1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 Emily Dickinson sinh năm 1830 ở Amherst, Massachusetts. 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 Bà sống cả đời mình trong ngôi nhà của bố. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 Trong giai đoạn cuối đời mình, bà hiếm khi ra khỏi phòng. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 Ngoài một số bài thơ khuyết danh, bà chưa từng xuất bản tập thơ nào. 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 Khi qua đời, kho tàng thơ của bà được phát hiện. 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 Những bài thơ kỳ lạ và cuốn hút nhất. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 Gần 2.000 bài thơ, giấu trong hòm của người hầu. 8 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 Ừm... 9 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 Emily! 10 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 Emily, dậy đi! 11 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 Ư! 12 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 Chị phải đi lấy nước. 13 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 Mới bốn giờ sáng, Lavinia. 14 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Chị đang sáng tác. 15 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 Mẹ nói chị phải đi. Hôm qua em đi rồi. 16 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 Sao Austin không làm? 17 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 Austin là con trai. 18 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 Đúng là nhảm nhí. 19 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 BỞI TÔI KHÔNG THỂ DỪNG LẠI 20 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}Bởi tôi không thể dừng lại chờ Tử thần - 21 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}Dừng lại... 22 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 Nhà mình cần nước một tiếng trước rồi. 23 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 Con đi đâu mà lâu thế? 24 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 Emily, xô nước còn có một nửa. 25 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 Con để đổ hết ra ngoài. 26 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 Con là đứa con gái vô dụng. Vô dụng. 27 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 Mình thuê người hầu nhé? 28 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 Bước qua xác mẹ đã. 29 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 Mẹ, nhà mình có sáu con ngựa. Con nghĩ có thể thuê. 30 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 Đây, Vinnie. Một bông hoa. 31 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 Cho em à? 32 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Khi bố con lấy mẹ về, 33 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 mẹ nói mẹ sẽ là người nội trợ giỏi nhất trong toàn Hạt Hampshire. 34 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 Không, trong cả New England. 35 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 Mẹ thà tự lột da còn hơn thuê người hầu. 36 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Và mẹ sẽ nuôi nấng các con để lớn lên giống như mẹ. 37 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 Nhưng con không... 38 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 Sẽ có ngày con trở thành một bà nội trợ tốt, Emily Dickinson. 39 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 Giờ con phải đi thay đồ. 40 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Sắp có một quý ông nữa đến gặp con đấy. 41 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 Một quý ông? 42 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 Mẹ, không! 43 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 Người này sẽ có thể là chồng của con. 44 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 Lãng mạn quá. 45 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 Đừng bày trò như lần trước đấy. 46 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 Con trao lễ vật mà. 47 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 Con thả một con chuột chết vào lòng cậu ta. 48 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 Đúng. 49 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 Như một con mèo. 50 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Con không phải mèo, Emily. 51 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 Không. 52 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 Đau buồn thay, con là phụ nữ. 53 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 Bánh nướng là để cho người xem mặt. 54 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Sao không ai đến xem mặt con? 55 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 Vì mẹ không định gả con đi. Con rất giỏi việc nhà. 56 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 Vậy con phải chết như người hầu già chỉ vì biết xách nước? 57 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 Đời không công bằng, Lavinia. 58 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 Xin chào. 59 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 Emily, đừng làm thế. 60 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 Chào Emily. 61 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 Thôi nào. 62 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 George. 63 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Chào. 64 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 Cậu đã quen biết con gái tôi từ trước? 65 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 Mẹ, đây là George. Cùng Hội Văn chương với Austin. 66 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 Bọn con đi chơi với nhau suốt. 67 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 Mẹ đang nói với cậu George đây... 68 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 ...con sẽ là người vợ tuyệt vời thế nào. 69 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 Con căn cơ và tỉ mỉ ra sao trong những nghĩa vụ của mình. 70 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 Ừ. Lấy được em thì tốt lắm. 71 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 Ngồi như quý cô đi. 72 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 George, ra ngoài gặp em một chút nhé? 73 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - Được thôi. - Tuyệt. 