1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 [kvinnelig forteller] Emily Dickinson ble født i 1830 i Amherst i Massachusetts. 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 Hun bodde i sin fars hus hele sitt liv. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 Mot slutten av livet forlot hun sjelden rommet sitt. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 Bortsett fra noen få, stort sett anonyme vers, hadde hun ikke utgitt noe. 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 Da hun døde, ble diktene hennes oppdaget. 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 Noen av de underligste, mest fascinerende diktene som noensinne har blitt skrevet. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 Nesten 2 000 av dem, skjult i kofferten til en hushjelp. 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,045 [lysbildene klikker raskere, svinner bort] 9 00:01:10,737 --> 00:01:12,364 [puster tungt] 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 Hm… 11 00:01:15,868 --> 00:01:16,869 [blyanten skraper] 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,585 [det banker på døren] 13 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 - [kvinne] Emily! - [banker igjen] 14 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 - Emily, våkne! - [fortsetter å banke] 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 Æsj! 16 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 Du må hente vann. 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 Klokken er fire om natten, Lavinia. 18 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Jeg skriver. 19 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 Mor sier at du må. Jeg gjorde det i går. 20 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 Hvorfor gjør ikke Austin det? 21 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 Austin er gutt. 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 For noe pisspreik. 23 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 FORDI JEG IKKE KUNNE STANSE 24 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}Fordi jeg ikke kunne stanse for Døden - 25 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}Stanse… 26 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 {\an8}["Off the Radar" spilles] 27 00:02:43,872 --> 00:02:45,207 [en hest vrinsker] 28 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 [prating] 29 00:02:52,548 --> 00:02:54,967 [sangen fortsetter] 30 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 Vi trengte det vannet for en time siden. 31 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 Hvor har du vært? 32 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 Emily, disse bøttene er halvfulle. 33 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 Du har sølt ut alt sammen. 34 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 Du er en ubrukelig jente. Ubrukelig. 35 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 Kan vi få en tjenestepike? 36 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 Over mitt lik. 37 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 Vi eier seks hester, mamma. Vi kan få oss en tjener. 38 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 Her, Vinnie. En blomst. 39 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 Til meg? 40 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Da faren din giftet seg med meg, 41 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 sa jeg at han fikk den beste husmoren i hele Hampshire County. 42 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 Nei, i hele New England. 43 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 Jeg vil heller rive huden av fingrene enn å få en tjenestepike. 44 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Og jeg oppdrar dere til å bli som meg, jenter. 45 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 Jeg vil ikke… 46 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 Du vil bli en god husmor en dag, Emily Dickinson. 47 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 Nå må du kle på deg. 48 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Det kommer en ny herre for å treffe deg. 49 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 [sukker] En herre? 50 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 Mamma, nei! 51 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 Det er svært mulig at han kan bli din ektemann. 52 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 Det er så romantisk. 53 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 Ikke finn på noe av det tøyset du gjorde forrige gang. 54 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 Jeg gav ham en offergave. 55 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 Du slapp en død mus i fanget på den arme stakkaren. 56 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 Ja. 57 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 Som en katt. 58 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Du er ikke en katt, Emily. 59 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 Nei. 60 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 Tragisk nok er jeg kvinne. 61 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 De sconesene er til frieren. 62 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Hvorfor får ikke jeg noen friere? 63 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 Fordi jeg ikke prøver å gifte deg bort. Du er flink til husarbeid. 64 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 Jeg må dø som gammel jomfru fordi jeg er flink til å hente vann? 65 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 Livet er ikke rettferdig. 66 00:04:31,647 --> 00:04:33,440 [klokken tikker] 67 00:04:46,245 --> 00:04:48,830 [hvesende pusting] 68 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 [gisper, skriker] 69 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 Hallo. 70 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 Emily, ikke gjør det. 71 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 Hei, Emily. 72 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 Å, kom igjen. 73 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 George. 74 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Hei. 75 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 Har du allerede hilst på min datter? 76 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 Det er George. Han og Austin er i litteraturklubben. 77 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 Vi henger sammen hele tiden. 