18:04,793 --> 00:18:06,711
- * Egy dolgozó elmét keresünk *
- * Munkában *
399
00:18:06,795 --> 00:18:07,962
* Munkában, munkában *
400
00:18:08,046 --> 00:18:10,215
* Munkában, munkában *
401
00:18:10,298 --> 00:18:11,383
* A világ legnagyszerűbb *
402
00:18:11,466 --> 00:18:15,220
* A világ legnagyszerűbb városában *
403
00:18:15,303 --> 00:18:18,223
* A világ legnagyszerűbb városában *
404
00:18:24,938 --> 00:18:26,773
Figyelem, figyelem!
405
00:18:26,856 --> 00:18:29,484
A nevem Samuel Seabury, és bemutatom
406
00:18:29,567 --> 00:18:32,654
a "Szabad gondolatok a Kontinentális
Kongresszus Eljárásain"- t!
407
00:18:33,238 --> 00:18:37,534
* Ne foglalkozzatok a csőcselékkel,
kik forradalmat kiáltanak *
408
00:18:37,617 --> 00:18:40,620
* Nem a ti érdekeiteket
tartják szem előtt! *
409
00:18:40,704 --> 00:18:42,455
* Istenem
Szedd szét a csávót *
410
00:18:42,539 --> 00:18:46,876
* A káosz és a vérontás
nem megoldás *
411
00:18:46,960 --> 00:18:51,172
* Ne hagyjátok,
hogy félrevezessenek *
412
00:18:51,256 --> 00:18:54,467
* Ez a Kongresszus az én
nevemben nem beszél *
413
00:18:54,551 --> 00:18:55,635
* Hagyd békén *
414
00:18:55,719 --> 00:19:00,056
* Veszélyes játékot játszanak *
415
00:19:00,140 --> 00:19:04,019
* Imádkozni fogok,
hogy a király megbocsásson *
416
00:19:04,477 --> 00:19:06,688
* A szégyenért *
417
00:19:06,771 --> 00:19:08,690
* A szégyenért *
418
00:19:08,773 --> 00:19:10,483
* Meg akar félemlíteni titeket *
419
00:19:10,567 --> 00:19:12,068
* De a forradalom *
420
00:19:12,152 --> 00:19:13,445
* A nyakunkon van *
421
00:19:13,528 --> 00:19:15,739
* Az elégedetlenek fogják megnyerni *
422
00:19:15,822 --> 00:19:17,991
* Nehéz nem elröhögnöm
magam rajtad *
423
00:19:18,074 --> 00:19:19,409
* A káosz és a vérontás *
424
00:19:19,492 --> 00:19:20,827
* Már most kísért minket *
425
00:19:20,910 --> 00:19:22,203
* Jobb lenne, ha befognád *
426
00:19:22,287 --> 00:19:24,080
* És mi van Bostonnal? *
427
00:19:24,164 --> 00:19:26,916
* Nézd meg, mit vesztettünk ott
És a Kongresszussal jössz? *
429
00:19:27,000 --> 00:19:29,044
* Ez a Kongresszus az én
nevemben nem beszél *
430
00:19:29,127 --> 00:19:31,379
* A kutyám szebben ugat, mint te *
431
00:19:31,463 --> 00:19:33,131
* Veszélyes játékot játszanak *
432
00:19:33,214 --> 00:19:35,467
* De egyformán rühösek vagytok vele *
433
00:19:35,550 --> 00:19:38,511
* Imádkozni fogok,
hogy a király megbocsásson *
434
00:19:38,595 --> 00:19:39,929
* Csak nem ő a pápa? *
435
00:19:40,013 --> 00:19:42,182
- * A szégyenért *
- * A forradalomért *
436
00:19:42,265 --> 00:19:44,768
- * A szégyenért *
- * A forradalomért *
437
00:19:44,851 --> 00:19:46,061
* Ha még egyszer elkezded *
438
00:19:46,144 --> 00:19:47,145
* Sikítok *
439
00:19:47,228 --> 00:19:49,105
* Kérlek, csak nézz rám,
ne olvass már *
440
00:19:49,189 --> 00:19:51,066
* Nem a ti érdekeitek... *
441
00:19:51,149 --> 00:19:53,109
* Ha szónokolni kezdesz,
vitázz is velem *
442
00:19:53,193 --> 00:19:57,072
* Miért egy távoli, apró szigetnek
kellene szabályoznia a tea árát? *
443
00:19:57,155 --> 00:19:58,239
* Alexander, kérlek! *
444
00:19:58,323 --> 00:20:00,784
* Burr, inkább lennék megosztó,
mint maradnék csendben *
445
00:20:00,867 --> 00:20:01,910
* Ne jópofizzunk *
446
00:20:01,993 --> 00:20:05,246
* Csendet!
Üzenet a királytól! *
447
00:20:05,330 --> 00:20:07,582
* Üzenet a királytól! *
448
00:20:07,665 --> 00:20:11,878
* Üzenet a királytól! *
449
00:20:21,763 --> 00:20:24,182
* Azt mondod *
450
00:20:24,265 --> 00:20:29,979
* A szeretetem ára már
túl magas neked *
451
00:20:30,063 --> 00:20:32,190
* És sírsz *
452
00:20:32,273 --> 00:20:37,987
* A teádba, amit a tengerbe öntesz,
mikor meglátsz engem *
453
00:20:38,071 --> 00:20:40,073
* Hát mire fel? *
454
00:20:41,074 --> 00:20:45,787
* Emlékszel, megegyeztünk,
mikor elmentél *
455
00:20:45,870 --> 00:20:49,457
* Most pedig kezdek mérges lenni *
456
00:20:49,541 --> 00:20:52,377
* De jól jegyezd meg *
457
00:20:53,211 --> 00:20:57,382
* Nálam jobb úgyse lesz *
458
00:20:58,258 --> 00:21:00,301
* Jössz még majd *
459
00:21:00,385 --> 00:21:02,345
* Az én utcámba *
460
00:21:02,429 --> 00:21:06,099
* Eszedbe jut majd,
milyen jó is volt *
461
00:21:06,182 --> 00:21:07,934
* Meglátod *
462
00:21:08,018 --> 00:21:10,186
* Visszatérsz majd hozzám *
463
00:21:10,270 --> 00:21:14,107
* Hiszen tudod,
milyen jó volt velem *
464
00:21:14,190 --> 00:21:18,236
* Megéltünk együtt *
465
00:21:18,319 --> 00:21:21,990
* Száz csapást *
466
00:21:22,073 --> 00:21:26,036
* De ha arra kerül a sor *
467
00:21:26,119 --> 00:21:31,583
* Egy állig felfegyverzett sereget küldök,
csak mert szeretlek! *
468
00:21:46,681 --> 00:21:49,476
* Azt mondod, a kapcsolatunk *
469
00:21:49,559 --> 00:21:54,522
* Túl nehéz számodra *
470
00:21:54,606 --> 00:21:57,192
* De hiányozni fogok majd *
471
00:21:57,275 --> 00:22:02,405
* Ha nem leszek *
472
00:22:02,489 --> 00:22:05,992
* Ne változtass témát *
473
00:22:06,076 --> 00:22:10,121
* Mert te vagy a kedvenc témám *
474
00:22:10,205 --> 00:22:13,416
* Az édes, engedelmes gyarmatom *
475
00:22:14,376 --> 00:22:17,379
* A hű, királyi gyarmatom *
476
00:22:18,171 --> 00:22:22,467
* Mindörökkön örökké *
477
00:22:22,550 --> 00:22:29,432
* És örökkön örökkön örökké *
478
00:22:29,516 --> 00:22:33,895
* Jössz még majd, énhozzám *
479
00:22:33,978 --> 00:22:37,649
* Harcolok, ha kell, és nyerek *
480
00:22:37,732 --> 00:22:41,695
* Csak érted, csak miattad *
481
00:22:41,778 --> 00:22:45,448
* Én halálomig szeretlek majd *
482
00:22:45,532 --> 00:22:49,244
* Ha elmész, beleőrülök *
483
00:22:49,327 --> 00:22:53,289
* Úgyhogy kérlek, ne dobj mindent el *
484
00:22:53,373 --> 00:22:57,669
* Mert ha arra kerül a sor *
485
00:22:57,752 --> 00:23:00,839
* Megölök mindenkit, akit szeretsz *
486
00:23:02,924 --> 00:23:07,053
* Csak mert szeretlek! *
487
00:23:19,899 --> 00:23:21,943
Mindenki!
488
00:24:13,161 --> 00:24:19,125
* Howe admirális brit csapatai
behajóztak a kikötőbe *
489
00:24:19,709 --> 00:24:25,632
* 32,000 brit katona
a New York-i kikötőben *
490
00:24:26,591 --> 00:24:33,306
* 32,000 brit katona
a New York-i kikötőben *
491
00:24:33,390 --> 00:24:34,974
* Körbeveszik a seregünket! *
492
00:24:35,058 --> 00:24:39,104
* Körbeveszik a seregünket!
Körbeveszik a seregünket! *
493
00:24:39,187 --> 00:24:42,649
* Gyerekként, a Karib-szigeteken,
háborúra vágytam *
494
00:24:42,732 --> 00:24:47,195
* Tudtam, hogy szegény vagyok
tudtam, hogy csak így lehet felemelkednem *
495
00:24:47,278 --> 00:24:48,738
* Ha majd elmesélik a történetem *
496
00:24:48,822 --> 00:24:51,866
* Vagy a csatatéren haltam meg,
dicsőségben *
497
00:24:51,950 --> 00:24:53,368
* Vagy felemelkedtem *
498
00:24:53,451 --> 00:24:56,496
* Harcolni fogunk ezért a földért
de csak egyetlen ember *
499
00:24:56,579 --> 00:24:58,039
* Vezethet minket *
500
00:24:58,123 --> 00:24:59,749
* A felemelkedéshez *
501
00:24:59,833 --> 00:25:03,920
* Értitek, csak így
tudunk felemelkedni *
502
00:25:04,004 --> 00:25:06,256
- * Itt jön *
- * Itt jön a tábornok *
503
00:25:06,339 --> 00:25:09,009
- * Hölgyeim és uraim! *
- * Itt jön a tábornok! *
504
00:25:09,092 --> 00:25:12,220
- * A pillanat, amire vártak! *
- * Itt jön a tábornok *
505
00:25:12,303 --> 00:25:14,848
- * Mount Vernon büszkesége! *
- * Itt jön a tábornok *
506
00:25:14,931 --> 00:25:16,057
* George Washington *
507
00:25:16,141 --> 00:25:17,892
- * Túlerőben vannak *
- Mi?
508
00:25:17,976 --> 00:25:19,644
- * Felülmúlnak minket *
- Mi?
509
00:25:19,728 --> 00:25:22,480
* Többen vannak, jobb tervekkel! *
510
00:25:22,564 --> 00:25:25,400
* Mindent bele kell adnunk! *
511
00:25:25,483 --> 00:25:27,235
* Szükségem lesz egy segítőre! *
512
00:25:27,318 --> 00:25:29,029
* Figyeljetek *
513
00:25:29,112 --> 00:25:32,073
* Lehetek őszinte csak egy percig? *
514
00:25:32,157 --> 00:25:35,285
* Elmondhatom, hogyan érzek,
tényleg csak egy másodpercig? *
515
00:25:35,368 --> 00:25:38,121
* A modern tábornokok
mintaképe vagyok *
516
00:25:38,204 --> 00:25:40,415
* A mélyen tisztelt virginiai veterán *
517
00:25:40,498 --> 00:25:43,376
* Kit emberei szentté avatnának,
ha tehetnék *
518
00:25:43,460 --> 00:25:47,047
* A rokonokhoz írt leveleikben
az én ékesszólásomat dicsérve *
519
00:25:47,130 --> 00:25:50,925
* De az elefánt a szobában
az igazság teljesen más *
520
00:25:51,009 --> 00:25:52,719
* Mikor hallod
a brit ágyúkat... *
521
00:25:54,012 --> 00:25:55,638
* A siker reménye egyre halványabb *
522
00:25:55,722 --> 00:25:59,559
* Hogy tudnék vezetni, ha az emberek,
akiket vezetek egyre csak menekülnek? *
523
00:25:59,642 --> 00:26:03,021
* Kaptunk pár perc szünetet
miután a britek elfoglalták Brooklyn-t *
524
00:26:03,104 --> 00:26:04,814
* Lovag üti a bástyát, de nézzétek *
525
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
- * Túlerőben vannak *
- Mi?
526
00:26:06,816 --> 00:26:08,818
- * Felülmúlnak minket *
- Mi?
527
00:26:08,902 --> 00:26:11,488
* Többen vannak, jobb tervekkel! *
528
00:26:11,571 --> 00:26:14,199
* Mindent bele kell adnunk! *
529
00:26:14,282 --> 00:26:16,493
* Szükségem van egy segítőre! *
530
00:26:18,536 --> 00:26:20,997
Ágyúgolyó!
531
00:26:21,081 --> 00:26:24,084
* Rommá lőnek minket,
nézzétek a károkat! *
532
00:26:24,167 --> 00:26:27,045
* Meg kell őket állítanunk
és fosztanunk az előnyüktől! *
533
00:26:27,128 --> 00:26:29,589
* Álljunk ki magunkért a kitartással
mit Isten adott nekünk *
534
00:26:29,673 --> 00:26:32,842
* Hamilton nem hagyja ott a süllyedő hajót!
Na, lopjuk el az ágyúikat! *
535
00:26:33,843 --> 00:26:36,054
* Szól az ágyú,
Fröccsen a vér és a szar *
536
00:26:37,055 --> 00:26:38,807
* Szól az ágyú
Elveszítjük Kip's Bay-t *
537
00:26:38,890 --> 00:26:40,517
* Süllyed egy újabb hajó és... *
538
00:26:40,600 --> 00:26:42,227
* Most vesztettük el a déli frontot *
539
00:26:42,310 --> 00:26:43,687
* Gyorsan, irány Harlem *
540
00:26:43,770 --> 00:26:45,271
* Nem engedhetünk meg újabb botlást *
541
00:26:45,355 --> 00:26:47,982
* Fegyverek és lovak, gyí!
Felosztom a sereget *
542
00:26:48,066 --> 00:26:51,277
* Nyugtalanok,
miközben a britek előrenyomulnak *
543
00:26:51,361 --> 00:26:54,072
* Közel a feladáshoz,
minden szem rajtam *
544
00:26:54,155 --> 00:26:56,783
* A képébe kiáltom
az ellenem szólóknak *
545
00:26:56,866 --> 00:27:00,161
* Ezekkel az emberekkel
kéne megvédenem Amerikát? *
546
00:27:00,245 --> 00:27:03,039
* Éjfélkor lóra ülünk,
Manhattan a távolban *
547
00:27:03,123 --> 00:27:08,586
* Nem lehetek ott mindenhol egyszerre
emberek, óriási szükségem van a segítségre *
548
00:27:08,670 --> 00:27:10,797
- Excellenciája, uram.
- Maga meg ki?
549
00:27:10,880 --> 00:27:13,675
- Aaron Burr, uram.
Engedélyt kérek, hogy beszéljek.
550
00:27:13,758 --> 00:27:14,759
Mondja csak.
551
00:27:14,843 --> 00:27:17,929
* Uram, Montgomery tábornok alatt
voltam százados *
552
00:27:18,013 --> 00:27:20,598
* Amíg nem kapott egy golyót a nyakába
Quebec-ben *
553
00:27:20,682 --> 00:27:24,185
* És röviden úgy gondolom
segítség lehetek *
554
00:27:24,269 --> 00:27:27,147
* Csodálom, ahogy ön csak távolról
lövet a britekre *
555
00:27:28,314 --> 00:27:30,567
* Van néhány kérdésem
és pár javaslatom *
556
00:27:30,650 --> 00:27:32,694
* Arra, hogyan harcoljunk
menekülés helyett *
557
00:27:32,777 --> 00:27:33,778
- Igen?
- Nos...
558
00:27:33,862 --> 00:27:35,989
Excellenciája látni akart engem?
559
00:27:36,072 --> 00:27:37,824
Hamilton, jöjjön,
találkozott már Burr-rel?
560
00:27:37,907 --> 00:27:39,826
Igen, uram.
Mindenhol egymásba botlunk.
561
00:27:39,909 --> 00:27:43,246
Ahogy mondtam, uram, alig várom,
hogy lássam a stratégiája kimenetelét.
562
00:27:43,329 --> 00:27:44,247
- Burr?
- Uram?
563
00:27:44,330 --> 00:27:46,541
Csukja be az ajtót maga után.
564
00:27:47,709 --> 00:27:49,419
Valami rosszat tettem, uram?
565
00:27:49,502 --> 00:27:50,712
* Ellenkezőleg *
566
00:27:50,795 --> 00:27:53,715
* Azért hívtam,
Mert a helyzetünk rémisztően rossz. *
567
00:27:53,798 --> 00:27:56,051
* A hírneve megelőzi önt
de nevetnem kell *
568
00:27:56,134 --> 00:27:56,968
Uram?
569
00:27:57,052 --> 00:27:59,387
* Hamilton, hogy nem tudja önt
felfogadni senki sem? *
570
00:27:59,471 --> 00:28:00,305
Uram...
571
00:28:00,388 --> 00:28:02,891
* Ne vegye rossz néven,
maga egy nagyszerű fiatalember *
572
00:28:02,974 --> 00:28:05,810
* Tudom, hogy brit ágyúkat lopott
mikor még a belvárosban harcoltunk *
573
00:28:05,894 --> 00:28:08,355
* Nathanael Greene és Henry Knox
is fel akarták fogadni *
574
00:28:08,438 --> 00:28:10,607
Hogy a titkárjuk legyek.
Eszem ágában sincs.
575
00:28:10,690 --> 00:28:12,525
- Mi a baja?
- Semmi.
576
00:28:12,609 --> 00:28:15,445
* Rendben van, hogy harcolni akar
sikerre éhes *
577
00:28:15,528 --> 00:28:17,364
* Én is pont ilyen voltam
fiatalkoromban *
578
00:28:17,447 --> 00:28:19,908
* Arról ábrándozik,
hogy mártírként hal meg? *
579
00:28:19,991 --> 00:28:20,950
Igen.
580
00:28:21,034 --> 00:28:23,828
* Meghalni könnyű, fiatalember.
Élni nehezebb. *
581
00:28:23,912 --> 00:28:26,331
- Miért mondja ezt nekem?
- * Őszinte leszek *
582
00:28:26,414 --> 00:28:29,793
* A harmadával dolgozom annak,
amit a Kongresszusunk megígért. *
583
00:28:29,876 --> 00:28:32,087
* Puskaporos hordók vagyunk
mindjárt felrobbanunk *
584
00:28:32,170 --> 00:28:35,256
* Szükségem van valaki önhöz hasonlóra
Aki kisegít, nos? *
585
00:28:35,340 --> 00:28:38,510
* Nem dobom el az esélyem! *
586
00:28:38,593 --> 00:28:41,221
* Nem dobom el az esélyem! *
587
00:28:41,304 --> 00:28:44,432
* Pont olyan vagyok, mint a hazám,
fiatal, szedett-vedett és éhes! *
588
00:28:44,516 --> 00:28:46,601
* Nem dobom el az esélyem! *
589
00:28:46,685 --> 00:28:48,895
* Fiam, túlerőben vannak,
felülmúlnak minket! *
590
00:28:48,978 --> 00:28:51,356
* Minden segítségre szükségünk lesz,
van pár barátom *
591
00:28:51,439 --> 00:28:54,192
* Laurens, Mulligan,
Marquis de Lafayette. Oké, és még? *
592
00:28:54,275 --> 00:28:57,696
- * Többen vannak, jobb tervekkel! *
- * Szükségünk lesz néhány kémre *
593
00:28:57,779 --> 00:28:59,864
* A király pár emberére
akik megsúgnak pár dolgot *
594
00:29:01,074 --> 00:29:03,368
* Írni fogok a Kongresszusnak
kérek tőlük még ellátmányt *
595
00:29:03,451 --> 00:29:05,787
* Ön szedje össze a srácokat,
tanulják ki a rajtaütést *
596
00:29:07,038 --> 00:29:09,249
* A rangom fölé emelkedem,
begyűjtöm az információkat *
597
00:29:09,332 --> 00:29:11,960
* Az új nemzetünk helyzetének
magaslatára emelkedünk, uram! *
598
00:29:12,043 --> 00:29:13,503
* Itt jön a tábornok *
599
00:29:13,586 --> 00:29:14,963
- * Kelj fel! *
- Mi?
600
00:29:15,046 --> 00:29:17,590
- * Itt jön a tábornok *
- * Kelj fel! *
601
00:29:17,674 --> 00:29:19,467
- Mi?
- * Itt jön a tábornok *
602
00:29:19,551 --> 00:29:20,969
- * Kelj fel! *
- Mi?
603
00:29:21,052 --> 00:29:22,387
* Itt jön a tábornok *
604
00:29:23,972 --> 00:29:26,808
- Mi?
- És az ő jobb keze!
605
00:29:36,985 --> 00:29:40,697
* Hogy tud egy fattyú, árva,
egy kurva fia *
606
00:29:40,780 --> 00:29:44,909
* Egyre nagyobb és nagyobb
jelenség lenni? *
607
00:29:44,993 --> 00:29:49,330
* Nézd ezt a visszataszító,
arrogáns, nagyszájú barmot *
608
00:29:49,414 --> 00:29:52,292
* A nemzet atyjának
jobb oldalán ülni. *
609
00:29:52,375 --> 00:29:56,129
* Washington első látásra
megkedveli Hamiltont *
610
00:29:56,212 --> 00:29:59,466
* De Hamilton még mindig
harcolni akar, nem írni *
611
00:29:59,549 --> 00:30:03,094
* Nos, Hamilton készsége a tollal
tagadhatatlan *
612
00:30:03,178 --> 00:30:06,806
* De mi az, ami még közös bennünk?
Mindkettőnket imádnak a... *
613
00:30:06,890 --> 00:30:08,141
* Hölgyek! *
614
00:30:08,224 --> 00:30:10,560
* Annyi szív vár tiprásra! *
615
00:30:10,643 --> 00:30:11,811
* Hölgyek! *
616
00:30:11,895 --> 00:30:14,397
* Szépség, jó kapcsolatok! *
617
00:30:14,481 --> 00:30:15,482
* Hölgyek! *
618
00:30:15,565 --> 00:30:17,567
* Imádta őket és ők is őt *
619
00:30:17,650 --> 00:30:21,363
* Martha Washington
róla nevezte el a vad kandúrját *
620
00:30:21,446 --> 00:30:23,865
Ez igaz.
621
00:30:23,948 --> 00:30:26,743
* 1780, egy téli bál *
622
00:30:26,826 --> 00:30:30,789
* És a Schuyler lányokra
figyel minden szem *
623
00:30:30,872 --> 00:30:34,876
* Ha el tudsz venni egy lányt
gazdag vagy, fiam *
624
00:30:34,959 --> 00:30:38,338
* Nem az a kérdés, hogy "ha", Burr
hanem hogy melyiket? *
625
00:30:44,469 --> 00:30:48,932
* Igen, igen, igen, igen *
626
00:30:50,475 --> 00:30:55,438
* Igen, igen, igen, igen *
627
00:30:55,522 --> 00:30:59,359
- * Teljesen tehetetlenné tettél *
- * Tehetetlen *
628
00:30:59,442 --> 00:31:02,320
* A szemedbe nézek,
és a határ az ég *
629
00:31:02,404 --> 00:31:04,698
* Tehetetlen vagyok *
630
00:31:05,532 --> 00:31:08,535
* Elájulok tőled,
beléd vagyok esve *
631
00:31:08,618 --> 00:31:11,663
* Sosem voltam az a lány
ki a reflektorfényre vágyik *
632
00:31:11,746 --> 00:31:14,708
* Egy bálon voltunk néhány lázadóval
egy forró éjszakán *
633
00:31:14,791 --> 00:31:17,544
* Nevettünk a nővéremen
ahogy beragyogta a termet *
634
00:31:17,627 --> 00:31:20,755
* Majd besétáltál,
és a szívemnek: ,,Bumm!" *
635
00:31:20,839 --> 00:31:23,842
* Próbáltam elkapni a tekinteted
a bálterem széléről *
636
00:31:23,925 --> 00:31:26,803
* Mindenki táncolt
és a zenekar hangosan játszott *
637
00:31:26,886 --> 00:31:29,431
* A ritmusra roptuk,
ahogy ettünk, ittunk *
638
00:31:29,514 --> 00:31:32,892
* Megragadtam a nővéremet,
odasúgtam: ,,Ez a srác az enyém." *
639
00:31:34,060 --> 00:31:36,146
* A nővérem útja
egyenesen hozzád vezetett *
640
00:31:37,313 --> 00:31:39,983
* Megijedtem,
mit fog most tenni? *
641
00:31:40,066 --> 00:31:42,986
* Karon ragadott téged,
azt gondoltam: ,,Végem!" *
642
00:31:43,069 --> 00:31:46,865
* Majd rám néztél
és hirtelen én tehetetlen lettem *
643
00:31:46,948 --> 00:31:49,743
- * Oh, nézd azokat a szemeket *
- * A szemedbe nézek *
644
00:31:49,826 --> 00:31:52,996
- * És a határ az ég, tehetetlen vagyok *
- * Tehetetlen vagyok *
645
00:31:53,079 --> 00:31:54,205
* Tudom *
646
00:31:54,289 --> 00:31:57,125
* Elájulok tőled,
beléd vagyok esve *
647
00:31:57,208 --> 00:32:00,295
- * Tehetetlen *
- * Úgy bejössz nekem *
648
00:32:00,378 --> 00:32:03,340
- * A szemedbe nézek *
- * Úgy bejössz nekem *
649
00:32:03,423 --> 00:32:05,133
* Tehetetlen *
650
00:32:05,216 --> 00:32:09,846
* Elájulok tőled,
beléd vagyok esve *
651
00:32:09,929 --> 00:32:12,807
- Hová viszel engem?
- Mindjárt megváltoztatom az életed.
652
00:32:12,891 --> 00:32:15,268
Akkor hát, csak utánad.
653
00:32:15,352 --> 00:32:18,021
Elizabeth Schuyler.
Örvendek a találkozásnak.
654
00:32:18,104 --> 00:32:19,898
- Schuyler?
- A húgom.
655
00:32:19,981 --> 00:32:21,608
Köszönet a szolgálatáért.
656
00:32:21,691 --> 00:32:24,861
Ha egy háborút kellett vívnunk ahhoz,
hogy találkozhassunk, már megérte.
657
00:32:24,944 --> 00:32:25,987
Magatokra hagylak.
658
00:32:27,739 --> 00:32:30,575
* Egy héttel később
Minden este írok neked *
659
00:32:30,658 --> 00:32:33,703
* Az életem egyre jobb
minden tőled kapott levél után *
660
00:32:33,787 --> 00:32:36,498
* Nevetek a nővéremen,
mert háremet akar *
661
00:32:36,581 --> 00:32:39,376
* Csak azt mondom, ha igazán szeretnél,
megosztoznál rajta *
662
00:32:40,377 --> 00:32:42,796
* Két héttel később
a nappaliban stresszelve *
663
00:32:42,879 --> 00:32:45,840
* Az apám faarcú
miközben kéred az áldását *
664
00:32:45,924 --> 00:32:48,760
* Haldoklom belül,
miközben eszel és iszol *
665
00:32:48,843 --> 00:32:52,055
* És próbálok nem sírni, mert nincs semmi,
amit az eszeddel ne tudnál megoldani *
666
00:32:53,223 --> 00:32:56,226
* Apám útja a szobán keresztül
egyenesen hozzád vezet *
667
00:32:56,309 --> 00:32:59,104
* Pánikba esek egy pillanatra,
gondolván: ,,Végünk" *
668
00:32:59,187 --> 00:33:02,232
* De aztán kezet ráz veled
és így szól: ,,Légy hű!" *
669
00:33:02,315 --> 00:33:04,567
* Majd rám mosolyogsz,
és én... *
670
00:33:04,651 --> 00:33:07,320
* Tehetetlen vagyok! *
671
00:33:07,404 --> 00:33:10,031
* A szemedbe nézek
és a határ az ég *
672
00:33:10,115 --> 00:33:13,284
- * Tehetetlen vagyok! *
- * Tehetetlen *
673
00:33:13,368 --> 00:33:14,619
* Elájulok tőled *
674
00:33:14,703 --> 00:33:16,496
* beléd vagyok esve *
675
00:33:16,579 --> 00:33:18,581
- * Tehetetlen *
- * Az enyém *
676
00:33:18,665 --> 00:33:20,875
- * Ez a fiú az enyém *
- * A szemedbe nézek *
677
00:33:20,959 --> 00:33:22,252
* És a határ az ég *
678
00:33:22,335 --> 00:33:23,962
- * Tehetetlen vagyok! *
- * Tehetetlen *
679
00:33:24,045 --> 00:33:25,422
* Tehetetlen *
680
00:33:25,505 --> 00:33:28,425
* Elájulok tőled,
beléd vagyok esve *
681
00:33:28,508 --> 00:33:31,261
* Eliza, nincs egy
árva fillérem sem *
682
00:33:31,344 --> 00:33:34,556
* Se földem, se tisztségem,
se hírnevem *
683
00:33:34,639 --> 00:33:37,392
* Nincs másom, csak a becsületem,
a kitartásom *
684
00:33:37,475 --> 00:33:40,478
* Pár egyetemi kreditem
és a lángelmém *
685
00:33:40,562 --> 00:33:43,481
* Őrület, a családod
egy új oldalamat hozza ki belőlem *
686
00:33:43,565 --> 00:33:46,484
* Peggy megbízik bennem,
Angelica megpróbált felszedni *
687
00:33:46,568 --> 00:33:49,237
* Nyugalom,
én csakis téged szeretlek *
688
00:33:49,320 --> 00:33:52,240
* Kerítünk egy kis lakást Harlemben,
és majd kitalálunk valamit *
689
00:33:52,323 --> 00:33:55,326
* Család nélkül élek gyerekkorom óta *
690
00:33:55,410 --> 00:33:58,496
* Apám elhagyott, anyám meghalt,
egyedül nőttem fel *
691
00:33:58,580 --> 00:34:01,416
* De sosem fogom elfelejteni
anyám arcát, az holtbiztos *
692
00:34:01,499 --> 00:34:04,961
* És amíg csak élek, Eliza
esküszöm, hogy sosem leszel *
693
00:34:05,045 --> 00:34:07,464
- * Tehetetlen! *
- * Igen, igen, igen, igen *
694
00:34:07,547 --> 00:34:08,548
- * Eliza *
- * Tehetetlen *
695
00:34:08,631 --> 00:34:11,009
- * Igen, igen, igen, igen! *
- * Még sosem voltam ilyen *
696
00:34:11,092 --> 00:34:13,803
* Tehetetlen *
697
00:34:13,887 --> 00:34:15,764
* Elájulok tőled,
beléd vagyok esve *
698
00:34:15,847 --> 00:34:17,182
* Elájulok tőled *
699
00:34:17,265 --> 00:34:19,851
* Az életem nagyszerű lesz,
mert Elizával élem *
700
00:34:19,934 --> 00:34:23,146
* A szemedbe nézek
és a határ az ég *
701
00:34:23,229 --> 00:34:26,524
* Tehetetlen *
702
00:34:26,608 --> 00:34:29,527
* Elájulok tőled,
beléd vagyok esve *
703
00:34:35,408 --> 00:34:38,578
* New York-ban új ember lehetsz *
704
00:34:38,661 --> 00:34:42,123
* New York-ban új ember lehetsz *
705
00:34:42,207 --> 00:34:49,005
* New York-ban új ember lehetsz *
706
00:34:49,089 --> 00:34:52,926
* Tehetetlen *
707
00:35:00,767 --> 00:35:04,437
Jól van, jól van,
egy kis figyelmet kérek!
708
00:35:05,605 --> 00:35:09,192
Nagy tapsot kérek a koszorúslánynak,
709
00:35:09,275 --> 00:35:11,361
Angelica Schuyler-nek!
