1 00:00:01,001 --> 00:00:03,586 HSM: The Musical: The Series'in önceki bölümünde... 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,631 Bayan Jenn bize sürece güvenmeyi öğretti. 3 00:00:06,715 --> 00:00:08,174 Yani biz sevgiliyiz. 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,801 Ama bazı şaşırtıcı anlar... 5 00:00:09,884 --> 00:00:11,177 Quinn okulu bırakıp 6 00:00:11,261 --> 00:00:13,638 ocaktan itibaren büyük bir filmde rol almamı istiyor. 7 00:00:13,722 --> 00:00:16,391 Bunlar bugün geldi. Lewis ve Princeton! 8 00:00:16,474 --> 00:00:18,393 ...ve ters köşe olduğumuz anlardan sonra, 9 00:00:20,145 --> 00:00:21,354 neye güveneceğimi bilmiyorum. 10 00:00:21,438 --> 00:00:22,605 Çok üzgünüm Ricky. 11 00:00:22,689 --> 00:00:25,275 Umarım perde açılıncaya kadar her şey yoluna girer. 12 00:00:25,358 --> 00:00:28,069 Öyle olması lazım, değil mi? 13 00:00:30,739 --> 00:00:33,450 Çok iyi gidiyorsun. Koç Bolton'ın üç sahnesi daha var, 14 00:00:33,533 --> 00:00:36,870 repliklerinin yarısını oynarken uydurabilirsin. 15 00:00:37,245 --> 00:00:39,122 Kendine bir bak! 16 00:00:39,205 --> 00:00:41,916 Hem Troy rolündesin, hem de ikinci perdede gitmedin. 17 00:00:43,918 --> 00:00:44,753 Evet. 18 00:00:46,087 --> 00:00:47,255 İyi misin Ricky? 19 00:00:48,173 --> 00:00:49,716 -Ben... -Hadi. 20 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Kardeşim, Ricky, The Boys Are Back için yerlerinize. 21 00:00:52,719 --> 00:00:54,846 Gabriella'sız ikinci perde olur mu? 22 00:00:55,764 --> 00:00:56,931 Tüm replikleri ezberimde. 23 00:00:57,474 --> 00:00:59,476 Geldim millet. Merhaba, geldim. 24 00:00:59,559 --> 00:01:00,435 Selam. 25 00:01:00,518 --> 00:01:02,896 Merhaba. Bir anda ortada kayboldum ama... 26 00:01:02,979 --> 00:01:04,564 Açıklama yapmana gerek yok. 27 00:01:04,647 --> 00:01:06,649 Her şeyi öğrendim. 28 00:01:07,275 --> 00:01:08,193 Ve... 29 00:01:08,860 --> 00:01:10,570 Senin için çok sevindim. 30 00:01:11,613 --> 00:01:13,573 Tabii ki bu yeni filmi çekeceksin. 31 00:01:13,656 --> 00:01:16,826 High School Musical 4'teki başarın tabii ki tek seferlik değildi. 32 00:01:16,910 --> 00:01:17,827 Tabii ki 33 00:01:18,453 --> 00:01:19,913 büyük bir yıldız olacaksın. 34 00:01:20,330 --> 00:01:21,498 Hadi kanka. 35 00:01:22,499 --> 00:01:23,792 Teşekkür ederim Ricky. 36 00:01:26,628 --> 00:01:27,462 Ben gideyim. 37 00:01:29,047 --> 00:01:30,632 -Giyineyim. -Bu arada... 38 00:01:33,635 --> 00:01:37,305 Pekâlâ, bir numaralı düşmanımı göreyim. 39 00:01:38,598 --> 00:01:40,016 Koç Bolton. 40 00:01:41,601 --> 00:01:42,685 Ya şimdi ya hiç. 41 00:01:43,770 --> 00:01:44,604 İkinci çekim. 42 00:01:50,276 --> 00:01:53,071 Çok kolay kabullendi. Hatta biraz 43 00:01:53,863 --> 00:01:54,823 fazla kolaydı. 44 00:01:57,325 --> 00:02:00,453 Galiba Ricky'nin biraz olsun karşı çıkacağını ummuştum. 45 00:02:01,454 --> 00:02:04,666 Ama şimdi cevabımı aldım. Ne yapmam gerektiğini biliyorum. 46 00:02:05,792 --> 00:02:06,626 Galiba. 47 00:02:08,753 --> 00:02:11,256 En son bir kızdan hayallerinin peşinden gitmeyip 48 00:02:11,339 --> 00:02:15,343 yanımda kalmasını istediğimde her şeyi berbat etmiştim. 49 00:02:15,927 --> 00:02:17,428 O yüzden belki de en iyisi bu. 50 00:02:17,887 --> 00:02:19,139 Muhtemelen ilişkimiz... 51 00:02:20,348 --> 00:02:21,808 Düşündüğüm gibi değilmiş. 52 00:02:23,017 --> 00:02:26,688 O yüzden ikinci perdenin tadını çıkaralım, bu son oyunumuz olabilir. 53 00:02:28,648 --> 00:02:30,942 Bu arada, siz kimsiniz lan? 54 00:02:38,324 --> 00:02:39,993 "CESUR OLMAK İÇİN DOĞMUŞ" 55 00:02:46,708 --> 00:02:47,750 Yerlerinize lütfen. 56 00:02:51,421 --> 00:02:55,091 Yerlerinize lütfen. İkinci perde başlamak üzere. 57 00:02:57,969 --> 00:02:59,929 Yeni bir Koç Bolton var. 58 00:03:02,390 --> 00:03:05,059 Her şey yolunda. 59 00:03:05,143 --> 00:03:07,645 "Eminim Charlie Danforth..." 60 00:03:07,729 --> 00:03:10,648 Yok, durgun oldu. "Eminim Charlie Danforth..." Foith mu? 61 00:03:10,732 --> 00:03:13,443 "Eminim Charlie Danforth seni sonraki sezona 62 00:03:13,526 --> 00:03:14,986 -"hazırlar. Eminim..." -Merhaba. 63 00:03:15,069 --> 00:03:16,779 Sana bir şey soracağım. 64 00:03:16,863 --> 00:03:18,323 Oğlum musun, kardeşim misin? 65 00:03:18,406 --> 00:03:19,991 Gina'nın filmini biliyor muydun? 66 00:03:25,163 --> 00:03:27,123 Kimsenin akşamını mahvetmek istemedi. 67 00:03:28,666 --> 00:03:29,500 Kanka! 68 00:03:30,418 --> 00:03:31,878 İşlem tamam mı? 69 00:03:31,961 --> 00:03:34,422 Arada Gina'ya şarkı söyleyeceğini babandan duydum. 70 00:03:34,505 --> 00:03:36,883 Sonraki dönemi sensiz geçirmem imkânsız. 71 00:03:37,634 --> 00:03:39,302 -Ne? -Sonra anlatırım. 72 00:03:39,427 --> 00:03:40,887 Sadece... Ben... 73 00:03:42,263 --> 00:03:43,473 Eve dönmene ihtiyacım var. 74 00:03:44,682 --> 00:03:46,726 Kourtney'yi gören var mı? 75 00:03:47,852 --> 00:03:48,853 Hadi gidelim. 76 00:03:53,816 --> 00:03:57,111 Saldırarak başla Her defasında dövüşü kazan 77 00:03:57,779 --> 00:03:59,697 Kendi sahamızda yenilmeyiz... 78 00:04:00,114 --> 00:04:02,617 Merhaba, adım Kourtney. Princeton'da okuyorum. 79 00:04:02,700 --> 00:04:06,454 Yok. Merhaba, adım Kourtney Greene. Lewis'te okuyorum. 80 00:04:06,537 --> 00:04:09,832 ...bu akşam elimizden geleni yapacağız Kendimizi gösterme vakti 81 00:04:09,916 --> 00:04:10,917 Replik mi çalışıyorsun? 82 00:04:11,918 --> 00:04:13,419 Bayan Monique! 83 00:04:13,670 --> 00:04:14,629 Bana Mo de. 84 00:04:15,922 --> 00:04:17,924 Ben... Siz burada... 85 00:04:18,007 --> 00:04:21,761 Sevgilimle kayağa gitmek için filmden sonra burada kaldım. 86 00:04:21,844 --> 00:04:24,931 Açılış geceniz olduğunu duyunca kaçırmak istemedim. 87 00:04:25,223 --> 00:04:26,724 Oyun iyi gidiyor mu? 88 00:04:27,016 --> 00:04:28,434 Çok iyi gidiyor. 89 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 Bayan Tisdale gurur duyardı. 90 00:04:31,854 --> 00:04:33,022 Peki sen iyi misin? 91 00:04:34,023 --> 00:04:35,817 Tabii. Evet... 92 00:04:37,068 --> 00:04:40,238 Hayatımın geri kalanıyla ilgili 93 00:04:40,321 --> 00:04:43,283 doğru karar vermeye çalışıyordum, yani... 94 00:04:45,076 --> 00:04:46,202 Hayatının geri kalanı mı? 95 00:04:46,536 --> 00:04:47,537 Evet. 96 00:04:48,121 --> 00:04:49,580 Demek öyle akşamlarından biri. 97 00:04:50,164 --> 00:04:51,416 Öyle bir akşam. 98 00:04:55,128 --> 00:04:56,629 Bayan Mo, 99 00:04:58,381 --> 00:05:00,508 Taylor rolüne seçildiğinizde 100 00:05:00,591 --> 00:05:02,302 doğru yolda olduğunuzu anladınız mı? 101 00:05:02,385 --> 00:05:04,971 Veya sonradan mı anladınız? Yani, meşhur olduğunuzda. 102 00:05:05,847 --> 00:05:09,183 Meşhur olmak illaki doğru yol mu? 103 00:05:10,101 --> 00:05:10,935 Değil mi? 104 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Canım benim. 105 00:05:14,022 --> 00:05:18,109 Bu filmler başıma gelen en güzel şeylerdi. 106 00:05:18,776 --> 00:05:20,695 Ama evrende bir yerlerde 107 00:05:21,362 --> 00:05:25,283 Taylor olmadan da kendini gösteren bir Monique vardır. 108 00:05:26,367 --> 00:05:27,368 Tatlım, 109 00:05:28,453 --> 00:05:29,454 seni anlıyorum 110 00:05:30,121 --> 00:05:31,748 çünkü ben de böyleydim. 111 00:05:32,582 --> 00:05:34,584 Sen tüm seçenekleri düşünen birisin. 112 00:05:35,668 --> 00:05:36,544 Liste yapar mısın? 113 00:05:36,961 --> 00:05:38,713 O listelerin de listesini yaparsın. 114 00:05:39,172 --> 00:05:41,007 Artısını, eksisini çıkarırsın. 115 00:05:41,883 --> 00:05:42,717 Evet. 116 00:05:45,470 --> 00:05:48,097 Kourtney Greene nereye ulaşırsa ulaşsın, 117 00:05:48,181 --> 00:05:50,933 mutlaka doğru noktaya ulaşmış olacak. 118 00:05:51,893 --> 00:05:53,353 Bana güven. 119 00:05:53,436 --> 00:05:56,898 Gerçek anlamda da, mecazi olarak da, metafizik olarak da. 120 00:06:00,026 --> 00:06:00,943 Bana güven. 121 00:06:08,701 --> 00:06:09,619 Söylesene Monique... 122 00:06:10,495 --> 00:06:12,330 Sevgilinin fotoğrafını gösterir misin? 123 00:06:12,413 --> 00:06:14,874 Tabii. Bir an sormayacaksın sandım. 