78 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 - Jeg fortalte akkurat George… - [tekoppen skjelver i hånden hennes] 79 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 …hvor fremragende du vil bli som hustru. 80 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 Hvor nøysom og pertentlig du er med alle dine plikter. 81 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 Ja, et skikkelig godt parti. 82 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 Sitt som en dame. 83 00:05:26,493 --> 00:05:27,578 [sukker] 84 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 George, kan jeg snakke med deg et øyeblikk? 85 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - Helt klart. - Flott. 86 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 Vi går ut på verandaen. Ikke spioner. 87 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 Å ja. 88 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 [døren lukkes] 89 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 Du vet at jeg ikke vil gifte meg med deg. 90 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Aldri si aldri, Emily. 91 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 Som du skrev i diktet ditt: "Jeg lever i Muligheten." 92 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 Så fint. 93 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 Jeg elsker at folk siterer meg. 94 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 Hvorfor vil du ikke ha meg? 95 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Du forstår ikke. Jeg vil ikke gifte meg med noen. 96 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Moren din sier noe annet. 97 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 Jeg har ett formål på jorden, 98 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 og det er å bli en stor forfatter. 99 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 En ektemann vil gjøre slutt på det. 100 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 - Jeg ville ikke det. - Mm. 101 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 Det sier du nå. 102 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 Men litt etter litt ville du gjøre det. 103 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 Jeg er vilt forelsket i deg. 104 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - Så synd. - Er det en annen? 105 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 Ja, faktisk. 106 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 Hvem er han? Jeg skal drepe ham. 107 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 Du kan ikke drepe ham. 108 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 Han er Døden. 109 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 Hva? 110 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 Jeg er forelsket i Døden. 111 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 [Emily] Jeg får dra på tur i vognen hans hver natt. 112 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 En skikkelig gentleman. 113 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 Sexy som bare det. 114 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 Du er en skikkelig raring. 115 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 Hvorfor er jeg så tiltrukket av deg? 116 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 Jeg gjør alt for deg. 117 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 Det er én ting du kunne gjøre. 118 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 Bare si det. 119 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 Er du fortsatt redaktør for tidsskriftet? 120 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 Vel, medredaktør. 121 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 Men ja. 122 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 Jeg vil at du skal utgi dette. 123 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 Oi. 124 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 Ok. Skal jeg endelig få utgi et av diktene dine? 125 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 Jeg vet ikke om det er klart, men ja, jeg… 126 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 Tidspunktet er perfekt. Vi har litt plass i det nyeste nummeret. 127 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - Ja? - Jeg kan snike det inn. 128 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 Det går i trykken i morgen. 129 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - I morgen? Er det sant? - Ja. 130 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 Alle vil kjenne navnet Emily Dickinson. 131 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 Ok, men vent. 132 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 Hva er det? 133 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 Du kan ikke trykke navnet. 134 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 Hvorfor ikke? 135 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 Faren min godtar ikke at kvinner utgir noe. 136 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 Kom igjen. 137 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 Det er dumt. 138 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Du er et geni. Han må godta det. 139 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 Kan du ikke bare sette initialene mine eller "Anonym" eller noe sånt? 140 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 Nei, aldri i livet. 141 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 Du fortjener å få æren for det. 142 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 Og du burde trosse faren din. 143 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Vet du hva? 144 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 Gjør det. Bare gjør det. 145 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 Utgi det med mitt navn og alt mulig. 146 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 Takk, George. 147 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 Helt i orden, Miss Dickinson. 148 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 [hoster] 149 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 Det var en katastrofe. 150 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 Ja, Emily. 151 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 Du ødela det igjen. 152 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 Hun ødela det ikke. De kysset hverandre, jeg så det. 153 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 Kysset? 