710
00:35:14,280 --> 00:35:15,782
* Egy köszöntőt a vőlegényre! *
711
00:35:15,865 --> 00:35:18,618
* A vőlegényre, a vőlegényre,
a vőlegényre *
712
00:35:18,702 --> 00:35:20,620
- * A menyasszonyra *
- * A menyasszonyra *
713
00:35:20,704 --> 00:35:22,205
* A menyasszonyra! *
714
00:35:22,288 --> 00:35:24,791
- * Szerető nővéredtől! *
- * Angelica *
715
00:35:24,874 --> 00:35:26,459
* Angelica *
716
00:35:26,543 --> 00:35:29,129
- * Aki mindig melletted áll! *
- * Melletted áll *
717
00:35:29,212 --> 00:35:30,588
* Melletted áll! *
718
00:35:30,672 --> 00:35:34,175
- * Az egyesülésetekre! *
- * Az Egyesült Államokra, a forradalomra *
719
00:35:34,259 --> 00:35:36,803
- * És a reményre, amit képviseltek *
- * A reményre *
720
00:35:36,886 --> 00:35:38,179
* A reményre *
721
00:35:38,263 --> 00:35:41,850
- * Legyetek mindig *
- * Mindig *
722
00:35:41,933 --> 00:35:43,852
* Elégedettek *
723
00:35:43,935 --> 00:35:45,645
* Visszatekerés *
724
00:35:45,729 --> 00:35:49,399
* Visszatekerés *
725
00:35:49,941 --> 00:35:51,192
* Tehetetlen *
726
00:35:51,276 --> 00:35:54,946
- * Az ég, az ég *
- * Tehetetlen *
727
00:35:55,030 --> 00:35:58,533
- * Elájulok, elájulok *
- * Visszatekerés *
728
00:35:59,701 --> 00:36:01,703
- * Emlékszem az estére, igen *
- * Visszatekerés *
729
00:36:01,786 --> 00:36:03,747
- * Emlékszem az estére, igen *
- * Vissza *
730
00:36:03,830 --> 00:36:06,082
* Emlékszem arra az estére
Emlékszem *
731
00:36:07,625 --> 00:36:08,668
* Emlékszem az estére *
732
00:36:08,752 --> 00:36:11,379
* Talán életem végéig bánni fogom
azt az estét *
733
00:36:11,463 --> 00:36:15,091
* Emlékszem, ahogy a katona fiúk
ügyetlenül próbáltak lenyűgözni minket *
734
00:36:15,175 --> 00:36:19,137
* A gyertyafényben minden olyan volt
mintha álmodnék *
735
00:36:19,220 --> 00:36:23,767
* De Alexander, soha nem felejtem el,
Mikor először megláttalak *
736
00:36:23,850 --> 00:36:26,394
* Minden megváltozott bennem *
737
00:36:26,478 --> 00:36:30,065
* Csillogó szemek,
egy éhes arcon *
738
00:36:30,148 --> 00:36:33,485
* És mikor azt mondtad, "szia",
Még a nevem is elfelejtettem *
739
00:36:33,568 --> 00:36:38,406
* A szívem érted lángolt, mindenem
érted lángolt, ez már nem játék *
740
00:36:38,490 --> 00:36:42,452
* Úgy tűnsz nekem,
mint aki még soha nem volt elégedett *
741
00:36:42,535 --> 00:36:46,039
* Nem tudom, mire gondolsz
megfelejtkezel a modorodról. *
742
00:36:46,122 --> 00:36:50,377
* Pont, mint én,
semmivel nem vagyok elégedett *
743
00:36:50,460 --> 00:36:51,586
* Igazán? *
744
00:36:52,253 --> 00:36:55,590
* Még semmivel nem elégedtem meg. *
745
00:36:55,674 --> 00:36:57,717
* A nevem Angelica Schuyler *
746
00:36:57,801 --> 00:36:59,928
* Alexander Hamilton *
747
00:37:00,387 --> 00:37:02,305
* És a családod? *
748
00:37:02,389 --> 00:37:05,850
* Nem érdekes, millió dolog van,
mit nem tettem meg még *
749
00:37:05,934 --> 00:37:08,812
* De csak várj, de csak várj... *
750
00:37:08,895 --> 00:37:11,106
* Szóval ilyen érzés,
ha így megértitek egymást *
751
00:37:11,189 --> 00:37:13,400
* Mikor egy hullámhosszon vagytok,
mégis mi a trükk? *
752
00:37:13,483 --> 00:37:15,193
* Szabadnak érzem magam,
látom a fényt *
753
00:37:15,276 --> 00:37:17,821
* Mint Ben Franklin a
villám-kísérleténél, értitek, ugye? *
754
00:37:17,904 --> 00:37:19,739
* Nem beszélgettünk többet
két-három percnél *
755
00:37:19,823 --> 00:37:21,241
* Mindenben egyetértettünk *
756
00:37:21,324 --> 00:37:22,826
* Mint egy álom, kicsit táncoltunk *
757
00:37:22,909 --> 00:37:24,953
* Egy kicsit körbejártuk egymást *
758
00:37:25,036 --> 00:37:27,038
* A srác egy kissé szívtipró,
de megér egy próbát *
759
00:37:27,122 --> 00:37:28,873
* Családjáról kérdeztem,
láttad válaszát? *
760
00:37:28,957 --> 00:37:30,917
* Matatott a kezével és zavarba jött *
761
00:37:31,001 --> 00:37:32,961
* Egy fillérje sincs,
napról napra él *
762
00:37:33,044 --> 00:37:35,213
* Jóképű, és tudja magáról *
763
00:37:35,296 --> 00:37:37,048
* Pedig még alig van pehely az állán *
764
00:37:37,132 --> 00:37:38,675
* El akarom vinni innen
magammal *
765
00:37:38,758 --> 00:37:40,760
* De aztán a húgomra nézek,
és látom, hogy... *
766
00:37:40,844 --> 00:37:42,012
* Tehetetlen *
767
00:37:42,095 --> 00:37:44,305
* És tudom, hogy... *
768
00:37:44,389 --> 00:37:45,849
* Tehetetlen *
769
00:37:45,932 --> 00:37:48,393
* Ahogy néz rá, és... *
770
00:37:48,476 --> 00:37:50,228
* Tehetetlen *
771
00:37:50,311 --> 00:37:56,401
* És aztán egyszerre három
alapvető igazságra jövök rá *
772
00:37:56,484 --> 00:37:59,529
- Hová viszel engem?
- Mindjárt megváltoztatom az életed.
773
00:37:59,612 --> 00:38:01,531
Akkor hát, csak utánad.
774
00:38:02,032 --> 00:38:03,074
* Egy *
775
00:38:03,158 --> 00:38:06,244
* Lányként nincs más dolgom a világon
egy gazdag férjet kell találnom *
776
00:38:06,327 --> 00:38:09,831
* Apámnak nincs fia, úgyhogy nekem kell
feljebb másznom a társadalomban *
777
00:38:09,914 --> 00:38:11,499
* Mert én vagyok a legidősebb *
778
00:38:11,583 --> 00:38:14,044
* És a New York-i pletykák
éles nyelvűek *
779
00:38:14,127 --> 00:38:15,754
* Alexander-nek egy fillérje sincs *
780
00:38:15,837 --> 00:38:18,298
* De ez nem jelenti azt, hogy
kevésbé kell nekem *
781
00:38:18,381 --> 00:38:20,800
Elizabeth Schuyler.
Örvendek a találkozásnak.
782
00:38:20,884 --> 00:38:22,969
- Schuyler?
- A húgom.
783
00:38:23,928 --> 00:38:24,846
* Kettő *
784
00:38:24,929 --> 00:38:26,639
* Azért kellek neki
mert Schuyler vagyok *
785
00:38:26,723 --> 00:38:27,891
* Ezzel feljebb mászhat *
786
00:38:27,974 --> 00:38:32,062
* Naiv lennék, ha figyelmen kívül hagynám.
Talán pont ezért *
787
00:38:32,145 --> 00:38:35,857
* Mutatom be Elizának,
aki most a menyasszonya *
788
00:38:35,940 --> 00:38:40,028
* Szép munka, Angelica, igaza volt,
soha nem leszek elégedett *
789
00:38:40,111 --> 00:38:41,529
Köszönet a szolgálatáért.
790
00:38:41,613 --> 00:38:44,449
Ha egy háborút kellett vívnunk ahhoz,
hogy találkozhassunk, már megérte.
791
00:38:44,532 --> 00:38:45,867
Magatokra hagylak.
792
00:38:47,744 --> 00:38:48,661
* Három *
793
00:38:48,745 --> 00:38:51,206
* Úgy ismerem a húgomat,
mint saját magamat *
794
00:38:51,289 --> 00:38:55,251
* Nincs még egy ilyen
kedves és ártatlan teremtés *
795
00:38:55,335 --> 00:38:58,880
* Ha elmondom neki, hogy őt akarom,
átengedi nekem *
796
00:38:58,963 --> 00:39:01,758
* Az enyém lenne
Csak annyit mondana, "Semmi gond" *
797
00:39:01,841 --> 00:39:03,301
* De hazudna *
798
00:39:03,385 --> 00:39:07,889
* De minden éjjel
Alexander szemeiről álmodozom *
799
00:39:07,972 --> 00:39:11,309
* És arról, mi lett volna *
800
00:39:11,393 --> 00:39:15,438
* Ha nem döntök róla elhamarkodottan *
801
00:39:16,981 --> 00:39:21,194
* De legalább az én kedves
Elizám megy hozzá *
802
00:39:23,363 --> 00:39:27,867
* De legalább a szemei
az életem része lesznek. *
803
00:39:32,038 --> 00:39:34,624
- * A vőlegényre *
- * A vőlegényre, a vőlegényre *
804
00:39:34,708 --> 00:39:35,709
* A vőlegényre *
805
00:39:35,792 --> 00:39:39,546
- * A menyasszonyra *
- * A menyasszonyra, a menyasszonyra *
806
00:39:39,629 --> 00:39:43,842
- * Szerető nővéredtől *
- * Angelica, Angelica, Angelica *
807
00:39:43,925 --> 00:39:47,220
- * Aki mindig melletted áll *
- * Melletted áll *
808
00:39:47,303 --> 00:39:51,224
- * Az egyesülésetekre! *
- * Az Egyesült Államokra, a forradalomra *
809
00:39:51,307 --> 00:39:54,978
- * És a reményre, amit képviseltek *
- * A reményre! A reményre! *
810
00:39:55,061 --> 00:39:58,732
- * Legyetek mindig... *
- * Mindig *
811
00:39:58,815 --> 00:40:01,067
- * Elégedettek *
- * Elégedettek *
812
00:40:01,151 --> 00:40:02,610
* Elégedettek, elégedettek *
813
00:40:02,694 --> 00:40:04,696
- * És tudom... *
- * Elégedettek *
814
00:40:04,779 --> 00:40:06,406
* Elégedettek, elégedettek *
815
00:40:06,489 --> 00:40:09,159
- * Boldog lesz a nejeként *
- * Elégedettek, elégedettek *
816
00:40:09,242 --> 00:40:10,744
* Elégedettek, elégedettek *
817
00:40:10,827 --> 00:40:13,705
- * És tudom *
- * Elégedettek, elégedettek *
818
00:40:13,788 --> 00:40:14,873
* Elégedettek *
819
00:40:15,415 --> 00:40:17,584
* Alexander soha nem lesz elégedett *
820
00:40:17,667 --> 00:40:23,882
* Soha nem leszek elégedett *
821
00:40:40,023 --> 00:40:42,817
* Tán nem érem meg győzelmünket *
822
00:40:42,901 --> 00:40:45,862
* Tán nem érem meg győzelmünket *
823
00:40:45,945 --> 00:40:48,656
* De addig is láttam száz csodát *
824
00:40:48,740 --> 00:40:51,743
* De addig is láttam száz csodát *
825
00:40:51,826 --> 00:40:54,537
* Mert ha megnősült a szoknyapecér *
826
00:40:54,621 --> 00:40:57,457
* Ha megnősült Alexander *
827
00:40:57,540 --> 00:41:00,377
* Akkor a mi seggünknek
is van még remény *
828
00:41:00,460 --> 00:41:03,505
* Emeljük poharunk a szabadságra! *
829
00:41:03,588 --> 00:41:06,424
* Amit te soha nem látsz már viszont! *
830
00:41:06,508 --> 00:41:09,219
* Bármit is mond az asszony *
831
00:41:09,302 --> 00:41:12,055
* Igyunk még egy kört ma este! *
832
00:41:12,138 --> 00:41:14,808
* Emeljük poharunk a négyünkre! *
833
00:41:14,891 --> 00:41:18,186
* Az újonnan gazdag férjecskére! *
834
00:41:18,269 --> 00:41:20,814
* Erről az estéről mesélünk majd *
835
00:41:20,897 --> 00:41:23,274
* Igyunk még egy kört *
836
00:41:23,358 --> 00:41:25,735
- * Nocsak, Aaron Burr is köztünk! *
- Uram.
837
00:41:25,819 --> 00:41:28,196
- * Nem gondoltam volna, hogy eljössz *
- * Természetesen *
838
00:41:28,279 --> 00:41:30,532
- Burr.
- * Gratulálni szerettem volna *
839
00:41:30,615 --> 00:41:33,201
- * Tolj egy rímet, Burr *
- * Látom, a teljes banda itt van *
840
00:41:33,284 --> 00:41:35,453
* Szörnyű vagy, Burr! *
841
00:41:35,537 --> 00:41:37,747
* Ne törődj velük.
Gratulálok, alezredes úr. *
842
00:41:37,831 --> 00:41:40,709
* Bárcsak a te csapataid vezethetném
George naplója helyett. *
843
00:41:40,792 --> 00:41:42,210
- * Nem szeretnéd *
- * De igen *
844
00:41:42,293 --> 00:41:43,545
* Ugyan, légy észnél *
845
00:41:43,628 --> 00:41:46,673
* Úgy hallom, nélkülözhetetlenné
tetted magad *
846
00:41:46,756 --> 00:41:51,636
* Én pedig úgy hallom,
van egy titkos szeretőd, Burr. *
847
00:41:51,720 --> 00:41:52,887
Igazán?
848
00:41:52,971 --> 00:41:54,723
* Mit rejtegetsz, Burr? *
849
00:41:54,806 --> 00:41:57,100
- Mennem kell.
- Nem, a srácoknak kell menniük!
850
00:41:57,183 --> 00:41:59,019
- Hagyjatok minket.
- Ember.
851
00:41:59,102 --> 00:42:00,729
* Semmi gond, Burr *
852
00:42:00,812 --> 00:42:03,273
* Bárcsak elhoztad volna
ezt a lányt, Burr *
853
00:42:03,356 --> 00:42:06,151
Nagyon kedves, de attól tartok,
törvénytelen lenne.
854
00:42:06,234 --> 00:42:07,902
- Hogy érted?
- Férjnél van.
855
00:42:07,986 --> 00:42:10,530
- Értem.
- Egy brit tiszt a férje.
856
00:42:10,613 --> 00:42:11,865
Oh, basszus.
857
00:42:11,948 --> 00:42:14,492
* Hadd gratuláljak még egyszer,
Alexander *
858
00:42:15,410 --> 00:42:17,078
* Több mosolyt *
859
00:42:17,912 --> 00:42:20,540
* A háború után még találkozunk! *
860
00:42:21,249 --> 00:42:23,752
* Soha nem foglak megérteni *
861
00:42:24,210 --> 00:42:26,963
* Ha szereted ezt a nőt,
hát szerezd meg magadnak *
862
00:42:27,047 --> 00:42:28,882
* Mégis mire vársz? *
863
00:42:29,674 --> 00:42:32,635
* A háború után még találkozunk *
864
00:42:32,719 --> 00:42:35,221
* A háború után még találkozunk *
865
00:42:46,566 --> 00:42:49,402
* Theodosia minden nap
levelet ír hozzám *
866
00:42:49,486 --> 00:42:51,654
* Nap, nap, nap *
867
00:42:51,738 --> 00:42:54,324
* Melegen tartom az ágyát,
míg a férje távol jár *
868
00:42:54,407 --> 00:42:55,950
* Távol, távol *
869
00:42:56,701 --> 00:43:01,706
* Az angolok oldalán harcol Georgiában,
próbálja leverni a lázadást *
870
00:43:01,790 --> 00:43:05,877
* Tartsa csak meg egész Georgiát
Theodosia az enyém *
871
00:43:06,503 --> 00:43:09,714
* A szerelem nem válogat
bűnösök és ártatlanok közt *
872
00:43:09,798 --> 00:43:13,426
* Csak elvesz és elvesz és elvesz
és mi mégis szeretünk *
873
00:43:13,510 --> 00:43:16,388
* Sírunk és nevetünk,
botlunk és hibázunk *
874
00:43:16,471 --> 00:43:21,017
* És ha van rá ok,
hogy engem választott a sok közül *
875
00:43:21,101 --> 00:43:23,103
* Hajlandó vagyok várni rá *
876
00:43:23,812 --> 00:43:25,188
* Hajlandó vagyok várni rá *
877
00:43:25,271 --> 00:43:27,399
* Várni rá, várni rá, várni rá *
878
00:43:27,482 --> 00:43:30,276
* Nagyapám pap volt,
tűzről és pokolról prédikált *
879
00:43:30,360 --> 00:43:32,362
* Prédikált, prédikált, prédikált *
880
00:43:32,445 --> 00:43:35,365
* De van, amit a misék és
zsoltárok nem tanítanak meg *
881
00:43:35,448 --> 00:43:37,367
* Tanítanak, tanítanak, tanítanak *
882
00:43:37,867 --> 00:43:39,786
- * Az anyám zseni volt *
- * Zseni *
883
00:43:39,869 --> 00:43:41,663
* Apám tekintélyt parancsolt *
884
00:43:41,746 --> 00:43:42,664
* Tekintély *
885
00:43:42,747 --> 00:43:45,083
* Mikor meghaltak,
nem hagytak útmutatást *
886
00:43:45,166 --> 00:43:47,335
* Csak a hírnevet,
mit meg kell őriznem *
887
00:43:47,419 --> 00:43:50,672
* A halál nem válogat
a bűnösök és ártatlanok közt *
888
00:43:50,755 --> 00:43:54,384
* Csak elvesz és elvesz és elvesz
de mi mégis élünk tovább *
889
00:43:54,467 --> 00:43:57,429
* Bukunk és felkelünk,
botlunk és hibázunk *
890
00:43:57,512 --> 00:43:59,973
* És ha van bármi ok,
hogy még élek *
891
00:44:00,056 --> 00:44:02,058
* Mikor mindenki meghalt,
ki szeretett engem *
892
00:44:02,142 --> 00:44:04,310
- * Hajlandó vagyok várni rá *
- * Várni rá *
893
00:44:04,394 --> 00:44:06,521
* Hajlandó vagyok várni rá *
894
00:44:07,981 --> 00:44:10,775
- * Várni rá *
- * Várni rá, várni rá, várni rá *
895
00:44:10,859 --> 00:44:13,403
* Én vagyok az egyetlen dolog,
amit irányítani tudok *
896
00:44:13,486 --> 00:44:15,864
* Várni rá, várni rá,
várni rá, várni rá *
897
00:44:15,947 --> 00:44:18,366
* Utánozhatatlan vagyok
Eredeti vagyok *
898
00:44:18,450 --> 00:44:21,161
* Várni rá, várni rá,
várni rá, várni rá *
899
00:44:21,244 --> 00:44:23,538
* Nem maradok le,
nem kések le semmiről *
900
00:44:23,621 --> 00:44:26,124
* Várni rá, várni rá,
várni rá, várni rá *
901
00:44:26,207 --> 00:44:29,419
* Nem egyhelyben állok,
csak türelmesen várok *
902
00:44:29,502 --> 00:44:31,212
* Várok, várok, várok *
903
00:44:31,296 --> 00:44:34,257
* Hamiltonnak árral
szemben kell úsznia *
904
00:44:34,341 --> 00:44:36,509
* Úsznia, úsznia, úsznia *
905
00:44:36,593 --> 00:44:39,220
* Neki bizonyítania kell!
Neki nincs mit veszteni! *
906
00:44:39,304 --> 00:44:41,389
* Veszteni, veszteni,
veszteni, veszteni *
907
00:44:41,473 --> 00:44:44,726
* Hamilton sebessége észveszejtő,
nem veszteget időt *
908
00:44:44,809 --> 00:44:46,728
* Időt, időt, időt, *
909
00:44:46,811 --> 00:44:49,898
* Milyen lehet az ő helyében lenni? *
910
00:44:53,151 --> 00:44:55,153
* Hamilton nem hezitál *
911
00:44:55,820 --> 00:44:57,739
* Nem fogja vissza magát *
912
00:44:57,822 --> 00:45:00,325
* Csak elvesz és elvesz és elvesz *
913
00:45:00,408 --> 00:45:02,702
* És mégis mindig nyer *
914
00:45:03,244 --> 00:45:06,498
* Átírja a szabályokat,
megemeli a tétet *
915
00:45:06,581 --> 00:45:09,125
* És ha van bármi oka,
hogy neki minden sikerül *
916
00:45:09,209 --> 00:45:10,418
* Ahol másoknak semmi sem *
917
00:45:10,502 --> 00:45:12,629
* Akkor az istenit!
Hajlandó vagyok várni rá *
918
00:45:12,712 --> 00:45:13,880
* Várni rá, várni rá *
919
00:45:13,963 --> 00:45:15,882
* Hajlandó vagyok várni rá *
920
00:45:16,758 --> 00:45:20,345
* Az élet nem válogat
bűnösök és ártatlanok közt *
921
00:45:20,428 --> 00:45:23,515
* Csak elvesz és elvesz és elvesz
és mi még is élünk tovább *
922
00:45:23,932 --> 00:45:25,892
- * Bukunk *
- * Bukunk, felállunk *
923
00:45:25,975 --> 00:45:27,352
- * Felállunk *
- * Botlunk és hibázunk *
924
00:45:27,435 --> 00:45:31,356
* És ha van bármi oka, hogy én még élek,
mikor oly sokan meghaltak *
925
00:45:31,439 --> 00:45:32,565
* Hajlandó vagyok *
926
00:45:35,985 --> 00:45:36,903
* Várni rá *
927
00:45:36,986 --> 00:45:38,780
- * Várni rá *
- * Várni rá *
928
00:45:38,863 --> 00:45:41,282
- * Várni rá, várni rá *
- * Várni rá, várni rá *
929
00:45:41,366 --> 00:45:44,619
- * Várni rá, várni rá, várni rá *
- * Várni rá, várni rá *
930
00:46:03,221 --> 00:46:08,476
* Maradj életben *
931
00:46:09,561 --> 00:46:15,191
* Maradj életben *
932
00:46:15,275 --> 00:46:18,194
* Még soha nem láttam a tábornokot
ilyen elkeseredettnek *
933
00:46:18,278 --> 00:46:21,197
* Már én írok minden
levelet a nevében *
934
00:46:21,281 --> 00:46:24,117
* A Kongresszus azt írja:
"George, támadd meg a briteket" *
935
00:46:24,200 --> 00:46:27,412
* Én visszavágok:
"Már a lovainkat esszük" *
936
00:46:27,495 --> 00:46:30,707
* Egy kereskedő sem ad el
nekünk semmit *
937
00:46:30,790 --> 00:46:33,918
* Csak az angol pénz jó nekik,
úgyhogy küldjetek pár penny-t *
938
00:46:34,002 --> 00:46:35,837
- Nem érkezik felmentő sereg.
- De uram...
939
00:46:35,920 --> 00:46:39,632
Alex, figyeljen,
Csak egy módon nyerhetünk.
940
00:46:39,716 --> 00:46:42,093
Keltsünk bennük zavart, már most.
941
00:46:42,177 --> 00:46:43,178
Igaza van.
942
00:46:43,261 --> 00:46:45,555
* Semmi csata, csak lesből támadás. *
943
00:46:45,638 --> 00:46:48,391
* És ne hagyjuk abba,
míg fel nem adják *
944
00:46:48,475 --> 00:46:51,561
* Tegyük fenntarthatatlanná a harcot. *
945
00:46:51,644 --> 00:46:53,146
- * Gyorsabban *
- * Gyorsabban *
946
00:46:53,229 --> 00:46:54,773
- * Kitartóbban *
- * Kitartóbban *
947
00:46:55,231 --> 00:46:56,691
* Üssünk rajtuk és tűnjünk el *
948
00:46:57,776 --> 00:47:00,528
* Éljük túl ezt a
rengeteg rémséget *
949
00:47:00,612 --> 00:47:03,031
* Így is túl sok zászlót
eresztünk majd félárbócra *
950
00:47:03,114 --> 00:47:04,032
* Emeljük poharunk *
951
00:47:04,115 --> 00:47:06,785
* Visszamegyek New York-ba,
szabónak *
952
00:47:06,868 --> 00:47:09,996
* Írok Franciaországba,
talán küldenek pár hajót *
953
00:47:10,080 --> 00:47:13,083
* Hamiltonnal esszéket írunk
a rabszolgaság ellen *
954
00:47:13,166 --> 00:47:15,835
* És minden egyes nap próbára teszi
barátságunk és bátorságunk *
955
00:47:15,919 --> 00:47:19,255
* Elvágjuk az utánpótlásukat,
ellopjuk az ellátmányukat *
956
00:47:19,339 --> 00:47:22,092
* Óvatosan választjuk meg
minden harcunk *
957
00:47:22,175 --> 00:47:24,886
* És minden nap:
"Uram, bízzon rám egy egységet" *
958
00:47:24,969 --> 00:47:26,262
- * És minden nap *
- Nem.
959
00:47:26,346 --> 00:47:28,306
- * Csuklóból elutasít *
- * Maradj életben *
960
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
* Helyettem kinevezi *
961
00:47:30,141 --> 00:47:31,226
Charles Lee-t!
962
00:47:31,309 --> 00:47:32,435
* Helyettesévé teszi *
963
00:47:32,519 --> 00:47:34,437
Tábornok lettem!
964
00:47:34,521 --> 00:47:37,148
* Na, igen, nem őt
választottam volna *
965
00:47:37,232 --> 00:47:39,734
* Összeszarja magát
a monmouth-i csatában *
966
00:47:39,818 --> 00:47:41,611
- * Támadás! *
- * Visszavonulás! *
967
00:47:41,695 --> 00:47:43,154
- * Támadás! *
- * Visszavonulás! *
968
00:47:43,238 --> 00:47:45,990
* Lee, mi ütött magába?
Szedje össze magát! *
969
00:47:46,074 --> 00:47:49,411
- * De olyan sokan vannak! *
- * Bocsánat, hazaküldjem őket? *
970
00:47:49,494 --> 00:47:50,537
- Hamilton!
- Készen, uram!
971
00:47:50,620 --> 00:47:52,622
- Szóljon Lafayette-nek, előléptették!
- Igenis!
972
00:47:52,706 --> 00:47:55,333
* Ezer katonát veszítünk
a száz fokos hőségben *
973
00:47:55,417 --> 00:47:58,461
* Ahogy döntetlent csinálunk
a biztos vereségből *
974
00:47:58,545 --> 00:48:01,381
* Charles Lee-nek nem maradt semmije *
975
00:48:01,464 --> 00:48:04,509
* Így hát ezt kezdte hajtogatni
mindenkinek, aki figyelt *
976
00:48:04,592 --> 00:48:07,887
* Washington-t nem szabad
a helyén hagyni *
977
00:48:07,971 --> 00:48:10,765
* Túl töketlen,
hibát hibára halmoz *
978
00:48:10,849 --> 00:48:13,101
* A legjobb, amit
tehetne a forradalomért *
979
00:48:13,184 --> 00:48:16,479
* Az lenne, ha visszamenne
Mount Vernon-ra dohányt ültetni *
980
00:48:17,564 --> 00:48:20,233
* Ne tegyen semmit,
a történelem minket igazol majd *
981
00:48:20,316 --> 00:48:22,193
- * De uram! *
- * A háború kicsit fontosabb *
982
00:48:22,277 --> 00:48:23,653
* Lépjünk tovább *
983
00:48:23,737 --> 00:48:26,406
* Kemény szavak Lee-től,
de vajon kiáll-e magáért *
984
00:48:26,489 --> 00:48:28,950
* Nem tagadhatok meg egy parancsot *
985
00:48:29,034 --> 00:48:30,326
Akkor megteszem én.
986
00:48:31,119 --> 00:48:33,621
Alexander, te vagy a legjobb barátom.
987
00:48:33,705 --> 00:48:37,167
Laurens, ne dobd el az esélyed.
988
00:48:40,337 --> 00:48:44,341
* Egy, két, há, négy, öt,
hat, hét, nyolc, kilenc *
989
00:48:44,424 --> 00:48:46,384
* A párbajok tízparancsolata! *
990
00:48:47,385 --> 00:48:49,471
* A párbajok tízparancsolata! *
991
00:48:52,223 --> 00:48:53,183
* Egy *
992
00:48:53,266 --> 00:48:55,477
* A kihívás.
Követelj elégtételt! *
993
00:48:55,560 --> 00:48:58,063
* Ha bocsánatot kérnek,
több lépés nem szükséges *
994
00:48:58,146 --> 00:48:59,105
* Kettő *
995
00:48:59,189 --> 00:49:01,524
* Ha nem kérnek, fogd egy barátod,
ő lesz a segéded *
996
00:49:01,608 --> 00:49:04,444
* A helyettesed,
ha helyettesíteni kell *
997
00:49:04,527 --> 00:49:05,445
* Három *
998
00:49:05,528 --> 00:49:07,655
* A segédek találkozzanak
szemtől szemben *
999
00:49:07,739 --> 00:49:08,698
* Békítsenek ki *
1000
00:49:08,782 --> 00:49:11,284
* Vagy beszéljék meg
a helyet és időpontot *
1001
00:49:11,368 --> 00:49:13,661
* Ez gyakori,
főleg a seregben *
1002
00:49:13,745 --> 00:49:16,706
* A legtöbb párbaj füstbe megy
és senki nem lő *
1003
00:49:16,790 --> 00:49:17,707
* Négy *
1004
00:49:17,791 --> 00:49:20,001
* Ha nincs meg a békítés,
az sem baj *
1005
00:49:20,085 --> 00:49:22,962
* Kerítsetek pár pisztolyt,
és egy orvost *
1006
00:49:23,046 --> 00:49:26,132
* Fizessétek ki előre,
legyetek vele kedvesek *
1007
00:49:26,216 --> 00:49:29,177
* Fordítson majd hátat,
és "nem látott semmit" *
1008
00:49:29,260 --> 00:49:30,095
* Öt *
1009
00:49:30,178 --> 00:49:32,514
* Napfelkelte előtt legyen a párbaj *
1010
00:49:32,597 --> 00:49:34,891
* Válasszatok egy szép
helyet a halálra *
1011
00:49:34,974 --> 00:49:35,975
* Hat *
1012
00:49:36,059 --> 00:49:39,521
* Írd meg a végrendeleted,
üzend meg, mi történt *
1013
00:49:39,604 --> 00:49:41,481
* Imádkozz, hogy a mennybe kerülj *
1014
00:49:41,564 --> 00:49:42,565
* Hét *
1015
00:49:42,649 --> 00:49:45,610
* Gyónd meg bűneid,
és készülj fel arra *
1016
00:49:45,694 --> 00:49:47,112
* Hogy szembe nézel ellenfeleddel *
1017
00:49:47,195 --> 00:49:48,113
* Nyolc *
1018
00:49:48,196 --> 00:49:50,782
* Az utolsó esély a békülésre *
1019
00:49:50,865 --> 00:49:54,494
* A segédek találkozzanak megint,
hátha jutnak valamire *
1020
00:49:54,577 --> 00:49:56,579
- * Alexander *
- * Aaron Burr, uram *
1021
00:49:56,663 --> 00:49:59,207
* Megegyezhetünk, hogy a párbajok
ostobák és gyermetegek? *
1022
00:49:59,290 --> 00:50:02,919
* Igen, de az emberednek
felelnie kell, Burr *
1023
00:50:03,003 --> 00:50:05,755
* Az életével?
Mindketten tudjuk, ez ostobaság *
1024
00:50:05,839 --> 00:50:10,010
* Várjunk csak, hányan is haltak meg
Lee ostobasága miatt? *
1025
00:50:10,093 --> 00:50:11,720
* Oké, akkor legyen így *
1026
00:50:12,303 --> 00:50:13,513
* Kilenc! *
1027
00:50:13,596 --> 00:50:15,682
* Nézz a szemébe,
ne célozz magasabbra *
1028
00:50:15,765 --> 00:50:17,809
* Szedd össze minden bátorságod *
1029
00:50:17,892 --> 00:50:18,893
* És számolj *
1030
00:50:18,977 --> 00:50:22,480
* Egy, két, há, négy, öt,
hat, hét, nyolc, kilenc *
1031
00:50:22,564 --> 00:50:23,898
* Tíz lépés! *
1032
00:50:23,982 --> 00:50:25,608
Tűz!
1033
00:50:26,943 --> 00:50:28,111
* Lee, feladja? *
1034
00:50:28,194 --> 00:50:30,321
* Oldalba lőtték,
persze, hogy feladja! *
1035
00:50:30,405 --> 00:50:32,866
- Elégtételt vettem!