74 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 Mẹ, bọn con sẽ ra ngoài hiên. Đừng rình mò. 75 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 Ồ. Ừ. 76 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 Anh biết em sẽ không lấy anh chứ? 77 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Đừng nói không bao giờ, Emily. 78 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 Như em viết trong thơ đấy, "Tôi đắm chìm trong Những khả năng." 79 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 Hay lắm. 80 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 Em thích được trích thơ mình. 81 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 Sao em không chịu lấy anh? 82 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Anh không hiểu đâu. Em sẽ không cưới ai cả. 83 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Mẹ em có nói thế đâu. 84 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 Em có một mục đích trên Trái đất này, 85 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 và đó là trở thành một tác giả vĩ đại. 86 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 Lấy chồng sẽ chấm dứt việc đó. 87 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 - Anh không cấm đâu. - Ừm. 88 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 Giờ anh nói thế thôi. 89 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 Nhưng từng chút một anh sẽ như thế. 90 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 Anh yêu em điên cuồng. 91 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - Tiếc quá. - Có người khác chăng? 92 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 Thật ra là có. 93 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 Hắn là ai? Anh sẽ giết hắn. 94 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 Anh không giết được đâu. 95 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 Anh ấy là Tử thần. 96 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 Cái gì? 97 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 Em đang yêu Tử thần. 98 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 Chàng đưa em đi xe ngựa mỗi đêm. 99 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 Chàng thật hào hoa. 100 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 Quyến rũ điên rồ. 101 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 Em đúng là lập dị. 102 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 Sao anh lại thích em đến thế nhỉ? 103 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 Anh sẵn sàng làm mọi thứ vì em. 104 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 Có một điều anh làm được đấy. 105 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 Nói đi. 106 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 Anh vẫn là biên tập tạp chí văn học đó chứ? 107 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 Đồng biên tập. 108 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 Nhưng đúng. 109 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 Em muốn anh đăng bài này. 110 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 Chà. 111 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 Được. Cuối cùng em cũng để anh đăng thơ của em à? 112 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 Em không chắc nó đã sẵn sàng, nhưng đúng, em... 113 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 Đây là lúc hoàn hảo. Bọn anh còn chỗ trống trên số mới nhất. 114 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - Thật à? - Anh có thể đưa vào. 115 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 Mai đem đi in. 116 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - Mai? Thật sao? - Mai. 117 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 Tất cả sẽ biết cái tên Emily Dickinson. 118 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 Được, nhưng khoan đã. 119 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 Sao thế? 120 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 Anh không thể in tên em. 121 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 Sao không? 122 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 Vì bố em không tán thành chuyện phụ nữ xuất bản thơ. 123 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 Ôi, thôi nào. 124 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 Thật ngớ ngẩn. 125 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Em là thiên tài, Emily. Ông ấy phải tán thành điều đó. 126 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 Anh không viết tắt tên em hay để "Khuyết danh" được à? 127 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 Không. Không đời nào. 128 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 Em đáng được ghi tên mình. 129 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 Và em nên phản đối lại bố em. 130 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Anh biết gì không? 131 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 Cứ làm đi. Cứ làm đi. 132 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 Đăng cùng tên em và tất cả. 133 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 Cảm ơn anh, George. 134 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 Bất cứ lúc nào, cô Dickinson. 135 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 Đúng là thảm họa. 136 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 Đúng, Emily. 