124 00:06:15,666 --> 00:06:17,919 -Sahneye dönmeyecek misin? -Doğru ya. 125 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 -Ama yakışıklı mı? -Tabii ki yakışıklı. 126 00:06:20,797 --> 00:06:22,507 Şöyle bir mesele var. 127 00:06:23,132 --> 00:06:25,426 Stanford'a onur programında başlayacaksın ya? 128 00:06:26,552 --> 00:06:27,970 Bunu nereden duydun? 129 00:06:28,346 --> 00:06:29,722 Pek çok kişi duymuş. 130 00:06:30,306 --> 00:06:31,557 Ama bana söylemedin. 131 00:06:33,184 --> 00:06:34,018 Niye? 132 00:06:35,061 --> 00:06:36,479 Ne diyeceğini biliyordum. 133 00:06:37,188 --> 00:06:39,023 Tabii ki onur programında okumalısın. 134 00:06:39,857 --> 00:06:41,776 Geçen gün arka bahçede 135 00:06:41,859 --> 00:06:43,152 bunu mu söyleyecektin? 136 00:06:44,612 --> 00:06:45,613 Bunu da söyleyecektim. 137 00:06:46,697 --> 00:06:48,157 Peki. Başka ne söyleyecektin? 138 00:06:49,909 --> 00:06:53,913 Bir yıl daha Albuquerque'de kalmak için annemle konuşmayı düşünüyordum. 139 00:06:54,455 --> 00:06:57,875 Burada birkaç ders alırım, Stanford'a hazır hissedince giderim. 140 00:06:59,252 --> 00:07:02,380 Stanford gibi harika bir fırsatı sakın erteleme. 141 00:07:02,463 --> 00:07:03,714 Mutlaka git. 142 00:07:04,632 --> 00:07:06,175 Doğrusu bu. 143 00:07:06,801 --> 00:07:08,511 Ama hep en doğrusunu yapıyorum. 144 00:07:09,053 --> 00:07:11,264 Belki bu kez çılgınca davranmak istiyorum. 145 00:07:11,347 --> 00:07:14,267 Hayatım boyunca hep son hız ileri koşmuşum gibi geliyor. 146 00:07:14,976 --> 00:07:17,311 Dedim ya, keşke her şey yavaşlasaydı. 147 00:07:18,729 --> 00:07:19,772 Sonra da dursaydı. 148 00:07:19,856 --> 00:07:21,357 Mezun olacağız. 149 00:07:22,233 --> 00:07:23,401 Bunu durduramayız. 150 00:07:25,820 --> 00:07:27,071 Zamanı yavaşlatamayız. 151 00:07:28,448 --> 00:07:30,950 Galiba kalbim lisede olduğundan bihaber. 152 00:07:31,534 --> 00:07:32,535 O zaman... 153 00:07:33,578 --> 00:07:36,706 Troy, başka bir şey demene gerek yok. 154 00:07:36,789 --> 00:07:38,916 Ben vedalar konusunda senden daha iyiyim. 155 00:07:39,000 --> 00:07:40,418 Çok pratiğim oldu. 156 00:07:49,093 --> 00:07:50,094 Harika gidiyorsun. 157 00:07:50,678 --> 00:07:52,180 Daha sahneye çıkmadım. 158 00:07:52,555 --> 00:07:54,223 İki yetişkin gibi konuşsak? 159 00:07:54,849 --> 00:07:57,727 Sonuçta 42 yaşında birini canlandırıyorum, o yüzden olur. 160 00:07:57,810 --> 00:08:00,771 Hayatım boyunca hep Broadway'de çıkmak istemiştim. 161 00:08:00,855 --> 00:08:02,440 Daha önce çıkmamış mıydınız? 162 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 Annem gibi konuştun. 163 00:08:04,108 --> 00:08:06,068 Yetişkin olmamı istediniz Bayan Jenn. 164 00:08:06,819 --> 00:08:07,987 Sadece Jenn de. 165 00:08:08,779 --> 00:08:09,614 EJ... 166 00:08:10,156 --> 00:08:13,201 Sekiz kez seçmelerine katıldığım Broadway turnesindeki 167 00:08:13,284 --> 00:08:16,329 bir rol için bu sabah hayatımı değiştirecek bir teklif geldi. 168 00:08:16,412 --> 00:08:19,624 Bir yılı aşkındır seçmelere gitmiyordum. 169 00:08:19,707 --> 00:08:20,666 Sanmıştım ki... 170 00:08:21,375 --> 00:08:22,835 Bunu hiç tahmin etmezdim. 171 00:08:23,002 --> 00:08:24,170 Bayan... 172 00:08:24,754 --> 00:08:25,588 Pardon. 173 00:08:26,172 --> 00:08:29,133 Jenn, bu çok güzel. 174 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 Ama burayı bırakmam gerekir. 175 00:08:32,470 --> 00:08:34,013 En azından geçici olarak. 176 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 Belki daha uzun bir süre. 177 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 Wicked sürekli oynanıyor. 178 00:08:41,062 --> 00:08:42,063 Ne yapmalıyım? 179 00:08:47,568 --> 00:08:49,654 Bir tek şunu diyebilirim, 180 00:08:50,613 --> 00:08:53,157 en iyi rol kendinize biçtiğiniz roldür. 181 00:08:54,492 --> 00:08:58,079 Bu rolü aileniz veya başkası için değil, kendiniz için seçersiniz. 182 00:08:59,080 --> 00:09:00,915 Hem Broadway'den ötesi var mı? 183 00:09:06,629 --> 00:09:09,674 EJ, ileride senden harika bir öğretmen olabilir. 184 00:09:17,765 --> 00:09:19,725 Duygusal bir terörist gibi. 185 00:09:19,809 --> 00:09:22,812 Bu balonlarla ne yapacağım? 186 00:09:24,188 --> 00:09:25,314 Kartı oku. 187 00:09:25,398 --> 00:09:28,276 Niye? Madison akşamımın geri kalanını da mahvetsin diye mi? 188 00:09:28,359 --> 00:09:32,071 Zaten akşamım, Ashlyn'in Big Red'le 189 00:09:32,154 --> 00:09:36,117 tekrar bir araya geldiğini öğrendiğimden beri berbat oldu. 190 00:09:37,910 --> 00:09:38,911 Kartı oku. 191 00:09:41,289 --> 00:09:42,123 Yüksek sesle. 192 00:09:47,420 --> 00:09:49,964 "Maddy, bu balonlar sana değil. 193 00:09:50,464 --> 00:09:52,758 "Bunları bu akşam Ashlyn'e ver. 194 00:09:56,554 --> 00:09:59,307 "Ondan bahsetmenden anlaşılıyor ki 195 00:09:59,390 --> 00:10:01,017 "ona âşık olmaya başlamışsın. 196 00:10:03,060 --> 00:10:04,478 "Her daim sevgiyle, Madison." 197 00:10:08,566 --> 00:10:09,567 Biri mi seslendi? 198 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 Bayan Jenn? 199 00:10:11,861 --> 00:10:13,112 Sahneye mi çağırıyorsunuz? 200 00:10:19,243 --> 00:10:21,037 Big Red'le tekrar çıkmıyorum. 201 00:10:21,912 --> 00:10:23,664 -Ama... -Sana karşı da boş değilim. 202 00:10:24,457 --> 00:10:26,917 Hem de hiç değilim. 203 00:10:28,586 --> 00:10:29,420 Ayrıca... 204 00:10:30,838 --> 00:10:33,257 En büyük korkum, bunu denersek, 205 00:10:34,258 --> 00:10:37,011 yani ciddi anlamda denersek 206 00:10:37,678 --> 00:10:38,512 hayatımdaki 207 00:10:39,805 --> 00:10:42,183 en iyi dostluğu kaybetmek. 208 00:10:56,947 --> 00:10:58,157 Bu ne? 209 00:10:58,240 --> 00:10:59,367 Aç işte. 210 00:11:00,534 --> 00:11:02,370 Eyvah, umarım hoşuna gider. 211 00:11:12,880 --> 00:11:14,799 "Ash, Zihni Sinir'i Seviyor" mu? 212 00:11:15,591 --> 00:11:18,844 Shallow Lake'teki bankların arkasındaki ağaca kazınmıştı. 213 00:11:20,846 --> 00:11:21,681 Bir dakika. 214 00:11:22,682 --> 00:11:24,892 Kamptan beri mi böyle hissediyordun? 215 00:11:26,143 --> 00:11:27,478 Hayır, bunu EJ yaptı. 216 00:11:28,729 --> 00:11:31,315 En sonunda çıkacağımızı tahmin etti. 217 00:11:33,442 --> 00:11:34,485 Ben... 218 00:11:35,236 --> 00:11:38,114 Beni bu kadar mutlu etmeni hak etmiyormuşum gibi geliyor. 219 00:11:39,240 --> 00:11:40,825 Sen tanıştığım 220 00:11:41,826 --> 00:11:44,286 en korkunç ve en güzel 221 00:11:45,121 --> 00:11:46,163 insansın. 222 00:11:48,374 --> 00:11:50,960 İşte ben de sana karşı 223 00:11:51,377 --> 00:11:53,504 tam da bunları hissediyorum. 224 00:11:56,132 --> 00:11:59,260 Bilemedim, acaba arkadaş mı kalsak? 225 00:12:00,052 --> 00:12:01,429 Tabii. 226 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 Yok, zaten... 227 00:12:04,348 --> 00:12:06,350 -Öylesi daha risksiz. -Evet. 228 00:12:06,434 --> 00:12:07,935 Ben de öyle düşündüm. 229 00:12:26,912 --> 00:12:28,414 Özür dilerim. 230 00:12:30,875 --> 00:12:34,503 Seb'le öpüşmem TikTok'ta trend oldu, biri indirmeme yardım etsin. 231 00:12:34,587 --> 00:12:37,965 İnanamıyorum. Tamam. Hemen gidiyorum. 232 00:12:39,049 --> 00:12:41,469 Bir dakika. Sizin için çok mutluyum. 233 00:12:41,552 --> 00:12:43,679 Âdeta alın yazınızda bu vardı. 234 00:12:59,904 --> 00:13:03,115 Gina Porter, birkaç şarkı sonra bu akşam TV'de canlı yayında 235 00:13:03,199 --> 00:13:05,576 tüm dünya kızımın cazibesine kapılacak. 236 00:13:05,659 --> 00:13:08,329 Sağ ol anne. Karakterimden çıkmamaya çalışıyorum. 237 00:13:08,412 --> 00:13:09,747 Sözleşmeyi imzaladın mı? 238 00:13:10,623 --> 00:13:11,957 Sonra imzalayacağım anne. 239 00:13:12,917 --> 00:13:14,084 Oyundan sonra. 240 00:13:27,890 --> 00:13:29,558 Ne güzel. Mark gelmiş. 241 00:13:30,184 --> 00:13:34,396 Vaycı çocuk. Bu akşam cidden çok iyi bir iş çıkarıyorsun. 242 00:13:34,939 --> 00:13:37,233 İyi ki "cidden" diye vurguladın Romeo. 243 00:13:38,025 --> 00:13:39,860 Shakespeare beni ürkütüyor. 244 00:13:40,110 --> 00:13:41,237 Beni de sen ürkütüyorsun. 245 00:13:42,363 --> 00:13:43,697 Gerçekten öyle. 246 00:13:43,781 --> 00:13:45,991 Mark ve Spark'ta öyle iyi oynamaya gıcığım. 