- * El kell tűnnünk innen *
1036
00:50:32,949 --> 00:50:33,992
* Nyertünk, futás *
1037
00:50:34,075 --> 00:50:35,243
* Itt jön a tábornok! *
1038
00:50:35,326 --> 00:50:37,954
- * Ez vicces lesz *
- * Mégis mit jelentsen ez? *
1039
00:50:38,038 --> 00:50:39,873
* Mr. Burr, szerezzen
orvost a tábornoknak *
1040
00:50:39,956 --> 00:50:41,082
Igenis, uram.
1041
00:50:41,166 --> 00:50:43,752
* Lee, soha nem fog hinni nekem,
de esküszöm *
1042
00:50:43,835 --> 00:50:45,837
* Ezek az emberek nem az
én nevemben cselekedtek *
1043
00:50:45,920 --> 00:50:47,964
- * Köszönöm a szolgálatát *
- * Mozgás *
1044
00:50:48,048 --> 00:50:49,090
- Hamilton.
- Uram!
1045
00:50:49,174 --> 00:50:50,925
A sátramban várom.
1046
00:50:51,009 --> 00:50:53,928
* A sátrában várja, a sátrában várja *
1047
00:50:54,012 --> 00:50:56,723
* A sátrában várja,
a sátrában várja *
1048
00:50:56,806 --> 00:50:58,016
- Fiam...
- Nem a fia.
1049
00:50:58,099 --> 00:51:00,101
Ez a háború belharcok
nélkül is elég nehéz.
1050
00:51:00,185 --> 00:51:01,186
Lee sértegette önt.
1051
00:51:01,269 --> 00:51:02,854
- Mi nem hagytuk.
- Semmit nem old meg.
1052
00:51:02,937 --> 00:51:04,939
Elhidegíti tőlünk a déli államokat.
1053
00:51:05,023 --> 00:51:05,940
Teljesen igaza van.
1054
00:51:06,024 --> 00:51:08,485
John szájba kellett volna, hogy lője.
Akkor befogta volna.
1055
00:51:08,568 --> 00:51:09,527
- Fiam.
- Nem a fia.
1056
00:51:09,611 --> 00:51:10,528
* Vigyázzon, mit mond *
1057
00:51:10,612 --> 00:51:12,238
* Nem kislány vagyok, kit védeni kell *
1058
00:51:12,322 --> 00:51:13,740
* Charles Lee, Thomas Conway *
1059
00:51:13,823 --> 00:51:16,201
* Ezek az emberek sárba tiporják
az ön jó nevét *
1060
00:51:16,284 --> 00:51:18,244
* A nevem sokat megélt,
ezt is kibírja. *
1061
00:51:18,328 --> 00:51:19,454
* De az én nevem nem olyan *
1062
00:51:19,537 --> 00:51:21,456
* Nincs se címem,
nincs se földem, mint önnek *
1063
00:51:21,539 --> 00:51:22,457
- * De ha *
- * Nem *
1064
00:51:22,540 --> 00:51:25,794
* Ha kapnék egy tisztséget,
egy csapat katonát *
1065
00:51:25,877 --> 00:51:27,962
* A háború után
magasabbra emelkedhetnék *
1066
00:51:28,046 --> 00:51:30,799
Vagy meghalhatna, és nekünk élve kell.
1067
00:51:30,882 --> 00:51:31,966
Kész vagyok meghalni.
1068
00:51:32,050 --> 00:51:34,427
A feleségének élve kell, fiam,
és nekem is élve kell!
1069
00:51:34,511 --> 00:51:36,513
Ne merjen még egyszer
fiamnak szólítani!
1070
00:51:40,850 --> 00:51:42,519
Menjen haza, Alexander.
1071
00:51:43,436 --> 00:51:45,397
Ez parancs, a felettesétől.
1072
00:51:45,480 --> 00:51:46,398
Uram!
1073
00:51:46,481 --> 00:51:48,358
Menjen haza!
1074
00:52:00,120 --> 00:52:02,497
* Nézz körbe, nézz körbe *
1075
00:52:02,580 --> 00:52:07,002
* Nézd milyen szerencsénk van,
hogy még élünk *
1076
00:52:07,085 --> 00:52:11,506
* Nézz körbe, nézz körbe *
1077
00:52:12,132 --> 00:52:13,800
* Mióta tudod? *
1078
00:52:13,883 --> 00:52:15,677
- * Egy hónapja *
- * Eliza *
1079
00:52:15,760 --> 00:52:17,345
* El kellett volna mondanod *
1080
00:52:17,429 --> 00:52:19,764
* Egy hónapja írtam a tábornoknak. *
1081
00:52:19,848 --> 00:52:22,308
- * Ne. *
- * Könyörögtem, hogy küldjön haza. *
1082
00:52:22,392 --> 00:52:23,935
* El kellett volna mondanod *
1083
00:52:24,019 --> 00:52:26,730
* Nem kérek bocsánatot *
1084
00:52:27,397 --> 00:52:29,983
* Tudtam, hogy a háború
végéig harcolnál *
1085
00:52:30,066 --> 00:52:31,151
* Még nincs vége. *
1086
00:52:31,234 --> 00:52:34,654
* De megérdemled,
hogy találkozz a fiaddal *
1087
00:52:34,738 --> 00:52:36,990
* Nézz körbe, nézz körbe *
1088
00:52:37,073 --> 00:52:41,202
* Nézd milyen szerencsénk van,
hogy még élünk *
1089
00:52:41,286 --> 00:52:44,164
* Élveznéd, hogy egy
szegény ember felesége vagy? *
1090
00:52:44,247 --> 00:52:46,791
* Aki nem tud eltartani téged? *
1091
00:52:46,875 --> 00:52:49,252
* Élvezném, hogy a feleséged vagyok. *
1092
00:52:51,838 --> 00:52:56,384
* Nézz körbe, nézz körbe *
1093
00:52:56,468 --> 00:52:59,763
* Nézd, hol tartasz most *
1094
00:52:59,846 --> 00:53:02,599
* Nézd, honnan indultál *
1095
00:53:02,682 --> 00:53:06,144
* Az, hogy még élsz, maga egy csoda *
1096
00:53:06,227 --> 00:53:09,439
* Csak maradj életben,
és az épp elég *
1097
00:53:10,732 --> 00:53:13,860
* És ha a gyermekünk *
1098
00:53:13,943 --> 00:53:17,364
* Mosolya csak egy
kicsit is a tiéd *
1099
00:53:17,447 --> 00:53:20,367
* Vagy ha fele olyan okos, mint te *
1100
00:53:20,450 --> 00:53:21,701
* Akkor vigyázz, világ! *
1101
00:53:21,785 --> 00:53:23,745
* Az épp elég lenne *
1102
00:53:24,788 --> 00:53:28,249
* Nem teszek úgy,
mint aki tudja *
1103
00:53:28,333 --> 00:53:31,711
* Milyen kihívásokon mész keresztül *
1104
00:53:31,795 --> 00:53:34,422
* Milyen világok épülnek fel *
1105
00:53:34,506 --> 00:53:38,343
* És dőlnek össze a fejedben *
1106
00:53:38,426 --> 00:53:42,013
* De nem félek *
1107
00:53:42,097 --> 00:53:44,849
* Tudom, kihez mentem hozzá *
1108
00:53:44,933 --> 00:53:49,104
* Ha minden este
hazajönnél hozzám *
1109
00:53:50,105 --> 00:53:51,898
* Az épp elég lenne. *
1110
00:53:52,774 --> 00:53:55,527
* Nem kell a pénz *
1111
00:53:56,152 --> 00:53:59,406
* Nem kell a hírnév *
1112
00:53:59,489 --> 00:54:02,992
* Ha békét tudnék hozni
háborgó elmédbe *
1113
00:54:03,076 --> 00:54:06,246
* Ha be tudnál engedni a szívedbe *
1114
00:54:06,329 --> 00:54:10,041
* Hadd legyek részese a történetnek *
1115
00:54:10,125 --> 00:54:13,294
* Amit rólad írnak majd *
1116
00:54:13,378 --> 00:54:17,298
* Legyen ez az első fejezet *
1117
00:54:17,382 --> 00:54:24,431
* Amikor otthon maradtál *
1118
00:54:24,514 --> 00:54:26,808
* És én épp elég lennék neked *
1119
00:54:28,476 --> 00:54:30,687
* És épp elég lennénk egymásnak *
1120
00:54:32,397 --> 00:54:37,610
* Az épp elég lenne *
1121
00:54:51,833 --> 00:54:56,796
* Hogy lehet, hogy egy rongyos,
önkéntes, mosdatlan sereg *
1122
00:54:56,880 --> 00:54:59,632
* Legyőzi a világ legnagyobb hatalmát? *
1123
00:54:59,716 --> 00:55:03,053
* Hogy csinálunk győzelmet
a vert helyzetből? *
1124
00:55:03,136 --> 00:55:07,098
* És lengetjük egyre magasabban
Betsy Ross zászlaját? *
1125
00:55:07,182 --> 00:55:09,726
* Van egy titkos fegyverünk *
1126
00:55:09,809 --> 00:55:13,396
* egy migráns,
akit mindannyian ismertek és szerettek *
1127
00:55:13,480 --> 00:55:16,775
* Mást sem csinál, csak zaklatja,
megzavarja a briteket *
1128
00:55:16,858 --> 00:55:20,570
* Nagy tapsot Amerika kedvenc
harcos bevándorlójának! *
1129
00:55:20,653 --> 00:55:21,571
* Lafayette *
1130
00:55:21,654 --> 00:55:24,366
* Lóra pattanok, a vörös kabátok
még vörösebbek lesznek a vértől *
1131
00:55:24,449 --> 00:55:25,283
* Lafayette *
1132
00:55:25,367 --> 00:55:28,400
* És nem hagyom abba, míg el nem
égettem mind, szétszórom hamvaik *
1133
00:55:28,401 --> 00:55:29,036
* Lafayette *
1134
00:55:29,037 --> 00:55:31,200
* Nézd ahogy vágom őket,
átvágom őket, átvágok rajtuk *
1135
00:55:31,230 --> 00:55:33,300
- * Lafayette *
- * Irány haza, kerítek segítséget *
1136
00:55:33,333 --> 00:55:36,544
- * Lafayette *
- * Fegyverekkel és hajókkal térek haza *
1137
00:55:36,628 --> 00:55:38,171
* És felénk billentem a mérleget *
1138
00:55:38,254 --> 00:55:41,633
* Randevúzunk Rochambeau-val,
megköszönjük az ajándékokat *
1139
00:55:41,716 --> 00:55:45,136
* Yorktown-nál befejezhetjük a háborút,
elvágjuk őket tengeren *
1140
00:55:45,220 --> 00:55:48,223
* De ahhoz, hogy ez sikerüljön,
kellene még valaki *
1141
00:55:48,306 --> 00:55:49,766
- * Tudom *
- * Hamilton *
1142
00:55:49,849 --> 00:55:52,602
* Tudja, mit kell tenni a harcban,
zseniális, tud franciául, uram *
1143
00:55:52,686 --> 00:55:53,520
* Hamilton *
1144
00:55:53,603 --> 00:55:55,939
* Valamit kezdjen vele,
semmit nem ér a kispadon, uram *
1145
00:55:56,022 --> 00:55:56,856
* Hamilton *
1146
00:55:56,940 --> 00:55:59,401
* Senki más nincs az én
taktikai géniuszommal egy szinten *
1147
00:55:59,484 --> 00:56:00,360
* Hamilton *
1148
00:56:00,443 --> 00:56:02,112
- * Vissza akarja szerezni hazáját? *
- * Hamilton *
1149
00:56:02,195 --> 00:56:03,988
- * Vissza kell szereznem a jobbkezem! *
- * Hamilton *
1150
00:56:04,072 --> 00:56:07,409
- * Vissza kell szereznie a jobb kezét *
- * Hamilton *
1151
00:56:07,492 --> 00:56:09,327
* Írjon pár kedves sort,
de minél hamarabb *
1152
00:56:09,411 --> 00:56:10,995
* Szerezze vissza a jobbkezét! *
1153
00:56:11,079 --> 00:56:12,831
* Alexander Hamilton *
1154
00:56:13,957 --> 00:56:17,252
* Van egy tisztség, mi csak önre vár *
1155
00:56:17,335 --> 00:56:19,629
* Ha visszatér hozzánk *
1156
00:56:19,713 --> 00:56:24,843
* Együtt megfordíthatjuk a háborút. *
1157
00:56:24,926 --> 00:56:27,554
* Oh, Alexander Hamilton *
1158
00:56:28,221 --> 00:56:31,808
* Csapatai csak önre várnak *
1159
00:56:32,308 --> 00:56:35,520
* Ha minden jól sikerül *
1160
00:56:35,603 --> 00:56:39,274
* Már reggelre nyerhetünk *
1161
00:56:39,357 --> 00:56:43,194
* A világ sosem lesz *
1162
00:56:43,278 --> 00:56:46,865
* Már a régi *
1163
00:56:46,948 --> 00:56:54,956
* Alexander *
1164
00:57:03,214 --> 00:57:05,884
* Fiatalabb voltam, mint ön most *
1165
00:57:06,760 --> 00:57:09,846
* Mikor először tiszt lettem *
1166
00:57:10,680 --> 00:57:13,808
* Az embereimet miattam mészárolták le *
1167
00:57:15,018 --> 00:57:18,063
* Saját szememmel
néztem végig halálukat. *
1168
00:57:18,813 --> 00:57:21,858
* Minden létező hibát elkövettem *
1169
00:57:21,941 --> 00:57:25,153
* És égetett belülről a szégyen. *
1170
00:57:25,904 --> 00:57:29,407
* És esténként még most is
ébren fekszem *
1171
00:57:29,491 --> 00:57:33,286
* Mert tudom, a történelem szeme *
1172
00:57:33,370 --> 00:57:36,748
* Rajtam van *
1173
00:57:42,712 --> 00:57:46,716
* A történelem szeme *
1174
00:57:46,800 --> 00:57:48,927
* Rajtam van *
1175
00:57:57,769 --> 00:58:00,772
* Azt kívánom, bár tudtam volna ezt *
1176
00:58:00,855 --> 00:58:04,067
* Mikor fiatal voltam
és dicsőségről álmodtam *
1177
00:58:04,150 --> 00:58:05,735
* Nem mi döntjük el *
1178
00:58:05,819 --> 00:58:10,281
* Ki él? Ki hal meg?
Ki meséli el történetünk? *
1179
00:58:10,907 --> 00:58:13,284
* Tudom, hogy nyerhetünk *
1180
00:58:13,868 --> 00:58:17,080
* Tudom, hogy ön sokra hivatott *
1181
00:58:17,163 --> 00:58:20,500
* De innentől jegyezze meg *
1182
00:58:20,583 --> 00:58:24,087
* A történelem szeme *
1183
00:58:24,170 --> 00:58:26,715
* Önön van *
1184
00:58:32,887 --> 00:58:38,101
* A történelem szeme *
1185
00:58:38,184 --> 00:58:40,895
* Önön *
1186
00:58:40,979 --> 00:58:44,899
* Van *
1187
00:58:49,654 --> 00:58:51,656
A yorktown-i csata.
1188
00:58:53,616 --> 00:58:55,618
1781.
1189
00:58:55,702 --> 00:58:57,996
- * Monsieur Hamilton *
- * Monsieur Lafayette *
1190
00:58:58,079 --> 00:59:00,790
- * Végre tiszt lettél! *
- * Hogy mondod? "Nem nagy ügy!" *
1191
00:59:00,874 --> 00:59:03,335
* Végre látszik az alagút vége,
nem volt könnyű *
1192
00:59:03,418 --> 00:59:04,336
* Bevándorlók *
1193
00:59:04,419 --> 00:59:06,838
* Mi megoldjuk *
1194
00:59:06,921 --> 00:59:09,132
- * Mi lesz, hogyha nyerünk? *
- * Hazamegyek *
1195
00:59:09,215 --> 00:59:11,593
* Felszabadítom a saját népemet,
ha lesz lehetőségem *
1196
00:59:11,676 --> 00:59:13,219
* Mellettetek leszünk, ha kell *
1197
00:59:13,303 --> 00:59:14,220
* Már várnak rád *
1198
00:59:14,304 --> 00:59:16,514
- * Mindezek után találkozunk *
- * Addig is, viszlát *
1199
00:59:16,598 --> 00:59:18,725
- * Gyerünk! *
- * Nem dobom el az esélyem! *
1200
00:59:18,808 --> 00:59:21,353
* Nem dobom el az esélyem! *
1201
00:59:21,436 --> 00:59:23,521
* Pont olyan vagyok, mint a hazám,
fiatal, szedett-vedett és éhes *
1202
00:59:23,605 --> 00:59:26,316
* És nem dobom el az esélyem! *
1203
00:59:26,399 --> 00:59:28,818
* Nem dobom el az esélyem! *
1204
00:59:28,902 --> 00:59:30,862
* Míg a világ fejre nem áll *
1205
00:59:30,945 --> 00:59:36,076
* Míg a világ fejre nem áll *
1206
00:59:36,159 --> 00:59:38,286
* Sokszor elképzeltem a halált,
már mintha emlék lenne *
1207
00:59:38,370 --> 00:59:41,331
* Itt fog utolérni,
az ellenséggel szemben állva *
1208
00:59:41,414 --> 00:59:43,875
* De ha itt kell meghalnom,
legalább mellettem egy barátom *
1209
00:59:43,958 --> 00:59:46,503
* Kezemben egy fegyver,
az embereim mögöttem *
1210
00:59:46,586 --> 00:59:48,922
* Aztán eszembe jut,
hogy Eliza vár rám *
1211
00:59:49,005 --> 00:59:51,299
* Sőt, nem csak vár, de várandós *
1212
00:59:51,383 --> 00:59:53,635
* Menjünk, gyorsan, tudjuk le a harcot *
1213
00:59:53,718 --> 00:59:55,637
* Alapítsunk államot,
irány haza a fiamhoz *
1214
00:59:55,720 --> 00:59:56,763
* Ki a töltényt a csőből *
1215
00:59:56,846 --> 00:59:58,306
- * Mi? *
- * A töltényt a csőből! *
1216
00:59:58,390 --> 01:00:00,975
- * Mi? *
- * Lopakodva mozgunk, együtt mozgunk *
1217
01:00:01,059 --> 01:00:03,186
* Csak egy esélyünk van,
hogy megéljük a hajnalt *
1218
01:00:03,269 --> 01:00:05,438
* Nem hagyhatjuk, hogy
egy elsült puska lebuktasson *
1219
01:00:05,522 --> 01:00:08,191
* Egy szuronyroham, közelharc,
nincs más megoldás *
1220
01:00:08,274 --> 01:00:10,568
* Imádkozzatok, hogy ne a döfés
rossz végén legyetek *
1221
01:00:10,652 --> 01:00:12,237
* A jelszó "Rochambeau" *
1222
01:00:12,320 --> 01:00:13,530
- * Értem? *
- * Rochambeau *
1223
01:00:13,613 --> 01:00:15,532
* Ezek a parancsaitok, indulás *
1224
01:00:15,615 --> 01:00:17,617
* Megkezdődik hát a független Amerika *
1225
01:00:17,701 --> 01:00:19,744
* Barátaim szétszórva a négy égtájnak *
1226
01:00:19,828 --> 01:00:22,747
* Laurens Dél-Karolinában
kockáztatja életét *
1227
01:00:22,831 --> 01:00:25,667
* Nem leszünk szabadok,
míg fennáll a rabszolgaság *
1228
01:00:25,750 --> 01:00:27,544
* Mikor végre elkergetjük
innen a briteket *
1229
01:00:27,627 --> 01:00:29,004
* Lafayette várja őket *
1230
01:00:29,087 --> 01:00:30,338
* Chesapeake Bay-nél! *
1231
01:00:30,422 --> 01:00:32,257
* De honnan tudtuk,
hogy be fog válni? *
1232
01:00:32,340 --> 01:00:34,509
* Egyszerű, volt köztük egy kémünk,
nem más: *
1233
01:00:34,592 --> 01:00:35,635
* Hercules Mulligan! *
1234
01:00:35,719 --> 01:00:37,554
* Egy igazi suttyó, szabó, baka, kém *
1235
01:00:37,637 --> 01:00:40,557
* A ruhájukat varrom, kihallgatom őket
és továbbadom *
1236
01:00:40,640 --> 01:00:42,517
* A bátyám forradalmár csapatainak *
1237
01:00:42,600 --> 01:00:44,811
* A Szabadság Fiaival dolgozom
és imádom! *
1238
01:00:44,894 --> 01:00:47,689
* Így jártok,
ha kikezdetek a lázadókkal *
1239
01:00:47,772 --> 01:00:50,025
* Eddig szarban voltunk,
valakinek lapátolni kellett *
1240
01:00:50,108 --> 01:00:52,193
* Hercules Mulligan
nem kell bemutatkoznom *
1241
01:00:52,277 --> 01:00:55,238
* Bármennyire is lenyomtok,
k****ra felpattanok! *
1242
01:01:02,328 --> 01:01:04,205
Balra át! Jobbra át! Vigyázz!
1243
01:01:05,373 --> 01:01:06,791
Előre!
1244
01:01:06,875 --> 01:01:10,128
Mi? Mi? Mi?
1245
01:01:24,351 --> 01:01:25,935
* Egy hétnyi harc után *
1246
01:01:26,019 --> 01:01:28,855
* Egy vöröskabátos fiatalember
mászik fel egy emelvényre *
1247
01:01:29,856 --> 01:01:33,651
* Leeresztjük fegyvereinket
miközben ő egy fehér kendőt lenget *
1248
01:01:34,819 --> 01:01:38,615
És vége is az egésznek.
Ellátjuk sérültjeinket, megszámoljuk halottjainkat.
1249
01:01:38,698 --> 01:01:42,494
Fehér és fekete katonák is azt kérdik,
ez tényleg szabadságot jelent?
1250
01:01:42,577 --> 01:01:44,662
Még nem.
1251
01:01:44,746 --> 01:01:49,501
Megegyezünk a béke feltételeiről.
George Washington-t mosolyogni látom.
1252
01:01:49,584 --> 01:01:54,047
Kikísérjük a katonáikat Yorktown-ból.
Libasorban támolyognak haza.
1253
01:01:54,130 --> 01:01:56,841
Több tízezer ember
lepi el az utcákat.
1254
01:01:56,925 --> 01:01:59,302
Sikolyok hallatszanak,
miközben szólnak a harangok
1255
01:01:59,386 --> 01:02:03,848
És ahogy bukott ellenségeink visszavonulnak,
hallom a dalt, amit énekelnek.
1256
01:02:03,932 --> 01:02:09,020
* A világ fejre állt *
1257
01:02:09,104 --> 01:02:13,149
* A világ fejre állt *
1258
01:02:14,025 --> 01:02:17,862
* A világ fejre állt *
1259
01:02:18,780 --> 01:02:22,200
* A világ fejre állt *
1260
01:02:22,283 --> 01:02:26,329
* Állt, állt, állt, állt *
1261
01:02:26,413 --> 01:02:28,331
Szabadság Amerikának!
Szabadság Franciaországnak!
1262
01:02:28,415 --> 01:02:31,126
* Állt, állt, állt *
1263
01:02:31,209 --> 01:02:33,211
* Alapítsunk államot,
irány haza a fiamhoz *
1264
01:02:33,294 --> 01:02:35,505
* Állt, állt, állt *
1265
01:02:35,588 --> 01:02:36,840
- Nyertünk!
- Nyertünk!
1266
01:02:36,923 --> 01:02:38,216
Nyertünk! Nyertünk!
1267
01:02:38,299 --> 01:02:44,514
* A világ fejre állt *
1268
01:03:14,294 --> 01:03:16,588
* Azt mondják *
1269
01:03:16,671 --> 01:03:21,843
* A háborúm túl sok már számukra,
ebből elég *
1270
01:03:22,677 --> 01:03:25,180
* Kész őrület *
1271
01:03:25,263 --> 01:03:26,890
* Csalnak, behívják a franciákat *
1272
01:03:26,973 --> 01:03:29,934
* Most már velük és
a spanyolokkal is hadban állok *
1273
01:03:30,560 --> 01:03:33,521
* Elegem van! *
1274
01:03:33,605 --> 01:03:38,443
* Azt hittem, megegyeztünk,
mikor elmentetek *
1275
01:03:38,526 --> 01:03:42,030
* Az enyémek voltatok *
1276
01:03:42,113 --> 01:03:45,367
* Mindennek ellenére *
1277
01:03:45,450 --> 01:03:50,872
* Volna egy aprócska kérdésem *
1278
01:03:52,916 --> 01:03:56,836
* Most mi lesz?
Szabadok lettetek. *
1279
01:03:56,920 --> 01:04:01,007
* Tudjátok, milyen nehéz egy vezérnek? *
1280
01:04:01,091 --> 01:04:02,592
* Magatokra maradtatok! *
1281
01:04:02,676 --> 01:04:05,053
* "De kúl, wow" *
1282
01:04:05,136 --> 01:04:09,140
* Van bármi ötletetek, mi lesz most? *
1283
01:04:09,224 --> 01:04:11,142
* Jön még majd *
1284
01:04:11,226 --> 01:04:13,269
* Száz csapás *
1285
01:04:13,353 --> 01:04:17,315
* Sokkal nehezebb,
ha egyedül vészelitek át *
1286
01:04:17,399 --> 01:04:22,070
* Egyedül, az óceán túlpartján *
1287
01:04:22,153 --> 01:04:26,074
* Mikor a népnek elege lesz belőletek *
1288
01:04:26,157 --> 01:04:30,370
* Ne gyertek sírva hozzám *
1289
01:04:44,217 --> 01:04:50,390
* Magatokra maradtatok! *
1290
01:05:10,535 --> 01:05:14,956
* Drága Theodosia, mit is mondhatnék? *
1291
01:05:15,040 --> 01:05:18,501
* A szemed az enyém,
a neved édesanyádé. *
1292
01:05:18,585 --> 01:05:21,921
* Mikor megszülettél,
felsírtál *
1293
01:05:22,005 --> 01:05:25,091
* És bennem minden összetört. *
1294
01:05:27,677 --> 01:05:32,057
* Mostantól minden napom
neked szentelem *
1295
01:05:32,140 --> 01:05:35,602
* A családi élet eddig
soha nem volt kenyerem *
1296
01:05:35,685 --> 01:05:37,812
* Mikor mosolyogsz *
1297
01:05:38,730 --> 01:05:41,232
* Az szíven üt, elájulok *
1298
01:05:41,316 --> 01:05:44,110
* Pedig olyan okosnak hittem magam *
1299
01:05:44,194 --> 01:05:48,073
* Ifjú nemzetünkkel együtt
nősz majd fel *
1300
01:05:48,156 --> 01:05:50,283
* Érted harcolunk *
1301
01:05:50,367 --> 01:05:52,619
* Hogy neked minden jobb legyen *
1302
01:05:52,702 --> 01:05:56,623
* Ha elég erős alapokat
fektetünk majd le *
1303
01:05:56,706 --> 01:05:58,875
* Az egy nap mind a tiéd lesz *
1304
01:05:58,958 --> 01:06:02,879
* A világ a tiéd lesz,
és te mindnyájunkat lenyűgözöl *
1305
01:06:02,962 --> 01:06:08,760
* Egy nap majd, egy nap majd *
1306
01:06:08,843 --> 01:06:11,304
* Igen, mindnyájunkat lenyűgözöl *
1307
01:06:11,388 --> 01:06:18,144
* Egy nap majd, egy nap majd *
1308
01:06:19,437 --> 01:06:24,984
* Philip, mikor rám mosolyogsz,
elájulok *
1309
01:06:25,068 --> 01:06:27,028
* Fiam *
1310
01:06:27,112 --> 01:06:28,822
* Nézd, az én fiam *
1311
01:06:29,948 --> 01:06:33,243
* A büszkeség túl gyenge szó *
1312
01:06:33,326 --> 01:06:36,705
* Annál sokkal többet érzek *
1313
01:06:37,288 --> 01:06:41,543
* Philip, ragyogóbb vagy, mint a nap *
1314
01:06:42,711 --> 01:06:44,796
* Fiam *
1315
01:06:44,879 --> 01:06:46,965
* Mikor mosolyogsz *
1316
01:06:48,508 --> 01:06:53,013
* Elájulok,
Pedig olyan okosnak hittem magam *
1317
01:06:54,514 --> 01:06:59,227
- * Az én apám nem volt velem *
- * Az én apám nem volt velem *
1318
01:06:59,310 --> 01:07:03,523
- * Én esküszöm, hogy mindig veled leszek *
- * Mindig veled leszek *
1319
01:07:03,606 --> 01:07:08,028
- * Mindent megteszek érted *
- * Bár elkövetek majd ezer hibát *
1320
01:07:08,111 --> 01:07:14,075
* Jobbá teszem számodra a világot *
1321
01:07:14,159 --> 01:07:17,954
* Ifjú nemzetünkkel
együtt nősz majd fel *
1322
01:07:18,038 --> 01:07:20,248
* Érted harcolunk *
1323
01:07:20,331 --> 01:07:22,584
* Hogy neked minden jobb legyen *
1324
01:07:22,667 --> 01:07:26,713
* Ha elég erős alapokat
fektetünk majd le *
1325
01:07:26,796 --> 01:07:28,882
* Az egy nap mind a tiéd lesz *
1326
01:07:28,965 --> 01:07:30,675
* A világ a tiéd lesz *
1327
01:07:30,759 --> 01:07:33,094
* És te mindnyájunkat lenyűgözöl *
1328
01:07:33,178 --> 01:07:38,600
* Egy nap majd, egy nap majd *
1329
01:07:39,601 --> 01:07:42,896
* Igen, mindnyájunkat lenyűgözöl *
1330
01:07:42,979 --> 01:07:51,237
* Egy nap majd, egy nap majd *
1331
01:07:52,864 --> 01:07:56,034
* Tán nem érem meg győzelmünket *
1332
01:07:56,117 --> 01:07:57,911
Alexander, levelet kaptál.
1333
01:07:57,994 --> 01:08:00,121
Tudom, John Laurens-től.
Majd elolvasom.
1334
01:08:00,205 --> 01:08:02,832
* De boldogan csatlakozom a harchoz *
1335
01:08:02,916 --> 01:08:06,211
- Nem. Az édesapjától.
- Az apjától?
1336
01:08:06,294 --> 01:08:10,173
* És mikor a gyermekeink
mesélnek majd rólunk *
1337
01:08:10,674 --> 01:08:12,509
Felolvasod nekem?
1338
01:08:12,592 --> 01:08:17,263
* Erről az estéről mesélnek majd *
1339
01:08:18,014 --> 01:08:20,642
"Kedden, a hó 27. napján,
1340
01:08:20,725 --> 01:08:22,769
A fiam életét vesztette
egy tűzharc során
1341
01:08:22,852 --> 01:08:26,523
Melyet Dél-Karolinából visszavonuló
brit csapatok ellen vívtak.
1342
01:08:27,482 --> 01:08:29,567
A háborúnak már vége volt.
1343
01:08:30,402 --> 01:08:34,864
Mint tudja, John álma volt, hogy felszabadítson
és felfegyverezzen 3000 embert
1344
01:08:34,948 --> 01:08:37,909
Az első teljesen fekete
katonai hadtestbe.
1345
01:08:39,285 --> 01:08:43,123
Álma ezen emberek szabadságáról
vele halt meg."
1346
01:08:44,040 --> 01:08:49,587
* Holnapra még többen leszünk. *
1347
01:08:51,339 --> 01:08:54,634
Alexander, jól vagy?
1348
01:08:56,302 --> 01:08:58,221
Annyi mindent kell még tennem.
1349
01:08:59,264 --> 01:09:01,391
* A háború után
visszamentem New York-ba *
1350
01:09:01,474 --> 01:09:04,185
* A háború után
visszamentem New York-ba *
1351
01:09:04,269 --> 01:09:06,855
* Befejeztem a tanulmányaim
és ügyvéd lettem *
1352
01:09:06,938 --> 01:09:09,524
* Ügyvéd lettem,
Burr irodája szomszédjában *
1353
01:09:09,607 --> 01:09:12,235
* Bár pontosan ugyanakkor kezdtünk *
1354
01:09:12,318 --> 01:09:14,821
* Alexander Hamilton
egyre feljebb mászott *
1355
01:09:14,904 --> 01:09:17,657
* De mégis, hogy ért fel
olyan gyorsan a csúcsra? *
1356
01:09:17,741 --> 01:09:20,618
* Emberek, ez az ember nonstop *
1357
01:09:20,702 --> 01:09:23,288
* Mélyen tisztelt esküdtszék,
kíváncsi vagyok, tudják-e *
1358
01:09:23,371 --> 01:09:25,248
* Hogy a mai napon történelmet írunk? *
1359
01:09:25,331 --> 01:09:28,626
* Ez új nemzetünk első
gyilkossági tárgyalása *
1360
01:09:28,710 --> 01:09:30,754
- * Az első szabad döntés az ítéletről *
- * Nonstop *
1361
01:09:30,837 --> 01:09:33,882
* Szándékomban áll tagadhatatlanul
bizonyítani, asszisztens védőmmel *
1362
01:09:33,965 --> 01:09:35,383
* Társ-védőjével.