137 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 Con lại làm hỏng nữa rồi. 138 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 Không phải đâu. Con thấy họ hôn nhau. 139 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 Hôn nhau? 140 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 Chúa ơi, con bị sao vậy? 141 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Mẹ chính là người cứ đưa con vào lòng đàn ông. 142 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 Mẹ không làm thế. 143 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 Có đấy. Thật đáng xấu hổ. 144 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 Mẹ rao bán con cho gã góa vợ, gã tật nguyền. Bất cứ ai chịu lấy con. 145 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 Cả thị trấn Amherst đều biết mẹ muốn rũ bỏ con đi thế nào. 146 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 Chuyện gì mà om xòm thế? 147 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 Mẹ lại định từ bỏ con. 148 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 Mẹ lấy chồng năm 18 tuổi, Emily. Đến lúc con kiếm lấy tấm chồng rồi. 149 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 Và chuyển đi, ý là thế chứ gì? 150 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 Đúng. Đó là điều xảy ra khi một cô gái lấy chồng. 151 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 Sao chả ai quan tâm con có muốn lấy chồng không? 152 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 Theo anh nghĩ thì Emily không cần phải lấy ai cả. 153 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - Cảm ơn bố. - Ừ. 154 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 Chúa ơi, ít nhất có người trong nhà này không muốn đuổi con đi. 155 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 Vậy anh thà để nó ở trong nhà này đến kiếp sau à? 156 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - Không làm gì cả ngày? - Con làm nhiều mà. 157 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 Ờ. Như là gì? 158 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 Con là người tìm thấy những tổ chim. 159 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 Được rồi, đến lúc dọn dẹp 160 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 để bố có thể hút tẩu và đọc báo trong yên tĩnh, nhé? 161 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 Được thôi. 162 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 Cũng đến lúc chúng ta quay lại bếp rồi. 163 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 Các con, đi theo mẹ. 164 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 Con có phải đi không? 165 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 Con có thái độ rất tồi, cô gái trẻ ạ. 166 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 Con chỉ không muốn làm việc nhà 24 giờ một ngày. 167 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 Vậy con muốn làm gì? 168 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 Con sẽ chỉ... suy nghĩ. 169 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 Để cho nó yên đi, mẹ nó ơi. 170 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Không sao đâu. 171 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 Cảm ơn bố. 172 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Bố là người hùng của con. 173 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 Anh thích đứng về phe nó nhỉ? 174 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 Anh sẽ hối tiếc đấy. Con bé điên lắm. 175 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 Nó không biết cách cư xử như một quý cô trẻ chỉn chu, 176 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 và nó sẽ hủy hoại gia đình này. 177 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 Làm gì đấy, em gái? 178 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 Không có gì, anh trai. Ngồi chơi thôi. 179 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 Nghe nói em lại từ chối một người cầu hôn nữa. 180 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 Vâng. Không thích lắm. 181 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 Chà, nhân nói đến hôn nhân, anh có tin mới đây. 182 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 Tin gì? 183 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 Anh đã cầu hôn Sue. 184 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 Và cô ấy đã đồng ý. 185 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 Vâng! 186 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 Vâng! 187 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 Cái gì? 188 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 Anh không thể lấy Sue! 189 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - Sao không? - Austin, cậu ấy là bạn thân em. 190 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Nghe này, Emily, đừng có phát rồ lên. 191 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 Không phải lúc đâu. 192 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 Chị gái Sue, Mary, vừa qua đời. 193 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 Cái gì? 194 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 Nhưng... chị ấy khỏe mạnh mà. 195 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 Anh biết. Nhưng chị ấy bị sốt phát ban rồi qua đời, như những người khác. 196 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Chúa ơi. Tội nghiệp Sue. 197 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 Ừ, nên hãy... tôn trọng hoàn cảnh của cô ấy nhé? 198 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 Anh không cần phải bảo em phải tôn trọng bạn thân mình. 199 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 Hãy tôn trọng người phụ nữ sẽ trở thành vợ anh. 200 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Bởi tôi không thể dừng lại chờ Tử thần - 201 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 Chà, bố mẹ rất mừng cho các con. 202 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Ý bác là, hai bác rất tiếc về chuyện của chị cháu, Sue. 203 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 Nhưng hai bác rất vui vì hai đứa sẽ lấy nhau. 204 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Vậy, Austin, kế hoạch của con là gì? 205 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 Đúng rồi, nói cho bố mẹ nghe đi. 206 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 Rõ ràng là chưa có quyết định gì cả, nhưng... 207 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 có một công ty luật ở Michigan, 208 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 và họ có lời mời con làm việc. 209 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 Và Sue có em họ ở đó, nên... 210 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 Nên sao? 211 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 Nên chúng con đang tính chuyển đến Detroit. 