1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 เอมิลี ดิกคินสันเกิดปี 1830 ในเมืองแอมเฮิร์สต์ รัฐแมสซาชูเซตส์ 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 เธออาศัยอยู่ที่บ้านของบิดา ตลอดทั้งชีวิต 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 ในช่วงบั้นปลายชีวิตของเธอนั้น เธอแทบไม่ออกจากห้อง 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 เธอไม่เคยตีพิมพ์ผลงานใดๆ นอกจากบทกวีนิรนามไม่กี่ชิ้น 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 เมื่อเธอเสียชีวิต มีคนค้นพบบทกวีของเธอ 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 เป็นบทกวีที่แปลกและน่าสนใจที่สุด ที่เคยมีการประพันธ์ขึ้นมา 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 ผลงานเกือบ 2,000 ชิ้น ถูกเก็บซ่อนไว้ในหีบเก็บของ 8 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 เอิ่ม... 9 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 เอมิลี! 10 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 เอมิลี ตื่นสิ! 11 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 โอ๊ย! 12 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 พี่ต้องไปตักน้ำ 13 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 นี่มันตีสี่นะ ลาวิเนีย 14 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 ฉันกำลังเขียนอยู่ 15 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 แม่บอกให้พี่ไป ฉันไปแล้วเมื่อวาน 16 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 ทำไมไม่ให้ออสตินทำล่ะ 17 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 ออสตินเป็นผู้ชาย 18 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 นี่มันเหลวไหลชะมัด 19 00:01:54,823 --> 00:01:56,742 โลกของเอมิลี ดิกคินสัน 20 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 เพราะฉันมิอาจหยุดยั้ง 21 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}เพราะฉันมิอาจหยุดยั้งความตาย 22 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}หยุดยั้ง... 23 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 บอกให้ไปเอาน้ำตั้งหนึ่งชั่วโมงแล้ว 24 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 หายไปไหนมา 25 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 โธ่ เอมิลี ถังพวกนี้มีน้ำแค่ครึ่งเดียว 26 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 ลูกทำหกหมด 27 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 ช่างไร้ประโยชน์อะไรเช่นนี้ ไร้ประโยชน์ 28 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 เราจ้างคนรับใช้ไม่ได้เหรอคะ 29 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 ข้ามศพแม่ไปก่อนเถอะ 30 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 เรามีม้าหกตัวนะคะ แม่ หนูคิดว่าเราจ้างคนรับใช้ได้ 31 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 นี่จ้ะ วินนี่ ดอกไม้ 32 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 ให้ฉันเหรอ 33 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 ตอนที่พ่อของลูกแต่งงานกับแม่ 34 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 แม่บอกว่าเขากำลังจะได้ศรีภรรยา ที่ดีที่สุดในแฮมป์เชียร์เคาน์ตี 35 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 ไม่สิ ในนิวอิงแลนด์เลยต่างหาก 36 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 แม่ยอมมือไม้ถลอก ดีกว่าจ้างคนรับใช้ 37 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 และแม่จะเลี้ยงลูกๆ ให้เป็นเหมือนแม่ 38 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 แต่หนูไม่อยาก... 39 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 ลูกจะเป็นศรีภรรยาที่ดีสักวันหนึ่ง เอมิลี ดิกคินสัน 40 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 ทีนี้ก็ไปแต่งตัวได้แล้ว 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 แขกสุภาพบุรุษอีกคนจะมาหาลูก 42 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 สุภาพบุรุษเหรอคะ 43 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 แม่คะ ไม่! 44 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 ชายคนนี้อาจเป็นสามีลูกก็ได้ 45 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 ฟังดูโรแมนติกมาก 46 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 ห้ามเล่นพิเรนทร์ๆ อย่างคราวที่แล้ว 47 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 หนูแค่มีของบรรณาการให้เขา 48 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 ลูกทิ้งหนูตาย บนตักของชายที่น่าสงสารคนนั้น 49 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 ใช่ค่ะ 50 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 เหมือนแมวไง 51 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 ลูกไม่ใช่แมว เอมิลี 52 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 ไม่ค่ะ 53 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 เวรกรรมแท้ๆ ที่เกิดมาเป็นผู้หญิง 54 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 สโคนนั่นสำหรับหนุ่มที่มาดูตัว 55 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 ทำไมไม่มีใครมาดูตัวหนูบ้าง 56 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 เพราะแม่ไม่อยากให้ลูกแต่งงานไงจ๊ะ ลูกทำงานบ้านเก่งมาก 57 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 แปลว่าหนูจะต้องตายอยู่บนคาน เพราะหนูตักน้ำได้งั้นเหรอ 58 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 ชีวิตมันไม่ยุติธรรมหรอก ลาวิเนีย 59 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 สวัสดี 60 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 เอมิลี อย่าทำอย่างนั้น 61 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 ไง เอมิลี 62 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 โอ้ ไม่เอาน่า 63 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 จอร์จ 64 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 ไง 65 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 เธอสนิทสนมกับลูกสาวฉันแล้วเหรอ 66 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 แม่คะ นี่จอร์จ เขาอยู่ชมรมวรรณกรรมกับออสติน 67 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 เราใช้เวลาด้วยกันตลอดเวลา 68 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 แม่กำลังบอกจอร์จว่า... 69 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 ลูกจะเป็นภรรยาที่ยอดเยี่ยมแค่ไหน 70 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 มีความมัธยัสถ์และละเอียดลออ ในหน้าที่ทุกอย่าง 71 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 อ้อ ใช่ค่ะ หนูน่ะสุดยอด 72 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 นั่งให้สมเป็นกุลสตรี 73 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 จอร์จ ขอคุยด้วยข้างนอก สักเดี๋ยวได้มั้ย 74 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - ได้สิ - เยี่ยมเลย 75 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 แม่คะ เราจะอยู่ที่เฉลียง อย่าแอบดูเรานะคะ 76 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 อ้อ ได้จ้ะ 77 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 เธอรู้ว่า ฉันจะไม่แต่งงานกับเธอใช่มั้ย 78 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 อย่ายื่นคำขาดแบบนั้นสิ เอมิลี 79 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 ก็อย่างที่เธอเขียนไว้ในกลอนของเธอไง "ฉันอยู่กับความเป็นไปได้" 80 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 แจ๋ว 81 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 ชอบจังเวลามีคนยกคำพูดของฉัน 82 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 ทำไมเธอจะไม่แต่งกับฉันล่ะ 83 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 เธอไม่เข้าใจ ฉันจะไม่แต่งกับใครทั้งนั้น 84 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 แต่แม่เธอไม่ได้พูดอย่างนั้น 85 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 ฉันมีเป้าหมายเดียวบนโลกใบนี้ 86 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 นั่นคือการเป็นนักเขียนผู้ยิ่งใหญ่ 87 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 สามีจะเป็นอุปสรรคในเรื่องนั้น 88 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 - ฉันไม่ขวางหรอก - อื้อ 89 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 ตอนนี้ก็ทำเป็นพูดดีไป 90 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 แต่อีกหน่อยเธอจะขวาง 91 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 ฉันหลงรักเธอหัวปักหัวปำ 92 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - แย่หน่อยนะ - เธอมีคนอื่นรึเปล่า 93 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 ใช่ ฉันมี 94 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 เขาเป็นใคร ฉันจะฆ่าเขา 95 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 เธอฆ่าเขาไม่ได้หรอก 96 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 เขาคือความตาย 97 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 อะไรนะ 98 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 ฉันหลงรักความตาย 99 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 เขาพาฉันนั่งรถม้า ท่องเที่ยวไปทุกราตรี 100 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 เขาช่างเป็นสุภาพบุรุษ 101 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 โคตรเซ็กซี่เลย 102 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 เธอนี่พิลึกชะมัด 103 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 ฉันชอบเธอได้ไงก็ไม่รู้ 104 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 ฉันจะยอมทำทุกอย่างเพื่อเธอ 105 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 มีอย่างหนึ่งที่เธอทำได้ 106 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 บอกมาเลย 107 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 เธอยังเป็นบก.วารสารวรรณกรรมใช่มั้ย 108 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 เป็นบก.ร่วมน่ะ 109 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 แต่ก็ใช่ 110 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 ฉันอยากให้เธอตีพิมพ์กลอนบทนี้ 111 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 โห 112 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 ได้เลย ในที่สุดเธอก็ยอมให้ฉัน ตีพิมพ์กลอนของเธอแล้วเหรอ 113 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 ฉันไม่แน่ใจว่าตัวเองพร้อม แต่ก็ใช่ ฉัน... 114 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 เหมาะเหม็งเลย เราเหลือที่เล็กๆ ในฉบับล่าสุดของเรา 115 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - จริงเหรอ - ฉันใส่กลอนนี่เข้าไปได้ 116 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 จะส่งเข้าโรงพิมพ์วันพรุ่งนี้ 117 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - พรุ่งนี้ จริงเหรอ - พรุ่งนี้ 118 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 ทุกคนจะรู้จักชื่อเอมิลี ดิกคินสัน 119 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 โอเค แต่เดี๋ยวก่อน 120 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 มีอะไร 121 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 เธอพิมพ์ชื่อฉันไม่ได้ 122 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 ทำไมล่ะ 123 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 เพราะพ่อของฉันไม่เห็นด้วย ที่ผู้หญิงจะตีพิมพ์ผลงาน 124 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 โอ้ ไม่เอาน่า 125 