Hamilton, ülj le. *
1363
01:09:35,467 --> 01:09:38,178
* Ügyfelünk, Levi Weeks ártatlan.
Jöhet az első tanú. *
1364
01:09:38,261 --> 01:09:41,014
- * Ennyit kellett volna mondanod. *
- * Oké! Csak még valamit... *
1365
01:09:41,097 --> 01:09:43,725
* Miért hiszed azt, hogy
mindenkinél okosabb vagy? *
1366
01:09:43,808 --> 01:09:46,019
* Miért hiszed azt, hogy
mindenkinél okosabb vagy? *
1367
01:09:46,102 --> 01:09:48,646
* Miért hiszed azt, hogy
mindenkinél okosabb vagy? *
1368
01:09:48,730 --> 01:09:51,441
* Ez a hozzáállás lesz a végzeted. *
1369
01:09:51,524 --> 01:09:54,027
* Miért írsz úgy,
mintha nem lenne holnap? *
1370
01:09:54,110 --> 01:09:56,696
* Írsz éjjel-nappal,
mintha nem lenne holnap? *
1371
01:09:56,780 --> 01:09:59,324
* Minden nap úgy küzdesz
mintha nem lenne holnap *
1372
01:09:59,407 --> 01:10:01,242
* De harcolj csak, addig is... *
1373
01:10:01,326 --> 01:10:02,160
* Nonstop *
1374
01:10:02,243 --> 01:10:05,246
* A korrupció régi nóta,
mind kívülről fújjuk *
1375
01:10:05,330 --> 01:10:07,374
* De sehol nem olyan erős,
mint Albany-ban *
1376
01:10:07,457 --> 01:10:09,834
* Országunk gazdasága
egyhelyben toporog *
1377
01:10:09,918 --> 01:10:12,170
* És engem igazából pont ezért
vonz a közszolgálat *
1378
01:10:12,253 --> 01:10:13,088
* Nonstop *
1379
01:10:13,171 --> 01:10:15,173
* Kívülről tudom a törvényeket,
Fejből fújom őket *
1380
01:10:15,256 --> 01:10:17,801
* Ha igazságtalanságot látok a világban,
rögtön kijavítom *
1381
01:10:17,884 --> 01:10:20,845
* Erős, központi demokrácia kell,
különben én leszek Szókratész *
1382
01:10:20,929 --> 01:10:22,639
* Szavaimmal kövezem meg
a hiányosságokat *
1383
01:10:22,722 --> 01:10:25,433
* Hamilton
az Alkotmányozó Ülésen *
1384
01:10:25,517 --> 01:10:28,353
* Meghívtak az Alkotmányozó Ülésre! *
1385
01:10:28,436 --> 01:10:30,605
* New York állam junior küldöttjeként *
1386
01:10:30,689 --> 01:10:32,941
* A mondanivalóm lehet, hogy kissé
kellemetlen lesz... *
1387
01:10:33,942 --> 01:10:35,652
* Javaslatot ad
egy újfajta kormányzatra *
1388
01:10:35,735 --> 01:10:36,569
Mi?
1389
01:10:36,653 --> 01:10:38,321
* A saját terve
egy újfajta kormányzatra *
1390
01:10:38,405 --> 01:10:39,239
Mi?
1391
01:10:39,322 --> 01:10:41,157
* Hat órán át beszél,
a hallgatóság unja *
1392
01:10:41,241 --> 01:10:43,660
- * Okos egy fiatalember *
- * Mégis ki a f-om ez? *
1393
01:10:43,743 --> 01:10:46,287
* Miért mondod ki mindig,
amit csak gondolsz? *
1394
01:10:46,371 --> 01:10:48,665
* Miért mondod ki mindig,
amit csak gondolsz? *
1395
01:10:48,748 --> 01:10:53,378
* Minden nyilatkozattal ingyenes
lőszert adsz ellenségeidnek *
1396
01:10:54,379 --> 01:10:56,756
* Miért írsz úgy,
mintha másnap már tilos lenne? *
1397
01:10:56,840 --> 01:10:59,217
* Írsz éjjel-nappal,
mintha másnap már tilos lenne? *
1398
01:10:59,300 --> 01:11:01,928
* Minden nap úgy küzdesz,
mintha másnap már tilos lenne *
1399
01:11:02,012 --> 01:11:03,638
* Csinálj, amit akarsz *
1400
01:11:05,056 --> 01:11:06,891
- Alexander?
- Aaron Burr, uram.
1401
01:11:06,975 --> 01:11:09,602
- Az éjszaka közepe van.
- Beszélhetünk?
1402
01:11:09,686 --> 01:11:12,105
- Jogi ügyről van szó?
- Igen, és fontos nekem.
1403
01:11:12,188 --> 01:11:14,941
- Mire van szükséged?
- Burr, jobb ügyvéd vagy, mint én.
1404
01:11:15,025 --> 01:11:15,859
Oké.
1405
01:11:15,942 --> 01:11:17,694
* Túl sokat beszélek, megosztó vagyok *
1406
01:11:17,777 --> 01:11:20,363
* Te remek vagy a tárgyalóteremben,
meggyőző, lényegretörő *
1407
01:11:20,447 --> 01:11:22,866
* Ügyfelemneknek erős védelem kell,
és te vagy a megoldás *
1408
01:11:22,949 --> 01:11:26,036
- Ki az ügyfeled?
- Az új alkotmány!
1409
01:11:26,119 --> 01:11:27,287
- Nem.
- Hallgass végig.
1410
01:11:27,370 --> 01:11:28,204
Nem és nem.
1411
01:11:28,288 --> 01:11:32,625
* Névtelenül kiadott esszék sorozatáról lenne szó
melyek megvédik az alkotmányt a közvélemény előtt *
1412
01:11:32,709 --> 01:11:34,294
- Senki nem fogja elolvasni.
- De igen.
1413
01:11:34,377 --> 01:11:36,296
- És ha megbukik?
- Pont ezért van rá szükség.
1414
01:11:36,379 --> 01:11:38,923
- Az alkotmány egy katyvasz.
- Kiegészítésekre van szüksége.
1415
01:11:39,007 --> 01:11:41,343
- Tele van ellentmondásokkal.
- Pont, mint a szabadság.
1416
01:11:41,426 --> 01:11:44,220
- Valahol el kell kezdenünk.
- Szó sem lehet róla.
1417
01:11:44,304 --> 01:11:46,222
- Hibát követsz el!
- Jó éjt.
1418
01:11:46,306 --> 01:11:49,517
Mire vársz még?
Mit késlekedsz?
1419
01:11:49,601 --> 01:11:52,604
- Mi?
- Megnyertük a háborút. Mi értelme volt?
1420
01:11:52,687 --> 01:11:54,522
- Támogatod ezt az alkotmányt?
- Persze.
1421
01:11:54,606 --> 01:11:57,484
- Akkor védd meg.
- És mi van, ha rossz lóra tettél?
1422
01:11:57,567 --> 01:11:59,819
* Burr, azért tanultunk,
és harcoltunk, és öltünk *
1423
01:11:59,903 --> 01:12:02,447
* Hogy felépíthessük ezt az államot *
1424
01:12:02,530 --> 01:12:04,908
* Egyszer az életben
állj ki valami mellett *
1425
01:12:04,991 --> 01:12:07,535
* Nem értem, hogy tudsz mindig
a háttérbe húzódni *
1426
01:12:07,619 --> 01:12:10,914
* Nem fedem fel a terveimet. *
1427
01:12:10,997 --> 01:12:12,665
* Várok rá, várok rá, várok... *
1428
01:12:12,749 --> 01:12:17,504
* Várok és nézem,
merről fúj majd a szél. *
1429
01:12:17,587 --> 01:12:20,048
* Várok és nézem *
1430
01:12:20,131 --> 01:12:22,592
* Egy új nemzet születését *
1431
01:12:22,676 --> 01:12:25,261
* Nézem, hogy nő a feszültség *
1432
01:12:29,099 --> 01:12:30,850
* Londonba költözök *
1433
01:12:30,934 --> 01:12:34,521
* Velem tart valaki,
akinek mindenre van pénze. *
1434
01:12:34,604 --> 01:12:36,356
* Férjhez mentem egy gazdag úrhoz *
1435
01:12:36,439 --> 01:12:40,068
* Aki életem végéig eltart majd. *
1436
01:12:40,151 --> 01:12:41,653
* Nem olyan szórakoztató, mint te *
1437
01:12:41,736 --> 01:12:45,782
* De valljuk be,
kevés olyan van. *
1438
01:12:45,865 --> 01:12:49,160
- * Kedves Alexander *
- * Angelica *
1439
01:12:49,244 --> 01:12:52,414
* Ne felejts el írni majd *
1440
01:12:52,497 --> 01:12:54,749
* Nézd, hol tartasz most *
1441
01:12:54,833 --> 01:12:56,626
* Nézd, hogy honnan jöttél *
1442
01:12:56,710 --> 01:12:59,671
* Az, hogy még életben vagy,
kész csoda *
1443
01:12:59,754 --> 01:13:02,340
* Csak maradj életben,
az épp elég *
1444
01:13:03,008 --> 01:13:07,804
* És ha a szerető nejed
osztozhatna az idődön *
1445
01:13:07,887 --> 01:13:11,182
* Ha békét hozhatnék háborgó elmédnek *
1446
01:13:11,266 --> 01:13:12,684
* Az nem lenne épp elég? *
1447
01:13:13,268 --> 01:13:16,396
Alexander összeáll
James Madisonnal és John Jay-el
1448
01:13:16,479 --> 01:13:20,108
hogy esszék sorozatát írják,
melyek védelmükbe veszik az új alkotmányt
1449
01:13:20,191 --> 01:13:22,110
"Föderalista Cikkek" címen.
1450
01:13:23,028 --> 01:13:25,280
A terv 25 esszé megírása volt
1451
01:13:25,363 --> 01:13:27,866
A munka egyenlően felosztva
a három férfi között.
1452
01:13:29,534 --> 01:13:33,204
Végül 85 esszét írtak
6 hónap leforgása alatt.
1453
01:13:33,913 --> 01:13:35,790
John Jay öt esszé megírása után
megbetegedett.
1454
01:13:37,083 --> 01:13:39,794
James Madison 29 esszét írt.
1455
01:13:39,878 --> 01:13:43,548
Hamilton írta meg a maradék 51-et!
1456
01:13:43,631 --> 01:13:46,259
* Hogy tudsz úgy írni
mintha nem lenne holnap? *
1457
01:13:46,343 --> 01:13:48,845
* Éjjel-nappal írni,
mintha nem lenne holnap? *
1458
01:13:48,928 --> 01:13:51,389
* Minden nap úgy küzdesz,
mintha nem lenne holnap *
1459
01:13:51,473 --> 01:13:53,516
* Mintha nem lenne holnap,
mintha nem lenne holnap *
1460
01:13:54,517 --> 01:13:56,853
* Hogy tudsz úgy írni,
mintha másnap már nem élnél? *
1461
01:13:56,936 --> 01:13:59,689
* Hogy tudsz úgy írni,
mintha az életed múlna rajta? *
1462
01:13:59,773 --> 01:14:02,359
* Hogy tudsz minden egyes
ébren töltött percedben írni? *
1463
01:14:02,442 --> 01:14:05,862
* Minden percedben írni
minden percedben írni *
1464
01:14:06,404 --> 01:14:08,823
* Arra kérnek, vezessem őket *
1465
01:14:08,907 --> 01:14:11,409
* Én mindent megteszek *
1466
01:14:11,493 --> 01:14:14,120
* Hogy magam mellé gyűjtsem,
akiket kell *
1467
01:14:14,204 --> 01:14:16,081
* Arra kérem, legyen a jobbkezem *
1468
01:14:16,164 --> 01:14:17,248
* Pénzügy vagy külügy? *
1469
01:14:17,332 --> 01:14:20,001
- * Tudom, sokat kérek öntől *
- * Pénzügy vagy külügy? *
1470
01:14:20,085 --> 01:14:22,003
* Hogy hátrahagyja eddigi életét *
1471
01:14:22,087 --> 01:14:25,173
Uram, azt szeretné, hogy pénzügy-,
vagy hogy külügyminiszter legyek?
1472
01:14:25,256 --> 01:14:26,758
Pénzügy.
1473
01:14:26,841 --> 01:14:28,301
Csapjunk bele!
1474
01:14:30,845 --> 01:14:32,013
Alexander...
1475
01:14:32,097 --> 01:14:33,348
Mennem kell.
1476
01:14:33,431 --> 01:14:34,557
Alexander.
1477
01:14:34,641 --> 01:14:36,393
* Nézz körbe, nézz körbe *
1478
01:14:36,476 --> 01:14:39,479
* Nézd milyen szerencsénk van,
hogy élünk *
1479
01:14:39,562 --> 01:14:42,649
- * Tehetetlen *
- * Arra kérnek, vezessem őket *
1480
01:14:42,732 --> 01:14:44,984
* Nézz körbe, ez nem épp elég? *
1481
01:14:45,068 --> 01:14:46,569
* Soha nem lesz elégedett *
1482
01:14:46,653 --> 01:14:49,656
- * Mitől lennél elégedett? *
- * Soha nem lesz elégedett *
1483
01:14:49,739 --> 01:14:55,704
- * Elégedett, elégedett *
- * A történelem szeme rajtad van *
1484
01:14:55,787 --> 01:14:57,580
* Elégedett, elégedett *
1485
01:14:57,664 --> 01:15:00,417
* Miért hiszed azt, hogy
mindenkinél okosabb vagy? *
1486
01:15:00,500 --> 01:15:02,961
- * Ez nem épp elég? *
- * Soha nem lesz elégedett *
1487
01:15:03,044 --> 01:15:05,255
* A történelem szeme rajtad van *
1488
01:15:05,338 --> 01:15:06,965
* Miért írsz úgy, mintha *
1489
01:15:07,048 --> 01:15:10,719
* Rajtad lenne a történelem szeme? *
1490
01:15:10,802 --> 01:15:13,763
- Nem dobom el az esélyem!
- * De csak várj! *
1491
01:15:13,847 --> 01:15:16,641
- Nem dobom el az esélyem!
- * De csak várj! *
1492
01:15:16,725 --> 01:15:18,601
- * A nevem Alexander Hamilton *
- * Hamilton *
1493
01:15:18,685 --> 01:15:21,604
* De csak várj! *
1494
01:15:21,688 --> 01:15:24,024
Nem dobom el az esélyem!
1495
01:16:38,807 --> 01:16:40,475
* Ezerhét *
1496
01:16:40,558 --> 01:16:42,519
* E-e-ezerhét *
1497
01:16:42,602 --> 01:16:44,020
* E-e-ezerhét *
1498
01:16:44,104 --> 01:16:46,564
* 1789 *
1499
01:16:46,648 --> 01:16:50,443
* Hogy tudja a fattyú, árva,
bevándorló háborús hős *
1500
01:16:50,527 --> 01:16:52,445
* Adósságokkal egyesíteni az államokat? *
1501
01:16:52,529 --> 01:16:55,323
* Hogy küzd a többi
alapító atyával kifulladásig *
1502
01:16:55,407 --> 01:16:57,909
* Hogy zuhan a csúcsról a mélybe,
akarják látni? *
1503
01:16:57,992 --> 01:17:00,662
* Pénzügyminiszter,
Washington az elnök *
1504
01:17:00,745 --> 01:17:03,623
* Minden döntésükkel
precedenst teremtenek *
1505
01:17:03,707 --> 01:17:06,334
* Lassan a testtel,
volt valaki, aki szembeszállt vele *
1506
01:17:06,418 --> 01:17:09,295
* Addig marták egymást,
míg létrejött a kétpártrendszer *
1507
01:17:09,379 --> 01:17:11,798
* Önök még nem találkoztak vele,
nem volt esélyük *
1508
01:17:11,881 --> 01:17:14,634
* Mert Franciaországban volt
nagymenő nagykövet *
1509
01:17:14,718 --> 01:17:17,345
* De valakinek meg kell
mentenie az "amerikai álmot" *
1510
01:17:17,429 --> 01:17:20,473
* Ismerjék meg Thomas-t!
Thomas! *
1511
01:17:21,141 --> 01:17:23,685
* Thomas Jefferson hazatért! *
1512
01:17:23,768 --> 01:17:26,312
* Thomas Jefferson hazatért! *
1513
01:17:26,396 --> 01:17:29,107
* Thomas Jefferson hazatért! *
1514
01:17:29,190 --> 01:17:31,317
* Thomas Jefferson hazatért! *
1515
01:17:31,401 --> 01:17:33,361
* Thomas Jefferson hazatért *
1516
01:17:33,445 --> 01:17:39,868
* Istenem, milyen sokáig
volt Párizsban *
1517
01:17:48,668 --> 01:17:51,713
* A franciák megcsinálták
a saját forradalmuk *
1518
01:17:51,796 --> 01:17:54,549
* felborult a status quo *
1519
01:17:54,632 --> 01:17:57,427
* De attól még felkel a nap,
és a világ forog tovább *
1520
01:17:58,678 --> 01:18:01,890
* Segítettem Lafayette-nek
kikiáltani a függetlenséget *
1521
01:18:01,973 --> 01:18:04,809
* Majd szóltam, mennem kell *
1522
01:18:04,893 --> 01:18:07,270
* Irány Monticello *
1523
01:18:07,354 --> 01:18:10,440
* Most otthon van rám szükség *
1524
01:18:13,401 --> 01:18:15,403
* De, miről maradtam le? *
1525
01:18:16,321 --> 01:18:18,239
* Miről maradtam le? *
1526
01:18:19,616 --> 01:18:22,744
* Virginia, édes hazám,
hadd csókoljalak meg *
1527
01:18:24,621 --> 01:18:27,665
* Párizsban lefoglalt
a sok csinos hölgy *
1528
01:18:27,749 --> 01:18:30,001
* El is buliztam velük
az elmúlt pár évet *
1529
01:18:30,085 --> 01:18:33,338
* Bejártam a világot
és végre itthon vagyok *
1530
01:18:36,591 --> 01:18:39,010
* Az asztalomon vár
egy levél az elnöktől *
1531
01:18:39,094 --> 01:18:40,887
* Még a bőröndöt se tettem le *
1532
01:18:40,970 --> 01:18:43,682
* Sally, drágám,
légy oly kedves, bontsd fel *
1533
01:18:43,765 --> 01:18:46,017
* Azt írja, az elnök
kormányt alakít *
1534
01:18:46,101 --> 01:18:48,687
* És én leszek
a külügyminiszter *
1535
01:18:48,770 --> 01:18:51,398
* Zsír!
És a szenátus már meg is szavazott *
1536
01:18:51,481 --> 01:18:55,193
* Épp csak, hogy hazaértem,
és máris irány New York *
1537
01:18:55,276 --> 01:18:57,779
* Irány New York!
Irány New York! *
1538
01:18:57,862 --> 01:18:59,572
* Nézem a tájat, ahogy haladunk *
1539
01:18:59,656 --> 01:19:03,618
* és nem hiszem el,
végre szabadok vagyunk *
1540
01:19:03,702 --> 01:19:05,412
* Készen állok, bármi is *
1541
01:19:05,495 --> 01:19:08,873
* Vár rám New York-ban *
1542
01:19:08,957 --> 01:19:11,751
* De ki vár rám,
mikor megérkezek? *
1543
01:19:11,835 --> 01:19:13,670
* Barátom, James Madison *
1544
01:19:13,753 --> 01:19:14,754
* Vörös képpel *
1545
01:19:14,838 --> 01:19:20,885
* Karon ragad,
én azt kérdem: "Mi a gond?" *
1546
01:19:20,969 --> 01:19:23,304
* Thomas, most nemzetünk *
1547
01:19:23,388 --> 01:19:26,182
* Léte itt a tét. *
1548
01:19:26,266 --> 01:19:29,310
* Ki tudsz húzni
minket a bajból? *
1549
01:19:30,478 --> 01:19:33,606
* Hamilton új pénzügyi terve
nem más mint *
1550
01:19:33,690 --> 01:19:36,526
* Kész zsarnokság *
1551
01:19:36,609 --> 01:19:39,654
* Egyedül kellett képviselnem Délt. *
1552
01:19:39,738 --> 01:19:41,364
* Te mégis hol voltál? *
1553
01:19:41,448 --> 01:19:42,782
Franciában.
1554
01:19:42,866 --> 01:19:44,909
Nyernünk kell.
1555
01:19:44,993 --> 01:19:47,746
- * Miről maradtam le? *
- * Mi- Mi- Miről maradtam le? *
1556
01:19:47,829 --> 01:19:50,540
- * Miről maradtam le? *
- * Ez fogad itthon? *
1557
01:19:50,623 --> 01:19:54,169
* Fejest ugrok a politika mélyébe *
1558
01:19:54,252 --> 01:19:56,046
* Fejest ugrok a mélybe *
1559
01:19:56,129 --> 01:19:58,548
* Ma lesz az első kormányülésem *
1560
01:19:58,631 --> 01:20:00,800
* Ki kéne találni,
mit is mondjak *
1561
01:20:00,884 --> 01:20:05,013
* Már kezdem is el
megoldani a problémát *
1562
01:20:05,096 --> 01:20:08,183
* Miről maradtam le? *
1563
01:20:08,725 --> 01:20:11,394
* Mr. Jefferson, üdv itthon *
1564
01:20:11,478 --> 01:20:14,105
* Mr. Jefferson? Alexander Hamilton *
1565
01:20:14,189 --> 01:20:19,611
* Mr. Jefferson, üdv itthon *
1566
01:20:19,694 --> 01:20:22,280
* Mr. Jefferson, üdv itthon, uram *
1567
01:20:22,364 --> 01:20:25,658
* Oly sokáig *
1568
01:20:25,742 --> 01:20:30,288
* Volt Párizsban! *
1569
01:20:30,372 --> 01:20:31,956
* Miről maradtam le? *
1570
01:20:39,506 --> 01:20:41,508
Hölgyeim és uraim,
1571
01:20:41,591 --> 01:20:44,427
Önök bárhol a világon
lehetnének ma este,
1572
01:20:44,511 --> 01:20:47,222
de mégis itt vannak
velünk New York-ban.
1573
01:20:47,305 --> 01:20:50,308
Készen állnak a kormányülésre?
1574
01:20:52,477 --> 01:20:54,187
A mai téma:
1575
01:20:54,270 --> 01:20:57,070
Hamilton miniszter úr terve az
államok adósságának átvállalására
1576
01:20:57,071 --> 01:20:58,692
És Nemzeti Bank alapítására.
1577
01:20:58,775 --> 01:21:02,070
Jefferson miniszter úr, öné a szó.
1578
01:21:02,153 --> 01:21:04,864
* "Jog az élethez, szabadsághoz,
és a boldogsághoz" *
1579
01:21:04,948 --> 01:21:07,659
* Ezekért az eszmékért harcoltunk,
ne érjük be kevesebbel *
1580
01:21:07,742 --> 01:21:10,245
* Ezek bölcs szavak,
sokan idézik őket *
1581
01:21:10,328 --> 01:21:13,873
* Ne lepődjetek meg, srácok,
én írtam mindet *
1582
01:21:13,957 --> 01:21:15,834
* De Hamilton megfelejtkezik róluk *
1583
01:21:15,917 --> 01:21:18,628
* A terve az, hogy a kormány
vegye át az államok adósságait *
1584
01:21:18,712 --> 01:21:21,339
* Na találják ki,
kinek hoz ez hasznot? *
1585
01:21:21,423 --> 01:21:23,925
* Annak a minisztériumnak,
melyet Hamilton vezet *
1586
01:21:24,009 --> 01:21:26,803
- * Nem igaz! *
- * Kinek az inge, vegye magára *
1587
01:21:26,886 --> 01:21:30,265
* New York adósságait,
miért Virginia fizesse ki? *
1588
01:21:30,348 --> 01:21:32,142
* Attól tartok,
nekünk nincs tartozásunk *
1589
01:21:32,225 --> 01:21:35,311
* Ne adóztassák a Délt,
csak mert nekünk jól megy *
1590
01:21:35,395 --> 01:21:38,440
* Virginiában magokat ültetünk,
értéket teremtünk *
1591
01:21:38,523 --> 01:21:40,108
* Maga csak lenyúlná a pénzünk *
1592
01:21:40,191 --> 01:21:42,861
* Ez a pénzügyi javaslat
teljességgel felháborító *
1593
01:21:42,944 --> 01:21:46,364
* És egyébként is túl hosszú,
hogy bárki megértse *
1594
01:21:46,448 --> 01:21:48,658
* Álljanak mellém
a szabadság országában *
1595
01:21:48,742 --> 01:21:50,994
* És imádkozzunk, hogy Hamilton
ne induljon elnöknek *
1596
01:21:51,077 --> 01:21:53,913
* Mikor a britek a teát adóztatták,
kissé morcosak lettünk *
1597
01:21:53,997 --> 01:21:57,459
* Képzelje el, mi lesz majd,
ha a whiskey-t adóztatják *
1598
01:21:57,542 --> 01:22:00,295
Köszönjük, Jefferson miniszter úr.
1599
01:22:02,547 --> 01:22:06,009
Hamilton miniszter úr, a válasza.
1600
01:22:07,969 --> 01:22:10,680
* Thomas,
igazán szép beszéd volt *
1601
01:22:10,764 --> 01:22:13,433
* De üdv a jelenben,
most egy országot kormányzunk *
1602
01:22:13,516 --> 01:22:15,852
* Csatlakozik hozzánk,
vagy csak lógatná a lábát *
1603
01:22:15,935 --> 01:22:19,064
* És csinálná,
akármit is csinál Monticellóban? *
1604
01:22:19,147 --> 01:22:21,441
* Ha átvesszük az adósságot,
az Unió *
1605
01:22:21,524 --> 01:22:24,069
* Új hitelkeretet kap,
egy pénzügyi vízhajtót *
1606
01:22:24,152 --> 01:22:25,320
* Hogyhogy nem érti? *
1607
01:22:25,403 --> 01:22:28,365
* Ha versenyképesek maradunk
Az Unió új lendületet kap. *
1608
01:22:28,448 --> 01:22:30,075
* Maga inkább altatót adna neki? *
1609
01:22:30,158 --> 01:22:31,743
* Jogi lecke egy rabszolgatartótól *
1610
01:22:31,826 --> 01:22:35,372
* Hé, haver, nincs adósságotok
mert nem fizettek a munkáért *
1611
01:22:35,455 --> 01:22:37,540
* "Délen magokat ültetünk,
értéket teremtünk" *
1612
01:22:37,624 --> 01:22:40,585
* Járjon csak a szája,
mind tudjuk, kik végzik az ültetést *
1613
01:22:41,670 --> 01:22:43,338
* És még valami,
Mr. Felvilágosodás *
1614
01:22:43,421 --> 01:22:46,383
* Ne akarjon kioktatni a háborúról,
mikor ott sem volt *
1615
01:22:46,466 --> 01:22:49,177
* Azt hiszi, meg tud ijeszteni?
Majdnem ott hagytuk a fogunk *
1616
01:22:49,260 --> 01:22:51,638
* Miközben ön
Párizsban franciázgatott *
1617
01:22:51,721 --> 01:22:53,390
* Thomas Jefferson,
mindig töketlen *
1618
01:22:54,391 --> 01:22:57,018
* Nincs saját ötlete,
de minden tervet megfúr *
1619
01:22:57,102 --> 01:22:59,604
* Madison, maga is megőrült,
elgurult a gyógyszere *
1620
01:22:59,688 --> 01:23:02,607
* Istenem, rosszabb önökre nézni,
mint az államadósságra *
1621
01:23:02,691 --> 01:23:04,901
* Ülnek ott, mint két szarkupac *
1622
01:23:04,984 --> 01:23:08,154
* "Kinek inge, vegye magára"?
Megmutatom, hova dugja fel az ingét! *
1623
01:23:08,238 --> 01:23:10,240
Elég lesz.
1624
01:23:10,323 --> 01:23:12,909
Madison, Jefferson, járjanak egyet.
Hamilton, maga is.
1625
01:23:14,494 --> 01:23:17,455
Egy rövid szünet után folytatjuk.
1626
01:23:17,539 --> 01:23:18,498
- Hamilton.
- Uram.
1627
01:23:18,581 --> 01:23:19,499
Egy szóra.
1628
01:23:20,083 --> 01:23:21,960
* Nincs elég szavazata *
1629
01:23:22,043 --> 01:23:23,670
* Nincs elég szavazata *
1630
01:23:25,380 --> 01:23:29,467
* A Kongresszus beleegyezésére
lesz szüksége, de nincs elég szavazata *
1631
01:23:30,427 --> 01:23:31,344
* Túl könnyű *
1632
01:23:31,428 --> 01:23:34,014
* Néha úgy érzem,
felesleges ilyen menőnek lennem *
1633
01:23:34,097 --> 01:23:35,557
* Felesleges ilyen menőnek lennie *
1634
01:23:44,774 --> 01:23:46,359
Megtenné, hogy összeszedi magát?
1635
01:23:46,443 --> 01:23:48,820
Sajnálom. Ezek a virginiaiak
mind egy húron pendülnek.
1636
01:23:48,903 --> 01:23:51,531
Én is virginiai vagyok.
Vigyázzon a szájára.
1637
01:23:51,614 --> 01:23:54,492
Akkor hagyjuk a Délnek,
hogy sakkban tartsa a Kongresszust?
1638
01:23:54,993 --> 01:23:57,120
- Szavazatok kellenek.
- Nem, merész lépések kellenek.
1639
01:23:57,203 --> 01:23:59,748
- Ez a terv kell.
- Másokat is meg kell győznie.
1640
01:23:59,831 --> 01:24:02,584
James Madison nem áll szóba velem,
nem megyek vele semmire.
1641
01:24:02,667 --> 01:24:05,295
Nyerni könnyű volt, fiatalember.
Kormányozni nehezebb.
1642
01:24:05,378 --> 01:24:08,173
- Hajthatatlanok.
- Kössön velük kompromisszumot.
1643
01:24:08,256 --> 01:24:10,050
Nincs saját tervük.
Csak az enyémet utálják!
1644
01:24:10,133 --> 01:24:11,092
Győzze meg őket.
1645
01:24:11,176 --> 01:24:13,803
És ha nem kapom meg
a Kongresszusi beleegyezést?
1646
01:24:13,887 --> 01:24:16,556
Gondolom, lemondásra szólítják fel.
1647
01:24:16,639 --> 01:24:18,933
- Uram.
- Oldja meg, Alexander.
1648
01:24:20,143 --> 01:24:22,479
Ez parancs, a felettesétől.
1649
01:24:30,737 --> 01:24:32,155
* Un, deux, trois, quatre *
1650
01:24:32,238 --> 01:24:34,032
- * Cinq, six, sept, huit, neuf *
- * Un, deux, trois, quatre *
1651
01:24:34,115 --> 01:24:36,368
- * Cinq, six, sept, huit, neuf *
- Ügyes!