154 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 Milde himmel, hva feiler det deg? 155 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Det er du som skyver meg i armene på disse mennene. 156 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 Jeg skyver deg ikke. 157 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 Jo, det gjør du. Det er ydmykende. 158 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 Du ville prakket meg på en enkemann eller en krøpling om de ville ta meg. 159 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 Alle i Amherst vet hvor gjerne du vil bli kvitt meg. 160 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 Hva er alt dette oppstyret? 161 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 Mamma prøver å fornekte meg igjen. 162 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 Jeg var gift da jeg var 18. Det er på høy tid at du får en ektemann. 163 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 Og flytter ut, mener du? 164 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 Ja. Det skjer når en jente gifter seg. 165 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 Hvorfor bryr ingen seg om at jeg får en ektemann? 166 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 Emily må ikke gifte seg med noen hva meg angår. 167 00:09:20,853 --> 00:09:21,937 [Emily sukker] 168 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - Takk, pappa. - [Far] Hm. 169 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 Det fins noen her som ikke prøver å sparke meg ut av familien. 170 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 Vil du at hun bare skal bli her i huset i all evighet? 171 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - Uten å gjøre noe hele dagen? - Jeg gjør masse. 172 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 Som hva da? 173 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 Det er jeg som fant alle fugleredene. 174 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 [Far] På tide å gå, mine damer, 175 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 så jeg kan nyte pipa og avisen i fred. 176 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 Greit. 177 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 Det er på tide å gå tilbake til kjøkkenet. 178 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 - [Emily sukker] - Jenter, bli med meg. 179 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 [stønner] Må jeg? 180 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 Du har en dårlig innstilling, unge dame. 181 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 Jeg vil bare ikke gjøre husarbeid 24 timer om dagen. 182 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 Hva ville du gjøre i stedet? 183 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 Jeg ville bare tenke. 184 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 - [tenner en fyrstikk] - [Far] Gi henne en pause, mor. 185 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Det går bra. 186 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 Takk, pappa. 187 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Du er min helt. 188 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 Du elsker å ta hennes side, hva? 189 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 Du vil angre på det. Hun er vill. 190 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 Hun kan ikke oppføre seg som en ordentlig dame. 191 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 Og hun vil ødelegge denne familien. 192 00:10:32,007 --> 00:10:35,010 ["Praise the Lord (Da Shine)" spilles] 193 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 [Austin] Hva skjer, søs? 194 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 Ingenting, jeg bare chiller. 195 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 Jeg hørte du sa nei til enda en frier. 196 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 Ja, jeg var ikke i humør til det. 197 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 Når det gjelder ekteskap, har jeg en nyhet. 198 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 Hva slags nyhet, da? 199 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 Jeg fridde til Sue. 200 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 Og hun sa ja. 201 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 - [husdyr lager lyder] - [stønner] Ja! 202 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 Ja! 203 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 Hva? 204 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 Du kan ikke gifte deg med Sue! 205 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - Hvorfor ikke? - Hun er min beste venn. 206 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Hør her, ikke bli helt sprø. 207 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 Det passer ikke nå. 208 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 Sues søster, Mary, er død. 209 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 Hva? 210 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 Men hun var den sunne av dem. 211 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 Ja, men hun fikk tyfus og døde, som alle de andre. 212 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Milde himmel. Stakkars Sue. 213 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 Ja, så bare vis respekt for hennes situasjon. Ok? 214 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 Du behøver ikke å be meg om å vise min beste venn respekt. 215 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 Vis respekt for kvinnen som skal bli min kone. 216 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Fordi jeg ikke kunne stanse for Døden - 217 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 [Far] Vi er veldig glade på deres vegne. 218 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Jeg mener, vi er lei for å høre om søsteren din, Sue. 219 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 Men vi er glade for at dere skal gifte dere. 220 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Så, Austin, hvilke planer har du? 221 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 Ja, kjære, fortell oss det. 222 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 Ingenting er selvsagt avgjort ennå, men… 223 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 …det er et firma i Michigan 224 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 som har tilbudt meg en stilling. 