1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 [महिला कथावाचक] एमिली डिकिंसन का जन्म 1830 में मैसाचुसेट्स के एमहर्स्ट में हुआ। 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 वह जीवन भर अपने पिता के घर में ही रही। 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 अपने जीवन के अंतिम समय में, वह शायद ही कभी अपने कमरे से बाहर आई। 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 कुछ अन्य अनाम छंदों के अलावा, उनकी कविताएँ अप्रकाशित रही। 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 जब वह मरीं, तब उनकी कविताओं का पता चला। 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 कुछ अजीब, सबसे आकर्षक कविताएँ जो कभी लिखी गईं थी। 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 लगभग 2,000 कविताएँ, नौकरानी की पेटी में छुपी हुईं थी। 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,045 [प्रोजेक्टर स्लाइड की तेज़ आवाज़, मंद हुई] 9 00:01:10,737 --> 00:01:12,364 [हाँफ रही है] 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 अं... 11 00:01:15,868 --> 00:01:16,869 [पेंसिल से खरोंच रही है] 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,585 [दरवाज़े पर दस्तक] 13 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 - [औरत] एमिली! - [फिर से दस्तक] 14 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 - एमिली, उठो! - [दस्तक जारी] 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 ओह! 16 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 तुम्हें पानी लेने जाना है। 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 सुबह के चार बज रहे हैं, लविनिया। 18 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 मैं लिख रही हूँ। 19 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 माँ ने कहा है तुम्हें करना ही होगा। मैं कल लाई थी। 20 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 ऑस्टिन क्यों नहीं भर लाता? 21 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 ऑस्टिन लड़का है। 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 यह बकवास है। 23 00:01:54,823 --> 00:01:56,742 डिकिंसन 24 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 क्योंकि मैं रुक नहीं सकी... 25 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}क्योंकि मैं मौत के लिए रुक नहीं सकी... 26 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}रुको... 27 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 {\an8}["ऑफ द रडार" बज रहा है] 28 00:02:43,872 --> 00:02:45,207 [घोड़े की हिनहिनाहट] 29 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 [बातचीत की आवाज़ें] 30 00:02:52,548 --> 00:02:54,967 [गाना जारी है] 31 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 हमें वह पानी एक घंटे पहले चाहिए था। 32 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 कहाँ थी तुम? 33 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 अरे, एमिली, यह बाल्टियाँ आधी खाली हैं। 34 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 तुमने पानी गिरने दिया। 35 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 तुम बेकार लड़की हो। निकम्मी। 36 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 क्या हम नौकरानी नहीं रख सकते? 37 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 हर्गिज़ नहीं। 38 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 हमारे पास छह घोड़े हैं, माँ। हम एक नौकरानी रख सकते हैं। 39 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 लो विनी। एक फूल। 40 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 मेरे लिए? 41 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 तुम्हारे पिता और मेरी जब शादी हुई थी, 42 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 मैंने कहा था कि उन्हें हैम्पशायर काउंटी की सर्वश्रेष्ठ गृहिणी मिल रही है। 43 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 नहीं, पूरे नए इंग्लैंड की। 44 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 नौकरानी रखने की बजाए मैं मेरी उंगलियों से त्वचा को कुरेदना पसंद करूँगी। 45 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 तुम्हें मेरी तरह बनाने के लिए मैं तुम लड़कियों को पाल रही हूँ। 46 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 पर मैं नहीं चाहती... 47 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 एमिली डिकिंसन, तुम एक दिन बहुत अच्छी गृहिणी बनोगी। 48 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 अब तुम्हें तैयार हो जाना चाहिए। 49 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 तुम्हें देखने के लिए एक और सज्जन आ रहा है। 50 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 [हँसी उड़ा कर] सज्जन? 51 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 नहीं, माँ! 52 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 यह आदमी तुम्हारा पति हो सकता है। 53 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 यह कितना रोमानी है। 54 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 पिछली बार जैसी कोई हरकत मत करना। 55 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 मैंने पेशकश की थी। 56 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 तुमने उस बेचारे आदमी की गोद में मरा हुआ चूहा डाल दिया था। 57 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 हाँ। 58 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 एक बिल्ली की तरह। 59 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 तुम बिल्ली नहीं हो, एमिली। 60 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 नहीं। 61 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 दुर्भाग्यवश, मैं एक महिला हूँ। 