1652
01:24:36,451 --> 01:24:37,786
* Un, deux, trois, quatre *
1653
01:24:37,869 --> 01:24:39,537
- * Cinq, six, sept, huit, neuf *
- * Un, deux, trois, quatre *
1654
01:24:39,621 --> 01:24:41,623
* Cinq, six, sept, huit, neuf *
1655
01:24:41,706 --> 01:24:43,833
- * Sept, huit, neuf *
- * Sept, huit, neuf *
1656
01:24:43,917 --> 01:24:45,377
- * Sept, huit, neuf *
- * Sept, huit, neuf *
1657
01:24:45,460 --> 01:24:49,297
* Egy, két, há, négy, öt,
hat, hét, nyolc, kilenc! *
1658
01:24:51,299 --> 01:24:52,592
* Legkedvesebb Angelica *
1659
01:24:52,676 --> 01:24:54,594
* "Holnap s megint
holnap, meg holnap *
1660
01:24:54,678 --> 01:24:57,639
* Mászva így megyen" *
1661
01:24:57,722 --> 01:25:01,017
* Remélem, felismered
a "skót tragédiát" *
1662
01:25:01,101 --> 01:25:03,103
* Anélkül, hogy meg kéne neveznem *
1663
01:25:03,186 --> 01:25:06,106
* Macbeth-nek hisznek,
bűnöm az ambícióm *
1664
01:25:06,189 --> 01:25:09,484
* Polihisztor vagyok,
az idegeikre megyek *
1665
01:25:09,567 --> 01:25:12,445
* Madison mint Banquo,
Jefferson, mint MacDuff *
1666
01:25:12,529 --> 01:25:16,241
* A Kongresszus pedig a birnami erdő,
ahogy Dunsinane dombjára vonul *
1667
01:25:16,324 --> 01:25:18,535
* Tőled pedig egy óceán választ el *
1668
01:25:18,618 --> 01:25:21,621
* Miért kell,
hogy elválasszon tőled az óceán? *
1669
01:25:21,705 --> 01:25:24,666
* Már éppen elfelejtenélek,
mikor újabb leveled kapom meg *
1670
01:25:24,749 --> 01:25:27,252
* Nem tudlak kiverni a fejemből *
1671
01:25:27,335 --> 01:25:28,878
* Pihenj kicsit *
1672
01:25:28,962 --> 01:25:30,338
* Egy pillanat *
1673
01:25:30,422 --> 01:25:34,009
* Van egy meglepetésünk
vacsora előtt, nem ér rá *
1674
01:25:34,092 --> 01:25:36,094
* Egy perc és ott vagyok,
szedj nekem is *
1675
01:25:36,177 --> 01:25:37,971
- * Alexander *
- * Oké, oké *
1676
01:25:38,054 --> 01:25:40,974
* A fiad ma lett kilenc éves *
1677
01:25:41,057 --> 01:25:43,727
* Szeretne valamit mondani neked *
1678
01:25:43,810 --> 01:25:46,521
* Egész nap gyakorolt *
1679
01:25:47,022 --> 01:25:49,524
* Philip, hadd halljuk *
1680
01:25:49,607 --> 01:25:50,900
* Apu, apu, figyelj *
1681
01:25:50,984 --> 01:25:54,362
* A nevem Philip, költő vagyok *
1682
01:25:54,446 --> 01:25:56,865
* Jó verset írok, ha akarok *
1683
01:25:56,948 --> 01:25:59,784
* Kilenc éves lettem *
1684
01:25:59,868 --> 01:26:02,120
* Írhatsz te is verset
de ilyen jót nem *
1685
01:26:02,203 --> 01:26:03,038
Mi!
1686
01:26:03,121 --> 01:26:05,206
* Franciául tanulok,
meg zongorázni anyuval *
1687
01:26:06,207 --> 01:26:08,168
* Kishúgom már van,
csináljatok kisöcsit anyuval *
1688
01:26:08,251 --> 01:26:09,085
Oké.
1689
01:26:09,169 --> 01:26:11,379
* Apu álma egy új Nemzeti Bank *
1690
01:26:11,463 --> 01:26:13,173
* Un, deux, trois, quatre, cinq! *
1691
01:26:13,256 --> 01:26:15,300
- Bravo!
- * Pihenj kicsit *
1692
01:26:15,383 --> 01:26:16,801
Elég jól sikerült a fiunk.
1693
01:26:16,885 --> 01:26:20,305
* Szökjünk el a nyárra,
menjünk le vidékre *
1694
01:26:20,388 --> 01:26:22,474
* Eliza, rengeteg dolgom van *
1695
01:26:22,557 --> 01:26:25,268
* Lakhatunk apám nyaralójában *
1696
01:26:25,352 --> 01:26:28,146
- * Nem messze van egy tó *
- * Tudom *
1697
01:26:28,229 --> 01:26:29,773
* Egy szép parkban *
1698
01:26:29,856 --> 01:26:31,274
* Jó lenne *
1699
01:26:31,358 --> 01:26:35,612
* Elsétálhatnánk oda esténként *
1700
01:26:36,363 --> 01:26:37,405
* Megpróbálok szabadulni *
1701
01:26:37,489 --> 01:26:39,282
* Legkedvesebb Alexander *
1702
01:26:39,366 --> 01:26:40,784
* Meg kell győznöd Jeffersont *
1703
01:26:40,867 --> 01:26:43,620
* Köss vele kompromisszumot,
ne hagyd magad lerázni *
1704
01:26:43,703 --> 01:26:46,873
* Kedvenc nővéred, Angelica,
szeretne emlékeztetni *
1705
01:26:46,956 --> 01:26:49,959
* Hogy a tengeren túlról
valaki szurkol neked *
1706
01:26:50,043 --> 01:26:52,253
* Leveledben, mit két hete küldtél *
1707
01:26:52,337 --> 01:26:55,507
* Észrevettem egy hibát,
egy vesszőt a mondat közepén *
1708
01:26:55,590 --> 01:26:58,718
* Megváltoztatta az értelmét.
Szándékos volt? *
1709
01:26:58,802 --> 01:27:01,429
* Csak egy tollvonás,
de minden percben csak rá gondolok. *
1710
01:27:01,513 --> 01:27:04,891
* "Legkedvesebb, Angelica!" *
1711
01:27:05,392 --> 01:27:08,061
* Vesszővel a "legkedvesebb" után. *
1712
01:27:08,144 --> 01:27:09,062
* Azt írtad: *
1713
01:27:09,145 --> 01:27:10,980
* "Legkedvesebb, *
1714
01:27:11,564 --> 01:27:14,651
* Angelica!" *
1715
01:27:15,068 --> 01:27:18,113
* De mindegy is, azért írok,
mert a nyáron hazatérek *
1716
01:27:18,196 --> 01:27:19,781
* Húgom hívására *
1717
01:27:19,864 --> 01:27:22,701
* A családotokkal tartok,
ha lejuttok vidékre. *
1718
01:27:22,784 --> 01:27:25,954
* Tudom, elfoglalt vagy.
Tudom, a munkád fontos *
1719
01:27:26,037 --> 01:27:29,040
* De átkelek az óceánon
és már alig várom *
1720
01:27:29,124 --> 01:27:31,042
* Hogy ne legyen köztünk egy óceán *
1721
01:27:31,126 --> 01:27:34,504
* Hogy csak egy karnyújtásnyira legyél *
1722
01:27:34,587 --> 01:27:37,173
* Alexander, gyere le *
1723
01:27:37,257 --> 01:27:40,301
* Megérkezett Angelica *
1724
01:27:43,138 --> 01:27:44,597
* Angelica *
1725
01:27:44,681 --> 01:27:46,558
* Eliza! *
1726
01:27:47,726 --> 01:27:49,936
* A Schuyler lányok *
1727
01:27:50,687 --> 01:27:52,522
* Alexander *
1728
01:27:52,605 --> 01:27:53,940
Szia.
1729
01:27:54,024 --> 01:27:56,234
* Jó újra látni téged *
1730
01:27:56,317 --> 01:27:58,069
* Angelica, mondd meg neki *
1731
01:27:58,153 --> 01:28:01,906
* John Adams
a családjával tölti a nyarakat *
1732
01:28:01,990 --> 01:28:04,034
* Angelica, mondd meg neki *
1733
01:28:04,117 --> 01:28:08,663
* John Adams-nek
nincs is igazi munkája. *
1734
01:28:08,747 --> 01:28:11,249
* Várjunk csak, te nem tartasz velünk? *
1735
01:28:11,332 --> 01:28:14,377
* Attól félek, nem tarthatok veletek *
1736
01:28:14,461 --> 01:28:16,755
* Alexander, a fél világot átutaztam *
1737
01:28:16,838 --> 01:28:19,090
- * A fél világot átutazta *
- * A fél világot *
1738
01:28:19,174 --> 01:28:20,300
* Pihenj kicsit *
1739
01:28:20,383 --> 01:28:22,385
* El kell fogadtatnom
a tervemet a Kongresszussal *
1740
01:28:22,469 --> 01:28:25,513
* Szökjünk el a nyárra
menjünk le vidékre *
1741
01:28:25,597 --> 01:28:27,932
* Elvesztem az állásom
ha nem fogadják el a tervem *
1742
01:28:28,016 --> 01:28:30,477
* Lakhatunk apánk nyaralójában *
1743
01:28:30,560 --> 01:28:33,605
- * Nem messze van egy tó *
- * Hiányozni fogsz *
1744
01:28:33,688 --> 01:28:36,399
- * Egy szép parkban *
- * Csavard kellő fokig föl bátorságod *
1745
01:28:36,483 --> 01:28:39,027
- * Menjünk el közösen *
- * Elizának igaza van *
1746
01:28:39,110 --> 01:28:41,988
* Pihenj kicsit és gyere velünk *
1747
01:28:42,072 --> 01:28:43,990
* Szökjünk el a nyárra *
1748
01:28:44,074 --> 01:28:45,575
* Menjünk le vidékre *
1749
01:28:45,658 --> 01:28:47,535
* Ahol pihenhetünk *
1750
01:28:47,619 --> 01:28:50,121
* Lakhatunk apánk nyaralójában *
1751
01:28:50,205 --> 01:28:53,124
- * Ha hajlandó lennél *
- * Nézz körbe, nézz körbe *
1752
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
- * Lesz még időd *
- * Nézd milyen szerencsénk van, hogy élünk *
1753
01:28:56,294 --> 01:28:57,879
* Csukd be a szemed és pihenj *
1754
01:28:57,962 --> 01:29:00,965
* Sétálhatnánk arra esténként *
1755
01:29:01,341 --> 01:29:03,134
* Pihenj kicsit *
1756
01:29:03,218 --> 01:29:05,387
El kell fogadtatnom a tervem.
1757
01:29:05,470 --> 01:29:08,139
Nem pihenhetek, míg a Kongresszus
nem fogadja el a tervem.
1758
01:29:24,489 --> 01:29:26,533
* Nincs más,
ami a városi nyárhoz fogható *
1759
01:29:29,744 --> 01:29:32,622
* Egy stresszelő férfi
és egy csinos kis hölgy *
1760
01:29:36,251 --> 01:29:38,461
* Baljós érzés kering a levegőben *
1761
01:29:39,045 --> 01:29:40,839
* Alexander egyedül van. *
1762
01:29:41,840 --> 01:29:43,091
* Hadd mesélje ő el. *
1763
01:29:44,009 --> 01:29:47,012
* Egy hete nem aludtam,
fáradt voltam és gyenge. *
1764
01:29:47,095 --> 01:29:50,348
* Soha nem láttál még
fattyú árvát így kimerülni. *
1765
01:29:50,432 --> 01:29:53,018
* Hiányzott Angelica,
hiányzott a nejem. *
1766
01:29:53,101 --> 01:29:55,437
* Ekkor sétált be éltembe
Miss Maria Reynolds *
1767
01:29:55,520 --> 01:29:56,438
* Így szólt: *
1768
01:29:56,855 --> 01:29:59,566
* Tudom, maga becsületes ember *
1769
01:29:59,649 --> 01:30:02,193
* Sajnálom, hogy az
otthonában zaklatom *
1770
01:30:02,277 --> 01:30:04,654
* De nem tudtam, kihez fordulhatnék *
1771
01:30:04,738 --> 01:30:07,699
* Egyedül vagyok *
1772
01:30:07,782 --> 01:30:08,783
* Azt mondta: *
1773
01:30:08,867 --> 01:30:10,785
* A férjem rosszul bánik velem *
1774
01:30:10,869 --> 01:30:12,829
* Bánt engem, ver engem *
1775
01:30:12,912 --> 01:30:14,497
* Megcsal engem *
1776
01:30:14,581 --> 01:30:17,375
* Aztán hirtelen lelép *
1777
01:30:17,459 --> 01:30:19,878
* És nekem nincs egy fillérem sem *
1778
01:30:19,961 --> 01:30:22,422
* Adtam neki egy kis kölcsönt,
hazakísértem *
1779
01:30:22,505 --> 01:30:23,506
* Így szólt: *
1780
01:30:23,590 --> 01:30:25,383
* Ön túl kedves velem *
1781
01:30:25,467 --> 01:30:27,594
* Harminc dollárt adtam neki,
épp annyi volt nálam *
1782
01:30:27,677 --> 01:30:29,429
* Csak pár utcára lakott
Így szólt: *
1783
01:30:29,512 --> 01:30:31,306
* Itt lakom, uram *
1784
01:30:31,389 --> 01:30:33,558
* Azt mondtam,
"Indulnom kell haza" *
1785
01:30:33,641 --> 01:30:37,395
* Ő elvörösödött, az ágyához vezetett
Széttárta a lábait, azt mondta: *
1786
01:30:37,479 --> 01:30:38,688
* Maradjon? *
1787
01:30:42,025 --> 01:30:43,651
* És ekkor kezdtem el imádkozni *
1788
01:30:43,735 --> 01:30:46,363
* Istenem, hogy mondjak nemet? *
1789
01:30:46,446 --> 01:30:49,157
* Nem tudom, hogy mondjak nemet *
1790
01:30:49,240 --> 01:30:52,035
* Ránézek, és annyira tehetetlen *
1791
01:30:52,118 --> 01:30:54,704
* Azt mondja "bármit megtehetsz velem" *
1792
01:30:54,788 --> 01:30:58,166
* Nem tudom, hogy mondjak nemet *
1793
01:30:58,249 --> 01:31:01,211
* Nem tudom, hogy mondjak nemet *
1794
01:31:01,294 --> 01:31:04,172
- * Tudom, hogy el kéne mennem *
- * Menj! Menj! Menj! *
1795
01:31:04,255 --> 01:31:06,883
* Aztán a szája az enyémen
és nem mondom, hogy *
1796
01:31:06,966 --> 01:31:09,969
* Nem! Nem! Mondj nemet! *
1797
01:31:10,053 --> 01:31:13,014
* Nem! Nem! Mondj nemet! *
1798
01:31:13,098 --> 01:31:15,850
* Nem! Nem! Mondj nemet! *
1799
01:31:15,934 --> 01:31:19,521
* Nem! Nem! Mondj nemet! *
1800
01:31:19,979 --> 01:31:22,065
* Bárcsak azt mondhatnám,
az volt az utolsó eset *
1801
01:31:22,649 --> 01:31:25,527
* Mindig azt mondtam,
de mindig lett még egy *
1802
01:31:25,610 --> 01:31:28,113
* Egy hónap telt el így,
mikor érkezett egy levél *
1803
01:31:28,196 --> 01:31:31,282
* Mr. James Reynolds-tól,
de lesz ez még jobb is: *
1804
01:31:31,366 --> 01:31:33,910
* Kedves uram, remélem,
jó egészségben érem *
1805
01:31:33,993 --> 01:31:36,830
* És elég jó pénzügyi helyzetben ahhoz *
1806
01:31:36,913 --> 01:31:39,833
* Hogy egy kis pénzt csöppentsen
szegény zsebembe *
1807
01:31:39,916 --> 01:31:41,960
* Tudja, rossz ötlet volt,
hogy a nejem meg... *
1808
01:31:42,043 --> 01:31:43,753
* Bassz... *
1809
01:31:43,837 --> 01:31:45,839
* Rossz balekot szarvazott fel,
barátom *
1810
01:31:45,922 --> 01:31:48,800
* Ideje megfizetni
a pásztorórák árát *
1811
01:31:48,883 --> 01:31:52,512
* És tudja mit, ha eleget fizet,
megtarthatja a kis kurvát *
1812
01:31:52,595 --> 01:31:54,389
* Ha nem, akkor a neje mindent megtud *
1813
01:31:54,472 --> 01:31:56,683
* Elrejtettem a levelet
és átrohantam hozzá *
1814
01:31:56,766 --> 01:31:58,977
* A képébe kiabáltam, "Hogy tehetted?
Így szólt: *
1815
01:31:59,060 --> 01:32:00,812
* Uram, én nem *
1816
01:32:00,895 --> 01:32:04,065
* Félig meztelenül, szánalmasan
festett, könnyek közt kért: *
1817
01:32:04,149 --> 01:32:06,109
* Kérem, ne menjen el *
1818
01:32:06,192 --> 01:32:07,652
* Az egész mese csak átverés volt? *
1819
01:32:07,736 --> 01:32:09,320
Nem tudok semmilyen levélről
1820
01:32:09,404 --> 01:32:10,864
* Ne sírj, az istenért, állj fel *
1821
01:32:10,947 --> 01:32:12,198
Nem tudok semmiről!
1822
01:32:12,282 --> 01:32:14,576
- * Tönkretettetek *
- * Ne hagyjon vele tehetetlenül *
1823
01:32:14,659 --> 01:32:16,161
* Hogy tehettem? *
1824
01:32:16,244 --> 01:32:18,371
* Csak adja meg neki,
amit akar, és az öné vagyok *
1825
01:32:18,455 --> 01:32:19,998
- * Nem akarlak *
- * Amit csak akar *
1826
01:32:20,081 --> 01:32:21,082
* Nem kellesz nekem *
1827
01:32:21,166 --> 01:32:24,252
* Ha fizet, velem maradhat *
1828
01:32:24,336 --> 01:32:26,796
* Istenem, hogy mondjak nemet *
1829
01:32:26,880 --> 01:32:30,091
- * Nem tudom, hogy mondjak nemet *
- * Ma éjjel *
1830
01:32:30,175 --> 01:32:32,886
- * Tehetetlen vagyok *
- * Tehetetlen *
1831
01:32:32,969 --> 01:32:35,680
* Azt mondja "bármit megtehetsz velem" *
1832
01:32:35,764 --> 01:32:38,850
* Nem tudom, hogy mondjak nemet *
1833
01:32:38,933 --> 01:32:41,686
- * Hogy mondhatnék nemet? *
- * Hogy mondhatnál nemet? *
1834
01:32:41,770 --> 01:32:44,856
- * Nincs hova mennem *
- * Menj, menj, menj! *
1835
01:32:44,939 --> 01:32:47,609
* Mikor a testünk összeér,
nem mondom azt, *
1836
01:32:47,692 --> 01:32:50,278
- * Nem! Mondj neki nemet! *
- * Igen *
1837
01:32:50,904 --> 01:32:53,615
- * Nem! Mondj neki nemet! *
- * Igen *
1838
01:32:53,698 --> 01:32:55,200
- * Nem! *
- * Igen *
1839
01:32:55,283 --> 01:32:56,743
- * Mondj neki nemet! *
- * Igen *
1840
01:32:56,826 --> 01:32:58,328
- * Nem! *
- * Igen *
1841
01:33:01,289 --> 01:33:02,707
* Mondj neki nemet! *
1842
01:33:02,791 --> 01:33:05,794
- * Nem mondok nemet *
- * Nem mondok nemet *
1843
01:33:05,877 --> 01:33:07,837
* Nincs hova mennem *
1844
01:33:07,921 --> 01:33:09,047
* Menj, menj, menj! *
1845
01:33:10,173 --> 01:33:11,091
Na?
1846
01:33:15,512 --> 01:33:18,014
* Senkinek nem kell megtudnia. *
1847
01:33:32,821 --> 01:33:34,406
* Miniszter úr *
1848
01:33:34,489 --> 01:33:35,740
* Mr. Burr, uram *
1849
01:33:35,824 --> 01:33:38,785
* Hallottad, mi történt a
jó öreg Mercer tábornokkal? *
1850
01:33:38,868 --> 01:33:40,578
- * Nem *
- * Ismered a Clermont utcát? *
1851
01:33:40,662 --> 01:33:42,247
- * Igen *
- * Átnevezték, az emlékére *
1852
01:33:42,330 --> 01:33:44,416
- * A Mercer név már örökre fennmarad *
- * Az jó. *
1853
01:33:45,166 --> 01:33:47,836
- * És csak meghalni kellett hozzá *
- * Nem tűnik bonyolultnak *
1854
01:33:47,919 --> 01:33:49,754
* Mi is megpróbálhatnánk *
1855
01:33:49,838 --> 01:33:52,382
* Hogy tervezed elfogadtatni
az adósság terved? *
1856
01:33:52,465 --> 01:33:54,759
* Kénytelen leszek végre
hallgatni rád *
1857
01:33:54,843 --> 01:33:55,844
Igazán?
1858
01:33:55,927 --> 01:33:58,638
* Kevesebb duma *
1859
01:33:58,722 --> 01:34:00,557
* Több mosoly *
1860
01:34:00,640 --> 01:34:02,642
* Megteszek bármit *
1861
01:34:02,726 --> 01:34:06,354
* Hogy a Kongresszus
elfogadja a tervem. *
1862
01:34:06,980 --> 01:34:09,357
* Madison és Jefferson kíméletlenek *
1863
01:34:09,441 --> 01:34:11,943
* Gyűlöld a bűnt, de szeresd a bűnöst. *
1864
01:34:12,027 --> 01:34:14,154
- Hamilton.
- * Sajnálom Burr, mennem kell. *
1865
01:34:14,237 --> 01:34:15,155
De...
1866
01:34:15,238 --> 01:34:17,532
* Megegyezünk pár dologban
vacsora közben *
1867
01:34:20,618 --> 01:34:23,371
* Két virginiai és egy bevándorló
sétál be egy szobába *
1868
01:34:23,455 --> 01:34:25,915
* Egymásnak feszülő ellenfelek *
1869
01:34:25,999 --> 01:34:27,876
* Kompromisszumot kötve jönnek ki *
1870
01:34:27,959 --> 01:34:29,502
* Eddig bezárt ajtókat *
1871
01:34:29,586 --> 01:34:31,421
- * Kinyitva *
- * Tesók *
1872
01:34:31,504 --> 01:34:34,549
* A bevándorló korábban
sosem látott pénzügyi hatalmat kap *
1873
01:34:34,632 --> 01:34:37,344
* Egy olyan rendszert,
amit kedvére alakíthat *
1874
01:34:37,427 --> 01:34:40,889
* A virginiaiak megkapják
az ország fővárosát *
1875
01:34:40,972 --> 01:34:42,849
* És itt a piece de résistance *
1876
01:34:42,932 --> 01:34:45,310
* Senki más nem volt a szobában
ahol történt *
1877
01:34:45,393 --> 01:34:48,104
* A szobában, ahol történt,
a szobában, ahol történt *
1878
01:34:48,605 --> 01:34:50,857
* Senki más nem volt a szobában
ahol történt *
1879
01:34:50,940 --> 01:34:53,693
* A szobában, ahol történt,
a szobában, ahol történt *
1880
01:34:53,777 --> 01:34:56,404
* Senki nem ismeri
a forgatókönyvet *
1881
01:34:56,488 --> 01:34:59,407
* Hogy mi zajlik
a színfalak mögött *
1882
01:34:59,491 --> 01:35:01,659
* Csak feltételezzük,
hogy megtörténik *
1883
01:35:02,327 --> 01:35:05,413
* De senki más nincs
a szobában, ahol történik *
1884
01:35:07,832 --> 01:35:08,917
* Thomas szerint: *
1885
01:35:09,000 --> 01:35:13,213
* Alexander egy nap betoppant hozzám,
feldúltan, rossz bőrben *
1886
01:35:13,296 --> 01:35:14,506
* Thomas szerint: *
1887
01:35:14,589 --> 01:35:16,633
- * Azt mondta: *
- * Nincs kihez fordulnom *
1888
01:35:16,716 --> 01:35:18,843
* És könyörgött,
hogy csatlakozzak hozzá *
1889
01:35:18,927 --> 01:35:21,554
- * Thomas szerint: *
- * Felkerestem Madisont, azt mondtam: *
1890
01:35:21,638 --> 01:35:24,349
* "Tudom, hogy utálod,
de hallgassuk meg, mit akar" *
1891
01:35:24,432 --> 01:35:25,350
* Thomas szerint: *
1892
01:35:25,433 --> 01:35:27,227
* Megszerveztem a találkozót *
1893
01:35:27,310 --> 01:35:29,562
* A helyszínt,
a menüt, az ültetést *
1894
01:35:29,646 --> 01:35:32,482
* De senki más nem volt
a szobában, ahol történt *
1895
01:35:32,565 --> 01:35:35,318
* A szobában, ahol történt,
a szobában, ahol történt *
1896
01:35:35,819 --> 01:35:37,987
* Senki más nem volt
a szobában, ahol történt *
1897
01:35:38,071 --> 01:35:40,907
* A szobában, ahol történt,
a szobában, ahol történt *
1898
01:35:40,990 --> 01:35:43,618
* Senki nem tudja,
miben egyeztek is meg *
1899
01:35:43,702 --> 01:35:46,663
* Milyen bábukat
áldoztak fel a sakktáblán *
1900
01:35:46,746 --> 01:35:48,957
* Csak feltételezzük,
hogy megtörténik *
1901
01:35:49,416 --> 01:35:52,335
* De senki más nincs
a szobában, ahol történik *
1902
01:35:54,879 --> 01:35:56,798
* Közben Madison próbálja elfogadni *
1903
01:35:56,881 --> 01:36:00,260
* Hogy nem minden problémát
old meg egy bizottság *
1904
01:36:00,343 --> 01:36:02,303
- * Közben *
- * A Kongresszus vitázik *
1905
01:36:02,387 --> 01:36:03,930
* Hol is legyen a főváros *
1906
01:36:04,014 --> 01:36:05,890
Nem szép látvány.
1907
01:36:05,974 --> 01:36:08,476
* Majd jön Jefferson
a vacsorameghívóval *
1908
01:36:08,560 --> 01:36:11,688
* És Madison
virginiai ésszel válaszol *
1909
01:36:11,771 --> 01:36:14,357
* Talán két legyet
üthetünk egy csapásra *
1910
01:36:14,441 --> 01:36:16,443
* És előnyhöz juttathatjuk Délt *
1911
01:36:16,526 --> 01:36:17,819
* Más szóval *
1912
01:36:17,902 --> 01:36:19,821
- * Quid pro quo *
- * Végül is *
1913
01:36:19,904 --> 01:36:22,240
* Nem szeretnél egy kicsit
közelebb dolgozni otthonhoz? *
1914
01:36:22,323 --> 01:36:23,616
* Dehogynem *
1915
01:36:23,700 --> 01:36:26,327
- * Mit szólnál a Potomac-hoz? *
- * Cserébe megszavazzuk? *
1916
01:36:26,411 --> 01:36:28,163
- * Meglátjuk, hogy megy. *
- * Menjünk. *
1917
01:36:28,246 --> 01:36:29,831
- * Nem... *
- *...Volt más velük *
1918
01:36:29,914 --> 01:36:31,041
* A szobában, ahol történt *
1919
01:36:31,124 --> 01:36:34,294
* A szobában, ahol történt,
a szobában, ahol történt *
1920
01:36:34,377 --> 01:36:36,588
* Senki más nem volt
a szobában, ahol történt *
1921
01:36:36,671 --> 01:36:39,299
* A szobában, ahol történt,
a szobában, ahol történt *
1922
01:36:39,841 --> 01:36:41,843
- * Istenem! *
- * Istenben bízunk! *
1923
01:36:41,926 --> 01:36:44,429
* De soha nem tudjuk meg,
miről beszéltek *
1924
01:36:45,555 --> 01:36:48,016
* Klikk, bumm és már kész is *
1925
01:36:48,099 --> 01:36:50,393
* És senki más nem volt
a szobában, ahol történt *
1926
01:36:50,477 --> 01:36:52,103
* Alexander Hamilton *
1927
01:36:52,187 --> 01:36:53,313
* Mivel vettek rá *
1928
01:36:53,396 --> 01:36:56,066
* Hogy elkótyavetyéld New York-ot,
mint fővárost? *
1929
01:36:56,149 --> 01:36:57,317
* Alexander Hamilton *
1930
01:36:57,400 --> 01:36:59,152
* Tudott Washington a vacsoráról? *
1931
01:36:59,235 --> 01:37:01,571
* Elnöki nyomás alatt cselekedtél? *
1932
01:37:01,654 --> 01:37:02,739
* Alexander Hamilton *
1933
01:37:03,281 --> 01:37:04,741
* Vagy már akkor is előre láttad *
1934
01:37:04,824 --> 01:37:07,327
* Hogy mindegy, hol van a főváros? *
1935
01:37:07,410 --> 01:37:10,372
* A bankok a mieink.
Mi ugyanitt maradunk. *
1936
01:37:10,455 --> 01:37:13,200
- * Kevesebbet adtál, mint kaptál. *
- * Amit akartam, megkaptam *
1937
01:37:13,208 --> 01:37:16,252
* Ha nyerni akarsz,
a játékban kell maradnod *
1938
01:37:16,336 --> 01:37:18,338
* De ha nem is játszol,
nem nyersz majd soha *
1939
01:37:18,421 --> 01:37:21,675
* Kapsz érte hideget,
kapsz érte meleget *
1940
01:37:21,758 --> 01:37:23,093
* De semmit sem kapsz, ha csak *
1941
01:37:23,176 --> 01:37:24,803
* Vársz rá, vársz rá, vársz *
1942
01:37:25,720 --> 01:37:27,263
* Isten látja a lelkemet *
1943
01:37:27,347 --> 01:37:29,849
* De valami olyat akarok
létrehozni, ami túlél engem *
1944
01:37:29,933 --> 01:37:32,769
* Te mit akarsz, Burr?
Mit akarsz, Burr? *
1945
01:37:32,852 --> 01:37:35,397
* Ha semmiért sem állsz ki, Burr,
mi az életcélod? *
1946
01:37:36,106 --> 01:37:37,482
* Én... *
1947
01:37:37,565 --> 01:37:40,318
* Ott akarok lenni a szobában,
ahol történik *
1948
01:37:40,402 --> 01:37:42,529
* A szobában, ahol történik *
1949
01:37:42,612 --> 01:37:44,114
* Én... *
1950
01:37:44,197 --> 01:37:46,783
* Ott akarok lenni a szobában,
ahol történik *
1951
01:37:46,866 --> 01:37:50,745
- * A szobában, ahol történik *
- * Ott akarok lenni a szobában, ahol történik *
1952
01:37:50,829 --> 01:37:52,455
* Ott akarok lenni *
1953
01:37:52,539 --> 01:37:54,249
* A szobában, ahol történik *
1954
01:37:54,332 --> 01:37:55,875
* Ott akarok lenni a szobában *
1955
01:37:55,959 --> 01:37:57,502
* Ahol történik *
1956
01:37:57,585 --> 01:37:58,920
* A szobában, ahol történik *
1957
01:37:59,004 --> 01:38:00,630
* Ott akarok lenni *
1958
01:38:00,714 --> 01:38:02,716
*A szobában, ahol történik *
1959
01:38:02,799 --> 01:38:04,884
* Ott akarok lenni *
1960
01:38:04,968 --> 01:38:06,302
* Ott akarok lenni *
1961
01:38:06,386 --> 01:38:08,013
- * Ott kell lennem *
- * A szobában *
1962
01:38:08,096 --> 01:38:09,347
* A szobában, ahol történik *
1963
01:38:09,431 --> 01:38:11,599
* A szép nagy szobában *
1964
01:38:11,683 --> 01:38:14,185
* A kompromisszum művészete *
1965
01:38:14,269 --> 01:38:16,604
* Fogd be az orrod
és csukd be a szemed *
1966
01:38:16,688 --> 01:38:19,691
* A vezérektől várjuk a megváltást *
1967
01:38:19,774 --> 01:38:23,403
* De nem szólhatunk bele,
mit áldoznak fel *
1968
01:38:23,486 --> 01:38:26,031
* Egy új világról álmodunk *
1969
01:38:26,114 --> 01:38:29,200
* De legtöbbször sötétben álmodunk *
1970
01:38:29,284 --> 01:38:31,244
* Sötét, mint a sír, ahol történik *
1971
01:38:31,327 --> 01:38:34,372
- * Ott kell lennem a szobában *
- * Ahol történik *
1972
01:38:34,456 --> 01:38:37,083
- * Ott kell lennem *
- * A szobában, ahol történik *
1973
01:38:37,167 --> 01:38:39,753
- * Ott kell lennem *
- * A szobában, ahol történik *
1974
01:38:39,836 --> 01:38:42,797
- * Ott kell lennem a szobában *
- * A szobában, ahol történik *
1975
01:38:42,881 --> 01:38:44,257
* Ott kell lennem *
1976
01:38:44,341 --> 01:38:46,301
- * Ott akarok lenni *
- * Ott akarok lenni *
1977
01:38:46,384 --> 01:38:50,055
- * A szobában *
- * A szobában, ahol történik *
1978
01:39:04,944 --> 01:39:07,155
Nagypapa van az újságban.
1979
01:39:08,156 --> 01:39:10,575
"Philip Schuyler
elvesztette szenátusi helyét
1980
01:39:10,658 --> 01:39:12,744
a feltörekvő Aaron Burr ellen."