247 00:13:46,367 --> 00:13:50,037 Köpeğe acil safra kesesi ameliyatı yaptığın bölüm vardı ya? 248 00:13:50,329 --> 00:13:51,163 Beni mahvetti. 249 00:13:51,705 --> 00:13:54,375 Dur, kanal o bölümden nefret etmişti. 250 00:13:54,583 --> 00:13:55,876 O zaman kanal aptalmış. 251 00:13:57,336 --> 00:14:00,923 Keşke o aptal dizinin 38 bölümü daha olsaymış. 252 00:14:02,383 --> 00:14:04,260 -O gerçek safra kesesiydi. -Yok artık. 253 00:14:04,343 --> 00:14:07,221 Tüm bölüm benim fikrimdi. 254 00:14:08,347 --> 00:14:11,600 O zaman yeteneğin genlerinden geliyor, gayet iyisin 255 00:14:11,684 --> 00:14:13,727 ve en sonunda Juliet'le olacaksın. 256 00:14:14,603 --> 00:14:16,272 Tebrikler Mack. 257 00:14:16,355 --> 00:14:19,400 Galiba bazen iyiler de zafer kazanabiliyor. 258 00:14:25,948 --> 00:14:29,535 Nasıl da inandım hemen 259 00:14:29,618 --> 00:14:33,956 Şansımın yaver gittiğine 260 00:14:35,791 --> 00:14:39,837 Kalbim ve sonsuzluk kavramı 261 00:14:39,920 --> 00:14:43,674 El ele sıkıştılar 262 00:14:43,966 --> 00:14:49,096 Kendime dedim ki bu kez farklı 263 00:14:49,179 --> 00:14:53,559 Veda etmeyeceğim, gönlüm elvermez 264 00:14:53,642 --> 00:14:58,939 Olacaklarla asla başa çıkamazdım 265 00:14:59,023 --> 00:15:01,859 Kalsaydım 266 00:15:01,942 --> 00:15:03,360 Hayır 267 00:15:03,444 --> 00:15:06,906 Uzaklaş ve arkana bakma... 268 00:15:06,989 --> 00:15:07,948 Ona iyi davran. 269 00:15:09,533 --> 00:15:10,367 Lütfen 270 00:15:11,327 --> 00:15:13,287 Yeni Zelanda'da onunla ilgilen. 271 00:15:13,370 --> 00:15:18,000 Güçlü olduğumu biliyorsun Ama buna katlanamam 272 00:15:18,083 --> 00:15:22,087 Çok geç olmadan 273 00:15:22,922 --> 00:15:25,090 Lütfen uzaklaş 274 00:15:36,435 --> 00:15:39,063 Ses tasarımında çok iyi bir iş çıkarıyorsun. 275 00:15:39,563 --> 00:15:40,481 Teşekkürler. 276 00:15:40,564 --> 00:15:43,609 Oyundaki sesleri ayarlarken benimle konuşman çok iyi oldu. 277 00:15:44,568 --> 00:15:46,195 Kararını verdin mi? 278 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 Seni hafife aldıysam özür dilerim. 279 00:15:48,739 --> 00:15:51,241 Sayısız defa beni kurtardın. 280 00:15:52,493 --> 00:15:53,786 Galiba veda ediyorsun. 281 00:15:53,869 --> 00:15:57,122 Tüm bebeklerimin iyi olduğunu görmeden veda edemem. 282 00:15:57,206 --> 00:15:58,040 Sadece... 283 00:15:58,916 --> 00:15:59,750 Yapamam. 284 00:16:06,173 --> 00:16:07,508 Büyük oyun nasıl gidiyor? 285 00:16:07,883 --> 00:16:08,968 Bilmek istemezsin. 286 00:16:11,220 --> 00:16:13,472 Bunu bana ne zaman söyleyecektin? 287 00:16:13,555 --> 00:16:14,556 Juilliard mı? 288 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 Söyleyecek bir şey yok. 289 00:16:16,266 --> 00:16:17,351 Belki de vardır. 290 00:16:18,102 --> 00:16:20,562 Diğer okullarla görüşmüşsün. Bunu kafana koydun mu? 291 00:16:21,021 --> 00:16:24,358 Albuquerque Üniversitesi'nden başka dönüş yapanlar var baba. Biliyorsun. 292 00:16:25,025 --> 00:16:27,111 Ama biz bir tek o üniversiteyi konuştuk. 293 00:16:27,987 --> 00:16:30,948 Kararını değiştirirsen Chad çok üzülür. 294 00:16:31,407 --> 00:16:33,283 Hayır, Chad bunu atlatır. 295 00:16:33,784 --> 00:16:34,618 Sen atlatır mısın? 296 00:16:35,202 --> 00:16:36,036 Oğlum, 297 00:16:36,954 --> 00:16:38,789 çocukluğundan beri Albuquerque'nin 298 00:16:38,872 --> 00:16:40,290 oyunlarına gideriz. 299 00:16:40,374 --> 00:16:43,002 Hep Red Hawks üniforması giymeyi hayal ederdin. 300 00:16:43,085 --> 00:16:45,879 Ama artık çocuk değilim baba. 301 00:16:45,963 --> 00:16:48,007 Kendi seçimlerimi yapmayı öğrettin. 302 00:16:48,090 --> 00:16:49,258 Ben de öyle yapıyorum. 303 00:16:49,341 --> 00:16:52,886 Senin, Chad'in veya başkasının seçimlerini değil. 304 00:16:53,804 --> 00:16:55,389 -Kendi seçimlerimi. -Troy. 305 00:16:55,806 --> 00:16:56,974 Hadi ama Troy. 306 00:17:08,402 --> 00:17:11,989 Bir kapı kapanınca 307 00:17:12,740 --> 00:17:16,493 Yankıları ruhunuzu kaplar 308 00:17:16,827 --> 00:17:20,122 Hangi yöne gideceğinizi söylemezler 309 00:17:20,330 --> 00:17:24,043 Kalbinize güvenmeniz gerekir 310 00:17:36,472 --> 00:17:38,265 Kafamdaki sesler 311 00:17:38,348 --> 00:17:40,559 En iyisini bildiklerini söylüyorlar 312 00:17:40,642 --> 00:17:41,977 Beni şüpheye sokuyorlar 313 00:17:42,061 --> 00:17:44,855 Zorluyorlar, zorluyorlar Zorluyorlar 314 00:17:44,938 --> 00:17:46,857 Bir planları olduğunu biliyorum 315 00:17:46,940 --> 00:17:49,026 Ama top benim elimde 316 00:17:49,109 --> 00:17:50,861 Bu kez erkek erkeğe karşılaşalım 317 00:17:50,944 --> 00:17:53,280 Azmediyorum, savaşıyorum 318 00:17:53,363 --> 00:17:56,075 Tüm dünya ters düz oldu 319 00:17:56,158 --> 00:17:57,826 Çok daha hızlı dönüyor 320 00:17:57,910 --> 00:18:01,872 Şimdi sensiz ne yapacağım? 321 00:18:01,955 --> 00:18:04,374 Nereye gideceğimi bilmiyorum 322 00:18:04,458 --> 00:18:06,293 Doğru takım hangisi? 323 00:18:06,376 --> 00:18:08,295 Kendi amacım olsun istiyorum 324 00:18:08,378 --> 00:18:10,464 Öyle çok istiyorum ki Çığlık atacak gibiyim 325 00:18:10,547 --> 00:18:13,133 Seçemiyorum, kafam çok karışık 326 00:18:13,217 --> 00:18:14,760 Tüm bunların anlamı ne? 327 00:18:15,010 --> 00:18:17,221 Kendi hayalim olsun istiyorum 328 00:18:17,304 --> 00:18:20,265 Öyle çok istiyorum ki Çığlık atacak gibiyim 329 00:18:20,349 --> 00:18:24,978 Saatler tükeniyor Seyircilerin sesi yükseliyor 330 00:18:25,062 --> 00:18:27,189 Sesler beni tüketiyor 331 00:18:27,272 --> 00:18:29,066 Yoksa o mu geldi? Aşk mı bu? 332 00:18:29,149 --> 00:18:31,110 Müzik yeterli olur mu? 333 00:18:31,193 --> 00:18:33,362 Çözmem lazım 334 00:18:33,445 --> 00:18:35,405 Yapabilirsin 335 00:18:36,365 --> 00:18:39,034 Nereye gideceğimi bilmiyorum 336 00:18:39,118 --> 00:18:40,953 Doğru takım hangisi? 337 00:18:41,036 --> 00:18:44,915 Kendi amacım olsun istiyorum 338 00:18:44,998 --> 00:18:47,584 Seçemiyorum, kafam çok karışık 339 00:18:47,668 --> 00:18:49,628 Tüm bunların anlamı ne? 340 00:18:49,711 --> 00:18:51,672 Kendi hayalim olsun istiyorum 341 00:18:51,755 --> 00:18:53,882 Öyle çok istiyorum ki Çığlık atacak gibiyim 342 00:19:16,697 --> 00:19:17,531 Bayan D? 343 00:19:18,532 --> 00:19:20,033 Burada olmamam gerek, biliyorum. 344 00:19:20,659 --> 00:19:21,618 Öyle mi? 345 00:19:22,744 --> 00:19:24,705 Ben de bu saatte burada olmamalıyım. 346 00:19:24,788 --> 00:19:27,416 Ama Sharpay'in Bayan Montez'i canlandıracağı 347 00:19:27,499 --> 00:19:30,335 bir oyunun dengesini kurmaya çalışıyorum. 348 00:19:32,462 --> 00:19:35,257 Ya sen niye geldin? 349 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Bilmiyorum. 350 00:19:37,426 --> 00:19:39,761 Ama galiba burası şeye çok uygun... 351 00:19:41,263 --> 00:19:42,222 Çığlık atmaya mı? 352 00:19:47,060 --> 00:19:47,936 Özgür hissetmeye. 353 00:19:49,188 --> 00:19:51,982 Veya sadece düşünmeye. 354 00:19:52,316 --> 00:19:56,278 Sahne kendimizi keşfederken çok iyi bir ortaktır. 355 00:19:57,404 --> 00:19:59,656 Sen de burada çok rahat gibi gözüküyorsun. 356 00:20:00,866 --> 00:20:01,992 Öyle mi? 357 00:20:02,075 --> 00:20:05,495 O yüzden senin adına Juilliard'a başvuru yaptım. 358 00:20:06,747 --> 00:20:07,664 Demek sizdiniz. 359 00:20:08,540 --> 00:20:11,251 İmkânlarının daha kısıtlı olacağı on yıl sonrasındansa 360 00:20:11,335 --> 00:20:13,503 seçeneklerini şimdi düşünmen daha iyi. 361 00:20:15,631 --> 00:20:17,549 Haddimi aştıysam özür dilerim. 362 00:20:17,633 --> 00:20:20,135 Yok, hiç kızgın değilim. Sadece... 363 00:20:21,303 --> 00:20:22,846 Kafam karıştı. 364 00:20:23,096 --> 00:20:25,641 Tiyatroda geçirdiğim ömrüm bana 365 00:20:27,976 --> 00:20:30,687 içgüdülerime güvenmeyi öğretti. 366 00:20:31,939 --> 00:20:33,398 Bu da cesaret ister. 367 00:20:35,567 --> 00:20:38,779 Sende bu nitelikten bolca var. 368 00:20:43,533 --> 00:20:45,577 Son çıkan ışıkları kapatır. 369 00:20:51,833 --> 00:20:53,710 Telefonumu alacağım. Beni boş ver. 370 00:20:54,336 --> 00:20:56,088 Dua etmiyordum. 371 00:20:56,338 --> 00:20:57,422 Sormadım. 372 00:20:59,091 --> 00:21:01,843 Aslında dua ediyordum. 