1
00:00:20,650 --> 00:00:23,648
[Bản dịch: Leo Lẻo fb.com/liaoliaozqy; Vui lòng không sao chép]
2
00:00:23,648 --> 00:00:26,901
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
3
00:00:26,985 --> 00:00:31,656
Thưa quý ông quý bà,
đây là nhà vua của quý vị, George III.
4
00:00:31,740 --> 00:00:35,118
-[tiếng vỗ tay]
-Chào mừng đến với Hamilton.
5
00:00:38,121 --> 00:00:40,749
Thời điểm này,
vui lòng chuyển điện thoại cùng tất cả các thiết bị điện tử khác
6
00:00:40,832 --> 00:00:43,209
sang chế độ im lặng.
7
00:00:43,293 --> 00:00:48,173
Nghiêm cấm mọi hình thức quay phim, chụp ảnh.
8
00:00:50,967 --> 00:00:53,928
Xin cảm ơn, chúc mọi người vui vẻ thưởng thức show của tui.
9
00:00:54,012 --> 00:00:57,015
[khán giả cười]
10
00:01:09,444 --> 00:01:11,946
Làm thế nào một gã con hoang, mồ côi
11
00:01:12,030 --> 00:01:14,824
Con trai một ả điếm cùng một tên người Scot
12
00:01:14,908 --> 00:01:19,204
Bị Tạo hóa quăng xuống một hòn đảo heo hút giữa biển Ca-ri-bê
13
00:01:19,287 --> 00:01:22,290
Nghèo đói và rách nát
14
00:01:22,374 --> 00:01:25,168
Vẫn lớn lên được, rồi trở thành một học giả, một người anh hùng?
15
00:01:25,251 --> 00:01:28,797
Người cha lập quốc không cha, gương mặt in trên đồng $10
16
00:01:28,880 --> 00:01:30,298
Tiến xa thật xa
17
00:01:30,382 --> 00:01:32,133
Bằng cách làm việc chăm chỉ hơn người
18
00:01:32,217 --> 00:01:34,177
Bằng cái đầu khôn ngoan
19
00:01:34,260 --> 00:01:36,179
Bằng tính xông xáo chủ động
20
00:01:36,262 --> 00:01:40,892
Năm 14 tuổi, cậu đã được giao quản lí một trạm buôn bán của đế quốc Anh
21
00:01:40,975 --> 00:01:43,895
Hàng ngày, khi bao nhiêu nô lệ bị tàn sát
22
00:01:43,978 --> 00:01:46,439
Chất như hàng hóa, chở đi xa trên đầu ngọn sóng
23
00:01:46,523 --> 00:01:48,566
Cậu đấu tranh nội tâm, giương cao cảnh giác
24
00:01:48,650 --> 00:01:52,028
Trong thâm tâm, cậu thanh niên khao khát được góp phần làm điều gì lớn lao hơn
25
00:01:52,112 --> 00:01:56,032
Người anh em ấy sẵn lòng ăn xin, trộm cắp, vay mượn và đổi chác
26
00:01:56,116 --> 00:01:59,703
Thế rồi trận bão lớn ập đến, khắp nơi một màu điêu tàn
27
00:01:59,786 --> 00:02:03,957
Thanh niên nhìn tương lai của mình tong tỏng trôi theo dòng nước
28
00:02:04,040 --> 00:02:07,961
Đặt bút lên thái dương, nối thẳng vào bộ óc
29
00:02:08,044 --> 00:02:11,548
Cậu viết nên khúc văn đầu tiên, minh chứng cho nỗi đau xé lòng
30
00:02:11,631 --> 00:02:15,844
Rồi tiếng lành đồn xa, người ta nói, "thằng nhóc này khủng thật đấy"
31
00:02:15,927 --> 00:02:19,639
Tổ chức gây quỹ để đưa cậu thanh niên tới đại lục
32
00:02:19,723 --> 00:02:23,143
"Học hành cho đến nơi đến chốn, chớ có quên gốc gác của mình, và
33
00:02:23,226 --> 00:02:25,729
Cả thế giới sẽ phải biết đến tên câu
34
00:02:25,812 --> 00:02:27,147
Tên cậu là gì, hử?"
35
00:02:27,230 --> 00:02:29,357
Alexander Hamilton
36
00:02:30,775 --> 00:02:33,570
Tên tôi là Alexander Hamilton
37
00:02:34,738 --> 00:02:37,490
Còn hàng triệu điều tôi vẫn chưa làm đến
38
00:02:38,116 --> 00:02:40,118
Nhưng cứ đợi mà xem
39
00:02:40,201 --> 00:02:42,495
Cứ đợi đấy
40
00:02:42,579 --> 00:02:46,541
Năm cậu bé 10 tuổi, cha cậu bỏ đi, miệng thì khoác lác, nợ nần chồng chất
41
00:02:46,624 --> 00:02:50,420
Hai năm sau, Alex và mẹ đều ốm liệt giường
42
00:02:50,503 --> 00:02:53,465
Sống dở chết dở, ngồi giữa bãi nôn mửa
43
00:02:53,548 --> 00:02:54,966
Mùi xú uế nồng nặc
44
00:02:55,050 --> 00:02:58,845
Alex khỏe dần lên, nhưng mẹ cậu bé chẳng mấy chốc lìa đời
45
00:02:58,928 --> 00:03:02,515
Dọn đến ở với người anh họ, nhưng rồi ông ta tự tử
46
00:03:02,599 --> 00:03:05,977
Chẳng để lại cho cậu bé chút gì ngoài lòng tự trọng vụn vỡ
Có chút gì mới nhen nhóm trong lòng
47
00:03:06,061 --> 00:03:07,103
Một giọng nói mách bảo
48
00:03:07,187 --> 00:03:09,272
“Alex, ngươi phải tự lo lấy thân mình thôi.”
49
00:03:09,356 --> 00:03:13,234
Cậu bé bắt đầu rút về phòng và đọc ngấu nghiến
hết sạch các bài luận trên giá sách
50
00:03:13,318 --> 00:03:16,237
Lẽ ra đã phải bó tay, là ai kém sắc bén hơn
51
00:03:16,321 --> 00:03:19,949
Thì ắt đã chết ngắc hay chìm trong bần hàn, chẳng chút cơ may phục hồi nào hết
52
00:03:20,033 --> 00:03:23,870
Cậu lao đi làm việc, làm thư ký cho địa chủ của người mẹ đã khuất
53
00:03:23,953 --> 00:03:27,374
Buôn bán mía đường, rượu rum và đủ thứ cậu chẳng thể tự mua cho mình
54
00:03:27,457 --> 00:03:30,710
Tìm cách xoáy lấy mọi sách vở trong tầm tay
55
00:03:30,794 --> 00:03:32,379
Lên kế hoạch cho tương lai
56
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
Hãy nhìn cậu ta kìa, đang đứng ngay trên boong tàu
57
00:03:36,007 --> 00:03:37,926
Hướng đến miền đất mới
58
00:03:38,009 --> 00:03:41,388
Ở New York anh có thể trở thành một con người mới
59
00:03:41,471 --> 00:03:43,723
Ở New York anh có thể trở thành một con người mới
60
00:03:43,807 --> 00:03:45,141
Cứ đợi mà xem!
61
00:03:45,225 --> 00:03:48,520
- Ở New York anh có thể trở thành một con người mới
- Cứ đợi mà xem!
62
00:03:48,603 --> 00:03:51,940
Ở New York anh có thể trở thành một con người mới
63
00:03:52,023 --> 00:03:53,858
Ở New York, New York
64
00:03:53,942 --> 00:03:55,735
Cứ đợi mà xem!
65
00:03:55,819 --> 00:03:57,445
Alexander Hamilton
66
00:03:57,529 --> 00:03:58,905
Alexander Hamilton
67
00:03:58,988 --> 00:04:02,325
- Chúng tôi đang đứng sẵn trong cánh gà đợi anh
- Đứng sẵn trong cánh gà đợi anh
68
00:04:02,409 --> 00:04:04,077
Anh chẳng bao giờ lùi bước
69
00:04:04,160 --> 00:04:09,124
Chẳng bao giờ biết thong thả là gì!
70
00:04:09,207 --> 00:04:12,961
- Oh, Alexander Hamilton
- Alexander Hamilton
71
00:04:13,044 --> 00:04:16,172
Khi nước Mỹ cất lời ca tụng anh
72
00:04:16,673 --> 00:04:19,926
Liệu người ta có biết anh đã vượt qua những gì không?
73
00:04:20,010 --> 00:04:23,096
Liệu người ta có biết anh đã viết lại cuộc chơi không?
74
00:04:23,179 --> 00:04:24,973
Cả thế giới
75
00:04:25,056 --> 00:04:29,811
Sẽ chẳng còn như xưa nữa
76
00:04:29,894 --> 00:04:30,937
Oh
77
00:04:31,021 --> 00:04:32,939
Chiếc thuyền đã cập cảng rồi
78
00:04:33,023 --> 00:04:35,066
- Xem mọi người có nhìn ra hắn ta không
- Cứ đợi mà xem
79
00:04:35,150 --> 00:04:37,402
Lại một người nhập cư nữa vươn lên từ tầng đáy
80
00:04:37,485 --> 00:04:38,403
Cứ đợi mà xem
81
00:04:38,486 --> 00:04:41,781
Kẻ thù của hắn hủy hoại danh tiếng của hắn ta
Nước Mỹ lãng quên hắn ta
82
00:04:41,865 --> 00:04:43,366
Chúng tôi đánh nhau với anh ta
83
00:04:43,450 --> 00:04:45,035
Tôi ư? Tôi hi sinh vì anh ấy/ông ấy
84
00:04:45,118 --> 00:04:46,828
Tôi ư? Tôi tin tưởng cậu ấy
85
00:04:46,911 --> 00:04:48,163
Tôi ư? Tôi yêu anh ấy
86
00:04:48,246 --> 00:04:49,330
Còn tôi?
87
00:04:50,040 --> 00:04:52,959
Tôi là thằng ngu đáng nguyền rủa đã bắn chết hắn
88
00:04:53,043 --> 00:04:56,004
Còn hàng triệu điều tôi vẫn chưa làm đến
89
00:04:56,087 --> 00:04:59,424
Nhưng cứ đợi mà xem
90
00:04:59,507 --> 00:05:00,925
Tên ngươi là gì, hử?
91
00:05:01,009 --> 00:05:03,094
Alexander Hamilton
92
00:05:04,262 --> 00:05:07,265
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
93
00:05:14,064 --> 00:05:16,524
1776
94
00:05:19,903 --> 00:05:21,529
Thành phố New York
95
00:05:21,613 --> 00:05:24,199
Thứ lỗi cho tôi. Anh có phải Aaron Burr không, thưa ngài?
96
00:05:24,282 --> 00:05:25,658
Còn phải xem người đang hỏi là ai?
97
00:05:25,742 --> 00:05:28,328
À vâng, dĩ nhiên rồi, thưa ngài
Tôi là Alexander Hamilton
98
00:05:28,411 --> 00:05:31,581
Tôi sẵn lòng phục vụ, thưa ngài
Tôi tìm kiếm anh bấy lâu nay
99
00:05:31,664 --> 00:05:32,665
Tôi bắt đầu thấy cóng rồi đấy
100
00:05:32,749 --> 00:05:34,292
Thưa ngài, tôi nghe quý danh lúc theo học ở Princeton
101
00:05:34,376 --> 00:05:37,045
Hôm đó, lúc đang tìm cách theo học chương trình tăng tốc
102
00:05:37,128 --> 00:05:39,798
thì vướng chút xích mích với một vị bằng hữu của anh
103
00:05:39,881 --> 00:05:41,966
Có lẽ tôi đã cho hắn một thụi. Mọi sự cũng hơi mơ hồ, thưa ngài.
104
00:05:42,050 --> 00:05:43,593
Hắn chuyên xử lý mấy việc tài chính
105
00:05:43,677 --> 00:05:45,470
- Anh cho thủ quỹ trường Princeton một thụi?
- Đúng vậy!
106
00:05:45,553 --> 00:05:46,846
Tôi muốn lặp lại thành tích của anh
107
00:05:46,930 --> 00:05:48,932
Tốt nghiệp đại học trong hai năm, rồi gia nhập cách mạng
108
00:05:49,015 --> 00:05:51,893
Hắn ta nhìn cứ như thể tôi là thằng ngốc vậy, tôi đâu có ngốc
109
00:05:51,976 --> 00:05:54,479
Thế anh làm thế nào vậy? Làm cách nào anh học xong nhanh thế?
110
00:05:54,979 --> 00:05:57,482
Đó là di nguyện của cha mẹ tôi trước khi qua đời
111
00:05:57,565 --> 00:05:58,983
Anh cũng mồ côi. Hẳn thế rồi!
112
00:05:59,067 --> 00:06:00,985
Tôi cũng mồ côi cha mẹ. Chúa ơi, tôi cứ ước giá mà nổ ra cuộc chiến tranh
113
00:06:01,069 --> 00:06:03,947
Khi đó chúng ta có thể chứng minh chúng ta đáng giá hơn tất thảy những gì mọi người hình dung
114
00:06:04,030 --> 00:06:05,448
Tôi đãi anh một chầu rượu được chứ?
115
00:06:05,532 --> 00:06:06,908
Được vậy thì tốt quá
116
00:06:06,991 --> 00:06:09,828
Nhân thể cho phép tôi tặng anh vài lời khuyên miễn phí
117
00:06:10,453 --> 00:06:12,205
Nói bớt đi
118
00:06:12,288 --> 00:06:13,456
Hả?
119
00:06:13,540 --> 00:06:16,001
- Cười nhiều lên
- Hơ
120
00:06:16,084 --> 00:06:22,007
Chớ có để người khác biết được anh phản đối điều gì hay đồng tình điều gì
121
00:06:22,716 --> 00:06:24,509
Hẳn là anh đang đùa
122
00:06:24,592 --> 00:06:26,928
- Anh muốn tiến xa hơn chứ?
- Muốn
123
00:06:27,595 --> 00:06:29,973
Mấy kẻ ngốc suốt ngày bô bô nói
124
00:06:30,056 --> 00:06:31,683
Cuối cùng đều chết ngắc cả
125
00:06:31,766 --> 00:06:34,728
Oh, yo, yo, yo, yo, yo! Giờ là mấy giờ?
126
00:06:34,811 --> 00:06:35,937
Giờ biểu diễn!
127
00:06:36,021 --> 00:06:37,856
Tôi vừa nói đó, y như rằng
128
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
Giờ biểu diễn! Giờ biểu diễn! Yo!
129
00:06:39,315 --> 00:06:42,068
Tôi là John Laurens, ngay giữa điểm ăn chơi hot nhất!
130
00:06:42,152 --> 00:06:45,113
Hai két bia Sam Adams, nhưng tôi vẫn chiến đến két thứ ba
131
00:06:45,196 --> 00:06:47,824
Lũ lính Áo Khoác Đỏ đó chẳng mong dây vào tôi đâu
132
00:06:47,907 --> 00:06:49,451
Vì tôi sẽ bật tanh tách
133
00:06:49,534 --> 00:06:50,785
Lũ cảnh sát đó tới khi tôi được tự do!
134
00:06:50,869 --> 00:06:53,413
(Tiếng Pháp) Ừ, ừ, anh em ơi, tôi tên là Lafayette
135
00:06:53,496 --> 00:06:56,416
Hiệp sĩ Lancelot của bè lũ cách mạng
136
00:06:56,499 --> 00:06:58,835
Tôi đến từ phương trời xa chỉ để nói câu “Bonsoir!”
137
00:06:58,918 --> 00:07:01,880
Bảo nhà vua là "Phắn đi!" Ai ngầu nhất? Là "moa"
138
00:07:01,963 --> 00:07:03,214
[bắt chước tiếng súng]
139
00:07:03,298 --> 00:07:06,092
Tao là Hercules Mulligan, chẳng cả nể gì, phê pha
140
00:07:06,176 --> 00:07:08,553
Ờ tao nghe mẹ mày nói “Lại xem nào?”
141
00:07:08,636 --> 00:07:10,555
Khóa con gái và ngựa chiến của các người lại cho kĩ
142
00:07:10,638 --> 00:07:14,517
Dĩ nhiên là có bốn tầng coóc-xê thì xếp hình cũng khó thật
143
00:07:14,601 --> 00:07:17,562
Whoa! Thôi đừng chém mấy chuyện xếp hình nữa, rót cho anh thêm một chầu đi mày
144
00:07:17,645 --> 00:07:20,523
-Hãy nâng thêm vài ly nữa
- Cho cuộc cách mạng!
145
00:07:20,607 --> 00:07:22,817
Chà chà, lẽ nào lại là thần đồng của đại học Princeton
146
00:07:22,901 --> 00:07:24,110
Aaron Burr.
147
00:07:24,194 --> 00:07:25,987
Bắn phát rap cho chúng tôi xem nào, thả tí tri thức
148
00:07:26,071 --> 00:07:26,988
[beatbox]
149
00:07:27,072 --> 00:07:28,573
Chúc may mắn: mấy anh thể hiện lập trường rõ ràng quá nhỉ
150
00:07:28,656 --> 00:07:30,158
Mấy anh cứ đi mà phun nước bọt, tôi ngồi xơi nước.
151
00:07:30,241 --> 00:07:31,785
- Để xem rồi chúng ta kết cục ra sao
- Boo!
152
00:07:31,868 --> 00:07:34,954
Burr, cách mạng chẳng mấy mà nổ ra rồi. Anh còn chần chừ chi?
153
00:07:35,038 --> 00:07:37,791
Nếu anh không vùng lên vì cái gì hết, Burr, thì anh sẽ ngã xuống hi sinh vì cái gì?
154
00:07:37,874 --> 00:07:39,542
- Ooh, cậu là ai?
- Cậu là ai?
155
00:07:39,626 --> 00:07:40,627
Cậu là ai?
156
00:07:40,710 --> 00:07:42,754
Ooh, tên oắt con này là ai vậy? Hắn tính làm gì?
157
00:07:42,837 --> 00:07:45,340
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
158
00:07:45,423 --> 00:07:47,967
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
159
00:07:48,051 --> 00:07:50,720
Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy
Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát
160
00:07:50,804 --> 00:07:53,098
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
161
00:07:53,181 --> 00:07:55,308
Tôi sẽ giành được học bổng của Đại học King's
162
00:07:55,392 --> 00:07:58,061
Có lẽ khoe khoang là không hay, nhưng này, tôi khiến kẻ khác phải choáng ngợp
163
00:07:58,144 --> 00:08:00,897
Vấn đề là tôi nhiều chất xám nhưng chưa được rèn giũa
164
00:08:00,980 --> 00:08:02,649
Tôi phải gào lên mới khiến kẻ khác lắng nghe
165
00:08:02,732 --> 00:08:04,567
Tôi thả tri thức trong từng câu chữ
166
00:08:04,651 --> 00:08:07,320
Tôi là viên kim cương thô, một hòn than bóng loáng
167
00:08:07,404 --> 00:08:10,240
Cố gắng chạm tới mục tiêu. Năng lực hùng biện của tôi: không chê vào đâu
168
00:08:10,323 --> 00:08:12,742
Mới 19 tuổi nhưng trí tuệ tôi trưởng thành hơn thế
169
00:08:12,826 --> 00:08:14,536
Mọi nẻo đường thành phố New York này ngày một lạnh lẽo
170
00:08:14,619 --> 00:08:15,745
Tôi đưa vai gánh lấy mọi gánh nặng
171
00:08:15,829 --> 00:08:17,789
Mọi điều bất lợi, tôi đều học được cách xoay sở
172
00:08:17,872 --> 00:08:20,542
Tôi chẳng có khẩu súng để diễu võ giương oai
Tôi ôm bụng đói đi trên phố
173
00:08:20,625 --> 00:08:23,253
Ôm kế hoạch thổi bùng tia lửa thành ngọn lửa dữ dội
174
00:08:23,336 --> 00:08:25,505
Mà chết tiệt, trời tối rồi, thế để tôi đánh vần cái tên này cho rõ
175
00:08:25,588 --> 00:08:29,342
Tôi là A-L-E-X-A-N-D-E-R
176
00:08:29,426 --> 00:08:30,885
Chúng ta nhất định sẽ trở thành
177
00:08:30,969 --> 00:08:33,513
Vùng đất thuộc địa hoạt động độc lập
178
00:08:33,596 --> 00:08:36,307
Thế mà Đế quốc Anh cứ liên tục cho ta ăn c**
179
00:08:36,391 --> 00:08:38,601
Chúng ráo riết đánh thuế ta
180
00:08:38,685 --> 00:08:41,646
Rồi Vua George quay lưng, tiêu tiền như nước
181
00:08:41,730 --> 00:08:44,065
Hắn ta sẽ chẳng bao giờ thả tự do cho con dân của hắn đâu
182
00:08:44,149 --> 00:08:46,901
Thế nên cách mạng nhất định sẽ nổ ra trong thế kỉ này
183
00:08:46,985 --> 00:08:49,362
- Tôi nhập cuộc!
- Mở ngoặc đóng ngoặc
184
00:08:49,446 --> 00:08:52,073
Chớ có choáng khi sách lịch sử của các vị nhắc đến tên tôi
185
00:08:52,157 --> 00:08:54,701
Tôi sẽ hi sinh mạng sống nếu có thể giúp chúng ta giải phóng
186
00:08:54,784 --> 00:08:57,662
Đến cuối cùng, quý vị sẽ thấy tôi bứt lên
187
00:08:57,746 --> 00:09:00,165
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
188
00:09:00,248 --> 00:09:02,625
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
189
00:09:02,709 --> 00:09:05,420
Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy
Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát
190
00:09:05,503 --> 00:09:08,048
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
191
00:09:08,131 --> 00:09:10,467
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
192
00:09:10,550 --> 00:09:13,094
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
193
00:09:13,178 --> 00:09:15,847
Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy
Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát
194
00:09:15,930 --> 00:09:18,475
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
195
00:09:18,558 --> 00:09:19,809
Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi!
196
00:09:19,893 --> 00:09:21,728
Tôi mơ về một cuộc sống chẳng có vua chúa
197
00:09:21,811 --> 00:09:24,189
Liệu bạo loạn ở Pháp có dẫn đến "vỏ chanh phủ" không?
198
00:09:24,272 --> 00:09:25,523
"Vỏ chanh phủ"? Gọi là gì nhở
199
00:09:25,607 --> 00:09:27,067
[cảm thán] Vô chính phủ!
200
00:09:27,150 --> 00:09:29,319
Khi chiến đấu, tôi khiến kẻ địch hoảng loạn
201
00:09:29,402 --> 00:09:30,320
Với phát đạn của mình!
202
00:09:30,403 --> 00:09:32,030
Êu, tôi đang học nghề ở tiệm may
203
00:09:32,113 --> 00:09:34,657
Tôi đóng vai trò cha mẹ với mấy cậu nhóc ngu đần này
204
00:09:34,741 --> 00:09:35,867
Tôi gia nhập phe nổi loạn
205
00:09:35,950 --> 00:09:38,286
Vì biết đây là cơ hội để gia tăng địa vị trong xã hội
206
00:09:38,370 --> 00:09:39,579
Thay vì ngồi khâu mấy cái quần
207
00:09:39,662 --> 00:09:40,997
Tôi sẽ thử nắm lấy cơ hội!
208
00:09:41,081 --> 00:09:42,582
Nhưng chúng ta không thể gọi là thực sự tự do
209
00:09:42,665 --> 00:09:45,168
Cho tới khi những người chịu kiếp nô lệ cũng có quyền lợi như anh và tôi
210
00:09:45,251 --> 00:09:46,670
Anh và tôi. Xắn tay làm hay bỏ mạng
211
00:09:46,753 --> 00:09:50,131
Cứ đợi đấy, tới khi tôi hiên ngang cưỡi ngựa về cùng tiểu đoàn da đen đầu tiên!
212
00:09:50,215 --> 00:09:51,257
Làm thêm phát rượu nữa!
213
00:09:51,341 --> 00:09:53,176
Mấy bác thiên tài ơi, nhỏ giọng đi chút
214
00:09:53,259 --> 00:09:55,804
Không dây vào rắc rối, là các anh nhiều lựa chọn hơn gấp bội
215
00:09:55,887 --> 00:09:58,598
Tôi cùng phe với các anh, nhưng tình hình hiện giờ loạn quá
216
00:09:58,682 --> 00:10:00,433
Các anh phải được dạy cho ngấm:
217
00:10:00,517 --> 00:10:02,686
Nếu mở mồm ra nói là sẽ bị bắn chết!
218
00:10:02,769 --> 00:10:04,104
Burr, xem ở đây có ai nè
219
00:10:04,187 --> 00:10:06,439
Ngài Lafayette, cứng như Lancelot
220
00:10:06,523 --> 00:10:09,192
Quần ngài mặc hot ghê! Laurens, tôi thích anh ghê!
221
00:10:09,275 --> 00:10:11,903
Chúng ta hãy cùng ủ một âm mưu đen hơn cả mực
222
00:10:11,986 --> 00:10:14,531
Hiếm hoi thế nào các vị thần linh mới mang tất cả chúng ta tụ lại một chỗ
223
00:10:14,614 --> 00:10:17,117
Cho mấy cái "lẽ thường" ăn c**, éo thích thì thôi!
224
00:10:17,200 --> 00:10:19,953
Một hội cách mạng, phản đối chế độ nô lệ
225
00:10:20,036 --> 00:10:23,373
Trao cho tôi vị trí để đóng giữ, chỉ tôi thấy đạn dược để đâu!
226
00:10:23,456 --> 00:10:25,000
À, có phải tôi to mồm quá rồi không?
227
00:10:25,083 --> 00:10:27,794
Thi thoảng tôi hào hứng quá nên cứ bô bô nói
228
00:10:27,877 --> 00:10:31,548
Trước đây tôi chưa từng có được cho mình một nhóm bạn bè
Xin hứa tôi sẽ khiến tất cả các anh tự hào!
229
00:10:31,631 --> 00:10:33,425
Ủn cậu chàng này ra trước đám đông thôi nào!
230
00:10:33,508 --> 00:10:36,011
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
231
00:10:36,094 --> 00:10:38,638
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
232
00:10:38,722 --> 00:10:41,391
Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy
Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát
233
00:10:41,474 --> 00:10:43,560
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
234
00:10:44,102 --> 00:10:46,688
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
235
00:10:46,771 --> 00:10:49,107
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
236
00:10:49,190 --> 00:10:51,860
Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy
Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát
237
00:10:51,943 --> 00:10:53,862
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
238
00:10:53,945 --> 00:10:54,988
Anh em hát lên nào
239
00:10:55,071 --> 00:10:57,824
Whoa, whoa, whoa
240
00:10:57,907 --> 00:10:58,908
Hey!
241
00:10:58,992 --> 00:11:01,119
Whoa! Whoo!
242
00:11:01,536 --> 00:11:02,871
Whoa
243
00:11:02,954 --> 00:11:05,373
Nói ra, để thiên hạ nghe tiếng các anh! Tiến lên!
244
00:11:05,457 --> 00:11:07,667
Whoa, whoa, whoa
245
00:11:07,751 --> 00:11:09,294
Tôi nói, hét bay nóc!
246
00:11:09,377 --> 00:11:12,005
Hú hét bay nóc!
247
00:11:12,088 --> 00:11:13,631
Whoa
248
00:11:13,715 --> 00:11:14,924
- Tiến lên!
- Yeah!
249
00:11:15,008 --> 00:11:16,843
Tiến lên nào, tiến lên! Vùng lên!
250
00:11:16,926 --> 00:11:19,846
Khi phải quỳ gối mà sống, anh hãy vùng lên
251
00:11:19,929 --> 00:11:22,223
Nói với em trai anh rằng cậu nhóc phải vùng lên
252
00:11:22,307 --> 00:11:24,768
Nói với em gái anh rằng cô nhóc phải vùng lên
253
00:11:24,851 --> 00:11:27,437
Đến lúc nào các thuộc địa này mới vùng lên?
254
00:11:27,520 --> 00:11:30,148
Đến lúc nào các thuộc địa này mới vùng lên?
255
00:11:30,231 --> 00:11:32,984
Đến lúc nào các thuộc địa này mới vùng lên?
256
00:11:33,068 --> 00:11:35,236
Đến lúc nào các thuộc địa này mới vùng lên?
257
00:11:35,320 --> 00:11:36,446
Vùng lên!
258
00:11:36,529 --> 00:11:39,240
Tôi suy tưởng về cái chết nhiều đến mức nó giống như một ký ức thì đúng hơn
259
00:11:39,324 --> 00:11:40,617
Lúc nào thì nó chộp được tôi?
260
00:11:40,700 --> 00:11:42,577
Trong giấc ngủ? Bảy thước trước mặt?
261
00:11:42,660 --> 00:11:45,288
Nếu tôi thấy nó ập đến, liệu tôi tháo chạy hay phó mặc?
262
00:11:45,372 --> 00:11:47,165
Có giống như nhịp phách mà chẳng có giai điệu không?
263
00:11:47,248 --> 00:11:49,709
Coi nè, tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ sống được quá tuổi đôi mươi
264
00:11:49,793 --> 00:11:52,253
Ở quê hương tôi, có những người chỉ được nửa con số ấy
265
00:11:52,337 --> 00:11:55,882
Hỏi bất kì ai tại sao chúng ta cứ co chân chạy đua với đời
Ta bèn cười khà, vớ lấy chai thủy tinh
266
00:11:55,965 --> 00:11:57,717
Ta phải kéo dài khoảnh khắc này
267
00:11:57,801 --> 00:11:59,219
Vậy là nhiều lắm rồi. Thôi dẹp câu đó đi
268
00:11:59,302 --> 00:12:01,179
Đây chẳng phải là một khoảnh khắc, đây là cả một phong trào
269
00:12:01,262 --> 00:12:03,682
Những người anh em ôm nhiều khát khao
được chứng tỏ nhất đâu hết rồi?
270
00:12:04,140 --> 00:12:06,518
Kẻ địch chống đối ta, ta đứng ra thật lòng giữ lập trường
271
00:12:06,601 --> 00:12:09,562
Ta băng băng như Moses, đòi chủ quyền miền đất hứa
272
00:12:09,646 --> 00:12:11,981
Nếu thắng được độc lập thì sao?
273
00:12:12,065 --> 00:12:14,984
Liệu có đảm bảo được tự do cho con cháu của ta không?
274
00:12:15,068 --> 00:12:17,404
Hay là máu ta đổ xuống lại khởi đầu một vòng tuần hoàn
275
00:12:17,487 --> 00:12:19,989
Trả thù chết chóc không hồi kết, không công lý?
276
00:12:20,073 --> 00:12:21,991
Tôi biết sự chộn rộn trên đường phố quả là thú vị
277
00:12:22,075 --> 00:12:24,077
Nhưng Chúa ơi, giữa bao sự đổ máu và đấu tranh
278
00:12:24,160 --> 00:12:25,537
Tôi vẫn dành thời gian đọc và viết lách
279
00:12:25,620 --> 00:12:27,831
Chúng ta phải xử lý tình hình tài chính của chúng ta
280
00:12:28,164 --> 00:12:30,667
Đây có phải đất nước do các tiểu bang chắp lại không? Tình trạng đất nước ta là gì?
281
00:12:30,750 --> 00:12:32,085
Tôi không thể kiên nhẫn chờ thêm nữa
282
00:12:32,168 --> 00:12:34,087
Tôi say mê phá banh nóc mọi kỳ vọng
283
00:12:34,170 --> 00:12:36,172
Mỗi cử động đều là một hành động sáng tạo!
284
00:12:36,256 --> 00:12:38,758
Tôi cười thẳng vào mặt thương vong và đau buồn
285
00:12:38,842 --> 00:12:41,219
Lần đầu trong đời, tôi dám tính xa hơn ngày mai
286
00:12:41,302 --> 00:12:44,222
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
287
00:12:44,305 --> 00:12:46,766
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
288
00:12:46,850 --> 00:12:49,561
Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy
Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát
289
00:12:49,644 --> 00:12:52,313
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
290
00:12:52,397 --> 00:12:54,774
Chúng ta sẽ vùng lên! Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi!
291
00:12:54,858 --> 00:12:57,360
Chúng ta sẽ vùng lên! Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi!
292
00:12:57,444 --> 00:12:59,362
Chúng ta sẽ vùng lên!
293
00:12:59,446 --> 00:13:02,073
Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi! Vùng lên!
294
00:13:02,157 --> 00:13:04,159
Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi! Vùng lên!
295
00:13:04,242 --> 00:13:06,077
Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi! Vùng lên!
296
00:13:06,161 --> 00:13:07,829
Bắt lấy cơ hội! Cơ hội! Cơ hội!
297
00:13:07,912 --> 00:13:10,331
- Ay-yo, tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi!
- Whoa, whoa, whoa
298
00:13:10,415 --> 00:13:12,459
Và tôi sẽ không vứt bỏ
299
00:13:12,542 --> 00:13:14,836
Không vứt bỏ cơ hội của mình!
300
00:13:15,837 --> 00:13:18,840
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
301
00:13:24,179 --> 00:13:26,931
Whoa, whoa, whoa
302
00:13:27,015 --> 00:13:28,016
Hey!
303
00:13:28,099 --> 00:13:30,560
Whoa! Whoo!
304
00:13:30,643 --> 00:13:31,895
Whoa
305
00:13:31,978 --> 00:13:34,147
- Để thiên hạ nghe tiếng anh em. Tiến lên!
- Yeah!
306
00:13:34,230 --> 00:13:36,941
Whoa, whoa, whoa
307
00:13:37,025 --> 00:13:39,778
Whoa, whoa, whoa
308
00:13:39,861 --> 00:13:42,697
Whoa, whoa, whoa
309
00:13:43,573 --> 00:13:44,908
Chầu cuối nha, các quý ông.
310
00:13:44,991 --> 00:13:47,035
Có lẽ tôi không sống được đến ngày chúng ta chiến thắng vẻ vang
311
00:13:47,118 --> 00:13:49,037
Có lẽ tôi không sống được đến ngày chúng ta chiến thắng vẻ vang
312
00:13:49,120 --> 00:13:51,081
Nhưng tôi sẵn lòng góp sức cho cuộc tranh đấu
313
00:13:51,164 --> 00:13:53,166
Nhưng tôi sẵn lòng góp sức cho cuộc tranh đấu
314
00:13:53,249 --> 00:13:55,669
Và khi con em chúng ta kể về lịch sử của mình
315
00:13:55,752 --> 00:13:57,837
Và khi con em chúng ta kể về lịch sử của mình
316
00:13:57,921 --> 00:14:00,465
Chúng sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay
317
00:14:00,548 --> 00:14:02,592
Let's have another round tonight.
318
00:14:02,676 --> 00:14:04,886
Đêm nay làm thêm một chầu rượu nữa nhé
319
00:14:04,969 --> 00:14:07,722
Đêm nay làm thêm một chầu rượu nữa nhé
320
00:14:07,806 --> 00:14:10,475
Nâng một ly cho tự do
321
00:14:10,934 --> 00:14:13,728
Đó là điều bọn chúng không bao giờ tước đi được
322
00:14:13,812 --> 00:14:17,107
Dù chúng có nói gì với anh đi chăng nữa
323
00:14:19,109 --> 00:14:22,028
Nâng một ly cho bốn người chúng ta
324
00:14:22,112 --> 00:14:24,406
Mai kia sẽ có thêm nhiều người nữa gia nhập đội ngũ của chúng ta
325
00:14:25,031 --> 00:14:27,534
Thuật lại câu chuyện đêm nay
326
00:14:27,617 --> 00:14:29,994
Họ sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay
327
00:14:30,078 --> 00:14:33,123
Nâng một ly cho tự do
328
00:14:33,581 --> 00:14:36,418
Đó là điều bọn chúng không bao giờ tước đi được
329
00:14:36,501 --> 00:14:38,920
Dù chúng có nói gì với anh đi chăng nữa
330
00:14:39,004 --> 00:14:41,756
Đêm nay làm thêm một chầu rượu nữa nhé
331
00:14:41,840 --> 00:14:44,634
Nâng một ly cho bốn người chúng ta
332
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
Mai kia sẽ có thêm nhiều người nữa gia nhập đội ngũ của chúng ta
333
00:14:47,595 --> 00:14:50,181
Thuật lại câu chuyện đêm nay
334
00:14:50,265 --> 00:14:52,976
Đêm nay làm thêm một chầu rượu nữa nhé
335
00:14:53,059 --> 00:14:55,437
Họ sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay
336
00:14:55,520 --> 00:14:58,606
Nâng một ly cho tự do
337
00:14:58,690 --> 00:15:01,067
Họ sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay
338
00:15:01,151 --> 00:15:04,279
Nâng một ly cho tự do
339
00:15:04,362 --> 00:15:07,449
Họ sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay
340
00:15:07,532 --> 00:15:09,534
Thuật lại câu chuyện
341
00:15:09,617 --> 00:15:12,996
Đêm nay
342
00:15:15,832 --> 00:15:17,584
Mấy kẻ có tiền thích nhất là
343
00:15:17,667 --> 00:15:20,378
Xuống khu downtown chơi trò ổ chuột với người nghèo
344
00:15:20,462 --> 00:15:23,340
Họ vén mành xe ngựa rồi trố mắt nhìn đám sinh viên tụ tập ở khu Commons
345
00:15:23,423 --> 00:15:24,841
Hóng cảnh sinh viên nói chuyện
346
00:15:24,924 --> 00:15:27,427
Lấy Philip Schuyler làm ví dụ: ông ta siêu rủng rỉnh
347
00:15:27,510 --> 00:15:29,012
Nhưng mà ớ, ông ta chẳng may may có chút ý niệm
348
00:15:29,095 --> 00:15:31,848
Rằng ba cô con gái Peggy, Angelica, Eliza
349
00:15:31,931 --> 00:15:34,184
Lỉnh vào thành phố chỉ để ngắm các cậu chàng đang
350
00:15:34,267 --> 00:15:35,310
Lao động, lao động!
351
00:15:35,393 --> 00:15:36,853
Angelica
352
00:15:36,936 --> 00:15:38,897
- Lao động, lao động!
- Eliza
353
00:15:38,980 --> 00:15:40,106
Và Peggy!
Lao động, lao động!
354
00:15:40,190 --> 00:15:42,275
Chị em nhà Schuyler!
Angelica!
355
00:15:42,359 --> 00:15:43,276
Peggy! Eliza!
356
00:15:43,360 --> 00:15:44,361
Lao động!
357
00:15:44,444 --> 00:15:46,654
Ba nói trời tắt nắng là phải về nhà rồi
358
00:15:46,738 --> 00:15:49,032
Chẳng cần nói cho ba biết đâu
359
00:15:49,115 --> 00:15:51,368
Ba bảo không được xuống khu downtown
360
00:15:51,451 --> 00:15:53,161
Chị bảo rồi mà, em cứ đi thoải mái
361
00:15:53,244 --> 00:15:55,538
Nhưng nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa
362
00:15:55,622 --> 00:15:59,125
Cuộc cách mạng đang diễn ra ngay tại New York
363
00:15:59,209 --> 00:16:00,585
New York
364
00:16:00,669 --> 00:16:03,046
Angelica, lao động!
365
00:16:03,129 --> 00:16:05,548
Ba muốn ra trận là đã đủ tệ lắm rồi
366
00:16:05,632 --> 00:16:07,759
Người ta đang hò hét trong quảng trường kìa
367
00:16:07,842 --> 00:16:10,220
Bạo lực sắp ập đến bến bờ của chúng ta, vậy đã đủ tệ lắm rồi
368
00:16:10,303 --> 00:16:12,389
Bao ý tưởng mới mẻ đang tràn ngập bầu không khí
369
00:16:12,472 --> 00:16:14,557
Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa
370
00:16:14,641 --> 00:16:18,228
Chị Angelica ơi, nhắc em nhớ chị em ta đang kiếm tìm điều gì nhỉ
371
00:16:18,311 --> 00:16:19,729
Cô nàng đang tìm tôi đấy!
372
00:16:19,813 --> 00:16:21,690
Eliza à, chị đang tìm một bộ óc đang hăng say lao động!
373
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
Lao động, lao động!
374
00:16:22,732 --> 00:16:24,859
Chị đang tìm một trí tuệ đang hăng say lao động!
Lao động, lao động!
375
00:16:24,943 --> 00:16:27,404
Chị đang tìm một trí tuệ đang hăng say lao động!
Lao động, lao động!
376
00:16:27,487 --> 00:16:28,738
Whoa, whoa
377
00:16:28,822 --> 00:16:30,031
Whoa, whoa
378
00:16:30,115 --> 00:16:31,700
Lao động! Whoo!
379
00:16:31,783 --> 00:16:33,535
Chẳng có gì sánh được với mùa hè trong Thành phố
380
00:16:33,618 --> 00:16:35,912
Một người đang vội đứng cạnh một cô em xinh xắn
381
00:16:35,995 --> 00:16:37,997
Tha lỗi cho tôi, quý cô, tôi cũng biết câu này chẳng có gì buồn cười
382
00:16:38,081 --> 00:16:40,333
Nhưng hương nước hoa của quý cô ngào ngạt hơi đồng của thân phụ đấy
383
00:16:40,417 --> 00:16:42,877
Tại sao quý cô lại đi đôi cao gót chanh sả để chơi trò ổ chuột trong thành phố
384
00:16:42,961 --> 00:16:45,171
Quý cô đang tìm kiếm một tên bụi đời để đem lại cho mình dăm lý tưởng sao?
385
00:16:45,255 --> 00:16:46,381
Burr, anh khiến tôi kinh tởm
386
00:16:46,464 --> 00:16:47,966
Tuyệt, ra là các cô từng tán dóc về tôi
387
00:16:48,049 --> 00:16:50,051
Tôi là đứa con cưng được thừa kế cả mớ tiền, cưng ạ, em có thể gửi gắm niềm tin vào mớ tiền này đấy!
388
00:16:50,135 --> 00:16:52,721
Gần đây tôi có đọc quyển "Lẽ Thông Thường" của Thomas Paine
389
00:16:52,804 --> 00:16:55,015
Nên lũ đàn ông rêu rao rằng tôi đáng sợ, tôi là đồ khùng
390
00:16:55,098 --> 00:16:57,684
Các anh muốn có cuộc cách mạng ư? Tôi muốn có được chân lý mới
391
00:16:57,767 --> 00:16:59,602
Dỏng tai mà nghe tuyên ngôn của tôi đây:
392
00:16:59,686 --> 00:17:03,940
"Chúng tôi khẳng định những chân lý này là hiển nhiên
mọi người đàn ông sinh ra đều bình đẳng!"
393
00:17:04,024 --> 00:17:05,734
Và khi nào gặp được Thomas Jefferson
394
00:17:05,817 --> 00:17:08,403
Tôi sẽ buộc ông ta thêm "phụ nữ" vào tập tiếp theo!
395
00:17:08,486 --> 00:17:09,404
Lao động!
396
00:17:09,487 --> 00:17:10,697
Nhìn quanh kìa, nhìn xem chúng ta
397
00:17:10,780 --> 00:17:14,034
May mắn biết bao khi được sống để chứng kiến thời điểm này
398
00:17:14,117 --> 00:17:15,744
Nhìn quanh kìa, nhìn xem chúng ta
399
00:17:15,827 --> 00:17:18,747
May mắn biết bao khi được sống để chứng kiến thời điểm này
400
00:17:18,830 --> 00:17:21,332
Biến cố lịch sử đang diễn ra ngay tại Manhattan
401
00:17:21,416 --> 00:17:25,253
Và chúng ta tình cờ có mặt ở thành phố vĩ đại nhất thế giới!