212 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 Thật ra con khá hào hứng về chuyện đó. 213 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 Bố không nghĩ thế đâu. 214 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Con nên gia nhập công ty của bố và ở lại Amherst này. 215 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Cái... 216 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 Nhưng bố ơi, như con vừa nói, con muốn Tây tiến. 217 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 Vớ vẩn, cả nhà không thể để con sống xa thế. 218 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 Đây là Amherst. Con là người nhà Dickinson. 219 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 Ông con sống ở đây và cả cụ của con nữa, ngay trong ngôi nhà này. 220 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 Vậy bố mẹ nghĩ sao? Sue và con sẽ lấy nhau rồi sống trên tầng? 221 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 Tất nhiên là không. Đừng vớ vẩn. 222 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - Con sẽ sống bên cạnh. - Bên cạnh? 223 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 Sao cơ? 224 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 Trong lán của dân Ai-len à? 225 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 Với đám chăn ngựa? 226 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 Austin, bình tĩnh lại đi. 227 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 Khu đất cạnh nhà chúng ta đang rao bán. Bố định mua nó. 228 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 Chúng ta sẽ xây nhà cho con. 229 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 Ngôi nhà hiện đại và tinh tế nhất. 230 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 Con sẽ được tự mình giám sát thiết kế. 231 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 Đến mùa thu sẽ xây xong. 232 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 Cứ coi đó là quà cưới. 233 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Austin. 234 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Nhìn kìa. 235 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 Cái gì? 236 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 GỬI SUE. 237 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}AUSTIN. ĐỪNG ĐỌC CÁI NÀY. ĐƯA CHO SUE. 238 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}GẶP TỚ TRONG VƯỜN CÂY. 239 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 Đây có phải trò đùa không? 240 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Cậu sẽ lấy anh trai tớ. Cậu điên à? 241 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 Tớ biết làm gì khác đây, Emily? Cả gia đình tớ đã qua đời. 242 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 Ừ, tớ biết, và tớ thấy rất tiếc cho cậu. 243 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 Nhưng Austin? 244 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 Cậu còn chả thích anh ấy! 245 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 Cậu bảo tớ cậu không đánh giá cao trí tuệ anh ấy. 246 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 Ngoài ra, tớ tưởng ta sẽ không bao giờ lấy chồng. 247 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Tớ tưởng ta sẽ lớn lên và trở thành tác giả vĩ đại cùng nhau. 248 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 Đó là lời hứa ngu ngốc khi chúng ta mới 14 tuổi. 249 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 Và từ lúc đó tớ đã biết mình nói dối. Tớ không giống cậu, Emily. 250 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 Tớ không lớn lên khá giả. 251 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 Tớ không có cuộc sống hoàn hảo như cậu. 252 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 Cậu nghĩ cuộc sống của tớ hoàn hảo? 253 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 Cậu có hiểu tớ không đấy? 254 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 Tớ cô đơn trên thế giới này. 255 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 Tớ sống cơ cực. 256 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 Nếu không lấy Austin, tớ sẽ chết đói. 257 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 Tớ rất tiếc về chuyện Mary. 258 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 Tớ rất thích chị ấy. 259 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 Ừ, tớ cũng thế. Chị ấy là người chị tớ thích nhất. 260 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 Chắc vì cậu sắp lấy Austin... 261 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 tớ sẽ thành em gái cậu. 262 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 Hứa với tớ một điều, Sue. 263 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 Thôi, hứa với tớ hai điều. 264 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 Một: Cậu sẽ không chuyển đến Michigan. 265 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 Và hai: 266 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 Cậu sẽ luôn yêu tớ hơn anh ấy. 267 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 Về điều thứ nhất, 268 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 đó là quyết định của Austin. 269 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 Nhưng điều thứ hai... 270 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 Ừ? 271 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 Chà... 272 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 Cậu không cần phải lo đâu. 273 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 Tớ yêu cậu. 274 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - Sue. - Sue. 275 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 Xin lỗi. 276 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 Xin lỗi. Sue! 277 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 Em đi đâu thế? 278 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}Dịu dàng anh ấy đến chờ tôi - 279 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 Emily, chị đang nhìn gì đấy? 280 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 Tử thần. 281 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 Ừm... 282 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 Đừng bận tâm, Lavinia. 