373 00:21:03,178 --> 00:21:04,096 Neyle ilgili? 374 00:21:07,641 --> 00:21:11,019 Ablam Yeni Zelanda'da yeni bir film çekmeye gidecek. 375 00:21:11,270 --> 00:21:14,022 Quinn, Maddox'ı yardımcı yönetmenliğe yönlendiriyor. 376 00:21:14,439 --> 00:21:16,024 Sonu neye varır, bilmiyorum. 377 00:21:16,108 --> 00:21:18,819 Ablamsız burada kalmak istiyor muyum, onu da bilmiyorum. 378 00:21:19,861 --> 00:21:22,739 O benim en iyi dostum, bunu da çok fazla kişiye söylemem. 379 00:21:22,823 --> 00:21:24,116 Hatta ona bile. 380 00:21:27,619 --> 00:21:28,954 Burayı benimseyebildin mi? 381 00:21:30,455 --> 00:21:31,456 Yani Doğu Lisesi'ni. 382 00:21:33,542 --> 00:21:34,543 Nasıl anlarım ki? 383 00:21:36,795 --> 00:21:40,757 Jet, en son nerede kendini çok mutlu hissettin? 384 00:21:43,302 --> 00:21:45,804 Şapşal Ricky Bowen'la sahnede 385 00:21:46,638 --> 00:21:48,181 The Boys are Back'i söylerken. 386 00:21:48,265 --> 00:21:50,475 Bence burayı gayet benimsemişsin. 387 00:21:51,310 --> 00:21:52,144 Dur biraz. 388 00:21:52,686 --> 00:21:54,521 Maddox, Yeni Zelanda'ya mı gidecek? 389 00:21:54,604 --> 00:21:57,607 Bir dakika, sen en son nerede kendini çok mutlu hissettin? 390 00:21:58,567 --> 00:21:59,568 Lewis Üniversitesi'nde. 391 00:22:01,445 --> 00:22:03,697 Bunu sesli söyledim. 392 00:22:03,780 --> 00:22:05,073 -Söyledin. -Söyledim! 393 00:22:05,365 --> 00:22:06,950 -Söyledim! -Evet! Evet, söyledin. 394 00:22:07,242 --> 00:22:08,327 Aynen öyle, evet. 395 00:22:08,869 --> 00:22:10,203 Merhaba. Selam. 396 00:22:10,287 --> 00:22:12,122 Beni hafifçe tokatlar mısınız? 397 00:22:12,205 --> 00:22:15,500 Uyanık olduğumdan ve rüya görmediğimden emin olmak istiyorum. 398 00:22:23,592 --> 00:22:24,718 Otuz saniye kaldı. 399 00:22:25,260 --> 00:22:26,428 Teşekkürler Bay Mazzara. 400 00:22:27,054 --> 00:22:28,889 Ses konusunda çok iyisiniz. 401 00:22:29,389 --> 00:22:32,476 Teşekkür ederim. Sizlerin sesini kısabilmek tam bir lütuf. 402 00:22:37,606 --> 00:22:38,440 Baksana. 403 00:22:39,107 --> 00:22:40,359 Birazdan şarkı söyleyeceğim. 404 00:22:40,442 --> 00:22:42,069 Az önce beni çok korkuttun. 405 00:22:42,486 --> 00:22:44,571 -Ne? -The Boys are Back'ten önce. 406 00:22:44,654 --> 00:22:47,616 Hayalet görmüş veya çok süt içmiş gibiydin. 407 00:22:48,158 --> 00:22:50,911 Senin süte alerjin yoktu. Kötü bir örnek oldu. 408 00:22:50,994 --> 00:22:52,788 Niye bunu şimdi söylüyorsun? 409 00:22:52,871 --> 00:22:56,166 Seni aklına bir şey takıldığını anlayacak kadar iyi tanıyorum. 410 00:22:56,541 --> 00:22:58,627 Kendine çok yüklendiğini 411 00:22:59,669 --> 00:23:01,421 söylemek istedim. 412 00:23:01,880 --> 00:23:03,632 Kendine hep çok yükleniyorsun. 413 00:23:04,508 --> 00:23:06,635 Sahnede harika bir iş çıkarıyorsun. 414 00:23:09,763 --> 00:23:11,014 Seni seviyorum dostum. 415 00:23:14,518 --> 00:23:15,602 Üniversiteyi kazandım. 416 00:23:16,770 --> 00:23:17,604 Ne? 417 00:23:18,188 --> 00:23:19,523 City Üniversitesi'ni. 418 00:23:20,774 --> 00:23:22,567 Dostum, bu çok büyük bir haber. 419 00:23:22,651 --> 00:23:24,569 Biliyorum. Ama bunu hak etmiyorum. 420 00:23:25,278 --> 00:23:26,405 Bu işi mahvedemem. 421 00:23:26,780 --> 00:23:29,574 Bu dönem notlarımı bir şekilde yüksek tutmam lazım. 422 00:23:30,867 --> 00:23:33,995 İyi bir gelecek inşa etmek için tek bir şansım var gibi geliyor. 423 00:23:34,996 --> 00:23:37,332 Sarılmak ister misin? 424 00:23:37,958 --> 00:23:38,792 Yok. 425 00:23:44,840 --> 00:23:45,674 Evet. 426 00:23:46,174 --> 00:23:47,342 Evet, sarılmak istemişim. 427 00:23:50,470 --> 00:23:51,721 Ben de seni seviyorum dostum. 428 00:23:53,223 --> 00:23:54,641 Oyun henüz bitmedi Ricky. 429 00:24:14,286 --> 00:24:16,371 Bu sonsuza dek sürseydi 430 00:24:16,455 --> 00:24:18,415 Başka ne isterdik ki? 431 00:24:18,498 --> 00:24:21,501 Zaten çok iyi anlaştığımız belli 432 00:24:22,043 --> 00:24:27,132 Ama evreni eğip bükmekle geçirdiğimiz 433 00:24:27,215 --> 00:24:30,635 2.123 saat sonra 434 00:24:30,719 --> 00:24:33,763 Dünyamızdaki her şey 435 00:24:33,847 --> 00:24:37,058 Tamamen değişecek 436 00:24:37,142 --> 00:24:39,019 Her şey değişiyor 437 00:24:39,102 --> 00:24:41,313 Biliyorsun ki bulunduğumuz yer 438 00:24:41,396 --> 00:24:42,355 Bulunduğumuz yer 439 00:24:42,439 --> 00:24:44,024 Bir daha asla aynı olmayacak 440 00:24:44,107 --> 00:24:47,110 Aynı olmayacak 441 00:24:49,237 --> 00:24:52,407 Burada 442 00:24:53,450 --> 00:24:56,745 Şu anda 443 00:24:56,828 --> 00:24:57,662 Şu anda 444 00:24:57,746 --> 00:25:02,584 Yarın bambaşka bir gün olabilir 445 00:25:02,667 --> 00:25:07,547 Olabilir ama şu an sen ve ben varız 446 00:25:07,631 --> 00:25:09,758 Sen ve ben 447 00:25:09,841 --> 00:25:11,801 Sen ve ben 448 00:25:12,385 --> 00:25:14,387 Ama şu an 449 00:25:14,471 --> 00:25:21,228 Sen ve ben varız 450 00:25:57,514 --> 00:25:58,640 Merhaba. Selam. Evet. 451 00:25:59,140 --> 00:26:04,354 Beklettik, kusura bakmayın. Okul müzikali biraz uzun sürüyor. 452 00:26:04,729 --> 00:26:07,148 Ama duyurumuz beklediğinize değecek. 453 00:26:09,526 --> 00:26:15,949 Bu arada, High School Musical 4'ün şu anda elimizde 300 dakikalık çekimi var. 454 00:26:16,032 --> 00:26:18,326 Cidden tüm bu süreye değdi. 455 00:26:18,785 --> 00:26:21,705 Avatar 7 gibi ama görsel efektleri daha iyi. 456 00:26:21,788 --> 00:26:24,082 Bana güvenin, bu sözümü alıntılayabilirsiniz. 457 00:26:24,165 --> 00:26:25,458 Bunu yazma. 458 00:26:29,963 --> 00:26:31,673 Seyirciyi selamlamaya hazır olun. 459 00:26:35,552 --> 00:26:37,971 -Bayan Jenn. -Korkunç casus kız. 460 00:26:38,054 --> 00:26:39,055 Tatlı bir birinci sınıf 461 00:26:39,139 --> 00:26:41,182 yanıma gelip sonraki dönemki müzikali sordu. 462 00:26:41,266 --> 00:26:43,393 Kim... Pardon. Ne? 463 00:26:43,476 --> 00:26:45,103 Sesi değiştiğinde 464 00:26:45,186 --> 00:26:47,689 Sefiller'deki Jean Valjean'a çok uyacağını söyledim. 465 00:26:48,607 --> 00:26:50,191 Hayatımı değiştirdiniz, sağ olun. 466 00:26:51,526 --> 00:26:52,402 Benimkini de. 467 00:26:52,736 --> 00:26:54,946 Bir dahaki dönem 468 00:26:55,030 --> 00:26:58,408 sizden oyunculuk öğrenmek için Doğu Lisesi'ne geleceğim. 469 00:26:59,200 --> 00:27:01,369 Adım adım gidelim kızlar. 470 00:27:01,453 --> 00:27:02,454 Şimdi önce... 471 00:27:03,455 --> 00:27:04,706 Selamımızı verelim. 472 00:27:13,965 --> 00:27:15,342 İşte başlıyoruz! 473 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Hadi! 474 00:27:16,801 --> 00:27:17,636 Pekâlâ 475 00:27:17,719 --> 00:27:18,970 Biraz daha yüksek sesle 476 00:27:19,054 --> 00:27:21,056 Sahnenin ortasında dört gözle bekliyoruz 477 00:27:21,139 --> 00:27:22,515 Mezuniyet günümüzü 478 00:27:22,599 --> 00:27:24,684 Geleceğimizi başlatma vakti 479 00:27:24,893 --> 00:27:27,103 Arkamızda ne bırakırsak Yanımıza da onu almış oluruz 480 00:27:27,187 --> 00:27:30,523 Ne olursa olsun O hep bizim bir parçamızdır 481 00:27:30,732 --> 00:27:32,400 Uçmayı öğreniriz 482 00:27:32,942 --> 00:27:36,112 Hep birlikte, yan yana 483 00:27:36,363 --> 00:27:40,742 Umarım hayatımın geri kalanı da 484 00:27:40,825 --> 00:27:42,160 Tıpkı bu dönemim kadar güzel olur 485 00:27:42,243 --> 00:27:44,621 Lise müzikalim kadar 486 00:27:44,704 --> 00:27:47,707 Niye her şeyi arkamızda bırakalım ki? 487 00:27:47,791 --> 00:27:50,460 Daha iyisini görmedik 488 00:27:50,543 --> 00:27:53,588 Geleceğe adım atalım ama asla bırakmayalım 489 00:27:53,672 --> 00:27:56,216 Lise müzikalimizi 490 00:27:56,299 --> 00:27:59,344 Geldiğimiz yerin kıymetini bilelim 491 00:27:59,427 --> 00:28:01,680 Hep yanımızda olan dostlarımızın 492 00:28:01,763 --> 00:28:05,350 İşte şimdi 493 00:28:05,600 --> 00:28:08,395 Farkına varıyoruz 494 00:28:08,478 --> 00:28:11,189 Kim olduğumuzun Biraz vakit aldı tabii 495 00:28:11,272 --> 00:28:15,235 Gerçeği görmek için Yaşayarak görmemiz gerekti 496 00:28:15,318 --> 00:28:16,945 Yaşayarak gördük ki 497 00:28:17,028 --> 00:28:19,989 İmkânsız diye bir şey yokmuş 498 00:28:20,073 --> 00:28:23,118 Geleceğe doğru atılıyoruz 499 00:28:23,201 --> 00:28:28,623 Ama sonsuza dek lise anılarımız duracak 500 00:28:28,707 --> 00:28:31,209 Lise müzikalimiz 501 00:28:31,292 --> 00:28:34,129 Geldiğimiz yerin kıymetini bilelim 502 00:28:34,212 --> 00:28:36,548 Hep yanımızda olan dostlarımızın 503 00:28:36,631 --> 00:28:40,051 Evet 504 00:28:40,135 --> 00:28:42,804 Lise müzikalimizin 505 00:28:42,887 --> 00:28:45,849 Geldiğimiz yerin kıymetini bilelim... 