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 นั่นมันโง่มากเลยนะ 126 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 เธอเก่งจะตาย เอมิลี เขาต้องยอมรับสิ 127 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 เธอใส่ชื่อย่อของฉัน หรือ "นิรนาม" หรืออะไรไปได้มั้ย 128 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 ไม่ ไม่มีทาง 129 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 เธอควรได้หน้า 130 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 และเธอควรยืนหยัดสู้กับพ่อ 131 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 รู้อะไรมั้ย 132 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 ลงไปเลย ลงไปได้เลย 133 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 ตีพิมพ์โดยใช้ชื่อฉัน ใส่ไปให้หมด 134 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 ขอบคุณนะ จอร์จ 135 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 ยินดีเสมอ คุณดิกคินสัน 136 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 นั่นมันพินาศมาก 137 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 จ้ะ เอมิลี 138 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 ลูกทำพังอีกแล้ว 139 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 เธอไม่ได้ทำพังค่ะ พวกเขาจูบกัน หนูเห็น 140 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 จูบกันเหรอ 141 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 พระเจ้า ลูกเป็นบ้าอะไรเนี่ย 142 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 แม่เองไม่ใช่เหรอ ที่ขว้างปาหนูให้ผู้ชายพวกนี้ 143 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 แม่ไม่ได้ขว้างปาลูก 144 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 แม่ทำค่ะ มันน่าอายมาก 145 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 แม่ยินดียกหนูให้พ่อม่าย ชายพิการ ใครก็ตามที่ยอมรับหนู 146 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 คนทั้งแอมเฮิร์สต์รู้กันหมดแล้ว ว่าแม่อยากกำจัดหนูแค่ไหน 147 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 โวยวายอะไรกัน 148 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 แม่พยายามกำจัดหนูอีกแล้ว 149 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 แม่แต่งงานตอนอายุ 18 เอมิลี ถึงเวลาที่ลูกจะมีสามีได้แล้ว 150 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 และย้ายออกไปใช่มั้ยคะ 151 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 ใช่สิ นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น เวลาหญิงสาวแต่งงาน 152 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 ทำไมไม่มีใครสนใจบ้าง ว่าหนูจะมีสามีรึเปล่า 153 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 เอมิลีไม่ต้องแต่งงานกับใครทั้งนั้น ในความคิดผมนะ 154 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - ขอบคุณค่ะ พ่อ - อื้อ 155 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 พระเจ้า อย่างน้อยก็มีคนหนึ่งล่ะ ที่ไม่พยายามเตะหนูออกจากบ้าน 156 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 คุณจะให้เธออยู่ที่บ้านเรา ไปจนแก่จนเฒ่าเลยเหรอคะ 157 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - นั่งงอมืองอเท้าทั้งวัน - หนูทำอะไรตั้งเยอะ 158 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 เหรอ เช่นอะไรล่ะ 159 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 หนูคือคนที่เจอรังนกพวกนั้น 160 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 เอาละ สาวๆ ได้เวลาออกไปกันแล้ว 161 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 ผมจะได้สูบไปป์ และอ่านหนังสือพิมพ์อย่างสงบ 162 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 ได้ค่ะ 163 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 ถึงเวลาที่เราจะกลับเข้าครัวพอดี 164 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 สาวๆ ตามแม่มา 165 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 ต้องไปด้วยเหรอคะ 166 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 ลูกมีทัศนคติที่แย่มากนะ สาวน้อย 167 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 หนูแค่ไม่อยากทำงานบ้าน 24 ชม. 168 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 ไม่งั้นลูกจะทำอะไร 169 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 หนูก็แค่จะ... คิด 170 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 ปล่อยๆ ลูกบ้างเถอะ แม่ 171 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 ไม่เป็นไรหรอก 172 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 ขอบคุณค่ะ พ่อ 173 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 พ่อเป็นฮีโร่ของหนู 174 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 ชอบเข้าข้างลูกนักใช่มั้ย 175 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 แล้วคุณจะเสียใจ เธอแก่นแก้วนัก 176 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 เธอไม่รู้ว่าจะต้องทำตัวอย่างไร ให้สมกับเป็นกุลสตรี 177 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 และเธอจะเป็นความพินาศ ของครอบครัวนี้ 178 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 ว่าไง น้องสาว 179 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 ไม่มีอะไร พี่ชาย แค่นั่งเล่น 180 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 ได้ข่าวว่าเธอปฏิเสธผู้ชายอีกคนแล้ว 181 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 ใช่ ใจมันไม่อยาก 182 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 ไหนๆ ก็พูดเรื่องการแต่งงาน ฉันมีข่าวจะบอก 183 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 ข่าวอะไร 184 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 ฉันขอซูแต่งงาน 185 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 และเธอตอบเยส! 