283 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 Được. Về nhà thôi. 284 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Đám tang thật dễ thương, nhỉ? 285 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 Đám tang chị sẽ hơn thế. 286 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 Cậu có thể chọn bất cứ cô gái nào, thế mà lại chọn Sue Gilbert? 287 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 Tại sao? 288 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 Tớ nghĩ là vì chỉ có cô ấy không thèm muốn tớ. 289 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 Chà, điều đó thì tớ hiểu. 290 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 Em cậu vẫn đang cành cao lắm. 291 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 "Cành cao." Cách nói hay đấy. 292 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - Nó là đồ lập dị. - Cô ấy là thiên tài. 293 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 Chán mọi người cứ nói thế lắm rồi. 294 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 Chào các quý cô. 295 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 Anh làm gì ở đây, George? 296 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 Sue, lại đây. Anh muốn nói với em một chuyện. 297 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 Cưng ơi, xong rồi nhé. 298 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 Thơ của em. Trên tờ The Indicator. 299 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 Ngay cạnh bài anh viết về Percy Shelley. 300 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 Đưa cho nhà in rồi. Tuần sau sẽ phát hành. 301 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 Em nổi tiếng rồi đấy, Emily Dickinson. 302 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 Emily? Sao vậy? 303 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 Em chỉ... 304 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 sợ. 305 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 Em á? 306 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 Em đâu có sợ điều gì. 307 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 Em hoàn toàn không sợ hãi. 308 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 Em chỉ không biết bố em sẽ phản ứng ra sao. 309 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 Thật à? Thôi nào. 310 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 Ông ấy phải biết em tài giỏi thế nào. 311 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 Và đó không phải điều ông ấy nên cản trở. 312 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 Phải không? 313 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 Emily! 314 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 Emily! 315 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Vào nấu bữa tối đi! 316 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 Em phải đi đây. 317 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 Cảm ơn lần nữa, anh George. 318 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 Món gà ngon lắm, bà Dickinson. 319 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - Ồ. - Vâng, thật sự rất ngon, mẹ ạ. 320 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 Cảm ơn các em con ấy. Chúng góp sức. 321 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 Một người thôi. 322 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - Các con. - Nào, nghe đây. 323 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 Bố có một điều thú vị muốn thông báo. 324 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 Như các con biết, ngoài việc điều hành công ty luật thành công, 325 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 cũng như duy trì vị trí là thủ quỹ của Đại học Amherst, 326 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 bố đã phục vụ hai nhiệm kỳ trong Hạ viện Massachusetts. 327 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 Giờ bố hướng đến vị trí cao hơn. 328 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 Bố đã quyết định chạy đua vào Quốc hội. 329 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - Bố, thật tuyệt vời. - Cố lên bố ơi. 330 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 Cảm ơn các con. Bố đánh giá cao sự hào hứng đó. 331 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 Mẹ con thì phản đối ý tưởng này. 332 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 Em chỉ không muốn anh xa nhà quá nhiều. 333 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 Các ứng viên luôn phải di chuyển. 334 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 Thì phải đi giành phiếu chứ? 335 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 Giành phiếu và truyền bá thông điệp. 336 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Bố ơi, bố có ủng hộ bãi nô không? 337 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 Bố không cho là như thế. Bố không có quan điểm cực đoan. 338 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 Bố nghĩ chế độ nô lệ là sai, tất nhiên. 339 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 Nhưng bố cũng tin vào thỏa hiệp. 340 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 Bố không nghĩ rằng đó là thứ đáng để chúng ta đánh nhau. 341 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 Rất khôn ngoan, anh yêu. 342 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 Đúng. 343 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 Đôi khi con thấy mình như nô lệ. 344 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 Con là cô gái được nuông chiều ở Amherst, Emily. 