402
00:17:25,337 --> 00:17:27,881
Ở thành phố vĩ đại nhất thế giới!
403
00:17:27,964 --> 00:17:30,216
Bởi gần đây tôi có đọc quyển "Lẽ Thông Thường" của Thomas Paine
404
00:17:30,300 --> 00:17:32,385
Nên lũ đàn ông rêu rao rằng tôi đáng sợ, tôi là đồ khùng
405
00:17:32,469 --> 00:17:35,638
Các anh muốn có cuộc cách mạng ư? Tôi muốn có được chân lý mới
406
00:17:35,722 --> 00:17:37,140
Dỏng tai mà nghe tuyên ngôn của tôi đây:
407
00:17:37,223 --> 00:17:39,517
"Chúng tôi khẳng định những chân lý này là hiển nhiên
408
00:17:39,601 --> 00:17:41,686
mọi người đàn ông sinh ra đều bình đẳng!"
409
00:17:42,354 --> 00:17:44,022
Nhìn quanh kìa, nhìn xem chúng ta
410
00:17:44,105 --> 00:17:47,275
May mắn biết bao khi được sống để chứng kiến thời điểm này
411
00:17:47,359 --> 00:17:50,028
Biến cố lịch sử đang diễn ra ngay tại Manhattan
412
00:17:50,111 --> 00:17:51,529
Và chúng ta tình cờ có mặt
413
00:17:51,613 --> 00:17:54,491
Ở thành phố vĩ đại nhất thế giới! Ở thành phố vĩ đại nhất!
414
00:17:54,574 --> 00:17:56,534
Ở thành phố vĩ đại nhất thế giới!
415
00:17:56,618 --> 00:17:58,870
Lao động, lao động! Angelica!
416
00:17:58,953 --> 00:18:00,830
Lao động, lao động! Eliza!
417
00:18:00,914 --> 00:18:02,123
Và Peggy! Lao động, lao động!
418
00:18:02,207 --> 00:18:04,709
Chị em nhà Schuyler! Lao động, lao động!
419
00:18:04,793 --> 00:18:06,711
Chúng tôi đang tìm một trí tuệ đang hăng say lao động! Lao động, lao động!
420
00:18:06,795 --> 00:18:07,962
Lao động, lao động!
421
00:18:08,046 --> 00:18:10,215
Whoa! Lao động, lao động, lao động, lao động!
422
00:18:10,298 --> 00:18:11,383
Ở thành phố vĩ đại nhất
423
00:18:11,466 --> 00:18:15,220
Ở thành phố vĩ đại nhất thế giới!
424
00:18:15,303 --> 00:18:18,223
Ở thành phố vĩ đại nhất thế giới!
425
00:18:18,306 --> 00:18:20,850
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
426
00:18:24,938 --> 00:18:26,773
Nghe nè, nghe nè!
427
00:18:26,856 --> 00:18:29,484
Tên tôi là Samuel Seabury và tôi xin được trình bày
428
00:18:29,567 --> 00:18:32,654
"Phản hồi cá nhân về Phiên họp Quốc hội Lục địa!"
429
00:18:33,238 --> 00:18:37,534
Chớ để ý lũ nhốn nháo kia đang gào thét "cách mạng đê"
430
00:18:37,617 --> 00:18:40,620
Chúng chẳng coi lợi ích của các anh làm trọng đâu
431
00:18:40,704 --> 00:18:42,455
Lạy chúa tôi, xé xác tên này thôi
432
00:18:42,539 --> 00:18:46,876
Hỗn loạn, đổ máu không phải là giải pháp
433
00:18:46,960 --> 00:18:51,172
Chớ để bọn chúng xỏ mũi dẫn các anh đi lạc đường
434
00:18:51,256 --> 00:18:54,467
Cái Quốc hội này không đại diện cho quan điểm của tôi
435
00:18:54,551 --> 00:18:55,635
Cứ kệ hắn ta
436
00:18:55,719 --> 00:19:00,056
Chúng đang chơi một trò chơi nguy hiểm
437
00:19:00,140 --> 00:19:04,019
Tôi cầu sao Nhà Vua rộng lòng nhân từ với các người
438
00:19:04,477 --> 00:19:06,688
Nhục nhã chưa
439
00:19:06,771 --> 00:19:08,690
Nhục nhã chưa
440
00:19:08,773 --> 00:19:10,483
- Êu, hắn ta khiến các anh rúm ró co sợ
- Chớ để ý lũ nhốn nháo kia
441
00:19:10,567 --> 00:19:12,068
- Khi nghe tiếng gào thét
- Gào thét "cách mạng đê"
442
00:19:12,152 --> 00:19:13,445
Nhưng cách mạng sắp tới đến nơi rồi
443
00:19:13,528 --> 00:19:15,739
- Tầng lớp thiếu thốn sẽ giành phần thắng
- Chúng chẳng coi lợi ích của các anh làm trọng đâu
444
00:19:15,822 --> 00:19:17,991
Khó mà bình thản nói chuyện với nhà ngươi được
445
00:19:18,074 --> 00:19:19,409
- Hỗn loạn, đổ máu
- Hỗn loạn, đổ máu
446
00:19:19,492 --> 00:19:20,827
-Đã bám riết lấy chúng ta rồi
- Không phải là giải pháp
447
00:19:20,910 --> 00:19:22,203
Thực tình ngươi câm mõm đi thì hơn
448
00:19:22,287 --> 00:19:24,080
- Với cả còn Boston thì sao?
- Chớ để bọn chúng xỏ mũi dẫn các anh đi lạc đường
449
00:19:24,164 --> 00:19:25,832
Nhìn cái giá phải trả và những gì ta đã mất
450
00:19:25,915 --> 00:19:26,916
Mà ngươi vẫn ra rả nói về Quốc hội?!
451
00:19:27,000 --> 00:19:29,044
Cái Quốc hội này không đại diện cho quan điểm của tôi
452
00:19:29,127 --> 00:19:31,379
Con chó của ta phát biểu còn hùng hồn hơn nhà ngươi
453
00:19:31,463 --> 00:19:33,131
Chúng đang chơi một trò chơi nguy hiểm
454
00:19:33,214 --> 00:19:35,467
Ồ, nhưng kì lạ là cả hai đều bị ghẻ giống nhau
455
00:19:35,550 --> 00:19:38,511
Tôi cầu sao Nhà Vua rộng lòng nhân từ với các người
456
00:19:38,595 --> 00:19:39,929
Hắn ta ở Jersey chắc?
457
00:19:40,013 --> 00:19:42,182
- Nhục nhã chưa ♪
- Vì cách mạng!
458
00:19:42,265 --> 00:19:44,768
- Nhục nhã chưa ♪
- Vì cách mạng!
459
00:19:44,851 --> 00:19:46,061
- Để ý--
- Nếu nhà ngươi lại lải nhải mấy lời cũ
460
00:19:46,144 --> 00:19:47,145
- Thì ta sẽ
- Gào lên
461
00:19:47,228 --> 00:19:49,105
Thật đấy, nhìn ta đây này, xin ngươi đừng có dán mắt đọc tờ giấy
462
00:19:49,189 --> 00:19:51,066
Chẳng hề coi lợi ích của cách anh
463
00:19:51,149 --> 00:19:53,109
Đừng có mà đổi giai điệu rồi không chịu tranh luận với ta!
464
00:19:53,193 --> 00:19:57,072
Vì cớ gì một hòn đảo bé tí bên kia đại dương lại có quyền điều khiển giá trà?
465
00:19:57,155 --> 00:19:58,239
Alexander, xin anh đấy!
466
00:19:58,323 --> 00:20:00,784
Burr, tôi thà gây chia rẽ còn hơn là thiếu quyết đoán
467
00:20:00,867 --> 00:20:01,910
Dẹp mấy câu lịch sự đi
468
00:20:01,993 --> 00:20:05,246
Trật tự! Một thông điệp từ Nhà Vua!
469
00:20:05,330 --> 00:20:07,582
Một thông điệp từ Nhà Vua!
470
00:20:07,665 --> 00:20:11,878
Một thông điệp từ Nhà Vua!
471
00:20:11,961 --> 00:20:14,089
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
472
00:20:17,133 --> 00:20:19,636
[khán giả cười]
473
00:20:21,763 --> 00:20:24,182
Em nói
474
00:20:24,265 --> 00:20:29,979
Cái giá của tình yêu của ta là quá đắt đối với em
475
00:20:30,063 --> 00:20:32,190
Em rơi lệ
476
00:20:32,273 --> 00:20:37,987
Vào túi trà, chính mớ trà em phũ phàng liệng xuống biển khi em thấy ta đi qua
477
00:20:38,071 --> 00:20:40,073
Sao buồn thiu vầy?
478
00:20:41,074 --> 00:20:45,787
Nhớ không, lúc em đi xa chúng ta đã thỏa thuận rồi mà
479
00:20:45,870 --> 00:20:49,457
Em làm ta phát rồ rồi đấy
480
00:20:49,541 --> 00:20:52,377
Nhớ đấy, dù chúng ta có xa cách
481
00:20:53,211 --> 00:20:57,382
Ta vẫn là người đàn ông của em
482
00:20:58,258 --> 00:21:00,301
Em sẽ quay lại
483
00:21:00,385 --> 00:21:02,345
Em sẽ sớm sáng mắt ra thôi
484
00:21:02,429 --> 00:21:06,099
Em sẽ nhớ ra là em thuộc về ta
485
00:21:06,182 --> 00:21:07,934
Em sẽ trở về
486
00:21:08,018 --> 00:21:10,186
Thời gian sẽ chứng minh điều đó
487
00:21:10,270 --> 00:21:14,107
Em sẽ nhớ ra ta đối tốt với em thế nào mà
488
00:21:14,190 --> 00:21:18,236
Thủy triều dâng, đế chế sụp đổ
489
00:21:18,319 --> 00:21:21,990
Chúng ta đã có nhau qua bao thăng trầm cơ mà
490
00:21:22,073 --> 00:21:26,036
Khi mà đã tức nước vỡ bờ
491
00:21:26,119 --> 00:21:31,583
Ta sẽ gửi nguyên tiểu đoàn vũ trang tận răng để nhắc em nhớ tình yêu của ta!
492
00:21:31,666 --> 00:21:36,504
♪ Da-da-da-da-da
Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪
493
00:21:36,588 --> 00:21:39,466
♪ Da-da-dat-dat-dai-ah-da ♪
494
00:21:39,549 --> 00:21:44,179
♪ Da-da-da-da-da
Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪
495
00:21:44,262 --> 00:21:46,598
♪ Da-da-dat-dat-da ♪
496
00:21:46,681 --> 00:21:49,476
Em nói chuyện tình đôi ta quá mệt mỏi
497
00:21:49,559 --> 00:21:54,522
Rằng em chẳng thể tiếp tục nữa
498
00:21:54,606 --> 00:22:02,405
Khi ta đi mất rồi thì em mới là người phải than phiền đấy
499
00:22:02,489 --> 00:22:05,992
Êu, không, chớ có đổi chủ đề
500
00:22:06,076 --> 00:22:10,121
Vì em là đối tượng ưa thích của ta
501
00:22:10,205 --> 00:22:13,416
Đối tượng ngọt ngào, dễ bảo của ta
502
00:22:14,376 --> 00:22:17,379
Thần dân trung thành, thuộc về hoàng gia ta
503
00:22:18,171 --> 00:22:22,467
Mãi mãi, mãi mãi
504
00:22:22,550 --> 00:22:29,432
Mãi mãi, mãi mãi mãi mãi mãi
505
00:22:29,516 --> 00:22:33,895
Em sẽ ngoan ngoãn trở về như trước đây thôi
506
00:22:33,978 --> 00:22:37,649
Ta sẽ lao vào đánh và giật phần thắng trong cuộc chiến
507
00:22:37,732 --> 00:22:41,695
Giành lấy tình yêu của em, giành lấy lời ca tụng của em
508
00:22:41,778 --> 00:22:45,448
Và ta sẽ yêu cưng đến tận khi lâm chung
509
00:22:45,532 --> 00:22:49,244
Em mà đi mất thì ta sẽ phát rồ đấy
510
00:22:49,327 --> 00:22:53,289
Nên đừng có mà vứt bỏ chuyện của chúng mình
511
00:22:53,373 --> 00:22:57,669
Bởi khi mà tức nước vỡ bờ
512
00:22:57,752 --> 00:23:00,839
Ta sẽ thịt sạch bạn bè và thân quyến em
513
00:23:00,922 --> 00:23:02,841
[khán giả cười]
514
00:23:02,924 --> 00:23:07,053
Để nhắc em nhớ đến tình yêu của ta!
515
00:23:07,137 --> 00:23:11,850
♪ Da-da-da-da-da
Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪
516
00:23:11,933 --> 00:23:15,061
♪ Da-da-dat-dat-dai-ah-da ♪
517
00:23:15,145 --> 00:23:19,816
♪ Da-da-da-da-da
Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪
518
00:23:19,899 --> 00:23:21,943
♪ Da-da-- ♪ Bà con!
519
00:23:23,028 --> 00:23:27,699
♪ Da-da-da-da-da
Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪
520
00:23:27,782 --> 00:23:30,785
♪ Da-da-dat-dat-dai-ah-da ♪
521
00:23:30,869 --> 00:23:34,706
♪ Da-da-da-da-da ♪
522
00:23:34,789 --> 00:23:40,253
♪ Ah-da
Da-da-da-dat-da-dai-ah ♪
523
00:23:40,337 --> 00:23:44,966
♪ Da ♪
524
00:23:45,050 --> 00:23:48,762
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
525
00:24:13,161 --> 00:24:19,125
Đô đốc Howe của phe Anh dàn sẵn lính thủy trên mặt biển
526
00:24:19,709 --> 00:24:25,632
32000 binh lính trong cảng New York
527
00:24:26,591 --> 00:24:33,306
32000 binh lính trong cảng New York
528
00:24:33,390 --> 00:24:34,974
Chúng bao vây binh lính của chúng ta!
529
00:24:35,058 --> 00:24:39,104
Chúng bao vây binh lính của chúng ta! Chúng bao vây binh lính của chúng ta!
530
00:24:39,187 --> 00:24:42,649
Khi còn là một đứa trẻ ở vịnh Ca-ri-bê, tôi ước ao nổ ra cuộc chiến
531
00:24:42,732 --> 00:24:47,195
Tôi biết tôi vốn nghèo hèn, tôi biết đó là cách duy nhất để vươn lên
532
00:24:47,278 --> 00:24:48,738
Nếu người đời kể lại câu chuyện đời tôi
533
00:24:48,822 --> 00:24:51,866
Tôi sẽ hi sinh ở chiến trường trong huy hoàng
534
00:24:51,950 --> 00:24:53,368
Hoặc là bật lên về địa vị xã hội!
535
00:24:53,451 --> 00:24:56,496
Tôi sẽ đấu tranh vì mảnh đất này nhưng chỉ có một người
536
00:24:56,579 --> 00:24:58,039
Có khả năng chỉ huy
537
00:24:58,123 --> 00:24:59,749
Để chúng tôi có thể vùng lên! Vùng lên!
538
00:24:59,833 --> 00:25:03,920
Hiểu chưa? Đó là cách duy nhất để vùng lên! Vùng lên!
539
00:25:04,004 --> 00:25:06,256
Ngài tới rồi! Đại tướng tới!
540
00:25:06,339 --> 00:25:09,009
Quý ông quý bà! Đại tướng tới!
541
00:25:09,092 --> 00:25:12,220
Giây phút quý vị đang chờ đợi! Đại tướng tới!
542
00:25:12,303 --> 00:25:14,848
Niềm tự hào của Mount Vernon! Đại tướng tới!
543
00:25:14,931 --> 00:25:16,057
George Washington
544
00:25:16,141 --> 00:25:17,892
Chúng ta thua đứt kẻ địch về súng đạn (Sao cơ?)
545
00:25:17,976 --> 00:25:19,644
Về lực lượng (Sao cơ?)
546
00:25:19,728 --> 00:25:22,480
Về sĩ số, về kế hoạch tác chiến
547
00:25:22,564 --> 00:25:25,400
Chúng ta buộc phải dốc hết tâm sức
548
00:25:25,483 --> 00:25:27,235
Hey yo tôi cần có được một cánh tay phải
549
00:25:27,318 --> 00:25:29,029
Xem này
550
00:25:29,112 --> 00:25:32,073
Tôi được phép nói thật một giây không? Chỉ một phần ngàn giây được không?
551
00:25:32,157 --> 00:25:35,285
Bỏ lớp mặt nạ và nói với mọi người cảm xúc thật của tôi, một giây thôi?
552
00:25:35,368 --> 00:25:38,121
Tôi được coi là đại tướng hiện đại kiểu mẫu
553
00:25:38,204 --> 00:25:40,415
Cựu binh người Virginia được kính trọng
554
00:25:40,498 --> 00:25:43,376
Binh sĩ đều xếp hàng dài để tung hô tôi
555
00:25:43,460 --> 00:25:47,047
Họ viết thư cho người nhà thêm mắm dặm muối cho phong thái và kĩ năng hùng biện của tôi
556
00:25:47,130 --> 00:25:50,925
Nhưng việc to đùng nào có tránh được, sự thật phũ phàng ngay trước mắt
557
00:25:51,009 --> 00:25:52,719
Khi nghe tiếng đại bác quân Anh
558
00:25:52,802 --> 00:25:53,928
Bùm!
559
00:25:54,012 --> 00:25:55,638
Mọi hi vọng thành công vô cùng mong manh
560
00:25:55,722 --> 00:25:59,559
Làm thế nào tôi có thể tiếp tục dẫn dắt, khi những người mà tôi dẫn dắt cứ chực rút lui?
561
00:25:59,642 --> 00:26:03,021
Chúng tôi để lũ Anh chiếm lấy Brooklyn, không để đổ máu thêm
562
00:26:03,104 --> 00:26:04,814
Quân mã ăn con tốt rồi, nhưng xem này
563
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
Chúng ta thua đứt kẻ địch về súng đạn (Sao cơ?)
564
00:26:06,816 --> 00:26:08,818
Về lực lượng (Sao cơ?)
565
00:26:08,902 --> 00:26:11,488
Về sĩ số, về kế hoạch tác chiến
566
00:26:11,571 --> 00:26:14,199
Chúng ta buộc phải dốc hết tâm sức
567
00:26:14,282 --> 00:26:16,493
Hey yo tôi cần có được một cánh tay phải
568
00:26:18,536 --> 00:26:20,997
Tới rồi đó!
569
00:26:21,081 --> 00:26:24,084
Địch đang huỳnh huỵch ở mũi Battery, xem xét lại tổn thất
570
00:26:24,167 --> 00:26:27,045
Ta phải ngăn chúng lại, tước đi lợi thế của chúng
571
00:26:27,128 --> 00:26:29,589
Hãy đứng trụ bằng tất cả sức chịu đựng Thiên Chúa ban cho
572
00:26:29,673 --> 00:26:32,842
Hamilton này sẽ không bỏ mặc kệ đống tàu đâu! Êu, ta đi thó đại bác của địch thôi
573
00:26:32,926 --> 00:26:33,760
Bùm!
574
00:26:33,843 --> 00:26:36,054
Đại bác nổ, máu me và c** bắn tung tóe
575
00:26:36,137 --> 00:26:36,971
Bùm!
576
00:26:37,055 --> 00:26:38,807
Đại bác nổ, chúng ta từ bỏ vịnh Kips
577
00:26:38,890 --> 00:26:40,517
Bùm, tan tành một tàu chiến nữa, và
578
00:26:40,600 --> 00:26:42,227
Bùm, chúng ta mất mỏm phía nam rồi, và
579
00:26:42,310 --> 00:26:43,687
Bùm, chúng ta phải mau chóng chạy đến Harlem
580
00:26:43,770 --> 00:26:45,271
Một sai lầm nữa sẽ là quá nhiều
581
00:26:45,355 --> 00:26:47,982
Súng đạn và chiến mã rảo bước
Tôi quyết định chia lực lượng thành nhiều phần
582
00:26:48,066 --> 00:26:51,277
Binh sĩ hoảng loạn khi quân Anh cắt xẻ thành phố
583
00:26:51,361 --> 00:26:54,072
Gần đầu hàng lắm rồi, đối diện bao cái nhìn điên dại chòng chọc
584
00:26:54,155 --> 00:26:56,783
Tôi hét thẳng vào đám binh biến láo nháo:
585
00:26:56,866 --> 00:27:00,161
Tôi phải dùng những con người thế này để bảo vệ nước Mỹ sao?
586
00:27:00,245 --> 00:27:03,039
Chúng tôi cưỡi ngựa thâu đêm, bỏ Manhattan lại sau lưng
587
00:27:03,123 --> 00:27:08,586
Tôi làm quái gì có tài phân thân, tôi khẩn thiết cần một người trợ giúp
588
00:27:08,670 --> 00:27:10,797
- Thưa đức ngài!
- Cậu là ai?
589
00:27:10,880 --> 00:27:13,675
Aaron Burr, thưa ngài. Cho phép tôi trình bày ý kiến?
590
00:27:13,758 --> 00:27:14,759
Vậy đi
591
00:27:14,843 --> 00:27:17,929
Thưa ngài, tôi từng là đại úy dưới trướng Đại tướng Montgomery
592
00:27:18,013 --> 00:27:20,598
Cho tới khi ông ấy nhận phát đạn vào cổ ở Quebec
593
00:27:20,682 --> 00:27:24,185
Ngắn gọn thì là thiết nghĩ tôi có thể góp chút trợ giúp
594
00:27:24,269 --> 00:27:27,147
Tôi ngưỡng mộ cách ngài cứ nã đạn vào quân Anh từ phía xa
595
00:27:28,314 --> 00:27:30,567
Tôi có đôi ba câu hỏi, một vài đề xuất về
596
00:27:30,650 --> 00:27:32,694
Đánh trận thế nào, thay vì cứ tháo chạy về phía Tây
597
00:27:32,777 --> 00:27:33,778
- Ừ?
- Chà
598
00:27:33,862 --> 00:27:35,989
Thưa đức ngài, ngài muốn gặp tôi?
599
00:27:36,072 --> 00:27:37,824
Hamilton, vào đi, cậu đã gặp Burr chưa?
600
00:27:37,907 --> 00:27:39,826
- Rồi, thưa ngài. Chúng ta cứ gặp nhau suốt!
- Chúng ta cứ gặp nhau suốt.
601
00:27:39,909 --> 00:27:43,246
Như vừa nói đó, thưa ngài, tôi mong tới ngày thi triển chiến lược của ngài
602
00:27:43,329 --> 00:27:44,247
- Burr?
- Thưa ngài?
603
00:27:44,330 --> 00:27:46,541
Trên đường ra nhớ đóng cửa.
604
00:27:47,709 --> 00:27:49,419
Tôi đã làm gì sai ư, thưa ngài?
605
00:27:49,502 --> 00:27:50,712
Ngược lại
606
00:27:50,795 --> 00:27:53,715
Tôi triệu hồi cậu vì xác suất sinh tồn của chúng ta còn trên cả đáng sợ
607
00:27:53,798 --> 00:27:56,051
Tiếng tăm của cậu đồn xa hơn cả người thật, nhưng tôi cũng phải cười
608
00:27:56,134 --> 00:27:56,968
Thưa ngài?
609
00:27:57,052 --> 00:27:59,387
Hamilton, tại sao chẳng ai chiêu mộ nổi cậu vào trướng của họ vậy?
610
00:27:59,471 --> 00:28:00,305
Thưa ngài!--
611
00:28:00,388 --> 00:28:02,891
Chớ hiểu lầm, cậu là một thanh niên trẻ tuổi tiếng tăm lừng lẫy
612
00:28:02,974 --> 00:28:05,810
Tôi biết cậu xoáy đại bác của quân Anh khi chúng ta vẫn còn ở khu downtown
613
00:28:05,894 --> 00:28:08,355
Nathaniel Green và Henry Knox đều muốn chiêu mộ cậu
614
00:28:08,438 --> 00:28:10,607
Làm thư ký của họ ư? Tôi không đồng tình
615
00:28:10,690 --> 00:28:12,525
- Sao cậu lại thấy khó chịu?
- Tôi đâu có.......
616
00:28:12,609 --> 00:28:15,445
Không sao đâu, cậu muốn chiến đấu, cậu nhiều khao khát
617
00:28:15,528 --> 00:28:17,364
Khi còn trẻ dại tôi cũng y như cậu vậy
618
00:28:17,447 --> 00:28:19,908
Đầu tràn ngập mộng tưởng có thể hi sinh như liệt sĩ?
619
00:28:19,991 --> 00:28:20,950
Vâng
620
00:28:21,034 --> 00:28:23,828
Chết dễ dàng lắm, chàng trai trẻ ại, sống khó hơn nhiều
621
00:28:23,912 --> 00:28:26,331
- Ngài nói điều này với tôi làm gì?
- Tôi đang nói thật lòng
622
00:28:26,414 --> 00:28:29,793
Tôi phải xoay sở chỉ với 1/3 binh lực mà Quốc hội hứa hẹn lúc trước
623
00:28:29,876 --> 00:28:32,087
Chúng ta như thùng thuốc súng sắp sửa nổ tung
624
00:28:32,170 --> 00:28:35,256
Tôi cần một người như cậu để giảm bớt gánh nặng
625
00:28:35,340 --> 00:28:38,510
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
626
00:28:38,593 --> 00:28:41,221
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
627
00:28:41,304 --> 00:28:44,432
Hey yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy, trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát
628
00:28:44,516 --> 00:28:46,601
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
629
00:28:46,685 --> 00:28:48,895
Con trai ạ, chúng ta thua đứt kẻ địch về súng đạn, về lực lượng
630
00:28:48,978 --> 00:28:51,356
Ngài cần mọi sự trợ giúp có thể. Tôi có vài người bạn.
631
00:28:51,439 --> 00:28:54,192
Laurens, Mulligan, Hầu tước Lafayette, ôkê, còn gì nữa nhỉ?
632
00:28:54,275 --> 00:28:57,696
- Về sĩ số, về kế hoạch tác chiến
- Về sĩ số, về kế hoạch tác chiến
633
00:28:57,779 --> 00:28:59,864
Vài kẻ phe Đế quốc có lẽ sẽ hở ra được điều gì đó
634
00:28:59,948 --> 00:29:00,990
Bùm!
635
00:29:01,074 --> 00:29:03,368
Tôi sẽ viết thư gửi Quốc hội bảo họ chúng ta cần viện trợ
636
00:29:03,451 --> 00:29:05,787
Ngài hãy tập hợp binh sĩ lại, thành thục yếu tố bất ngờ
637
00:29:05,870 --> 00:29:06,955
Bùm!
638
00:29:07,038 --> 00:29:09,249
Tôi sẽ chắp cánh bay xa hơn địa vị của mình, sắp xếp thông tin cho ngài,
639
00:29:09,332 --> 00:29:11,960
Tới khi ta nắm bắt được cơ hội cho nhà nước mới của chúng ta. Thưa ngài!
640
00:29:12,043 --> 00:29:13,503
Đại tướng tới!
641
00:29:13,586 --> 00:29:14,963
Vùng lên! Sao cơ?
642
00:29:15,046 --> 00:29:17,590
Đại tướng tới! Vùng lên!
643
00:29:17,674 --> 00:29:19,467
Sao cơ? Đại tướng tới!
644
00:29:19,551 --> 00:29:20,969
Vùng lên! Sao cơ?
645
00:29:21,052 --> 00:29:22,387
Đại tướng tới!
646
00:29:23,972 --> 00:29:26,808
Cùng cánh tay phải của ta!
647
00:29:27,684 --> 00:29:29,352
Bùm!
648
00:29:29,436 --> 00:29:32,439
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
649
00:29:36,985 --> 00:29:40,697
Làm thế nào một gã con hoang, mồ côi, con trai một ả điếm
650
00:29:40,780 --> 00:29:44,909
Cứ tằng tằng tiến lên, càng ngày càng trở thành hiện tượng lớn?
651
00:29:44,993 --> 00:29:49,330
Hãy xem tên khả ố, ngạo mạn, mồm to khó chịu này
652
00:29:49,414 --> 00:29:52,292
Được làm cánh tay phải của người cha lập quốc
653
00:29:52,375 --> 00:29:56,129
Washington nhận Hamilton tới làm việc ngay tắp lự
654
00:29:56,212 --> 00:29:59,466
Nhưng Hamilton vẫn muốn đánh đấm, chẳng muốn viết lách
655
00:29:59,549 --> 00:30:03,094
Kỹ năng múa ngòi bút của Hamilton quả là chẳng thể chối cãi
656
00:30:03,178 --> 00:30:06,806
Nhưng hắn và tôi có điểm gì chung? Cả hai đều bách phát bách trúng mỗi khi tia được
657
00:30:06,890 --> 00:30:08,141
Các quý cô!
658
00:30:08,224 --> 00:30:10,560
Có quá nhiều em để đưa lên giường!
659
00:30:10,643 --> 00:30:11,811
Các quý cô!
660
00:30:11,895 --> 00:30:14,397
Nhan sắc! Lại còn bao gần quyền lực nữa
661
00:30:14,481 --> 00:30:15,482
Các quý cô!
662
00:30:15,565 --> 00:30:17,567
Các ẻm khiến hắn ta vừa hân hoan vừa mất tập trung
663
00:30:17,650 --> 00:30:21,363
Martha Washington còn lấy tên hắn đặt cho con mèo đực hoang của mình
664
00:30:21,446 --> 00:30:23,865
Đúng thế đấy!
665
00:30:23,948 --> 00:30:26,743
1780, một vũ hội mùa đông
666
00:30:26,826 --> 00:30:30,789
Và chị em nhà Schuyler là niềm đố kị trong mọi con mắt
667
00:30:30,872 --> 00:30:34,876
Yo, nếu cưới được một em trong đó thì tiền bạc rủng rỉnh luôn, con ạ
668
00:30:34,959 --> 00:30:38,338
Câu hỏi ở đây là "nếu" hả Burr, hay là câu "em nào?"
669
00:30:38,421 --> 00:30:39,923
-♪ Hey ♪
-♪ Hey ♪
670
00:30:40,006 --> 00:30:41,424
-♪ Hey ♪
671
00:30:41,508 --> 00:30:44,386
-♪ Hey ♪
-♪ Hey, hey, hey, hey ♪
672
00:30:44,469 --> 00:30:48,932
-♪ Ooh, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý ♪
-♪ Hey, hey, hey, hey, hey ♪
673
00:30:49,015 --> 00:30:50,392
♪ Hey ♪
674
00:30:50,475 --> 00:30:55,438
-♪ Ooh, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý ♪
-♪ Hey, hey, hey, hey, hey ♪
675
00:30:55,522 --> 00:30:59,359
Chàng trai ơi, anh khiến em bất lực
676
00:30:59,442 --> 00:31:02,320
Nhìn sâu vào đôi mắt anh, thấu cả bầu trời xanh
677
00:31:02,404 --> 00:31:04,698
Em hoàn toàn bất lực!
678
00:31:05,532 --> 00:31:08,535
Đo ván chờ đếm nốc ao, em chìm trong đôi mắt ấy
679
00:31:08,618 --> 00:31:11,663
Em chưa từng thích thu hút sự chú ý về mình
680
00:31:11,746 --> 00:31:14,708
Một buổi tối bốc lửa, mấy chị em đang vui chơi cùng mấy anh chàng loạn quân
681
00:31:14,791 --> 00:31:17,544
Cười trêu chị em, chị ấy làm cả căn phòng choáng ngợp
682
00:31:17,627 --> 00:31:20,755
Rồi anh bước vào và con tim em nổ “Bùm!”
683
00:31:20,839 --> 00:31:23,842
Cố gắng đón ánh mắt anh từ tít bên kia gian phòng khiêu vũ
684
00:31:23,925 --> 00:31:26,803
Mọi người đều say mê nhày múa, ban nhạc to hết nấc
685
00:31:26,886 --> 00:31:29,431
Quẩy theo nhịp, nhắm rượu nhắm mồi
686
00:31:29,514 --> 00:31:32,892
Tóm lấy chị em rồi thì thầm “Êu, chàng này em xí.”
687
00:31:32,976 --> 00:31:33,977
♪ Ooh ♪
688
00:31:34,060 --> 00:31:36,146
Chị em đi ngang qua căn phòng tới chỗ anh
689
00:31:36,229 --> 00:31:37,230
♪ Ooh ♪
690
00:31:37,313 --> 00:31:39,983
Em bắt đầu lo lắng, tự hỏi "Không biết chị ấy định làm gì?"
691
00:31:40,066 --> 00:31:42,986
Chị em tóm lấy tay anh
Em nghĩ "Tiêu tùng rồi"
692
00:31:43,069 --> 00:31:46,865
Rồi anh ngoảnh qua nhìn em và đột nhiên em bất lực!
693
00:31:46,948 --> 00:31:49,743
- Ôi, hìn vào đôi mắt ấy, ôi
- Nhìn vào đôi mắt anh
694
00:31:49,826 --> 00:31:52,996
Thấu cả bầu trời xanh, em hoàn toàn bất lực!
695
00:31:53,079 --> 00:31:54,205
Em biết
696
00:31:54,289 --> 00:31:57,125
Đo ván chờ đếm nốc ao, chìm trong đôi mắt ấy
697
00:31:57,208 --> 00:32:00,295
Bất lực! Em thích anh ghê
698
00:32:00,378 --> 00:32:03,340
- Nhìn vào đôi mắt ấy
- Em thích anh ghê
699
00:32:03,423 --> 00:32:05,133
Bất lực!
700
00:32:05,216 --> 00:32:09,846
Biết rằng em đã đo ván chờ đếm nốc ao
Chìm trong đôi mắt ấy
701
00:32:09,929 --> 00:32:12,807
- Quý cô đang dẫn tôi đi đâu vậy?
- Tôi sắp thay đổi cuộc đời anh đấy
702
00:32:12,891 --> 00:32:15,268
Vậy thì cứ tự nhiên, xin mời dẫn đường
703
00:32:15,352 --> 00:32:18,021
Elizabeth Schuyler. Hân hạnh được gặp ngài
704
00:32:18,104 --> 00:32:19,898
- Schuyler?
- Em gái tôi
705
00:32:19,981 --> 00:32:21,608
Cảm ơn anh đã phục vụ Tổ quốc
706
00:32:21,691 --> 00:32:24,861
Nếu phải ra trận để đôi ta có dịp gặp gỡ thì cái giá ấy cũng đáng lắm
707
00:32:24,944 --> 00:32:25,987
Tôi đi đây, kệ hai người tự nhiên
708
00:32:27,739 --> 00:32:30,575
Một tuần sau đó đêm nào em cũng viết một lá thư
709
00:32:30,658 --> 00:32:33,703
Mỗi lá thư anh gửi là cuộc đời em lại nở thêm hoa
710
00:32:33,787 --> 00:32:36,498
Cười trêu chị em vì chị ấy muốn thành lập cả một hậu cung
711
00:32:36,581 --> 00:32:39,376
Thả nhẹ nhàng là nếu em thực sự yêu thương chị thì phải chia sẻ anh chàng này chứ
712
00:32:39,459 --> 00:32:40,293
Còn mứt!
713
00:32:40,377 --> 00:32:42,796
Hai tuần sau đó căng thẳng ngồi trong phòng khách
714
00:32:42,879 --> 00:32:45,840
Ba em mặt lạnh như tiền trong lúc anh xin lời chúc phúc của ba
715
00:32:45,924 --> 00:32:48,760
Em như chết trong lòng khi mọi người nhắm rượu, nhắm mồi
716
00:32:48,843 --> 00:32:52,055
Em cố gắng không bật khóc vì trí tuệ của anh muốn làm gì mà chẳng được!
717
00:32:52,138 --> 00:32:53,139
♪ Ooh ♪
718
00:32:53,223 --> 00:32:56,226
Ba em đi ngang qua căn phòng đến chỗ anh
719
00:32:56,309 --> 00:32:59,104
Em hoảng loạn tầm một giây, nghĩ rằng "Chúng ta tiêu rồi"
720
00:32:59,187 --> 00:33:02,232
Nhưng ba bắt tay anh rồi nói "Phải một lòng đấy nhé"
721
00:33:02,315 --> 00:33:04,567
Anh ngoảnh lại nhìn em mỉm cười và em
722
00:33:04,651 --> 00:33:07,320
Bất lực!
723
00:33:07,404 --> 00:33:10,031
Nhìn vào đôi mắt anh thấu cả trời xanh
724
00:33:10,115 --> 00:33:13,284
Em hoàn toàn bất lực! Bất lực!
725
00:33:13,368 --> 00:33:14,619
Đo ván chờ đếm nốc ao
726
00:33:14,703 --> 00:33:16,496
Chìm trong đôi mắt ấy
727
00:33:16,579 --> 00:33:18,581
Bất lực! Anh chàng này là của tôi!
728
00:33:18,665 --> 00:33:20,875
Anh chàng này là của tôi! Nhìn vào đôi mắt anh
729
00:33:20,959 --> 00:33:22,252
Thấu cả trời xanh
730
00:33:22,335 --> 00:33:23,962
Em hoàn toàn bất lực! Bất lực!
731
00:33:24,045 --> 00:33:25,422
Bất lực!
732
00:33:25,505 --> 00:33:28,425
Đo ván chờ đếm nốc ao! Chìm trong đôi mắt ấy
733
00:33:28,508 --> 00:33:31,261
Eliza, anh chẳng có nổi một xu thừa kế
734
00:33:31,344 --> 00:33:34,556
Một mẫu đất, một binh sĩ dưới trướng, một tí tẹo danh tiếng
735
00:33:34,639 --> 00:33:37,392
Anh chỉ có được danh dự, dai sức chịu đau
736
00:33:37,475 --> 00:33:40,478
Vài tín chỉ đại học, cùng bộ não chất lượng cao
737
00:33:40,562 --> 00:33:43,481
Hâm thật đấy, gia đình em khơi lên một góc khác trong con người anh
738
00:33:43,565 --> 00:33:46,484
Peggy tâm sự với anh, Angelica cố gắng cạp anh một phát
739
00:33:46,568 --> 00:33:49,237
Chớ lo lắng, tình yêu anh dành cho em không bao giờ lung lay
740
00:33:49,320 --> 00:33:52,240
Chúng ta sẽ kiếm một chỗ nhỏ xinh ở Harlem và sẽ tìm cách xoay sở được thôi
741
00:33:52,323 --> 00:33:55,326
Từ nhỏ anh đã không có một gia đình
742
00:33:55,410 --> 00:33:58,496
Cha anh bỏ đi, mẹ anh qua đời, anh lớn lên như ngọn cỏ dại
743
00:33:58,580 --> 00:34:01,416
Nhưng anh không bao giờ quên nổi gương mặt mẹ anh, điều đó là thật
744
00:34:01,499 --> 00:34:04,961
Chừng nào anh còn sống, Eliza à, thề có Chúa, em sẽ không bao giờ phải cảm thấy
745
00:34:05,045 --> 00:34:07,464
- Bất lực
- Con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý,
746
00:34:07,547 --> 00:34:08,548
- Eliza
- Bất lực
747
00:34:08,631 --> 00:34:11,009
- Con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý,
- Anh chưa bao giờ cảm thấy
748
00:34:11,092 --> 00:34:13,803
Bất lực!
749
00:34:13,887 --> 00:34:15,764
Đo ván chờ đếm nốc ao! Chìm trong đôi mắt ấy
750
00:34:15,847 --> 00:34:17,182
Đo ván chờ đếm nốc ao
751
00:34:17,265 --> 00:34:19,851
Cuộc đời tôi sẽ tươi sáng thôi vì có Eliza trong đó
752
00:34:19,934 --> 00:34:23,146
Nhìn vào đôi mắt anh, thấu cả trời xanh
753
00:34:23,229 --> 00:34:26,524
Em hoàn toàn bất lực
754
00:34:26,608 --> 00:34:29,527
Em hoàn toàn bất lực! Bất lực!
755
00:34:35,408 --> 00:34:38,578
Ở New York, anh có thể trở thành một con người mới
756
00:34:38,661 --> 00:34:42,123
Ở New York, anh có thể trở thành một con người mới
757
00:34:42,207 --> 00:34:49,005
Ở New York, anh có thể trở thành một con người mới
758
00:34:49,089 --> 00:34:52,926
Bất lực
759
00:34:53,760 --> 00:34:56,763
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
760
00:35:00,767 --> 00:35:04,437
Được rồi, được rồi, ý tôi là thế đó!
761
00:35:04,521 --> 00:35:05,522
[khán giả cười]
762
00:35:05,605 --> 00:35:09,192
Giờ xin mọi người một tràng pháo tay cho phù dâu danh dự
763
00:35:09,275 --> 00:35:11,361
Angelica Schuyler!
764
00:35:14,280 --> 00:35:15,782
Nâng một ly chúc mừng chú rể!
765
00:35:15,865 --> 00:35:18,618
Chúc mừng chú rể, chúc mừng chú rể!
Chúc mừng chú rể!
766
00:35:18,702 --> 00:35:20,620
Chúc mừng cô dâu!
Chúc mừng cô dâu!
767
00:35:20,704 --> 00:35:22,205
Chúc mừng cô dâu!
768
00:35:22,288 --> 00:35:24,791
- Lời chúc của người chị gái
- Angelica
769
00:35:24,874 --> 00:35:26,459
Angelica
770
00:35:26,543 --> 00:35:29,129
Luôn ở bên em
771
00:35:29,212 --> 00:35:30,588
Ở bên em
772
00:35:30,672 --> 00:35:34,175
- Chúc mừng mối liên kết này!
- Chúc mừng Liên bang! Chúc mừng cuộc cách mạng!
773
00:35:34,259 --> 00:35:36,803
Và niềm hi vọng mọi người đem lại
774
00:35:36,886 --> 00:35:38,179
Đem lại
775
00:35:38,263 --> 00:35:41,850
Mong hai người sẽ luôn
776
00:35:41,933 --> 00:35:43,852
Được cảm thấy hài lòng
777
00:35:43,935 --> 00:35:45,645
Tua ngược
778
00:35:45,729 --> 00:35:49,399
Tua ngược, tua ngược
779
00:35:49,941 --> 00:35:51,192
Bất lực
780
00:35:51,276 --> 00:35:54,946
Trời xanh, trời xanh, bất lực
781
00:35:55,030 --> 00:35:58,533
Chìm, chìm (tua ngược)
782
00:35:59,701 --> 00:36:01,703
Vẫn nhớ buổi tối đó, có lẽ tôi sẽ (tua ngược)
783
00:36:01,786 --> 00:36:03,747
Vẫn nhớ buổi tối đó, có lẽ tôi sẽ (tua ngược)
784
00:36:03,830 --> 00:36:06,082
Vẫn nhớ buổi tối đó, vẫn nhớ
785
00:36:07,625 --> 00:36:08,668
Vẫn nhớ buổi tối đó
786
00:36:08,752 --> 00:36:11,379
Có lẽ tôi sẽ hối tiếc buổi tối đó suốt phần đời còn lại
787
00:36:11,463 --> 00:36:15,091
Còn nhớ mấy anh lính đó luống cuống mong lọt mắt xanh của chị em tôi
788
00:36:15,175 --> 00:36:19,137
Tôi vẫn nhớ ánh nến lung linh như mộng, tựa một giấc mộng mơ hồ
789
00:36:19,220 --> 00:36:23,767
Nhưng Alexander, tôi sẽ không bao giờ quên nổi lần đầu tiên tôi thấy gương mặt anh
790
00:36:23,850 --> 00:36:26,394
Từ ấy tôi chẳng còn như xưa nữa
791
00:36:26,478 --> 00:36:30,065
Đôi mắt thông tuệ trong một thân hình thiếu đói
792
00:36:30,148 --> 00:36:33,485
Khi anh mở miệng "Xin chào", tôi quên phéng mất tên mình luôn
793
00:36:33,568 --> 00:36:38,406
Trái tim tôi bùng cháy, mọi phần đều bùng cháy, đây chẳng phải chơi bời
794
00:36:38,490 --> 00:36:42,452
Tôi cảm thấy quý cô là một người phụ nữ không bao giờ biết hài lòng là gì
795
00:36:42,535 --> 00:36:46,039
Tôi hẳn không rõ ý anh là gì. Anh quên bản thân mình là ai rồi à.