225 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 Og Sue har en kusine der, så… 226 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 Så hva? 227 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 Så vi tenker på å flytte til Detroit. 228 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 Jeg er ganske gira på det, faktisk. 229 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 Jeg tror ikke det. 230 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Du skal starte i mitt firma og bli her i Amherst. 231 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Hva… 232 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 Men, far, som jeg sa, vil jeg dra vestover. 233 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 Tøys, du kan ikke bo så langt unna. 234 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 Dette er Amherst. Du er en Dickinson. 235 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 Bestefaren din bodde her og faren hans før det, her i dette huset. 236 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 Så hva forventer du? At Sue og jeg skal gifte oss og bo i overetasjen? 237 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 Selvsagt ikke. Ikke vær latterlig. 238 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - Du skal bo ved siden av. - Ved siden av? 239 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 Hva? 240 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 Hva, i de irske skurene? 241 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 Sammen med stallguttene? 242 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 Austin, ta deg sammen. 243 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 Tomten ved siden av er til salgs. Jeg har tenkt å kjøpe den. 244 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 Vi skal bygge et hus til deg. 245 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 Et særdeles moderne og elegant hus. 246 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 Du skal selv overvåke utformingen. 247 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 Det skal stå ferdig til høsten. 248 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 Anse det som en bryllupsgave. 249 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Austin. 250 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Se. 251 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 Hva? 252 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 TIL SUE. 253 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}AUSTIN. IKKE LES DETTE. GI DET TIL SUE. 254 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}MØT MEG I FRUKTHAGEN. 255 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 Er dette en slags spøk? 256 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Du skal gifte deg med broren min. Er du gal? 257 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 Hva annet skulle jeg gjøre? Hele familien min er død. 258 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 Ja, jeg vet det, og jeg er fryktelig lei for det. 259 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 Men Austin? 260 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 Du liker ham ikke engang! 261 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 Du sa at du ikke respekterer intellektet hans. 262 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 Jeg trodde at vi aldri skulle gifte oss. 263 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 At vi skulle vokse opp og bli store forfattere sammen. 264 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 Det er et dumt løfte vi ga da vi var 14. 265 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 Og selv da visste jeg at det var en løgn. Jeg er ikke som deg. 266 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 Jeg vokste ikke opp med penger. 267 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 Jeg har ikke ditt perfekte liv. 268 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 Syns du livet mitt er perfekt? 269 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 Kjenner du meg egentlig? 270 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 [Sue] Jeg er helt alene i verden. 271 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 Jeg har ingenting. 272 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 Hvis jeg ikke gifter meg med Austin, vil jeg sulte i hjel. 273 00:15:13,664 --> 00:15:14,915 [sukker] 274 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 Jeg var lei for å høre om Mary. 275 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 Jeg likte henne virkelig. 276 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 Ja, jeg også. Hun var yndlingssøsteren min. 277 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 Fordi du gifter deg med Austin… 278 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 …så blir jeg søsteren din nå. 279 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 Lov meg noe, Sue. 280 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 Ok, lov meg to ting. 281 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 En: At du ikke flytter til Michigan. 282 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 Og to: 283 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 At du alltid vil være mer glad i meg enn i ham. 284 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 Når det gjelder det første, 285 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 er det Austins avgjørelse. 286 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 Men når det gjelder det andre… 287 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 Ja? 288 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 Vel… 289 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 Jeg ville ikke bekymret meg noe særlig om det. 290 00:16:35,913 --> 00:16:37,247 [torden ruller] 291 00:16:37,331 --> 00:16:40,334 ["Be Mine" spilles] 292 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 Jeg er glad i deg. 293 00:17:06,734 --> 00:17:08,779 [sangen fortsetter] 294 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - Sue. - Sue. 295 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 Unnskyld meg. 296 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 Unnskyld meg. Sue! 297 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 Hvor har du vært? 298 00:17:35,430 --> 00:17:37,641 [en hest grynter] 299 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 [en hest snøfter] 300 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}Stanset han vennlig for meg - 301 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 Emily, hva ser du på? 302 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 Døden. 