186 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 เยส! 187 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 เยส! 188 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 ว่าไงนะ 189 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 พี่แต่งกับซูไม่ได้! 190 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - ทำไมล่ะ - ออสติน เธอเป็นเพื่อนรักของฉัน 191 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 นี่ เอมิลี อย่าอาละวาดตอนนี้ 192 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 มันไม่เหมาะ 193 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 แมรี่ พี่สาวของซูตายแล้ว 194 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 อะไรนะ 195 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 แต่... เธอแข็งแรงสุดในบ้าน 196 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 ฉันรู้ แต่เธอติดโรคไข้รากสาดใหญ่ ก็เลยตายเหมือนคนอื่นๆ 197 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 คุณพระ ซูช่างน่าสงสาร 198 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 ใช่ ดังนั้นเพื่อแสดงความเคารพ ต่อสถานการณ์ของเธอ โอเคมั้ย 199 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 พี่ไม่ต้องบอกฉันให้เคารพ สถานการณ์ของเพื่อนรักฉันหรอก 200 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 เคารพผู้หญิงที่จะมาเป็นภรรยาของฉัน 201 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 เพราะฉันมิอาจหยุดยั้งความตาย 202 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 เรายินดีกับลูกด้วย 203 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 คือเราเสียใจเรื่องพี่สาวเธอนะ ซู 204 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 แต่เราดีใจที่ทั้งสองจะแต่งงานกัน 205 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 ออสติน วางแผนไว้ยังไงล่ะ 206 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 อ้อ ใช่จ้ะ ลูกรัก บอกเราหน่อย 207 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 ตอนนี้ยังไม่มีอะไรแน่นอนครับ แต่... 208 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 มีบริษัทแห่งหนึ่งในมิชิแกน 209 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 และพวกเขาเสนอตำแหน่งให้ผม 210 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 และซูก็มีญาติอยู่ที่นั่น ก็เลย... 211 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 ก็เลยอะไร 212 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 เราคิดว่าจะย้ายไปอยู่ดีทรอยต์ 213 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 ผมตื่นเต้นกับเรื่องนี้มากเลย 214 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 พ่อไม่คิดอย่างนั้นนะ 215 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 ลูกจะต้องทำงานในบริษัทของพ่อ และอยู่ที่แอมเฮิร์สต์นี่ 216 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 อะ... 217 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 แต่พ่อครับ ก็อย่างที่ผมบอก ผมอยากไปฝั่งตะวันตก 218 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 ไร้สาระ เราให้ลูกไปอยู่ไกลอย่างนั้นไม่ได้ 219 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 ที่นี่คือแอมเฮิร์สต์ ลูกเป็นคนตระกูลดิกคินสัน 220 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 ปู่ของลูกอยู่ที่นี่ ทวดของลูกก็อยู่ที่บ้านหลังนี้ 221 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 พ่อต้องการอะไรครับ ให้ผมกับซู แต่งงานกันแล้วไปอยู่ชั้นบนเหรอ 222 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 ต้องไม่ใช่อยู่แล้ว อย่าโง่สิ 223 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - ลูกจะอยู่บ้านหลังข้างๆ - หลังข้างๆ เหรอ 224 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 อะไรนะ 225 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 อะไร ในกระท่อมไอริช 226 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 กับพวกเด็กเลี้ยงม้าเหรอ 227 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 ออสติน คุมสติหน่อย 228 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 ที่ดินเยื้องๆ กันกำลังประกาศขาย พ่อว่าจะซื้อเอาไว้ 229 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 เราจะสร้างบ้านให้ลูก 230 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 เอาให้ทันสมัยที่สุด และโอ่อ่าที่สุดในบรรดาบ้านทั้งหลาย 231 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 ลูกจะคุมเรื่องแบบบ้านเอง 232 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 มันจะสร้างเสร็จตอนฤดูใบไม้ร่วง 233 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 ถือว่าเป็นของขวัญแต่งงาน 234 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 ออสติน 235 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 ดูนั่นสิ 236 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 อะไร 237 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 สำหรับซู 238 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}ออสติน ห้ามอ่าน เอาให้ซู 239 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}ไปเจอฉันในสวน 240 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 นี่เป็นเรื่องตลกรึไง 241 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 เธอจะแต่งงานกับพี่ฉันเนี่ยนะ บ้ารึเปล่า 242 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 ไม่งั้นจะให้ฉันทำยังไง เอมิลี คนในครอบครัวฉันตายหมดแล้ว 243 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 ใช่ ฉันรู้ และฉันรู้สึกแย่มากกับเรื่องนั้น 244 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 แต่ออสตินเนี่ยนะ 245 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 