796
00:36:46,122 --> 00:36:50,377
Quý cô cũng giống tôi. Tôi cũng không bao giờ biết hài lòng
797
00:36:50,460 --> 00:36:51,586
Vậy sao?
798
00:36:52,253 --> 00:36:55,590
Tôi không bao giờ hài lòng
799
00:36:55,674 --> 00:36:57,717
Tên tôi là Angelica Schuyler
800
00:36:57,801 --> 00:36:59,928
Alexander Hamilton
801
00:37:00,387 --> 00:37:02,305
Gốc gác gia đình anh là như thế nào?
802
00:37:02,389 --> 00:37:05,850
Không quan trọng. Còn hàng triệu điều tôi vẫn chưa làm đến
803
00:37:05,934 --> 00:37:08,812
Song cứ đợi mà xem, cứ đợi đấy
804
00:37:08,895 --> 00:37:11,106
Vậy vậy vậy, cảm giác được so tài trí tuệ
805
00:37:11,189 --> 00:37:13,400
Với người cùng tầm hóa ra là thế này! Mấu chốt trong đó là gì?
806
00:37:13,483 --> 00:37:15,193
Là cảm giác tự do, cảm giác được thấy ánh sáng chân lý
807
00:37:15,276 --> 00:37:17,821
Như Ben Franklin với chiếc chìa khóa và con diều! Mọi người cũng thấy phải không?
808
00:37:17,904 --> 00:37:19,739
Cuộc hội thoại chỉ chừng hai phút, có lẽ ba phút
809
00:37:19,823 --> 00:37:21,241
Mọi thứ chúng tôi nói đều ăn rơ tuyệt đối
810
00:37:21,324 --> 00:37:22,826
Như giấc mơ, một chút điệu nhảy
811
00:37:22,909 --> 00:37:24,953
Một chút tư thái, một chút địa vị
812
00:37:25,036 --> 00:37:27,038
Anh chàng này tính hơi bị đong đưa, nhưng tôi sẽ kệ thử xem sao
813
00:37:27,122 --> 00:37:28,873
Tôi hỏi về gia thế, mọi người có thấy câu trả lời không?
814
00:37:28,957 --> 00:37:30,917
Tay anh ta bắt đầu ngọ nguậy, anh ta không nhìn thẳng
815
00:37:31,001 --> 00:37:32,961
Anh ta chẳng một xu dính túi, cứ liều mình mà phóng thôi
816
00:37:33,044 --> 00:37:35,213
Đẹp trai đấy, và cậu chàng cũng tự biết điều đó
817
00:37:35,296 --> 00:37:37,048
Lún phún ít râu, muốn mọc dài hơn cũng chẳng được
818
00:37:37,132 --> 00:37:38,675
Tôi muốn đưa anh ta đi thật xa
819
00:37:38,758 --> 00:37:40,760
Rồi tôi quay lại nhìn gương mặt em gái tôi, và cô bé quả là
820
00:37:40,844 --> 00:37:42,012
Bất lực
821
00:37:42,095 --> 00:37:44,305
Tôi biết em tôi hoàn toàn
822
00:37:44,389 --> 00:37:45,849
Bất lực
823
00:37:45,932 --> 00:37:48,393
Và đôi mắt cô bé thật
824
00:37:48,476 --> 00:37:50,228
Bất lực
825
00:37:50,311 --> 00:37:56,401
Và tôi nhận ra ba sự thật cơ bản cùng một lúc
826
00:37:56,484 --> 00:37:59,529
- Quý cô đang dẫn tôi đi đâu vậy?
- Tôi sắp thay đổi cuộc đời anh đấy
827
00:37:59,612 --> 00:38:01,531
Vậy thì cứ tự nhiên, xin mời dẫn đường
828
00:38:02,032 --> 00:38:03,074
Số một!
829
00:38:03,158 --> 00:38:06,244
Tôi là một cô gái giữa một xã hội mà trong đó
Công việc duy nhất của tôi là lấy được ông chồng giàu sụ
830
00:38:06,327 --> 00:38:09,831
Ba tôi không có con trai, nên tôi phải
Leo nấc thang xã hội, làm tròn vai một đứa con trai
831
00:38:09,914 --> 00:38:11,499
Bởi tôi là chị cả, người khôn ngoan nhất
832
00:38:11,583 --> 00:38:14,044
Và miệng lưỡi người đời ở Thành phố New York hà khắc lắm
833
00:38:14,127 --> 00:38:15,754
Còn Alexander thì không một xu dính túi
834
00:38:15,837 --> 00:38:18,298
Nhưng điều đó không làm tôi bớt khao khát anh ta
835
00:38:18,381 --> 00:38:20,800
Elizabeth Schuyler. Hân hạnh được gặp ngài
836
00:38:20,884 --> 00:38:22,969
- Schuyler?
- Em gái tôi.
837
00:38:23,928 --> 00:38:24,846
Số hai!
838
00:38:24,929 --> 00:38:26,639
Anh ta theo đuổi tôi vì tôi mang họ Schuyler
839
00:38:26,723 --> 00:38:27,891
Điều đó nâng địa vị xã hội của anh ta lên
840
00:38:27,974 --> 00:38:32,062
Tôi phải ngây thơ thế nào mới nhắm mắt làm ngơ được. Có lẽ vì thế nên
841
00:38:32,145 --> 00:38:35,857
Tôi giới thiệu anh ta cho Eliza. Giờ đó là cô dâu của anh ta
842
00:38:35,940 --> 00:38:40,028
Nước đi hay lắm, Angelica ạ, anh ta nói đúng. Ngươi sẽ không bao giờ biết hài lòng
843
00:38:40,111 --> 00:38:41,529
Cảm ơn anh đã phục vụ Tổ quốc
844
00:38:41,613 --> 00:38:44,449
Nếu phải ra trận để đôi ta có dịp gặp gỡ thì cái giá ấy cũng đáng lắm
845
00:38:44,532 --> 00:38:45,867
Tôi đi đây, kệ hai người tự nhiên
846
00:38:47,744 --> 00:38:48,661
Số ba!
847
00:38:48,745 --> 00:38:51,206
Tôi hiểu rõ em gái như hiểu bản thân mình vậy
848
00:38:51,289 --> 00:38:55,251
Anh sẽ không bao giờ gặp được ai giàu niềm tin như thế, tốt bụng như thế
849
00:38:55,335 --> 00:38:58,880
Nếu tôi bảo em rằng tôi yêu anh ta, cô bé sẽ lặng lẽ đầu hàng
850
00:38:58,963 --> 00:39:01,758
Anh chàng sẽ là của tôi. Cô bé sẽ nói, "Em ổn mà"
851
00:39:01,841 --> 00:39:03,301
Sẽ nói dối như vậy đấy
852
00:39:03,385 --> 00:39:07,889
Nhưng khi tôi mơ mộng mỗi đêm đều là mơ về đôi mắt của Alexander
853
00:39:07,972 --> 00:39:11,309
Tôi thả hồn theo lãng mạn mọi sự sẽ thế nào
854
00:39:11,393 --> 00:39:15,438
Nếu như tôi không đánh giá anh ta vội vàng đến thế
855
00:39:16,981 --> 00:39:21,194
Ít ra Eliza yêu quý của tôi cũng là vợ anh ấy
856
00:39:23,363 --> 00:39:27,867
Ít ra tôi vẫn giữ được đôi mắt ấy trong cuộc đời mình
857
00:39:32,038 --> 00:39:34,624
Chúc mừng chú rể!
Chúc mừng chú rể, chúc mừng chú rể!
858
00:39:34,708 --> 00:39:35,709
Chúc mừng chú rể!
859
00:39:35,792 --> 00:39:39,546
Chúc mừng cô dâu!
Chúc mừng cô dâu, chúc mừng cô dâu!
860
00:39:39,629 --> 00:39:43,842
- Lời chúc của người chị gái
- Angelica, Angelica, Angelica
861
00:39:43,925 --> 00:39:47,220
Luôn ở bên em
862
00:39:47,303 --> 00:39:51,224
- Chúc mừng mối liên kết này!
- Chúc mừng Liên bang! Chúc mừng cuộc cách mạng!
863
00:39:51,307 --> 00:39:54,978
- Và niềm hi vọng mọi người đem lại
- Đem lại, đem lại!
864
00:39:55,061 --> 00:39:58,732
Mong hai người sẽ luôn luôn
865
00:39:58,815 --> 00:40:01,067
- Được hài lòng
- Được hài lòng
866
00:40:01,151 --> 00:40:02,610
Được hài lòng, được hài lòng
867
00:40:02,694 --> 00:40:04,696
Và tôi biết rõ
868
00:40:04,779 --> 00:40:06,406
Được hài lòng, được hài lòng
869
00:40:06,489 --> 00:40:09,159
Em tôi sẽ có được hạnh phúc khi làm cô dâu của anh ta
870
00:40:09,242 --> 00:40:10,744
Được hài lòng, được hài lòng
871
00:40:10,827 --> 00:40:13,705
Và tôi biết rõ
872
00:40:13,788 --> 00:40:14,873
Được hài lòng
873
00:40:15,415 --> 00:40:17,584
Anh ta sẽ không bao giờ biết hài lòng
874
00:40:17,667 --> 00:40:23,882
Tôi sẽ không bao giờ biết hài lòng
875
00:40:24,591 --> 00:40:27,969
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
876
00:40:35,143 --> 00:40:38,855
Whoo-hoo!
877
00:40:40,023 --> 00:40:42,817
Có lẽ tôi không sống được đến ngày chúng ta chiến thắng vẻ vang!
878
00:40:42,901 --> 00:40:45,862
Có lẽ tôi không sống được đến ngày chúng ta chiến thắng vẻ vang!
879
00:40:45,945 --> 00:40:48,656
Nhưng tôi đã thấy được bao kỳ quan to nhỏ
880
00:40:48,740 --> 00:40:51,743
Tôi đã thấy được bao kỳ quan to nhỏ
881
00:40:51,826 --> 00:40:54,537
Vì nếu con mèo đực hoang cũng lấy được vợ
882
00:40:54,621 --> 00:40:57,457
Nếu Alexander mà cũng lấy được vợ
883
00:40:57,540 --> 00:41:00,377
Thì hóa ra cái mông của anh em ta cũng có chút hi vọng!
884
00:41:00,460 --> 00:41:03,505
Nâng một ly cho tự do
885
00:41:03,588 --> 00:41:06,424
Điều mà anh vĩnh viễn cóc bao giờ thấy lại được!
886
00:41:06,508 --> 00:41:09,219
Dù em ấy có bảo anh thế nào đi chăng nữa
887
00:41:09,302 --> 00:41:12,055
Đêm nay làm thêm một chầu rượu nữa nhé!
888
00:41:12,138 --> 00:41:14,808
Nâng một ly cho bốn người chúng ta
889
00:41:14,891 --> 00:41:18,186
Cho thanh niên mới thoát kiếp nghèo trong chúng ta!
890
00:41:18,269 --> 00:41:20,814
Chúng ta sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay
891
00:41:20,897 --> 00:41:23,274
Đêm nay làm thêm một chầu
892
00:41:23,358 --> 00:41:25,735
- Chà chà, lẽ nào lại là Aaron Burr
- Chào ngài!
893
00:41:25,819 --> 00:41:28,196
- Tôi cứ tưởng là anh không đến dự được
- Quả là vậy
894
00:41:28,279 --> 00:41:30,532
-[Mulligan, Lafayette] Burr.
- Tôi đến gửi lời chúc phúc
895
00:41:30,615 --> 00:41:33,201
- Bắn đoạn rap đi Burr!
- Nguyên cả hội đều có mặt hén
896
00:41:33,284 --> 00:41:35,453
Anh là đồ tệ hại nhất, Burr ạ!
897
00:41:35,537 --> 00:41:37,747
Kệ mấy cậu này đi. Chúc mừng anh, trung tá!
898
00:41:37,831 --> 00:41:40,709
Giá mà tôi cũng được nắm quyền chỉ huy như anh, chứ không phải đóng chốt giữ đống sổ sách của George
899
00:41:40,792 --> 00:41:42,210
- Không, anh không nên ước vậy đâu
- Có đấy
900
00:41:42,293 --> 00:41:43,545
Nào, nghĩ cho hợp lý chút
901
00:41:43,628 --> 00:41:46,673
Theo tôi nghe ngóng được, anh đã khiến vai trò của mình trở nên thiết yếu
902
00:41:46,756 --> 00:41:51,636
Chà chà, theo tôi nghe ngóng được, anh kiếm được một người đặc biệt ở bên mình hả Burr
903
00:41:51,720 --> 00:41:52,887
Thật vậy à?
904
00:41:52,971 --> 00:41:54,723
Anh đang cố giấu điều gì hả Burr?
905
00:41:54,806 --> 00:41:57,100
- Có lẽ tôi nên rời đi
- Không, mấy cậu này mới nên rời đi
906
00:41:57,183 --> 00:41:59,019
- Để hai chúng tôi nói chuyện riêng
- Bồ tèo...
907
00:41:59,102 --> 00:42:00,729
Không sao đâu, Burr.
908
00:42:00,812 --> 00:42:03,273
Giá mà anh cũng dẫn theo cô gái đó đi cùng hôm nay, Burr ạ
909
00:42:03,356 --> 00:42:06,151
Anh tử tế quá, nhưng tôi e rằng vậy là trái luật, thưa ngài
910
00:42:06,234 --> 00:42:07,902
- Ý anh là sao?
- Cô ấy là phụ nữ đã có chồng rồi
911
00:42:07,986 --> 00:42:10,530
- Ra vậy
- Chồng cô ấy là một tên sĩ quan người Anh
912
00:42:10,613 --> 00:42:11,865
Ồ, mk....
913
00:42:11,948 --> 00:42:14,492
Chúc mừng thêm lần nữa nhé, Alexander
914
00:42:15,410 --> 00:42:17,078
Cười nhiều lên
915
00:42:17,912 --> 00:42:20,540
Tôi sẽ gặp anh ở bờ bên kia của trận chiến
916
00:42:21,249 --> 00:42:23,752
Tôi chẳng bao giờ có thể hiểu nổi anh
917
00:42:24,210 --> 00:42:26,963
Nếu anh yêu người phụ nữ đó, hãy xông lên giành lấy cô ấy!
918
00:42:27,047 --> 00:42:28,882
Anh còn chờ đợi điều gì?
919
00:42:29,674 --> 00:42:32,635
♪ See you on the other side of the war ♪
920
00:42:32,719 --> 00:42:35,221
Tôi sẽ gặp anh ở bờ bên kia của trận chiến
921
00:42:46,566 --> 00:42:49,402
Ngày nào Theodosia cũng viết thư cho tôi
922
00:42:49,486 --> 00:42:51,654
Mỗi ngày, mỗi ngày, mỗi ngày
923
00:42:51,738 --> 00:42:54,324
Tôi sưởi ấm chiếc giường nàng mỗi khi chồng nàng đi vắng
924
00:42:54,407 --> 00:42:55,950
Đi vắng, đi vắng
925
00:42:56,701 --> 00:43:01,706
Hắn ta đang đánh cho phe Anh ở Georgia, cố gắng đàn áp các thuộc địa
926
00:43:01,790 --> 00:43:05,877
Nhưng hắn đi mà giữ hết cả Georgia cũng được. Theodosia, nàng là của tôi
927
00:43:06,503 --> 00:43:09,714
Tình yêu nào có phân biệt giữa kẻ tội đồ và bậc thánh nhân
928
00:43:09,798 --> 00:43:13,426
Nó cứ thế lấy đi, lấy đi, lấy đi; Vậy mà ta cứ lao đầu vào tình yêu
929
00:43:13,510 --> 00:43:16,388
Ta khóc ta cười, ta tan nát, ta phạm phải sai lầm
930
00:43:16,471 --> 00:43:21,017
Và nếu có một lý do khiến tôi vẫn ở bên nàng
Khi mà biết bao kẻ khác cố gắng bất thành
931
00:43:21,101 --> 00:43:23,103
Thì tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó
932
00:43:23,812 --> 00:43:25,188
Tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó
933
00:43:25,271 --> 00:43:27,399
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó...
934
00:43:27,482 --> 00:43:30,276
Ông ngoại tôi là thầy giảng đạo hà khắc, luôn miệng răn đe về địa ngục
935
00:43:30,360 --> 00:43:32,362
Giảng đạo, giảng đạo, giảng đạo
936
00:43:32,445 --> 00:43:35,365
Nhưng có những điều mà bao nhiêu bài thuyết giáo hay thánh ca cũng chẳng thể dạy nổi
937
00:43:35,448 --> 00:43:37,367
Dạy nổi, dạy nổi, dạy nổi
938
00:43:37,867 --> 00:43:39,786
Mẹ tôi là một thiên tài
939
00:43:39,869 --> 00:43:41,663
Cha tôi khiến kẻ khác kính phục
940
00:43:41,746 --> 00:43:42,664
Kính phục, kính phục
941
00:43:42,747 --> 00:43:45,083
Khi qua đời họ chẳng để lại chút hướng dẫn nào hết
942
00:43:45,166 --> 00:43:47,335
Chỉ có di sản là thanh danh cần bảo vệ
943
00:43:47,419 --> 00:43:50,672
Cái chết nào có phân biệt giữa kẻ tội đồ và bậc thánh nhân
944
00:43:50,755 --> 00:43:54,384
Nó cứ thế lấy đi, lấy đi, lấy đi; Vậy mà ta cứ thế sống tiếp
945
00:43:54,467 --> 00:43:57,429
Ta thăng ta trầm, ta tan vỡ, ta phạm phải sai lầm
946
00:43:57,512 --> 00:43:59,973
Và nếu có một lý do khiến tôi vẫn được sống sót
947
00:44:00,056 --> 00:44:02,058
Khi mà tất cả những ai yêu thương tôi đều đã lìa đời
948
00:44:02,142 --> 00:44:04,310
Tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó
949
00:44:04,394 --> 00:44:06,521
Tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó
950
00:44:07,981 --> 00:44:10,775
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó...
951
00:44:10,859 --> 00:44:13,403
Tôi là thứ duy nhất trên đời tôi có thể điều khiển được
952
00:44:13,486 --> 00:44:15,864
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
953
00:44:15,947 --> 00:44:18,366
Tôi là độc nhất vô nhị
954
00:44:18,450 --> 00:44:21,161
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
955
00:44:21,244 --> 00:44:23,538
Chẳng phải là tôi đang tụt lại phía sau hay hành động muộn màng
956
00:44:23,621 --> 00:44:26,124
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
957
00:44:26,207 --> 00:44:29,419
Chẳng phải tôi đang đứng ì ra, mà là tôi đang phủ phục đợi tới lúc
958
00:44:29,502 --> 00:44:31,212
Chờ đợi, chờ đợi, chờ đợi
959
00:44:31,296 --> 00:44:34,257
Hamilton vẫn luôn phải lội ngược dòng
960
00:44:34,341 --> 00:44:36,509
Lội ngược, lội ngược, lội ngược
961
00:44:36,593 --> 00:44:39,220
Cậu ta có điều cần phải chứng minh, cậu ta chẳng còn gì để mất
962
00:44:39,304 --> 00:44:41,389
Mất, mất, mất, mất
963
00:44:41,473 --> 00:44:44,726
Tốc độ của Hamilton rầm rập không nghỉ, cậu ta chẳng bó phí chút thời gian nào
964
00:44:44,809 --> 00:44:46,728
Thời gian, thời gian, thời gian
965
00:44:46,811 --> 00:44:49,898
Ở trong vị thế của cậu ta là cảm giác thế nào?
966
00:44:53,151 --> 00:44:55,153
Hamilton chẳng bao giờ do dự
967
00:44:55,820 --> 00:44:57,739
Cậu ta chẳng có chút kiềm chế nào
968
00:44:57,822 --> 00:45:00,325
Cậu ta cứ thế lấy đi, lấy đi, lấy đi
969
00:45:00,408 --> 00:45:02,702
Và dù thế cậu ta cứ giành thắng lợi
970
00:45:03,244 --> 00:45:06,498
Thay đổi cuộc chơi, nhập cuộc, đẩy cao giá trị ván cược
971
00:45:06,581 --> 00:45:09,125
Và nếu có một lý do tại sao cậu ta có vẻ cứ phất lên
972
00:45:09,209 --> 00:45:10,418
Khi mà quá ít kẻ tồn tại được
973
00:45:10,502 --> 00:45:12,629
Thì Quỷ thần hỡi, tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó
974
00:45:12,712 --> 00:45:13,880
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
975
00:45:13,963 --> 00:45:15,882
Tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó
976
00:45:16,758 --> 00:45:20,345
Cuộc đời nào có phân biệt giữa kẻ tội đồ và bậc thánh nhân
977
00:45:20,428 --> 00:45:23,515
Nó cứ thế lấy đi, lấy đi, lấy đi; Vậy mà ta cứ thế sống tiếp
978
00:45:23,932 --> 00:45:25,892
Ta thăng ta trầm, ta tan vỡ
979
00:45:25,975 --> 00:45:27,352
Ta phạm phải sai lầm
980
00:45:27,435 --> 00:45:31,356
Và nếu có một lý do khiến tôi vẫn được sống sót khi biết bao người đã lìa đời
981
00:45:31,439 --> 00:45:32,565
Thì tôi sẵn lòng
982
00:45:35,985 --> 00:45:36,903
Chờ đợi điều đó
983
00:45:36,986 --> 00:45:38,780
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
984
00:45:38,863 --> 00:45:41,282
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
985
00:45:41,366 --> 00:45:44,619
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
986
00:45:47,664 --> 00:45:50,667
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
987
00:46:03,221 --> 00:46:08,476
[Eliza] Cố gắng sống sót......
988
00:46:09,561 --> 00:46:15,191
Cố gắng sống sót......
989
00:46:15,275 --> 00:46:18,194
Tôi chưa bao giờ chứng kiến ngài Đại tướng tuyệt vọng đến vậy
990
00:46:18,278 --> 00:46:21,197
Tôi phải đứng ra viết thay mọi thư từ cho ngài
991
00:46:21,281 --> 00:46:24,117
Quốc hội viết, “George, tấn công quân Anh đi.”
992
00:46:24,200 --> 00:46:27,412
Tôi bắn trả, chúng tôi đến nước phải ăn thịt ngựa chiến của mình rồi
993
00:46:27,495 --> 00:46:30,707
Thương lái địa phương đều từ chối cung cấp thiết bị, viện trợ
994
00:46:30,790 --> 00:46:33,918
Chúng chỉ nhận tiền Đế quốc Anh thôi, nên là "Hát bài sáu hào" đi
995
00:46:34,002 --> 00:46:35,837
- Kỵ binh viện trợ sẽ chẳng tới đâu!
- Nhưng thưa ngài!
996
00:46:35,920 --> 00:46:39,632
Alex, nghe này. Chỉ có một cách duy nhất để chúng ta giành chiến thắng
997
00:46:39,716 --> 00:46:42,093
Khiêu khích khiến chúng bực tức tột cùng
998
00:46:42,177 --> 00:46:43,178
Đúng rồi!
999
00:46:43,261 --> 00:46:45,555
Chớ đánh trực diện, đánh lén ban đêm thôi
1000
00:46:45,638 --> 00:46:48,391
Chớ ngưng nghỉ cho tới khi binh lính của chúng tháo chạy
1001
00:46:48,475 --> 00:46:51,561
Khiến cái giá của cuộc chiến trở nên quá đắt đỏ với chúng
1002
00:46:51,644 --> 00:46:53,146
- Chạy nhanh hơn
- Chạy nhanh hơn
1003
00:46:53,229 --> 00:46:54,773
- Bền bỉ hơn
- Bền bỉ hơn
1004
00:46:55,231 --> 00:46:56,691
Đánh nhanh chuồn sớm
1005
00:46:57,776 --> 00:47:00,528
Cố gắng sống sót qua màn kịch rùng rợn này
1006
00:47:00,612 --> 00:47:03,031
Chúng ta còn phải treo cờ tang rủ nhiều
1007
00:47:03,114 --> 00:47:04,032
Nâng một ly
1008
00:47:04,115 --> 00:47:06,785
[Mulligan] Tôi trở về New York, tiếp tục học việc
1009
00:47:06,868 --> 00:47:09,996
Tôi xin viện trợ từ Pháp, cầu nguyện Pháp sẽ gửi thêm một tàu chiến
1010
00:47:10,080 --> 00:47:13,083
Tôi ở lại cùng Hamilton, chúng tôi thảo tiểu luận phản đối chế độ nô lệ
1011
00:47:13,166 --> 00:47:15,835
Mỗi ngày đều là thử thách với tình đồng chí cùng lòng dũng cảm của chúng tôi
1012
00:47:15,919 --> 00:47:19,255
Chúng tôi cắt đường viện trợ, chúng tôi thó hàng lậu
1013
00:47:19,339 --> 00:47:22,092
Chúng tôi chọn chiến trường và nơi khiêu chiến
1014
00:47:22,175 --> 00:47:24,886
Ngày nào cũng vậy, “Thưa ngài, xin hãy tin tưởng giao cho tôi chỉ huy quân lính,”
1015
00:47:24,969 --> 00:47:26,262
- Ngày nào cũng vậy,
- Không
1016
00:47:26,346 --> 00:47:28,306
- Ngài phẩy tay gạt tôi sang một bên.
- [Eliza] Cố gắng sống sót......
1017
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Thay vì tôi ngày lại thăng chức cho
1018
00:47:30,141 --> 00:47:31,226
♪ Charles Lee ♪
1019
00:47:31,309 --> 00:47:32,435
Cho hắn trở thành Phó Đại tướng
1020
00:47:32,519 --> 00:47:34,437
Tôi là Đại tướng nè. Yê!!!!
1021
00:47:34,521 --> 00:47:37,148
Ừ. Là tôi thì sẽ không chọn hắn đâu.
1022
00:47:37,232 --> 00:47:39,734
Hắn tè ra quần ở trận Monmouth
1023
00:47:39,818 --> 00:47:41,611
-[Washington] Tất cả xông lên!
-[Lee] Rút lui!
1024
00:47:41,695 --> 00:47:43,154
- Xông lên!
- Rút lui!
1025
00:47:43,238 --> 00:47:45,990
Anh đang làm gì vậy, Lee? Đứng cho thẳng lên!
1026
00:47:46,074 --> 00:47:49,411
-[Lee] Nhưng kẻ địch đông quá
- Xin lỗi, thế này là quá nhanh so với anh hả?!
1027
00:47:49,494 --> 00:47:50,537
- Hamilton!
- Sẵn sàng, thưa ngài!
1028
00:47:50,620 --> 00:47:52,622
- Bảo Lafayette giữ vị trí chỉ huy!
- Vâng, thưa ngài!
1029
00:47:52,706 --> 00:47:55,333
1000 binh sĩ bỏ mạng trong cái nắng 100 độ F
1030
00:47:55,417 --> 00:47:58,461
Từ nanh vuốt của thất bại, chúng tôi cố lắm mới thoát được ra đường cùng
1031
00:47:58,545 --> 00:48:01,381
Charles Lee bị bỏ lại phía sau, còn chả có cái bô mà tè
1032
00:48:01,464 --> 00:48:04,509
Hắn bắn đầu lải nhải với bất kì ai chịu nghe
1033
00:48:04,592 --> 00:48:07,887
Không thể để cho Washington tự tung tự tác
1034
00:48:07,971 --> 00:48:10,765
Thiếu quyết đoán, từ biến này qua biến khác
1035
00:48:10,849 --> 00:48:13,101
Điều tốt nhất ông ta có thể đóng góp cho cách mạng
1036
00:48:13,184 --> 00:48:16,479
Là quay lưng về Mount Vernon mà trồng thuốc lá
1037
00:48:16,563 --> 00:48:17,480
♪ Ooh ♪
1038
00:48:17,564 --> 00:48:20,233
Đừng làm gì hết. Lịch sử sẽ chứng minh rằng anh ta sai lầm
1039
00:48:20,316 --> 00:48:22,193
- Đừng làm gì hết. Lịch sử sẽ chứng minh rằng anh ta sai lầm
- Chúng ta vẫn còn phải đánh trận
1040
00:48:22,277 --> 00:48:23,653
Đi tiếp nào
1041
00:48:23,737 --> 00:48:26,406
Lee mạnh mồm ghê, phải có ai đó ép hắn nói lời giữ lời
1042
00:48:26,489 --> 00:48:28,950
Tôi không được phép bất tuân mệnh lệnh trực tiếp
1043
00:48:29,034 --> 00:48:30,326
Thế để tôi
1044
00:48:31,119 --> 00:48:33,621
Alexander, anh là bạn thân nhất của tôi
1045
00:48:33,705 --> 00:48:37,167
Laurens, đừng vứt bỏ cơ hội của mình nhé
1046
00:48:40,337 --> 00:48:44,341
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín...
1047
00:48:44,424 --> 00:48:46,384
Chính là Mười Luật Đấu Tay Đôi
1048
00:48:47,385 --> 00:48:49,471
Chính là Mười Luật Đấu Tay Đôi
1049
00:48:52,223 --> 00:48:53,183
Số một!
1050
00:48:53,266 --> 00:48:55,477
Khi thách thức: yêu cầu giải thích thỏa đáng
1051
00:48:55,560 --> 00:48:58,063
Nếu hắn xuống nước xin lỗi, không cần làm gì thêm nữa
1052
00:48:58,146 --> 00:48:59,105
Số hai!
1053
00:48:59,189 --> 00:49:01,524
Nếu không, tìm một người bạn, gọi là "trung gian"
1054
00:49:01,608 --> 00:49:04,444
Người thế chỗ cho anh khi cần tính toán điều cần tính toán
1055
00:49:04,527 --> 00:49:05,445
Số ba!
1056
00:49:05,528 --> 00:49:07,655
Để hai người trung gian gặp mặt đối mặt
1057
00:49:07,739 --> 00:49:08,698
Đàm phán hòa giải...
1058
00:49:08,782 --> 00:49:11,284
Không thì đàm phán thời gian và địa điểm
1059
00:49:11,368 --> 00:49:13,661
Việc đấu tay đôi khá là phổ biến, nhất là giữa lính mới
1060
00:49:13,745 --> 00:49:16,706
Hầu hết xung đột đều tắt ngóm, chẳng ai phải động súng
1061
00:49:16,790 --> 00:49:17,707
Số bốn!
1062
00:49:17,791 --> 00:49:20,001
Nếu trung gian không thỏa thuận hòa giải được, cũng được thôi
1063
00:49:20,085 --> 00:49:22,962
Đến lúc kiếm vài khẩu súng và một bác sĩ trực sẵn ở hiện trường
1064
00:49:23,046 --> 00:49:26,132
Anh trả công cho vị bác sĩ đó trước, đối xử tử tế với ông ta
1065
00:49:26,216 --> 00:49:29,177
Sắp xếp cho ông ta quay đi, để sau này ông ta có thể chối liên can
1066
00:49:29,260 --> 00:49:30,095
Năm!
1067
00:49:30,178 --> 00:49:32,514
Đấu tay đôi trước khi mặt trời nhô cao
1068
00:49:32,597 --> 00:49:34,891
Chọn nơi cao ráo để từ giã cõi đời
1069
00:49:34,974 --> 00:49:35,975
Số sáu!
1070
00:49:36,059 --> 00:49:39,521
Để lại lá thư cho người thân nhất, báo cho người ấy anh đã đi đâu.
1071
00:49:39,604 --> 00:49:41,481
Cầu cho thiên đàng hay địa ngục mở cửa chào đón
1072
00:49:41,564 --> 00:49:42,565
Bảy!
1073
00:49:42,649 --> 00:49:45,610
Thú tội. Chuẩn bị sẵn sàng tới thời khắc kích thích trào dâng
1074
00:49:45,694 --> 00:49:47,112
Khi mặt đối mặt với địch thủ
1075
00:49:47,195 --> 00:49:48,113
Số tám!
1076
00:49:48,196 --> 00:49:50,782
Cơ hội cuối cùng để đàm phán!
1077
00:49:50,865 --> 00:49:54,494
Mang trung gian vào, xem họ có xử mọi sự đâu ra đấy được không
1078
00:49:54,577 --> 00:49:56,579
- Alexander
- Aaron Burr, thưa ngài
1079
00:49:56,663 --> 00:49:59,207
Đấu tay đôi là trò vừa thiếu chín chắn vừa ngu ngốc, đồng ý không?
1080
00:49:59,290 --> 00:50:02,919
Thì rõ, nhưng gã phe anh phải đứng ra trả lời cho lời nói của hắn, Burr ạ
1081
00:50:03,003 --> 00:50:05,755
Bằng mạng sống ư? Hai ta đều biết vậy là vô lý, thưa ngài
1082
00:50:05,839 --> 00:50:10,010
Đợi đã, biết bao nhiêu người đã phải bỏ mạng vì Lee vừa thiếu kinh nghiệm vừa tai hại?
1083
00:50:10,093 --> 00:50:11,720
Thôi được, vậy là tiến hành
1084
00:50:12,303 --> 00:50:13,513
Số chín!
1085
00:50:13,596 --> 00:50:15,682
Nhìn thẳng vào mắt hắn, không nhắm cao hơn thế
1086
00:50:15,765 --> 00:50:17,809
Gom lấy hết sạch dũng cảm
1087
00:50:17,892 --> 00:50:18,893
Rồi đếm
1088
00:50:18,977 --> 00:50:22,480
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín...
1089
00:50:22,564 --> 00:50:23,898
- Số
- Mười bước chân
1090
00:50:23,982 --> 00:50:25,608
Nổ súng!
1091
00:50:26,943 --> 00:50:28,111
Lee, nhà ngươi đầu hàng chưa?
1092
00:50:28,194 --> 00:50:30,321
Anh bắn trúng sườn anh ta rồi! Anh ta đầu hàng!
1093
00:50:30,405 --> 00:50:32,866
- Tôi hài lòng rồi!
- Êu, chúng ta phải thu dọn bãi chiến trường
1094
00:50:32,949 --> 00:50:33,992
Đi thôi! Phe ta thắng rồi
1095
00:50:34,075 --> 00:50:35,243
Đại tướng tới!
1096
00:50:35,326 --> 00:50:37,954
- Sắp sửa vui phải biết
- Vụ việc này có nghĩa lý gì cơ chứ?
1097
00:50:38,038 --> 00:50:39,873
Anh Burr, đi mời bác sĩ đến khám cho Đại tướng
1098
00:50:39,956 --> 00:50:41,082
Vâng, thưa ngài
1099
00:50:41,166 --> 00:50:43,752
Lee, chắc anh sẽ không bao giờ đồng quan điểm với tôi. Nhưng hãy tin tôi
1100
00:50:43,835 --> 00:50:45,837
Mấy cậu choai choai này không đại diện cho quan điểm của tôi
1101
00:50:45,920 --> 00:50:47,964
- Cảm ơn vì những cống hiến của anh
- Lên ngựa thôi!
1102
00:50:48,048 --> 00:50:49,090
- Hamilton.
- Thưa ngài
1103
00:50:49,174 --> 00:50:50,925
Vào nhà gặp tôi nói chuyện!
1104
00:50:51,009 --> 00:50:53,928
Vào nhà gặp ông ấy, vào nhà gặp ông ấy!
1105
00:50:54,012 --> 00:50:56,723
Vào nhà gặp ông ấy, vào nhà gặp ông ấy!
1106
00:50:56,806 --> 00:50:58,016
- Con trai à
- Ngài đừng có gọi tôi là con trai
1107
00:50:58,099 --> 00:51:00,101
Chưa cần chúng ta đánh nhau nội bộ thì cuộc chiến này cũng đã khó khăn lắm rồi
1108
00:51:00,185 --> 00:51:01,186
Lee mang đích danh ngài ra bôi nhọ
1109
00:51:01,269 --> 00:51:02,854
- Chúng tôi chỉ đích danh hắn là đồ bịp
- Các cậu chẳng giải quyết được vấn đề gì cả
1110
00:51:02,937 --> 00:51:04,939
Chỉ chọc tức đồng minh của chúng ta ở Phía Nam thôi
1111
00:51:05,023 --> 00:51:05,940
Ngài nói đúng lắm
1112
00:51:06,024 --> 00:51:08,485
Lẽ ra John nên bắn thẳng vào mõm hắn
1113
00:51:08,568 --> 00:51:09,527
- Con trai à
- Tôi không phải con trai ngài
1114
00:51:09,611 --> 00:51:10,528
Để ý giọng điệu của cậu chút
1115
00:51:10,612 --> 00:51:12,238
Tôi chẳng phải yểu điệu thục nữ cần quân tử bảo vệ
1116
00:51:12,322 --> 00:51:13,740
- Tôi đủ lớn rồi
- Charles Lee, Thomas Conway
1117
00:51:13,823 --> 00:51:16,201
Mấy gã đó cầm thanh danh của ngài nhúng thẳng xuống bùn
1118
00:51:16,284 --> 00:51:18,244
"Thanh danh" của tôi đã trải qua nhiều chuyện lắm rồi, tôi chịu được
1119
00:51:18,328 --> 00:51:19,454
Tôi chẳng có "thanh danh" của ngài
1120
00:51:19,537 --> 00:51:21,456
Tôi chẳng có tước hiệu như ngài, tôi chẳng nhiều đất đai giống ngài
1121
00:51:21,539 --> 00:51:22,457
- Nhưng, nếu ngài...
- Không!
1122
00:51:22,540 --> 00:51:25,794
Nếu ngài trao cho tôi trọng trách chỉ huy một tiểu đoàn, một nhóm binh sĩ để chỉ đạo
1123
00:51:25,877 --> 00:51:27,962
Tôi có thể chắp cánh bay xa hơn địa vị của mình sau cuộc chiến tranh
1124
00:51:28,046 --> 00:51:30,799
Hoặc là cậu cũng có thể bỏ mạng, và chúng tôi cần cậu sống sót
1125
00:51:30,882 --> 00:51:31,966
Tôi sẵn sàng bỏ mạng
1126
00:51:32,050 --> 00:51:34,427
Vợ cậu cần cậu sống sót. Con trai à, tôi cần cậu sống sót.
1127
00:51:34,511 --> 00:51:36,513
Ngài có giỏi thì thử gọi tôi là "con trai" thêm lần nữa -
1128
00:51:40,850 --> 00:51:42,519
Về nhà đi, Alexander
1129
00:51:43,436 --> 00:51:45,397
Đây là mệnh lệnh trực tiếp của chỉ huy của cậu
1130
00:51:45,480 --> 00:51:46,398
Thưa ngài
1131
00:51:46,481 --> 00:51:48,358
Về nhà đi
1132
00:52:00,120 --> 00:52:02,497
Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa
1133
00:52:02,580 --> 00:52:07,002
Nhìn xem chúng ta may mắn biết bao khi được sống để chứng kiến thời điểm này
1134
00:52:07,085 --> 00:52:11,506
Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa
1135
00:52:12,132 --> 00:52:13,800
Em biết tin được bao lâu rồi?
1136
00:52:13,883 --> 00:52:15,677
- Khoảng chừng một tháng
- Eliza
1137
00:52:15,760 --> 00:52:17,345
Lẽ ra em nên nói với anh từ trước
1138
00:52:17,429 --> 00:52:19,764
Em viết thư cho ngài Tổng Tư lệnh một tháng trước
1139
00:52:19,848 --> 00:52:22,308
- Không
- Em cầu xin ngài đưa anh về nhà
1140
00:52:22,392 --> 00:52:23,935
Đáng lẽ em nên bảo anh biết từ trước
1141
00:52:24,019 --> 00:52:26,730
Em không cảm thấy áy náy
1142
00:52:27,397 --> 00:52:29,983
Em biết anh sẽ chiến đấu tới tận khi thắng cuộc chiến này
1143
00:52:30,066 --> 00:52:31,151
Cuộc chiến đã kết thúc đâu.
1144
00:52:31,234 --> 00:52:34,654
Nhưng anh xứng đáng có được cơ hội gặp mặt con trai mình
1145
00:52:34,738 --> 00:52:36,990
Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa
1146
00:52:37,073 --> 00:52:41,202
Nhìn xem chúng ta may mắn biết bao khi được sống để chứng kiến thời điểm này
1147
00:52:41,286 --> 00:52:44,164
Em có vui thích gì không khi phải làm vợ một kẻ nghèo hèn
1148
00:52:44,247 --> 00:52:46,791
Chẳng thể cho em cuộc sống chu toàn?
1149
00:52:46,875 --> 00:52:49,252
Được làm vợ anh, em vui lắm
1150
00:52:51,838 --> 00:52:56,384
Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa
1151
00:52:56,468 --> 00:52:59,763
Nhìn xem anh đã đi được đến đâu
1152
00:52:59,846 --> 00:53:02,599
Nhìn xem anh bắt đầu từ nơi nào
1153
00:53:02,682 --> 00:53:06,144
Việc anh được sống đã là điều màu nhiệm
1154
00:53:06,227 --> 00:53:09,439
Cố gắng sống sót, vậy là đã đủ rồi
1155
00:53:10,732 --> 00:53:13,860
Và nếu đứa trẻ này
1156
00:53:13,943 --> 00:53:17,364
Có được một phần nụ cười của anh
1157
00:53:17,447 --> 00:53:20,367
Hay là một mảnh trí tuệ của anh
1158
00:53:20,450 --> 00:53:21,701
Thì cả thế gian kia hãy đợi mà xem!