506 00:28:46,391 --> 00:28:47,350 Big Red. 507 00:28:48,143 --> 00:28:49,436 Ben aslında Fransız değilim. 508 00:28:49,728 --> 00:28:52,564 Adım Andy, metot oyuncusuyum. 509 00:28:52,647 --> 00:28:57,360 Hayatta ve savunmasız olmaktan, insanların gerçek beni tanımasından 510 00:28:57,444 --> 00:28:59,195 çok korkuyorum. 511 00:28:59,279 --> 00:29:01,156 Ama çikolatalı ekmekler senin içindi. 512 00:29:01,990 --> 00:29:03,032 Hep senin içindi. 513 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Ben aslında Ashlyn'le çıkmıyorum. 514 00:29:05,410 --> 00:29:06,244 Çok ilginç. 515 00:29:07,412 --> 00:29:08,246 Seni arayacağım. 516 00:29:08,329 --> 00:29:10,707 Lise müzikalimizin 517 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 Geldiğimiz yerin kıymetini bilelim 518 00:29:14,335 --> 00:29:17,213 Birlikteyken her şey daha da güzel 519 00:29:17,297 --> 00:29:19,924 Bu anıları sonsuza dek unutmayacağız 520 00:29:20,008 --> 00:29:25,597 Hayatımın geri kalanı da Hep böyle olsun 521 00:29:25,680 --> 00:29:31,436 Lise müzikali gibi 522 00:29:40,612 --> 00:29:42,947 İşte bu! 523 00:29:43,573 --> 00:29:44,824 İşte bu! 524 00:29:47,994 --> 00:29:51,080 Çocuklarımız onlar için ne kadar endişelendiğimizden bihaber. 525 00:29:51,164 --> 00:29:52,081 Gerçekten öyleler. 526 00:29:52,165 --> 00:29:53,458 Ama her şeye değer! 527 00:29:54,250 --> 00:29:56,669 -Çoğu zaman değer. -Yapma. 528 00:29:59,005 --> 00:30:01,132 Bu çocuklara bayılıyorum. 529 00:30:02,634 --> 00:30:04,010 Zihni Sinir! 530 00:30:04,302 --> 00:30:06,721 -Özür dilerim, gitmem lazım. -Sorun değil. 531 00:30:08,014 --> 00:30:09,224 Göster kendini. 532 00:30:14,938 --> 00:30:15,772 Sizi seviyorum. 533 00:30:21,820 --> 00:30:24,072 MACK ALANA VE GINA PORTER 534 00:30:32,330 --> 00:30:33,915 Pekâlâ, dinleyin. 535 00:30:33,998 --> 00:30:35,917 Dinleyin Vahşi Kedilerim. 536 00:30:36,000 --> 00:30:39,295 Kostümleriniz kalsın, anneciğiniz bebeklerinin fotoğrafını çekecek. 537 00:30:39,420 --> 00:30:41,589 Tamam ama bu fotoğraf Bayan Darbus'sız olmaz. 538 00:30:41,673 --> 00:30:44,092 Sahnede her adımda bize yardım ettiniz Bayan Jenn. 539 00:30:44,175 --> 00:30:46,761 Evet, Broadway'e hiç gitmemiş olmanıza inanamıyorum. 540 00:30:47,136 --> 00:30:47,971 Henüz gitmedi. 541 00:30:48,763 --> 00:30:51,391 Hayır, sadece çocuklar olsun. Fotoğrafta onlar olsun. 542 00:30:51,474 --> 00:30:52,851 Gülümseyin. 543 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 Niye bu kostümü çıkarmak istemiyorum? 544 00:30:56,312 --> 00:30:59,524 Sonuçta seni mezuniyet şapkası ve cübbesiyle görmek mucize gibi. 545 00:31:00,358 --> 00:31:01,526 Cidden öyle. 546 00:31:01,776 --> 00:31:04,153 -Yani... -Liseden mezun olmaya hazır değilsin. 547 00:31:04,237 --> 00:31:05,071 Evet. 548 00:31:05,154 --> 00:31:09,701 Ama sonrasındaki maceralarınızın daha büyük olmayacağını bilemezsiniz. 549 00:31:09,784 --> 00:31:11,744 Şu işe bakın. Buna da katılıyorum. 550 00:31:12,412 --> 00:31:14,831 Ama bir sonraki oyunumuzu çantada keklik görmeyelim. 551 00:31:15,039 --> 00:31:17,917 Bir şeyin asla bitmeyeceğine dair 552 00:31:18,751 --> 00:31:19,711 söz vermemek lazım. 553 00:31:21,004 --> 00:31:22,130 Bir tane de komik çekelim. 554 00:31:25,466 --> 00:31:27,802 Çok önemli bir duyurum var. 555 00:31:28,136 --> 00:31:30,263 Babam iki yaşımdan beri gey olduğumu biliyormuş, 556 00:31:30,346 --> 00:31:33,099 en sevdiğim domuzumu kestiğimizde ağlamamdan anlamış. 557 00:31:33,182 --> 00:31:35,977 On dört yıldır ona açılmamı bekliyormuş. 558 00:31:36,060 --> 00:31:37,437 -Sebi. -Süper! 559 00:31:38,229 --> 00:31:39,439 Yaşasın! 560 00:31:39,522 --> 00:31:41,649 Housewives Turu yapacağımıza inanamıyorum. 561 00:31:41,733 --> 00:31:43,443 -Evet! -Hak ediyorsunuz. 562 00:31:44,068 --> 00:31:45,737 Durun, Maddox ve Gina nerede? 563 00:31:49,949 --> 00:31:51,200 -Pekâlâ. -Yapabilirsin. 564 00:31:51,534 --> 00:31:53,494 Peki çocuklar, dinleyin. 565 00:31:55,622 --> 00:32:00,001 Gina herkese önemli bir haber verecekti. 566 00:32:00,084 --> 00:32:03,504 Ama oyundan önce söyleyerek akşamımızı bozmak istemedi. 567 00:32:04,464 --> 00:32:06,299 Biraz sonra 568 00:32:06,382 --> 00:32:08,301 film yıldızı edasıyla buraya gelecek. 569 00:32:09,052 --> 00:32:10,345 Biz yalnızca... 570 00:32:11,387 --> 00:32:14,599 Onu tebrik edelim ve destekleyelim. 571 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 Tamam. 572 00:32:22,523 --> 00:32:24,734 Az kalmıştır. Birazdan gelir. 573 00:32:26,819 --> 00:32:29,739 Ben de konuşma yapayım mı? 574 00:32:30,198 --> 00:32:32,617 Belki de son kez hepimiz bir aradayızdır. 575 00:32:33,785 --> 00:32:35,119 Tabii. Olur. 576 00:32:46,756 --> 00:32:52,011 Uzunca bir süre mutlu olmayı ulaşılacak bir hedef gibi gördüm. 577 00:32:52,845 --> 00:32:53,972 Yani... 578 00:32:54,639 --> 00:32:56,683 O hedefe ulaşmak yeterliydi. 579 00:32:56,766 --> 00:32:58,393 Böylece hep mutlu olurdunuz. 580 00:32:59,143 --> 00:33:01,437 Ama yeni yeni fark ettim ki 581 00:33:02,397 --> 00:33:04,315 mutluluk gelip geçici bir şeymiş, 582 00:33:04,399 --> 00:33:07,568 tıpkı insanlar veya Utah'ın havası gibi. 583 00:33:08,987 --> 00:33:11,447 Hepimizin aynı anda mezuniyet cübbesi giydiği tek an 584 00:33:11,531 --> 00:33:14,575 bu olacağı için sizlere şunu demek istedim, 585 00:33:15,576 --> 00:33:18,579 bu kulübü bulmasaydım... 586 00:33:19,539 --> 00:33:21,916 Yok, bu kulüp beni bulmasaydı 587 00:33:24,002 --> 00:33:25,795 ne hâlde olacağımı bilemiyorum. 588 00:33:26,254 --> 00:33:28,881 Sonumun ne olacağını tahmin edemiyorum. 589 00:33:30,675 --> 00:33:34,095 Bir şey başaracağıma inanan kimse yoktu. 590 00:33:35,138 --> 00:33:38,933 Sizden önce beni kabul eden, gerçek beni gören kimse olmadı. 591 00:33:40,101 --> 00:33:40,935 Anlıyor musunuz? 592 00:33:42,478 --> 00:33:43,479 Bu benim 593 00:33:44,147 --> 00:33:46,482 başıma gelen en iyi şey. 594 00:33:46,691 --> 00:33:49,027 Ricky, bitmiş gibi konuşmana gerek yok. 595 00:33:49,652 --> 00:33:51,654 Ama öyle. 596 00:33:52,780 --> 00:33:56,659 Yarına bel bağlamak doğru değil çünkü elimizde bir tek... 597 00:33:58,870 --> 00:33:59,704 Biliyorsunuz işte. 598 00:34:00,663 --> 00:34:01,497 Bu akşam var. 599 00:34:09,756 --> 00:34:10,840 Merhaba millet. 600 00:34:11,632 --> 00:34:14,177 Belki de hazır olmak için otursak daha iyi. 601 00:34:14,260 --> 00:34:15,094 Tamam. 602 00:34:15,720 --> 00:34:16,554 Peki. 603 00:34:22,935 --> 00:34:23,978 Ben... 604 00:34:27,148 --> 00:34:29,400 Tanrım. Sizlere pek çok şey söylemek istiyorum 605 00:34:29,484 --> 00:34:33,446 ama makyözler basın konferansından önce ağlamamamı söyledi. 606 00:34:36,783 --> 00:34:37,617 Pekâlâ. 607 00:34:38,743 --> 00:34:41,370 Quinn'in bir sonraki filminde rol alacağım. 608 00:34:41,746 --> 00:34:46,375 Yaklaşık 20 dakikaya bir limuzine binip Yeni Zelanda uçağına gideceğim. 609 00:34:46,876 --> 00:34:50,421 Pardon, Sıfırın Altında Altı'dan dolayı Yeni Zelanda hassas bir konu. 610 00:34:50,505 --> 00:34:52,340 Artık biraz daha alıştım. 611 00:34:54,175 --> 00:34:55,718 Size şunu demek istedim... 612 00:34:57,220 --> 00:35:01,974 Sizlerle tanışana kadar kim olduğumu bilmiyordum. 613 00:35:02,308 --> 00:35:07,438 Doğu Lisesi'nden önce 20 farklı kişi gibiydim ama şimdi... 614 00:35:09,649 --> 00:35:11,234 Sadece Gina'yım. 615 00:35:13,152 --> 00:35:15,947 Şimdi de çok uzun süreliğine gitmem lazım 616 00:35:16,030 --> 00:35:20,743 çünkü 100 milyon dolarlık Romeo ve Juliet filminde 617 00:35:20,827 --> 00:35:22,411 Juliet'i oynayacağım. 618 00:35:22,829 --> 00:35:24,664 Bir tiyatro oyunundan uyarlanacak. 