345 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 Còn lâu mới giống nô lệ. 346 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 Đó là vấn đề phức tạp, nhưng ta phải duy trì sự hợp nhất bằng mọi giá. 347 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - Đó là cương lĩnh của bố. - Ừm. 348 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 Điều đó và mang đường sắt đến với Amherst. Cái đó nữa. 349 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 Đường sắt? Hay quá. 350 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 Đúng, Lavinia, nếu được bầu, 351 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 con sẽ nghe thấy tiếng còi tàu ngay bên ngoài phòng ngủ. 352 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 Nghe như ác mộng. 353 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 Chúc mừng bố. 354 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 Bọn con cũng muốn thông báo một chuyện. 355 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 Sue và con đã thảo luận và quyết định không chuyển đến Detroit. 356 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 Mà ở lại Amherst 357 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - với gia đình. - Xuất sắc. 358 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 Đây là tin tuyệt vời. 359 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - Hoan hô! - Xuất sắc. 360 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 Con có thể điều hành công ty trong khi bố đi tranh cử. 361 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 Và ta sẽ có một đám cưới thật lớn. 362 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 Ta sẽ mời tất cả người nhà Dickinson và họ hàng Norcross. 363 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 Và Sue, tất nhiên, cả gia đình con sẽ tới. 364 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 Cả gia đình con chết rồi. 365 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 Vẫn sẽ rất tuyệt. 366 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 Ừ, Emily, có chuyện gì? 367 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 Con cũng có một thông báo. 368 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 Không phải chuyện gì điên rồ đâu. 369 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 So với việc chạy đua vào Quốc hội và làm đám cưới hay đại loại thế. 370 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Được, vậy đó là chuyện gì? 371 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 Một bài thơ con viết... 372 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 sẽ được đăng trên tạp chí đại học. 373 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Bố nghĩ là mình chưa nghe rõ. 374 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 Con nói lại được không? 375 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 Bài... bài thơ của con... 376 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 sẽ được xuất bản. 377 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Sao con dám. 378 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 Bố đã nói rõ với con chưa 379 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 là bố không tán thành chuyện phụ nữ tìm cách tạo dựng 380 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 danh tiếng văn chương cho mình, Emily? 381 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 Và giờ con đã làm thế rồi! 382 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 Có cách nào ngăn chặn không? 383 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 Nó đã được đem đi in rồi. 384 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 Chúa ơi. Đứa con gái tệ hại. Mẹ con nói đúng. 385 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 Bố mẹ đã cho con quá nhiều tự do và giờ con đã lợi dụng lòng tốt của bố mẹ. 386 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 Và đây là thời điểm tệ hại. 387 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 Đây là thời điểm tệ hại để con thể hiện hành vi nhục nhã đó! 388 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 Chúa ơi! 389 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 Con sẽ hủy hoại thanh danh nhà Dickinson. 390 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 Đi nào. 391 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 Nhà Dickinson đã sống ở Amherst suốt 200 năm. 392 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 Chúng ta đã làm nên thị trấn này. 393 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 Ai cũng biết điều đó. 394 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 Nhưng ông con... 395 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 ông là kẻ nghiện rượu và nợ nần. 396 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 Và một tay ông đã hoang phí hết những thứ mà tổ tiên dày công xây dựng. 397 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 Bố đã mất cả đời mình dọn dẹp sai lầm đó! 398 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 Bố đã sống tằn tiện và hy sinh. 399 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 Và bố sẽ không để những nỗ lực đó bị chính con gái mình làm hỏng, chết tiệt! 400 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 Sự xuẩn ngốc này của con, chúng ta không chấp nhận được nữa! 401 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 Con sẽ làm các bổn phận như mẹ con. 402 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 Con còn nhiều thứ phải cải thiện lắm. 403 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 Con thấy không? 404 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 Con thấy cái đĩa bị mẻ không? 405 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 Chính con đã dọn bàn, phải không? 406 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 Con định cho người chủ gia đình ăn đĩa mẻ à? 407 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 Hình phạt của con sẽ là dọn dẹp ở đây. 408 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 Và trong bếp. 409 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 Một mình. 410 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 Rất vui được gặp nàng. 411 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 Chàng đến muộn. 412 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 Hầu hết mọi người sẽ vui khi ta không bao giờ đến. 413 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 Em thì không. 414 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 Em luôn muốn gặp chàng. 