1981
01:39:14,371 --> 01:39:16,581
* Nagypapát kiszavazták
a szenátusból *
1982
01:39:16,664 --> 01:39:18,833
* Néha így megy ez *
1983
01:39:18,917 --> 01:39:20,710
* Apu bármelyik percben megtudhatja *
1984
01:39:21,378 --> 01:39:23,797
* Szerintem már most tudja *
1985
01:39:23,880 --> 01:39:24,714
* Olvasd még *
1986
01:39:24,798 --> 01:39:25,757
* Olvasd még *
1987
01:39:25,840 --> 01:39:29,094
* "Ismerjük meg New York
új szenátorát" *
1988
01:39:29,177 --> 01:39:30,261
* New York *
1989
01:39:30,345 --> 01:39:31,805
* Új szenátor *
1990
01:39:32,347 --> 01:39:35,350
* Burr, mégis mióta vagy
Demokratikus Republikánus? *
1991
01:39:35,433 --> 01:39:37,519
* Mióta feljebb és
feljebb jutok rajtuk keresztül *
1992
01:39:37,602 --> 01:39:39,479
* Senki nem tudja, ki vagy,
és mit akarsz *
1993
01:39:39,562 --> 01:39:41,981
* Nem kell tudniuk, elég,
hogy téged nem bírnak *
1994
01:39:42,065 --> 01:39:44,526
- * Tessék? *
- * A Wall Street persze imád téged *
1995
01:39:44,609 --> 01:39:46,778
* Hisz mindenki imádja
a saját teremtőjét. *
1996
01:39:46,861 --> 01:39:47,862
* De vidéken *
1997
01:39:47,946 --> 01:39:49,239
* Korruptnak hisznek *
1998
01:39:49,322 --> 01:39:52,325
* Schuyler helye szabad volt,
hát megszereztem *
1999
01:39:52,409 --> 01:39:54,077
* Mindig is barátként
gondoltam rád *
2000
01:39:54,577 --> 01:39:56,121
* Nem értem, miért
ne maradhatna így *
2001
01:39:56,204 --> 01:39:58,456
* Pártot váltottál, hogy
az apósom ellen indulj *
2002
01:39:58,540 --> 01:40:01,042
* Pártot váltottam, mert
jó lehetőséget láttam *
2003
01:40:01,126 --> 01:40:03,253
* A büszkeséged lesz majd
mindannyiunk veszte! *
2004
01:40:03,336 --> 01:40:05,463
* Vigyázz, nehogy áldozatául ess! *
2005
01:40:05,547 --> 01:40:07,507
A mai téma:
2006
01:40:07,590 --> 01:40:10,218
Franciaország és Anglia
háború küszöbén állnak.
2007
01:40:10,301 --> 01:40:14,639
A kérdés az, küldünk-e segítséget
és katonákat francia szövetségeseinknek?
2008
01:40:14,723 --> 01:40:19,227
Emlékeztetem önöket, ebbe a döntésbe
a Kongresszusnak nincs beleszólása.
2009
01:40:19,310 --> 01:40:21,688
Csak engem kell meggyőzniük.
2010
01:40:21,771 --> 01:40:24,482
Jefferson miniszter úr, öné a szó.
2011
01:40:25,400 --> 01:40:27,694
* Mikor a halál küszöbén álltunk,
segítség kellett *
2012
01:40:27,777 --> 01:40:30,155
* Ígéretet tettünk,
aláírtunk egy egyezményt *
2013
01:40:30,238 --> 01:40:32,490
* Pénz kellett és fegyver
és egy apró esély *
2014
01:40:32,574 --> 01:40:34,284
* Kik is segítettek rajtunk? *
2015
01:40:34,367 --> 01:40:35,285
A franciák.
2016
01:40:35,368 --> 01:40:37,162
* Cserébe nem követeltek
tőlünk területet *
2017
01:40:37,245 --> 01:40:39,164
* Csak azt, hogy viszonozzuk mindezt *
2018
01:40:39,247 --> 01:40:41,624
* És álljunk melléjük,
ha elnyomás ellen küzdenek *
2019
01:40:41,708 --> 01:40:42,751
* A forradalom zűrös ügy *
2020
01:40:42,834 --> 01:40:44,627
* de most eljött az ideje *
2021
01:40:44,711 --> 01:40:46,421
* Hogy harcos
testvéreink mellé álljunk *
2022
01:40:47,589 --> 01:40:48,840
* Alexander Hamilton itt van *
2023
01:40:48,923 --> 01:40:50,925
* És tudom, hogy nem ért egyet *
2024
01:40:51,009 --> 01:40:53,720
* De emlékeztetem önöket,
hogy nem ő a külügyminiszter! *
2025
01:40:53,803 --> 01:40:56,014
* Nem ismeri a hűség fogalmát *
2026
01:40:56,097 --> 01:40:58,808
* Újgazdag,
kiskirálynak hiszi magát *
2027
01:40:58,892 --> 01:41:00,810
* Csak arra vágyik,
hogy feljebb másszon. *
2028
01:41:00,894 --> 01:41:03,646
* Minden tette elárulja
nemzetünk eszméit *
2029
01:41:05,190 --> 01:41:08,360
* Ha eddig nem vette volna észre,
elnök úr, most már tudja *
2030
01:41:08,443 --> 01:41:10,862
Köszönjük, Jefferson úr.
2031
01:41:11,279 --> 01:41:13,406
Hamilton miniszter úr, a válasza.
2032
01:41:13,490 --> 01:41:14,491
Mondd meg neki!
2033
01:41:14,574 --> 01:41:16,117
Hadd halljuk!
2034
01:41:16,951 --> 01:41:20,288
* Maga a maradék eszét is
elvesztette, ha azt hiszi/i> *
2035
01:41:20,372 --> 01:41:22,624
* Hogy az elnök szakadék
szélére sodorná az országot *
2036
01:41:22,707 --> 01:41:24,834
* Csak hogy beleszóljunk
egy külföldi konfliktusba *
2037
01:41:24,918 --> 01:41:27,837
* Egy sakkjátszmába,
ahol már leütötték a királyt *
2038
01:41:27,921 --> 01:41:30,632
* A király, kivel megegyeztünk,
a fejét most kosárban hordja *
2039
01:41:30,715 --> 01:41:32,676
* Szeretné kivenni onnan
és megkérdezni? *
2040
01:41:32,759 --> 01:41:34,761
* "Betartsuk az egyezményünk,
Lajos király feje?" *
2041
01:41:34,844 --> 01:41:36,680
* "Engem nem érdekel,
szuper halott vagyok" *
2042
01:41:36,763 --> 01:41:38,473
* Elég, elég *
2043
01:41:38,556 --> 01:41:39,974
- * Igaza van *
- Elnök úr!
2044
01:41:40,058 --> 01:41:42,143
* Túl gyengék vagyunk
egy újabb háborúhoz *
2045
01:41:42,227 --> 01:41:44,354
* Nem harcolunk a szabadságért? *
2046
01:41:44,437 --> 01:41:46,773
* De, amint a franciák kitalálják,
ki vezeti őket *
2047
01:41:46,856 --> 01:41:47,982
* A nép vezet *
2048
01:41:48,066 --> 01:41:50,068
* A nép lázad, nagy különbség. *
2049
01:41:50,151 --> 01:41:51,653
* Őszintén, nyugtalanító *
2050
01:41:51,736 --> 01:41:54,072
* Hogy magát így
elvakítják az ideáljai *
2051
01:41:54,155 --> 01:41:55,073
- * Hamilton? *
- * Uram *
2052
01:41:55,156 --> 01:41:57,534
- * Írja meg a semlegességi nyilatkozatot. *
- * Igenis *
2053
01:41:57,617 --> 01:41:59,452
* Elfelejtkezett Lafayette-ről? *
2054
01:41:59,536 --> 01:42:01,871
- Mi?
- * Nincs magában szégyen? *
2055
01:42:01,955 --> 01:42:04,249
* Felhalmozza az adósságainkat,
a saját befolyását *
2056
01:42:04,332 --> 01:42:06,543
* De mikor szükség van ránk,
elfordul? *
2057
01:42:06,626 --> 01:42:08,795
* Lafayette okos ember,
nem lesz baja. *
2058
01:42:08,878 --> 01:42:11,381
* És előbb volt az én barátom,
mint az öné. *
2059
01:42:11,464 --> 01:42:13,800
* Ha minden forradalomban
részt veszünk *
2060
01:42:13,883 --> 01:42:16,011
* Sosem lesz megállás.
Hol húzzuk meg a határt? *
2061
01:42:16,094 --> 01:42:18,013
- * Gyorsan jár az esze. *
- * Azt beismerem. *
2062
01:42:18,096 --> 01:42:20,473
- * Biztos jó ügyvéd volt. *
- * Védenceimet felmentették. *
2063
01:42:21,725 --> 01:42:23,560
- * Azért néha jusson eszébe. *
- * Mi? *
2064
01:42:23,643 --> 01:42:25,603
* Washington nélkül most
sehol sem lenne. *
2065
01:42:25,687 --> 01:42:27,814
- Hamilton.
- Hív apuci.
2066
01:42:37,991 --> 01:42:39,534
* Biztos jó lehet *
2067
01:42:39,617 --> 01:42:41,953
* Biztos jó lehet *
2068
01:42:42,037 --> 01:42:44,706
* Ha Washington melletted áll. *
2069
01:42:44,789 --> 01:42:46,708
* Biztos jó lehet *
2070
01:42:46,791 --> 01:42:49,044
* Biztos jó lehet *
2071
01:42:49,127 --> 01:42:52,130
* Ha Washington melletted áll. *
2072
01:42:52,213 --> 01:42:55,633
* Minden hatásnak van
egyenlő ellenhatása. *
2073
01:42:55,717 --> 01:42:59,054
* A kormány frakciókra szakadt,
Hamiltonnak hála. *
2074
01:42:59,137 --> 01:43:02,682
* Próbálunk nem megtörni a stressztől,
de majdnem megszakadunk *
2075
01:43:02,766 --> 01:43:06,269
* Pofozgatjuk egymást a sajtóban,
és nem kérünk bocsánatot *
2076
01:43:06,353 --> 01:43:09,397
* Nem szívesen
nézem végig a hisztijeit *
2077
01:43:09,939 --> 01:43:13,360
* Azt, hogy illegeti magát
szép ruhákban, mint egy királynő. *
2078
01:43:13,443 --> 01:43:16,488
* Legszegényebb polgáraink,
a földművesek napról napra élnek *
2079
01:43:17,072 --> 01:43:20,950
* A Wall Street a szemüket
is kilopja egy kis aprópénzért. *
2080
01:43:21,034 --> 01:43:23,745
* Ez a pöcs csak arra vár,
hogy végre helyére tegyék. *
2081
01:43:23,828 --> 01:43:25,914
* Mutasson valaki valami sarat
ezen az üresfejűn *
2082
01:43:25,997 --> 01:43:27,707
* Hadd rántsam le a leplet! *
2083
01:43:27,791 --> 01:43:29,167
* Meghúzom én a ravaszt *
2084
01:43:29,250 --> 01:43:31,378
* Csak valaki töltse meg a pisztolyt! *
2085
01:43:31,461 --> 01:43:34,964
* Amíg mi csak néztünk,
zsebre tette Washingtont. *
2086
01:43:35,048 --> 01:43:36,549
* Biztos jó lehet *
2087
01:43:36,633 --> 01:43:38,802
* Biztos jó lehet *
2088
01:43:39,386 --> 01:43:42,097
* Ha Washington melletted áll *
2089
01:43:42,180 --> 01:43:43,932
* Biztos jó lehet *
2090
01:43:44,015 --> 01:43:46,017
* Biztos jó lehet *
2091
01:43:46,518 --> 01:43:49,437
* Ha Washington melletted áll *
2092
01:43:49,521 --> 01:43:51,564
* Nézzétek csak a Jognyilatkozatot *
2093
01:43:51,648 --> 01:43:53,066
Amit én írtam.
2094
01:43:53,149 --> 01:43:55,068
* Még nedves a tinta *
2095
01:43:56,444 --> 01:44:00,699
* Biztos jó lehet, biztos jó lehet *
2096
01:44:00,782 --> 01:44:03,284
* Ha Washington melletted áll *
2097
01:44:03,368 --> 01:44:05,036
* Megduplázott minden bürokráciát *
2098
01:44:05,120 --> 01:44:07,789
* Nem volt már előtte is
épp elég nagy a kormány? *
2099
01:44:07,872 --> 01:44:09,708
- * Nézz a szemébe *
- * Nézd, hogy hazudik *
2100
01:44:09,791 --> 01:44:11,418
* Kövessük ügyeskedésének nyomát *
2101
01:44:11,501 --> 01:44:14,587
* Központosítja az állami kasszát,
versenyképes hitelkeretet biztosít *
2102
01:44:14,671 --> 01:44:16,506
* Ha nem állítjuk meg,
bűnrészesek vagyunk *
2103
01:44:16,589 --> 01:44:17,799
* Le kell, hogy mondjak *
2104
01:44:17,882 --> 01:44:19,551
* Valakinek ki kell állnia Délért *
2105
01:44:19,580 --> 01:44:21,400
* Valakinek ki kell állni
a nagy szája ellen *
2106
01:44:21,428 --> 01:44:23,096
* Ha tüzet próbálsz meg
eloltani *
2107
01:44:23,179 --> 01:44:24,931
* Nem fog sikerülni
a házon belülről *
2108
01:44:25,015 --> 01:44:26,600
* A kormányban vagyok, felelős vagyok *
2109
01:44:26,641 --> 01:44:28,685
* Végig néztem ahogy
benyalja magát *
2110
01:44:28,768 --> 01:44:30,854
* Ha Washington nem hallgat
fegyelmezett ellenzékre *
2111
01:44:30,937 --> 01:44:32,897
* Akkor mi magunk dobjuk ki
ezt a kis taknyost! *
2112
01:44:32,981 --> 01:44:36,860
* Ezt az migránst
nem akarjuk itt látni *
2113
01:44:36,943 --> 01:44:39,946
* Ez a migráns
az idegeinkre megy *
2114
01:44:40,030 --> 01:44:43,491
* Mutassuk meg a Föderalistáknak,
kikkel van dolguk *
2115
01:44:43,575 --> 01:44:47,454
* Déli Demokrata-Republikánus
faszagyerekek! *
2116
01:44:47,537 --> 01:44:51,124
* Kövessük a pénz szagát,
hová vezet? *
2117
01:44:52,208 --> 01:44:54,544
* Mert a kincstár percről
percre csak hízik *
2118
01:44:55,754 --> 01:44:58,340
* Kövessük a pénzt szagát,
nézzük, hová vezet *
2119
01:44:58,423 --> 01:45:01,509
* Fordítsunk fel minden követ,
Hamilton valamit rejteget! *
2120
01:45:01,593 --> 01:45:05,305
* Biztos jó lehet, biztos jó lehet *
2121
01:45:06,348 --> 01:45:08,641
* Kövessük a pénzt szagát,
nézzük, hová vezet *
2122
01:45:08,725 --> 01:45:13,021
* Biztos jó lehet, biztos jó lehet *
2123
01:45:14,064 --> 01:45:16,232
* A császár meztelen *
2124
01:45:16,316 --> 01:45:18,818
* Nem bújunk meg tovább *
2125
01:45:19,569 --> 01:45:21,946
* Nem hagyjuk magunkat *
2126
01:45:22,030 --> 01:45:26,868
* Biztos jó lehet, biztos jó lehet *
2127
01:45:27,494 --> 01:45:31,081
* Ha Washington melletted áll *
2128
01:45:32,248 --> 01:45:34,793
Elnök úr, hívatott.
2129
01:45:34,876 --> 01:45:37,087
* Tudom, sok a dolga *
2130
01:45:37,170 --> 01:45:40,090
Miről volna szó, uram? Uram?
2131
01:45:40,173 --> 01:45:42,801
* Figyelmeztetni szeretném. *
2132
01:45:42,884 --> 01:45:47,013
Nem tudom, mit hallott, uram,
de bármi is volt az, Jefferson kezdte!
2133
01:45:48,598 --> 01:45:52,018
* Thomas Jefferson ma reggel lemondott *
2134
01:45:52,102 --> 01:45:53,311
Most csak viccel.
2135
01:45:54,270 --> 01:45:55,438
* Egy szívesség kell *
2136
01:45:55,522 --> 01:45:58,525
* Amit csak óhajt, uram,
Jefferson megbánja még ezt *
2137
01:45:58,608 --> 01:46:00,318
* Kevesebb duma *
2138
01:46:00,402 --> 01:46:02,696
* A sajtóhoz fordulok,
álnéven írok majd *
2139
01:46:02,779 --> 01:46:04,531
* Meglátja, hogy tönkreteszem *
2140
01:46:04,614 --> 01:46:06,533
* Azt szeretném,
írjon nekem egy beszédet *
2141
01:46:06,616 --> 01:46:09,202
* Persze! Szabadon beszélhet,
most, hogy ő lemondott *
2142
01:46:09,285 --> 01:46:12,622
* Azért mondott le,
hogy elindulhasson elnöknek. *
2143
01:46:12,706 --> 01:46:15,083
Úgysem fogja legyőzni önt.
2144
01:46:15,667 --> 01:46:18,628
* Én is lemondok.
Nem indulok újra elnöknek. *
2145
01:46:18,712 --> 01:46:20,630
Hogy mi?
2146
01:46:20,714 --> 01:46:24,217
* Még egyszer, utoljára *
2147
01:46:24,300 --> 01:46:26,094
* Nyugodjon meg,
igyon velem egyet *
2148
01:46:26,177 --> 01:46:29,055
* Még egyszer, utoljára *
2149
01:46:29,139 --> 01:46:30,974
* Ma este pihenjünk *
2150
01:46:31,057 --> 01:46:33,518
* Aztán megmutatjuk,
hogyan kell elbúcsúzni. *
2151
01:46:33,601 --> 01:46:35,478
* Elbúcsúzni *
2152
01:46:35,562 --> 01:46:40,233
* Ön és én *
2153
01:46:40,316 --> 01:46:41,526
Nem, uram. Miért?
2154
01:46:41,609 --> 01:46:43,361
* A semlegességről szeretnék beszélni *
2155
01:46:43,445 --> 01:46:46,156
* Uram, brit-francia háború készül *
2156
01:46:46,239 --> 01:46:47,323
* Biztos, most kell ezt? *
2157
01:46:47,407 --> 01:46:50,452
* A partizánharcok
ellen akarok szólni. *
2158
01:46:50,535 --> 01:46:52,495
* Fogjon egy tollat,
kezdjen írni. *
2159
01:46:52,579 --> 01:46:54,956
* Le akarom írni, mindazt,
mit megtanultam. *
2160
01:46:55,040 --> 01:46:57,709
* A sok nehezen szerzett bölcsességet. *
2161
01:46:57,792 --> 01:46:59,878
* Ahogy a népe látja *
2162
01:46:59,961 --> 01:47:03,214
* Önnek még nem szabad lemondania.
Még folytathatná. *
2163
01:47:03,298 --> 01:47:07,344
* Még egyszer, utoljára *
2164
01:47:07,427 --> 01:47:12,349
* Az emberek hallani fognak tőlem
még egyszer, utoljára *
2165
01:47:12,432 --> 01:47:14,517
* És ha minden jól sikerül *
2166
01:47:14,601 --> 01:47:18,188
* Megmutatjuk,
hogyan kell elbúcsúzni *
2167
01:47:18,271 --> 01:47:24,903
* Ön és én *
2168
01:47:24,986 --> 01:47:27,447
* Elnök úr, azt gondolják majd,
hogy ön gyenge. *
2169
01:47:27,530 --> 01:47:30,700
* Nem, látni fogják,
hogy országunk erős. *
2170
01:47:30,784 --> 01:47:33,161
* Az ön pozíciója egyedi *
2171
01:47:33,244 --> 01:47:36,206
* Akkor arra használom,
hogy előre mozdítsam népünk *
2172
01:47:36,289 --> 01:47:38,083
* Miért kell elbúcsúznia? *
2173
01:47:38,166 --> 01:47:40,126
* Ha elbúcsúzok *
2174
01:47:40,210 --> 01:47:42,128
* Az ország megtanul továbblépni. *
2175
01:47:43,004 --> 01:47:47,509
* És túlél engem, mikor meghalok. *
2176
01:47:49,219 --> 01:47:51,554
* A Biblia azt írja *
2177
01:47:51,638 --> 01:47:57,018
* "Mindenki saját fügefája
alatt fog majd ülni, *
2178
01:47:57,102 --> 01:47:59,729
* És semmitől sem kell majd félniük." *
2179
01:48:00,563 --> 01:48:05,318
* Biztonságban lesznek
az országunkban. *
2180
01:48:06,111 --> 01:48:11,032
* Én is szeretnék a saját
fügefám alatt ülni *
2181
01:48:11,533 --> 01:48:14,035
* Megpihenni az árnyékban. *
2182
01:48:15,078 --> 01:48:20,792
* Otthon az országban,
amit létrehoztunk *
2183
01:48:20,875 --> 01:48:24,587
* Még egyszer, utoljára *
2184
01:48:24,671 --> 01:48:26,965
* Még egyszer, utoljára? *
2185
01:48:32,887 --> 01:48:35,515
Bár nem tudok arról,
hogy a kormányzásom idején
2186
01:48:35,598 --> 01:48:37,809
Szándékos hiba vétetett volna
2187
01:48:37,892 --> 01:48:39,894
Túlzottan is tudatában vagyok
saját hibáimnak ahhoz
2188
01:48:39,978 --> 01:48:44,024
Hogy ne higgyem lehetségesnek,
számtalan hibát követtem el.
2189
01:48:45,734 --> 01:48:48,236
Magamban hordozom a reményt
2190
01:48:48,319 --> 01:48:51,406
hogy ezekre a hibákra országom
elnézően tekint majd.
2191
01:48:51,489 --> 01:48:56,828
És azt, hogy 45 év után,
melyet hazám hű
2192
01:48:56,911 --> 01:48:58,788
Szolgálatában töltöttem
2193
01:48:58,872 --> 01:49:03,918
gyarló hibáim vétségei a
feledés homályába merülnek majd,
2194
01:49:04,002 --> 01:49:07,213
Mint ahogy bizonyára én magam is
2195
01:49:07,297 --> 01:49:09,841
Hamarosan örök álomba merülök majd.
2196
01:49:11,217 --> 01:49:14,804
Izgatott kíváncsisággal várom
a visszavonulást
2197
01:49:14,888 --> 01:49:17,599
* Melyben megígérem magamnak *
2198
01:49:17,682 --> 01:49:21,186
* Hogy részesülök abban az örömben *
2199
01:49:21,269 --> 01:49:24,105
* Melyet a polgártársaim
közössége nyújt *
2200
01:49:24,189 --> 01:49:29,527
* Részesülve a biztonságból
egy szabad kormányzat alatt *
2201
01:49:29,611 --> 01:49:32,697
* Mely örökké kedves lesz szívemnek *
2202
01:49:33,698 --> 01:49:36,910
* S mely egyben jutalmam is. *
2203
01:49:37,994 --> 01:49:40,663
* Bízom benne,
hogy közös törődésünk *
2204
01:49:42,207 --> 01:49:44,167
* Gyümölcsöt *
2205
01:49:44,250 --> 01:49:46,294
* Terem majd. *
2206
01:49:47,962 --> 01:49:50,924
* Még egyszer, utoljára *
2207
01:49:51,007 --> 01:49:54,177
* George Washington hazatér! *
2208
01:49:54,260 --> 01:49:56,846
* Megmutatjuk,
hogyan kell elbúcsúzni *
2209
01:49:56,930 --> 01:49:59,140
* George Washington hazatér! *
2210
01:49:59,224 --> 01:50:02,435
* Ön és én! *
2211
01:50:02,519 --> 01:50:05,855
* George Washington hazatér! *
2212
01:50:05,939 --> 01:50:11,236
- * Hazatérek! *
- * George Washington hazatér! *
2213
01:50:11,319 --> 01:50:13,530
* A történelem szeme önön van *
2214
01:50:13,613 --> 01:50:16,533
* George Washington hazatér! *
2215
01:50:16,616 --> 01:50:19,244
* Megmutatjuk,
hogyan kell elbúcsúzni *
2216
01:50:19,327 --> 01:50:24,958
* Megmutatjuk,
hogyan kell elbúcsúzni *
2217
01:50:25,041 --> 01:50:27,919
* Elbúcsúzni, még egyszer *
2218
01:50:28,003 --> 01:50:32,257
* Utoljára *
2219
01:50:32,340 --> 01:50:39,264
* Utoljára *
2220
01:51:11,338 --> 01:51:13,465
* Azt mondják *
2221
01:51:13,548 --> 01:51:16,718
* George Washington feladja hatalmát *
2222
01:51:16,801 --> 01:51:19,387
* És visszavonul *
2223
01:51:19,471 --> 01:51:22,140
* Igaz ez? *
2224
01:51:22,223 --> 01:51:27,312
* Nem tudtam, hogy egy vezető
ilyet is tehet. *
2225
01:51:28,480 --> 01:51:30,565
* Ez meghökkent *
2226
01:51:30,648 --> 01:51:35,612
* Innentől cserélgetni fogják,
ki irányítja őket? *
2227
01:51:35,695 --> 01:51:38,865
* Ha igen, most ki jön? *
2228
01:51:38,948 --> 01:51:42,786
* Senki más nincs az "országukban" *
2229
01:51:42,869 --> 01:51:46,706
* Ki a nyomába érhetne. *
2230
01:51:47,582 --> 01:51:48,500
Mi?
2231
01:51:50,960 --> 01:51:52,504
John Adams?
2232
01:51:58,259 --> 01:52:00,178
* Őt ismerem. *
2233
01:52:00,261 --> 01:52:02,222
* Az nem lehet. *
2234
01:52:02,305 --> 01:52:05,517
* A kis csávó, akivel még *
2235
01:52:05,600 --> 01:52:07,644
* Régen beszéltem? *
2236
01:52:07,727 --> 01:52:10,105
* Mikor is? '85-ben? *
2237
01:52:10,188 --> 01:52:13,942
* Szegény embert
élve felfalják majd *
2238
01:52:14,025 --> 01:52:17,821
* Jöhet még, száz csapás *
2239
01:52:17,904 --> 01:52:21,700
* Washington mellett
eltörpül mind. *
2240
01:52:21,783 --> 01:52:23,451
* Egyedül *
2241
01:52:23,535 --> 01:52:25,745
* Pánikolnak *
2242
01:52:25,829 --> 01:52:29,124
* Darabokra tépik majd egymást *
2243
01:52:29,207 --> 01:52:31,001
* Jézusom, de vicces lesz! *
2244
01:52:44,014 --> 01:52:46,099
John Adams, mint elnök?
2245
01:52:47,308 --> 01:52:48,727
Sok sikert!
2246
01:52:56,151 --> 01:53:01,281
* Hogy tud Hamilton, a parti őrség,
és a New York Post *
2247
01:53:01,364 --> 01:53:03,366
* Forrófejű alapítója *
2248
01:53:03,450 --> 01:53:07,287
* Durván visszaélni pozíciójával,
hogy tudja tönkre tenni magát? *
2249
01:53:07,370 --> 01:53:11,374
* Íme, hölgyeim és uraim,
az Adams Kormány! *
2250
01:53:11,458 --> 01:53:15,086
* Jefferson lett a második,
így ő az alelnök *
2251
01:53:15,170 --> 01:53:18,506
* Washington nincs már melletted,
nincs több "Kedves Elnök Úr" *
2252
01:53:18,590 --> 01:53:20,091
* Adams kirúgja Hamilton-t *
2253
01:53:20,175 --> 01:53:23,428
* Négy fal közt
"kreol fattyú"- nak nevezi. *
2254
01:53:23,511 --> 01:53:24,346
Hogy mi?
2255
01:53:24,429 --> 01:53:26,848
* Hamilton kiadja válaszát *
2256
01:53:26,931 --> 01:53:30,769
* Ülj le, John,
te dagadt f***kalap! *
2257
01:53:32,479 --> 01:53:33,897
Hamilton elvesztette az eszét.
2258
01:53:33,980 --> 01:53:37,400
Ez nagyszerű! Nincs már hatalma,
nincs pozíciója,
2259
01:53:37,484 --> 01:53:40,028
És most tette tönkre John Adams-t,
2260
01:53:40,111 --> 01:53:42,280
A pártja egyetlen
valamire való tagját.
2261
01:53:42,364 --> 01:53:44,199
Hamilton önmagában egy kész sereg.
2262
01:53:44,282 --> 01:53:46,910
Amíg tud írni, veszélyt jelent.
2263
01:53:46,993 --> 01:53:48,995
Tudassuk vele, hogy mit tudunk.
2264
01:53:50,789 --> 01:53:52,290
Alelnök úr.
2265
01:53:53,958 --> 01:53:55,919
Mr. Madison.
2266
01:53:56,419 --> 01:53:57,545
Burr szenátor úr.
2267
01:53:58,922 --> 01:54:00,507
Mi folyik itt?
2268
01:54:00,590 --> 01:54:03,468
* Kivonataink vannak
több különböző számláról *
2269
01:54:03,551 --> 01:54:06,012
* Összesen ezer dollárt
fizettek ki, több részletben *
2270
01:54:06,096 --> 01:54:09,307
* Egy bizonyos Mr. James Reynoldsnak,
még 1791-ben. *
2271
01:54:09,391 --> 01:54:11,393
* Ez mindenük, ami van?
Befejezték? *
2272
01:54:11,476 --> 01:54:14,270
* Pozíciója erényéből fakadóan
Ön egyedi helyzetben van *
2273
01:54:14,354 --> 01:54:17,190
* Bár az erény szót nem használnám
ebben a helyzetben *
2274
01:54:17,273 --> 01:54:20,068
* Hogy a saját zsebét tömje,
és ne szent küldetését végezze *
2275
01:54:20,151 --> 01:54:22,904
* A bizonyíték arra utal,
ön spekulációban utazott *
2276
01:54:22,987 --> 01:54:25,490
* Egy bevándorló, aki
elsikkasztja nemzeti vagyonunk *
2277
01:54:25,573 --> 01:54:28,368
* Már látom is a címlapokat,
önnek vége! *
2278
01:54:28,451 --> 01:54:31,037
* Remélem, tett félre pénzt
lányának és fiainak *
2279
01:54:31,121 --> 01:54:34,708
* Legjobb lenne, ha visszamenne
oda, ahonnan jött *
2280
01:54:34,791 --> 01:54:38,712
* Nem tudják, mit kérnek
tőlem, hogy valljak be *
2281
01:54:38,795 --> 01:54:40,005
* Vallja be! *
2282
01:54:40,088 --> 01:54:43,508
* Nincs semmijük.
Semmit nem kell mondanom önöknek. *
2283
01:54:43,591 --> 01:54:45,510
- * Hacsak... *
- * Hacsak... *
2284
01:54:45,593 --> 01:54:47,887
* Ha bebizonyítom önöknek,
hogy nem szegtem törvényt *
2285
01:54:47,971 --> 01:54:50,974
* Megígérik, hogy senki más
nem tudja meg, mit láttak? *
2286
01:54:51,057 --> 01:54:53,643
* Senki más nincs velünk a szobában. *
2287
01:54:53,727 --> 01:54:55,186
Ezt vegyem igennek?
2288
01:54:55,270 --> 01:54:57,647
Igen.
2289
01:55:05,030 --> 01:55:08,283
* "Kedves uram, remélem,
jó egészségben érem< *
2290
01:55:08,366 --> 01:55:11,119
* És elég jó pénzügyi helyzetben ahhoz *
2291
01:55:11,202 --> 01:55:13,747
* Hogy egy kis pénzt csöppentsen
szegény zsebembe *
2292
01:55:13,830 --> 01:55:16,041
* Tudja, rossz ötlet volt,
hogy a nejem meg..." *
2293
01:55:16,124 --> 01:55:17,417
Mi?
2294
01:55:17,500 --> 01:55:19,336
* Elcsavarta a fejem,
az ágyába csábított *
2295
01:55:19,419 --> 01:55:22,630
* És mikor sarokba szorított,
kezdett el Reynolds zsarolni *
2296
01:55:22,714 --> 01:55:24,674
* Negyedévente fizettem neki. *
2297
01:55:24,758 --> 01:55:28,386
* Lehet, hogy erkölcstelen voltam,
de a könyvelésem rendben! *
2298
01:55:28,470 --> 01:55:31,890
* Ahogy látják, viharos életem minden
csekkjéről könyvelést vezettem *
2299
01:55:31,973 --> 01:55:34,642
* Vessék össze saját listájukkal,
ha szeretnék. *
2300
01:55:34,726 --> 01:55:36,895
* Egy centet se költöttem,
mi nem enyém volt *
2301
01:55:36,978 --> 01:55:39,481
* Hiába küldtek utánam kopókat,
de semmi gond. *
2302
01:55:39,564 --> 01:55:41,691
* Igen, van okom szégyenkezni *
2303
01:55:41,775 --> 01:55:45,236
* De nem követtem el árulást,
nem szennyeztem be nevem. *
2304
01:55:45,320 --> 01:55:48,490
* Mint látják, semmit nem tettem,
ami törvénybe ütközne. *
2305
01:55:48,573 --> 01:55:51,076
* Megfelelő önöknek a magyarázatom? *
2306
01:55:52,869 --> 01:55:55,038
Istenem.
2307
01:55:55,121 --> 01:55:56,414
Uraim, induljunk.