303 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 Hm… 304 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 Glem det, Lavinia. 305 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 Ok, vi går hjem. 306 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Det var en nydelig begravelse, syns du ikke? 307 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 Min vil bli bedre. 308 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 Du kunne fått alle jentene i byen, og du valgte Sue Gilbert? 309 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 Hvorfor det? 310 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 Fordi hun var den eneste som ikke ville ha meg. 311 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 Det kan jeg forstå. 312 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 - Søsteren din gjør seg kostbar. - [humrer] 313 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 "Gjør seg kostbar." Det er en hyggelig måte å si det på. 314 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - Hun er en raring. - Hun er et geni. 315 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 Jeg er så lei av at folk sier det. 316 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 Hallo, mine damer. 317 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 Hva gjør du her, George? 318 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 Sue, kom hit. Jeg vil snakke med deg om noe. 319 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 Vel, søta, nå er det gjort. 320 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 Diktet ditt. Det er i The Indicator. 321 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 Ved siden av noe jeg skrev om Percy Shelley. 322 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 Det er hos trykkeriet. Det kommer ut neste uke. 323 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 Du er litt berømt nå, Emily Dickinson. 324 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 Emily? Hva er galt? 325 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 Jeg er bare… 326 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 …redd. 327 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 Du? 328 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 Du er ikke redd for noe. 329 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 Du er helt fryktløs. 330 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 Jeg vet bare ikke hvordan faren min vil reagere. 331 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 Seriøst? Kom igjen. 332 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 Han må vite hvor begavet du er. 333 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 Og det er ikke noe han vil stå i veien for. 334 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 Er det vel? 335 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 [Lavinia] Emily! 336 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 Emily! 337 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Kom og lag middag! 338 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 Jeg må gå. 339 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 Takk enda en gang, George. 340 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 [puster ut] 341 00:20:03,495 --> 00:20:04,913 [stønner] 342 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 [Far] Deilig kylling, Mrs. Dickinson. 343 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - [Mor] Å. - Å ja, det er helt nydelig, mor. 344 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 Takk søstrene dine. De hjalp til. 345 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 En av oss gjorde det. 346 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - [Mor] Jenter. - Så, så, hør her. 347 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 Jeg har noe spennende å kunngjøre. 348 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 Som dere vet, i tillegg til å drive et vellykket advokatkontor 349 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 og utføre min stilling som kasserer ved Amherst College, 350 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 har jeg sittet i Representantenes hus i Massachusetts i to perioder. 351 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 Nå har jeg noe større i kikkerten. 352 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 Jeg stiller til valg for Kongressen. 353 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - Far, det er fantastisk. - Sånn skal det gjøres. 354 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 Takk. Jeg setter pris på entusiasmen deres. 355 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 Moren deres var sterkt imot ideen. 356 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 Jeg vil bare ikke at du skal være så mye hjemmefra. 357 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 Kandidater reiser alltid rundt. 358 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 Vi må få folk til å stemme, ikke sant? 359 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 Til å stemme og å høre budskapet. 360 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Far, er du motstander av slaveriet? 361 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 Nei, jeg vil ikke si det. Jeg tar ikke noe radikalt standpunkt. 362 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 Jeg syns selvsagt at slaveri er galt. 363 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 Men jeg tror på kompromisser. 364 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 Jeg syns ikke at det er noe å gå til krig for. 365 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 Svært fornuftig, kjære. 366 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 Ja. 367 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 Av og til føler jeg meg som en slave. 368 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 Du er en bortskjemt jente fra Amherst, Emily. 369 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 Langt fra en slave. 370 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 [Far] Det er en ubehagelig situasjon, men vi må holde unionen samlet. 371 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - Det er min plattform. - [Mor] Mm. 372 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 Det, og la oss få jernbanen til Amherst. Det også. 373 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 Jernbanen? Så stilig. 