415 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 Ừm. 416 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 Vậy thơ của em sẽ được xuất bản. 417 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 Không. 418 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 Bố em không cho. 419 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 Ta tưởng em nói đã quá muộn để ngăn chặn. 420 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 Bố em sẽ đốt hết báo nếu phải làm. 421 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 Bất cứ điều gì để ngăn em "làm hủy hoại thanh danh nhà Dickinson." 422 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 Nàng ơi... 423 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 nàng sẽ là người họ Dickinson duy nhất được nhắc đến trong 200 năm nữa. 424 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 Ta đảm bảo với nàng điều đó. 425 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 Dù cho thơ của em không được xuất bản? 426 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 Xuất bản chả là gì so với trở nên bất tử. 427 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 Bất tử chả là gì cả. 428 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 Chỉ cần ngoan ngoãn, biết cư xử là sẽ được lên thiên đàng. 429 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 Đó không phải kiểu bất tử ta nói. 430 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 Sự bất tử của nàng sẽ không đến từ việc làm theo quy tắc. 431 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 Nó đến từ việc phá vỡ quy tắc. 432 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 Khi nào chàng sẽ đến đón em đi? 433 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 Đêm nào ta cũng đến vì nàng mà. 434 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 Không chỉ đưa đi chơi. 435 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 Đưa em đi khỏi nơi này. 436 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 Phải nhiều, nhiều năm nữa. 437 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 Sao chàng lúc nào cũng lâu thế? 438 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 Ta không biết. 439 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 Ta bận mà. 440 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 Chàng lúc nào cũng bận. 441 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 Và sắp tới ta sẽ còn bận nữa. 442 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 Đang có một cuộc chiến tiềm tàng đấy. 443 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 Một cuộc chiến lớn. 444 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 Cuộc chiến sẽ chia rẽ đất nước này. 445 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 Lại cãi nhau với bố hả? 446 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 Đừng trách bố quá, Em. 447 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 Anh biết bố nghiêm khắc, nhưng bố chỉ muốn bảo vệ chúng ta. 448 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 Cho em biết một bí mật nhé? 449 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 Anh mừng vì không chuyển đến Detroit. 450 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 Anh thấy ở đây với gia đình thì tốt hơn. 451 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 Emily, đi ngủ đi. 452 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 Mai con phải dậy sớm và tươi tỉnh. Có người khác đến xem mặt. 453 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 Ừm. Tuyệt. 454 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 Lần này là ai? 455 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 Người chăn lợn đến từ South Hadley. 456 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 Quyến rũ lắm. 457 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 Ai đấy? 458 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 Emily, con còn thức không? 459 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 Có bố ạ. 460 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 Bố vào được không? 461 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 Được. 462 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 Con không biết bố lo cho các con thế nào đâu. 463 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 Đúng. 464 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 Bố ơi. 465 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 Bố, có chuyện gì? Đừng... 466 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 Đừng khóc. 467 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 Bố chỉ không muốn mất con. 468 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 Hứa với bố, Emily. 469 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 Hứa... hứa gì cơ? 470 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 Hứa với bố... 471 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 con sẽ không lấy chồng và chuyển đi. 472 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 Con không bỏ bố đâu. 473 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 Giữ gia đình mình bên nhau. Ý bố chỉ có thế. 474 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 Này bố? 475 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 Bố cũng hứa với con một điều nhé? 476 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 Được, điều gì hả con yêu? 477 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 Hứa với con... 478 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 ta sẽ thuê người hầu. 479 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 Emily. Được rồi. 480 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Được rồi. 481 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 Bởi tôi không thể dừng chờ đợi Tử thần - 482 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 Nên dịu dàng chàng đến chờ tôi - 483 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 Chỉ hai Chúng tôi 484 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 trên Cỗ xe huyền ấy - 485 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 Và Bất tử mà thôi. 486 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 Hay lắm.