เธอไม่ชอบเขาด้วยซ้ำ! 246 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 เธอเคยบอกว่า เธอไม่เคารพสติปัญญาของเขา 247 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 นอกจากนี้ ฉันนึกว่า เราจะไม่มีวันแต่งงาน 248 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 ฉันนึกว่าเราจะโตขึ้นมา เป็นนักเขียนที่ยิ่งใหญ่ด้วยกัน 249 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 นั่นเป็นคำสัญญาโง่ๆ ที่เราทำขึ้น ตอนอายุ 14 ปี 250 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 ขนาดตอนนั้นฉันยังรู้ว่ามันไม่จริง ฉันไม่เหมือนเธอ เอมิลี 251 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 ฉันไม่ได้เกิดมาบนกองเงินกองทอง 252 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 ฉันไม่ได้มีชีวิต ที่สมบูรณ์แบบเหมือนเธอ 253 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 เธอคิดว่าชีวิตฉันสมบูรณ์แบบเหรอ 254 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 เธอรู้จักฉันรึเปล่าเนี่ย 255 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 ฉันโดดเดี่ยวลำพังในโลกใบนี้ 256 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 ฉันขัดสน 257 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 ถ้าฉันไม่แต่งงานกับออสติน ฉันจะต้องอดตายจริงๆ 258 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 ฉันเสียใจด้วยเรื่องแมรี่ 259 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 ฉันชอบหล่อนจริงๆ 260 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 ใช่ ฉันก็ชอบหล่อนเหมือนกัน หล่อนเป็นพี่สาวคนโปรดของฉัน 261 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 งั้นฉันเดาว่า ในเมื่อเธอกำลังจะแต่งกับออสติน... 262 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 ฉันจะกลายเป็นพี่น้องของเธอ 263 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 รับปากฉันหนึ่งเรื่องนะ ซู 264 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 โอเค รับปากฉันสองเรื่อง 265 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 เรื่องแรก เธอจะไม่ย้ายไปมิชิแกน 266 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 และเรื่องที่สอง 267 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 เธอจะรักฉันมากกว่าเขาเสมอ 268 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 สำหรับเรื่องแรก 269 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 คนตัดสินใจคือออสติน 270 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 แต่เรื่องที่สอง... 271 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 ว่าไง 272 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 คือ... 273 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 ฉันจะไม่กังวลเรื่องนี้นักหรอก 274 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 ฉันรักเธอ 275 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - ซู - ซู 276 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 ขอโทษค่ะ 277 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 ขอโทษค่ะ ซู! 278 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 เธอหายไปไหนมา 279 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}เขาหยุดรอฉันอย่างใจดี... 280 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 เอมิลี มองอะไรอยู่เหรอ 281 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 ความตาย 282 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 เอิ่ม... 283 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 ช่างเถอะ ลาวิเนีย 284 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 โอเค กลับบ้านกัน 285 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 เป็นงานศพที่น่ารักมากว่ามั้ย 286 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 ของฉันจะดีกว่านี้อีก 287 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 นายจะเลือกสาวคนไหนในเมืองก็ได้ แต่ดันเลือกซู กิลเบิร์ตเนี่ยนะ 288 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 ทำไม 289 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 ฉันว่าเป็นเพราะ เธอเป็นคนเดียวที่ไม่ต้องการฉัน 290 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 เออ ฉันเข้าใจ 291 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 น้องสาวนายยังเล่นตัวอยู่เลย 292 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 "เล่นตัว" มองโลกในแง่ดีไปแล้ว 293 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - หล่อนเป็นคนพิลึก - เป็นอัจฉริยะต่างหาก 294 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 ฉันเบื่อที่ใครๆ ก็พูดอย่างนั้น 295 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 สวัสดี สาวๆ 296 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 มาทำอะไรที่นี่ จอร์จ 297 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 ซู มานี่สิ ฉันมีเรื่องจะคุยด้วย 298 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 นี่ ทูนหัว ฉันจัดการเรียบร้อยแล้วนะ 299 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 กลอนของเธอ มันอยู่ในดิอินดิเคเตอร์แล้ว 300 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 อยู่ข้างๆ บทความที่ฉันเขียน เกี่ยวกับเพอร์ซี เชลลีย์ 301 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 โรงพิมพ์รับไปแล้ว สัปดาห์หน้าก็จะวางจำหน่าย 302 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 เธอเริ่มมีชื่อเสียงนิดๆ แล้วนะ เอมิลี ดิกคินสัน 303 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 เอมิลี มีอะไรเหรอ 304 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 ฉันแค่... 