374 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 Ja, Lavinia, hvis jeg blir valgt, 375 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 vil du høre togfløyten utenfor soveromsvinduet ditt. 376 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 Det høres ut som et mareritt. 377 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 Gratulerer, far. 378 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 Nå har vi også en kunngjøring å komme med. 379 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 Sue og jeg har diskutert det, og vi flytter ikke til Detroit. 380 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 Vi blir her i Amherst 381 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - med familien. - [Far] Fremragende. 382 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 Dette er fantastiske nyheter. 383 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - Hurra! - Flott. 384 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 Du kan holde styr på firmaet mens jeg driver valgkamp. 385 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 Og vi skal ha et stort, nydelig bryllup. 386 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 Vi skal invitere alle Dickinson- og Norcross-slektningene. 387 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 Og hele familien din skal selvsagt også komme, Sue. 388 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 Hele familien min er død. 389 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 Det blir veldig hyggelig likevel. 390 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 Ja, Emily, hva er det? 391 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 Jeg har også noe å kunngjøre. 392 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 Det er ikke noe sprøtt. 393 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 Sammenlignet med Kongressen og å gifte seg og sånt. 394 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Ok, hva er det, da? 395 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 Et dikt jeg har skrevet… 396 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 …skal offentliggjøres i college-tidsskriftet. 397 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Jeg tror ikke jeg hørte det riktig. 398 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 Kan du si det på nytt? 399 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 Diktet mitt… 400 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 …skal utgis. 401 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Hvordan våger du? 402 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 Har jeg ikke gjort det helt klart 403 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 at jeg ikke godtar at en kvinne prøver å skape seg 404 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 et litterært navn, Emily? 405 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 Og nå har du gjort det? 406 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 [puster ut] 407 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 Fins det noen måte å stoppe det på? 408 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 Det er allerede sendt i trykken. 409 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 Herregud. Du er en ondsinnet pike. Moren din hadde rett. 410 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 Vi har gitt deg for mye frihet og nå har du utnyttet vår godhet. 411 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 Dette er et dårlig tidspunkt. 412 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 Et dårlig tidspunkt for deg å opptre på en så skammelig måte! 413 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 Min gud! 414 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 Du vil ødelegge Dickinson-familiens gode navn. 415 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 - Kom igjen. - [katten mjauer] 416 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 Dickinson-familien har bodd i Amherst i 200 år. 417 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 Vi har gjort denne byen til hva den er. 418 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 Alle vet det. 419 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 Men din bestefar… 420 00:24:28,260 --> 00:24:29,386 [sukker] 421 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 …han var en fyllik som skyldte penger. 422 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 Han sløste så og si bort alt mine forfedre arbeidet så hardt for å bygge opp. 423 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 Jeg har brukt livet mitt på å rydde opp etter ham! 424 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 Jeg har spart, og jeg har ofret. 425 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 Og jeg vil ikke la mine anstrengelser bli ødelagt av min egen datter! 426 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 Dette tøyset ditt, det blir det ikke mer av! 427 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 Du vil gjøre pliktene dine slik moren din gjør. 428 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 Det er mye som kan forbedres der. 429 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 Ser du? 430 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 Denne tallerkenen har et skår. Ser du det? 431 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 Du dekket bordet, gjorde du ikke? 432 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 Mente du å gi husets herre en tallerken med et skår i? 433 00:25:12,137 --> 00:25:13,138 [snufser] 434 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 Som straff skal du rydde opp her. 435 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 Og på kjøkkenet. 436 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 Alene. 437 00:26:05,941 --> 00:26:08,944 ["Bury a Friend" spilles] 438 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 Hyggelig å se deg. 439 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 Du er sent ute. 440 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 De fleste ville vært glade om jeg aldri kom. 441 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 Ikke jeg. 442 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 Jeg vil alltid treffe deg. 443 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 Mm. 444 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 Så diktet ditt skal utgis. 