619 00:35:25,331 --> 00:35:27,083 Harika Gina. 620 00:35:28,501 --> 00:35:30,378 Bunu veda olarak görmüyorum 621 00:35:31,003 --> 00:35:31,838 ama... 622 00:35:33,131 --> 00:35:34,132 Ashlyn... 623 00:35:37,218 --> 00:35:38,636 Sen bana 624 00:35:39,887 --> 00:35:42,765 kimliğimin gelişmeye devam edebileceğini gösterdin. 625 00:35:43,766 --> 00:35:48,062 Kim olduğuma karar verecek tek kişinin ben olduğumu. 626 00:35:51,357 --> 00:35:52,358 Kourtney... 627 00:35:53,067 --> 00:35:53,901 Elsa. 628 00:35:55,361 --> 00:35:58,614 Sen tanıdığım en cesur insansın. 629 00:35:58,990 --> 00:36:02,869 Eskiden gücün korkusuz olmaktan geldiğini düşünürdüm. 630 00:36:02,952 --> 00:36:06,372 Meğerse esas güç korkularımızın üstesinden gelebilmekmiş, 631 00:36:06,455 --> 00:36:07,748 korkusuz olmak değil. 632 00:36:08,541 --> 00:36:11,711 Ayrıca modaya senden daha tutkun kimse yok. 633 00:36:13,462 --> 00:36:18,718 Carlos, sen tanıdığım en komik kişisin. 634 00:36:22,722 --> 00:36:25,433 Senin yardımcı koreografın olmak 635 00:36:25,516 --> 00:36:27,727 benim için büyük bir zevkti. 636 00:36:28,060 --> 00:36:29,979 Yarın veya sonraki gün 637 00:36:30,521 --> 00:36:31,772 ne getirirse getirsin 638 00:36:32,440 --> 00:36:34,108 dans etmeye devam edeceğiz. 639 00:36:36,819 --> 00:36:37,862 Sebi, 640 00:36:39,113 --> 00:36:40,740 sen tam bir meleksin. 641 00:36:41,115 --> 00:36:44,535 Bir köpek insan formuna kavuşsa tıpkı sen gibi olurdu. 642 00:36:46,412 --> 00:36:49,373 Dünyaya çok saf bir gözle bakıyorsun 643 00:36:49,457 --> 00:36:52,877 ve keşke dünya senin inandığın kadar temiz olsaydı. 644 00:36:53,544 --> 00:36:57,506 Big Red, Mısır'dan hoş geldin. 645 00:36:58,883 --> 00:37:00,301 Ya da her nereye gittiysen. 646 00:37:02,261 --> 00:37:05,640 İnsanları koşulsuz sevmen, hep Ricky'ye destek olman 647 00:37:05,723 --> 00:37:07,892 çok hoşuma gidiyor. 648 00:37:08,643 --> 00:37:12,396 Umarım seninki gibi güzel ve kocaman bir kalbim olabilir. 649 00:37:13,481 --> 00:37:16,984 Jet, göz korkutma konusunda seninle rekabet etsem 650 00:37:17,068 --> 00:37:20,738 muhtemelen sen galip gelirsin. 651 00:37:20,821 --> 00:37:25,076 Ama aslında ne kadar yufka yürekli olduğunu gördüm. 652 00:37:25,159 --> 00:37:30,539 Kourtney mezun olmadan önce ona çıkma teklifi etmezsen 653 00:37:31,540 --> 00:37:33,042 sen kaybedeceksin. 654 00:37:35,211 --> 00:37:36,379 Emmy, 655 00:37:39,382 --> 00:37:42,093 senin büyümeni görmek 656 00:37:43,135 --> 00:37:44,595 benim için bir onurdu. 657 00:37:46,430 --> 00:37:48,474 Küçük kız kardeşimmişsin gibi geliyor, 658 00:37:48,557 --> 00:37:51,102 dünyayı etkin altına almanı dört gözle bekliyorum. 659 00:37:51,769 --> 00:37:53,813 Beni de yanından eksik etme. 660 00:37:55,314 --> 00:37:56,816 EJ, 661 00:37:57,441 --> 00:38:00,987 bana kendimle ilgili çok şey öğrettin. 662 00:38:01,070 --> 00:38:03,489 Birlikte geçirdiğimiz zaman için minnettarım. 663 00:38:03,572 --> 00:38:06,492 Evet, ilk seferde yanlış karar alabiliyorum 664 00:38:06,575 --> 00:38:09,078 ama neyse ki şimdi buna gülüp geçebiliyoruz. 665 00:38:10,788 --> 00:38:12,206 Bayan Jenn, 666 00:38:13,040 --> 00:38:16,252 dürüst olayım, geçen yıl ilk geldiğim sıralarda 667 00:38:16,335 --> 00:38:20,256 beni Gabriella yapmamanıza çok sinirlenmiştim 668 00:38:20,339 --> 00:38:24,427 ama sizden öğrendim ki yıldız olmak önemli değil. 669 00:38:24,927 --> 00:38:27,388 Önemli olan, sevdiğimiz insanlarla 670 00:38:28,097 --> 00:38:29,724 sevdiğimiz bir şey yaratmak. 671 00:38:30,933 --> 00:38:34,937 Geçen dönem annem burada değildi ama siz buradaydınız. 672 00:38:36,230 --> 00:38:39,859 Benim için, hatta hepimiz için bir öğretmenden fazlasıydınız. 673 00:38:40,484 --> 00:38:45,031 Bunun bizim için anlamını kelimelere dökebilmem imkânsız. 674 00:38:47,908 --> 00:38:49,452 Şimdiki çok zor olacak. 675 00:38:50,244 --> 00:38:51,078 Ricky. 676 00:38:54,165 --> 00:38:55,708 Buraya ilk geldiğimde 677 00:38:56,625 --> 00:38:58,044 kimsenin benim hakkımda 678 00:38:58,502 --> 00:39:00,921 ne düşündüğünü umursamamaya çalıştım. 679 00:39:01,922 --> 00:39:03,841 Ama aslında çok umursuyorum. 680 00:39:04,759 --> 00:39:08,554 İnsanlara gerçek hâlimi gösterirsem beni sevmezler diye 681 00:39:08,637 --> 00:39:10,473 hep korktum. 682 00:39:11,766 --> 00:39:14,018 Bunun nedeni şuydu, kendimi ben de tanımıyordum 683 00:39:14,101 --> 00:39:18,647 ama bildiğim yönlerimden de hoşlandığımdan emin değildim. 684 00:39:20,191 --> 00:39:21,150 Ama seninleyken 685 00:39:22,193 --> 00:39:23,736 beni görüyorsun gibi geliyor. 686 00:39:24,987 --> 00:39:26,572 Beni çok iyi anlıyorsun. 687 00:39:27,990 --> 00:39:29,283 Çok iyi tanıyorsun. 688 00:39:36,374 --> 00:39:37,917 Üzülme. Üzülme. 689 00:39:45,257 --> 00:39:46,425 Gina... 690 00:39:47,843 --> 00:39:49,929 Oditoryuma gelmen lazım. 691 00:39:50,137 --> 00:39:51,389 Dur Maddox, yoksa sen... 692 00:39:52,515 --> 00:39:53,349 Evet. 693 00:39:54,141 --> 00:39:55,935 Ben de filmde çalışacağım. 694 00:39:56,018 --> 00:39:57,311 Ve söylemedim. 695 00:39:59,271 --> 00:40:00,398 Tanrım, özür dilerim. 696 00:40:00,773 --> 00:40:02,900 Şeyden sonra nasıl söylerim bilemedim... 697 00:40:03,984 --> 00:40:04,819 Anladın işte. 698 00:40:06,779 --> 00:40:08,155 Özür dilerim, iyice dağıldım. 699 00:40:09,240 --> 00:40:12,368 Ben çok konuştum. Başka kim bir şey demek ister? 700 00:40:12,785 --> 00:40:14,870 Mack'le uçağınıza geç kalacaksınız. 701 00:40:15,663 --> 00:40:16,705 Gina. 702 00:40:17,039 --> 00:40:20,042 Bu akşam da diğer akşamlarda da şunu unutma. 703 00:40:20,126 --> 00:40:22,545 Salt Lake'ten istediğin kadar uzaklaş, 704 00:40:22,753 --> 00:40:25,423 kalbindeki Salt Lake hep orada olacak. 705 00:40:26,841 --> 00:40:27,675 Gina. 706 00:40:38,102 --> 00:40:39,353 Acaba... 707 00:40:39,437 --> 00:40:42,148 Bir dahaki dönem yine müzikal yapacak mıyız? 708 00:40:45,025 --> 00:40:45,860 Şöyle ki... 709 00:40:46,861 --> 00:40:48,779 Ne yapacağım? Diyemedim... 710 00:40:49,488 --> 00:40:50,906 "Seni seviyorum." diyemedim. 711 00:40:59,123 --> 00:41:00,332 Elektrogitar nerede? 712 00:41:02,710 --> 00:41:06,005 Şimdi de sizleri yıldızlarımızla tanıştıracağım, 713 00:41:06,088 --> 00:41:11,010 tüm dünyanın önünde sözleşmelerini imzalamaya geldiler. 714 00:41:11,302 --> 00:41:14,388 Sonuçta şeffaflık önemlidir. 715 00:41:16,348 --> 00:41:18,809 Birazdan karşınıza Mack gelecek. 716 00:41:19,643 --> 00:41:24,815 Ama şimdi Juliet'imizle tanışmanızı istiyorum. 717 00:41:25,357 --> 00:41:29,904 Kendisi az önce koridorun sonundaki spor salonunda, 718 00:41:29,987 --> 00:41:32,364 High School Musical oyununda sahne aldı. 719 00:41:33,365 --> 00:41:34,408 İşte karşınızda 720 00:41:35,075 --> 00:41:37,828 dünyanın da iyice tanıyacağı 721 00:41:38,245 --> 00:41:40,581 Bayan Gina Porter. 722 00:41:47,546 --> 00:41:48,380 Merhaba. 723 00:41:52,843 --> 00:41:55,179 Cesur davran. Bu akşam manşetlere çıkalım. 724 00:41:58,307 --> 00:41:59,308 Merhaba Gina. 725 00:42:03,479 --> 00:42:04,480 Mack nerede? 726 00:42:04,563 --> 00:42:05,439 Ben... 727 00:42:06,357 --> 00:42:07,191 Bilmiyorum. 728 00:42:11,028 --> 00:42:11,904 Selam. 729 00:42:12,112 --> 00:42:12,947 Merhaba. 730 00:42:13,656 --> 00:42:16,075 Hayatımın en önemli akşamında 731 00:42:16,158 --> 00:42:20,996 burada, Doğu Lisesi'nin sahnesinde olmak benim için büyük bir onur. 732 00:42:24,833 --> 00:42:27,294 Daha önce kendi kendime canlı yayın yapmamıştım, 733 00:42:27,378 --> 00:42:31,882 sosyal medya hesaplarıma baksınlar diye yedi kişiye para ödüyorum sonuçta. 734 00:42:33,634 --> 00:42:37,054 Mark ve Spark'ın bir köpeğe safra kesesi ameliyatı yaptığım 735 00:42:37,137 --> 00:42:39,557 tartışmalı bölümünden beri 736 00:42:39,640 --> 00:42:43,852 bana destek olan herkese bir duyurum var. 737 00:42:44,728 --> 00:42:46,855 Bu akşam çok önemli bir duyuru yapacağım. 738 00:42:46,939 --> 00:42:50,901 Bu duyuru için bana ilham veren kişi, garip bir şekilde uzun boylu 739 00:42:50,985 --> 00:42:53,612 ve çok yetenekli bir son sınıf öğrencisi. 