1159
00:53:21,785 --> 00:53:23,745
Vậy là đã đủ rồi
1160
00:53:24,788 --> 00:53:28,249
Em sẽ chẳng giả bộ hiểu được
1161
00:53:28,333 --> 00:53:31,711
Những thử thách cam go đang bày ra trước mắt anh
1162
00:53:31,795 --> 00:53:34,422
Những thế giới anh cứ liên tục xóa đi
1163
00:53:34,506 --> 00:53:38,343
Và dựng xây trong tâm trí
1164
00:53:38,426 --> 00:53:42,013
Nhưng em không sợ gì hết
1165
00:53:42,097 --> 00:53:44,849
Em biết chồng mình là người thế nào mà
1166
00:53:44,933 --> 00:53:49,104
Chỉ cần anh trở về nhà lúc cuối ngày
1167
00:53:50,105 --> 00:53:51,898
Vậy là đã đủ rồi
1168
00:53:52,774 --> 00:53:55,527
Chúng ta chẳng cần để lại di sản
1169
00:53:56,152 --> 00:53:59,406
Chúng ta chẳng cần tiền bạc
1170
00:53:59,489 --> 00:54:02,992
Nếu em có thể đem lại cho anh chút bình an trong tâm hồn
1171
00:54:03,076 --> 00:54:06,246
Nếu như anh có thể mở lòng với em
1172
00:54:06,329 --> 00:54:10,041
Hãy để em làm một phần của câu chuyện
1173
00:54:10,125 --> 00:54:13,294
Trong câu chuyện mai kia người đời sẽ viết
1174
00:54:13,378 --> 00:54:17,298
Hãy để khoảnh khắc này là chương đầu tiên
1175
00:54:17,382 --> 00:54:24,431
Mà anh quyết định ở lại
1176
00:54:24,514 --> 00:54:26,808
Và có thể em là đủ rồi
1177
00:54:28,476 --> 00:54:30,687
Và có thể chúng ta là đủ rồi
1178
00:54:32,397 --> 00:54:37,610
Vậy là đã đủ rồi
1179
00:54:44,743 --> 00:54:47,746
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
1180
00:54:51,833 --> 00:54:56,796
Làm thế nào một đội quân tình nguyện hổ lốn lâu ngày chưa tắm gội
1181
00:54:56,880 --> 00:54:59,632
Lại tìm được cách đánh bại siêu cường toàn cầu?
1182
00:54:59,716 --> 00:55:03,053
Lại tìm được cách đánh bại siêu cường toàn cầu?
1183
00:55:03,136 --> 00:55:07,098
Lại tìm được cách đánh bại siêu cường toàn cầu?
1184
00:55:07,182 --> 00:55:09,726
Yo, hóa ra chúng tôi có được vũ khí bí mật
1185
00:55:09,809 --> 00:55:13,396
Một anh bạn nhập cư, mọi người đã quen mặt và yêu quí từ nãy rồi đấy
anh chàng xông thẳng vào chẳng sợ sệt chi!
1186
00:55:13,480 --> 00:55:16,775
Chàng ta không ngừng làm lũ tay sai Anh bối rối hoang mang
1187
00:55:16,858 --> 00:55:20,570
Bà con, xin một tràng pháo tay cho đại hiệp người Pháp yêu thích của nước Mỹ!
1188
00:55:20,653 --> 00:55:21,571
♪ Lafayette ♪
1189
00:55:21,654 --> 00:55:24,366
Tôi nắm vững dây cương con chiến mã này, khiến binh đoàn Áo Khoác Đỏ nhuộm thêm màu máu đỏ
1190
00:55:24,449 --> 00:55:25,283
♪ Lafayette ♪
1191
00:55:25,367 --> 00:55:27,327
Và tôi sẽ chẳng bao giờ ngưng nghỉ cho tới khi khiến chúng
1192
00:55:27,410 --> 00:55:28,953
Đổ rạp như ra, thiêu rụi thành tro, xác banh tứ phía, tôi là Lafayette
1193
00:55:29,037 --> 00:55:31,623
Nhìn mà xem tôi khiêu chiến chúng! Chạy thoát chúng! Khiến chúng lộn cả tiết!
1194
00:55:31,706 --> 00:55:33,249
Lafayette! Tôi về Pháp xin thêm viện trợ
1195
00:55:33,333 --> 00:55:36,544
Lafayette! Tôi quay trở lại đem theo thêm súng đạn và tàu chiến
1196
00:55:36,628 --> 00:55:38,171
Thế là cán cân dịch về bên ta
1197
00:55:38,254 --> 00:55:41,633
Chúng tôi hò hẹn với tướng Rochambeau, tập trung quà tặng của họ lại một chỗ
1198
00:55:41,716 --> 00:55:45,136
Ta có thể kết thúc cuộc chiến này ở Yorktown, chặn đường chúng ở biển
1199
00:55:45,220 --> 00:55:48,223
Nhưng phải có một người thì kế hoạch này mới thành công được:
1200
00:55:48,306 --> 00:55:49,766
Tôi biết
1201
00:55:49,849 --> 00:55:52,602
Thưa ngài, cậu ta biết xoay sở ra sao trong chiến hào
Khôn khéo, lại còn bắn tiếng Pháp như gió nữa, ý tôi là -
1202
00:55:52,686 --> 00:55:53,520
♪ Hamilton ♪
1203
00:55:53,603 --> 00:55:55,939
Thưa ngài, sớm muộn ngài cũng phải dùng đến cậu ta thôi
Để cậu ta ngồi băng ghế dự bị thì được tích sự gì chứ? Ý tôi là -
1204
00:55:56,022 --> 00:55:56,856
♪ Hamilton ♪
1205
00:55:56,940 --> 00:55:59,401
Chẳng ai bền bỉ được như anh ta, hay sánh kịp tôi về tài mưu lược thực dụng xức sắc
1206
00:55:59,484 --> 00:56:00,360
♪ Hamilton ♪
1207
00:56:00,443 --> 00:56:02,112
Các ngài muốn đấu tranh giành lại lãnh thổ của mình?
Hamilton!
1208
00:56:02,195 --> 00:56:03,988
Tôi cần cánh tay phải của tôi trở về!
Hamilton!
1209
00:56:04,072 --> 00:56:05,490
Ừ, vác cánh tay phải của ngài trở về đi!
Hamilton!
1210
00:56:05,573 --> 00:56:07,409
Phải vác cánh tay phải của ngài trở về!
Hamilton!
1211
00:56:07,492 --> 00:56:09,327
Cũng phải cân nhắc câu chữ chút khi đặt bút viết thư nhưng càng nhanh càng tốt
1212
00:56:09,411 --> 00:56:10,995
Đưa cánh tay phải của ngài trở về
1213
00:56:11,079 --> 00:56:12,831
♪ Alexander Hamilton ♪
1214
00:56:13,957 --> 00:56:17,252
Binh sĩ đã đợi sẵn ở mặt trận đợi cậu rồi
1215
00:56:17,335 --> 00:56:19,629
Nếu giờ có cậu gia nhập hàng ngũ
1216
00:56:19,713 --> 00:56:24,843
Chúng ta có thể chung sức xoay dòng thủy triều
1217
00:56:24,926 --> 00:56:27,554
♪ Oh, Alexander Hamilton ♪
1218
00:56:28,221 --> 00:56:31,808
Tôi có binh sĩ sẵn sàng tuân lệnh cậu
1219
00:56:32,308 --> 00:56:35,520
Nếu chúng ta làm được chuyện này cho đúng
1220
00:56:35,603 --> 00:56:39,274
Chúng sẽ đầu hàng trước khi trời tờ mờ sáng
1221
00:56:39,357 --> 00:56:43,194
Thế giới này sẽ
1222
00:56:43,278 --> 00:56:46,865
Chẳng còn như xưa
1223
00:56:46,948 --> 00:56:54,956
♪ Alexander ♪
1224
00:57:03,214 --> 00:57:05,884
Tôi còn trẻ hơn cậu bây giờ
1225
00:57:06,760 --> 00:57:09,846
Khi tôi được giao trọng trách chỉ huy lần đầu tiên
1226
00:57:10,680 --> 00:57:13,808
Tôi dẫn binh lính của tôi thẳng vào một cuộc thảm sát
1227
00:57:15,018 --> 00:57:18,063
Tôi tận mắt chứng kiến họ lìa đời
1228
00:57:18,813 --> 00:57:21,858
Tôi phạm phải mọi sai lầm có thể
1229
00:57:21,941 --> 00:57:25,153
Cảm thấy nỗi hổ thẹn trào dâng
1230
00:57:25,904 --> 00:57:29,407
Đến tận bây giờ tôi vẫn nằm thao thức
1231
00:57:29,491 --> 00:57:33,286
Biết rõ lịch sử đang dõi mắt
1232
00:57:33,370 --> 00:57:36,748
Nhìn theo tôi
1233
00:57:36,831 --> 00:57:39,084
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
1234
00:57:39,834 --> 00:57:42,629
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
1235
00:57:42,712 --> 00:57:46,716
Lịch sử đang dõi mắt
1236
00:57:46,800 --> 00:57:48,927
Nhìn theo tôi
1237
00:57:49,010 --> 00:57:52,055
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
1238
00:57:52,138 --> 00:57:55,183
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
1239
00:57:55,266 --> 00:57:57,686
♪ Yeah ♪
1240
00:57:57,769 --> 00:58:00,772
Để tôi kể cậu nghe vài điều giá mà tôi biết được
1241
00:58:00,855 --> 00:58:04,067
Lúc tôi còn trẻ dại và ấp ủ những mộng tưởng vinh quang
1242
00:58:04,150 --> 00:58:05,735
Cậu chẳng thể định đoạt được
1243
00:58:05,819 --> 00:58:10,281
Ai còn, ai mất, ai sẽ kể lại câu chuyện đời cậu
1244
00:58:10,907 --> 00:58:13,284
Tôi biết chúng ta có thể giành phần thắng
1245
00:58:13,868 --> 00:58:17,080
Tôi biết trong cậu tiềm tàng sự vĩ đại
1246
00:58:17,163 --> 00:58:20,500
Nhưng hãy ghi nhớ từ giờ trở đi
1247
00:58:20,583 --> 00:58:26,715
Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo cậu
1248
00:58:26,798 --> 00:58:29,801
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
1249
00:58:29,884 --> 00:58:32,804
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
1250
00:58:32,887 --> 00:58:44,899
Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo cậu
1251
00:58:49,654 --> 00:58:51,656
Trận chiến Yorktown.
1252
00:58:53,616 --> 00:58:55,618
1781.
1253
00:58:55,702 --> 00:58:57,996
-♪ Monsieur Hamilton ♪
-♪ Monsieur Lafayette ♪
1254
00:58:58,079 --> 00:59:00,790
- Anh quả là hợp vị trí chỉ huy này đấy
- Gọi là gì nhỉ, chuyện nhỏ như con thỏ
1255
00:59:00,874 --> 00:59:03,335
Cuối cùng cũng ra đến chiến tuyến, hành trình của chúng tôi quả thực nhiều điều để nói
1256
00:59:03,418 --> 00:59:04,336
Người nhập cư
1257
00:59:04,419 --> 00:59:06,838
Chúng ta ra tay là việc xong ngay
-[khán giả hoan hô, vỗ tay]
1258
00:59:06,921 --> 00:59:09,132
- Thế nếu ta thắng trận thì tiếp theo là gì?
- Tôi trở về Pháp
1259
00:59:09,215 --> 00:59:11,593
Nếu được trao cơ hội, tôi sẽ đem tự do đến với đồng bào tôi
1260
00:59:11,676 --> 00:59:13,219
Đến lúc đó, chúng tôi sẽ ở bên ủng hộ anh
1261
00:59:13,303 --> 00:59:14,220
Đi chỉ huy binh sĩ của anh đi
1262
00:59:14,304 --> 00:59:16,514
- Tôi sẽ gặp anh ở bên kia
- Đợi ngày ta tái ngộ
1263
00:59:16,598 --> 00:59:18,725
- Tiến lên nào!
- Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình
1264
00:59:18,808 --> 00:59:21,353
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình
1265
00:59:21,436 --> 00:59:23,521
Hey yo, tôi cũng giống y như đất nước của tôi vậy, trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát
1266
00:59:23,605 --> 00:59:26,316
Và tôi sẽ không bỏ phí cơ hội của mình!
1267
00:59:26,399 --> 00:59:28,818
Tôi sẽ không bỏ phí cơ hội của mình!
1268
00:59:28,902 --> 00:59:30,862
Cho tới khi cả thế giới đảo lộn tùng phèo
1269
00:59:30,945 --> 00:59:36,076
Cho tới khi cả thế giới đảo lộn tùng phèo
1270
00:59:36,159 --> 00:59:38,286
Tôi suy tưởng về cái chết nhiều đến mức nó như một kí ức thì đúng hơn
1271
00:59:38,370 --> 00:59:41,331
Đây là nơi nó chộp được tôi không: chết đứng, kẻ địch cận kề phía trước
1272
00:59:41,414 --> 00:59:43,875
Nếu đây quả thực là cái kết của tôi, chí ít tôi cũng có một người bạn kề bên
1273
00:59:43,958 --> 00:59:46,503
Vũ khí trong tay, mang theo binh lệnh, binh đoàn chiến sĩ của tôi kề bên
1274
00:59:46,586 --> 00:59:48,922
Rồi tôi nhớ ra Eliza đang ngóng đợi tôi trở về
1275
00:59:49,005 --> 00:59:51,299
Không chỉ thế, Eliza còn đang trông đợi một sinh linh bé nhỏ chào đời
1276
00:59:51,383 --> 00:59:53,635
Vậy nên phải tiến lên, phải làm cho xong việc
1277
00:59:53,718 --> 00:59:55,637
Phải bắt đầu một đất nước mới, phải gặp bằng được con trai tôi!
1278
00:59:55,720 --> 00:59:56,763
Tháo hết đạn ra khỏi súng! (Sao cơ?)
1279
00:59:56,846 --> 00:59:58,306
Đạn ra khỏi súng! (Sao cơ?)
1280
00:59:58,390 --> 00:59:59,432
Chúng ta âm thầm hành quân
1281
00:59:59,516 --> 01:00:00,975
Chúng ta đồng nhịp cất bước
1282
01:00:01,059 --> 01:00:03,186
Đi suốt đêm thâu, ta chỉ có một cơ hội này để giữ mạng sống thêm một ngày
1283
01:00:03,269 --> 01:00:05,438
Nhất định không được để một viên đạn lạc làm ta bại lộ tung tích
1284
01:00:05,522 --> 01:00:08,191
Chúng ta sẽ đánh giáp lá cà, nắm bắt thời cơ, tập trung từng khoảnh khắc
1285
01:00:08,274 --> 01:00:10,568
Không làm thế thì ắt phải bất lực nhìn nòng súng địch
1286
01:00:10,652 --> 01:00:13,530
Mật mã là Rochambeau, rõ chưa? (Rochambeau!)
1287
01:00:13,613 --> 01:00:15,532
Các cậu nhận lệnh rồi đó. Giờ thì tiến lên, anh em, tiến lên!
1288
01:00:15,615 --> 01:00:17,617
Vậy là thí nghiệm mang tên nước Mỹ bắt đầu
1289
01:00:17,701 --> 01:00:19,744
Bạn bè tôi rải đi khắp chốn
1290
01:00:19,828 --> 01:00:22,747
Laurens ở Nam Carolina, nâng chữ "dũng cảm" lên tầm cao mới
1291
01:00:22,831 --> 01:00:25,667
Chưa chấm dứt chế độ nô lệ thì chúng ta không thể gọi là tự do được!
1292
01:00:25,750 --> 01:00:27,544
Khi chúng ta cuối cùng cũng đuổi được lũ lính Anh ra biển
1293
01:00:27,627 --> 01:00:29,004
Lafayette đã đợi sẵn đó
1294
01:00:29,087 --> 01:00:30,338
ở Vịnh Chesapeake!
1295
01:00:30,422 --> 01:00:32,257
Làm thế nào chúng tôi biết được kế hoạch này sẽ thành công?
1296
01:00:32,340 --> 01:00:34,509
Chúng tôi có được một nội gián, đúng vậy đó:
1297
01:00:34,592 --> 01:00:35,635
♪ Hercules Mulligan! ♪
1298
01:00:35,719 --> 01:00:37,554
Gã thợ may này thăm dò tin tức về chính phủ Anh
1299
01:00:37,637 --> 01:00:40,557
Tôi đo đạc chúng, lấy thông tin rồi tuồn đi
Lên!
1300
01:00:40,640 --> 01:00:42,517
Hội anh em cách mạng hỡi
1301
01:00:42,600 --> 01:00:44,811
Tôi đang baylak cùng Những Người Con Của Tự Do, thật là phê
1302
01:00:44,894 --> 01:00:47,689
Sáng mắt chưa, các người cả gan đương đầu đám du côn này thì ráng chịu
1303
01:00:47,772 --> 01:00:50,025
Giờ chúng ta ngập trong đám c** rồi, phải có người đứng ra hốt thôi
1304
01:00:50,108 --> 01:00:52,193
Hercules Mulligan, tiếng tăm của ta chẳng cần nhiều lời
1305
01:00:52,277 --> 01:00:55,238
Các người đẩy ta ngã, ta sẽ bật cmn ngay dậy
1306
01:00:56,573 --> 01:00:57,949
Whoo!
1307
01:01:02,328 --> 01:01:04,205
Trái! Phải! Giữ vững!
1308
01:01:05,373 --> 01:01:06,791
Tiến lên!
1309
01:01:06,875 --> 01:01:10,128
Sao! Sao! Sao!
1310
01:01:17,135 --> 01:01:19,429
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
1311
01:01:24,351 --> 01:01:25,935
Sau một tuần lễ giằng co,
1312
01:01:26,019 --> 01:01:28,855
một gã trai trẻ áo khoác đỏ đứng trên chiến lũy
1313
01:01:29,856 --> 01:01:33,651
một gã trai trẻ áo khoác đỏ đứng trên chiến lũy
1314
01:01:34,819 --> 01:01:38,615
Và thế là mọi sự kết thúc rồi. Chúng tôi chăm sóc người bị thương, chúng tôi đếm số thương vong
1315
01:01:38,698 --> 01:01:42,494
Chiến sĩ da đen hay trắng đều chung một câu hỏi, có phải thực là đã tự do rồi không.
1316
01:01:42,577 --> 01:01:44,662
Không. Chưa đâu.
1317
01:01:44,746 --> 01:01:49,501
Chúng tôi thương thảo điều kiện đầu hàng. Tôi thấy ngài George Washington mỉm cười
1318
01:01:49,584 --> 01:01:54,047
Chúng tôi áp giải địch ra khỏi Yorktown. Chúng loạng choạng đi hàng một, cụp đuôi về nhà
1319
01:01:54,130 --> 01:01:56,841
Hàng chục ngàn người đổ ra ngập đường
1320
01:01:56,925 --> 01:01:59,302
Khắp nơi vang dội tiếng hò hét và tiếng chuông nhà thờ
1321
01:01:59,386 --> 01:02:03,848
Và khi kẻ địch bại trận rút lui, tôi nghe chúng ngâm nga bài hát đưa rượu
1322
01:02:03,932 --> 01:02:09,020
Thế giới đảo lộn tùng phèo!
1323
01:02:09,104 --> 01:02:13,149
Thế giới đảo lộn tùng phèo!
1324
01:02:14,025 --> 01:02:17,862
Thế giới đảo lộn tùng phèo!
1325
01:02:18,780 --> 01:02:22,200
Thế giới đảo lộn tùng phèo!
1326
01:02:22,283 --> 01:02:26,329
Đảo lộn, đảo lộn, đảo lộn
1327
01:02:26,413 --> 01:02:28,331
Tự do cho nước Mỹ! Tự do cho nước Pháp!
1328
01:02:28,415 --> 01:02:31,126
Đảo lộn, đảo lộn, đảo lộn
1329
01:02:31,209 --> 01:02:33,211
Phải bắt đầu một đất nước mới, phải gặp được con trai tôi!
1330
01:02:33,294 --> 01:02:35,505
Đảo lộn, đảo lộn, đảo lộn
1331
01:02:35,588 --> 01:02:36,840
Thắng rồi! Thắng rồi!
1332
01:02:36,923 --> 01:02:38,216
Thắng rồi! Thắng rồi!
1333
01:02:38,299 --> 01:02:44,514
Thế giới đảo lộn tùng phèo!
1334
01:02:45,557 --> 01:02:49,185
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
1335
01:03:14,294 --> 01:03:16,588
Chúng nói
1336
01:03:16,671 --> 01:03:21,843
Cái giá của cuộc chiến của ta là quá đắt đối với chúng
1337
01:03:22,677 --> 01:03:25,180
Điên khùng
1338
01:03:25,263 --> 01:03:26,890
Em gian díu với lũ Pháp
1339
01:03:26,973 --> 01:03:29,934
Giờ ta phải đánh lộn với cả Pháp lẫn Tây Ban Nha
1340
01:03:30,560 --> 01:03:33,521
Ta buồn tím cả người
-[khán giả cười]
1341
01:03:33,605 --> 01:03:38,443
Ta cứ tưởng chúng ta đã thỏa thuận rõ từ lúc em đi xa
1342
01:03:38,526 --> 01:03:42,030
Em phải ngoan ngoãn chịu thuần phục cơ mà
1343
01:03:42,113 --> 01:03:45,367
Chà, dù đôi ta có xa cách
1344
01:03:45,450 --> 01:03:50,872
Ta vẫn có một thắc mắc nho nhỏ dành cho em:
1345
01:03:52,916 --> 01:03:56,836
Tiếp theo là gì? Em được giải phóng rồi đó
1346
01:03:56,920 --> 01:04:01,007
Em có biết làm lãnh đạo khó đến mức nào không?
1347
01:04:01,091 --> 01:04:02,592
Giờ em một mình xoay sở
1348
01:04:02,676 --> 01:04:05,053
Tuyệt cú mèo. Úi xời ♪
-[audience laughs]
1349
01:04:05,136 --> 01:04:09,140
Em có bất kỳ ý niệm gì rằng bây giờ sẽ ra sao không?
1350
01:04:09,224 --> 01:04:11,142
Thủy triều dâng
1351
01:04:11,226 --> 01:04:13,269
Đế chế sụp đổ
1352
01:04:13,353 --> 01:04:17,315
Phải tự mình gánh lấy mọi thứ thì khó hơn nhiều đấy
1353
01:04:17,399 --> 01:04:22,070
Lẻ loi một mình, bên kia đại dương
1354
01:04:22,153 --> 01:04:26,074
Khi lũ người của em nói chúng căm ghét em
1355
01:04:26,157 --> 01:04:30,370
Chớ có mà khúm núm bò về với ta đấy
1356
01:04:30,453 --> 01:04:33,206
♪ Da-da-da-da-da ♪
1357
01:04:33,289 --> 01:04:36,042
♪ Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪
1358
01:04:36,126 --> 01:04:43,008
♪ Da-da-dat-dat-dai-ah-da ♪
1359
01:04:44,217 --> 01:04:50,390
Giờ em đi mà xoay sở một mình
1360
01:04:52,726 --> 01:04:56,354
[khán giả hoan hô, cười, vỗ tay]
1361
01:05:10,535 --> 01:05:14,956
Theodosia yêu quý, ba biết phải nói gì với con bây giờ?
1362
01:05:15,040 --> 01:05:18,501
Con có đôi mắt của ba, con mang cái tên của mẹ con
1363
01:05:18,585 --> 01:05:21,921
Lúc chào đời, con òa khóc
1364
01:05:22,005 --> 01:05:25,091
Và trái tim ba cũng vỡ òa
1365
01:05:27,677 --> 01:05:32,057
Ba sẽ dành mỗi ngày cho con
1366
01:05:32,140 --> 01:05:35,602
Trước giờ ba đâu có ngó ngàng đến mấy việc tề gia nội trợ
1367
01:05:35,685 --> 01:05:37,812
Con chỉ cần nhoẻn cười
1368
01:05:38,730 --> 01:05:41,232
Là đã hạ ba đo ván, ba vụn vỡ ngay
1369
01:05:41,316 --> 01:05:44,110
Thế mà ba cứ tưởng mình khôn ngoan lắm đấy
1370
01:05:44,194 --> 01:05:48,073
Con sẽ trưởng thành cùng đất nước non trẻ của chúng ta
1371
01:05:48,156 --> 01:05:50,283
Thế hệ của ba sẽ đổ máu và đấu tranh vì con
1372
01:05:50,367 --> 01:05:52,619
Sẽ cho con những gì đúng đắn nhất
1373
01:05:52,702 --> 01:05:56,623
Nếu xây dựng được nền móng đủ vững chắc
1374
01:05:56,706 --> 01:05:58,875
Chúng ta sẽ truyền lại cho con
1375
01:05:58,958 --> 01:06:02,879
Sẽ trao cho con cả thế giới, và con sẽ khiến chúng ta kinh ngạc cho mà xem...
1376
01:06:02,962 --> 01:06:08,760
Mai kia, mai kia
1377
01:06:08,843 --> 01:06:11,304
Ừ, con sẽ khiến chúng ta phải kinh ngạc
1378
01:06:11,388 --> 01:06:18,144
Mai kia, mai kia
1379
01:06:19,437 --> 01:06:24,984
Philip à, khi con nhoẻn cười, ba cũng tan tành luôn
1380
01:06:25,068 --> 01:06:27,028
Con trai tôi
1381
01:06:27,112 --> 01:06:28,822
Nhìn con trai tôi kìa!
1382
01:06:29,948 --> 01:06:33,243
"Tự hào" chẳng phải là từ phù hợp
1383
01:06:33,326 --> 01:06:36,705
Trong tôi trào dâng biết bao cảm xúc hơn thế
1384
01:06:37,288 --> 01:06:41,543
Philip ơi, con rạng rỡ hơn cả vầng mặt trời ban sáng
1385
01:06:42,711 --> 01:06:44,796
Con trai tôi
1386
01:06:44,879 --> 01:06:46,965
Khi con nhoẻn cười
1387
01:06:48,508 --> 01:06:53,013
Ba liền vụn vỡ, thế mà ba cứ tưởng mình khôn ngoan lắm đấy
1388
01:06:54,514 --> 01:06:59,227
- Ba chẳng có được một người cha luôn sát cánh bênh mình
- Ba chẳng có được một người cha luôn sát cánh bênh mình
1389
01:06:59,310 --> 01:07:03,523
Ba xin thề ba sẽ luôn sát cánh bên con
1390
01:07:03,606 --> 01:07:08,028
- Cần làm gì thì ba sẽ xắn tay làm ngay
- Ba sẽ phạm hàng triệu sai lầm
1391
01:07:08,111 --> 01:07:14,075
Ba sẽ khiến thế gian này trở nên an toàn, êm ấm cho con
1392
01:07:14,159 --> 01:07:17,954
Con sẽ trưởng thành cùng đất nước non trẻ của chúng ta
1393
01:07:18,038 --> 01:07:20,248
Thế hệ của ba sẽ đổ máu và đấu tranh vì con
1394
01:07:20,331 --> 01:07:22,584
Sẽ cho con những gì đúng đắn nhất
1395
01:07:22,667 --> 01:07:26,713
Nếu xây dựng được nền móng đủ vững chắc
1396
01:07:26,796 --> 01:07:28,882
Chúng ta sẽ truyền lại cho con
1397
01:07:28,965 --> 01:07:30,675
Sẽ trao cho con cả thế giới
1398
01:07:30,759 --> 01:07:33,094
Và con sẽ khiến chúng ta kinh ngạc cho mà xem...
1399
01:07:33,178 --> 01:07:38,600
Mai kia, mai kia
1400
01:07:39,601 --> 01:07:42,896
Ừ, con sẽ khiến chúng ta phải kinh ngạc
1401
01:07:42,979 --> 01:07:51,237
Mai kia, mai kia
1402
01:07:52,864 --> 01:07:56,034
Có lẽ tôi không sống được đến ngày chúng ta chiến thắng vẻ vang
1403
01:07:56,117 --> 01:07:57,911
Alexander, có thư gửi anh này.
1404
01:07:57,994 --> 01:08:00,121
Là thư của John Laurens.
Anh sẽ đọc sau.
1405
01:08:00,205 --> 01:08:02,832
Nhưng tôi sẵn lòng góp sức cho cuộc tranh đấu
1406
01:08:02,916 --> 01:08:06,211
- Không phải, là bố cậu ấy gửi.
- Bố cậu ấy?
1407
01:08:06,294 --> 01:08:10,173
Và khi con em chúng ta kể về lịch sử của mình
1408
01:08:10,674 --> 01:08:12,509
Em đọc giúp anh được không?
1409
01:08:12,592 --> 01:08:17,263
Chúng sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay
1410
01:08:18,014 --> 01:08:20,642
"Vào thứ ba ngày 27,
1411
01:08:20,725 --> 01:08:22,769
con tôi đã bị sát hạt trong khi đấu súng
1412
01:08:22,852 --> 01:08:26,523
với đám binh lính Anh đang rút khỏi South Carolina.
1413
01:08:27,482 --> 01:08:29,567
Lúc ấy cuộc chiến đã kết thúc rồi.
1414
01:08:30,402 --> 01:08:34,864
Như cậu biết đấy, John từng mơ ước được trao tự do và kết nạp 3000 thanh niên
1415
01:08:34,948 --> 01:08:37,909
vào trung đoàn da đen đầu tiên trong lịch sử.
1416
01:08:39,285 --> 01:08:43,123
Mơ ước về sự tự do cho những con người ấy của thằng bé cũng chết theo nó."
1417
01:08:44,040 --> 01:08:49,587
Mai kia sẽ có thêm nhiều người nữa gia nhập đội ngũ của chúng ta
1418
01:08:51,339 --> 01:08:54,634
Alexander, anh có ổn không?
1419
01:08:56,302 --> 01:08:58,221
Còn quá nhiều việc anh cần phải làm.
1420
01:08:59,264 --> 01:09:01,391
Sau khi chiến tranh kết thúc, tôi trở lại New York
1421
01:09:01,474 --> 01:09:04,185
Sau khi chiến tranh kết thúc, tôi trở lại New York
1422
01:09:04,269 --> 01:09:06,855
Tôi học cho xong rồi hành nghề luật
1423
01:09:06,938 --> 01:09:09,524
Tôi hành nghề luật, Burr làm việc ngay tòa nhà kế bên
1424
01:09:09,607 --> 01:09:12,235
Dù chúng tôi cùng khởi đầu một lúc
1425
01:09:12,318 --> 01:09:14,821
Alexander Hamilton bắt đầu lên như diều
1426
01:09:14,904 --> 01:09:17,657
Làm sao lý giải việc hắn ta trèo tót lên được đỉnh
1427
01:09:17,741 --> 01:09:20,618
Thanh niên quả là không biết nghỉ!
1428
01:09:20,702 --> 01:09:23,288
Thưa quý bồi thẩm đoàn, tôi có chút tò mò, thứ lỗi cho tôi mạo muội
1429
01:09:23,371 --> 01:09:25,248
Quý vị có biết chúng ta đang viết nên lịch sử không?
1430
01:09:25,331 --> 01:09:28,626
Đây là phiên xét xử án mạng đầu tiên của đất nước mới toanh của chúng ta
1431
01:09:28,710 --> 01:09:30,754
Ta có thể tự do cân nhắc.
Không nghỉ!
1432
01:09:30,837 --> 01:09:33,882
Tôi dự định chứng minh đến mức không còn gì để nghi ngờ nữa cùng trợ lý tư vấn của tôi...
1433
01:09:33,965 --> 01:09:35,383
Đồng tư vấn. Hamilton, ngồi xuống đi
1434
01:09:35,467 --> 01:09:38,178
Thân chủ Levi Weeks của chúng tôi vô tội. Cho mời nhân chứng đầu tiên
1435
01:09:38,261 --> 01:09:41,014
- Anh chỉ cần nói thế là đủ rồi.
- Được! Thêm một điều nữa
1436
01:09:41,097 --> 01:09:43,725
Sao ngươi cứ mặc định rằng mình khôn nhất hội thế?
1437
01:09:43,808 --> 01:09:46,019
Sao ngươi cứ mặc định rằng mình khôn nhất hội thế?
1438
01:09:46,102 --> 01:09:48,646
Sao ngươi cứ mặc định rằng mình khôn nhất hội thế?
1439
01:09:48,730 --> 01:09:51,441
Cái thái độ đó chẳng mấy chốc sẽ đưa ngươi xuống mồ đấy!
1440
01:09:51,524 --> 01:09:54,027
Sao ngươi điên cuồng viết như thể thời gian sắp cạn kiệt?
1441
01:09:54,110 --> 01:09:56,696
Viết đêm viết ngày như thể thời gian sắp cạn kiệt?
1442
01:09:56,780 --> 01:09:59,324
Ngày nào cũng chiến đấu, như thể thời gian sắp cạn kiệt?
1443
01:09:59,407 --> 01:10:01,242
Cứ tiếp tục chiến đấu đi. Trong khi đó-
1444
01:10:01,326 --> 01:10:02,160
Không nghỉ!
1445
01:10:02,243 --> 01:10:05,246
Tham nhũng là giai điệu cũ mèm đến mức ta có thể nhịp nhàng đồng ca được
1446
01:10:05,330 --> 01:10:07,374
Và chẳng nơi nào giai điệu đó lớn mạnh như ở Albany
1447
01:10:07,457 --> 01:10:09,834
Nền kinh tế của thuộc địa này càng ngày càng đình trệ và
1448
01:10:09,918 --> 01:10:12,170
Thực lòng mà nói, đó là lý do việc phục vụ cộng đồng vẫy gọi tôi
1449
01:10:12,253 --> 01:10:13,088
Anh ta đúng là không nghỉ
1450
01:10:13,171 --> 01:10:15,173
Tôi hành nghề luật, thực hành đến hoàn hảo
1451
01:10:15,256 --> 01:10:17,801
Tôi thấy bất công trên đời và tôi sửa cho đúng
1452
01:10:17,884 --> 01:10:20,845
Giờ phải xây được một nền dân chủ trung tâm lớn mạnh. Nếu không thì tôi sẽ làm Socrates
1453
01:10:20,929 --> 01:10:22,639
Lấy câu chữ làm đạn dược, bắn thẳng vào lũ tầm thường
1454
01:10:22,722 --> 01:10:25,433
Hamilton, tại buổi họp Hiến pháp
1455
01:10:25,517 --> 01:10:28,353
Tôi được chọn đi dự buổi họp Hiến Pháp
1456
01:10:28,436 --> 01:10:30,605
-[khán giả cười]
Với tư cách là đại biểu trẻ của bang New York
1457
01:10:30,689 --> 01:10:32,941
Nội dung tôi sắp nói có thể không được dễ nghe cho lắm
1458
01:10:33,024 --> 01:10:33,858
♪ Aw ♪
1459
01:10:33,942 --> 01:10:35,652
Xông ra đề xuất một hình thức chính phủ riêng!
1460
01:10:35,735 --> 01:10:36,569
Sao cơ?
1461
01:10:36,653 --> 01:10:38,321
Một kế hoạch riêng của anh ta cho một hình thức chính phủ mới
1462
01:10:38,405 --> 01:10:39,239
Sao cơ?
1463
01:10:39,322 --> 01:10:41,157
Thao thao bất tuyệt sáu tiếng đồng hồ, cả hội nghị phờ phạc luôn
1464
01:10:41,241 --> 01:10:43,660
- Chàng trai trẻ thông minh
- Êu, thằng này là thằng quái nào thế?
1465
01:10:43,743 --> 01:10:46,287
Sao ngươi cứ phải bô bô nói hết quan điểm của mình?
1466
01:10:46,371 --> 01:10:48,665
Sao ngươi cứ phải bô bô nói hết quan điểm của mình?
1467
01:10:48,748 --> 01:10:53,378
Mỗi một phát ngôn đều cung cấp đạn dược miễn phí cho kẻ thù của ngươi
1468
01:10:53,461 --> 01:10:54,295
♪ Aw ♪
1469
01:10:54,379 --> 01:10:56,756
Sao ngươi cứ phải hùng hục viết như thể sắp chẳng được viết nữa?
1470
01:10:56,840 --> 01:10:59,217
Viết đêm viết ngày như thể sắp chẳng được viết nữa?
1471
01:10:59,300 --> 01:11:01,928
Ngày nào cũng chiến đấu như sắp chẳng còn cơ hội nữa
1472
01:11:02,012 --> 01:11:03,638
Cứ đi mà làm
1473
01:11:05,056 --> 01:11:06,891
- Alexander?
- Aaron Burr, thưa ngài.
1474
01:11:06,975 --> 01:11:09,602
- Chẳng phải đang đêm hôm khuya khuắt sao?
- Ta bàn chút chuyện được không, thưa ngài?
1475
01:11:09,686 --> 01:11:12,105
- Có liên quan đến pháp luật không?
- Vâng, vấn đề rất quan trọng với tôi
1476
01:11:12,188 --> 01:11:14,941
- Anh cần gì?
- Burr, anh là một luật sư giỏi hơn tôi
1477
01:11:15,025 --> 01:11:15,859
Okay.
1478
01:11:15,942 --> 01:11:17,694
Tôi biết tôi nói quá nhiều, tôi dễ gây gổ
1479
01:11:17,777 --> 01:11:20,363
Anh thì vô cùng xuất sắc khi lên tòa. Anh ăn nói gãy gọn, thuyết phục
1480
01:11:20,447 --> 01:11:22,866
Thân chủ của tôi cần bài bào chữa hùng hồn. Anh chính là giải pháp
1481
01:11:22,949 --> 01:11:26,036
- Thân chủ của anh là ai?
- Hiến pháp mới của Nhà nước Liên bang Mỹ
1482
01:11:26,119 --> 01:11:27,287
- Không.
- Nghe tôi giải thích!
1483
01:11:27,370 --> 01:11:28,204
Không đời nào
1484
01:11:28,288 --> 01:11:30,498
Một loạt luận văn, xuất bản một cách vô danh
1485
01:11:30,582 --> 01:11:32,625
Bào chữa văn kiện ấy trước sự chỉ trích của quần chúng
1486
01:11:32,709 --> 01:11:34,294
- Sẽ chẳng ai thèm đọc đâu
- Tôi không đồng ý
1487
01:11:34,377 --> 01:11:36,296
- Nếu thất bại thì sao?
- Burr, chính vì thế nên ta mới cần nó
1488
01:11:36,379 --> 01:11:38,923
- Hiến pháp là một mớ hỗn tạp
- Nên nó cần sửa đổi và bổ sung
1489
01:11:39,007 --> 01:11:41,343
- Trong đó toàn là mâu thuẫn
- Nền độc lập cũng vậy mà
1490
01:11:41,426 --> 01:11:44,220
- Chúng ta phải xắn tay bắt đầu từ đâu đó chứ
- Không. Không đời nào.
1491
01:11:44,304 --> 01:11:46,222
- Anh đang phạm sai lầm đấy
- Chúc anh ngủ ngon.
1492
01:11:46,306 --> 01:11:49,517
Anh còn đang chờ đợi điều gì? Anh còn do dự vì điều gì?
1493
01:11:49,601 --> 01:11:52,604
- Sao cơ?
- Chúng ta thắng trận, mọi hi sinh là để làm gì?
1494
01:11:52,687 --> 01:11:54,522
- Anh có ủng hộ Hiến pháp này không?
- Dĩ nhiên rồi
1495
01:11:54,606 --> 01:11:57,484
- Vậy thì hãy bào chữa cho nó
- Thế nếu anh đang đặt cược nhầm phe thì sao?
1496
01:11:57,567 --> 01:11:59,819
Burr, chúng ta dùi mài kinh sử, ra trận, tay nhuốm máu
1497
01:11:59,903 --> 01:12:02,447
Là vì một khái niệm đất nước mới mà ta có cơ hội đích thân định nghĩa
1498
01:12:02,530 --> 01:12:04,908
Chỉ một lần trong đời anh thôi, tự hào công khai lập trường xem nào
1499
01:12:04,991 --> 01:12:07,535
Tôi không hiểu nổi tại sao anh có thể đứng ngoài lề
1500
01:12:07,619 --> 01:12:10,914
Tôi sẽ kín miệng giữ riêng tất cả các kế hoạch của mình
1501
01:12:10,997 --> 01:12:12,665
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó
1502
01:12:12,749 --> 01:12:17,504
Tôi sẽ chờ ở đây xem gió sẽ thổi chiều nào
1503
01:12:17,587 --> 01:12:20,048
Tôi cứ thong thả
1504
01:12:20,131 --> 01:12:22,592
Theo dõi một đất nước non trẻ mới chào đời
1505
01:12:22,676 --> 01:12:25,261
Theo dõi căng thẳng dâng cao
1506
01:12:29,099 --> 01:12:30,850
Tôi sắp lên thuyền đi London
1507
01:12:30,934 --> 01:12:34,521
Tháp tùng bởi một người luôn sẵn sàng móc hầu bao
1508
01:12:34,604 --> 01:12:36,356
Tôi kiếm được một ông chồng rủng rỉnh
1509
01:12:36,439 --> 01:12:40,068
Sẽ cho tôi cuộc sống nhung lụa đến hết đời
1510
01:12:40,151 --> 01:12:41,653
Chơi cùng anh ta chẳng vui lắm
1511
01:12:41,736 --> 01:12:45,782
Nhưng làm gì có ai sánh ngang được với anh về độ sắc sảo trong câu chữ
1512
01:12:45,865 --> 01:12:49,160
- Hỡi Alexander của tôi?
- Angelica
1513
01:12:49,244 --> 01:12:52,414
Đừng quên viết thư nhé
1514
01:12:52,497 --> 01:12:54,749
Nhìn xem anh đã đi được đến đâu
1515
01:12:54,833 --> 01:12:56,626
Nhìn xem anh bắt đầu từ nơi nào
1516
01:12:56,710 --> 01:12:59,671
Việc anh được sống đã là điều màu nhiệm
1517
01:12:59,754 --> 01:13:02,340
Cố gắng sống sót, vậy là đã đủ rồi
1518
01:13:03,008 --> 01:13:07,804
Và nếu vợ anh có thể chia sẻ một phần nhỏ quỹ thời gian của anh thôi
1519
01:13:07,887 --> 01:13:11,182
Nếu em có thể đem lại cho anh chút bình an trong tâm hồn
1520
01:13:11,266 --> 01:13:12,684
Vậy liệu đã đủ chưa?
1521
01:13:13,268 --> 01:13:16,396
Alexander hợp lực với James Madison và John Jay
1522
01:13:16,479 --> 01:13:20,108
Để viết một loạt luận văn bào chữa cho Hiến pháp mới của Liên bang Mỹ
1523
01:13:20,191 --> 01:13:22,110
Tựa là "Những luận cương liên bang"
1524
01:13:23,028 --> 01:13:25,280
Kế hoạch ban đầu là viết 25 tiểu luận
1525
01:13:25,363 --> 01:13:27,866
chia đều giữa ba tác giả.
1526
01:13:29,534 --> 01:13:33,204
Kết cục, họ viết 85 bài tiểu luận chỉ trong vòng sáu tháng
1527
01:13:33,913 --> 01:13:35,790
John Jay đổ bệnh khi mới viết được 5 bài.
1528
01:13:37,083 --> 01:13:39,794
James Madison viết 29 bài.
1529
01:13:39,878 --> 01:13:43,548
Hamilton viết 51 bài còn lại!
1530
01:13:43,631 --> 01:13:46,259
Sao ngươi điên cuồng viết như thể thời gian sắp cạn kiệt?
1531
01:13:46,343 --> 01:13:48,845
Viết đêm viết ngày như thể thời gian sắp cạn kiệt?
1532
01:13:48,928 --> 01:13:51,389
Ngày nào cũng chiến đấu như thể thời gian sắp cạn kiệt?
1533
01:13:51,473 --> 01:13:53,516
Thời gian sắp cạn kiệt ư? Thời gian của ngươi sắp cạn kiệt ư?
1534
01:13:53,600 --> 01:13:54,434
♪ Aw ♪
1535
01:13:54,517 --> 01:13:56,853
Sao ngươi điên cuồng viết như thể chẳng có ngày mai?