445 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 Nei. 446 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 Pappa tillater det ikke. 447 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 Sa du ikke at det var for sent å stanse det? 448 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 Faren min vil brenne alle eksemplarene om han må. 449 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 Alt for å forhindre meg fra "å ødelegge Dickinson-familiens navn og rykte." 450 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 Min kjære… 451 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 …du er den eneste i Dickinson-familien de vil snakke om om 200 år. 452 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 Det kan jeg love deg. 453 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 Selv om diktene aldri blir utgitt? 454 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 Utgivelse betyr ikke udødelighet. 455 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 Udødelighet betyr ingenting. 456 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 Alt som kreves er å være snill og veloppdragen og så kommer du til himmelen. 457 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 Det er ikke den typen jeg mener. 458 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 Din type udødelighet kommer ikke fra at du følger reglene. 459 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 Den vil komme fra at du bryter dem. 460 00:27:28,065 --> 00:27:29,191 [ler] 461 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 Når kommer du for meg? 462 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 Jeg kommer for deg hver kveld, kjære. 463 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 Ikke bare for en tur. 464 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 For å ta meg vekk herfra. 465 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 Ikke på mange år. 466 00:27:50,254 --> 00:27:51,839 [sangen fortsetter] 467 00:27:59,847 --> 00:28:00,931 [sukker] 468 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 Hvorfor tar du alltid så lang tid? 469 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 Jeg vet ikke. 470 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 Jeg er opptatt. 471 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 Du er alltid opptatt. 472 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 Og snart vil jeg bli enda mer opptatt. 473 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 Det er en krig i anmarsj, vet du. 474 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 En stor en. 475 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 En som skal splitte denne nasjonen. 476 00:28:22,494 --> 00:28:24,496 [sangen fortsetter] 477 00:28:51,106 --> 00:28:52,399 [sukker] 478 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 Enda en krangel med pappa, hva? 479 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 Ikke vær for streng mot ham, Em. 480 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 Jeg vet at han kan være hard, men han vil bare beskytte oss. 481 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 Vil du høre en hemmelighet? 482 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 Jeg er glad vi ikke skal flytte til Detroit. 483 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 Jeg føler meg bedre her, med familien. 484 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 [Mor] Emily, gå og legg deg. 485 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 Du må stå opp grytidlig i morgen. Det kommer en ny frier. 486 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 Mm. Flott. 487 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 Hvem er det denne gangen? 488 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 En grisebonde fra South Hadley. 489 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 Sexy. 490 00:30:12,646 --> 00:30:14,106 [det banker på døren] 491 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 Hvem er det? 492 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 [Far] Emily, er du våken? 493 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 Ja, far. 494 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 Kan jeg komme inn? 495 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 Ja, det kan du. 496 00:30:29,037 --> 00:30:31,748 [døren åpnes, lukkes] 497 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 Du vet bare ikke hvor mye jeg bekymrer meg for dere barna. 498 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 Jo da. 499 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 Å, far. 500 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 Far, hva er det? Ikke… 501 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 Ikke gråt. 502 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 Jeg vil bare ikke miste deg. 503 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 Lov meg det, Emily. 504 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 Lov deg hva da? 505 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 Bare lov meg… 506 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 …at du ikke gifter deg og flytter. 507 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 Jeg skal ikke forlate deg. 508 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 Hold familien samlet. Det er det jeg sier. 509 00:31:53,705 --> 00:31:55,499 [sukker stille] 510 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 - Hei, pappa? - Hm? 511 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 Kan du love meg noe også? 512 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 Ja, hva er det, min kjære? 513 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 Lov meg… 514 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 …at vi kan få en tjenestepike. 515 00:32:27,489 --> 00:32:29,032 [Faren humrer] 516 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 Å, Emily. Greit. 517 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Greit. 518 00:32:43,881 --> 00:32:45,424 [Faren snorker] 519 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 [Emily] Fordi jeg ikke kunne stanse for Døden - 520 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 Stanset den vennlig for meg - 521 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 Vognen rommet 522 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 akkurat Oss Selv - 523 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 Og De Evige Liv. 524 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 Perfekt. 525 00:33:41,063 --> 00:33:44,066 ["Future Heroine" spilles]