740 00:42:53,696 --> 00:42:58,117 Kendisinin el üstünde tuttuğu harika bir kız arkadaşı var. 741 00:42:59,868 --> 00:43:02,955 Bu akşam bizim kız yıldız olacaksa asla kaçıramayız. 742 00:43:13,924 --> 00:43:19,263 O yüzden zor da olsa Romeo ve Juliet'i bırakma kararı aldım 743 00:43:19,346 --> 00:43:21,724 ki henüz filmde oynayacağım duyurulmamıştı. 744 00:43:22,099 --> 00:43:24,560 Gina'nın yıldızı bensiz de yeterince parlıyor. 745 00:43:24,643 --> 00:43:26,687 Üstelik benim yetişkin bir oğlan 746 00:43:26,770 --> 00:43:29,940 ve onun konuşan köpeğiyle ilgili söyleyeceklerim daha bitmedi. 747 00:43:30,858 --> 00:43:32,860 Canlarım, Mark ve Spark'a yine başlıyoruz. 748 00:43:32,943 --> 00:43:35,571 Bu sefer sahte bir belgesel olarak çekeceğiz. 749 00:43:37,197 --> 00:43:38,616 Önce Disney'le görüşmeliyim. 750 00:43:41,076 --> 00:43:42,202 Bunu alın, teşekkürler. 751 00:43:52,921 --> 00:43:56,800 Böyle bir fırsat hayatta bir kez gelir, bunun da farkındayım. 752 00:43:57,593 --> 00:43:58,802 Ben asla pes etmem. 753 00:43:58,886 --> 00:44:01,639 Bu akşam manşetlere çıkmam istendi. 754 00:44:04,850 --> 00:44:05,684 Ve... 755 00:44:11,815 --> 00:44:12,650 Ve... 756 00:44:15,778 --> 00:44:22,785 Juliet gibi büyük bir role cesaret edebilmemin tek nedeni... 757 00:44:22,868 --> 00:44:25,120 Senaryoyu okumayı da çok istiyorum, 758 00:44:25,204 --> 00:44:26,872 harika olduğunu duydum. 759 00:44:28,207 --> 00:44:31,919 Tek nedeni, böyle olmamı sağlayan Doğu Lisesi'ndeki insanlardır. 760 00:44:33,295 --> 00:44:35,172 Canım yansa bile sevmeyi 761 00:44:36,090 --> 00:44:37,132 onlardan öğrendim. 762 00:44:53,482 --> 00:44:54,441 Çok mu geç kaldım? 763 00:44:57,111 --> 00:44:58,112 Çok mu geç kaldım? 764 00:45:09,123 --> 00:45:11,125 İki, üç, dört. 765 00:45:11,875 --> 00:45:17,840 Kayan bir yıldıza dilek tutuyorum Uzun süredir 766 00:45:18,632 --> 00:45:22,302 Kaçıp durdum Neden kaçtığımı bilmeden 767 00:45:24,805 --> 00:45:29,268 Ama sen ve ben 768 00:45:30,018 --> 00:45:33,147 Âdeta kutsal bir ev yarattık 769 00:45:34,690 --> 00:45:39,278 Âşığım, âşığım, âşığım Bundan eminim 770 00:45:41,780 --> 00:45:46,410 Burada ve şu anda Gardımı almak yok, korku yok 771 00:45:49,788 --> 00:45:53,125 Hislerimden hiç böylesine Emin olmamıştım, evet 772 00:45:53,208 --> 00:45:55,669 Çünkü bu kesinlikle Gelip geçici bir aşk değil 773 00:45:55,753 --> 00:45:59,089 O yüzden ne olursa olsun Önce ben aşkımı ilan edeceğim 774 00:45:59,173 --> 00:46:01,884 Tüm sevgim ve kararlılığımla karşındayım 775 00:46:01,967 --> 00:46:03,260 Seni seviyorum 776 00:46:06,805 --> 00:46:10,350 Başladığımızı bitirelim istiyorum 777 00:46:10,434 --> 00:46:13,228 Hani o tanıştığımız merdivende 778 00:46:13,312 --> 00:46:16,607 Daha önce hiç 779 00:46:16,690 --> 00:46:19,693 Pişman olmamışçasına yaşayayım 780 00:46:19,777 --> 00:46:22,863 Kalbimdekini haykırmak istiyorum 781 00:46:22,946 --> 00:46:25,991 Sözümü de asla geri almayacağım 782 00:46:26,074 --> 00:46:29,995 Çünkü aşkımı ilan etmek Bana liseyi anımsatıyor 783 00:46:30,078 --> 00:46:32,623 Ve sonrasında gelecek hayatı 784 00:46:32,706 --> 00:46:35,959 Başladığımızı bitirelim istiyorum 785 00:46:36,043 --> 00:46:38,962 Hani o tanıştığımız merdivende 786 00:46:39,046 --> 00:46:42,257 Daha önce hiç 787 00:46:42,341 --> 00:46:45,302 Pişman olmamışçasına yaşayayım 788 00:46:45,385 --> 00:46:48,388 Kalbimdekini haykırmak istiyorum 789 00:46:48,472 --> 00:46:51,642 Sözümü de asla geri almayacağım 790 00:46:51,725 --> 00:46:55,103 Çünkü aşkımı ilan etmek Bana liseyi anımsatıyor 791 00:46:55,187 --> 00:46:57,147 Ve sonrasında gelecek hayatı 792 00:46:57,231 --> 00:46:59,358 Sonrasında gelecek hayatı 793 00:46:59,441 --> 00:47:03,612 Başladığımızı bitirelim istiyorum Hani o tanıştığımız merdivende 794 00:47:03,695 --> 00:47:05,656 Sonrasında gelecek hayatı 795 00:47:05,739 --> 00:47:08,951 Daha önce hiç Pişman olmamışçasına yaşayayım 796 00:47:09,034 --> 00:47:12,079 Âşığım, âşığım, âşığım 797 00:47:12,162 --> 00:47:15,165 Kalbimdekini haykırmak istiyorum Sözümü de asla geri almayacağım 798 00:47:15,249 --> 00:47:18,043 Âşığım, âşığım, âşığım 799 00:47:18,126 --> 00:47:22,381 Çünkü aşkımı ilan etmek Bana liseyi anımsatıyor 800 00:47:22,464 --> 00:47:25,259 Ve sonrasında gelecek hayatı 801 00:47:33,767 --> 00:47:34,726 Ne kadar güzel. 802 00:47:35,853 --> 00:47:38,647 Filmi gerçekten inanılmaz bir şekilde duyurdular. 803 00:47:38,730 --> 00:47:41,483 Teşekkürler, sağ olun. Evet. 804 00:47:41,817 --> 00:47:42,734 Teşekkür ederim. 805 00:47:43,485 --> 00:47:45,863 Başından beri planımız buydu. 806 00:47:45,946 --> 00:47:46,989 Derler ya, 807 00:47:47,364 --> 00:47:50,868 işte bu tam manşetlik. 808 00:47:50,951 --> 00:47:56,415 Utah çok güzel ve şaşırtıcı bir yer. 809 00:47:57,416 --> 00:47:59,376 İnsanları da öyle. 810 00:47:59,793 --> 00:48:00,794 Kesinlikle işe yaradı. 811 00:48:02,546 --> 00:48:03,714 Tebrikler, tebrikler. 812 00:48:05,257 --> 00:48:06,967 İkinizi çekebilir miyiz? 813 00:48:11,930 --> 00:48:13,974 Önce ben aşkımı ilan etmek istedim. 814 00:48:14,641 --> 00:48:15,809 Özür dilerim, galiba... 815 00:48:16,184 --> 00:48:20,272 Şükran Günü'ndeki şapkan hâlâ duruyor mu? 816 00:48:20,647 --> 00:48:23,525 Hatta şu an yanımda. En sevdiğim şapkam. 817 00:48:24,151 --> 00:48:24,985 Ciddi misin? 818 00:48:25,736 --> 00:48:26,695 Peki, o zaman 819 00:48:27,487 --> 00:48:29,239 etiketin altına bak. 820 00:48:29,781 --> 00:48:30,991 -Ne? Ne? -Evet. 821 00:48:31,575 --> 00:48:32,409 Tam orada... 822 00:48:36,997 --> 00:48:40,125 "Bunu okuyorsan ben de seni seviyorum Ricky." 823 00:48:43,545 --> 00:48:45,339 Bu yazı hep burada mıydı? 824 00:48:47,341 --> 00:48:48,300 Tıpkı benim gibi. 825 00:48:52,137 --> 00:48:55,265 Uzaklara gidip büyük bir film yıldızı olman gerektiğini biliyorum 826 00:48:55,807 --> 00:48:57,517 ve geç kaldıysam da özür dilerim. 827 00:48:57,851 --> 00:49:00,479 Ricky, aslında çok şey kaçırdın. 828 00:49:02,731 --> 00:49:06,401 Juliet gibi büyük bir role cesaret edebilmemin tek nedeni... 829 00:49:06,526 --> 00:49:08,362 Senaryoyu okumayı da çok istiyorum... 830 00:49:08,445 --> 00:49:10,781 5 DAKİKA ÖNCE 831 00:49:11,073 --> 00:49:13,909 ...böyle olmamı sağlayan 832 00:49:13,992 --> 00:49:15,702 Doğu Lisesi'ndeki insanlardır. 833 00:49:15,786 --> 00:49:17,788 Canım yansa bile sevmeyi 834 00:49:18,747 --> 00:49:19,665 onlardan öğrendim. 835 00:49:26,964 --> 00:49:28,382 Bu yüzden... 836 00:49:30,008 --> 00:49:32,177 Bu akşam cesur olmamı söylediği için 837 00:49:32,761 --> 00:49:34,638 Quinn'e minnettarım. 838 00:49:35,639 --> 00:49:36,598 Bir şey için daha 839 00:49:38,308 --> 00:49:39,393 teşekkürler Quinn, 840 00:49:40,352 --> 00:49:44,481 Romeo ve Juliet'i son anda Salt Lake City'de çekmeyi kabul ettin. 841 00:49:44,564 --> 00:49:46,608 Böylece görüp görebileceğim 842 00:49:46,692 --> 00:49:49,528 en iyi tiyatro kulübünde kalıp öğrenci olarak kalabileceğim. 843 00:50:07,170 --> 00:50:08,005 Özür dilerim. 844 00:50:12,884 --> 00:50:14,302 Bu teklifi yırtar mısın? 845 00:50:17,681 --> 00:50:19,933 EJ, zaten hayalimdeki rol benim. 846 00:50:20,642 --> 00:50:21,601 O da bu rol. 847 00:50:22,352 --> 00:50:23,770 Her zaman buydu. 848 00:50:25,814 --> 00:50:26,898 Çok mu geç kaldım? 849 00:50:29,484 --> 00:50:30,318 Çok mu geç kaldım? 850 00:50:33,572 --> 00:50:35,574 Sonunda geç kalmanın faydasını gördüm. 851 00:50:36,033 --> 00:50:38,368 Ben de bir süre daha hiçbir yere gitmeyeceğim. 852 00:50:38,452 --> 00:50:39,286 Evet. 853 00:50:40,078 --> 00:50:42,581 Baksana, az önce bir iş çevirdin ya hani? 854 00:50:43,415 --> 00:50:44,249 Evet? 855 00:50:44,583 --> 00:50:47,753 Juliet olarak daha da fazlasını yap. 856 00:50:49,337 --> 00:50:51,965 Sadece bir isteğim var. 857 00:50:52,215 --> 00:50:53,133 Harika. 858 00:50:54,176 --> 00:50:57,596 Bahar müzikalim için programımda boşluk gerekiyor. 859 00:50:59,556 --> 00:51:01,975 Peki, anlıyorum. 860 00:51:04,519 --> 00:51:08,190 Belki de sizin şu öğretmeninizden birkaç şey öğrenebilirim. 