1536
01:13:56,936 --> 01:13:59,689
Sao ngươi điên cuồng viết như thể không viết thì mất mạng?
1537
01:13:59,773 --> 01:14:02,359
Sao ngươi điên cuồng viết từng giây phút trên cõi đời?
1538
01:14:02,442 --> 01:14:05,862
Từng giây phút trên cõi đời? Từng giây phút trên cõi đời?
1539
01:14:06,404 --> 01:14:08,823
Từng giây phút trên cõi đời? Từng giây phút trên cõi đời?
1540
01:14:08,907 --> 01:14:11,409
Tôi đang cố hết sức mình
1541
01:14:11,493 --> 01:14:14,120
Để chiêu mộ những người tôi cần
1542
01:14:14,204 --> 01:14:16,081
Tôi thỉnh cầu cậu tới làm cánh tay phải của tôi
1543
01:14:16,164 --> 01:14:17,248
Bộ Ngân khố hay Bộ Ngoại giao?
1544
01:14:17,332 --> 01:14:20,001
- Tôi biết đây là một yêu cầu lớn
- Bộ Ngân khố hay Bộ Ngoại giao?
1545
01:14:20,085 --> 01:14:22,003
Khi bắt cậu rời bỏ môi trường quen thuộc
1546
01:14:22,087 --> 01:14:25,173
Thưa ngài, ngài muốn tôi điều khiển Bộ Ngân khố hay Bộ Ngoại giao?
1547
01:14:25,256 --> 01:14:26,758
Bộ Ngân khố
1548
01:14:26,841 --> 01:14:28,301
Làm thôi!
1549
01:14:28,385 --> 01:14:30,095
[khán giả cười]
1550
01:14:30,845 --> 01:14:32,013
Alexander...
1551
01:14:32,097 --> 01:14:33,348
Anh phải đi thôi
1552
01:14:33,431 --> 01:14:34,557
Alexander.
1553
01:14:34,641 --> 01:14:36,393
Nhìn quanh kìa, nhìn xem ta may mắn biết bao
1554
01:14:36,476 --> 01:14:39,479
Khi được sống để chứng kiến thời điểm này
1555
01:14:39,562 --> 01:14:42,649
- Bất lực......
- Họ thỉnh cầu anh đứng ra lãnh đạo
1556
01:14:42,732 --> 01:14:44,984
Nhìn quanh kìa, thế này vẫn là chưa đủ sao?
1557
01:14:45,068 --> 01:14:46,569
Anh ta sẽ không bao giờ biết hài lòng
1558
01:14:46,653 --> 01:14:49,656
Thế nào mới là đủ để hài lòng?
Anh ta sẽ không bao giờ biết hài lòng
1559
01:14:49,739 --> 01:14:55,704
Hài lòng, hài lòng
Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo anh
1560
01:14:55,787 --> 01:14:57,580
Hài lòng, hài lòng
1561
01:14:57,664 --> 01:15:00,417
Sao ngươi cứ mặc định rằng mình khôn nhất hội thế?
1562
01:15:00,500 --> 01:15:02,961
Đây vẫn chưa là đủ sao?
Anh ta sẽ không bao giờ biết hài lòng
1563
01:15:03,044 --> 01:15:05,255
Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo anh
1564
01:15:05,338 --> 01:15:06,965
Sao ngươi điên cuồng viết như thể
1565
01:15:07,048 --> 01:15:10,719
Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo ngươi
1566
01:15:10,802 --> 01:15:13,763
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! (Cứ đợi đấy!)
1567
01:15:13,847 --> 01:15:16,641
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! (Cứ đợi đấy!)
1568
01:15:16,725 --> 01:15:18,601
- Tôi là Alexander Hamilton
- Hamilton!
1569
01:15:18,685 --> 01:15:21,604
Cứ đợi đấy
1570
01:15:21,688 --> 01:15:24,024
Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình!
1571
01:15:25,442 --> 01:15:28,445
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
1572
01:16:38,807 --> 01:16:46,564
1789.
1573
01:16:46,648 --> 01:16:50,443
Làm thế nào gã con hoang, mồ côi, người nhập cư, cựu chiến binh nhiều huân huy chương
1574
01:16:50,527 --> 01:16:52,445
Dùng nợ nần để thống nhất các thuộc địa?
1575
01:16:52,529 --> 01:16:55,323
Đánh lộn với những vị cha lập quốc còn lại, cho tới khi anh ta phải từ bỏ hết sạch?
1576
01:16:55,407 --> 01:16:57,909
Được ăn cả, ngã về không. Quý vị sẵn sàng xem tiếp chưa?
1577
01:16:57,992 --> 01:17:00,662
Bộ trưởng Ngân khố. Washington là Tổng thống
1578
01:17:00,745 --> 01:17:03,623
Nước Mỹ là một đại thí nghiệm, mọi động thái đều đặt ra tiền lệ mới
1579
01:17:03,707 --> 01:17:06,334
Không chóng vánh thế đâu. Có người xuất hiện chống lại anh ta
1580
01:17:06,418 --> 01:17:09,295
Khiến anh ta tăng xông, cho tới khi chúng ta có được hệ thống hai đảng
1581
01:17:09,379 --> 01:17:11,798
Bà con chưa gặp nhân vật này đâu, vẫn chưa có cơ hội đó
1582
01:17:11,881 --> 01:17:14,634
Vì lâu nay anh ta tung hoành với vai trò đại sứ Mỹ tại Pháp
1583
01:17:14,718 --> 01:17:17,345
Nhưng phải có ai đó giữ lời hứa của nước Mỹ
1584
01:17:17,429 --> 01:17:20,473
Mọi người nhất định phải gặp Thomas. Thomas!
1585
01:17:21,141 --> 01:17:23,685
Thomas Jefferson sắp trở về nhà!
1586
01:17:23,768 --> 01:17:26,312
Thomas Jefferson sắp trở về nhà!
1587
01:17:26,396 --> 01:17:29,107
Thomas Jefferson sắp trở về nhà!
1588
01:17:29,190 --> 01:17:31,317
Thomas Jefferson sắp trở về nhà!
1589
01:17:31,401 --> 01:17:33,361
Thomas Jefferson sắp trở về nhà!
1590
01:17:33,445 --> 01:17:39,868
Chúa ơi anh ấy đã đi vắng sang Paris quá lâu rồi!
1591
01:17:42,996 --> 01:17:44,497
♪ Aaa-ooo! ♪
1592
01:17:47,667 --> 01:17:48,585
♪ Aaa-ooo! ♪
1593
01:17:48,668 --> 01:17:51,713
Nước Pháp đang nối gót theo chúng ta làm cách mạng
1594
01:17:51,796 --> 01:17:54,549
Thể chế cũ giờ chẳng còn nữa
1595
01:17:54,632 --> 01:17:57,427
Nhưng mặt trời vẫn mọc và quả đất vẫn quay
1596
01:17:57,510 --> 01:17:58,595
♪ Aaa-ooo! ♪
1597
01:17:58,678 --> 01:18:01,890
Tôi giúp Lafayette thảo một bản tuyên ngôn
1598
01:18:01,973 --> 01:18:04,809
Rồi nói "Tôi phải đi thôi
1599
01:18:04,893 --> 01:18:07,270
Rồi nói "Tôi phải đi thôi
1600
01:18:07,354 --> 01:18:10,440
Giờ công việc ở nhà bắt đầu rồi...
1601
01:18:10,523 --> 01:18:11,775
♪ Aaa-ooo! ♪
1602
01:18:13,401 --> 01:18:15,403
Thế tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy?
1603
01:18:16,321 --> 01:18:18,239
Tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy?
1604
01:18:19,616 --> 01:18:22,744
Virginia, quê hương dấu yêu, tôi muốn chụt người một cái
1605
01:18:24,621 --> 01:18:27,665
Lâu nay tôi ở Paris gặp gỡ biết bao nhiêu là quý cô...
1606
01:18:27,749 --> 01:18:30,001
Có lẽ tôi bỏ lỡ mất tiêu phần cuối thập kỉ 80 rồi...
1607
01:18:30,085 --> 01:18:33,338
Tôi du ngoạn cả thế giới bao la và trở lại chốn này...
1608
01:18:34,923 --> 01:18:36,508
♪ Aaa-ooo! ♪
1609
01:18:36,591 --> 01:18:39,010
Trên bàn tôi để sẵn một lá thư từ ngài Tổng thống
1610
01:18:39,094 --> 01:18:40,887
Còn chưa đặt hành lý xuống nữa
1611
01:18:40,970 --> 01:18:43,682
Sally, làm một chú cừu ngoan ngoãn đi cưng, mở giúp anh nào?
1612
01:18:43,765 --> 01:18:46,017
Thư nói ngài Tổng thống đang tập hợp lại một nội các
1613
01:18:46,101 --> 01:18:48,687
Và tôi được giao làm Bộ trưởng Ngoại giao
1614
01:18:48,770 --> 01:18:51,398
Tuyệt cú mèo, và Thượng viện đã phê duyệt chức vụ của tôi rồi
1615
01:18:51,481 --> 01:18:55,193
Vừa mới về đến nhà, giờ tôi lại lật đật đi lên New York
1616
01:18:55,276 --> 01:18:57,779
Đi tới New York! Đi tới New York!
1617
01:18:57,862 --> 01:18:59,572
Ngắm nhìn những cánh đồng trải nhấp nhô
1618
01:18:59,656 --> 01:19:03,618
Tôi không dám tin rằng chúng ta đã tự do rồi
1619
01:19:03,702 --> 01:19:05,412
Sẵn sàng đối mặt với bất kì thứ gì
1620
01:19:05,495 --> 01:19:08,873
đang đón chờ tôi ở NYC
1621
01:19:08,957 --> 01:19:11,751
Nhưng xem ai đang đợi sẵn khi tôi bước vào kìa?
1622
01:19:11,835 --> 01:19:13,670
Anh bạn James Madison của tôi
1623
01:19:13,753 --> 01:19:14,754
Mặt đỏ tía tai
1624
01:19:14,838 --> 01:19:20,885
Anh ấy tóm lấy tay tôi, tôi bèn đáp "Cái gì đang xảy ra vầy ta?"
1625
01:19:20,969 --> 01:19:23,304
Thomas, ta đang đánh một cuộc chiến
1626
01:19:23,388 --> 01:19:26,182
Vì quốc hồn quốc túy của chúng ta
1627
01:19:26,266 --> 01:19:29,310
Anh có cách đưa chúng ta thoát khỏi cái mớ boòng boong này không?
1628
01:19:29,394 --> 01:19:30,395
♪ Aaa-ooo! ♪
1629
01:19:30,478 --> 01:19:33,606
Cái kế hoạch tài chính mới của Hamilton đích xác là
1630
01:19:33,690 --> 01:19:36,526
Chính phủ lộng quyền kiểm soát
1631
01:19:36,609 --> 01:19:39,654
Tôi phải lẻ loi đấu tranh cho miền Nam
1632
01:19:39,738 --> 01:19:41,364
Anh biến đi đâu mất tiêu thế?
1633
01:19:41,448 --> 01:19:42,782
Ờ thì... bên Pháp?
1634
01:19:42,866 --> 01:19:44,909
-♪ Aaa-ooo! ♪
-Chúng ta nhất định phải thắng
1635
01:19:44,993 --> 01:19:47,746
Chà, tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy? Cái, cái gì? Tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy?
1636
01:19:47,829 --> 01:19:50,540
Tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy? Trở về nhà để rơi vào cảnh này ư?
1637
01:19:50,623 --> 01:19:54,169
Trở về nhà để rơi vào cảnh này ư?
1638
01:19:54,252 --> 01:19:56,046
Lao đầu xuống vực thẳm chính trị!
1639
01:19:56,129 --> 01:19:58,548
Hôm nay tôi sẽ tham dự buổi họp nội các đầu tiên
1640
01:19:58,631 --> 01:20:00,800
Có lẽ tôi phải si nghĩ vài điều để nói thôi
1641
01:20:00,884 --> 01:20:05,013
Tôi đã trên đường đi xử lý đến tận cùng vụ này rồi...
1642
01:20:05,096 --> 01:20:08,183
Tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy?
1643
01:20:08,725 --> 01:20:11,394
Anh Jefferson, chào mừng anh trở về nhà
1644
01:20:11,478 --> 01:20:14,105
Anh Jefferson? Alexander Hamilton
1645
01:20:14,189 --> 01:20:19,611
Anh Jefferson, chào mừng anh trở về nhà
1646
01:20:19,694 --> 01:20:22,280
Anh Jefferson, chào mừng anh trở về nhà, thưa ngài
1647
01:20:22,364 --> 01:20:30,288
Anh đã đi vắng sang Paris quá lâu rồi!
1648
01:20:30,372 --> 01:20:31,956
Thế tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy?
1649
01:20:32,916 --> 01:20:36,753
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
1650
01:20:39,506 --> 01:20:41,508
Thưa quý vị
1651
01:20:41,591 --> 01:20:44,427
đêm nay quý vị có thể ở bất kì nơi nào trên thế giới
1652
01:20:44,511 --> 01:20:47,222
nhưng quý vị đã chọn nán lại cùng chúng tôi tại đây, giữa Thành phố New York.
1653
01:20:47,305 --> 01:20:50,308
Quý vị sẵn sàng dự một buổi họp nội các chưa nào?
1654
01:20:52,477 --> 01:20:54,187
Vấn đề đưa lên bàn thương thảo:
1655
01:20:54,270 --> 01:20:58,692
Kế hoạch của Bộ trưởng Hamilton: gom hết nợ công của từng bang thành nợ công liên bang, và thiết lập ngân hàng quốc gia
1656
01:20:58,775 --> 01:21:02,070
Kế hoạch của Bộ trưởng Hamilton: gom hết nợ công của từng bang
thành nợ công liên bang, và thiết lập ngân hàng quốc gia
1657
01:21:02,153 --> 01:21:04,864
Quyền được sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc
1658
01:21:04,948 --> 01:21:07,659
Chúng ta đấu tranh vì những lý tưởng này, ta không thể cam chịu những điều kém hơn
1659
01:21:07,742 --> 01:21:10,245
Đây là những lời sáng suốt, các thanh niên dám nghĩ dám làm đều trích mấy lời ấy
1660
01:21:10,328 --> 01:21:13,873
Chớ tỏ ra ngạc nhiên, các bồ tèo ạ, vì tôi viết mấy chữ đó chứ ai
1661
01:21:13,957 --> 01:21:15,834
Nhưng Hamilton quên phéng mất
1662
01:21:15,917 --> 01:21:18,628
Theo như kế hoạch của anh ta, chính phủ liên bang sẽ nhận hết nợ công của riêng từng bang
1663
01:21:18,712 --> 01:21:21,339
Thử đặt cược xem kế hoạch đó sẽ đem lại lợi ích cho ai:
1664
01:21:21,423 --> 01:21:23,925
Chính là cái ghế chính phủ mà Hamilton đang đặt mông lên
1665
01:21:24,009 --> 01:21:26,803
- Không đúng!
- Nếu chiếc giày vừa thì cứ đi thôi
1666
01:21:26,886 --> 01:21:30,265
Nếu New York nợ nần, tại sao Virginia lại phải gánh?
1667
01:21:30,348 --> 01:21:32,142
E hèm, Tôi e rằng nợ của chúng tôi đã trả xong xuôi hết rồi
1668
01:21:32,225 --> 01:21:35,311
Chớ có đánh thuế miền Nam, vì chúng tôi được sống sung sống sướng
1669
01:21:35,395 --> 01:21:38,440
Ở Virginia chúng tôi cày cấy gieo trồng. Chúng tôi tạo ra vật chất.
1670
01:21:38,523 --> 01:21:40,108
Các anh chỉ muốn chuyển tiền của chúng tôi qua lại mà thôi
1671
01:21:40,191 --> 01:21:42,861
Cái kế hoạch tài chính này là một yêu cầu thái quá
1672
01:21:42,944 --> 01:21:46,364
Và dài dằng dặc bao nhiêu trang thế này thì bố ai mà hiểu được
1673
01:21:46,448 --> 01:21:48,658
Hãy hiên ngang đứng cùng tôi trên mảnh đất của những kẻ tự do
1674
01:21:48,742 --> 01:21:50,994
Và cầu Chúa ta không bao giờ phải chứng kiến Hamilton đứng ra tranh cử Tổng thống
1675
01:21:51,077 --> 01:21:53,913
Coi nè, khi Đế quốc Anh đánh thuế trà của ta, chúng ta đã nhốn nháo
1676
01:21:53,997 --> 01:21:57,459
Tưởng tượng chuyện gì sẽ xảy ra khi anh cố đánh thuế cả rượu whisky của chúng tôi
1677
01:21:57,542 --> 01:22:00,295
Cảm ơn Bộ trưởng Jefferson
1678
01:22:02,547 --> 01:22:06,009
Bộ trưởng Hamilton, mời anh đáp trả
1679
01:22:07,969 --> 01:22:10,680
Thomas, cái tuyên ngôn tinh tế thật đấy
1680
01:22:10,764 --> 01:22:13,433
Chào mừng anh đến với hiện tại,
chúng ta đang phải vận hành một đất nước bằng xương bằng thịt
1681
01:22:13,516 --> 01:22:15,852
Anh có muốn cùng tham gia với chúng tôi không, hay cứ êm đềm vui vẻ
1682
01:22:15,935 --> 01:22:19,064
Làm mấy cái việc quái quỷ anh vẫn làm ở Monticello?
1683
01:22:19,147 --> 01:22:21,441
Nếu chúng ta nhận hết nợ công, chính phủ liên bang sẽ có được
1684
01:22:21,524 --> 01:22:24,069
Nguồn tín dụng mới, liều thuốc lợi tiểu cho tình hình tài chính
1685
01:22:24,152 --> 01:22:25,320
Tại sao các anh lại không hiểu cơ chứ?
1686
01:22:25,403 --> 01:22:28,365
Nếu chúng ta xông xáo và cạnh tranh
Chính phủ liên bang sẽ thêm lớn mạnh.
1687
01:22:28,448 --> 01:22:30,075
Các anh lại muốn tiêm cho nó liều an thần ư?
1688
01:22:30,158 --> 01:22:31,743
Một kẻ chủ nô lại rêu rao giảng giáo dục công dân cơ đấy.
1689
01:22:31,826 --> 01:22:35,372
Anh hàng xóm ạ, nợ nần anh trả hết rồi vì anh có phải trả công lao động đâu
1690
01:22:35,455 --> 01:22:37,540
"Ở Virginia chúng tôi cày cấy gieo trồng. Chúng tôi tạo ra vật chất."
1691
01:22:37,624 --> 01:22:40,585
Ờ, cứ lải nhải đi. Chúng tôi biết ai mới thực sự là người cày cấy gieo trồng.
1692
01:22:41,670 --> 01:22:43,338
Còn một việc nữa, ngài "Thời Kỳ Khai Sáng" ạ
1693
01:22:43,421 --> 01:22:46,383
Chớ có rêu giảng về cuộc chiến tranh với tôi, anh có đích thân ra trận đâu
1694
01:22:46,466 --> 01:22:49,177
Anh nghĩ tôi sợ anh chắc? Chúng tôi gần bỏ mạng trong chiến hào
1695
01:22:49,260 --> 01:22:51,638
Trong lúc anh đang baylak ở xa với mấy anh Pháp
1696
01:22:51,721 --> 01:22:53,390
Thomas Jefferson, lúc nào cũng ngập ngừng trước Ngài Tổng thống
1697
01:22:53,473 --> 01:22:54,307
[húng hắng]
1698
01:22:54,391 --> 01:22:57,018
Thận trọng, chẳng có kế hoạch nào mà anh ta không vứt bỏ
1699
01:22:57,102 --> 01:22:59,604
Madison, anh rồ như cái ô, uống thuốc đi con
1700
01:22:59,688 --> 01:23:02,607
Tình hình sức khỏe của anh còn tồi tệ hơn tình hình nợ công quốc gia nữa
1701
01:23:02,691 --> 01:23:04,901
Ngồi ì ra đấy vô dụng như hai cục c**
1702
01:23:04,984 --> 01:23:08,154
Êu, quay lưng lại, cúi xuống, để tôi cho hai người thấy giày tôi để đâu thì vừa
1703
01:23:08,238 --> 01:23:10,240
Xin lỗi?
1704
01:23:10,323 --> 01:23:12,909
Madison, Jefferson, đi bộ cho nguôi! Hamilton, đi bộ cho nguôi!
1705
01:23:14,494 --> 01:23:17,455
Chúng ta sẽ họp lại sau khi nghỉ giải lao một lát.
1706
01:23:17,539 --> 01:23:18,498
- Hamilton.
- Thưa ngài!
1707
01:23:18,581 --> 01:23:19,499
Tôi bảo cậu một câu
1708
01:23:20,083 --> 01:23:21,960
Ngươi cóc có được phiếu bầu đâu
1709
01:23:22,043 --> 01:23:23,670
Ngươi cóc có được phiếu bầu đâu
1710
01:23:25,380 --> 01:23:29,467
Ngươi cần được Quốc hội phê duyệt và ngươi cóc có được phiếu bầu đâu
1711
01:23:30,427 --> 01:23:31,344
Sai lầm ghê
1712
01:23:31,428 --> 01:23:34,014
Thỉnh thoảng tôi phải tự hỏi mình cứ phải hùng hổ xù lông làm gì cơ chứ
1713
01:23:34,097 --> 01:23:35,557
Anh ta phải hùng hổ xù lông làm gì cơ chứ
1714
01:23:37,600 --> 01:23:40,603
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
1715
01:23:44,774 --> 01:23:46,359
Cậu muốn tìm cách bình tĩnh lại chưa?
1716
01:23:46,443 --> 01:23:48,820
Tôi xin lỗi, mấy tên Virginia này đúng là cùng một giuộc
1717
01:23:48,903 --> 01:23:51,531
Chàng trai trẻ, tôi cũng là người Virginia, nên cậu để ý miệng lưỡi chút
1718
01:23:51,614 --> 01:23:54,492
Thế chúng ta kệ cho Quốc hội bị các bang miền Nam giữ làm con tin sao?
1719
01:23:54,993 --> 01:23:57,120
- Cậu cần có được phiếu bầu
- Không, ta cần những động thái mạnh bạo
1720
01:23:57,203 --> 01:23:59,748
- Chúng ta cần kế hoạch này.
- Không, cậu cần thuyết phục nhiều người hơn nữa
1721
01:23:59,831 --> 01:24:02,584
Thì James Madison nhất định không chịu nói chuyện với tôi,
việc thảo luận thất bại từ trứng nước rồi
1722
01:24:02,667 --> 01:24:05,295
Thắng cũng dễ thôi, chàng trai trẻ ạ. Quản lý một đất nước khó hơn nhiều.
1723
01:24:05,378 --> 01:24:08,173
- Bọn họ cứ ương ngạnh cố chấp.
- Cậu phải tìm cách thỏa hiệp.
1724
01:24:08,256 --> 01:24:10,050
Nhưng họ làm gì có kế hoạch gì đâu, họ chỉ ghét kế hoạch của tôi thôi!
1725
01:24:10,133 --> 01:24:11,092
Thuyết phục họ ngược lại đi
1726
01:24:11,176 --> 01:24:13,803
Nếu tôi không được Quốc hội phê duyệt thì sao?
1727
01:24:13,887 --> 01:24:16,556
Tôi cho rằng họ sẽ yêu cầu cậu rời khỏi Nội các
1728
01:24:16,639 --> 01:24:18,933
- Thưa ngài—
- Tìm cách xử lý đi, Alexander.
1729
01:24:20,143 --> 01:24:22,479
Đó là mệnh lệnh trực tiếp của chỉ huy cậu
1730
01:24:30,737 --> 01:24:32,155
[Eliza] Un, deux, trois, quatre ♪
1731
01:24:32,238 --> 01:24:34,032
-♪ Cinq, six, sept, huit, neuf ♪
-[Philip] ♪ Un, deux, trois, quatre ♪
1732
01:24:34,115 --> 01:24:36,368
-♪ Cinq, six, sept, huit, neuf ♪
-Tốt!
1733
01:24:36,451 --> 01:24:37,786
♪ Un, deux, trois, quatre ♪
1734
01:24:37,869 --> 01:24:39,537
-♪ Cinq, six, sept, huit, neuf ♪
-[Philip] ♪ Un, deux, trois, quatre ♪
1735
01:24:39,621 --> 01:24:41,623
♪ Cinq, six, sept, huit, neuf ♪
1736
01:24:41,706 --> 01:24:43,833
-♪ Sept, huit, neuf ♪
-♪ Sept, huit, neuf ♪
1737
01:24:43,917 --> 01:24:45,377
-♪ Sept, huit, neuf ♪
-♪ Sept, huit, neuf ♪
1738
01:24:45,460 --> 01:24:49,297
♪ Một hai ba bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín! ♪
1739
01:24:51,299 --> 01:24:52,592
Angelica yêu, mến
1740
01:24:52,676 --> 01:24:54,594
"Ngày mai, lại ngày mai, lại ngày mai
1741
01:24:54,678 --> 01:24:57,639
Thời gian nhỏ giọt rề rề rầu rĩ ngày này qua ngày khác”
1742
01:24:57,722 --> 01:25:01,017
Tôi tin rằng cô sẽ hiểu được tôi đang ám chỉ tới một thảm kịch Scotland khác
1743
01:25:01,101 --> 01:25:03,103
Mmà tôi không cần gọi đích danh
1744
01:25:03,186 --> 01:25:06,106
Bọn họ coi tôi là Macbeth, và tham vọng của tôi chính là sự ngu ngốc của tôi
1745
01:25:06,189 --> 01:25:09,484
Tôi là một nhà bác học, một kẻ khó ưa, cái gai trong mắt
1746
01:25:09,567 --> 01:25:12,445
Madison là Banquo, còn Jefferson là Macduff
1747
01:25:12,529 --> 01:25:16,241
Và Birnam Wood là Quốc hội đang trên đường đến Dunsinane
1748
01:25:16,324 --> 01:25:18,535
Còn cô thì ở tít bên kia đại dương
1749
01:25:18,618 --> 01:25:21,621
Cô có nhất thiết phải sống tít bên kia đại dương không?
1750
01:25:21,705 --> 01:25:24,666
Nỗi nhớ nhung vừa vơi bớt, thì tôi lại nhận được một lá thư
1751
01:25:24,749 --> 01:25:27,252
Tôi không thể xua đuổi ý nghĩ đó khỏi tâm trí...
1752
01:25:27,335 --> 01:25:28,878
Nghỉ giải lao đi
1753
01:25:28,962 --> 01:25:30,338
Anh đang sắp ra rồi
1754
01:25:30,422 --> 01:25:34,009
Có một bất ngờ nho nhỏ trước bữa tối, không thể hoãn được đâu
1755
01:25:34,092 --> 01:25:36,094
Một phút là anh ra liền, đề phần cho anh
1756
01:25:36,177 --> 01:25:37,971
- Alexander
- Được rồi, được rồi
1757
01:25:38,054 --> 01:25:40,974
Hôm nay con trai anh lên chín tuổi
1758
01:25:41,057 --> 01:25:43,727
Con có một điều muốn nói
1759
01:25:43,810 --> 01:25:46,521
Con đã luyện tập cả ngày rồi đấy
1760
01:25:47,022 --> 01:25:49,524
Philip, lên đi con—
1761
01:25:49,607 --> 01:25:50,900
Ba, ba, coi nè—
1762
01:25:50,984 --> 01:25:54,362
Tên con là Philip, con là thi sĩ
1763
01:25:54,446 --> 01:25:56,865
Con viết bài thơ này để chứng tỏ điều đó!
1764
01:25:56,948 --> 01:25:59,784
Con mới lên chín
1765
01:25:59,868 --> 01:26:02,120
Ba cũng viết các vần thơ
Nhưng viết được giống con thì còn mơ!
1766
01:26:02,203 --> 01:26:03,038
Sao cơ!
1767
01:26:03,121 --> 01:26:05,206
Con luyện tiếng Pháp và chơi piano với mẹ
1768
01:26:05,290 --> 01:26:06,124
À há
1769
01:26:06,207 --> 01:26:08,168
Con có em gái nhưng con muốn có nhóc em trai
1770
01:26:08,251 --> 01:26:09,085
Được rồi!
1771
01:26:09,169 --> 01:26:11,379
Ba con đang cố gắng thiết lập cho nước Mỹ một nhà băng
1772
01:26:11,463 --> 01:26:13,173
Un deux trois quatre cinq!
1773
01:26:13,256 --> 01:26:15,300
-Bravo!
- Nghỉ giải lao đi
1774
01:26:15,383 --> 01:26:16,801
Ê, con chúng ta khá phết nhỉ
1775
01:26:16,885 --> 01:26:20,305
Mùa hè này hãy chạy trốn cùng mẹ con em nhé, chúng ta lên phía bắc bang chơi đi
1776
01:26:20,388 --> 01:26:22,474
Eliza, anh có nhiều việc quá
1777
01:26:22,557 --> 01:26:25,268
Cả nhà chúng ta có thể lên ở cùng ba em
1778
01:26:25,352 --> 01:26:28,146
- Em biết có cái hồ này
- Anh biết
1779
01:26:28,229 --> 01:26:29,773
Trong một công viên ngay gần đó
1780
01:26:29,856 --> 01:26:31,274
Anh cũng muốn đi lắm
1781
01:26:31,358 --> 01:26:35,612
Anh và em có thể tới đó khi màn đêm buông xuống
1782
01:26:36,363 --> 01:26:37,405
Anh sẽ cố chuồn đi
1783
01:26:37,489 --> 01:26:39,282
Alexander yêu mến
1784
01:26:39,366 --> 01:26:40,784
Anh phải tìm cách nói chuyện với Jefferson
1785
01:26:40,867 --> 01:26:43,620
Chớ có ngừng cho tới khi đạt được thỏa thuận
1786
01:26:43,703 --> 01:26:46,873
Người chị em yêu thích của anh, Angelica nhắc anh nhớ rằng
1787
01:26:46,956 --> 01:26:49,959
Có một người luôn hậu thuẫn anh tít bên kia đại dương
1788
01:26:50,043 --> 01:26:52,253
Trong một lá thư của anh tôi nhận được hai tuần trước
1789
01:26:52,337 --> 01:26:55,507
Tôi để ý thấy một dấu phẩy ở giữa cụm từ
1790
01:26:55,590 --> 01:26:58,718
Nó làm thay đổi ý nghĩa. Có phải anh cố tình không?
1791
01:26:58,802 --> 01:27:01,429
Chỉ một nét bút thôi, mà anh đã choán lấy mọi giây phút trong tâm trí tôi. Thư viết rằng:
1792
01:27:01,513 --> 01:27:04,891
"Angelica yêu, mến"
1793
01:27:05,392 --> 01:27:08,061
Có một dấu phẩy sau chữ "yêu."
1794
01:27:08,144 --> 01:27:09,062
Anh viết là
1795
01:27:09,145 --> 01:27:14,651
"Angelica yêu, mến"
1796
01:27:15,068 --> 01:27:18,113
Dù sao đi chăng nữa, tôi muốn báo rằng mùa hè này tôi sẽ về thăm nhà
1797
01:27:18,196 --> 01:27:19,781
Theo lời mời của em gái tôi
1798
01:27:19,864 --> 01:27:22,701
Tôi sẽ ở đó cùng gia đình anh nếu anh lên phía bắc bang chơi
1799
01:27:22,784 --> 01:27:25,954
Tôi biết anh rất bận bịu. Tôi biết công việc của anh cực quan trọng
1800
01:27:26,037 --> 01:27:29,040
Nhưng tôi sắp vượt đại dương, và tôi nôn nóng lắm rồi
1801
01:27:29,124 --> 01:27:31,042
Anh sẽ chẳng xa tít bên kia đại dương nữa
1802
01:27:31,126 --> 01:27:34,504
Anh sẽ chỉ cách tôi một khoảnh khắc mà thôi
1803
01:27:34,587 --> 01:27:37,173
Alexander, xuống nhà đi nào!
1804
01:27:37,257 --> 01:27:40,301
Hôm nay chị Angelica đến đó!
1805
01:27:43,138 --> 01:27:44,597
Angelica!
1806
01:27:44,681 --> 01:27:46,558
Eliza!
1807
01:27:47,726 --> 01:27:49,936
Chị em nhà Schuyler!
1808
01:27:50,687 --> 01:27:52,522
Alexander!
1809
01:27:52,605 --> 01:27:53,940
Chào cô!
1810
01:27:54,024 --> 01:27:56,234
Được thấy mặt anh thật là tốt quá
1811
01:27:56,317 --> 01:27:58,069
Chị Angelica, nói cho anh này biết
1812
01:27:58,153 --> 01:28:01,906
John Adams dành cả mùa hè bên gia đình anh ta
1813
01:28:01,990 --> 01:28:04,034
Angelica, nói cho vợ tôi biết
1814
01:28:04,117 --> 01:28:08,663
John Adams làm gì có công việc thật sự nào đâu
1815
01:28:08,747 --> 01:28:11,249
Anh không đi cùng chúng tôi ư? Đợi đã
1816
01:28:11,332 --> 01:28:14,377
Tôi e rằng tôi không thể lên miền bắc bang cùng mọi người được
1817
01:28:14,461 --> 01:28:16,755
Alexander, tôi đi chặng đường xa đến thế cơ mà
1818
01:28:16,838 --> 01:28:19,090
- Chị ấy đi chặng đường xa đến thế cơ mà
- Xa đến thế
1819
01:28:19,174 --> 01:28:20,300
Nghỉ giải lao đi
1820
01:28:20,383 --> 01:28:22,385
Mọi người biết tôi phải khiến Quốc hội duyệt kế hoạch của mình mà
1821
01:28:22,469 --> 01:28:25,513
Mùa hè này hãy chạy trốn cùng tụi em, chúng ta lên phía bắc bang chơi đi
1822
01:28:25,597 --> 01:28:27,932
Tôi sẽ mất việc nếu Quốc hội không duyệt kế hoạch này
1823
01:28:28,016 --> 01:28:30,477
Cả nhà chúng ta có thể lên ở cùng ba em
1824
01:28:30,560 --> 01:28:33,605
- Em biết có cái hồ này
- Tôi biết tôi sẽ nhớ cái mặt anh
1825
01:28:33,688 --> 01:28:34,898
Trong một công viên ngay gần đó
1826
01:28:34,981 --> 01:28:36,399
Đóng đinh lòng dũng cảm của anh lên chỗ nào chắc chắc chút
1827
01:28:36,483 --> 01:28:39,027
- Anh và em có thể tới đó
- Eliza nói đúng
1828
01:28:39,110 --> 01:28:41,988
Nghỉ giải lao và lỉnh đi
1829
01:28:42,072 --> 01:28:43,990
Mùa hè này hãy chạy trốn cùng chúng tôi đi
1830
01:28:44,074 --> 01:28:45,575
Ta hãy lên phía bắc bang chơi
1831
01:28:45,658 --> 01:28:47,535
Và nán lại đó
1832
01:28:47,619 --> 01:28:50,121
Chúng ta có thể tới ở cùng ba tôi
1833
01:28:50,205 --> 01:28:53,124
- Nếu anh thong thả một chút
- Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa
1834
01:28:53,208 --> 01:28:54,834
- Anh sẽ để lại được dấu ấn của mình mà
- Xem chúng ta may mắn biết bao
1835
01:28:54,918 --> 01:28:56,211
Khi được sống mà chứng kiến thời điểm này
1836
01:28:56,294 --> 01:28:57,879
Nhắm mắt lại và mơ mộng
1837
01:28:57,962 --> 01:29:00,965
Chúng ta có thể tới đó khi màn đêm buông xuống
1838
01:29:01,341 --> 01:29:03,134
Nghỉ giải lao đi
1839
01:29:03,218 --> 01:29:05,387
Tôi phải khiến Quốc hội duyệt kế hoạch của mình
1840
01:29:05,470 --> 01:29:08,139
Tôi không thể nghỉ cho tới khi Quốc hội duyệt kế hoạch này
1841
01:29:24,489 --> 01:29:26,533
Chẳng gì sánh được với mùa hè trong Thành phố
1842
01:29:29,744 --> 01:29:32,622
Một người đang phải chịu áp lực gặp một cô nàng xinh đẹp
1843
01:29:36,251 --> 01:29:38,461
Rắc rối đang lởn vởn trong không trung, có thể đánh hơi thấy được
1844
01:29:39,045 --> 01:29:40,839
Và Alexander chỉ có một mình
1845
01:29:41,840 --> 01:29:43,091
Tôi sẽ để anh ta tự kể lại
1846
01:29:44,009 --> 01:29:47,012
Nguyên một tuần tôi chưa chợp mắt. Người bủn rủn, mắt thao láo
1847
01:29:47,095 --> 01:29:50,348
Mọi người chưa gặp gã con hoang mồ côi nào cần nghỉ giải lao hơn thế đâu
1848
01:29:50,432 --> 01:29:53,018
Nhớ Angelica da diết, nhớ vợ tôi rất nhiều
1849
01:29:53,101 --> 01:29:55,437
Đó là thời điểm cô Maria Reynolds bước vào cuộc đời tôi
1850
01:29:55,520 --> 01:29:56,438
Cô ấy nói:
1851
01:29:56,855 --> 01:29:59,566
Tôi biết ngài là người trọng danh dự
1852
01:29:59,649 --> 01:30:02,193
Tôi vô cùng lấy làm xin lỗi vì đến tận nhà làm phiền ngài
1853
01:30:02,277 --> 01:30:04,654
Nhưng tôi không biết phải đi đâu nữa
1854
01:30:04,738 --> 01:30:07,699
Tôi đến đây một mình...
1855
01:30:07,782 --> 01:30:08,783
Cô ấy nói:
1856
01:30:08,867 --> 01:30:10,785
Gã chồng tôi đối xử tệ bạc với tôi
1857
01:30:10,869 --> 01:30:14,497
Đánh đập tôi, phản bội tôi, ngược đãi tôi
1858
01:30:14,581 --> 01:30:17,375
Đột nhiên anh ta dứt áo bỏ đi
1859
01:30:17,459 --> 01:30:19,878
Tôi chẳng còn chút xu lẻ nào để tiếp tục sống nữa
1860
01:30:19,961 --> 01:30:22,422
Thế là tôi đề nghị cho cô ấy vay, tôi đề xuất đưa cô ấy về nhà
1861
01:30:22,505 --> 01:30:23,506
Cô ấy nói:
1862
01:30:23,590 --> 01:30:25,383
Ngài tử tế quá, thưa ngài
1863
01:30:25,467 --> 01:30:27,594
Tôi đưa cho cô ấy ba mươi đô mà tôi đã dành dụm
1864
01:30:27,677 --> 01:30:29,429
Cô ấy sống cách đó một dãy phố. Cô ấy nói:
1865
01:30:29,512 --> 01:30:31,306
Đây là dãy nhà của tôi, thưa ngài
1866
01:30:31,389 --> 01:30:33,558
Rồi tôi nói: "Có lẽ tôi nên quay về nhà"
1867
01:30:33,641 --> 01:30:37,395
Cô ấy đỏ mặt, dẫn tôi tới giường của cô ấy, xoạc chân ra và nói:
1868
01:30:37,479 --> 01:30:38,688
Nán lại đi?
1869
01:30:38,772 --> 01:30:40,106
♪ Hey ♪
1870
01:30:40,607 --> 01:30:41,941
♪ Hey ♪
1871
01:30:42,025 --> 01:30:43,651
Đó là lúc tôi bắt đầu cầu nguyện:
1872
01:30:43,735 --> 01:30:46,363
Chúa ơi, xin hãy chỉ cho con cách nói "không" với chuyện này
1873
01:30:46,446 --> 01:30:49,157
Con không biết làm sao có thể nói "không" với chuyện này
1874
01:30:49,240 --> 01:30:52,035
Nhưng Chúa ạ, cô ấy trông bất lực quá mức
1875
01:30:52,118 --> 01:30:54,704
Và cơ thể cô ấy nói rằng "mèn đét quỷ thần, có chứ"
1876
01:30:54,788 --> 01:30:58,166
Không, xin hãy chỉ cho con cách nói "không" với chuyện này
1877
01:30:58,249 --> 01:31:01,211
Con không biết làm sao có thể nói "không" với chuyện này
1878
01:31:01,294 --> 01:31:04,172
- Trong tâm trí, tôi đang cố gắng bỏ đi
- Đi đi! Đi đi!
1879
01:31:04,255 --> 01:31:06,883
Rồi môi cô ấy ụp lên môi tôi và tôi chẳng nói...
1880
01:31:06,966 --> 01:31:09,969
Không! Không! Nói "không" với chuyện này
1881
01:31:10,053 --> 01:31:13,014
Không! Không! Nói "không" với chuyện này
1882
01:31:13,098 --> 01:31:15,850
Không! Không! Nói "không" với chuyện này
1883
01:31:15,934 --> 01:31:19,521
Không! Không! Nói "không" với chuyện này
1884
01:31:19,979 --> 01:31:22,065
Ước gì tôi có thể nói đó là lần cuối
1885
01:31:22,649 --> 01:31:25,527
Lần cuối tôi cũng lại nói như vậy. Nó trở thành thú vui đắm đuối.
1886
01:31:25,610 --> 01:31:28,113
Sau khi sự vụ bắt đầu được một tháng, tôi nhận được lá thư
1887
01:31:28,196 --> 01:31:31,282
Từ một gã tên Mr. James Reynolds, tuyệt vời hơn nữa, nó còn viết:
1888
01:31:31,366 --> 01:31:33,910
Thưa Ngài, tôi hi vọng khi nhận được lá thư này, ngài đang an hưởng sức khỏe dồi dào
1889
01:31:33,993 --> 01:31:36,830
Và hầu bao đủ rủng rỉnh để rót tiền của
1890
01:31:36,913 --> 01:31:39,833
Vào túi những kẻ như tôi: không may gặp vận hạn
1891
01:31:39,916 --> 01:31:41,960
Ngài thấy đó, con vợ tôi chính là ả đàn bà mà ngài—
1892
01:31:42,043 --> 01:31:43,753
Đ**...
1893
01:31:43,837 --> 01:31:45,839
Ôi không! Ngài cắm sừng nhầm thằng rồi
1894
01:31:45,922 --> 01:31:48,800
Thế nên đã đến lúc trả tiền gã thổi kèn vì những chiếc quần ngài kéo khóa
1895
01:31:48,883 --> 01:31:52,512
Và ê, ngài cứ tiếp tục gặp gỡ con vợ lăng loàn của tôi cũng được, nếu trả giá hợp lý
1896
01:31:52,595 --> 01:31:54,389
Nếu không tôi sẽ báo cho vợ ngài
1897
01:31:54,472 --> 01:31:56,683
Tôi giấu lá thư đi và lao đến chỗ cô ta
1898
01:31:56,766 --> 01:31:58,977
Thét lên "Sao cô có thể?!" thẳng vào mặt cô ta. Cô ta nói:
1899
01:31:59,060 --> 01:32:00,812
Không, thưa ngài!
1900
01:32:00,895 --> 01:32:04,065
Quần áo chưa chỉnh tề, đầy vẻ biết lỗi. Một mớ lộn xộn, cô ấy trông thật đáng thương, cô ấy khóc:
1901
01:32:04,149 --> 01:32:06,109
"Xin đừng bỏ đi, thưa ngài!"