305 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 กลัว 306 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 เธอเนี่ยนะ 307 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 เธอไม่เคยกลัวอะไรเลย 308 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 เธอเป็นคนไม่กลัวอะไรทั้งนั้น 309 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 ฉันแค่ไม่รู้ว่า พ่อจะมีปฏิกิริยายังไง 310 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 พูดจริงเหรอ ไม่เอาน่า 311 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 เขาต้องรู้สิว่าเธอเจ๋งแค่ไหน 312 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 และนั่นไม่ใช่สิ่งที่เขา อยากจะขัดขวางหรอกนะ 313 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 ใช่มั้ย 314 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 เอมิลี 315 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 เอมิลี! 316 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 มาทำมื้อค่ำ! 317 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 ฉันต้องไปแล้ว 318 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 ขอบคุณอีกครั้งนะ จอร์จ 319 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 ไก่อร่อยมากครับ คุณนายดิกคินสัน 320 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - โอ้ - ใช่ครับ อร่อยมากเลย แม่ 321 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 ขอบใจสาวๆ เถอะจ้ะ พวกเธอช่วยทำ 322 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 คนนึงช่วย คนนึงไม่ช่วย 323 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - สาวๆ - เอาละๆ ฟังทางนี้ 324 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 พ่อมีเรื่องน่าตื่นเต้นจะประกาศ 325 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 ก็อย่างที่รู้ นอกจากจะทำบริษัท ด้านกฎหมายอย่างประสบความสำเร็จแล้ว 326 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 แถมยังครองตำแหน่งเหรัญญิก ที่วิทยาลัยแอมเฮิร์สต์ 327 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 พ่อเป็นส.ส.สองสมัย ที่รัฐแมสซาชูเซตส์ 328 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 ตอนนี้พ่อกำลังหมายตา สิ่งที่ใหญ่กว่านั้น 329 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 พ่อตัดสินใจลงเลือกตั้ง เข้าสภาคองเกรส 330 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - พ่อครับ นั่นยอดไปเลย - เยี่ยมไปเลยค่ะ พ่อ 331 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 ขอบใจ พ่อซาบซึ้งที่พวกลูกสนับสนุน 332 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 แม่ของลูกค่อนข้างคัดค้านความคิดนี้ 333 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 ก็ฉันไม่อยากให้คุณ เดินทางบ่อยๆ นี่คะ 334 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 ผู้สมัครต้องเดินทางไปนู่นมานี่เสมอ 335 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 ก็เราต้องไปหาเสียงนี่ จริงมั้ยล่ะ 336 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 หาเสียงและส่งข้อความออกไป 337 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 พ่อเห็นด้วยกับการเลิกทาสรึเปล่าคะ 338 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 โอ้ ไม่ พ่อจะไม่พูดอย่างนั้นหรอก พ่อไม่วางตัวสุดโต่งอะไรทั้งนั้น 339 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 จริงอยู่ที่พ่อคิดว่า การมีทาสเป็นสิ่งผิด 340 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 แต่พ่อก็เชื่อในการประนีประนอม 341 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 พ่อไม่คิดว่า มันเป็นเรื่องที่ควรนำไปสู่สงคราม 342 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 มีเหตุผลมากค่ะ ที่รัก 343 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 ใช่ 344 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 บางครั้งหนูก็รู้สึกเหมือนกับทาส 345 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 ลูกเป็นเด็กที่ถูกตามใจจนเคยตัว จากแอมเฮิร์สต์ เอมิลี 346 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 ห่างไกลจากความเป็นทาสมากนัก 347 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 มันเป็นวงการที่วุ่นวาย แต่เราต้องทำให้สหภาพเข้มแข็งเข้าไว้ 348 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - นั่นคือจุดยืนของพ่อ - อือฮึ 349 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 แล้วก็การนำรางรถไฟ มาสู่แอมเฮิร์สต์ด้วย 350 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 โอ้ รางรถไฟเหรอคะ หรูจริง 351 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 ใช่ ลาวิเนีย ถ้าพ่อได้รับเลือก 352 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 ลูกจะได้ยินเสียงหวูดรถไฟ จากนอกหน้าต่างห้องนอน 353 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 ฟังดูเหมือนฝันร้าย 354 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 ใช่ ยินดีด้วยครับ พ่อ 355 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 เอาละ เราก็มีข่าวจะประกาศเช่นกัน 356 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 ซูกับผมคุยกันแล้ว และเราตัดสินใจไม่ย้ายไปดีทรอยต์ 357 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 เราจะอยู่ที่แอมเฮิร์สต์ 358 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - กับครอบครัว - เยี่ยมมากๆ 359 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 เป็นข่าวดีจริงๆ 360 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - ไชโย! - ยอดเยี่ยม 361 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 ลูกจะได้ดูแลบริษัทให้เป็นปึกแผ่น ระหว่างที่พ่อออกไปหาเสียง 362 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 และเราจะจัดงานแต่ง ที่ใหญ่โตและสวยงาม 363 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 เราจะเชิญตระกูลดิกคินสัน กับนอร์ครอสมาให้ครบ 364 