861 00:51:08,857 --> 00:51:11,276 Maddox, hâlâ filmde yardımcılık yapacak mısın? 862 00:51:12,194 --> 00:51:13,236 Tabii ki. 863 00:51:13,320 --> 00:51:16,990 Bayan Jenn'in sonraki oyununun da sahne yönetmeni olabildiğim sürece. 864 00:51:19,701 --> 00:51:20,535 Harika. 865 00:51:24,372 --> 00:51:25,457 Teşekkürler. 866 00:51:28,835 --> 00:51:29,836 Baksana Ricky. 867 00:51:31,838 --> 00:51:32,881 Çok cesurcaydı. 868 00:51:33,799 --> 00:51:35,133 Yani az önce yaptığın. 869 00:51:35,342 --> 00:51:36,301 Teşekkür ederim. 870 00:51:37,552 --> 00:51:39,096 Cesur olmak iyidir. 871 00:51:40,347 --> 00:51:41,848 Belki de beklemesine değdin. 872 00:51:43,892 --> 00:51:45,894 Evimizin kapısından istediğin zaman gel. 873 00:51:48,814 --> 00:51:49,981 Tamam, tamam. 874 00:51:50,065 --> 00:51:52,192 Yanılmıyorsam şu anda 875 00:51:52,275 --> 00:51:55,153 Salt Lake Havaalanı'nda bekleyen iki adet kullanılmayacak 876 00:51:55,237 --> 00:51:57,072 Yeni Zelanda bileti var. 877 00:51:57,155 --> 00:51:58,657 Hem de birinci sınıf biletler. 878 00:51:58,740 --> 00:52:00,534 Ayrıca bir limuzin bekliyor. 879 00:52:01,118 --> 00:52:02,202 Hatırlatmış olayım. 880 00:52:02,285 --> 00:52:04,955 Erkek grubunun üyesi Benny hiç Yeni Zelanda'ya gidemedi. 881 00:52:05,330 --> 00:52:06,164 Ne? 882 00:52:06,706 --> 00:52:08,458 Hayır. Asla gidemem. 883 00:52:09,042 --> 00:52:09,876 Gidemez miyiz? 884 00:52:12,003 --> 00:52:12,838 Birlikte mi? 885 00:52:13,171 --> 00:52:14,464 Sonunda. 886 00:52:15,173 --> 00:52:16,007 Özür dilerim. 887 00:52:16,091 --> 00:52:19,344 Lütfen, hadi ama. Babamı unutun gitsin. 888 00:52:21,471 --> 00:52:22,305 O zaman... 889 00:52:22,722 --> 00:52:27,310 O zaman limuzinimiz var, ben de 15.000 dolarlık elbise giyiyorum. 890 00:52:27,727 --> 00:52:30,897 Tiyatrocular lise müzikallerini sahneledikten sonra 891 00:52:30,981 --> 00:52:32,524 ne yaparlar? 892 00:52:35,527 --> 00:52:36,403 Bir fikrim var. 893 00:53:25,702 --> 00:53:26,578 Hadi! 894 00:53:26,661 --> 00:53:27,913 Baksana Ashlyn! 895 00:53:53,396 --> 00:53:54,856 Krala ihtiyacım yok 896 00:53:55,440 --> 00:53:57,442 Benim tacım var 897 00:53:57,525 --> 00:54:01,488 Ayaklarımı yerden kesecek Bir kahramana ihtiyacım yok 898 00:54:01,571 --> 00:54:03,490 Kalbimi ben inşa ettim 899 00:54:03,573 --> 00:54:05,575 Yüksek sesle atıyor 900 00:54:05,659 --> 00:54:09,621 Hiçbir dargınlık aramızı bozamaz 901 00:54:09,704 --> 00:54:11,665 Daha yükseğe uçmalıyım 902 00:54:11,748 --> 00:54:13,750 Savaşçı gibi mücadele etmeliyim 903 00:54:13,833 --> 00:54:17,837 Ya tek ihtiyacım olan Yalnızca bensem? 904 00:54:17,921 --> 00:54:19,881 Kadın bir kurtarıcı 905 00:54:19,965 --> 00:54:21,967 Güçlü bir savaşçı 906 00:54:22,050 --> 00:54:27,347 En kötü günler bile Beni alt edemeyecek 907 00:54:27,430 --> 00:54:31,476 Çünkü cesur olmak için doğmuşum 908 00:54:31,559 --> 00:54:33,687 Özümde kim olduğumu biliyorum 909 00:54:33,770 --> 00:54:36,856 Asla özür dilemeyeceğim 910 00:54:36,940 --> 00:54:39,609 Hatalar yaptıysam yaptım 911 00:54:39,693 --> 00:54:41,653 Bunlar sayesinde uçabildim 912 00:54:41,736 --> 00:54:44,906 Gökyüzündeki şatoma 913 00:54:44,990 --> 00:54:46,992 Saçlarımı açıp savurdum 914 00:54:47,075 --> 00:54:49,035 Artık kaçmak yok, her şey kontrolümde 915 00:54:49,119 --> 00:54:53,123 Yüksekte manzara ne kadar da güzel 916 00:54:53,206 --> 00:54:55,834 Cesur olmak için doğmuşum 917 00:54:55,917 --> 00:54:58,128 Şimdi kilometrelerce yüksekteyim 918 00:54:58,211 --> 00:55:01,214 Gökyüzündeki şatolar gibi 919 00:55:01,298 --> 00:55:03,300 Patronlar ve kraliçeler Tahtınızda ayağa kalkın 920 00:55:03,383 --> 00:55:05,302 Kim olduğunuzu bilin, bu sizin krallığınız 921 00:55:05,385 --> 00:55:07,387 Siz aslında birer efsanesiniz, farklısınız 922 00:55:07,470 --> 00:55:09,931 Kendinizi gösterin, orijinal olun 923 00:55:24,446 --> 00:55:28,533 Çünkü cesur olmak için doğmuşum 924 00:55:28,616 --> 00:55:30,660 Özümde kim olduğumu biliyorum 925 00:55:30,744 --> 00:55:33,788 Asla özür dilemeyeceğim 926 00:55:33,872 --> 00:55:36,499 Hatalar yaptıysam yaptım 927 00:55:36,583 --> 00:55:38,626 Bunlar sayesinde uçabildim 928 00:55:38,710 --> 00:55:41,921 Gökyüzündeki şatoma 929 00:55:42,005 --> 00:55:44,049 Saçlarımı açıp savurdum 930 00:55:44,132 --> 00:55:46,009 Artık kaçmak yok, her şey kontrolümde 931 00:55:46,092 --> 00:55:48,887 Yüksekte manzara ne kadar da güzel 932 00:55:48,970 --> 00:55:52,932 Çünkü cesur olmak için doğmuşum 933 00:55:57,437 --> 00:55:58,271 Motor. 934 00:56:03,151 --> 00:56:04,986 Ve Katie, başla. 935 00:56:36,226 --> 00:56:38,353 Derler ki 936 00:56:39,270 --> 00:56:42,649 Bir sebepten 937 00:56:42,732 --> 00:56:44,526 Hayatımıza giren insanlar 938 00:56:45,819 --> 00:56:49,280 Öğrenmemiz gereken bir dersle gelirlermiş 939 00:56:49,364 --> 00:56:52,117 Gelişmemize en çok faydası olacak 940 00:56:52,200 --> 00:56:56,079 İnsanları bulurmuşuz 941 00:56:56,162 --> 00:56:57,956 Onları hayatımıza alıp 942 00:56:59,124 --> 00:57:02,460 Karşılığında da onlara yardım edersek 943 00:57:03,586 --> 00:57:08,925 Bu gerçekten doğru mu Bilemiyorum 944 00:57:09,217 --> 00:57:12,679 Ama bugün böyleysem 945 00:57:12,762 --> 00:57:16,349 Sizin sayenizde olduğunu biliyorum 946 00:57:17,517 --> 00:57:20,687 Güneş'in yanından geçerken 947 00:57:20,770 --> 00:57:23,022 Yörüngesinden kopan kuyruklu yıldız gibi 948 00:57:23,898 --> 00:57:27,485 Ormanın ortasında 949 00:57:27,569 --> 00:57:31,322 Bir kayayla buluşan dere gibi 950 00:57:31,406 --> 00:57:36,953 İyi yönde değişip değişmediğimi Kimse bilemez tabii 951 00:57:37,036 --> 00:57:40,915 Ama ben sizi tanıdığım için 952 00:57:44,169 --> 00:57:47,714 Sonsuza dek 953 00:57:48,923 --> 00:57:50,049 Değiştim 954 00:57:54,137 --> 00:57:56,556 Belki de 955 00:57:57,348 --> 00:58:02,937 Ömrümüz boyunca Bir daha hiç karşılaşmayabiliriz 956 00:58:03,563 --> 00:58:06,816 O yüzden ayrılmadan şöyle diyeyim 957 00:58:06,900 --> 00:58:09,777 Sizden öğrendiklerimle 958 00:58:09,986 --> 00:58:13,531 Pek çok yönümü geliştirdim 959 00:58:13,615 --> 00:58:15,617 Kalbimdeki bir el izi gibi 960 00:58:17,118 --> 00:58:21,039 Hep yanımda olacaksınız 961 00:58:21,122 --> 00:58:26,753 Hikâyelerimiz nasıl biterse bitsin 962 00:58:26,836 --> 00:58:29,964 Siz dostum olarak 963 00:58:30,048 --> 00:58:33,801 Zaten hikâyemi değiştirdiniz 964 00:58:34,594 --> 00:58:40,683 Tıpkı denizden esen bir rüzgârla Rotası değişen bir gemi gibi 965 00:58:40,767 --> 00:58:44,229 Bir kuşun uzak bir ormanda 966 00:58:44,312 --> 00:58:47,941 Gökyüzünden bıraktığı bir tohum gibi 967 00:58:48,024 --> 00:58:53,613 İyi yönde değişip değişmediğimi Kimse bilemez tabii 968 00:58:53,696 --> 00:58:57,575 Ama ben sizi tanıdığım için 969 00:58:57,909 --> 00:59:00,537 Sizi tanıdığım için 970 00:59:00,620 --> 00:59:05,792 Sonsuza dek değiştim 971 00:59:05,875 --> 00:59:09,087 Sırf ortamın havası değişsin diye 972 00:59:09,170 --> 00:59:12,799 Yaptığım şeyler için özür diliyorum 973 00:59:12,882 --> 00:59:15,426 Beni suçladığınız şeyler için 974 00:59:16,803 --> 00:59:22,016 Ama hepimiz biliyoruz ki Bir suç varsa herkesindir 975 00:59:22,100 --> 00:59:28,773 Zaten artık hiçbirinin önemi yok 976 00:59:30,149 --> 00:59:31,859 Rotası değişen bir gemi gibi... 977 00:59:31,943 --> 00:59:34,862 Güneş'in yanından geçerken 978 00:59:34,946 --> 00:59:37,991 Bir kayayla buluşan dere gibi... 979 00:59:38,074 --> 00:59:42,036 Bir kuşun uzak bir ormanda 980 00:59:42,120 --> 00:59:45,081 İyi yönde değişip değişmediğimi 981 00:59:45,331 --> 00:59:50,295 Kimse bilemez tabii 982 00:59:50,378 --> 00:59:56,175 Ama bence İyi yönde değiştim 983 00:59:57,343 --> 00:59:58,177 Ve... 984 00:59:59,137 --> 01:00:01,097 Sizi tanıdığım için 985 01:00:02,807 --> 01:00:05,226 Sizi tanıdığım için 986 01:00:06,394 --> 01:00:11,190 Sizi tanıdığım için 987 01:00:11,274 --> 01:00:18,281 Sonsuza dek 988 01:00:22,619 --> 01:00:29,208 Değiştim 989 01:00:33,838 --> 01:00:35,840 Alt yazı çevirmeni: Denizsu Nihan Nurata