2308
01:55:57,290 --> 01:55:58,208
Nos?
2309
01:55:59,042 --> 01:56:01,586
* Senki nem tudja meg, mit tudtunk. *
2310
01:56:01,670 --> 01:56:02,671
Burr.
2311
01:56:02,754 --> 01:56:04,881
* Honnan tudjam,
hogy nem fogod ezt is *
2312
01:56:04,964 --> 01:56:07,967
* Ellenem felhasználni? *
2313
01:56:08,051 --> 01:56:11,096
* Alexander, a pletykák terjednek *
2314
01:56:11,179 --> 01:56:13,765
* És mindketten tudjuk, mit tudunk. *
2315
01:56:13,848 --> 01:56:15,517
* Tudunk *
2316
01:56:31,741 --> 01:56:35,620
* A hurrikán szemében,
csak egy pillanatig *
2317
01:56:36,955 --> 01:56:39,165
* Csend van. *
2318
01:56:41,209 --> 01:56:42,752
* Tiszta az ég. *
2319
01:56:44,713 --> 01:56:49,634
* Mikor 17 voltam,
egy hurrikán elpusztította városom. *
2320
01:56:49,718 --> 01:56:51,845
* De nem fulladtam meg. *
2321
01:56:53,346 --> 01:56:55,765
* Nem tudtam meghalni. *
2322
01:56:56,891 --> 01:56:58,852
* Kiírtam magam a bajból *
2323
01:57:00,145 --> 01:57:04,357
* Leírtam mindent,
ami történt velem. *
2324
01:57:05,734 --> 01:57:07,861
* Kiírtam magam a bajból *
2325
01:57:08,570 --> 01:57:13,116
* Mikor felnéztem,
a város szeme rajtam volt *
2326
01:57:14,284 --> 01:57:16,327
* Gyűjtést rendeztek *
2327
01:57:17,620 --> 01:57:20,415
* Teljes idegenek *
2328
01:57:20,498 --> 01:57:23,251
* Kiket meghatott *
2329
01:57:23,335 --> 01:57:25,462
* A történetem *
2330
01:57:26,713 --> 01:57:32,302
* Eleget gyűjtöttek ahhoz,
hogy New York-ba küldjenek *
2331
01:57:33,219 --> 01:57:36,222
* Kiírtam magam a pokolból.
Elértem, hogy forradalom legyen. *
2332
01:57:36,306 --> 01:57:38,266
* Hangosabb voltam,
mint a templomi harang *
2333
01:57:38,350 --> 01:57:40,560
* Leveleket írtam Elizának,
míg belém nem esett *
2334
01:57:40,643 --> 01:57:43,730
* Az Alkotmányról írtam, és megvédtem. *
2335
01:57:44,481 --> 01:57:47,108
* *
2336
01:57:47,192 --> 01:57:49,861
* Pénzügyi rendszereket írtam
és hívtam életre *
2337
01:57:49,944 --> 01:57:52,447
* És mikor imáim Istenhez
nem találtak meghallgatásra *
2338
01:57:52,530 --> 01:57:55,241
* Tollat ragadtam,
és megírtam saját megváltásom! *
2339
01:57:55,909 --> 01:57:59,829
* A hurrikán szemében,
csak egy pillanatig *
2340
01:58:01,081 --> 01:58:03,166
* Csend van *
2341
01:58:05,377 --> 01:58:06,961
* Tiszta az ég. *
2342
01:58:08,797 --> 01:58:13,093
* 12 éves voltam, meghalt édesanyám,
miközben átölelt. *
2343
01:58:13,176 --> 01:58:16,304
* Betegek voltunk és átölelt. *
2344
01:58:16,388 --> 01:58:18,973
* Én nem tudtam meghalni. *
2345
01:58:20,517 --> 01:58:22,644
* Várj vele, várj vele, várj vele *
2346
01:58:22,727 --> 01:58:25,480
- * Kiírom magam a bajból *
- * Várj vele, várj vele, várj vele *
2347
01:58:25,563 --> 01:58:29,109
* Leírok mindent, ami történt velem *
2348
01:58:29,192 --> 01:58:32,153
* Várj vele, várj vele, várj vele *
2349
01:58:32,237 --> 01:58:34,781
* Kiírom magam a bajból *
2350
01:58:34,864 --> 01:58:36,991
* Elsöprő őszinteséggel *
2351
01:58:37,075 --> 01:58:39,452
* Ez a hurrikán szeme *
2352
01:58:39,536 --> 01:58:43,415
* Csak így tudom
megvédeni örökségem *
2353
01:58:43,498 --> 01:58:46,292
* Várj vele, várj vele, várj vele,
várj... *
2354
01:58:46,376 --> 01:58:47,877
A Reynolds Értekezés.
2355
01:58:50,296 --> 01:58:51,840
* A Reynolds Értekezés *
2356
01:58:53,383 --> 01:58:54,718
* Olvastad már? *
2357
01:58:54,801 --> 01:58:58,388
* Alexander Hamiltonnak
botrányos viszonya volt *
2358
01:58:58,471 --> 01:59:00,348
* És leírt róla mindent *
2359
01:59:00,432 --> 01:59:01,766
Válogatás!
2360
01:59:01,850 --> 01:59:05,311
* "A vád ellenem, hogy illegális
spekulációt folytattam *
2361
01:59:05,395 --> 01:59:07,981
* Bizonyos Mr. James Reynolds-al. *
2362
01:59:08,064 --> 01:59:11,276
* Az igazi bűnöm azonban
szerelmi viszony a nejével *
2363
01:59:11,359 --> 01:59:14,487
* Melyhez az úr tudatos
beleegyezését adta" *
2364
01:59:14,571 --> 01:59:15,697
* Basszus *
2365
01:59:15,780 --> 01:59:18,783
* "Gyakran találkoztam a hölggyel,
legtöbbször saját házamban" *
2366
01:59:18,867 --> 01:59:20,660
- * A saját házában *
- * A saját házában *
2367
01:59:20,744 --> 01:59:21,661
Basszus.
2368
01:59:21,745 --> 01:59:25,832
* "Miközben Mrs. Hamilton és gyermekeink
apósomnál voltak látogatóban" *
2369
01:59:25,915 --> 01:59:27,334
* Ne. *
2370
01:59:27,417 --> 01:59:28,460
* Olvastad már? *
2371
01:59:28,543 --> 01:59:31,671
- * Most már soha nem lesz belőle elnök *
- * Soha nem lesz belőle elnök *
2372
01:59:31,755 --> 01:59:34,966
- * Most már soha nem lesz belőle elnök *
- * Soha nem lesz belőle elnök *
2373
01:59:35,050 --> 01:59:38,386
- * Most már soha nem lesz belőle elnök *
- * Soha nem lesz belőle elnök *
2374
01:59:38,470 --> 01:59:42,140
- * Ettől sem kell tartani már *
- * Ettől sem kell tartani már *
2375
01:59:43,475 --> 01:59:45,352
- Jöttem, ahogy csak tudtam.
- Mi?
2376
01:59:45,435 --> 01:59:47,604
- * Angelica *
- * Egészen Londonból? *
2377
01:59:47,687 --> 01:59:48,772
Basszus!
2378
01:59:48,855 --> 01:59:49,939
* Angelica, hála Istennek *
2379
01:59:50,023 --> 01:59:52,901
* Végre valaki, aki megérti,
mit próbálok itt elérni *
2380
01:59:52,984 --> 01:59:56,237
* Nem miattad jöttem *
2381
01:59:56,321 --> 01:59:58,782
* Úgy ismerem a húgomat,
mint saját magamat *
2382
01:59:58,865 --> 02:00:02,577
* Nincs még egy ilyen
kedves és ártatlan teremtés *
2383
02:00:02,660 --> 02:00:05,497
* Jobban szeretem a húgom,
mint bármit a világon *
2384
02:00:05,580 --> 02:00:09,751
* Mindig az ő boldogságát
helyezem elsőnek *
2385
02:00:09,834 --> 02:00:12,712
* Felejts el mindent, ami köztünk volt.
Az ő oldalán állok. *
2386
02:00:12,796 --> 02:00:16,049
* Semmivel nem vagy elégedett.
Remélem, elégedett vagy magaddal. *
2387
02:00:16,132 --> 02:00:19,260
- * Most már soha nem lesz belőle elnök *
- * Soha nem lesz belőle elnök *
2388
02:00:19,344 --> 02:00:22,639
- * Most már soha nem lesz belőle elnök *
- * Soha nem lesz belőle elnök *
2389
02:00:22,722 --> 02:00:25,850
- * Most már soha nem lesz belőle elnök *
- * Soha nem lesz belőle elnök *
2390
02:00:25,934 --> 02:00:29,479
- * Ettől sem kell tartani már *
- * Ettől sem kell tartani már *
2391
02:00:29,562 --> 02:00:31,147
* Soha nem lesz belőle elnök *
2392
02:00:31,231 --> 02:00:34,526
- * Legalább hűen kezelte pénzünk *
- * Soha nem lesz belőle elnök *
2393
02:00:34,609 --> 02:00:36,403
* Soha nem lesz belőle elnök *
2394
02:00:36,486 --> 02:00:37,987
* Soha nem lesz belőle elnök *
2395
02:00:38,071 --> 02:00:41,116
* Legalább hűen kezelte pénzünk *
2396
02:00:41,199 --> 02:00:43,702
* Ettől sem kell tartani már! *
2397
02:00:43,785 --> 02:00:46,079
A Reynolds Értekezés.
2398
02:00:46,955 --> 02:00:49,082
Olvasták már?
2399
02:00:50,625 --> 02:00:53,712
* Láttak már bárkit
így tönkre tenni magát? *
2400
02:00:55,630 --> 02:00:57,298
* Szegény neje. *
2401
02:01:11,062 --> 02:01:14,941
* Eltettem minden levelet,
mit írtál. *
2402
02:01:15,900 --> 02:01:17,986
* Mikor elolvastam őket *
2403
02:01:18,069 --> 02:01:20,113
* Rögtön tudtam, enyém vagy *
2404
02:01:20,196 --> 02:01:22,032
* Azt mondtad, enyém vagy *
2405
02:01:22,115 --> 02:01:26,036
* Azt hittem, enyém vagy *
2406
02:01:27,954 --> 02:01:30,457
* Tudod, mit mondott Angelica *
2407
02:01:30,540 --> 02:01:34,085
* Mikor az első leveled megérkezett? *
2408
02:01:34,169 --> 02:01:38,089
* Azt mondta:
"Vigyázz ezzel a fiúval, drágám *
2409
02:01:38,173 --> 02:01:41,134
* Mindent megtesz a céljaiért." *
2410
02:01:41,217 --> 02:01:45,430
* Te és a szavaid
elragadták érzelmeimet. *
2411
02:01:45,513 --> 02:01:48,558
* Mondataid védtelenné tettek *
2412
02:01:48,641 --> 02:01:52,187
* Bekezdéseidből palotákat
építettél nekem *
2413
02:01:52,270 --> 02:01:55,440
* Sőt katedrálisokat. *
2414
02:01:56,232 --> 02:02:00,153
* Újraolvasom a leveleket,
miket írtál. *
2415
02:02:00,236 --> 02:02:02,906
* Keresem a válaszokat *
2416
02:02:02,989 --> 02:02:06,659
* Minden sorodban valami jelet *
2417
02:02:06,743 --> 02:02:10,163
* És mikor még enyém voltál *
2418
02:02:10,246 --> 02:02:12,332
* Nem érdekelt, ha a világ *
2419
02:02:12,415 --> 02:02:18,213
* Porrá ég. *
2420
02:02:19,214 --> 02:02:26,179
* Ég. *
2421
02:02:26,262 --> 02:02:29,933
* Kiadtad a leveleket,
amiket ő írt hozzád *
2422
02:02:30,016 --> 02:02:34,854
* A világ elé tártad,
hogy vitted ágyunkba azt a nőt. *
2423
02:02:34,938 --> 02:02:36,606
* Megvédted neved *
2424
02:02:36,690 --> 02:02:42,070
* De tönkretetted az életünk. *
2425
02:02:42,153 --> 02:02:45,031
* Tudod, mit mondott Angelica *
2426
02:02:45,782 --> 02:02:48,368
* Mikor megtudta, mit tettél? *
2427
02:02:48,451 --> 02:02:52,455
* Azt mondta, "A férjed egy Ikarosz *
2428
02:02:52,539 --> 02:02:55,625
* Ki túl közel repült a naphoz" *
2429
02:02:55,709 --> 02:03:00,046
* Te és a szavaid,
az örökséged megszállottja vagy. *
2430
02:03:00,130 --> 02:03:03,091
* A mondataid közel értelmetlenek. *
2431
02:03:03,174 --> 02:03:07,012
* És minden bekezdésben
rettegsz attól *
2432
02:03:07,095 --> 02:03:11,224
* Hogy lát téged a világ *
2433
02:03:11,307 --> 02:03:15,520
* Te, te, te *
2434
02:03:19,858 --> 02:03:24,571
* Kitörlöm magam a történetedből *
2435
02:03:25,864 --> 02:03:30,744
* Hadd találgassa a jövő,
hogy élte meg Eliza *
2436
02:03:30,827 --> 02:03:34,539
* Mikor összetörted a szívét. *
2437
02:03:34,622 --> 02:03:36,541
* Darabokra tépted *
2438
02:03:36,624 --> 02:03:44,049
* Nézem, ahogy ég. *
2439
02:03:44,132 --> 02:03:50,764
* Porrá ég *
2440
02:03:50,847 --> 02:03:53,224
* A világnak nincs joga a szívemhez. *
2441
02:03:53,308 --> 02:03:56,102
* A világnak nincs helye az ágyunkban. *
2442
02:03:56,186 --> 02:03:58,688
* Nem tudják meg, mit szóltam hozzá. *
2443
02:03:58,772 --> 02:04:00,815
* Elégtem az emlékeket *
2444
02:04:00,899 --> 02:04:05,445
* A leveleket, mik talán
megbocsájtást hoztak volna neked. *
2445
02:04:05,528 --> 02:04:07,864
* Feladtad minden jogod a szívemhez. *
2446
02:04:07,947 --> 02:04:10,700
* Feladtad helyed az ágyunkban. *
2447
02:04:10,784 --> 02:04:13,411
* Az irodádban alszol majd *
2448
02:04:13,495 --> 02:04:15,497
* Csak az emlékeivel annak *
2449
02:04:15,580 --> 02:04:24,547
* Mikor még enyém voltál *
2450
02:04:27,967 --> 02:04:30,428
* Remélem, porrá *
2451
02:04:31,638 --> 02:04:39,562
* Égsz *
2452
02:04:56,871 --> 02:04:59,082
* Íme a Királyi Főiskola
legújabb diplomása *
2453
02:04:59,165 --> 02:05:01,835
* Nincs nagy arcom,
de meglepő milyen menő vagyok *
2454
02:05:01,918 --> 02:05:05,130
* Ugyanolyan virtuóz
és zseni vagyok, mint apám *
2455
02:05:05,213 --> 02:05:07,966
* A hölgyek szerint a hasonlóság
nem ér véget az agyamnál! *
2456
02:05:08,049 --> 02:05:10,677
* Csak 19, de az elmém öregebb *
2457
02:05:10,760 --> 02:05:13,638
* Saját utam járom, pont, mint apám,
csak merészebben! *
2458
02:05:13,722 --> 02:05:15,515
* Büszkén veszem vállamra örökségét *
2459
02:05:15,598 --> 02:05:18,018
* Régen mindig azt mondta,
egy nap mindnyájunkat... *
2460
02:05:18,101 --> 02:05:19,686
* Lenyűgözöl majd *
2461
02:05:19,769 --> 02:05:22,147
* Hölgyeim, egy Mr. George
Eacker-t keresek *
2462
02:05:22,230 --> 02:05:25,025
* Beszédet mondott múlt héten,
a Függetlenség Napján *
2463
02:05:25,108 --> 02:05:28,069
* Édesapám nevét szidta
a tömegek előtt *
2464
02:05:28,153 --> 02:05:30,238
* Ezt nem hagyhatom,
büszkévé kell tennem apám *
2465
02:05:30,321 --> 02:05:32,699
* Nem rég láttam a Broadway-en *
2466
02:05:32,782 --> 02:05:35,452
- * Épp színházba tartott *
- * Ideje meglátogatnom a páholyát *
2467
02:05:35,535 --> 02:05:38,163
- * Micsoda srác *
- * Ti is egész csinosak vagytok *
2468
02:05:38,246 --> 02:05:40,915
* Ha végzek, mit szólnátok,
ha közelebbről megismernénk egymást? *
2469
02:05:40,999 --> 02:05:42,876
Oké!
2470
02:05:42,959 --> 02:05:45,086
* Mindnyájunkat lenyűgözöl majd *
2471
02:05:52,510 --> 02:05:53,595
George!
2472
02:05:53,678 --> 02:05:55,221
- George.
- Nézem a darabot.
2473
02:05:55,305 --> 02:05:58,183
* Vigyáznod kellett volna a szádra,
mikor apámról beszéltél *
2474
02:05:58,266 --> 02:06:00,226
* Nem mondtam semmit,
ami ne lenne igaz *
2475
02:06:00,310 --> 02:06:03,188
* Apád egy bajkeverő,
és úgy látszik, te is az vagy *
2476
02:06:04,356 --> 02:06:05,982
- * Igen? *
- * Nem csak jár a szám *
2477
02:06:06,066 --> 02:06:08,902
- * Nem iskolás kölyök vagyok *
- * A párbajtéren találkozunk *
2478
02:06:08,985 --> 02:06:11,529
* Ha csak nem akarsz itt
és most kezdeni *
2479
02:06:11,613 --> 02:06:14,324
* Tudom, hol talállak, kopj le.
Nézni akarom a darabot. *
2480
02:06:19,496 --> 02:06:22,332
* Apu, ha hallottad volna,
miket mondott rólad *
2481
02:06:22,415 --> 02:06:25,043
* Te sem hagytad volna,
és én sem fogom *
2482
02:06:25,126 --> 02:06:26,836
- * Lassíts *
- * Adj tanácsot, kérlek *
2483
02:06:26,920 --> 02:06:28,254
* Ez az első párbajom *
2484
02:06:28,338 --> 02:06:30,799
* Ezt nem tanítják a főiskolán *
2485
02:06:30,882 --> 02:06:33,259
* Találkoztak a segédeitek,
megegyezni a békülésről? *
2486
02:06:33,343 --> 02:06:36,346
* Nem hajlandó bocsánatot kérni,
nem tárgyalunk tovább *
2487
02:06:36,429 --> 02:06:39,641
- * Hol lesz a párbaj? *
- * A folyó túlpartján, Jersey-ben. *
2488
02:06:39,724 --> 02:06:41,810
* New Jersey-ben mindent szabad *
2489
02:06:41,893 --> 02:06:43,103
* Rendben *
2490
02:06:43,186 --> 02:06:44,562
* Elmondom, mit fogsz tenni *
2491
02:06:44,646 --> 02:06:47,273
* Bátran, egyenesen állj
Eackerrel szemben *
2492
02:06:47,357 --> 02:06:50,026
* Mikor eljön az ideje,
lőj pisztolyoddal az égbe. *
2493
02:06:50,610 --> 02:06:53,321
* És ezzel véget ér az egész ügy. *
2494
02:06:53,405 --> 02:06:55,782
* És ha ő rám lő?
Nekem akkor végem. *
2495
02:06:55,865 --> 02:06:58,368
* Nem. Ha becsületes ember,
ő is így fog tenni. *
2496
02:06:58,451 --> 02:07:01,371
* Elvenni egy ember életét,
nem könnyű dolog. *
2497
02:07:01,454 --> 02:07:03,873
* Philip, ne törjük össze
még egyszer anyád szívét. *
2498
02:07:03,957 --> 02:07:05,458
- Apa...
- * Ígérd meg. *
2499
02:07:05,542 --> 02:07:09,004
* Nem akarod, hogy a fiatalember vére
a lelkeden száradjon. *
2500
02:07:09,087 --> 02:07:10,088
* Oké, ígérem. *
2501
02:07:10,171 --> 02:07:11,798
* Gyere haza, ha végeztél. *
2502
02:07:11,881 --> 02:07:15,176
* Vidd a pisztolyaim,
és vigyázz magadra *
2503
02:07:15,260 --> 02:07:18,263
* A nevem Philip, költő vagyok. *
2504
02:07:18,346 --> 02:07:21,016
* És kicsit félek, bár nem akarok. *
2505
02:07:21,099 --> 02:07:22,976
* Sajnálom, de büszke Hamilton vagyok. *
2506
02:07:23,059 --> 02:07:26,479
* Ha az apámat szidod,
azt nem hagyom *
2507
02:07:26,563 --> 02:07:28,857
* Mr. Eacker,
milyen volt a színdarab? *
2508
02:07:28,940 --> 02:07:31,860
* Hagyjuk a formaságokat.
Kezdjük. *
2509
02:07:31,943 --> 02:07:34,029
- * Fogja a pisztolyát. *
- * Beszéljen embereivel *
2510
02:07:34,112 --> 02:07:36,448
* A párbajt akkor kezdjük,
ha tízig számoltunk. *
2511
02:07:36,531 --> 02:07:37,532
* Tízig számoltunk *
2512
02:07:37,615 --> 02:07:41,536
* Nézz a szemébe, ne célozz magasabbra!
Szedd össze a bátorságod *
2513
02:07:41,619 --> 02:07:44,956
* Majd lassan és biztosan
emeld a pisztolyod az égre. *
2514
02:07:45,040 --> 02:07:47,709
- * Egy, két, há, négy *
- * Öt, hat, hét... *
2515
02:07:53,673 --> 02:07:59,763
* Maradj életben *
2516
02:07:59,846 --> 02:08:01,639
- * Maradj életben *
- Hol van a fiam?
2517
02:08:01,723 --> 02:08:03,224
Mr. Hamilton, jöjjön.
2518
02:08:03,308 --> 02:08:06,394
A fiát fél órája hozták be.
Sok vért vesztett útközben.
2519
02:08:06,478 --> 02:08:07,687
- Életben van?
- Igen.
2520
02:08:07,771 --> 02:08:09,189
De kérem, értse meg,
2521
02:08:09,272 --> 02:08:11,691
A golyó a csípőjén ment be,
és a jobb karján jött ki.
2522
02:08:11,775 --> 02:08:14,819
- Láthatom, kérem?
- Mindent megteszek.
2523
02:08:14,903 --> 02:08:17,697
De mire behozták,
a seb már elfertőződött.
2524
02:08:20,367 --> 02:08:21,618
Philip.
2525
02:08:21,701 --> 02:08:23,745
Apu.
2526
02:08:25,205 --> 02:08:28,416
* Pont azt tettem,
amit mondtál, apu *
2527
02:08:29,042 --> 02:08:30,919
* Büszkén néztem vele szembe *
2528
02:08:31,002 --> 02:08:32,337
* Tudom, tudom. *
2529
02:08:32,420 --> 02:08:33,922
- * Büszkén *
- * Tudom, tudom. *
2530
02:08:34,005 --> 02:08:36,925
* Tudom, mindent nagyon jól csináltál. *
2531
02:08:37,008 --> 02:08:39,552
* Pedig még el sem értünk a tízig *
2532
02:08:40,970 --> 02:08:42,931
* De én már az égre céloztam. *
2533
02:08:43,014 --> 02:08:44,099
* Tudom, tudom. *
2534
02:08:44,182 --> 02:08:45,934
- * Az égre céloztam. *
- * Tudom, tudom *
2535
02:08:46,017 --> 02:08:48,478
* Tartalékold az erőd, és éld túl *
2536
02:08:48,561 --> 02:08:50,939
* Ne! *
2537
02:08:51,022 --> 02:08:52,023
* Eliza *
2538
02:08:52,107 --> 02:08:53,733
Ugye lélegzik még,
ugye túl fogja élni?
2539
02:08:53,817 --> 02:08:55,694
- * Maradj életben *
- * Ki tette? *
2540
02:08:55,777 --> 02:08:58,405
* Alexander, tudtál róla? *
2541
02:08:59,197 --> 02:09:01,157
* Anya, annyira sajnálom *
2542
02:09:01,241 --> 02:09:03,952
* Hogy elfelejtettem, amit tanítottál *
2543
02:09:04,035 --> 02:09:05,620
* Kisfiam *
2544
02:09:05,704 --> 02:09:08,915
- * Zongoráztunk *
- * Együtt zongoráztunk *
2545
02:09:09,499 --> 02:09:11,376
* Mindig a kezemre tetted a kezed. *
2546
02:09:11,459 --> 02:09:14,462
* Mindig megváltoztattad a dallamot. *
2547
02:09:14,546 --> 02:09:16,881
* Mindig megváltoztattam. *
2548
02:09:16,965 --> 02:09:18,341
* Tudom, tudom. *
2549
02:09:18,425 --> 02:09:20,051
* Mindig megváltoztattam. *
2550
02:09:20,135 --> 02:09:21,970
Tudom, tudom.
2551
02:09:23,013 --> 02:09:25,265
* Un, deux, trois, quatre
Cinq, six, sept, huit, neuf *
2552
02:09:25,348 --> 02:09:28,309
* Un, deux, trois, quatre
Cinq, six, sept, huit, neuf *
2553
02:09:28,393 --> 02:09:30,937
Ügyes. * Un, deux, trois, quatre
Cinq, six, sept, huit, neuf *
2554
02:09:31,021 --> 02:09:32,397
Un, deux, trois...
2555
02:09:34,107 --> 02:09:35,608
Sept, huit, neuf.
2556
02:09:36,568 --> 02:09:37,736
Sept, huit...
2557
02:10:01,843 --> 02:10:05,388
* Vannak pillanatok,
ahol a szó semmit sem ér *
2558
02:10:05,472 --> 02:10:08,892
* Van szenvedés,
mely megnevezhetetlen. *
2559
02:10:08,975 --> 02:10:13,021
* Magadhoz szorítod gyermeked *
2560
02:10:13,104 --> 02:10:16,608
* Próbálod eltaszítani
az elképzelhetetlent. *
2561
02:10:16,691 --> 02:10:19,903
* Van, mikor olyan mélyen vagy *
2562
02:10:19,986 --> 02:10:24,407
* Egyszerűbbnek tűnik
tovább süllyedni. *
2563
02:10:24,491 --> 02:10:27,577
* Hamiltonék elköltöznek *
2564
02:10:27,660 --> 02:10:31,706
* És megtanulnak együtt élni
az elképzelhetetlennel. *
2565
02:10:31,790 --> 02:10:34,209
* Órákat ülök a kertben *
2566
02:10:35,960 --> 02:10:38,755
* Elsétálok egyedül a boltba *
2567
02:10:39,547 --> 02:10:41,758
* És a külváros csendes. *
2568
02:10:43,426 --> 02:10:45,428
* Korábban soha
nem szerettem a csendet. *
2569
02:10:46,721 --> 02:10:50,183
* Vasárnaponként templomba
viszem a gyerekeket. *
2570
02:10:50,975 --> 02:10:53,103
* Az ajtón ott a feszület. *
2571
02:10:54,270 --> 02:10:56,481
* És imádkozok. *
2572
02:10:58,566 --> 02:11:01,277
* Korábban soha nem imádkoztam. *
2573
02:11:02,112 --> 02:11:04,489
* Ha látod az utcán *
2574
02:11:04,572 --> 02:11:06,324
* Egyedül sétál *
2575
02:11:06,408 --> 02:11:07,867
* Magában beszél *
2576
02:11:07,951 --> 02:11:09,244
* Szánd meg *
2577
02:11:09,327 --> 02:11:13,581
* Philip, neked tetszene a külváros. *
2578
02:11:13,665 --> 02:11:17,419
* Próbálja feldolgozni
az elképzelhetetlent *
2579
02:11:17,502 --> 02:11:19,337
* A haja megőszült *
2580
02:11:19,421 --> 02:11:21,047
* Minden nap sétál *
2581
02:11:21,131 --> 02:11:23,883
* Azt beszélik,
az egész várost bejárja *
2582
02:11:23,967 --> 02:11:25,427
* Szíven ütsz *
2583
02:11:25,510 --> 02:11:27,971
* Elájulok *
2584
02:11:28,054 --> 02:11:31,224
* El tudod képzelni? *
2585
02:11:39,691 --> 02:11:42,193
* Nézd, hol tartunk most. *
2586
02:11:43,445 --> 02:11:45,739
* Nézd, honnan indultunk. *
2587
02:11:46,489 --> 02:11:49,451
* Tudom, nem érdemellek meg, Eliza. *
2588
02:11:50,076 --> 02:11:51,619
* De hallgass meg. *
2589
02:11:51,703 --> 02:11:53,371
* Az épp elég lenne. *
2590
02:11:54,372 --> 02:11:56,624
* Ha megmenthetném *
2591
02:11:58,126 --> 02:12:01,129
* Ha elcserélhetném életem az övére *
2592
02:12:01,921 --> 02:12:04,924
* Akkor most ő állna itt. *
2593
02:12:05,008 --> 02:12:06,343
* És te mosolyognál *
2594
02:12:06,426 --> 02:12:08,428
* És az épp elég lenne. *
2595
02:12:09,721 --> 02:12:12,557
* Nem teszek úgy,
mint aki tudja *
2596
02:12:13,516 --> 02:12:16,519
* Min megyünk keresztül *
2597
02:12:17,270 --> 02:12:19,814
* Amit elvesztettünk *
2598
02:12:19,898 --> 02:12:21,608
* Az pótolhatatlan. *
2599
02:12:22,233 --> 02:12:24,069
* Időre van szükséged. *
2600
02:12:24,694 --> 02:12:27,280
* De én nem félek. *
2601
02:12:28,156 --> 02:12:30,742
* Tudom, kit vettem el. *
2602
02:12:31,868 --> 02:12:34,996
* Csak hadd maradjak itt, melletted. *
2603
02:12:36,831 --> 02:12:38,583
* Az épp elég lenne. *
2604
02:12:39,626 --> 02:12:41,961
* Ha látod az utcán *
2605
02:12:42,045 --> 02:12:43,755
* Mellette sétál *
2606
02:12:43,838 --> 02:12:45,215
* Beszélni hozzá *
2607
02:12:45,298 --> 02:12:46,508
* Szánd meg *
2608
02:12:46,591 --> 02:12:50,970
* Eliza, hogy tetszik itt?
A külváros csendes. *
2609
02:12:51,054 --> 02:12:54,683
* Próbálja megtenni
az elképzelhetetlent. *
2610
02:12:54,766 --> 02:12:57,018
* Nézd ahogy sétálnak a parkban *
2611
02:12:57,102 --> 02:12:58,937
* Sötétedés után *
2612
02:12:59,020 --> 02:13:01,314
* Nézik a csendes külvárost *
2613
02:13:01,398 --> 02:13:06,194
* Nézz körbe, nézz körbe, Eliza. *
2614
02:13:06,277 --> 02:13:10,073
* Próbálják megtenni
az elképzelhetetlent. *
2615
02:13:10,156 --> 02:13:13,868
* Vannak pillanatok,
ahol a szó semmit sem ér. *
2616
02:13:13,952 --> 02:13:17,414
* Van erő, mely hatalmasabb nálunk *
2617
02:13:17,497 --> 02:13:21,251
* Próbáljuk eltaszítani magunktól *
2618
02:13:21,334 --> 02:13:25,255
* Az elképzelhetetlent *
2619
02:13:25,338 --> 02:13:28,341
* A kertben állnak. *
2620
02:13:29,134 --> 02:13:32,637
* Alexander Eliza mellett. *
2621
02:13:32,971 --> 02:13:36,266
* Megfogják egymás kezét. *
2622
02:13:38,560 --> 02:13:41,187
* A külváros csendes. *
2623
02:13:41,855 --> 02:13:43,690
* Megbocsájtás *
2624
02:13:45,275 --> 02:13:48,653
* El tudod képzelni? *
2625
02:13:49,529 --> 02:13:51,406
* Megbocsájtás *
2626
02:13:52,866 --> 02:13:55,785
* El tudod képzelni? *
2627
02:13:57,037 --> 02:13:59,164
* Ha látod őket az utcán *
2628
02:13:59,247 --> 02:14:02,625
* kéz a kézben sétálnak,
beszélgetnek *
2629
02:14:02,709 --> 02:14:04,794
* Szánd meg őket *
2630
02:14:08,340 --> 02:14:15,138
* Próbálják feldolgozni
az elképzelhetetlent. *
2631
02:14:33,114 --> 02:14:35,575
Az 1800-as választás.
2632
02:14:36,743 --> 02:14:39,204
- Visszatérhetnénk a politikához?
- Légyszi.