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 และซูจ๊ะ เชิญครอบครัวเธอทั้งหมดด้วยนะ 365 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 ครอบครัวหนูตายหมดแล้วค่ะ 366 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 ถึงอย่างนั้นก็ยังดี 367 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 ไง เอมิลี มีอะไร 368 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 หนูมีเรื่องจะประกาศเหมือนกันค่ะ 369 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 อาจจะไม่ยิ่งใหญ่ 370 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 ถ้าเทียบกับสภาคองเกรส หรือแต่งงานหรืออะไรพวกนั้น 371 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 โอเค งั้นมีอะไร 372 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 กลอนที่หนูแต่ง... 373 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 จะได้รับการตีพิมพ์ในวารสารวิทยาลัย 374 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 พ่อว่าพ่อได้ยินไม่ชัด 375 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 พ่อว่าพ่อได้ยินไม่ชัด 376 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 กลอน... กลอนของหนู... 377 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 จะได้รับการตีพิมพ์ 378 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 กล้าดียังไง 379 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 พ่อเคยพูดเอาไว้ชัดเจนไม่ใช่หรือ 380 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 ว่าพ่อไม่ยอมรับ ที่ผู้หญิงจะสร้างชื่อให้ตัวเอง 381 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 ด้านวรรณกรรม เอมิลี 382 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 แล้วตอนนี้ลูกก็มาขัดคำสั่งพ่อ! 383 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 มีทางที่จะหยุดมันมั้ย 384 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 มันเข้าโรงพิมพ์แล้วค่ะ 385 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 พระเจ้า แกนี่มันร้าย แม่แกพูดถูก 386 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 เราให้อิสระแกมากเกินไป แกก็เลยเอาเปรียบความใจดีของเรา 387 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 และเวลานี้ไม่เหมาะมากๆ เอมิลี 388 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 เวลานี้ไม่เหมาะเลยที่แกจะแสดง พฤติกรรมน่าอดสูแบบนั้น! 389 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 พับผ่าสิ! 390 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 แกจะทำลายชื่อเสียง ของตระกูลดิกคินสัน 391 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 ไปกันเถอะ 392 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 ตระกูลดิกคินสัน อยู่ที่แอมเฮิร์สต์มา 200 ปี 393 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 เราทำให้เมืองนี้เป็นอย่างที่มันเป็น 394 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 ใครๆ ก็รู้ 395 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 แต่ปู่ของแก... 396 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 เขาทั้งติดเหล้าและเป็นหนี้ 397 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 และเขาทำลายทุกอย่างที่บรรพบุรุษ สร้างมาด้วยน้ำพักน้ำแรง 398 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 ฉันใช้เวลาทั้งชีวิต กว่าจะกู้ชื่อเสียงคืนมาได้! 399 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 ฉันทั้งประหยัด ทั้งเสียสละ 400 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 และฉันจะไม่ยอมให้ความพยายามของฉัน ต้องสูญเปล่าด้วยฝีมือลูกสาว ให้ตาย! 401 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 เราจะไม่ทนต่อ ความโง่เขลาพรรค์นี้ของแกอีก 402 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 แกจะทำหน้าที่ของแก อย่างที่แม่แกทำ 403 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 แกยังต้องฝึกฝนอีกมากในด้านนั้น 404 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 เห็นมั้ย 405 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 เห็นมั้ยว่าจานนี้มันบิ่น เห็นมั้ย 406 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 แกเป็นคนตั้งโต๊ะใช่มั้ย 407 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 แกตั้งใจจัดจานที่บิ่น ให้หัวหน้าครอบครัวงั้นเหรอ 408 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 เพื่อเป็นการลงโทษ แกจะต้องทำความสะอาดที่นี่ 409 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 และห้องครัว 410 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 คนเดียว 411 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 ดีใจที่ได้เจอเธอ 412 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 คุณมาช้า 413 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 คนส่วนใหญ่คงจะดีใจถ้าฉันไม่มาเลย 414 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 ไม่ใช่ฉัน 415 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 ฉันอยากเจอคุณเสมอ 416 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 อืม 417 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 กลอนของเธอจะได้รับการตีพิมพ์ 418 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 ไม่ค่ะ 419 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 พ่อฉันไม่อนุญาต 420 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 ไหนเธอว่ามันหยุดไม่ทันแล้วไง 421 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 พ่อฉันจะเผาวารสารทุกเล่มถ้าจำเป็น 422 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 เขาจะทำทุกอย่างเพื่อกันไม่ให้ฉัน "ทำลายชื่อเสียงอันดีงามของตระกูล" 423 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 ที่รัก... 424 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 