1902
01:32:06,192 --> 01:32:07,652
Vậy toàn bộ câu chuyện của cô chỉ là cái bẫy ư?
1903
01:32:07,736 --> 01:32:09,320
Tôi không biết gì về lá thư nào hết!
1904
01:32:09,404 --> 01:32:10,864
Đừng có khóc nữa! Mk, đứng lên đi!
1905
01:32:10,947 --> 01:32:12,198
Tôi hoàn toàn chẳng biết gì
1906
01:32:12,282 --> 01:32:13,658
- Tôi bị hủy hoại rồi…
- Xin ngài đừng phó mặc tôi với hắn ta
1907
01:32:13,742 --> 01:32:14,576
Tôi bất lực rồi
1908
01:32:14,659 --> 01:32:16,161
Tại sao tôi có thể làm chuyện này cơ chứ?
1909
01:32:16,244 --> 01:32:18,371
Chỉ cần đưa những gì anh ta yêu cầu là ngài có thể có được tôi
1910
01:32:18,455 --> 01:32:19,998
- Tôi không muốn có được cô
- Bất kì điều gì ngài muốn
1911
01:32:20,081 --> 01:32:21,082
Tôi không muốn có được cô
1912
01:32:21,166 --> 01:32:24,252
Chỉ cần trả tiền thôi là Ngài có thể nán lại
1913
01:32:24,336 --> 01:32:26,796
Chúa ơi, xin hãy chỉ cho con cách nói "không" với chuyện này
1914
01:32:26,880 --> 01:32:30,091
Con không biết làm sao có thể nói "không" với chuyện này
1915
01:32:30,175 --> 01:32:32,886
Nhưng tình hình bất lực quá
1916
01:32:32,969 --> 01:32:35,680
Và cơ thể cô ấy gào lên rằng "Mèn đét quỷ thần, có chứ"
1917
01:32:35,764 --> 01:32:38,850
Không, xin hãy chỉ cho con cách nói "không" với chuyện này
1918
01:32:38,933 --> 01:32:41,686
- Làm sao tôi có thể nói "không" với chuyện này cơ chứ?
- Làm sao ngài có thể nói "không" với chuyện này cơ chứ?
1919
01:32:41,770 --> 01:32:44,856
- Tôi chẳng còn chỗ nào để đi nữa
- Đi đi! Đi đi!
1920
01:32:44,939 --> 01:32:47,609
Khi cơ thể cô ấy phủ lên cơ thể tôi, tôi chẳng nói...
1921
01:32:47,692 --> 01:32:50,278
Có! (Nói "không" với chuyện này!)
1922
01:32:50,904 --> 01:32:53,615
Có! (Nói "không" với chuyện này!)
1923
01:32:53,698 --> 01:32:55,200
Nữa! (Nói "không" với chuyện này!)
1924
01:32:55,283 --> 01:32:56,743
Có, có, nữa! (Nói "không" với chuyện này!)
1925
01:32:56,826 --> 01:32:58,328
Có! (Không!)
1926
01:32:58,411 --> 01:33:01,206
Yeah
1927
01:33:01,289 --> 01:33:02,707
Nói "không" với chuyện này
1928
01:33:02,791 --> 01:33:05,794
- Tôi chẳng nói "không" với chuyện này
- Đừng nói "không" với chuyện này
1929
01:33:05,877 --> 01:33:07,837
Tôi chẳng còn chỗ nào để đi nữa
1930
01:33:07,921 --> 01:33:09,047
Đi đi! Đi đi!
1931
01:33:10,173 --> 01:33:11,091
Thế sao?
1932
01:33:15,512 --> 01:33:18,014
Chẳng cần nói cho ai biết đâu
1933
01:33:32,821 --> 01:33:34,406
A, anh Bộ trưởng!
1934
01:33:34,489 --> 01:33:35,740
Anh Burr, thưa ngài!
1935
01:33:35,824 --> 01:33:38,785
Anh đã nghe tin về Tướng Mercer đáng kính chưa?
1936
01:33:38,868 --> 01:33:40,578
- Chưa!
- Anh biết phố Clermont Street chứ?
1937
01:33:40,662 --> 01:33:42,247
- Ừ
- Họ lấy tên ông ấy đặt cho phố đó rồi.
1938
01:33:42,330 --> 01:33:44,416
- Di sản Mercer giờ đã được đảm bảo vững chắc.
- Hẳn là vậy
1939
01:33:45,166 --> 01:33:47,836
- Ông ta chỉ cần làm mỗi một việc là chết thôi.
- Đơn giản hơn chúng ta nhiều.
1940
01:33:47,919 --> 01:33:49,754
Đơn giản hơn chúng ta nhiều
1941
01:33:49,838 --> 01:33:52,382
Thế anh tính làm sao để kế hoạch nợ của mình được thông qua?
1942
01:33:52,465 --> 01:33:54,759
Chắc tôi rốt cuộc cũng phải nghe lời anh vậy
1943
01:33:54,843 --> 01:33:55,844
Thật sao?
1944
01:33:55,927 --> 01:34:00,557
"Nói bớt đi, cười nhiều lên"
1945
01:34:00,640 --> 01:34:02,642
Làm mọi giá
1946
01:34:02,726 --> 01:34:06,354
Để có thể đưa kế hoạch của tôi ra trước Quốc hội
1947
01:34:06,980 --> 01:34:09,357
Madison và Jefferson đều khốc liệt lắm
1948
01:34:09,441 --> 01:34:11,943
Ghét tội lỗi nhưng yêu kẻ tội nhân
1949
01:34:12,027 --> 01:34:14,154
- Hamilton
- Xin lỗi Burr, tôi phải đi rồi
1950
01:34:14,237 --> 01:34:15,155
Nhưng mà—
1951
01:34:15,238 --> 01:34:17,532
Những quyết định quan trọng sẽ được đưa ra trong bữa tối
1952
01:34:20,618 --> 01:34:23,371
Hai gã người Virginia cùng một tên nhập cư cùng bước vào căn phòng
1953
01:34:23,455 --> 01:34:25,915
Kẻ thù đối nhau chan chát
1954
01:34:25,999 --> 01:34:27,876
Họ bước ra với một thỏa hiệp
1955
01:34:27,959 --> 01:34:29,502
Đã mở được những cánh cửa
1956
01:34:29,586 --> 01:34:31,421
Mà trước đây đóng kín bưng, anh em ạ
1957
01:34:31,504 --> 01:34:34,549
Tên nhập cư bước ra với quyền lực tài chính trước nay chưa từng thấy
1958
01:34:34,632 --> 01:34:37,344
Một hệ thống hắn ta có thể tùy ý nhào nặn theo ý thích
1959
01:34:37,427 --> 01:34:40,889
Mấy gã người Virginia bước ra với thủ đô mới của đất nước
1960
01:34:40,972 --> 01:34:42,849
Và đây là món chính:
1961
01:34:42,932 --> 01:34:45,310
Chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự
1962
01:34:45,393 --> 01:34:48,104
Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự
1963
01:34:48,605 --> 01:34:50,857
Chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự
1964
01:34:50,940 --> 01:34:53,693
Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự
1965
01:34:53,777 --> 01:34:56,404
Chẳng ai thực sự biết ván cờ ra sao
1966
01:34:56,488 --> 01:34:59,407
Bí mật thương vụ, cây xúc xích được làm ra như thế nào
1967
01:34:59,491 --> 01:35:01,659
Ta chỉ có thể giả định là đại sự đã xảy ra
1968
01:35:02,327 --> 01:35:05,413
Nhưng chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự
1969
01:35:07,832 --> 01:35:08,917
Thomas quả quyết---
1970
01:35:09,000 --> 01:35:13,213
Một ngày nọ Alexander đứng trên thềm cửa của Washington, phiền muộn và xộc xệch
1971
01:35:13,296 --> 01:35:14,506
Thomas quả quyết---
1972
01:35:14,589 --> 01:35:16,633
Alexander nói: Tôi chẳng còn đường nào khác rồi!
1973
01:35:16,716 --> 01:35:18,843
Và gần như là lạy lục van xin tôi gia nhập cuộc huyên náo
1974
01:35:18,927 --> 01:35:20,011
Thomas quả quyết---
1975
01:35:20,095 --> 01:35:21,554
Tôi tìm đến Madison rồi nói
1976
01:35:21,638 --> 01:35:24,349
"Tôi biết anh căm ghét hắn ta, nhưng thử nghe điều hắn ta muốn nói xem sao"
1977
01:35:24,432 --> 01:35:25,350
Thomas quả quyết---
1978
01:35:25,433 --> 01:35:27,227
Thì tôi sắp xếp buổi gặp gỡ
1979
01:35:27,310 --> 01:35:29,562
Tôi sắp xếp menu, địa điểm, chỗ ngồi
1980
01:35:29,646 --> 01:35:32,482
Nhưng chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự
1981
01:35:32,565 --> 01:35:35,318
Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự
1982
01:35:35,819 --> 01:35:37,987
Chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự
1983
01:35:38,071 --> 01:35:40,907
Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự
1984
01:35:40,990 --> 01:35:43,618
Chẳng ai thực sự biết làm thế nào các phe lại đi đến được thỏa thuận
1985
01:35:43,702 --> 01:35:46,663
Những quân bị thí trong mỗi ván cờ
1986
01:35:46,746 --> 01:35:48,957
Ta chỉ có thể giả định là đại sự đã xảy ra
1987
01:35:49,416 --> 01:35:52,335
Nhưng chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự
1988
01:35:54,879 --> 01:35:56,798
Trong lúc đó, Madison đang vật lộn
1989
01:35:56,881 --> 01:36:00,260
Với sự thật rằng ủy ban không thể giải quyết tất cả các vấn đề
1990
01:36:00,343 --> 01:36:02,303
Trong lúc đó, Quốc hội đang đấu đá nhau
1991
01:36:02,387 --> 01:36:03,930
Về việc đặt thủ đô ở đâu
1992
01:36:04,014 --> 01:36:05,890
Cảnh tượng không mỹ miều cho lắm.
1993
01:36:05,974 --> 01:36:08,476
Rồi Jefferson tiến đến cùng một lời mời bữa tối
1994
01:36:08,560 --> 01:36:11,688
Và Madison đáp lại với sự sáng suốt của người Virginia:
1995
01:36:11,771 --> 01:36:14,357
Có lẽ chúng ta có thể dùng một vấn đề để giải quyết một vấn đề khác
1996
01:36:14,441 --> 01:36:16,443
và giành một thắng lợi cho miền Nam
1997
01:36:16,526 --> 01:36:17,819
Nói cách khác
1998
01:36:17,902 --> 01:36:19,821
- Tiền trao cháo múc
- Có lẽ vậy
1999
01:36:19,904 --> 01:36:22,240
Lẽ nào anh không thích làm việc gần nhà hơn chút sao?
2000
01:36:22,323 --> 01:36:23,616
Thật ra thì có thích đấy
2001
01:36:23,700 --> 01:36:26,327
- Tôi đề xuất vùng sông Potomac
- Và anh sẽ cho hắn phiếu bầu của mình à?
2002
01:36:26,411 --> 01:36:28,163
- Chà, để xem sao
- Đi thôi
2003
01:36:28,246 --> 01:36:29,831
- Không...
- ai khác được có mặt trong
2004
01:36:29,914 --> 01:36:31,041
Căn phòng đại sự
2005
01:36:31,124 --> 01:36:34,294
Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự
2006
01:36:34,377 --> 01:36:36,588
Chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự
2007
01:36:36,671 --> 01:36:39,299
Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự
2008
01:36:39,841 --> 01:36:41,843
Lạy Chúa tôi! Chúng ta tín thác vào Chúa
2009
01:36:41,926 --> 01:36:44,429
Nhưng ta sẽ không bao giờ thực sự biết những gì đã được lôi ra thảo luận
2010
01:36:44,512 --> 01:36:45,472
♪ Ha! ♪
2011
01:36:45,555 --> 01:36:48,016
Bùm một phát là đại sự đã xảy ra rồi
2012
01:36:48,099 --> 01:36:50,393
Và chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự
2013
01:36:50,477 --> 01:36:52,103
♪ Alexander Hamilton ♪
2014
01:36:52,187 --> 01:36:56,066
Họ đã nói với anh những gì để khiến anh bán đứng Thành phố New York thế?
2015
01:36:56,149 --> 01:36:57,317
♪ Alexander Hamilton ♪
2016
01:36:57,400 --> 01:36:59,152
Washington có biết chuyện bữa tối đó không?
2017
01:36:59,235 --> 01:37:01,571
Liệu có sức ép từ phía Tổng thống không?
2018
01:37:01,654 --> 01:37:02,739
♪ Alexander Hamilton ♪
2019
01:37:03,281 --> 01:37:04,741
Hay liệu anh đã biết ngay từ lúc đó rằng
2020
01:37:04,824 --> 01:37:07,327
việc đặt thủ đô Liên bang Mỹ ở đâu không quan trọng?
2021
01:37:07,410 --> 01:37:10,372
Vì chúng ta sẽ có được các ngân hàng, ta vẫn ở chỗ cũ
2022
01:37:10,455 --> 01:37:13,124
- Anh được nhiều hơn mất
- Và tôi cũng muốn có điều tôi đạt được
2023
01:37:13,208 --> 01:37:16,252
Khi chấp nhận liều mình cho cuộc chơi, anh sẽ được trụ lại chơi tiếp
2024
01:37:16,336 --> 01:37:18,338
Nhưng nếu không dấn thân vào cuộc chơi thì nhất định không thắng được
2025
01:37:18,421 --> 01:37:21,675
Vì dấn thân nên sẽ được yêu, sẽ bị ghét
2026
01:37:21,758 --> 01:37:23,093
Nhưng sẽ không được gì hết nếu như anh cứ
2027
01:37:23,176 --> 01:37:24,803
Chờ đợi đến lúc, chờ đợi đến lúc, chờ đợi!
2028
01:37:25,720 --> 01:37:27,263
Xin Chúa trợ giúp và thứ lỗi cho con
2029
01:37:27,347 --> 01:37:29,849
Con muốn xây dựng một thứ sẽ trường tồn sau khi con qua đời
2030
01:37:29,933 --> 01:37:32,769
Anh muốn gì, Burr? Anh muốn gì, Burr?
2031
01:37:32,852 --> 01:37:35,397
Nếu anh không đứng ra ủng hộ cái gì hết, Burr, thì anh sẽ ngã xuống hi sinh vì cái gì?
2032
01:37:36,106 --> 01:37:37,482
Tôi....
2033
01:37:37,565 --> 01:37:40,318
Muốn được có mặt ở trong căn phòng đại sự
2034
01:37:40,402 --> 01:37:42,529
Căn phòng đại sự
2035
01:37:42,612 --> 01:37:44,114
Tôi....
2036
01:37:44,197 --> 01:37:46,783
Tôi....
2037
01:37:46,866 --> 01:37:48,952
Căn phòng đại sự
2038
01:37:49,035 --> 01:37:50,745
Tôi muốn được có mặt ở trong căn phòng đại sự
2039
01:37:50,829 --> 01:37:52,455
Tôi, tôi muốn được có mặt trong
2040
01:37:52,539 --> 01:37:54,249
Căn phòng đại sự
2041
01:37:54,332 --> 01:37:55,875
Tôi muốn được có mặt trong căn phòng
2042
01:37:55,959 --> 01:37:57,502
Tôi muốn được có mặt ở trong căn phòng đại sự
2043
01:37:57,585 --> 01:37:58,920
Đại sự, căn phòng đại sự
2044
01:38:00,714 --> 01:38:02,716
Trong căn phòng đại sự. Tôi muốn được có mặt trong
2045
01:38:02,799 --> 01:38:04,884
Căn phòng đại sự. Tôi muốn
2046
01:38:04,968 --> 01:38:06,302
Tôi phải được, tôi muốn được
2047
01:38:06,386 --> 01:38:08,013
Tôi phải được có mặt
2048
01:38:08,096 --> 01:38:09,347
Trong căn phòng đó.
Căn phòng đại sự
2049
01:38:09,431 --> 01:38:11,599
Căn phòng to bự đó
2050
01:38:11,683 --> 01:38:14,185
Nghệ thuật thỏa hiệp
2051
01:38:14,269 --> 01:38:16,604
Nín thở và nhắm mắt lại
2052
01:38:16,688 --> 01:38:19,691
Ta muốn những người lãnh đạo chúng ta cứu vớt tình thế
2053
01:38:19,774 --> 01:38:23,403
Nhưng ta lại không được phép phát biểu ý kiến khi họ đánh đổi những gì
2054
01:38:23,486 --> 01:38:26,031
Ta mơ về một khởi đầu mới toanh
2055
01:38:26,114 --> 01:38:29,200
Nhưng hầu hết chỉ âm thầm mơ trong bóng tối mà thôi
2056
01:38:29,284 --> 01:38:31,244
Tối như nấm mồ, nơi đại sự xảy ra
2057
01:38:31,327 --> 01:38:34,372
- Tôi phải được có mặt trong
- Căn phòng đại sự
2058
01:38:34,456 --> 01:38:37,083
- Tôi phải được có mặt trong
- Căn phòng đại sự
2059
01:38:37,167 --> 01:38:39,753
- Tôi phải được có mặt trong
- Căn phòng đại sự
2060
01:38:39,836 --> 01:38:42,797
- Tôi phải được có mặt trong
- Căn phòng đại sự
2061
01:38:42,881 --> 01:38:44,257
Tôi phải được, tôi phải được
2062
01:38:44,341 --> 01:38:46,301
Tôi muốn được, tôi muốn được
2063
01:38:46,384 --> 01:38:50,055
Ở trong căn phòng đại sự
2064
01:38:50,138 --> 01:38:51,765
♪ Click, boom ♪
2065
01:38:51,848 --> 01:38:54,851
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
2066
01:39:04,944 --> 01:39:07,155
Mẹ coi nè! Ông ngoại lên báo kìa!
2067
01:39:08,156 --> 01:39:10,575
“Anh hùng cách mạng Philip Schuyler mất ghế thượng nghị sĩ
2068
01:39:10,658 --> 01:39:12,744
về tay Aaron Burr,
chính trị gia trẻ mới nổi”
2069
01:39:14,371 --> 01:39:16,581
Ông ngoại mới mất ghế trong Thượng viện rồi
2070
01:39:16,664 --> 01:39:18,833
Đôi khi cuộc đời là vậy thôi con
2071
01:39:18,917 --> 01:39:20,710
Chẳng mấy chốc ba sẽ hay tin thôi
2072
01:39:21,378 --> 01:39:23,797
Mẹ dám chắc ba đã biết rồi
2073
01:39:23,880 --> 01:39:24,714
Tiếp xuống dưới
2074
01:39:24,798 --> 01:39:25,757
Tiếp xuống dưới
2075
01:39:25,840 --> 01:39:29,094
Cùng gặp thượng nghị sĩ mới nhất của bang New York
2076
01:39:29,177 --> 01:39:30,261
New York
2077
01:39:30,345 --> 01:39:31,805
Thượng nghị sĩ của chúng ta
2078
01:39:32,347 --> 01:39:35,350
Burr, từ lúc nào anh biến thành người của Đảng Dân chủ-Cộng hòa thế?
2079
01:39:35,433 --> 01:39:37,519
Từ khi làm vậy khiến tôi lại phất lên
2080
01:39:37,602 --> 01:39:39,479
Chẳng ai biết anh là ai hay anh làm cái quái gì cả
2081
01:39:39,562 --> 01:39:41,981
Họ chẳng cần biết gì về tôi, quan trọng là họ không thích anh
2082
01:39:42,065 --> 01:39:44,526
- Xin lỗi?
- Thì Phố Wall cho rằng anh tuyệt vời lắm
2083
01:39:44,609 --> 01:39:46,778
Anh sẽ luôn được ái mộ vì những thứ anh tạo ra
2084
01:39:46,861 --> 01:39:47,862
- Anh sẽ luôn được ái mộ vì những thứ anh tạo ra
- Đợi đã
2085
01:39:47,946 --> 01:39:49,239
—người ta nghĩ anh là đồ xảo trá
2086
01:39:49,322 --> 01:39:52,325
Chiếc ghế của Schuyler vô chủ nên tôi xí phần thôi
2087
01:39:52,409 --> 01:39:54,077
Trước giờ tôi vẫn luôn coi anh
2088
01:39:54,577 --> 01:39:56,121
Tôi không thấy lí do nào mà chuyện đó lại phải chấm dứt
2089
01:39:56,204 --> 01:39:58,456
Anh đổi đảng chính trị để tranh cử với bố chồng tôi
2090
01:39:58,540 --> 01:40:01,042
Tôi đổi đảng chính trị để nắm lấy cơ hội tôi nhìn thấy được
2091
01:40:01,126 --> 01:40:03,253
Tôi thề là cái thói kiêu căng của anh sẽ đưa tất cả chúng ta xuống mồ
2092
01:40:03,336 --> 01:40:05,463
Coi chừng đấy, đi kèm sau thói kiêu căng là sự sụp đổ
2093
01:40:05,547 --> 01:40:07,507
Vấn đề đưa lên bàn thương thảo:
2094
01:40:07,590 --> 01:40:10,218
Pháp và Anh đang đứng trên bờ vực chiến tranh
2095
01:40:10,301 --> 01:40:14,639
Liệu chúng ta nên cung cấp viện trợ và binh lính cho đồng minh Pháp của chúng ta, hay là đứng ngoài không liên quan?
2096
01:40:14,723 --> 01:40:19,227
Nên nhớ, quyết định của tôi trong vấn đề này không cần thông qua Quốc hội phê duyệt
2097
01:40:19,310 --> 01:40:21,688
Người duy nhất các anh cần thuyết phục là tôi mà thôi
2098
01:40:21,771 --> 01:40:24,482
Bộ trưởng Jefferson, lượt nói này dành cho anh
2099
01:40:25,400 --> 01:40:27,694
Khi chúng ta bị Thần Chết gõ cửa, khi ta túng thiếu
2100
01:40:27,777 --> 01:40:30,155
Chúng ta đặt ra lời hứa, ta ký một hiệp ước
2101
01:40:30,238 --> 01:40:32,490
Chúng ta cần tiền của, súng đạn và một nửa cơ hội
2102
01:40:32,574 --> 01:40:34,284
Ờ khi ấy ai đã viện trợ cho ta?
2103
01:40:34,367 --> 01:40:35,285
Pháp
2104
01:40:35,368 --> 01:40:37,162
Đổi lại, họ chẳng đòi được chia đất đai
2105
01:40:37,245 --> 01:40:39,164
Chỉ một lời hứa rằng chúng ta sẽ chìa tay giúp đỡ
2106
01:40:39,247 --> 01:40:41,624
Và sánh vai bên họ nếu họ vùng lên chống lại ách áp bức
2107
01:40:41,708 --> 01:40:44,627
Tình hình cách mạng quả thực loạn, nhưng giờ chính là lúc cần đứng ra
2108
01:40:44,711 --> 01:40:46,421
Đứng ra sánh vai cùng những người anh em của mình, khi họ chống lại bạo quân
2109
01:40:47,589 --> 01:40:48,840
Tôi biết Alexander Hamilton có mặt ở đây
2110
01:40:48,923 --> 01:40:50,925
Và anh ta chẳng muốn cuộc tranh luận này diễn ra
2111
01:40:51,009 --> 01:40:53,720
Tôi xin nhắc các anh nhớ, anh ta chẳng phải Bộ trưởng Ngoại giao!
2112
01:40:53,803 --> 01:40:56,014
Anh ta chẳng biết tí gì về lòng trung thành hết
2113
01:40:56,097 --> 01:40:58,808
Cả người tỏa ra mùi nhà giàu mới nổi, ăn vận như hoàng gia giả mạo
2114
01:40:58,892 --> 01:41:00,810
Khát khao được vươn lên cao hơn địa vị của mình bằng mọi giá
2115
01:41:00,894 --> 01:41:03,646
Mọi động thái của anh ta đều phản bội những lý tưởng của đất nước chúng ta
2116
01:41:05,190 --> 01:41:08,360
Nếu mà ngài không biết thì giờ ngài biết rồi đó, ngài Tổng thống ạ
2117
01:41:08,443 --> 01:41:13,406
Cảm ơn Bộ trưởng Jefferson. Bộ trưởng Hamilton, mời anh đáp trả
2118
01:41:13,490 --> 01:41:14,491
Chiến hắn đi thanh niên!
2119
01:41:14,574 --> 01:41:16,117
Cho hắn biết tay luôn.
2120
01:41:16,951 --> 01:41:20,288
Anh hẳn là điên cmn rồi, nếu anh cho rằng
2121
01:41:20,372 --> 01:41:22,624
Ngài Tổng thống sẽ đưa đất nước của chúng ta tới bờ vực
2122
01:41:22,707 --> 01:41:24,834
Can thiệp vào giữa một đám quân sự hỗn loạn
2123
01:41:24,918 --> 01:41:27,837
Một ván cờ, trong đó Pháp chẳng có quân Hậu lẫn quân Vua
2124
01:41:27,921 --> 01:41:30,632
Chúng ta kí hiệp ước với một ông vua mà giờ đầu ở trong giỏ rồi
2125
01:41:30,715 --> 01:41:32,676
Anh có muốn lôi cái đầu ra hỏi không?
2126
01:41:32,759 --> 01:41:34,761
"Chúng tôi có nên tuân theo hiệp ước của chúng ta không, hỡi đầu của Vua Louis?"
2127
01:41:34,844 --> 01:41:36,680
“Ờ thì... các người thích làm cái qué gì cũng được, ta chết ngắc rồi.”
2128
01:41:36,763 --> 01:41:38,473
Đủ rồi. Đủ rồi.
2129
01:41:38,556 --> 01:41:39,974
- Hamilton nói đúng
- Ngài Tổng thống...
2130
01:41:40,058 --> 01:41:42,143
Chúng ta còn quá yếu ớt để khơi mào một cuộc chiến nữa
2131
01:41:42,227 --> 01:41:44,354
Nhưng thưa ngài, lẽ nào ta không đấu tranh cho tự do sao?
2132
01:41:44,437 --> 01:41:46,773
Dĩ nhiên, một khi Pháp tìm ra ai sẽ là người lãnh đạo họ
2133
01:41:46,856 --> 01:41:47,982
Dân chúng đang đứng ra lãnh đạo
2134
01:41:48,066 --> 01:41:50,068
Dân chúng đang nổi loạn, hai điều đó khác nhau.
2135
01:41:50,151 --> 01:41:54,072
Thực lòng mà nói, có chút không ổn khi anh để lý tưởng làm mờ mắt, không nhìn rõ hiện thực
2136
01:41:54,155 --> 01:41:55,073
- Hamilton? - Thưa ngài?
2137
01:41:55,156 --> 01:41:57,534
- Hãy thảo một tuyên cáo trung lập
- Vâng, thưa ngài
2138
01:41:57,617 --> 01:41:59,452
Anh quên Lafayette rồi sao?
2139
01:41:59,536 --> 01:42:01,871
- Gì cơ?
- Anh chẳng có tí xíu hối hận nào sao?
2140
01:42:01,955 --> 01:42:04,249
Anh gom góp nợ nần, anh tích góp quyền lực
2141
01:42:04,332 --> 01:42:06,543
Vậy mà khi họ hoạn nạn, anh liền quên ngay
2142
01:42:06,626 --> 01:42:08,795
Lafayette là người thông minh, anh ấy sẽ ổn thôi
2143
01:42:08,878 --> 01:42:11,381
Trước khi trở thành bạn anh, anh ấy đã là bạn tôi
2144
01:42:11,464 --> 01:42:13,800
Nếu cố chen chân vào tất cả các cuộc cách mạng trên thế giới
2145
01:42:13,883 --> 01:42:16,011
Chúng ta sẽ chẳng bao giờ dừng được. Điểm dừng là đâu đây?
2146
01:42:16,094 --> 01:42:18,013
- Nhanh trí ghê
- Ừ thì tôi thừa nhận điều đó
2147
01:42:18,096 --> 01:42:20,473
- Dám cá trước đây anh là luật sư đáng nể
- Thân chủ của tôi đều trắng án
2148
01:42:20,557 --> 01:42:21,641
Ừ.
2149
01:42:21,725 --> 01:42:23,560
- Chà chà, phải có người đứng ra nhắc anh
- Cái gì?
2150
01:42:23,643 --> 01:42:25,603
Anh chả là cái thá gì hết nếu không có Washington hậu thuẫn
2151
01:42:25,687 --> 01:42:27,814
- Hamilton.
- Ba đang gọi kìa
2152
01:42:37,991 --> 01:42:39,534
Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy
2153
01:42:39,617 --> 01:42:41,953
Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy
2154
01:42:42,037 --> 01:42:44,706
Khi có được Washington về phe anh
2155
01:42:44,789 --> 01:42:46,708
Thật tốt biết mấy
2156
01:42:46,791 --> 01:42:49,044
Thật tốt biết mấy,
2157
01:42:49,127 --> 01:42:52,130
Khi có được Washington về phe anh
2158
01:42:52,213 --> 01:42:55,633
Mọi hành động đều có một phản lực cùng độ lớn và ngược chiều
2159
01:42:55,717 --> 01:42:59,054
Nhờ công Hamilton, nội các của chúng ta bị chia rẽ thành bè phái
2160
01:42:59,137 --> 01:43:02,682
Cố gắng không để áp lực đè nát, chúng ta vỡ thành nhiều phần như phân số vậy
2161
01:43:02,766 --> 01:43:06,269
Chúng ta dùng báo chí nện nhau, chúng ta không thèm đăng đính chính
2162
01:43:06,353 --> 01:43:09,397
Tôi chẳng hài lòng chút nào khi chứng kiến hắn động kinh trong hăng say
2163
01:43:09,939 --> 01:43:13,360
Cái cách hắn chải chuốt, làm dáng, ăn vận như thảm họa thời trang
2164
01:43:13,443 --> 01:43:16,488
Những công dân nghèo nhất của chúng ta, những người nông dân, sống bữa no bữa đói
2165
01:43:17,072 --> 01:43:20,950
Trong khi Phố Wall ngang ngược mong cướp sạch tiền của họ
2166
01:43:21,034 --> 01:43:23,745
Tên đểu ngạo mạn này như đang thách ai đứng ra bắt hắn chịu tội
2167
01:43:23,828 --> 01:43:25,914
Ai đó nhả cho tôi ít thông tin bôi nhọ cái thùng rỗng kêu to này đi
2168
01:43:25,997 --> 01:43:27,707
Để chúng ta lột trần bộ mặt hắn
2169
01:43:27,791 --> 01:43:29,167
Tôi sẽ kéo cò vào hắn
2170
01:43:29,250 --> 01:43:31,378
Ai đó nạp đạn và lên nòng đi
2171
01:43:31,461 --> 01:43:34,964
Khi chúng ta dõi mắt theo dõi, hắn ta đã nắm được Washington trong lòng bàn tay
2172
01:43:35,048 --> 01:43:38,802
Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy
2173
01:43:39,386 --> 01:43:42,097
Khi có được Washington về phe anh
2174
01:43:42,180 --> 01:43:46,017
Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy
2175
01:43:46,518 --> 01:43:49,437
Khi có được Washington về phe anh
2176
01:43:49,521 --> 01:43:51,564
Nhìn lại Tuyên ngôn nhân quyền coi
2177
01:43:51,648 --> 01:43:53,066
Mà tôi là tác giả
2178
01:43:53,149 --> 01:43:55,068
Mực còn chưa khô
2179
01:43:56,444 --> 01:44:00,699
Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy
2180
01:44:00,782 --> 01:44:03,284
Khi có được Washington về phe anh
2181
01:44:03,368 --> 01:44:05,036
Hắn ta tăng gấp đôi sĩ số chính phủ
2182
01:44:05,120 --> 01:44:07,789
Chẳng phải kích cỡ chính phủ cũ của ta là nguồn căn chính của vấn đề sao?
2183
01:44:07,872 --> 01:44:09,708
Nhìn vào mắt hắn ta mà xem, xem hắn ta dối trá ra sao
2184
01:44:09,791 --> 01:44:11,418
Dò theo dấu mùi của mấy hành vi bí hiểm của hắn
2185
01:44:11,501 --> 01:44:14,587
Tập trung tín dụng quốc gia vào trung ương và biến tiền tệ Mỹ trở nên cạnh tranh
2186
01:44:14,671 --> 01:44:16,506
Không ngăn cản tức là chúng ta là đồng lõa
2187
01:44:16,589 --> 01:44:17,799
Tôi phải từ chức
2188
01:44:17,882 --> 01:44:19,551
Ai đó phải đứng lên bảo vệ quyền lợi của miền Nam!
2189
01:44:19,634 --> 01:44:21,344
Ai đó phải đứng lên chống lại mồm mép hắn!
2190
01:44:21,428 --> 01:44:23,096
Nếu anh đang cố gắng dập lửa
2191
01:44:23,179 --> 01:44:24,931
Thì không thể dập từ bên trong được
2192
01:44:25,015 --> 01:44:26,558
Tôi ở trong nội các. Tôi cũng là đồng lõa trong việc
2193
01:44:26,641 --> 01:44:28,685
Chứng kiến hắn thâu tóm quyền lực và xun xoe
2194
01:44:28,768 --> 01:44:30,854
Nếu Washington không chịu nghe lời quan điểm bất đồng chuẩn mực
2195
01:44:30,937 --> 01:44:32,897
Thì điểm khác là đây: Tên oắt này sẽ đi luôn!
2196
01:44:32,981 --> 01:44:36,860
Gã nhập cư này không phải là người chúng ta chọn
2197
01:44:36,943 --> 01:44:39,946
Gã nhập cư này khiến chúng ta nhấp nhổm lo lắng
2198
01:44:40,030 --> 01:44:43,491
Hãy cho mấy kẻ Đảng Liên bang này thấy bọn chúng đang chống lại ai
2199
01:44:43,575 --> 01:44:47,454
Những Đảng viên Đảng Dân chủ-Cộng hòa miền cmn Nam!
2200
01:44:47,537 --> 01:44:51,124
Đi theo đồng tiền và xem nó dẫn đến đâu
2201
01:44:51,207 --> 01:44:52,125
♪ Oh ♪
2202
01:44:52,208 --> 01:44:54,544
Bởi Ngân khố cứ to dần theo từng giây phút
2203
01:44:54,627 --> 01:44:55,670
♪ Oh ♪
2204
01:44:55,754 --> 01:44:58,340
Nếu chúng ta đi theo đồng tiền và xem nó dẫn đến đâu
2205
01:44:58,423 --> 01:45:01,509
Vạch lá tìm sâu, tìm mầm mống các sai phạm của Hamilton
2206
01:45:01,593 --> 01:45:05,305
Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy
2207
01:45:06,348 --> 01:45:08,641
Đi theo đồng tiền và xem nó dẫn đến đâu
2208
01:45:08,725 --> 01:45:13,021
Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy
2209
01:45:14,064 --> 01:45:16,232
Hoàng đế có mặc quần áo nào đâu!
2210
01:45:16,316 --> 01:45:21,946
Chúng ta sẽ không vô hình. Chúng ta sẽ không bị từ chối
2211
01:45:22,030 --> 01:45:26,868
Tuy vậy vẫn thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy
2212
01:45:27,494 --> 01:45:31,081
Khi có được Washington về phe anh
2213
01:45:32,248 --> 01:45:34,793
Ngài Tổng thống, ngài muốn gặp tôi ư?
2214
01:45:34,876 --> 01:45:37,087
Tôi biết cậu bận bịu
2215
01:45:37,170 --> 01:45:40,090
Ngài cần gì vậy, thưa ngài?
2216
01:45:40,173 --> 01:45:42,801
Tôi muốn báo cho cậu một tiếng
2217
01:45:42,884 --> 01:45:47,013
Thưa ngài, tôi không biết ngài đã nghe được tin gì. Nhưng bất kể là chuyện gì thì Jefferson là người khơi mào
2218
01:45:47,097 --> 01:45:48,515
[khán giả cười]
2219
01:45:48,598 --> 01:45:52,018
Thomas Jefferson từ chức sáng nay rồi
2220
01:45:52,102 --> 01:45:53,311
Hẳn là ngài đang đùa
2221
01:45:54,270 --> 01:45:55,438
Tôi cần nhờ cậu một việc
2222
01:45:55,522 --> 01:45:58,525
Bất luận ngài nói sao, thưa ngài, Jefferson sẽ phải trả giá cho hành vi của anh ta
2223
01:45:58,608 --> 01:46:00,318
Suỵt. Nói bớt đi chút
2224
01:46:00,402 --> 01:46:02,696
Tôi sẽ dùng báo chí, tôi sẽ dùng tên giả viết bài
2225
01:46:02,779 --> 01:46:04,531
Ngài sẽ thấy tôi xử lý anh ta thế nào—
2226
01:46:04,614 --> 01:46:06,533
Tôi cần cậu thảo giúp một bài diễn văn
2227
01:46:06,616 --> 01:46:09,202
Tuyệt! Anh ta từ chức rồi, cuối cùng ngài cũng có thể thoải mái nói lên suy nghĩ—
2228
01:46:09,285 --> 01:46:12,622
Không! Anh ta chuẩn bị từ chức để có thể ra tranh cử Tổng thống
2229
01:46:12,706 --> 01:46:15,083
Hớ hớ. Chúc anh ta đủ may mắn để đánh bại ngài, thưa ngài
2230
01:46:15,667 --> 01:46:18,628
Tôi chuẩn bị từ chức. Tôi sẽ không ra tranh cử Tổng thống
2231
01:46:18,712 --> 01:46:20,630
Xin lỗi, cái gì cơ ạ?
2232
01:46:20,714 --> 01:46:24,217
Một lần cuối cùng
2233
01:46:24,300 --> 01:46:26,094
Thư giãn chút, uống với tôi một ly nào
2234
01:46:26,177 --> 01:46:29,055
Một lần cuối cùng
2235
01:46:29,139 --> 01:46:30,974
Tối nay ta hãy giải lao một chút
2236
01:46:31,057 --> 01:46:33,518
Và rồi ta sẽ dạy người khác cách nói câu tạm biệt
2237
01:46:33,601 --> 01:46:35,478
Nói câu tạm biệt
2238
01:46:35,562 --> 01:46:40,233
Cậu và tôi
2239
01:46:40,316 --> 01:46:41,526
Không, thưa ngài, tại sao cơ chứ?
2240
01:46:41,609 --> 01:46:43,361
Tôi muốn nói về chủ nghĩa trung lập
2241
01:46:43,445 --> 01:46:46,156
Thưa ngài, khi mà chiến tranh sắp nổ ra giữa Anh và Pháp,
2242
01:46:46,239 --> 01:46:47,323
đây liệu có phải thời điểm tốt
2243
01:46:47,407 --> 01:46:50,452
Tôi muốn đưa ra lời cảnh cáo về việc đấu đá bè phái
2244
01:46:50,535 --> 01:46:52,495
Cầm cái bút, bắt đầu viết đi nào
2245
01:46:52,579 --> 01:46:54,956
Tôi muốn nói lên những điều tôi đã học được
2246
01:46:55,040 --> 01:46:57,709
Những chân lý sáng suốt tôi không dễ dàng gì mới chạm đến được
2247
01:46:57,792 --> 01:46:59,878
Vì lợi ích của dân chúng,
2248
01:46:59,961 --> 01:47:03,214
Ngài nhất định phải tiếp tục phục vụ, ngài có thể tiếp tục phục vụ quần chúng mà
2249
01:47:03,298 --> 01:47:07,344
Không! Một lần cuối cùng
2250
01:47:07,427 --> 01:47:12,349
Quần chúng sẽ nghe tôi phát biểu, một lần cuối cùng
2251
01:47:12,432 --> 01:47:14,517
Và nếu chúng ta làm được điều này cho đúng
2252
01:47:14,601 --> 01:47:18,188
Ta sẽ dạy được cho người khác cách nói câu tạm biệt
2253
01:47:18,271 --> 01:47:24,903
Cậu và tôi
2254
01:47:24,986 --> 01:47:27,447
Người ta sẽ nói là ngài yếu đuối, người ta sẽ nói là ngài yếu đuối
2255
01:47:27,530 --> 01:47:30,700
Không, người ta sẽ thấy chúng ta hùng mạnh thế nào
2256
01:47:30,784 --> 01:47:33,161
Vị thế của ngài quá đặc biệt
2257
01:47:33,244 --> 01:47:36,206
Nên tôi sẽ dùng nó để chỉ cho người ta thấy cách bước tiếp
2258
01:47:36,289 --> 01:47:38,083
Tại sao ngài phải nói câu tạm biệt cơ chứ?
2259
01:47:38,166 --> 01:47:42,128
Nếu tôi nói câu tạm biệt, đất nước sẽ học được cách đứng lên bước tiếp
2260
01:47:43,004 --> 01:47:47,509
Đất nước sẽ vẫn trường tồn sau khi tôi đã ra đi
2261
01:47:49,219 --> 01:47:51,554
Thánh kinh dạy rằng:
2262
01:47:51,638 --> 01:47:57,018
"Ai cũng được ngồi dưới giàn nho và cây vả của chính mình
2263
01:47:57,102 --> 01:47:59,729
Và không kẻ nào được phép khiến họ cảm thấy sợ hãi hết.”
2264
01:48:00,563 --> 01:48:05,318
Họ sẽ tuyệt đối an toàn, trong đất nước mà chúng ta đã tạo ra này
2265
01:48:06,111 --> 01:48:11,032
Tôi muốn ngồi dưới giàn nho và cây vả của chính mình
2266
01:48:11,533 --> 01:48:14,035
Khoảnh khắc một mình, dưới tán cây mát rượi
2267
01:48:15,078 --> 01:48:20,792
Thoải mái như ở nhà, trong đất nước mà chúng ta đã tạo ra này
2268
01:48:20,875 --> 01:48:24,587
Một lần cuối cùng
2269
01:48:24,671 --> 01:48:26,965
Một lần cuối cùng
2270
01:48:32,887 --> 01:48:35,515
Cho dù khi nhìn lại những biến cố chính phủ dưới thời tôi,
2271
01:48:35,598 --> 01:48:37,809
Tôi không nhận ra có lỗi lầm cố ý nào
2272
01:48:37,892 --> 01:48:39,894
Tuy vậy, tôi ý thức rõ các khiếm khuyết của bản thân mình, nên không thể tự cho rằng
2273
01:48:39,978 --> 01:48:44,024
việc mình đã phạm phải rất nhiều lỗi lầm là không thể.
2274
01:48:45,734 --> 01:48:48,236
Tôi sẽ đem theo mình niềm hi vọng
2275
01:48:48,319 --> 01:48:51,406
rằng đất nước của tôi sẽ rộng lòng khoan hồng với những lỗi lầm ấy
2276
01:48:51,489 --> 01:48:56,828
Và rằng sau bốn mươi lăm năm cuộc đời tôi cống hiến cho sứ mệnh phục vụ đất nước
2277
01:48:56,911 --> 01:48:58,788
với bầu nhiệt huyết chính trực,
2278
01:48:58,872 --> 01:49:03,918
Những lỗi lầm bắt nguồn từ năng lực có hạn sẽ được đưa vào quên lãng,
2279
01:49:04,002 --> 01:49:07,213
cũng như bản thân tôi hẳn sẽ sớm được
2280
01:49:07,297 --> 01:49:09,841
đưa tới miền an nghỉ vĩnh hằng.