2633
02:14:39,287 --> 02:14:43,291
* Minden hatásnak van
egyenlő ellenhatása. *
2634
02:14:43,375 --> 02:14:44,709
* John Adams-nek vége *
2635
02:14:44,793 --> 02:14:47,003
* Sajnos leáldozóban a csillaga *
2636
02:14:47,087 --> 02:14:50,548
* Szegény Alexander Hamilton?
Eltűnt a süllyesztőben *
2637
02:14:50,632 --> 02:14:52,676
- * úgyhogy az ellenfelem Aaron Burr *
- Aaron Burr.
2638
02:14:52,759 --> 02:14:54,094
* És a saját pártja. *
2639
02:14:54,177 --> 02:14:57,555
* Északon imádják,
New Yorkban jók az esélyei. *
2640
02:14:57,639 --> 02:15:01,226
* Nem igazán nyílik meg
egyetlen álláspontjáról sem. *
2641
02:15:01,309 --> 02:15:04,604
* Kérdezz tőle bármit, lepattan róla,
csak ködösít és félretáncol. *
2642
02:15:04,688 --> 02:15:06,189
* Azt mondják, frankomán vagyok *
2643
02:15:06,272 --> 02:15:08,108
* Én legalább tudom,
hol van Franciaország *
2644
02:15:08,191 --> 02:15:09,651
* Thomas, pont ez a probléma, nézd *
2645
02:15:09,734 --> 02:15:11,986
* Burr a te kevésbé extrém verziód. *
2646
02:15:12,070 --> 02:15:15,240
* Új kampány kell,
egy nagy támogató épp elég lehet *
2647
02:15:15,657 --> 02:15:17,450
Kire gondoltál?
2648
02:15:18,034 --> 02:15:19,869
- Ne nevess ki.
- Ki az?
2649
02:15:19,953 --> 02:15:22,372
Egyazon kormány tagjai voltatok.
2650
02:15:22,455 --> 02:15:24,541
- Mi?
- * Talán jó lehet *
2651
02:15:24,624 --> 02:15:27,002
* Talán jó lehet *
2652
02:15:27,085 --> 02:15:30,088
* Ha Hamilton melléd áll. *
2653
02:15:30,171 --> 02:15:31,631
* Talán jó lehet *
2654
02:15:31,715 --> 02:15:34,092
* Talán jó lehet *
2655
02:15:34,175 --> 02:15:36,970
* Ha Hamilton melléd áll. *
2656
02:15:37,053 --> 02:15:38,388
- * Kevesebb duma! *
- Burr!
2657
02:15:38,471 --> 02:15:40,181
- * Több mosoly! *
- Burr!
2658
02:15:40,265 --> 02:15:42,934
* Ne hagyd, hogy megtudják
Miről mit gondolsz. *
2659
02:15:43,018 --> 02:15:43,935
Burr!
2660
02:15:44,019 --> 02:15:45,603
- * Rázz kezet vele *
- Burr!
2661
02:15:45,687 --> 02:15:47,522
- * Bűvöld el *
- Burr!
2662
02:15:47,605 --> 02:15:50,608
1800 van, hölgyeim, mondják meg a férjüknek:
Szavazzanak Burr-re!
2663
02:15:50,692 --> 02:15:52,360
- Burr!
- Nem kedvelem Adams-t.
2664
02:15:52,444 --> 02:15:54,738
Úgyis veszíteni fog, nincs esélye.
2665
02:15:54,821 --> 02:15:55,822
És Jefferson?
2666
02:15:55,905 --> 02:15:58,241
- Szerelmes a franciákba.
- Igen, ő annyira elitista.
2667
02:15:58,324 --> 02:15:59,909
Bírom ezt az Aaron Burr-t.
2668
02:15:59,993 --> 02:16:02,037
Nem hiszem el, hogy itt van köztünk.
2669
02:16:02,120 --> 02:16:03,455
Olyan barátságos.
2670
02:16:03,538 --> 02:16:05,623
Bármikor megihatnál vele egy sört.
2671
02:16:05,707 --> 02:16:09,044
* Kedves Mr. Hamilton,
Föderalista bajtársai *
2672
02:16:09,127 --> 02:16:11,629
* Tudni szeretnék,
kire szavaz majd. *
2673
02:16:11,713 --> 02:16:12,839
* A külváros csendes. *
2674
02:16:12,922 --> 02:16:16,593
* Kedves Mr. Hamilton,
John Adamsnek esélye sincs *
2675
02:16:16,676 --> 02:16:18,053
* Úgyhogy kit támogat? *
2676
02:16:18,887 --> 02:16:19,888
* A külváros csendes. *
2677
02:16:19,971 --> 02:16:22,057
- * Jefferson vagy Burr? *
- * Jefferson vagy Burr? *
2678
02:16:22,140 --> 02:16:23,558
* Tudjuk, egyik se jobb *
2679
02:16:23,641 --> 02:16:25,477
* Jefferson vagy Burr? *
2680
02:16:25,560 --> 02:16:26,811
* Ha muszáj választani *
2681
02:16:26,895 --> 02:16:28,855
* Kedves Mr. Hamilton *
2682
02:16:28,938 --> 02:16:30,815
* John Adamsnek esélye sincs *
2683
02:16:30,899 --> 02:16:32,734
* Úgyhogy kit támogat? *
2684
02:16:32,817 --> 02:16:34,110
* Ha muszáj választani *
2685
02:16:34,194 --> 02:16:36,988
* No, csak nem Aaron Burr, uram? *
2686
02:16:37,072 --> 02:16:39,866
- Alexander!
- * Elég nagy port vertél föl *
2687
02:16:39,949 --> 02:16:42,327
- * Ajtóról ajtóra járok! *
- * Nyíltan kampányolsz? *
2688
02:16:42,410 --> 02:16:43,828
- * Persze! *
- * Ez új. *
2689
02:16:43,912 --> 02:16:45,789
* Igazából eléggé kimerítő. *
2690
02:16:45,872 --> 02:16:46,956
- Burr.
- Uram.
2691
02:16:47,040 --> 02:16:48,792
Van bármi, amit nem tennél meg?
2692
02:16:48,875 --> 02:16:50,543
Nincs, a céljaimért küzdök.
2693
02:16:50,627 --> 02:16:52,212
- És tudod mit?
- Mit?
2694
02:16:52,837 --> 02:16:54,506
Ezt tőled tanultam.
2695
02:16:56,341 --> 02:16:58,802
* Ha muszáj választani,
ha muszáj választani *
2696
02:16:58,885 --> 02:16:59,844
Döntetlen.
2697
02:16:59,928 --> 02:17:02,347
* Ha muszáj választani,
ha muszáj választani *
2698
02:17:02,430 --> 02:17:03,640
A küldötteken múlik.
2699
02:17:03,723 --> 02:17:06,142
* Ha muszáj választani,
ha muszáj választani *
2700
02:17:06,226 --> 02:17:07,435
Hamiltonon múlik!
2701
02:17:07,519 --> 02:17:10,605
- * Ha muszáj választani *
- * Jefferson vagy Burr? *
2702
02:17:10,689 --> 02:17:11,690
* Válassz! *
2703
02:17:13,983 --> 02:17:16,444
* Az emberek követelik a válaszom *
2704
02:17:17,529 --> 02:17:19,864
* Mert az ország nehéz
választás előtt áll *
2705
02:17:20,949 --> 02:17:23,201
* És ha tudni akarják,
ki mellé állok *
2706
02:17:24,577 --> 02:17:26,496
Jefferson-é a szavazatom.
2707
02:17:28,206 --> 02:17:30,125
* Soha nem értettem egyet vele *
2708
02:17:31,751 --> 02:17:33,586
* Vitáztunk legalább 75
különféle dolgon *
2709
02:17:35,171 --> 02:17:37,340
* De mindent összevetve, úgy gondolom *
2710
02:17:37,424 --> 02:17:39,217
* Jefferson-nak vannak elvei *
2711
02:17:39,300 --> 02:17:40,969
* Burr-nek egy sincs. *
2712
02:17:41,052 --> 02:17:43,430
* Megeszem a kalapom *
2713
02:17:43,513 --> 02:17:45,432
* Megeszem a kalapom *
2714
02:17:46,141 --> 02:17:48,435
* Hamilton melléd állt. *
2715
02:17:48,518 --> 02:17:50,103
* Megeszem a kalapom *
2716
02:17:50,186 --> 02:17:52,397
* Megeszem a kalapom *
2717
02:17:52,480 --> 02:17:53,481
És?
2718
02:17:53,565 --> 02:17:55,775
Elsöprő győzelmet arattál
2719
02:17:55,859 --> 02:17:58,862
* Gratulálok a győzelemhez *
2720
02:17:58,945 --> 02:18:01,281
* Én is kitettem azért magamért *
2721
02:18:01,364 --> 02:18:02,741
Aha.
2722
02:18:02,824 --> 02:18:04,659
Már várom a közös munkát.
2723
02:18:04,743 --> 02:18:07,370
- A közös munkát?
- Mint az ön alelnöke.
2724
02:18:07,454 --> 02:18:10,123
Na persze.
2725
02:18:10,206 --> 02:18:11,583
Hallod ezt a csávót?
2726
02:18:11,666 --> 02:18:13,418
Nyíltan kampányol ellenem,
2727
02:18:13,501 --> 02:18:15,462
aztán jön, hogy
"Már várom a közös munkát"
2728
02:18:15,545 --> 02:18:17,464
Tényleg őrültség,
hogy a második helyezett
2729
02:18:17,547 --> 02:18:19,049
Lehet az alelnök.
2730
02:18:19,132 --> 02:18:20,842
Tudod mit?
Megváltoztathatjuk!
2731
02:18:20,925 --> 02:18:22,010
- Tudod, miért?
- Miért?
2732
02:18:22,093 --> 02:18:23,511
Mert én vagyok az elnök!
2733
02:18:25,305 --> 02:18:28,141
Burr, ha látja Hamiltont,
2734
02:18:28,224 --> 02:18:31,019
Adja át neki a köszönetem.
2735
02:18:36,775 --> 02:18:37,859
* Hogyhogy Hamilton *
2736
02:18:37,942 --> 02:18:42,489
* Az arrogáns, migráns,
fattyú, egy kurva fia *
2737
02:18:42,572 --> 02:18:46,117
* Thomas Jefferson-t támogatta?
Az ellenségét *
2738
02:18:46,201 --> 02:18:48,745
* Akit a kezdetektől utált *
2739
02:18:49,329 --> 02:18:51,456
* Csak azért, hogy ne én nyerjek? *
2740
02:18:51,539 --> 02:18:54,334
* Ott akarok lenni a szobában,
ahol történik *
2741
02:18:54,417 --> 02:18:58,254
* A szobában, ahol történik *
2742
02:18:58,338 --> 02:19:01,966
* Miattad nem vagyok ott a szobában *
2743
02:19:02,050 --> 02:19:05,553
* Ebből elég *
2744
02:19:11,976 --> 02:19:14,479
* Kedves Alexander *
2745
02:19:15,105 --> 02:19:17,107
* Nehezen dühödök fel *
2746
02:19:17,190 --> 02:19:19,359
* De közel járok hozzá *
2747
02:19:19,442 --> 02:19:21,319
* Miközben számra veszem az életed *
2748
02:19:21,403 --> 02:19:23,613
* Enyémre gyakorolt hatását *
2749
02:19:23,697 --> 02:19:25,907
* Sorra nézem minden bukásom *
2750
02:19:25,990 --> 02:19:28,326
* Mindenhol azt látom *
2751
02:19:28,410 --> 02:19:32,247
* Az egyetlen közös pont
bennük, te vagy *
2752
02:19:32,330 --> 02:19:34,749
* Erkölcstelennek tartasz *
2753
02:19:34,833 --> 02:19:36,710
* Veszedelmesnek *
2754
02:19:36,793 --> 02:19:38,586
* Ha mondani akarsz valamit, hát *
2755
02:19:38,670 --> 02:19:41,464
* Mondd meg,
mikor és hol vívjunk *
2756
02:19:41,548 --> 02:19:44,342
* Megtisztel, hogy én lehetek *
2757
02:19:44,426 --> 02:19:47,178
* Alázatos szolgád *
2758
02:19:47,262 --> 02:19:48,638
* A. Burr *
2759
02:19:48,722 --> 02:19:50,432
* Alelnök úr *
2760
02:19:50,515 --> 02:19:52,267
* Nem miattam nem bízik benned senki *
2761
02:19:52,350 --> 02:19:53,768
* Senki nem tudja, miben hiszel *
2762
02:19:53,852 --> 02:19:56,229
* Nem fogok mellébeszélni *
2763
02:19:56,312 --> 02:19:58,064
* Mindig is szókimondó voltam *
2764
02:19:58,148 --> 02:20:00,150
* Még ha azt is mondtam,
mit szerinted mondtam *
2765
02:20:00,233 --> 02:20:02,736
* Kérlek, pontosítsd a sérelmedet *
2766
02:20:02,819 --> 02:20:06,031
* Itt egy lista minden vitánkról
az elmúlt 30 évben *
2767
02:20:06,114 --> 02:20:07,157
Jézusom.
2768
02:20:07,240 --> 02:20:08,616
* Nem fogom vissza magam *
2769
02:20:08,700 --> 02:20:10,744
* Csak egyszerű közszereplő vagyok *
2770
02:20:10,827 --> 02:20:12,620
* Aki a legjobbat akarja országunknak *
2771
02:20:12,704 --> 02:20:13,747
* Nem akarok harcolni *
2772
02:20:13,830 --> 02:20:16,249
* De nem fogok bocsánatot kérni
azért, amit mondok *
2773
02:20:16,332 --> 02:20:19,044
* Megtisztel, hogy én lehetek *
2774
02:20:19,127 --> 02:20:21,546
* Alázatos szolgád *
2775
02:20:22,172 --> 02:20:23,506
* A. Ham *
2776
02:20:24,924 --> 02:20:27,093
* Jól vigyázz, mint mondasz, ember! *
2777
02:20:27,177 --> 02:20:29,512
* Nagyon is jól vigyázz, ember! *
2778
02:20:29,596 --> 02:20:31,890
* Válaszolj a vádakra
miket ellened hozok *
2779
02:20:31,973 --> 02:20:33,892
* Vagy készülj a halálra, ember! *
2780
02:20:33,975 --> 02:20:35,393
* Burr, a sérelmed jogos *
2781
02:20:35,477 --> 02:20:38,021
* Kiállok minden mellett,
amit mondtam *
2782
02:20:38,104 --> 02:20:40,648
* Te csak magadért állsz ki.
Ehhez értesz. *
2783
02:20:40,732 --> 02:20:42,567
* Nem kérek bocsánatot, nincs miért. *
2784
02:20:42,650 --> 02:20:44,152
Hát állj ki, Alexander.
2785
02:20:44,944 --> 02:20:46,988
Weehawken. Hajnal.
2786
02:20:47,072 --> 02:20:48,656
Hozz pisztolyt.
2787
02:20:49,449 --> 02:20:50,617
Legyen.
2788
02:20:51,576 --> 02:20:54,120
* Megtisztel, hogy én lehetek *
2789
02:20:54,204 --> 02:20:56,581
* Alázatos szolgád *
2790
02:20:57,165 --> 02:20:58,625
* A. Ham *
2791
02:20:59,250 --> 02:21:00,960
* A. Burr *
2792
02:21:14,516 --> 02:21:17,769
* Alexander,
gyere vissza az ágyba *
2793
02:21:17,852 --> 02:21:20,897
* Korán reggel találkozóm van *
2794
02:21:21,314 --> 02:21:24,067
- * Még sötét van *
- Tudom.
2795
02:21:25,110 --> 02:21:26,986
* Csak még valamit le kell írnom. *
2796
02:21:27,070 --> 02:21:29,948
* Miért írsz úgy,
mintha nem lenne holnap? *
2797
02:21:31,116 --> 02:21:34,202
* Gyere aludni,
az épp elég lenne. *
2798
02:21:35,161 --> 02:21:37,747
* Észre sem veszed és ott vagyok *
2799
02:21:37,831 --> 02:21:39,749
* Gyere aludni *
2800
02:21:39,833 --> 02:21:41,418
* A találkozó hajnalban lesz *
2801
02:21:42,085 --> 02:21:44,921
* Én visszafekszem aludni. *
2802
02:21:48,466 --> 02:21:51,469
* A legjobb feleség, és a legjobb nő. *
2803
02:21:58,101 --> 02:22:01,896
* Egy, két, há, négy, öt,
hat, hét, nyolc, kilenc *
2804
02:22:01,980 --> 02:22:03,857
* 10 dolog, amit tudniuk kell *
2805
02:22:03,940 --> 02:22:04,899
* Egy! *
2806
02:22:04,983 --> 02:22:07,235
* Hajnalban áteveztünk
a Hudson folyón. *
2807
02:22:07,318 --> 02:22:09,487
* A barátom, William P. Van Ness
Volt a segédem. *
2808
02:22:09,571 --> 02:22:11,364
* Kettő *
2809
02:22:11,448 --> 02:22:13,283
* Hamilton is megérkezett
embereivel *
2810
02:22:13,366 --> 02:22:16,244
* Nathaniel Pendleton,
és egy ismerős orvos. *
2811
02:22:16,327 --> 02:22:17,328
* Három! *
2812
02:22:17,412 --> 02:22:19,706
* Néztem, ahogy Hamilton
felméri a terepet. *
2813
02:22:19,789 --> 02:22:22,625
* Bár tudnám, mi járt a fejében! *
2814
02:22:22,709 --> 02:22:25,462
* Az ember tönkretette
a politikai vágyaim *
2815
02:22:25,545 --> 02:22:28,506
* A legtöbb párbaj füstbe megy,
és senki nem lő *
2816
02:22:28,590 --> 02:22:29,632
* Négy! *
2817
02:22:29,716 --> 02:22:31,926
* Hamilton választott
először pozíciót *
2818
02:22:32,010 --> 02:22:35,138
* Elszánt arccal,
mintha küldetése lenne. *
2819
02:22:35,221 --> 02:22:37,849
* Egy háborús veterán,
igazi mesterlövész. *
2820
02:22:37,932 --> 02:22:40,977
* Az orvos hátat fordított,
hogy ne lásson semmit. *
2821
02:22:41,061 --> 02:22:41,978
* Öt! *
2822
02:22:42,062 --> 02:22:44,147
* Akkor még nem tudtam ezt,
de közel álltunk *
2823
02:22:44,230 --> 02:22:46,483
* A helyhez, ahol a fia meghalt *
2824
02:22:46,566 --> 02:22:47,942
- * Talán ezért *
- * Hat *
2825
02:22:48,026 --> 02:22:50,278
* Vizsgálta pisztolyát
olyan szigorúan? *
2826
02:22:50,362 --> 02:22:53,114
* Néztem, ahogy módszeresen
babrálja a ravaszt. *
2827
02:22:53,198 --> 02:22:54,115
* Hét! *
2828
02:22:54,199 --> 02:22:56,242
* Vallomások?
Íme az enyém: *
2829
02:22:56,326 --> 02:22:58,995
* Katonatársaim is megmondják,
szörnyű lövész vagyok *
2830
02:22:59,079 --> 02:23:00,205
* Nyolc! *
2831
02:23:00,288 --> 02:23:02,665
* Az utolsó esély a békülésre! *
2832
02:23:02,749 --> 02:23:05,919
* A segédek találkozzanak megint,
hátha jutnak valamire *
2833
02:23:06,461 --> 02:23:08,588
* Ez nincs benne
a történelemkönyvekben *
2834
02:23:08,672 --> 02:23:11,883
* De nézzenek utána,
Hamilton feltette a szemüvegét! *
2835
02:23:11,966 --> 02:23:15,428
* Miért, ha nem, hogy
halálos sebet ejtsen? *
2836
02:23:15,512 --> 02:23:18,098
* Ő vagy én, a világ soha
nem lesz a régi! *
2837
02:23:18,765 --> 02:23:21,142
* Csak egy gondolat járt fejemben
a gyilkosság előtt *
2838
02:23:21,226 --> 02:23:24,020
* Ez az ember nem teszi
árvává a lányom *
2839
02:23:24,104 --> 02:23:25,313
* Kilenc! *
2840
02:23:25,397 --> 02:23:27,607
* Nézz a szemébe,
ne célozz magasabbra *
2841
02:23:27,691 --> 02:23:29,901
* Szedd össze bátorságod *
2842
02:23:29,984 --> 02:23:30,944
* És számolj *
2843
02:23:31,027 --> 02:23:34,447
* Egy, két, há, négy, öt,
hat, hét, nyolc, kilenc *
2844
02:23:34,531 --> 02:23:35,699
* Tíz lépés! Tűz! *
2845
02:23:37,575 --> 02:23:40,203
* Sokszor elképzeltem a halált,
már mintha egy emlék lenne *
2846
02:23:40,912 --> 02:23:42,247
* Itt fog utolérni *
2847
02:23:42,330 --> 02:23:44,833
* Két lábamon, pár méterrel előttem? *
2848
02:23:44,916 --> 02:23:45,917
* Látom, hogy közeledik *
2849
02:23:46,001 --> 02:23:48,420
* elfussak vagy lőjek, vagy hagyjam? *
2850
02:23:49,921 --> 02:23:52,090
* Nincs ütem, nincs dallam. *
2851
02:23:52,674 --> 02:23:55,301
* Burr, első barátom, az ellenségem. *
2852
02:23:56,219 --> 02:23:58,388
* Tán az utolsó arc, amit látok *
2853
02:23:58,722 --> 02:24:00,849
* Ha eldobom az esélyem *
2854
02:24:01,307 --> 02:24:03,309
* Így fogsz emlékezni rám? *
2855
02:24:05,520 --> 02:24:07,397
* Mi van, ha ez a golyó az örökségem? *
2856
02:24:07,480 --> 02:24:09,065
* Örökség. *
2857
02:24:09,149 --> 02:24:11,026
* Mi az örökség? *
2858
02:24:11,109 --> 02:24:14,446
* Olyan fákat ültetni,
miket soha nem látsz felnőni *
2859
02:24:14,529 --> 02:24:15,530
* Írtam pár sort *
2860
02:24:15,613 --> 02:24:17,782
* Egy dal elejére,
mit majd rólam énekelnek *
2861
02:24:17,866 --> 02:24:20,118
* Amerika, te befejezetlen szimfónia *
2862
02:24:20,201 --> 02:24:22,912
* Te szólítottál
Engedted, hogy javítsak a világon. *
2863
02:24:22,996 --> 02:24:26,499
* A hely, ahol egy árva bevándorló is
otthagyhatja kéznyomát és emelkedhet *
2864
02:24:26,583 --> 02:24:28,960
* Kifutok az időből.
Futnék, de már nincs holnap. *
2865
02:24:29,044 --> 02:24:30,712
* Fel a fejjel! *
2866
02:24:32,047 --> 02:24:34,049
* Meglátom, mi vár rám a túloldalon. *
2867
02:24:34,632 --> 02:24:37,344
* Laurens, katonák kórusát
vezeti a túloldalon *
2868
02:24:37,427 --> 02:24:39,262
* A fiam a túloldalon vár *
2869
02:24:39,346 --> 02:24:41,348
* Édesanyám oldalán a túloldalon vár *
2870
02:24:41,431 --> 02:24:43,933
* Washington a túloldalról
néz le rám *
2871
02:24:44,017 --> 02:24:46,061
* Mutasd meg,
hogy kell elbúcsúzni *
2872
02:24:46,144 --> 02:24:49,397
Kelj fel. Kelj fel. Kelj fel.
2873
02:24:49,481 --> 02:24:50,648
* Eliza! *
2874
02:24:50,732 --> 02:24:54,319
Szerelmem, várj türelmesen.
2875
02:24:56,738 --> 02:24:58,865
A túloldalon találkozunk.
2876
02:25:09,709 --> 02:25:12,837
* Emelem poharam a szabadságra *
2877
02:25:12,921 --> 02:25:14,339
Az égre emeli pisztolyát!
2878
02:25:14,422 --> 02:25:16,257
Állj!
2879
02:25:19,844 --> 02:25:22,013
* A bordái közt találom el. *
2880
02:25:25,225 --> 02:25:28,144
* Odasétálnék hozzá,
de elküldenek. *
2881
02:25:31,940 --> 02:25:34,234
* Visszaevezik a Hudson-on. *
2882
02:25:37,904 --> 02:25:39,280
* Én iszok egyet. *
2883
02:25:43,993 --> 02:25:46,621
* Az utcákról sírást hallok. *
2884
02:25:49,708 --> 02:25:52,252
* Valaki szól,
"Jobb lenne, ha most elbújnál" *
2885
02:25:55,839 --> 02:26:00,510
* Azt mondják, Angelica és Eliza *
2886
02:26:00,593 --> 02:26:03,847
* Mellette voltak, amikor meghalt. *
2887
02:26:03,930 --> 02:26:08,268
* A halál nem válogat
bűnösök és ártatlanok között *
2888
02:26:08,351 --> 02:26:10,895
* Csak elvesz és elvesz és elvesz *
2889
02:26:10,979 --> 02:26:15,025
* A történelem eltöröl.
Minden képben, mit fest *
2890
02:26:15,108 --> 02:26:17,902
* Engem és hibáimat fest meg. *
2891
02:26:18,361 --> 02:26:21,573
* Mikor Alexander az égbe lőtt *
2892
02:26:21,656 --> 02:26:24,367
* Talán ő halt meg először *
2893
02:26:24,451 --> 02:26:26,870
* De én fizettem meg az árát. *
2894
02:26:28,621 --> 02:26:31,416
* Túléltem, de megfizettem az árát. *
2895
02:26:34,794 --> 02:26:38,048
* Most én lettem a gonosztevő *
2896
02:26:40,717 --> 02:26:46,014
* Túl fiatal voltam és túl vak *
2897
02:26:46,765 --> 02:26:50,560
* Tudhattam volna,
tudhattam volna *
2898
02:26:50,643 --> 02:26:53,063
* A világ elég széles volt *
2899
02:26:53,146 --> 02:26:58,610
* Hamiltonnak és nekem. *
2900
02:27:01,446 --> 02:27:03,907
* A világ elég széles volt *
2901
02:27:04,824 --> 02:27:11,748
* Hamiltonnak és nekem. *
2902
02:27:16,961 --> 02:27:20,048
* Azt kívánom, bár tudtam volna ezt *
2903
02:27:20,131 --> 02:27:23,635
* Mikor fiatal voltam
és dicsőségről álmodtam *
2904
02:27:23,718 --> 02:27:25,387
* Nem mi döntjük el *
2905
02:27:25,470 --> 02:27:29,224
* Ki él? Ki hal meg?
Ki meséli el történetünk? *
2906
02:27:29,307 --> 02:27:30,642
Jefferson elnök úr.
2907
02:27:30,725 --> 02:27:34,187
Meg kell adni neki,
a pénzügyi rendszere zseniális.
2908
02:27:34,270 --> 02:27:36,356
Nem tudnám lebontani,
bárhogy is próbálnám.
2909
02:27:37,399 --> 02:27:38,858
És próbáltam.
2910
02:27:38,942 --> 02:27:42,737
* Ki él? Ki hal meg?
Ki meséli el történetünk? *
2911
02:27:42,821 --> 02:27:43,905
Madison elnök úr.
2912
02:27:43,988 --> 02:27:46,908
A csőd közeléből vitte
országunk gazdagságba.
2913
02:27:46,991 --> 02:27:49,369
Utálom beismerni,
de nem kap elég dicséretet
2914
02:27:49,452 --> 02:27:51,830
az új hitelkeretért,
amit tőle kaptunk.
2915
02:27:51,913 --> 02:27:55,625
* Ki él? Ki hal meg?
Ki meséli el történetünk? *
2916
02:27:55,709 --> 02:27:58,545
* Az összes többi alapító atya
történetét elmesélték. *
2917
02:27:58,628 --> 02:28:02,007
* Az összes többi
alapító atya megöregedhetett. *
2918
02:28:02,090 --> 02:28:04,300
* De mikor elmentél,
ki emlékezett nevedre? *
2919
02:28:04,384 --> 02:28:08,138
* Ki őrizte lángod?
Ki mesélte el történeted? *
2920
02:28:08,221 --> 02:28:13,977
* Ki mesélte el történeted?
Ki mesélte el történeted? *
2921
02:28:14,978 --> 02:28:16,813
* Eliza *
2922
02:28:16,896 --> 02:28:20,316
* Visszaírom magam a történetbe. *
2923
02:28:21,609 --> 02:28:22,694
* Eliza *
2924
02:28:22,777 --> 02:28:25,071
* Nem pazarlok időt könnyekre. *
2925
02:28:25,155 --> 02:28:27,449
* Élek még 50 évet. *
2926
02:28:27,532 --> 02:28:29,117
- * Nem elég. *
- * Eliza *
2927
02:28:29,200 --> 02:28:32,746
* Kifaggatok minden katonát,
ki melletted harcolt. *
2928
02:28:32,829 --> 02:28:34,539
* Elmeséli a történetünk *
2929
02:28:34,622 --> 02:28:38,501
* Megpróbálom értelmezni
több ezer oldalnyi írásod. *
2930
02:28:38,585 --> 02:28:41,713
* Tényleg úgy írtál,
mintha nem lenne holnap. *
2931
02:28:41,796 --> 02:28:44,257
- * Angelicára támaszkodok. *
- * Angelica *
2932
02:28:44,341 --> 02:28:45,342
* Míg ő is él *
2933
02:28:45,425 --> 02:28:48,053
- * Elmeséljük történeted *
- * Elmeséljük történeted *
2934
02:28:48,136 --> 02:28:50,013
* A Szentháromság templomban,
melletted *
2935
02:28:50,096 --> 02:28:51,181
* Temették el *
2936
02:28:51,264 --> 02:28:54,851
* Mikor szükségem volt rá,
mellettem volt *
2937
02:28:54,934 --> 02:28:56,770
* És még nem végeztem. *
2938
02:28:56,853 --> 02:29:01,149
* Azt kérdem magamtól, "Te mit tennél,
ha több időd lett volna?" *
2939
02:29:01,608 --> 02:29:05,362
* Az Úr, kegyelmében
megadja nekem, amire vágytál. *
2940
02:29:05,445 --> 02:29:07,530
* Még több időt ad. *
2941
02:29:07,614 --> 02:29:10,617
* Pénzt gyűjtök D.C.- ben
a Washington emlékműre. *
2942
02:29:10,700 --> 02:29:13,036
* Elmeséli a történetem *
2943
02:29:13,119 --> 02:29:15,497
* Felszólalok a rabszolgaság ellen. *
2944
02:29:15,580 --> 02:29:19,959
* Oly sokat tehettél még volna,
ha lett volna időd. *
2945
02:29:20,043 --> 02:29:23,380
* És mikor az én időm lejár,
eleget tettem? *
2946
02:29:23,463 --> 02:29:28,551
* Elmesélik majd történetünk? *
2947
02:29:30,720 --> 02:29:34,599
* Megmutathatom,
mire vagyok legbüszkébb? *
2948
02:29:36,434 --> 02:29:38,395
* Az árvaház *
2949
02:29:38,478 --> 02:29:43,525
* Létrehozom az első magán
árvaházat New York-ban. *
2950
02:29:43,608 --> 02:29:45,610
* Az árvaház *
2951
02:29:45,694 --> 02:29:48,947
* Több száz gyereket nevelek fel. *
2952
02:29:49,030 --> 02:29:50,782
* Végignéztem, ahogy felnőnek. *
2953
02:29:50,865 --> 02:29:52,450
* Az árvaház *
2954
02:29:52,534 --> 02:29:56,955
* A szemeikben ott látlak téged,
Alexander *
2955
02:29:57,038 --> 02:29:58,957
* Mindig csak téged. *
2956
02:29:59,040 --> 02:30:02,627
* És mikor lejár az időm,
eleget tettem? *
2957
02:30:02,711 --> 02:30:07,966
- * Elmesélik majd történetem? *
- * Elmesélik majd történeted? *
2958
02:30:08,049 --> 02:30:11,803
* Alig várom, hogy újra lássalak. *
2959
02:30:12,971 --> 02:30:15,765
* Már csak idő *
2960
02:30:15,849 --> 02:30:21,062
* Kérdése *
2961
02:30:21,146 --> 02:30:26,443
- * Elmesélik majd történeted? *
- * Idő *
2962
02:30:26,526 --> 02:30:30,739
* Ki él? Ki hal meg?
Ki meséli el történetünk? *
2963
02:30:30,822 --> 02:30:35,744
* Idő *
2964
02:30:35,827 --> 02:30:41,374
- * Elmesélik majd történeted? *
- * Idő *
2965
02:30:41,458 --> 02:30:43,543
* Ki él? Ki hal meg? *
2966
02:30:43,626 --> 02:30:47,714
* Ki meséli el történetünk? *
2967
02:31:05,000 --> 02:32:06,000
Felirat: WiseGinger
Visszajelzés: thewiseginger@gmail.com