เธอจะเป็นดิกคินสันคนเดียวในตระกูล ที่ผู้คนจะพูดถึงในอีก 200 ปี 425 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 เชื่อฉันได้เลย 426 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 แม้ว่ากลอนของฉัน จะไม่เคยถูกตีพิมพ์เหรอคะ 427 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 การตีพิมพ์ไม่เหมือนกับการเป็นอมตะ 428 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 การเป็นอมตะไม่สำคัญอะไรเลย 429 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 ก็แค่ทำความดี ประพฤติตัวดี แล้วเราก็จะได้ขึ้นสวรรค์ 430 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 คืองี้ นั่นไม่ใช่ ความเป็นอมตะที่ฉันพูดถึง 431 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 ความเป็นอมตะแบบของเธอนั้น จะไม่ได้มาจากการทำตามกฎ 432 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 แต่จะมาจากการที่เธอแหกกฎ 433 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 เมื่อไหร่คุณจะมารับฉันไป 434 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 ฉันมาหาเธอทุกคืน ทูนหัว 435 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 ไม่ใช่แค่พาไปเที่ยว 436 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 แต่พาฉันไปจากที่นี่ 437 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 ยังอีกนานหลายปีเลยทีเดียว 438 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 ทำไมถึงต้องให้รอนานนัก 439 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 ไม่รู้สิ 440 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 ฉันยุ่ง 441 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 คุณยุ่งตลอดเวลา 442 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 และอีกไม่นานฉันจะยุ่งกว่านี้อีก 443 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 สงครามจะก่อตัว รู้มั้ย 444 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 สงครามครั้งใหญ่ 445 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 สงครามที่จะแบ่งแยกประเทศนี้ 446 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 ทะเลาะกับพ่ออีกแล้วเหรอ 447 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 อย่าโกรธเขานักเลย เอ็ม 448 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 ฉันรู้ว่าบางครั้งเขาก็โหด แต่เขาแค่อยากปกป้องเรา 449 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 ฉันบอกความลับเธอได้มั้ย 450 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 ฉันดีใจที่เราไม่ต้องย้ายไปดีทรอยต์ 451 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 อยู่กับครอบครัวที่นี่ ฉันมีความสุขมากกว่า 452 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 เอมิลี เข้านอนได้แล้ว 453 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 พรุ่งนี้ลูกจะต้องตื่นแต่เช้า จะมีผู้ชายมาดูตัวอีกคน 454 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 หึ เยี่ยมไปเลย 455 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 คราวนี้เป็นใครคะ 456 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 คนเลี้ยงหมูจากเซาท์แฮดลีย์ 457 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 เซ็กซี่ 458 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 ใครน่ะ 459 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 เอมิลี ตื่นอยู่รึเปล่า 460 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 ค่ะ พ่อ 461 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 พ่อเข้าไปได้มั้ย 462 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 เชิญค่ะ 463 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 ลูกคงไม่รู้ว่า พ่อเป็นห่วงลูกๆ มากแค่ไหน 464 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 อ้อ ใช่ๆ 465 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 โธ่ พ่อคะ 466 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 พ่อคะ มีอะไร อย่า... 467 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 อย่าร้องไห้สิ 468 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 พ่อแค่ไม่อยากเสียลูกไป 469 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 รับปากพ่อสิ เอมิลี 470 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 รับปาก... รับปากอะไรคะ 471 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 แค่รับปากกับพ่อว่า... 472 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 ลูกจะไม่แต่งงานและย้ายไปที่อื่น 473 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 หนูจะไม่จากพ่อไปไหนค่ะ 474 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 รักษาครอบครัวนี้เอาไว้นะ นั่นแหละที่พ่ออยากบอก 475 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 - นี่ พ่อคะ - หืม 476 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 พ่อรับปากหนูอย่างด้วยได้มั้ย 477 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 ได้สิ มีอะไร ลูกรัก 478 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 รับปากกับหนูว่า... 479 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 เราจะจ้างคนรับใช้ 480 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 โอ้ เอมิลี ก็ได้ 481 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 ก็ได้ 482 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 เพราะฉันมิอาจหยุดยั้งความตาย... 483 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 เขาหยุดรอฉันอย่างใจดี... 484 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 ภายในรถม้า 485 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 มีเพียงแต่เรา... 486 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 และความเป็นอมตะ 487 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 อย่างเป๊ะ