2281
01:49:11,217 --> 01:49:14,804
Tôi vui lòng trông đợi đến ngày được rút về nghỉ ngơi
2282
01:49:14,888 --> 01:49:17,599
Tới lúc đó, tôi tự hứa với chính mình sẽ lưu tâm tới
2283
01:49:17,682 --> 01:49:21,186
Niềm vui ngọt ngào khi được tận hưởng,
2284
01:49:21,269 --> 01:49:24,105
cùng với những người công dân bằng hữu của mình,
2285
01:49:24,189 --> 01:49:29,527
ảnh hưởng tốt lành của hệ thống luật pháp tốt, dưới quyền một chính phủ tự do,
2286
01:49:29,611 --> 01:49:32,697
chính phủ tự do ấy vốn là điều ưa thích của trái tim tôi từ trước tới nay,
2287
01:49:33,698 --> 01:49:36,910
đồng thời cũng là phần thưởng hạnh phúc, tôi tin tưởng vậy,
2288
01:49:37,994 --> 01:49:46,294
cho sự chung tay chăm chút, công sức và gian khổ của tất cả chúng ta.
2289
01:49:47,962 --> 01:49:50,924
Một lần cuối cùng
2290
01:49:51,007 --> 01:49:54,177
George Washington sắp trở về nhà rồi!
2291
01:49:54,260 --> 01:49:56,846
Dạy họ cách nói câu tạm biệt
2292
01:49:56,930 --> 01:49:59,140
George Washington sắp trở về nhà rồi!
2293
01:49:59,224 --> 01:50:02,435
Cậu và tôi
2294
01:50:02,519 --> 01:50:05,855
George Washington sắp trở về nhà rồi!
2295
01:50:05,939 --> 01:50:11,236
George Washington sắp trở về nhà rồi!
2296
01:50:11,319 --> 01:50:13,530
Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo anh
2297
01:50:13,613 --> 01:50:16,533
George Washington sắp trở về nhà rồi!
2298
01:50:16,616 --> 01:50:19,244
Chúng ta sẽ dạy họ cách nói câu tạm biệt
2299
01:50:19,327 --> 01:50:20,787
Dạy họ cách nói câu tạm biệt
2300
01:50:20,870 --> 01:50:24,958
Dạy họ cách nói câu tạm biệt, nói câu tạm biệt!
2301
01:50:25,041 --> 01:50:27,919
Nói câu tạm biệt một lần cuối cùng
2302
01:50:28,003 --> 01:50:32,257
Một lần cuối cùng
2303
01:50:40,974 --> 01:50:43,226
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
2304
01:51:05,206 --> 01:51:07,042
[khán giả cười]
2305
01:51:11,338 --> 01:51:13,465
Chúng nói
2306
01:51:13,548 --> 01:51:19,387
George Washington sắp từ bỏ quyền lực và rời đi nơi khác
2307
01:51:19,471 --> 01:51:22,140
Đúng vầy sao?
2308
01:51:22,223 --> 01:51:27,312
Ta hổng biết là làm vầy cũng được à nha
2309
01:51:27,395 --> 01:51:28,396
[khán giả cười]
2310
01:51:28,480 --> 01:51:30,565
Ta bối rối ghê
2311
01:51:30,648 --> 01:51:35,612
Chẳng lẽ bọn chúng tính cứ đổi xoành xoạch tên đứng đầu sao?
2312
01:51:35,695 --> 01:51:38,865
Vậy thì tiếp theo là tên nào?
2313
01:51:38,948 --> 01:51:46,706
Trong cái "đất nước" của bọn chúng, chẳng ai sánh được với Washington về tầm vóc
2314
01:51:47,582 --> 01:51:48,500
Hở?
2315
01:51:50,960 --> 01:51:52,504
John Adams?
2316
01:51:52,587 --> 01:51:54,589
[khán giả cười]
2317
01:51:58,259 --> 01:52:00,178
Ta biết hắn
2318
01:52:00,261 --> 01:52:02,222
Không thể nào!
2319
01:52:02,305 --> 01:52:05,517
Chính là tên nhỏ thó đã diện kiến ta
2320
01:52:05,600 --> 01:52:07,644
Từ tít bao nhiêu năm về trước
2321
01:52:07,727 --> 01:52:10,105
Hồi nào nhảy, năm 85?
2322
01:52:10,188 --> 01:52:13,942
Tên đáng thương, chúng sẽ ăn tươi nuốt sống hắn mất
2323
01:52:14,025 --> 01:52:17,821
Thủy triều dâng, đế chế sụp đổ
2324
01:52:17,904 --> 01:52:21,700
Đứng cạnh Washington, bọn chúng trông đều nhỏ thó hết
2325
01:52:21,783 --> 01:52:23,451
Lẻ loi một mình
2326
01:52:23,535 --> 01:52:25,745
Coi bọn chúng nhộn nhạo chạy
2327
01:52:25,829 --> 01:52:29,124
Chúng sẽ xé nhau tan tành xác pháo thôi
2328
01:52:29,207 --> 01:52:31,001
Hồn ơi, vui phải biết!
2329
01:52:31,084 --> 01:52:33,420
♪ Da-da-da-dat-da ♪
2330
01:52:33,503 --> 01:52:35,880
♪ Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪
2331
01:52:35,964 --> 01:52:39,092
♪ Da-da-da-da-dai-ah-d-- ♪
2332
01:52:44,014 --> 01:52:46,099
Tổng thống John Adams?
2333
01:52:47,308 --> 01:52:48,727
Chúc may mắn hén
2334
01:52:50,687 --> 01:52:53,398
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
2335
01:52:56,151 --> 01:53:01,281
Làm thế nào mà Hamilton, kẻ nóng tính, tên tắc kè hoa đã sáng lập ra lực lượng Tuần duyên Hoa Kỳ
2336
01:53:01,364 --> 01:53:03,366
- Thiết lập tờ Nhật báo New York
- [khán giả cười]
2337
01:53:03,450 --> 01:53:07,287
Hăng hái lợi dụng chức vụ của hắn trong nội các, tự hủy hoại danh tiếng của bản thân?
2338
01:53:07,370 --> 01:53:11,374
Chào mừng bà con đến với chính phủ dưới thời Adams!
2339
01:53:11,458 --> 01:53:15,086
Jefferson giành được số phiếu bầu nhiều thứ hai, nên trở thành Phó Tổng thống
2340
01:53:15,170 --> 01:53:18,506
Giờ Washington chẳng giúp ngươi được nữa, chẳng còn Ngài Tổng thống tốt tính nữa đâu
2341
01:53:18,590 --> 01:53:20,091
Adams đuổi việc Hamilton
2342
01:53:20,175 --> 01:53:23,428
Chế nhạo gọi hắn ta là "đồ con hoang lai tạp" ở sau lưng
2343
01:53:23,511 --> 01:53:24,346
Bảo sao cơ?!
2344
01:53:24,429 --> 01:53:26,848
Hamilton công khai xuất bản phản hồi của hắn
2345
01:53:26,931 --> 01:53:30,769
Ngồi xuống đê John, đồ đ** béo ục ịch
2346
01:53:32,479 --> 01:53:33,897
Hamilton hết điều khiển nổi rồi
2347
01:53:33,980 --> 01:53:37,400
Tuyệt cú mèo! Hắn mất hết quyền lực rồi. Không còn giữ vị trí trong chính phủ nữa.
2348
01:53:37,484 --> 01:53:40,028
Và hắn lại vừa xúc xiểm tên tuổi của John Adams
2349
01:53:40,111 --> 01:53:42,280
thành viên quan trọng duy nhất khác trong đảng chính trị của hắn
2350
01:53:42,364 --> 01:53:44,199
Một mình Hamilton cũng mạnh như nguyên một đội quân rồi.
2351
01:53:44,282 --> 01:53:46,910
Chừng nào còn cầm bút được thì hắn ta vẫn là mối đe dọa.
2352
01:53:46,993 --> 01:53:48,995
Hãy để cho hắn biết chúng ta biết được điều gì
2353
01:53:50,789 --> 01:53:52,290
Ngài Phó Tổng thống
2354
01:53:53,958 --> 01:53:55,919
Ngài Madison
2355
01:53:56,419 --> 01:53:57,545
Thượng nghị sĩ Burr
2356
01:53:58,922 --> 01:54:00,507
Chuyện này là sao?
2357
01:54:00,590 --> 01:54:03,468
Chúng tôi có các mảnh séc ngân hàng. Từ những tài khoản khác nhau...
2358
01:54:03,551 --> 01:54:06,012
Gần một ngàn đô-la, chia ra trả thành nhiều khoản khác nhau...
2359
01:54:06,096 --> 01:54:09,307
Cho một anh James Reynolds nào đó từ tận năm 1791
2360
01:54:09,391 --> 01:54:11,393
Đây là thứ các người có được sao? Các anh nói xong hết chưa?
2361
01:54:11,476 --> 01:54:14,270
Nhờ vào vị trí cao quý của mình, anh có điều kiện hơn ai hết
2362
01:54:14,354 --> 01:54:17,190
Tuy nhiên từ "cao quý" không hợp để chỉ tình huống này cho lắm
2363
01:54:17,273 --> 01:54:20,068
Để chạy theo tư lợi tài chính, để đi lệch lạc khỏi sứ mệnh thiêng liêng
2364
01:54:20,151 --> 01:54:22,904
Và bằng chứng cho thấy có lẽ anh có dính dáng tới mấy phi vụ đầu cơ
2365
01:54:22,987 --> 01:54:25,490
Một gã người nhập cư biển thủ công quỹ của chúng ta
2366
01:54:25,573 --> 01:54:28,368
Tôi mường tượng được báo chí sẽ giật tít thế nào rồi, sự nghiệp của anh tan tành rồi
2367
01:54:28,451 --> 01:54:31,037
Tôi hi vọng anh có dành dụm ít tiền cho con gái, con trai của mình
2368
01:54:31,121 --> 01:54:34,708
Anh tốt nhất là nên phắn về quê đi!
2369
01:54:34,791 --> 01:54:38,712
Hừ! Các anh còn chẳng biết các anh đang đòi hỏi tôi phải thú nhận tội gì
2370
01:54:38,795 --> 01:54:40,005
Nhận tội đi.
2371
01:54:40,088 --> 01:54:43,508
Các anh chẳng có gì chứng minh cả. Tôi chẳng cần phải nói cho các anh bất kì điều gì hết.
2372
01:54:43,591 --> 01:54:45,510
Trừ phi.....
2373
01:54:45,593 --> 01:54:47,887
Nếu tôi có thể chứng minh mình chưa từng phạm luật
2374
01:54:47,971 --> 01:54:50,974
Các anh có hứa sẽ không hở miệng nói với bất kì ai rằng các anh đã thấy gì không?
2375
01:54:51,057 --> 01:54:53,643
Trong căn phòng đại sự chẳng còn ai khác
2376
01:54:53,727 --> 01:54:55,186
Thế có phải là đồng ý không?
2377
01:54:55,270 --> 01:54:57,647
Ừm, đồng ý
2378
01:55:05,030 --> 01:55:08,283
"Thưa Ngài, tôi hi vọng khi nhận được lá thư này, ngài đang an hưởng sức khỏe dồi dào
2379
01:55:08,366 --> 01:55:11,119
Và hầu bao đủ rủng rỉnh để rót tiền của
2380
01:55:11,202 --> 01:55:13,747
Vào túi những kẻ như tôi: không may gặp vận hạn
2381
01:55:13,830 --> 01:55:16,041
Ngài thấy đó, con vợ tôi chính là ả đàn bà mà ngài—”
2382
01:55:16,124 --> 01:55:17,417
Hhhhhhhở
2383
01:55:17,500 --> 01:55:19,336
Cô ta quyến rũ tôi, tán tỉnh đưa tôi lên giường
2384
01:55:19,419 --> 01:55:22,630
Và khi cô ta đã đẩy được tôi vào góc là lúc gã Reynolds tống tiền tôi
2385
01:55:22,714 --> 01:55:24,674
Một khoản bẩn thỉu, tôi trả tiền anh ta mỗi quý
2386
01:55:24,758 --> 01:55:28,386
Có lẽ tôi đã tự đâm cho tương lai chính trị của mình một vết thương trí mạng, nhưng giấy tờ của tôi đều trật tự đâu ra đấy!
2387
01:55:28,470 --> 01:55:31,890
Như các anh thấy, tôi ghi chép rõ ràng từng tờ séc trong lịch sử có đen có trắng của bản thân.
2388
01:55:31,973 --> 01:55:34,642
Cứ dò đi dò lại xem có gì mâu thuẫn với danh sách của các anh không
2389
01:55:34,726 --> 01:55:36,895
Tôi chưa từng tiêu một cắc không thuộc về mình
2390
01:55:36,978 --> 01:55:39,481
Các người thả chó đánh hơi theo tôi, cũng được thôi
2391
01:55:39,564 --> 01:55:41,691
Ừ thì tôi cũng có lí do phải hổ thẹn
2392
01:55:41,775 --> 01:55:45,236
Nhưng tôi chưa từng phạm tội phản quốc và làm vấy bẩn thanh danh của mình
2393
01:55:45,320 --> 01:55:48,490
Như các anh thấy, tôi chưa hề phạm tội gì phải ra hầu tòa cả
2394
01:55:48,573 --> 01:55:51,076
Tôi trả lời thế đã đủ khiến các người hài lòng chưa?
2395
01:55:52,869 --> 01:55:55,038
- Lạy Chúa tôi
-[khán giả cười]
2396
01:55:55,121 --> 01:55:56,414
Các quý ngài, ta đi thôi
2397
01:55:57,290 --> 01:55:58,208
Thế sao?
2398
01:55:59,042 --> 01:56:01,586
Quần chúng sẽ không biết những điều chúng tôi đã biết đâu
2399
01:56:01,670 --> 01:56:02,671
Burr
2400
01:56:02,754 --> 01:56:04,881
Làm sao tôi biết được anh sẽ không dùng điều này chống lại tôi
2401
01:56:04,964 --> 01:56:07,967
Trong lần chạm trán tiếp theo của chúng ta?
2402
01:56:08,051 --> 01:56:11,096
Alexander, tin đồn nhất định ngày một lớn thôi
2403
01:56:11,179 --> 01:56:13,765
Và hai ta đều biết chúng ta biết điều gì
2404
01:56:13,848 --> 01:56:15,517
[Tiếng vọng] Biết, biết
2405
01:56:31,741 --> 01:56:35,620
Trong vùng mắt bão, gió lặng yên tĩnh
2406
01:56:36,955 --> 01:56:39,165
Chỉ một khoảnh khắc thôi
2407
01:56:41,209 --> 01:56:42,752
Bầu trời sáng lên chút ánh vàng
2408
01:56:44,713 --> 01:56:49,634
Năm tôi mười bảy tuổi, một trận bão lớn tàn phá thị trấn quê hương
2409
01:56:49,718 --> 01:56:51,845
Khi ấy tôi không chết đuối
2410
01:56:53,346 --> 01:56:55,765
Dường như tôi chẳng tài nào chết nổi
2411
01:56:56,891 --> 01:56:58,852
Tôi viết nên đường thoát cho mình
2412
01:57:00,145 --> 01:57:04,357
Viết mọi thứ trong tầm mắt xuống trang giấy
2413
01:57:05,734 --> 01:57:07,861
Tôi viết nên đường thoát cho mình
2414
01:57:08,570 --> 01:57:13,116
Tôi ngẩng đầu lên và cả thị trấn đang dõi mắt nhìn theo tôi
2415
01:57:14,284 --> 01:57:16,327
Họ chuyền tay nhau một chiếc đĩa
2416
01:57:17,620 --> 01:57:20,415
Những người hoàn toàn xa lạ
2417
01:57:20,498 --> 01:57:25,462
Mủi lòng vì câu chuyện của tôi
2418
01:57:26,713 --> 01:57:32,302
Họ quyên góp đủ tiền để mua cho tôi chiếc vé trên con tàu hướng đến New York...
2419
01:57:33,219 --> 01:57:36,222
Tôi viết nên con đường thoát khỏi địa ngục
Tôi viết con đường đến với cách mạng
2420
01:57:36,306 --> 01:57:38,266
Tôi to tiếng hơn cả vết nứt trên chiếc Chuông Tự do
2421
01:57:38,350 --> 01:57:40,560
Tôi viết thư tình cho Eliza tới khi nàng xiêu lòng
2422
01:57:40,643 --> 01:57:43,730
Tôi viết về Hiến pháp và bào chữa hùng hồn cho văn kiện ấy
2423
01:57:44,481 --> 01:57:47,108
Đối diện với bao sự thiếu hiểu biết và phản đối
2424
01:57:47,192 --> 01:57:49,861
Tôi dùng ngòi bút tạo ra các hệ thống tài chính
2425
01:57:49,944 --> 01:57:52,447
Và khi bao lời cầu nguyện tới Chúa đều chỉ nhận về sự thờ ơ
2426
01:57:52,530 --> 01:57:55,241
Tôi cầm bút lên, tự viết nên sự giải thoát cho bản thân mình
2427
01:57:55,909 --> 01:57:59,829
Trong vùng mắt bão, gió lặng yên tĩnh
2428
01:58:01,081 --> 01:58:03,166
Chỉ một khoảnh khắc thôi
2429
01:58:05,377 --> 01:58:06,961
Bầu trời sáng lên chút ánh vàng
2430
01:58:08,797 --> 01:58:13,093
Năm tôi mười hai tuổi, mẹ tôi qua đời
Khi ấy bà ôm lấy tôi
2431
01:58:13,176 --> 01:58:16,304
Hai mẹ con đều ốm nặng, và bà ôm lấy tôi
2432
01:58:16,388 --> 01:58:18,973
Dường như tôi chẳng tài nào chết nổi
2433
01:58:20,517 --> 01:58:22,644
Chờ đến lúc, chờ đến lúc, chờ đến lúc...
2434
01:58:22,727 --> 01:58:25,480
- Tôi sẽ viết nên đường thoát cho mình
- Chờ đến lúc, chờ đến lúc, chờ đến lúc...
2435
01:58:25,563 --> 01:58:29,109
Viết mọi thứ trong tầm mắt xuống trang giấy...
2436
01:58:29,192 --> 01:58:32,153
Chờ đến lúc, chờ đến lúc, chờ đến lúc...
2437
01:58:32,237 --> 01:58:34,781
Tôi sẽ viết con đường thoát...
2438
01:58:34,864 --> 01:58:36,991
Khiến người đời choáng ngợp bằng sự trung thực
2439
01:58:37,075 --> 01:58:39,452
Đây chính là vùng mắt bão
2440
01:58:39,536 --> 01:58:43,415
Đây là cách duy nhất tôi có thể bảo vệ di sản của mình...
2441
01:58:43,498 --> 01:58:46,292
Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó, chờ...
2442
01:58:46,376 --> 01:58:47,877
Tiểu luận Reynolds.
2443
01:58:50,296 --> 01:58:51,840
Tiểu luận Reynolds.
2444
01:58:53,383 --> 01:58:54,718
Mọi người đã đọc cái này chưa?
2445
01:58:54,801 --> 01:58:58,388
Alexander Hamilton có một mối tình ngoài luồng nồng cháy
2446
01:58:58,471 --> 01:59:00,348
Anh ta viết lại rành rành ở đây
2447
01:59:00,432 --> 01:59:01,766
Vài điểm nổi bật!
2448
01:59:01,850 --> 01:59:05,311
Tôi bị cáo buộc có dính líu đến một người tên là James Reynolds
2449
01:59:05,395 --> 01:59:07,981
Để thực hiện các giao dịch đầu cơ phi pháp
2450
01:59:08,064 --> 01:59:11,276
Nhưng tội lỗi thật sự của tôi là việc có quan hệ tình cảm với vợ anh ta
2451
01:59:11,359 --> 01:59:14,487
Trong một thời gian tương đối dài, với sự đồng thuận của anh ta
2452
01:59:14,571 --> 01:59:15,697
Mèn ơi!
2453
01:59:15,780 --> 01:59:18,783
"Tôi thường xuyên gặp gỡ cô ấy, phần lớn tại tư gia của tôi.”
2454
01:59:18,867 --> 01:59:20,660
Tại tư gia của hắn! Tại tư gia của hắn!
2455
01:59:20,744 --> 01:59:21,661
Mèn ơi!
2456
01:59:21,745 --> 01:59:25,832
"Phu nhân Hamilton và con của chúng tôi vắng nhà, trong chuyến đi thăm nhà ngoại.”
2457
01:59:25,915 --> 01:59:27,334
Không...
2458
01:59:27,417 --> 01:59:28,460
Mọi người đã đọc cái này chưa?
2459
01:59:28,543 --> 01:59:31,671
- Chà, giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa!
- Không thể trở thành Tổng thống được nữa!
2460
01:59:31,755 --> 01:59:34,966
- Chà, giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa!
- Không thể trở thành Tổng thống được nữa!
2461
01:59:35,050 --> 01:59:38,386
- Chà, giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa!
- Không thể trở thành Tổng thống được nữa!
2462
01:59:38,470 --> 01:59:42,140
Thế là bớt một việc phải lo! Thế là bớt một việc phải lo!
2463
01:59:43,475 --> 01:59:45,352
- Nghe tin là tôi đến liền
- Sao cơ?!
2464
01:59:45,435 --> 01:59:47,604
- Angelica
- Tít từ tận London?!
2465
01:59:47,687 --> 01:59:48,772
Mèn ơi
2466
01:59:48,855 --> 01:59:49,939
Angelica, tạ ơn Chúa
2467
01:59:50,023 --> 01:59:52,901
Cuối cùng cũng có người hiểu được việc tôi đang ráng sức làm
2468
01:59:52,984 --> 01:59:56,237
Tôi đến không phải vì anh
2469
01:59:56,321 --> 01:59:58,782
Tôi hiểu rõ em gái như hiểu bản thân mình vậy
2470
01:59:58,865 --> 02:00:02,577
Anh sẽ không bao giờ gặp được ai giàu niềm tin như thế, tốt bụng như thế
2471
02:00:02,660 --> 02:00:05,497
Tôi yêu thương em gái hơn tất thảy mọi thứ trên đời
2472
02:00:05,580 --> 02:00:09,751
Tôi sẽ đánh đổi hạnh phúc của bản thân để em tôi được hạnh phúc, lần nào cũng vậy
2473
02:00:09,834 --> 02:00:12,712
Đẩy hết những gì ta từng có sang một bên, tôi sẽ đứng bên em gái tôi
2474
02:00:12,796 --> 02:00:16,049
Anh sẽ chẳng bao giờ biết hài lòng. Chúa ơi, tôi hi vọng giờ thì anh hài lòng rồi
2475
02:00:16,132 --> 02:00:19,260
Giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa! Không thể trở thành Tổng thống được nữa!
2476
02:00:19,344 --> 02:00:22,639
Giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa! Không thể trở thành Tổng thống được nữa!
2477
02:00:22,722 --> 02:00:25,850
Giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa! Không thể trở thành Tổng thống được nữa!
2478
02:00:25,934 --> 02:00:29,479
Thế là bớt một việc phải lo! Thế là bớt một việc phải lo!
2479
02:00:29,562 --> 02:00:31,147
Chà, giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa
2480
02:00:31,231 --> 02:00:34,526
Chí ít anh ta cũng trung thực với công quỹ!
2481
02:00:34,609 --> 02:00:36,403
Anh ta không thể trở thành Tổng thống được nữa
2482
02:00:36,486 --> 02:00:37,987
Anh ta không thể trở thành Tổng thống được nữa
2483
02:00:38,071 --> 02:00:41,116
Chí ít anh ta cũng trung thực với công quỹ!
2484
02:00:41,199 --> 02:00:43,702
Thế là bớt một việc phải lo!
2485
02:00:43,785 --> 02:00:46,079
Tiểu luận Reynolds
2486
02:00:46,955 --> 02:00:49,082
Mọi người đã đọc cái này chưa?
2487
02:00:50,625 --> 02:00:53,712
Đã bao giờ thấy một kẻ tự hủy hoại cuộc đời mình chưa?
2488
02:00:55,630 --> 02:00:57,298
Người vợ tội nghiệp của anh ta
2489
02:01:11,062 --> 02:01:14,941
Tôi cất giữ từng lá thư anh viết cho tôi
2490
02:01:15,900 --> 02:01:17,986
Từ giây phút đọc những lá thư ấy
2491
02:01:18,069 --> 02:01:20,113
Tôi đã biết anh thuộc về tôi
2492
02:01:20,196 --> 02:01:22,032
Anh từng nói anh thuộc về tôi
2493
02:01:22,115 --> 02:01:26,036
Tôi cứ ngỡ anh thuộc về tôi
2494
02:01:27,954 --> 02:01:30,457
Anh có biết chị Angelica đã nói gì
2495
02:01:30,540 --> 02:01:34,085
Khi lá thư đầu tiên của anh được đưa tới nhà không?
2496
02:01:34,169 --> 02:01:38,089
Chị ấy bảo rằng: “Phải cẩn thận với anh chàng này đấy, cưng ạ
2497
02:01:38,173 --> 02:01:41,134
Anh ta sẵn sàng trả mọi giá để tồn tại."
2498
02:01:41,217 --> 02:01:45,430
Anh và những câu chữ của anh tràn ngập tâm trí tôi
2499
02:01:45,513 --> 02:01:48,558
Những dòng văn của anh khiến tôi chẳng còn một chút phòng bị
2500
02:01:48,641 --> 02:01:52,187
Anh xây cho tôi bao lâu đài nguy nga từ những đoạn văn
2501
02:01:52,270 --> 02:01:55,440
Anh dựng những tòa thánh đường tráng lệ
2502
02:01:56,232 --> 02:02:00,153
Tôi đọc lại những lá thư khi xưa anh viết cho tôi
2503
02:02:00,236 --> 02:02:02,906
Tôi mỏi mắt tìm câu trả lời
2504
02:02:02,989 --> 02:02:06,659
Trong từng câu chữ, bất kì một dấu hiệu nào đó
2505
02:02:06,743 --> 02:02:10,163
Xưa khi anh vẫn còn thuộc về tôi,
2506
02:02:10,246 --> 02:02:12,332
Cả thế gian này dường như
2507
02:02:12,415 --> 02:02:18,213
Cháy rực
2508
02:02:19,214 --> 02:02:26,179
Cháy rực
2509
02:02:26,262 --> 02:02:29,933
Anh công bố những lá thư cô ta viết cho anh
2510
02:02:30,016 --> 02:02:34,854
Anh tự nói với cả thế giới rằng anh đã đưa cô gái này lên chiếc giường của chúng ta thế nào
2511
02:02:34,938 --> 02:02:42,070
Để tẩy sạch thanh danh của mình, anh cũng hủy hoại luôn cuộc sống của chúng ta
2512
02:02:42,153 --> 02:02:45,031
Anh có biết chị Angelica đã nói gì
2513
02:02:45,782 --> 02:02:48,368
Khi chị ấy đọc được những việc anh đã làm không?
2514
02:02:48,451 --> 02:02:52,455
Chị ấy bảo rằng: “Em lấy phải một gã Icarus rồi
2515
02:02:52,539 --> 02:02:55,625
Hắn ta bay quá gần mặt trời mất rồi.”
2516
02:02:55,709 --> 02:03:00,046
Anh và những câu chữ của anh, mãi ám ảnh với việc mình sẽ để lại di sản ra sao
2517
02:03:00,130 --> 02:03:03,091
Những dòng văn của anh lan man gần như vô nghĩa
2518
02:03:03,174 --> 02:03:07,012
Và anh lo lắng đến hoang tưởng trong từng đoạn văn
2519
02:03:07,095 --> 02:03:11,224
Rằng người đời nhìn nhận anh thế nào
2520
02:03:11,307 --> 02:03:15,520
Anh, anh, chỉ mỗi anh thôi...
2521
02:03:19,858 --> 02:03:24,571
Tôi sẽ xóa chính mình ra khỏi câu chuyện
2522
02:03:25,864 --> 02:03:30,744
Kệ cho các nhà sử học trong tương lai thắc mắc Eliza đã phản ứng thế nào
2523
02:03:30,827 --> 02:03:34,539
Khi anh khiến trái tim cô ấy tan vỡ
2524
02:03:34,622 --> 02:03:36,541
Anh đã xé nó tan nát thành trăm mảnh
2525
02:03:36,624 --> 02:03:44,049
Tôi dõi mắt nhìn nó cháy rụi
2526
02:03:44,132 --> 02:03:50,764
Nhìn nó cháy rụi...
2527
02:03:50,847 --> 02:03:53,224
Thế gian này chẳng có quyền gì đối với trái tim của tôi hết
2528
02:03:53,308 --> 02:03:56,102
Thế gian này không có chỗ trên chiếc giường của anh và tôi
2529
02:03:56,186 --> 02:03:58,688
Người đời không được phép biết tôi đã nói gì
2530
02:03:58,772 --> 02:04:00,815
Tôi sẽ đốt cháy hết các ký ức
2531
02:04:00,899 --> 02:04:05,445
Đốt cháy hết những lá thư có lẽ có thể giúp anh chuộc lại lỗi lầm
2532
02:04:05,528 --> 02:04:07,864
Anh tự tay bỏ mất mọi quyền lợi đối với trái tim của tôi
2533
02:04:07,947 --> 02:04:10,700
Anh tự tay bỏ mất chỗ trên chiếc giường của anh và tôi
2534
02:04:10,784 --> 02:04:13,411
Anh đi mà ngủ trong thư phòng của mình
2535
02:04:13,495 --> 02:04:15,497
Với chỉ những kí ức
2536
02:04:15,580 --> 02:04:24,547
Từ xưa khi anh vẫn thuộc về tôi...
2537
02:04:27,967 --> 02:04:30,428
Tôi hi vọng anh
2538
02:04:31,638 --> 02:04:39,562
Cháy rụi...
2539
02:04:56,871 --> 02:04:59,082
Gặp sinh viên mới tốt nghiệp mới toe của đại học King's nè!
2540
02:04:59,165 --> 02:05:01,835
Có lẽ khoe khoang là không hay, nhưng này, tôi khiến kẻ khác phải choáng ngợp
2541
02:05:01,918 --> 02:05:05,130
Các học giả đều nói tôi điệu nghệ và nhiều chất xám y xì như ba tôi vậy!
2542
02:05:05,213 --> 02:05:07,966
Các quý cô nói con nhà tông không chỉ giống ở mỗi cái đầu đâu!
2543
02:05:08,049 --> 02:05:10,677
Mới 19 tuổi nhưng trí óc tôi trưởng thành hơn thế
2544
02:05:10,760 --> 02:05:13,638
Phải sống đúng với chính mình, như ba tôi vậy, nhưng còn gan dạ hơn
2545
02:05:13,722 --> 02:05:15,515
Tôi tự hào gánh lấy di sản của ba
2546
02:05:15,598 --> 02:05:18,018
Tôi từng nghe ba nói rằng mai kia tôi sẽ
2547
02:05:18,101 --> 02:05:19,686
Khiến tất cả chúng ta phải kinh ngạc
2548
02:05:19,769 --> 02:05:22,147
Các quý cô, tôi đang tìm một anh George Eacker nào đó
2549
02:05:22,230 --> 02:05:25,025
Tuần trước hắn ta phát biểu một bài, một diễn giả trong ngày quốc khánh
2550
02:05:25,108 --> 02:05:28,069
Hắn dám phỉ báng di sản của ba tôi trước đám đông
2551
02:05:28,153 --> 02:05:30,238
Tôi không thể chấp nhận được, tôi sẽ khiến ba tôi tự hào
2552
02:05:30,321 --> 02:05:32,699
Tôi thấy anh ta ở ngay Broadway, lên tiếp vài phố thôi
2553
02:05:32,782 --> 02:05:35,452
- Anh ta chuẩn bị đi xem một vở kịch
- Tôi sẽ đến thăm thú khán phòng của anh ta
2554
02:05:35,535 --> 02:05:38,163
- Chúa ơi cậu xinh trai ghê
- Còn các cô xúng xính váy áo trông cũng mỹ miều lắm
2555
02:05:38,246 --> 02:05:40,915
Lúc nào tôi quay về, chúng ta đều lột sạch đến lớp vớ, được chứ?
2556
02:05:40,999 --> 02:05:42,876
Được thoaaaaaai
2557
02:05:42,959 --> 02:05:45,086
Khiến tất cả chúng ta phải kinh ngạc!
2558
02:05:52,510 --> 02:05:53,595
- George!
2559
02:05:53,678 --> 02:05:55,221
Suỵt! Tôi đang muốn xem kịch đây!
2560
02:05:55,305 --> 02:05:58,183
Đáng lẽ anh phải xem lại mồm mép tí trước khi buông lời nói về ba tôi!
2561
02:05:58,266 --> 02:06:00,226
Tôi chả nói gì sai cả
2562
02:06:00,310 --> 02:06:03,188
Ba cậu là một tên vô lại, và có vẻ cậu cũng thế!
2563
02:06:04,356 --> 02:06:05,982
- Vậy hả?
- Ừ, tôi đâu có đùa giỡn lăng nhăng
2564
02:06:06,066 --> 02:06:08,902
- Tôi cóc phải mấy cậu bạn học nhỏ của cậu
- Hẹn gặp anh trên trường đấu tay đôi
2565
02:06:08,985 --> 02:06:11,529
Đấy là trừ phi anh muốn thò chân ra ngoài và đi luôn bây giờ
2566
02:06:11,613 --> 02:06:14,324
Tôi biết phải kiếm cậu ở chỗ nào rồi, phắn đi! Giờ tôi đang xem biểu diễn
2567
02:06:19,496 --> 02:06:22,332
Ba ơi, nếu như ba nghe phong thanh được mấy thứ rác rưởi hắn nói về ba
2568
02:06:22,415 --> 02:06:25,043
Hẳn ba sẽ không kệ cho qua đâu, và con cũng sẽ không...
2569
02:06:25,126 --> 02:06:26,836
- Nói chầm chậm lại chút
- Con đến xin lời khuyên của ba
2570
02:06:26,920 --> 02:06:28,254
Đây là cuộc đấu tay đôi đầu tiên của con
2571
02:06:28,338 --> 02:06:30,799
Giáo trình ở trường nội trú không hẳn là có môn này
2572
02:06:30,882 --> 02:06:33,259
Bạn bè con đã thử đàm phán hòa giải chưa?
2573
02:06:33,343 --> 02:06:36,346
Hắn từ chối không chịu xin lỗi, tụi con phải chấm dứt đàm phán hòa bình
2574
02:06:36,429 --> 02:06:39,641
- Vụ này sẽ xảy ra ở đâu?
- Bên kia sông, bên Jersey
2575
02:06:39,724 --> 02:06:41,810
Ở New Jersey cái quái gì cũng hợp pháp...
2576
02:06:41,893 --> 02:06:43,103
- Được rồi.
-[khán giả cười]
2577
02:06:43,186 --> 02:06:44,562
Con sẽ làm thế này nhé:
2578
02:06:44,646 --> 02:06:47,273
Đứng vững như một người đàn ông, cho tới khi Eacker xuất hiện trước mặt con
2579
02:06:47,357 --> 02:06:50,026
Khi thời khắc điểm, bắn súng của con lên không trung
2580
02:06:50,610 --> 02:06:53,321
Điều đó sẽ đặt dấu chấm hết cho cả vụ này
2581
02:06:53,405 --> 02:06:55,782
Thế nếu hắn quyết định bắn thì sao? Thế thì con ngoẻo mất
2582
02:06:55,865 --> 02:06:58,368
Không. Hắn sẽ làm theo con, nếu hắn thực sự là người trọng danh dự
2583
02:06:58,451 --> 02:07:01,371
Tước đi một mạng sống, điều đó con vĩnh viễn không thể nào rũ bỏ được đâu
2584
02:07:01,454 --> 02:07:03,873
Philip, mẹ con không thể chịu nổi một lần trái tim tan vỡ nữa
2585
02:07:03,957 --> 02:07:05,458
- Ba...
- Hứa với ba đi
2586
02:07:05,542 --> 02:07:09,004
Con không muốn lương tâm mình vấy máu chàng trai trẻ này đâu.
2587
02:07:09,087 --> 02:07:10,088
Được rồi, con hứa
2588
02:07:10,171 --> 02:07:11,798
Xong việc thì về nhà nhé
2589
02:07:11,881 --> 02:07:15,176
Cầm súng của ba mà đi. Hãy làm điều khôn ngoan. Hãy làm ba tự hào, con trai ạ
2590
02:07:15,260 --> 02:07:18,263
Tên tôi là Philip, tôi là thi sĩ
2591
02:07:18,346 --> 02:07:21,016
Tôi có chút lo lắng, nhưng không thể để lộ ra ngoài
2592
02:07:21,099 --> 02:07:22,976
Xin lỗi, tôi tự hào mang họ Hamilton
2593
02:07:23,059 --> 02:07:26,479
Anh buông lời nói xấu ba tôi, tôi không thể bỏ qua được
2594
02:07:26,563 --> 02:07:28,857
Anh Eacker! Đoạn còn lại của vở kịch có hay không?
2595
02:07:28,940 --> 02:07:31,860
Dẹp mấy lời hỏi thăm lịch sự đi, bắt đầu thôi
2596
02:07:31,943 --> 02:07:34,029
- Cầm lấy súng của cậu.
- Bàn chuyện với người của anh đi
2597
02:07:34,112 --> 02:07:36,448
Cuộc đấu tay đôi sẽ bắt đầu sau khi ta đếm đến mười
2598
02:07:36,531 --> 02:07:37,532
Đếm đến mười!
2599
02:07:37,615 --> 02:07:41,536
Nhìn thẳng vào mắt hắn, không nhắm cao hơn thế. Gom lấy hết sạch dũng cảm.
2600
02:07:41,619 --> 02:07:44,956
Rồi chầm chậm, thật rõ ràng, hướng súng lên bầu trời
2601
02:07:45,040 --> 02:07:47,709
Một hai ba bốn
Năm sáu bảy—
2602
02:07:53,673 --> 02:07:59,763
Cố gắng sống sót...
2603
02:07:59,846 --> 02:08:01,639
- Cố gắng sống sót...
- Con trai tôi đâu rồi?
2604
02:08:01,723 --> 02:08:03,224
Ngài Hamilton, mời ngài vào.
2605
02:08:03,308 --> 02:08:06,394
Họ đưa cháu đến tầm nửa tiếng trước. Trên đường cháu đã mất nhiều máu lắm rồi.
2606
02:08:06,478 --> 02:08:07,687
- Cháu còn sống không?
- Còn.
2607
02:08:07,771 --> 02:08:09,189
Nhưng anh phải hiểu giúp
2608
02:08:09,272 --> 02:08:11,691
Viên đạn xuyên qua ngay phía trên hông cháu và găm vào cánh tay phải.
2609
02:08:11,775 --> 02:08:14,819
- Tôi gặp cháu được không, xin anh đấy?
- Tôi đang cố hết sức mình
2610
02:08:14,903 --> 02:08:17,697
nhưng khi cháu được đưa tới đây thì vết thương đã nhiễm trùng rồi.
2611
02:08:20,367 --> 02:08:21,618
Philip.
2612
02:08:21,701 --> 02:08:23,745
[rên] Ba.
2613
02:08:25,205 --> 02:08:28,416
Con làm y như lời ba nói, ba ạ
2614
02:08:29,042 --> 02:08:30,919
Con đã ngẩng cao đầu
2615
02:08:31,002 --> 02:08:32,337
Ba biết, ba biết mà. Suỵt.
2616
02:08:32,420 --> 02:08:33,922
- Cao
- Ba biết, ba biết mà. Suỵt.
2617
02:08:34,005 --> 02:08:36,925
Ba biết con đã làm đúng mọi việc mà
2618
02:08:37,008 --> 02:08:39,552
Trước cả khi đếm đến mười
2619
02:08:40,970 --> 02:08:42,931
Con ngắm súng lên trời
2620
02:08:43,014 --> 02:08:44,099
Ba biết, ba biết mà. Suỵt.
2621
02:08:44,182 --> 02:08:45,934
- Con đã chĩa súng lên tr
- Ba biết, ba biết mà. Suỵt.
2622
02:08:46,017 --> 02:08:48,478
Ba biết. Giữ sức đi con, hãy sống
2623
02:08:48,561 --> 02:08:50,939
KHÔNGGGGG!
2624
02:08:51,022 --> 02:08:52,023
Eliza
2625
02:08:52,107 --> 02:08:53,733
Thằng bé còn thở không? Liệu con tôi có sống sót qua nổi không?
2626
02:08:53,817 --> 02:08:58,405
Ai đã gây ra chuyện này, Alexander, anh có biết không?
2627
02:08:59,197 --> 02:09:01,157
Mẹ ơi, con xin lỗi nhiều lắm
2628
02:09:01,241 --> 02:09:03,952
vì đã quên mất những gì mẹ dạy con
2629
02:09:04,035 --> 02:09:05,620
Con của mẹ
2630
02:09:05,704 --> 02:09:08,915
- Mẹ con mình cùng chơi piano
- Mẹ dạy con chơi piano
2631
02:09:09,499 --> 02:09:11,376
Hồi đó mẹ đặt tay lên tay con
2632
02:09:11,459 --> 02:09:14,462
Lần nào con cũng tự ý thay đổi giai điệu
2633
02:09:14,546 --> 02:09:16,881
Hì. Lúc nào con cũng đổi câu nhạc
2634
02:09:16,965 --> 02:09:18,341
Suỵt. Mẹ biết, mẹ biết mà
2635
02:09:18,425 --> 02:09:20,051
Lúc nào con cũng đổi câu hát
2636
02:09:20,135 --> 02:09:21,970
Mẹ biết, mẹ biết mà
2637
02:09:23,013 --> 02:09:25,265
♪ Un, deux, trois, quatre
Cinq, six, sept, huit, neuf ♪
2638
02:09:25,348 --> 02:09:28,309
♪ Un, deux, trois, quatre
Cinq, six, sept, huit, neuf ♪
2639
02:09:28,393 --> 02:09:30,937
Tốt lắm. ♪ Un, deux, trois, quatre
Cinq, six, sept, huit, neuf ♪
2640
02:09:31,021 --> 02:09:32,397
Un, deux, trois...
2641
02:09:34,107 --> 02:09:35,608
Sept, huit, neuf.
2642
02:09:36,568 --> 02:09:37,736
Sept, huit...
2643
02:10:01,843 --> 02:10:05,388
Có những khoảnh khắc mà câu chữ không thể chạm đến được
2644
02:10:05,472 --> 02:10:08,892
Có những nỗi thống khổ quá khủng khiếp để gọi thành lời
2645
02:10:08,975 --> 02:10:13,021
Bạn dùng hết sức bình sinh ôm chặt con mình
2646
02:10:13,104 --> 02:10:16,608
Và đẩy điều không thể tưởng tượng nổi đi xa
2647
02:10:16,691 --> 02:10:19,903
Những khoảnh khắc bạn chìm quá sâu rồi
2648
02:10:19,986 --> 02:10:24,407
Sâu đến mức cứ phó mặc bơi xuống có lẽ sẽ dễ dàng hơn
2649
02:10:24,491 --> 02:10:27,577
Gia đình Hamilton chuyển lên phố thượng
2650
02:10:27,660 --> 02:10:31,706
Và học cách sống chung với điều không thể tưởng tượng nổi
2651
02:10:31,790 --> 02:10:34,209
Tôi ở lì hàng giờ đồng hồ trong khu vườn
2652
02:10:35,960 --> 02:10:38,755
Tôi đi bộ một mình ra tiệm mua sắm
2653
02:10:39,547 --> 02:10:41,758
Phố thượng yên ắng quá
2654
02:10:43,426 --> 02:10:45,428
Trước giờ tôi chưa từng thích sự yên ắng
2655
02:10:46,721 --> 02:10:50,183
Mỗi chủ nhật, tôi đưa lũ trẻ đi lễ nhà thờ
2656
02:10:50,975 --> 02:10:53,103
Một dấu thánh giá bên ngoài cửa
2657
02:10:54,270 --> 02:10:56,481
Và tôi nhẩm lời cầu nguyện
2658
02:10:58,566 --> 02:11:01,277
Trước đây tôi nào có cầu nguyện bao giờ
2659
02:11:02,112 --> 02:11:04,489
Nếu bạn thấy anh ta trên đường
2660
02:11:04,572 --> 02:11:06,324
Đi bộ một mình
2661
02:11:06,408 --> 02:11:07,867
Tự lẩm bẩm với chính mình
2662
02:11:07,951 --> 02:11:09,244
Hãy rủ chút lòng thương
2663
02:11:09,327 --> 02:11:13,581
Philip ơi, hẳn con sẽ thích sống ở phố thượng đấy. Phố thượng yên tĩnh lắm
2664
02:11:13,665 --> 02:11:17,419
Anh ta đang cố vượt qua điều không thể tưởng tượng nổi
2665
02:11:17,502 --> 02:11:21,047
Tóc anh ta nhuốm bạc. Ngày nào anh ta cũng đi qua
2666
02:11:21,131 --> 02:11:23,883
Người ta nói anh ta đi bộ hết chiều dài thành phố
2667
02:11:23,967 --> 02:11:27,971
Con hạ ba đo ván, ba vụn vỡ ngay
2668
02:11:28,054 --> 02:11:31,224
Bạn có thể tưởng tượng nổi không?
2669
02:11:39,691 --> 02:11:42,193
Nhìn xem ta đã đi được đến đâu
2670
02:11:43,445 --> 02:11:45,739
Nhìn xem ta bắt đầu từ nơi nào
2671
02:11:46,489 --> 02:11:49,451
Anh biết mình không xứng đáng có được em, Eliza ạ
2672
02:11:50,076 --> 02:11:53,371
Nhưng nghe anh nói. Vậy là đã đủ rồi
2673
02:11:54,372 --> 02:11:56,624
Nếu như anh có thể chừa mạng sống cho con
2674
02:11:58,126 --> 02:12:01,129
Nếu như anh có thể dùng mạng sống của mình đổi lấy tính mạng của con
2675
02:12:01,921 --> 02:12:04,924
Thì giờ Philip sẽ đứng ngay nơi này
2676
02:12:05,008 --> 02:12:08,428
Và em sẽ khẽ cười, vậy là đã đủ rồi
2677
02:12:09,721 --> 02:12:12,557
Anh sẽ chẳng giả bộ hiểu được
2678
02:12:13,516 --> 02:12:16,519
Những thử thách cam go đang bày ra trước mặt ta
2679
02:12:17,270 --> 02:12:21,608
Anh biết mất mát của chúng ta là không thể thay thế được
2680
02:12:22,233 --> 02:12:24,069
Và em cần thời gian
2681
02:12:24,694 --> 02:12:27,280
Nhưng anh không sợ gì hết
2682
02:12:28,156 --> 02:12:30,742
Anh biết vợ anh là người thế nào mà
2683
02:12:31,868 --> 02:12:34,996
Chỉ cần cho phép anh ở bên em thôi
2684
02:12:36,831 --> 02:12:38,583
Chỉ cần cho phép anh ở bên em thôi
2685
02:12:39,626 --> 02:12:41,961
Nếu bạn thấy anh ấy đi trên đường
2686
02:12:42,045 --> 02:12:43,755
Đi bộ bên cô ấy
2687
02:12:43,838 --> 02:12:45,215
Huyên thuyên bên cô ấy
2688
02:12:45,298 --> 02:12:46,508
Hãy rủ chút lòng thương
2689
02:12:46,591 --> 02:12:50,970
Eliza, em có thích sống ở phố thượng không? Phố thượng yên tĩnh lắm
2690
02:12:51,054 --> 02:12:54,683
Anh ta đang cố gắng làm điều không thể tưởng tượng nổi
2691
02:12:54,766 --> 02:12:58,937
Ngắm họ đi trong công viên, tới tận khi trời tối mịt
2692
02:12:59,020 --> 02:13:01,314
Chiêm ngưỡng quang cảnh thành phố
2693
02:13:01,398 --> 02:13:06,194
Nhìn quang kìa, nhìn quanh kìa, Eliza
2694
02:13:06,277 --> 02:13:10,073
Họ đang cố gắng làm điều không thể tưởng tượng nổi
2695
02:13:10,156 --> 02:13:13,868
Có những khoảnh khắc mà câu chữ không thể chạm đến được
2696
02:13:13,952 --> 02:13:17,414
Có một loại ân xá quá mạnh mẽ để gọi thành lời
2697
02:13:17,497 --> 02:13:21,251
Ta đẩy những điều ta không thể nào hiểu nổi đi xa
2698
02:13:21,334 --> 02:13:25,255
Ta đẩy điều không thể tưởng tượng nổi đi xa
2699
02:13:25,338 --> 02:13:28,341
Họ đang đứng trong khu vườn
2700
02:13:29,134 --> 02:13:32,637
Alexander bên Eliza
2701
02:13:32,971 --> 02:13:36,266
Cô cầm lấy tay anh ấy
2702
02:13:38,560 --> 02:13:41,187
Phố thượng yên tĩnh quá
2703
02:13:41,855 --> 02:13:48,653
Tha thứ. Bạn có thể tưởng tượng nổi không?
2704
02:13:49,529 --> 02:13:55,785
Tha thứ. Bạn có thể tưởng tượng nổi không?
2705
02:13:57,037 --> 02:13:59,164
Nếu bạn thấy anh ấy đi trên đường
2706
02:13:59,247 --> 02:14:02,625
Đi bộ bên cô ấy, huyên thuyên bên cô ấy
2707
02:14:02,709 --> 02:14:04,794
Hãy rủ chút lòng thương
2708
02:14:08,340 --> 02:14:15,138
Họ đang trải qua điều không thể tưởng tượng nổi
2709
02:14:33,114 --> 02:14:35,575
Cuộc bầu cử năm 1800
2710
02:14:36,743 --> 02:14:39,204
Chúng ta trở về chủ đề chính trị được không?
Xin phép mọi người?
2711
02:14:39,287 --> 02:14:43,291
Mọi hành động đều có một phản lực cùng độ lớn và ngược chiều.
2712
02:14:43,375 --> 02:14:47,003
John Adams là đồ tè ra quần. Tôi quý anh chàng lắm, Nhưng anh ta què đến mức bó bột rồi
2713
02:14:47,087 --> 02:14:50,548
Alexander Hamilton đáng thương ư? Anh ta mất tăm mất tích
2714
02:14:50,632 --> 02:14:52,676
Vậy nên giờ tôi phải đối địch với Aaron Burr
2715
02:14:52,759 --> 02:14:54,094
Cùng bè phái của anh ta
2716
02:14:54,177 --> 02:14:57,555
Anh ta khá có sức thu hút ở miền Bắc. Người New York khá là thích hắn
2717
02:14:57,639 --> 02:15:01,226
Anh ta không công khai quyết liệt cho lắm về bất kì lập trường nào cả
2718
02:15:01,309 --> 02:15:04,604
Thử hỏi anh ta một câu mà xem: nó trôi tuột đi, anh ta mập mờ, nhảy nhót né tránh
2719
02:15:04,688 --> 02:15:08,108
Người ta cứ bảo tôi là đồ thân Pháp, ít nhất cũng rõ ràng tôi biết Pháp ở chỗ nào!
2720
02:15:08,191 --> 02:15:11,986
Thomas đấy chính là vấn đề đấy, người ta coi Burr là một phiên bản ít cực đoan hơn của anh
2721
02:15:12,070 --> 02:15:15,240
Anh phải thay đổi chiến lược, nếu giành được một sự ủng hộ cốt yếu thì sẽ gỡ gạc được
2722
02:15:15,657 --> 02:15:17,450
Anh đang nghĩ tới ai thế?
2723
02:15:18,034 --> 02:15:19,869
- Đừng có cười.
- Là ai vậy?
2724
02:15:19,953 --> 02:15:22,372
Hai người từng làm trong cùng một nội các đó
2725
02:15:22,455 --> 02:15:27,002
- Hhhở?
- Sẽ tốt biết mấy, sẽ tốt biết mấy
2726
02:15:27,085 --> 02:15:30,088
Nếu như lôi được Hamilton về phe anh
2727
02:15:30,171 --> 02:15:34,092
Sẽ tốt biết mấy, sẽ tốt biết mấy
2728
02:15:34,175 --> 02:15:36,970
Nếu như lôi được Hamilton về phe anh
2729
02:15:37,053 --> 02:15:38,388
Nói bớt đi! (Burr!)
2730
02:15:38,471 --> 02:15:40,181
Cười nhiều lên! (Burr!)
2731
02:15:40,265 --> 02:15:42,934
Chớ có để người khác biết được anh phản đối điều gì hay đồng tình điều gì
2732
02:15:43,018 --> 02:15:43,935
Burr!
2733
02:15:44,019 --> 02:15:45,603
Bắt tay ông ta! (Burr!)
2734
02:15:45,687 --> 02:15:47,522
Quyến rũ bà ta! (Burr!)
2735
02:15:47,605 --> 02:15:50,608
Đây là năm 1800, thưa các quý bà, hãy bảo chồng mình bỏ phiếu cho Burr!
2736
02:15:50,692 --> 02:15:52,360
Tôi không thích Adams
2737
02:15:52,444 --> 02:15:54,738
Ông ta sẽ thua thẳng cẳng thôi, tự giơ tay chịu trận rồi
2738
02:15:54,821 --> 02:15:55,822
Còn Jefferson?
2739
02:15:55,905 --> 02:15:58,241
- Đam mê nước Pháp!
- Ừ, ông ta thì thượng lưu quá
2740
02:15:58,324 --> 02:15:59,909
Tôi thích ông Aaron Burr kia đó!
2741
02:15:59,993 --> 02:16:02,037
Không thể tin nổi anh ta cũng có mặt ở đây với chúng ta!
2742
02:16:02,120 --> 02:16:03,455
Anh ta có vẻ dễ gần.
2743
02:16:03,538 --> 02:16:05,623
Anh ta là loại có thể đi nhậu cùng được!
2744
02:16:05,707 --> 02:16:11,629
Thưa ngài Hamilton, những thành viên cùng Đảng Liên bang với ngài muốn được biết ngài sẽ bỏ phiếu cho ai?
2745
02:16:11,713 --> 02:16:12,839
Phố thượng yên ắng quá
2746
02:16:12,922 --> 02:16:18,053
Thưa ngài Hamilton, John Adams không có chút cơ hội nào hết, vậy ngài sẽ hậu thuẫn ai?
2747
02:16:18,887 --> 02:16:19,888
Phố thượng yên ắng quá
2748
02:16:19,971 --> 02:16:22,057
Jefferson hay Burr? Jefferson hay Burr?
2749
02:16:22,140 --> 02:16:23,558
Chúng tôi biết hai lựa chọn đều dở
2750
02:16:23,641 --> 02:16:25,477
Jefferson hay Burr? Jefferson hay Burr?
2751
02:16:25,560 --> 02:16:26,811
Nhưng nếu phải đưa ra lựa chọn
2752
02:16:26,895 --> 02:16:28,855
Thưa ngài Hamilton: Jefferson hay Burr?
2753
02:16:28,938 --> 02:16:32,734
John Adams không có chút cơ hội nào hết, vậy ngài sẽ hậu thuẫn ai?
2754
02:16:32,817 --> 02:16:34,110
Nhưng nếu phải đưa ra lựa chọn
2755
02:16:34,194 --> 02:16:36,988
Chà, lẽ nào lại là Aaron Burr, thưa ngài!
2756
02:16:37,072 --> 02:16:39,866
Anh đã tạo ra chấn động lớn phết đấy, thưa ngài!
2757
02:16:39,949 --> 02:16:42,327
- Tôi đang đi gõ cửa từng nhà!
- Anh công khai vận động tranh cử?
2758
02:16:42,410 --> 02:16:43,828
- Hẳn là vậy!
- Mới mẻ ghê
2759
02:16:43,912 --> 02:16:45,789
Thực lòng mà nói, khá là mệt mỏi
2760
02:16:45,872 --> 02:16:46,956
- Burr.
- Thưa ngài.
2761
02:16:47,040 --> 02:16:48,792
Còn việc gì mà anh từ chối không làm không?
2762
02:16:48,875 --> 02:16:52,212
- Không. Tôi đang đuổi theo điều tôi mong muốn. Và anh biết sao không?
- Sao?
2763
02:16:52,837 --> 02:16:54,506
Tôi học được điều đó từ anh đấy.
2764
02:16:56,341 --> 02:16:58,802
Nếu phải đưa ra lựa chọn, nếu phải đưa ra lựa chọn
2765
02:16:58,885 --> 02:16:59,844
It's a tie.
2766
02:16:59,928 --> 02:17:02,347
Nếu phải đưa ra lựa chọn, nếu phải đưa ra lựa chọn
2767
02:17:02,430 --> 02:17:03,640
It's up to the delegates.
2768
02:17:03,723 --> 02:17:06,142
Nếu phải đưa ra lựa chọn, nếu phải đưa ra lựa chọn
2769
02:17:06,226 --> 02:17:07,435
Kết quả phụ thuộc vào Hamilton!
2770
02:17:07,519 --> 02:17:09,145
Nếu phải đưa ra lựa chọn, Jefferson hay Burr?
2771
02:17:09,229 --> 02:17:10,605
Nếu phải đưa ra lựa chọn, Jefferson hay Burr?
2772
02:17:10,689 --> 02:17:11,690
Lựa chọn, lựa, chọn lựa chọn
2773
02:17:11,773 --> 02:17:12,899
Yo!
2774
02:17:12,982 --> 02:17:13,900
Oh!
2775
02:17:13,983 --> 02:17:16,444
Quần chúng đang thỉnh cầu tôi phát biểu
2776
02:17:16,528 --> 02:17:17,445
Oh!
2777
02:17:17,529 --> 02:17:19,864
Bởi đất nước đang đối mặt với một lựa chọn khó khăn
2778
02:17:19,948 --> 02:17:20,865
Oh!
2779
02:17:20,949 --> 02:17:23,201
Nếu hỏi tôi sẽ hậu thuẫn ai
2780
02:17:23,284 --> 02:17:24,494
Oh!
2781
02:17:24,577 --> 02:17:26,496
Jefferson nhận được lá phiếu của tôi
2782
02:17:27,205 --> 02:17:28,123
Oh!
2783
02:17:28,206 --> 02:17:30,125
Tôi chưa một lần đồng quan điểm với Jefferson
2784
02:17:30,750 --> 02:17:31,668
Oh!
2785
02:17:31,751 --> 02:17:33,586
Chúng tôi đấu đá nhau chắc là trên 75 mặt trận khác nhau
2786
02:17:34,254 --> 02:17:35,088
Oh!
2787
02:17:35,171 --> 02:17:37,340
Nhưng xét đến cùng
2788
02:17:37,424 --> 02:17:40,969
Có những điều Jefferson một lòng tin tưởng. Burr chẳng có điều nào hết.
2789
02:17:41,052 --> 02:17:43,430
Sốc quá đi
2790
02:17:43,513 --> 02:17:45,432
Sốc quá đi
2791
02:17:46,141 --> 02:17:48,435
Hamilton về phe anh
2792
02:17:48,518 --> 02:17:50,103
Sốc quá đi
2793
02:17:50,186 --> 02:17:52,397
Sốc quá đi
2794
02:17:52,480 --> 02:17:53,481
Sao nữa?
2795
02:17:53,565 --> 02:17:55,775
Anh thắng áp đảo
2796
02:17:55,859 --> 02:17:58,862
Chúc mừng anh đã có được cuộc đua xuất sắc
2797
02:17:58,945 --> 02:18:01,281
Tôi cũng đã tạo cho anh nhiều khó khăn đấy chứ
2798
02:18:01,364 --> 02:18:02,741
À há.
2799
02:18:02,824 --> 02:18:04,659
Tôi trông chờ đến ngày chúng ta hợp tác
2800
02:18:04,743 --> 02:18:07,370
- Hợp tác?
- Với cương vị Phó Tổng thống của anh
2801
02:18:07,454 --> 02:18:10,123
Hahaha. Ờ đúng
2802
02:18:10,206 --> 02:18:13,418
Anh nghe hắn nói chưa? Thanh niên công khai tranh cử chống lại tôi
2803
02:18:13,501 --> 02:18:15,462
rồi lại mở mồm nói "Tôi trông chờ đến ngày chúng ta hợp tác"
2804
02:18:15,545 --> 02:18:19,049
Quả là gàn thật, người giành số phiếu thứ hai lại trở thành phó tổng thống
2805
02:18:19,132 --> 02:18:20,842
Ô, anh biết gì không? Ta có thể thay đổi luật đó.
2806
02:18:20,925 --> 02:18:22,010
- Anh biết tại sao không?
- Tại sao?
2807
02:18:22,093 --> 02:18:23,511
Vì tôi là Tổng thống.
2808
02:18:25,305 --> 02:18:31,019
Burr, khi nào anh gặp Hamilton thì cám ơn giùm anh ta vì đã ủng hộ tôi nha.
2809
02:18:36,775 --> 02:18:37,859
Làm thế nào mà Hamilton
2810
02:18:37,942 --> 02:18:42,489
Tên nhập cư mồ côi ngạo mạn, con hoang, con trai ả điếm
2811
02:18:42,572 --> 02:18:46,117
Thế quái nào lại công khai ủng hộ Thomas Jefferson, kẻ thù của hắn
2812
02:18:46,201 --> 02:18:48,745
Con người hắn đã khinh ghét từ đầu
2813
02:18:49,329 --> 02:18:51,456
Chỉ để cho tôi không thể giành phần thắng?
2814
02:18:51,539 --> 02:18:54,334
Tôi muốn được có mặt trong căn phòng đại sự
2815
02:18:54,417 --> 02:18:58,254
Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự
2816
02:18:58,338 --> 02:19:01,966
Nhà ngươi đã ngăn không cho ta vào căn phòng đại sự
2817
02:19:02,050 --> 02:19:05,553
Một lần cuối cùng
2818
02:19:11,976 --> 02:19:14,479
Alexander thân mến:
2819
02:19:15,105 --> 02:19:17,107
Tôi không dễ nổi nóng
2820
02:19:17,190 --> 02:19:19,359
Nhưng cũng đã mấp mé chạm ngưỡng
2821
02:19:19,442 --> 02:19:21,319
Khi tôi xem xét lại ảnh hưởng
2822
02:19:21,403 --> 02:19:23,613
Mà cuộc sống anh mang lại cho cuộc sống của tôi
2823
02:19:23,697 --> 02:19:25,907
Tôi nhìn lại những lần tôi thất bại
2824
02:19:25,990 --> 02:19:28,326
Và trong mọi lần tôi dò đến
2825
02:19:28,410 --> 02:19:32,247
Điểm chung duy nhất chính là sự khinh dễ của anh
2826
02:19:32,330 --> 02:19:34,749
Anh gọi tôi là "vô đạo đức"
2827
02:19:34,833 --> 02:19:36,710
Một "kẻ đáng nhục nhã nguy hiểm"
2828
02:19:36,793 --> 02:19:38,586
Nếu anh có điều muốn nói
2829
02:19:38,670 --> 02:19:41,464
Cứ chỉ đích danh thời gian địa điểm, mặt đối mặt
2830
02:19:41,548 --> 02:19:44,342
Tôi có vinh hạnh được làm
2831
02:19:44,426 --> 02:19:47,178
Kẻ hèn mọn chẳng dám trái lời anh,
2832
02:19:47,262 --> 02:19:48,638
A chấm Burr
2833
02:19:48,722 --> 02:19:50,432
Ngài Phó Tổng thống:
2834
02:19:50,515 --> 02:19:52,267
Tôi không phải lí do không ai tin tưởng anh hết
2835
02:19:52,350 --> 02:19:53,768
Chẳng ai biết được anh tin tưởng điều gì
2836
02:19:53,852 --> 02:19:56,229
Tôi sẽ không lập lờ không rõ về ý kiến của mình
2837
02:19:56,312 --> 02:19:58,064
Lúc nào tôi cũng trưng rõ ý kiến ra ngoài
2838
02:19:58,148 --> 02:20:00,150
Kể cả nếu như tôi có nói những điều anh nghĩ là tôi nói
2839
02:20:00,233 --> 02:20:02,736
Thì anh cũng phải chỉ ra cụ thể mình bất mãn chỗ nào
2840
02:20:02,819 --> 02:20:06,031
Đây là danh sách gạch đầu dòng suốt 30 năm bất đồng ý kiến
2841
02:20:06,114 --> 02:20:07,157
Lạy hồn
2842
02:20:07,240 --> 02:20:08,616
Nè, tôi chưa từng biết rụt rè
2843
02:20:08,700 --> 02:20:10,744
Tôi chỉ là một người được con mắt quần chúng dõi theo
2844
02:20:10,827 --> 02:20:12,620
Cố gắng làm hết sức vì nền cộng hòa của chúng ta
2845
02:20:12,704 --> 02:20:13,747
Tôi không muốn đấu đá
2846
02:20:13,830 --> 02:20:16,249
Nhưng tôi sẽ không hạ mình xin lỗi vì đã làm điều đúng
2847
02:20:16,332 --> 02:20:19,044
Tôi có vinh hạnh được làm
2848
02:20:19,127 --> 02:20:21,546
Kẻ hèn mọn chẳng dám trái lời anh,
2849
02:20:22,172 --> 02:20:23,506
A chấm Ham
2850
02:20:24,924 --> 02:20:27,093
Cẩn thận cách anh hành xử đấy, người tốt ạ
2851
02:20:27,177 --> 02:20:29,512
Quả là không biết kiềm chế, người tốt ạ
2852
02:20:29,596 --> 02:20:31,890
Trả lời cho thỏa đáng những lời buộc tội tôi xòe ra trước mặt anh
2853
02:20:31,973 --> 02:20:33,892
Hoặc là chuẩn bị đổ máu đi, người tốt ạ
2854
02:20:33,975 --> 02:20:35,393
Burr, bất mãn của anh cũng hợp lý thôi
2855
02:20:35,477 --> 02:20:38,021
Tôi giữ vững lập trường với lời nói của mình, từng chữ một
2856
02:20:38,104 --> 02:20:40,648
Anh chỉ đứng ra ủng hộ bản thân mình thôi, đó là bản chất rồi
2857
02:20:40,732 --> 02:20:42,567
Tôi không thể xin lỗi vì đó là sự thực
2858
02:20:42,650 --> 02:20:44,152
Vậy thì đứng ra đi, Alexander
2859
02:20:44,944 --> 02:20:46,988
Weehawken. Rạng sáng
2860
02:20:47,072 --> 02:20:48,656
Súng. Sẵn sàng
2861
02:20:49,449 --> 02:20:50,617
Chấp nhận thách đấu
2862
02:20:51,576 --> 02:20:54,120
Tôi có vinh hạnh được làm
2863
02:20:54,204 --> 02:20:56,581
Kẻ hèn mọn chẳng dám trái lời anh,
2864
02:20:57,165 --> 02:20:58,625
A chấm Ham
2865
02:20:59,250 --> 02:21:00,960
A chấm Burr
2866
02:21:14,516 --> 02:21:17,769
Alexander, vào ngủ tiếp đi anh
2867
02:21:17,852 --> 02:21:20,897
Anh có cuộc họp sớm ở ngoài thành phố
2868
02:21:21,314 --> 02:21:24,067
- Bên ngoài trời còn tối mà
- Anh biết.
2869
02:21:25,110 --> 02:21:26,986
Anh chỉ cần viết cái này thôi.
2870
02:21:27,070 --> 02:21:29,948
Tại sao anh viết như thể thời gian sắp cạn kiệt vậy?
2871
02:21:30,031 --> 02:21:31,032
Suỵt
2872
02:21:31,116 --> 02:21:34,202
Vào ngủ tiếp đi anh. Vậy là đủ rồi.
2873
02:21:35,161 --> 02:21:37,747
Anh sẽ trở về trước khi em nhận ra là anh đi mất rồi
2874
02:21:37,831 --> 02:21:39,749
Vào ngủ tiếp đi
2875
02:21:39,833 --> 02:21:41,418
Cuộc họp này bắt đầu từ tờ mờ sáng
2876
02:21:42,085 --> 02:21:44,921
Thôi, em vào ngủ tiếp đây
2877
02:21:46,297 --> 02:21:47,298
Em à.
2878
02:21:48,466 --> 02:21:51,469
Người vợ tốt nhất, người phụ nữ tốt nhất
2879
02:21:58,101 --> 02:22:01,896
Một hai ba bốn
Năm sáu bảy tám chín
2880
02:22:01,980 --> 02:22:03,857
Có mười điều mọi người cần biết
2881
02:22:03,940 --> 02:22:04,899
Số một!
2882
02:22:04,983 --> 02:22:07,235
Chúng tôi chèo thuyền qua sông Hudson lúc bình minh
2883
02:22:07,318 --> 02:22:09,487
Bạn tôi, William P. Van Ness giữ vai trò—
2884
02:22:09,571 --> 02:22:11,364
Số hai!
2885
02:22:11,448 --> 02:22:13,283
Hamilton đến cùng đoàn đội của mình
2886
02:22:13,366 --> 02:22:16,244
Nathaniel Pendleton và một bác sĩ hắn ta quen biết
2887
02:22:16,327 --> 02:22:17,328
Số ba!
2888
02:22:17,412 --> 02:22:19,706
Tôi nhìn Hamilton xem xét địa hình
2889
02:22:19,789 --> 02:22:22,625
Giá mà tôi có thể nói cho mọi người biết những suy nghĩ gì đang chạy qua não hắn
2890
02:22:22,709 --> 02:22:25,462
Tên này đã hủy hoại tiền đồ chính trị của tôi!
2891
02:22:25,545 --> 02:22:28,506
Hầu hết xung đột đều tắt ngóm mà chẳng ai cần động súng
2892
02:22:28,590 --> 02:22:29,632
Số bốn!
2893
02:22:29,716 --> 02:22:31,926
Hamilton rút trúng thăm được chọn vị trí trước
2894
02:22:32,010 --> 02:22:35,138
Với thế giới, hắn ta trông cứ như một người tập trung làm nhiệm vụ
2895
02:22:35,221 --> 02:22:37,849
Đây là một chiến binh bách phát bách trúng
2896
02:22:37,932 --> 02:22:40,977
Bác sĩ quay lưng lại để sau này anh ta có thể từ chối liên can
2897
02:22:41,061 --> 02:22:41,978
Năm!
2898
02:22:42,062 --> 02:22:44,147
Lúc đó tôi chưa biết điều này, nhưng chúng tôi đứng
2899
02:22:44,230 --> 02:22:46,483
- Ngay gần địa điểm con trai hắn qua đời
- Ngay gần địa điểm con trai tôi qua đời
2900
02:22:46,566 --> 02:22:47,942
- Liệu đó có phải là lý do...
- Sáu!
2901
02:22:48,026 --> 02:22:50,278
Hắn xem xét khẩu súng kĩ càng đến thế?
2902
02:22:50,362 --> 02:22:53,114
Tôi dõi mắt nhìn ngón tay thuần thục gẩy cò súng
2903
02:22:53,198 --> 02:22:54,115
Bảy!
2904
02:22:54,199 --> 02:22:56,242
Thời điểm thú tội ư? Tôi có điều này:
2905
02:22:56,326 --> 02:22:58,995
Chiến hữu của đều bảo tôi là tay bắn tệ lắm
2906
02:22:59,079 --> 02:23:00,205
Số tám!
2907
02:23:00,288 --> 02:23:02,665
Cơ hội cuối cùng để đàm phán!
2908
02:23:02,749 --> 02:23:05,919
Mang trung gian vào, xem họ có xử mọi sự đâu ra đấy được không
2909
02:23:06,461 --> 02:23:08,588
Lớp học Lịch sử sẽ không dạy điều này đâu
2910
02:23:08,672 --> 02:23:11,883
Nhưng thử tra cứu mà xem, lúc đó Hamilton có đeo kính
2911
02:23:11,966 --> 02:23:15,428
Để làm gì cơ chứ? Nếu không phải để ngắm phát bắn trí mạng?
2912
02:23:15,512 --> 02:23:18,098
Là hắn hoặc tôi, thế gian này sẽ chẳng còn như xưa nữa
2913
02:23:18,765 --> 02:23:21,142
Tôi chỉ có một suy nghĩ trước cuộc tàn sát:
2914
02:23:21,226 --> 02:23:24,020
Tên này sẽ không biến con gái tôi thành đứa trẻ mồ côi!
2915
02:23:24,104 --> 02:23:25,313
Số chín!
2916
02:23:25,397 --> 02:23:27,607
Nhìn thẳng vào mắt hắn, không ngắm cao hơn thế
2917
02:23:27,691 --> 02:23:29,901
Gom lấy hết sạch dũng cảm
2918
02:23:29,984 --> 02:23:30,944
Rồi đếm
2919
02:23:31,027 --> 02:23:34,447
Một hai ba bốn năm sáu bảy tám chín
2920
02:23:34,531 --> 02:23:35,699
Mười bước chân! Nổ súng!
2921
02:23:37,575 --> 02:23:40,203
Tôi suy tưởng về cái chết nhiều đến mức nó giống như một ký ức thì đúng hơn
2922
02:23:40,912 --> 02:23:44,833
Đây có phải là nơi nó chộp được tôi không, chết đứng, vài thước trước mặt?
2923
02:23:44,916 --> 02:23:48,420
Tôi thấy nó ập đến, liệu tôi tháo chạy, nổ súng hay phó mặc?
2924
02:23:49,921 --> 02:23:52,090
Chẳng có nhịp phách, chẳng có giai điệu
2925
02:23:52,674 --> 02:23:55,301
Burr, người bạn đầu tiên của tôi, kẻ thù của tôi
2926
02:23:56,219 --> 02:23:58,388
Có lẽ là gương mặt cuối cùng tôi nhìn thấy
2927
02:23:58,722 --> 02:24:00,849
Nếu tôi vứt bỏ cơ hội bắn của mình
2928
02:24:01,307 --> 02:24:03,309
Liệu đây có phải là hình ảnh mọi người nhớ về tôi không?
2929
02:24:05,520 --> 02:24:07,397
Nếu viên đạn này là di sản tôi để lại thì sao?
2930
02:24:07,480 --> 02:24:09,065
Di sản
2931
02:24:09,149 --> 02:24:11,026
Di sản là gì?
2932
02:24:11,109 --> 02:24:14,446
Chính là gieo mầm trong một khu vườn bạn vĩnh viễn chẳng có cơ hội nhìn ngắm
2933
02:24:14,529 --> 02:24:17,782
Tôi đã viết vài nốt nhạc mở đầu một ca khúc mà ai đó sẽ giúp tôi hát nốt
2934
02:24:17,866 --> 02:24:20,118
Nước Mỹ, hỡi bản giao hưởng vĩ đại chưa hoàn thiện
2935
02:24:20,201 --> 02:24:22,912
Người đã lên tiếng vẫy gọi tôi, Người cho phép tôi tạo ra sự khác biệt
2936
02:24:22,996 --> 02:24:26,499
Một nơi mà ngay cả những người nhập cư mồ côi cũng có thể để lại dấu ấn của mình và vùng lên
2937
02:24:26,583 --> 02:24:28,960
Thời gian của tôi sắp cạn kiệt rồi. Tôi đang chạy, và thời gian của tôi hết mất rồi
2938
02:24:29,044 --> 02:24:30,712
Khôn ngoan lên nào. Mắt nhìn cao lên
2939
02:24:32,047 --> 02:24:34,049
Tôi nhìn thoáng thấy phía bên kia
2940
02:24:34,632 --> 02:24:37,344
Laurens chỉ huy dàn hợp xướng của binh lính ở phía bên kia
2941
02:24:37,427 --> 02:24:39,262
Con trai tôi ở phía bên kia
2942
02:24:39,346 --> 02:24:41,348
Thằng bé đang ở cùng mẹ tôi ở phía bên kia
2943
02:24:41,431 --> 02:24:43,933
Washington đang theo dõi từ phía bên kia
2944
02:24:44,017 --> 02:24:46,061
Hãy dạy tôi cách nói câu tạm biệt
2945
02:24:46,144 --> 02:24:49,397
Đứng lên, đứng lên, vùng lên
2946
02:24:49,481 --> 02:24:50,648
Eliza!
2947
02:24:50,732 --> 02:24:54,319
Tình yêu của anh, cứ thong thả em nhé
2948
02:24:56,738 --> 02:24:58,865
Anh sẽ gặp lại em ở phía bên kia
2949
02:25:09,709 --> 02:25:12,837
Nâng một ly cho tự do...
2950
02:25:12,921 --> 02:25:14,339
Hắn ta chĩa súng lên trời
2951
02:25:14,422 --> 02:25:16,257
Khoan đã!
2952
02:25:19,844 --> 02:25:22,013
Tôi bắn trúng ngay giữa rẻ xương sườn của hắn
2953
02:25:25,225 --> 02:25:28,144
Tôi đi về phía hắn, nhưng người ta xua tôi đi
2954
02:25:31,940 --> 02:25:34,234
Họ chèo thuyền đưa hắn về bên kia sông Hudson
2955
02:25:37,904 --> 02:25:39,280
Tôi đi uống một ly rượu
2956
02:25:43,993 --> 02:25:46,621
Tôi nghe tiếng gào khóc trên phố
2957
02:25:49,708 --> 02:25:52,252
Ai đó bảo tôi "Tốt nhất là anh đi trốn đi."
2958
02:25:55,839 --> 02:26:00,510
Người ta nói Angelica và Eliza
2959
02:26:00,593 --> 02:26:03,847
Đều ở bên khi hắn ta qua đời
2960
02:26:03,930 --> 02:26:08,268
Cái chết nào có phân biệt giữa kẻ tội đồ và bậc thánh nhân
2961
02:26:08,351 --> 02:26:10,895
Nó cứ thế lấy đi, lấy đi, lấy đi
2962
02:26:10,979 --> 02:26:15,025
Lịch sử xóa đi từng mảng trong mọi bức tranh nó vẽ nên
2963
02:26:15,108 --> 02:26:17,902
Nó vẽ tôi giữa tất cả các sai lầm của tôi
2964
02:26:18,361 --> 02:26:21,573
Khi Alexander chĩa súng lên trời
2965
02:26:21,656 --> 02:26:24,367
Hắn ta có lẽ là người đầu tiên lìa đời
2966
02:26:24,451 --> 02:26:26,870
Nhưng tôi mới là người trả giá cho điều đó
2967
02:26:28,621 --> 02:26:31,416
Tôi sống sót, nhưng tôi phải trả giá cho điều đó
2968
02:26:34,794 --> 02:26:38,048
Giờ tôi đã biến thành kẻ ác trong lịch sử của bạn
2969
02:26:40,717 --> 02:26:46,014
Khi ấy tôi quá trẻ dại và mù quáng để nhận ra rằng...
2970
02:26:46,765 --> 02:26:50,560
Lẽ ra tôi nên biết, lẽ ra tôi nên biết
2971
02:26:50,643 --> 02:26:58,610
Thế gian này đủ lớn để chứa cả Hamilton và tôi
2972
02:27:01,446 --> 02:27:11,748
Thế gian này đủ lớn để chứa cả Hamilton và tôi
2973
02:27:16,961 --> 02:27:20,048
Để tôi kể bạn nghe vài điều giá mà tôi biết được
2974
02:27:20,131 --> 02:27:23,635
Lúc tôi còn trẻ dại và ấp ủ những mộng tưởng vinh quang
2975
02:27:23,718 --> 02:27:25,387
Bạn chẳng thể định đoạt được:
2976
02:27:25,470 --> 02:27:29,224
Ai còn, ai mất, ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn
2977
02:27:29,307 --> 02:27:30,642
Tổng thống Jefferson:
2978
02:27:30,725 --> 02:27:34,187
Tôi thừa nhận điểm này: hệ thống tài chính của anh ta quả là tác phẩm thiên tài
2979
02:27:34,270 --> 02:27:36,356
Có cố gắng tôi cũng chẳng dỡ bỏ nó được
2980
02:27:37,399 --> 02:27:38,858
Và tôi đã cố đấy
2981
02:27:38,942 --> 02:27:42,737
Ai còn, ai mất, ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn
2982
02:27:42,821 --> 02:27:43,905
Tổng thống Madison:
2983
02:27:43,988 --> 02:27:46,908
Anh ta đưa đất nước ta từ phá sản trở nên thịnh vượng
2984
02:27:46,991 --> 02:27:49,369
Phải thừa nhận điều này tôi cũng chẳng vui vẻ gì, nhưng anh ta không nhận được đủ lời khen
2985
02:27:49,452 --> 02:27:51,830
Về đống xèng anh ta mang lại cho chúng ta
2986
02:27:51,913 --> 02:27:55,625
Ai còn, ai mất, ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn
2987
02:27:55,709 --> 02:27:58,545
Câu chuyện cuộc đời của mọi vị cha lập quốc khác đều được kể lại
2988
02:27:58,628 --> 02:28:02,007
Mọi vị cha lập quốc khác đều được an hưởng tuổi già
2989
02:28:02,090 --> 02:28:04,300
Nhưng khi bạn không còn nữa, ai sẽ nhớ tên bạn?
2990
02:28:04,384 --> 02:28:08,138
Ai giữ cho ngọn lửa bạn truyền lại rực cháy? Ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn?
2991
02:28:08,221 --> 02:28:13,977
Ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn? Ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn?
2992
02:28:14,978 --> 02:28:16,813
Eliza
2993
02:28:16,896 --> 02:28:20,316
Em lại đặt bản thân mình vào câu chuyện
2994
02:28:21,609 --> 02:28:22,694
Eliza
2995
02:28:22,777 --> 02:28:25,071
Em thôi lãng phí thời gian vào dòng nước mắt
2996
02:28:25,155 --> 02:28:27,449
Em sống tiếp 50 năm nữa
2997
02:28:27,532 --> 02:28:29,117
Thế vẫn là chưa đủ
2998
02:28:29,200 --> 02:28:32,746
Em phỏng vấn từng người binh sĩ đã kề vai chiến đấu với anh
2999
02:28:32,829 --> 02:28:34,539
Cô ấy thuật lại câu chuyện của chúng ta
3000
02:28:34,622 --> 02:28:38,501
Em cố gắng hiểu hàng ngàn trang viết của anh
3001
02:28:38,585 --> 02:28:41,713
Anh quả thực lao đầu viết như thể thời gian của anh sắp cạn kiệt vậy
3002
02:28:41,796 --> 02:28:44,257
Em dựa vào Angelica
3003
02:28:44,341 --> 02:28:45,342
Khi chị ấy còn sống
3004
02:28:45,425 --> 02:28:48,053
Hai chị em cùng thuật lại câu chuyện của anh
3005
02:28:48,136 --> 02:28:50,013
Chị ấy được mai táng tại Nhà thờ Trinity
3006
02:28:50,096 --> 02:28:51,181
Ngay gần anh
3007
02:28:51,264 --> 02:28:54,851
Khi em cần chị nhất, chị ấy đến ngay đúng lúc
3008
02:28:54,934 --> 02:28:56,770
Và em vẫn chưa xong việc
3009
02:28:56,853 --> 02:29:01,149
Em tự hỏi liệu anh sẽ làm gì nếu anh có thêm thời gian
3010
02:29:01,608 --> 02:29:05,362
Đức Chúa Trời, rộng lòng nhân từ, Người ban cho em điều anh vẫn hằng mong muốn
3011
02:29:05,445 --> 02:29:07,530
Người ban cho em thêm thời gian
3012
02:29:07,614 --> 02:29:10,617
Em gây quỹ ở D.C. để xây dựng Tượng đài Washington
3013
02:29:10,700 --> 02:29:13,036
Cô ấy thuật lại câu chuyện của tôi
3014
02:29:13,119 --> 02:29:15,497
Em công khai phản đối chế độ nô lệ
3015
02:29:15,580 --> 02:29:19,959
Lẽ ra anh đã có thể làm thêm biết bao nhiêu việc, chỉ cần anh có thêm chút thời gian thôi
3016
02:29:20,043 --> 02:29:23,380
Và khi thời gian của em cạn kiệt, liệu em đã làm đủ chưa?
3017
02:29:23,463 --> 02:29:28,551
Liệu người đời có thuật lại câu chuyện của chúng ta không?
3018
02:29:28,968 --> 02:29:30,637
À.
3019
02:29:30,720 --> 02:29:34,599
Em cho anh xem điều em tự hào nhất được chứ?
3020
02:29:36,434 --> 02:29:38,395
Trại trẻ mồ côi
3021
02:29:38,478 --> 02:29:43,525
Em thiết lập trại trẻ mồ côi tư nhân đầu tiên ở Thành phố New York
3022
02:29:43,608 --> 02:29:45,610
Trại trẻ mồ côi
3023
02:29:45,694 --> 02:29:48,947
Em giúp nuôi hàng trăm đứa trẻ lớn khôn
3024
02:29:49,030 --> 02:29:50,782
Em được chứng kiến chúng trưởng thành
3025
02:29:50,865 --> 02:29:52,450
Trại trẻ mồ côi
3026
02:29:52,534 --> 02:29:56,955
Em thấy bóng hình anh trong mắt những đứa trẻ ấy, Alexander ạ
3027
02:29:57,038 --> 02:29:58,957
Lần nào em cũng thấy anh
3028
02:29:59,040 --> 02:30:02,627
Và khi thời gian của em cạn kiệt, liệu em đã làm đủ chưa?
3029
02:30:02,711 --> 02:30:07,966
Liệu người đời có thuật lại câu chuyện của em không?
3030
02:30:08,049 --> 02:30:11,803
Em nôn nóng được gặp lại anh lắm rồi
3031
02:30:12,971 --> 02:30:15,765
Chỉ là vấn đề thời gian mà thôi
3032
02:30:15,849 --> 02:30:21,062
Thời gian
3033
02:30:21,146 --> 02:30:26,443
Liệu họ có thuật lại câu chuyện của bạn không? (Thời gian)
3034
02:30:26,526 --> 02:30:30,739
Ai còn, ai mất, ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn?
3035
02:30:30,822 --> 02:30:35,744
Thời gian
3036
02:30:35,827 --> 02:30:41,374
Liệu họ có thuật lại câu chuyện của bạn không? (Thời gian)
3037
02:30:41,458 --> 02:30:43,543
Ai còn, ai mất—
3038
02:30:43,626 --> 02:30:47,714
Ai sẽ thuật lại câu chuyện đời bạn?
3039
02:30:55,472 --> 02:31:00,477
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
3040
02:38:03,191 --> 02:38:07,612
[khán giả hoan hô, vỗ tay]
3041
02:40:04,187 --> 02:40:09,609
[khán giả hoan hô, vỗ tay]