62 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 वे खाद्य पदार्थ विवाहार्थी के लिए हैं। 63 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 मुझे कोई विवाहार्थी क्यों नहीं मिलता? 64 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 क्योंकि मैं तुम्हारी शादी नहीं करना चाहती। तुम घर के कामों में माहिर हो। 65 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 तो क्या मुझे कुंवारी ही मरना होगा क्योंकि मैं पानी भर कर ला सकती हूँ। 66 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 जीवन निष्पक्ष नहीं है, लविनिया। 67 00:04:31,647 --> 00:04:33,440 [घड़ी की आवाज़] 68 00:04:46,245 --> 00:04:48,830 [अत्यधिक थकी हुई साँसें] 69 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 [हांफते हुए, चिल्लाई] 70 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 हैलो। 71 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 एमिली, वैसा मत करो। 72 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 हैलो, एमिली। 73 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 अरे, छोड़ो भी। 74 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 जॉर्ज। 75 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 हैलो। 76 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 क्या तुम मेरी बेटी को पहले से ही जानते हो? 77 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 माँ, वह जॉर्ज है। वह ऑस्टिन के साथ साहित्य क्लब में है। 78 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 हम एक साथ कई बार समय बिताते हैं। 79 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 - ख़ैर, मैं जॉर्ज को बता रही थी कि... - [हाथ काँपने से चाय का कप आवाज़ करते हुए] 80 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 ...कैसे तुम एक अच्छी पत्नी साबित हो सकती हो। 81 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 तुम अपने सभी कर्तव्यों में कितनी मितव्ययी और पाबन्द हो। 82 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 अरे, हाँ। मुझे पाना एक उपलब्धि है। 83 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 एक भद्र महिला की तरह बैठो। 84 00:05:26,493 --> 00:05:27,578 [आह भरती है] 85 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 जॉर्ज, क्या मैं तुमसे एक सेकंड बाहर बात कर सकती हूँ? 86 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - बिल्कुल। - बढ़िया है। 87 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 माँ, बरामदे में हैं। हम पर नज़र मत रखना। 88 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 अरे। हाँ। 89 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 [दरवाज़ा बंद होता है] 90 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 तुम्हें पता है न कि मैं तुमसे शादी नहीं करूँगी? 91 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 कभी कुछ भी हो सकता है, एमिली। 92 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 जैसा कि तुमने अपनी कविता में लिखा था, "मैं संभावना में बसती हूँ।" 93 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 अच्छा है। 94 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 अच्छा लगता है जब लोग मेरी लिखी बात कहते हैं। 95 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 तुम मुझसे शादी क्यों नहीं करोगी? 96 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 तुम समझे नहीं। मैं किसी से शादी नहीं करने वाली। 97 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 तुम्हारी माँ ने तो ऐसा नहीं कहा था। 98 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 इस पृथ्वी पर मेरा एक ही उद्देश्य है, 99 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 और वह है एक महान लेखक बनना। 100 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 एक पति उस पर रोक लगा देगा। 101 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 - मैं नहीं रोकूँगा। - ओह। 102 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 तुम ऐसा अभी बोल रहे हो। 103 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 पर धीरे-धीरे तुम रोकोगे। 104 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 मैं पागलों की तरह तुम से प्यार करता हूँ। 105 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - बहुत बुरा हुआ। - क्या कोई और है? 106 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 हाँ, है तो। 107 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 कौन है वो? मैं उसे मार डालूँगा। 108 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 तुम उसे नहीं मार सकते। 109 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 वह मौत है। 110 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 क्या? 111 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 मुझे मौत से प्यार है। 112 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 [एमिली] वह हर रात मुझे गाड़ी की सवारी पर ले जाता है। 113 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 वह बहुत सज्जन है। 114 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 बहुत ही कामुक। 115 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 तुम कितनी अजीब हो। 116 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 मैं तुम्हारी ओर इतना आकर्षित क्यों हूँ? 117 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 मैं तुम्हारे लिए कुछ भी कर सकता हूँ। 118 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 ख़ैर, एक चीज़ है जो तुम कर सकते हो। 119 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 बोल कर तो देखो। 120 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 तुम अभी भी साहित्य पत्रिका के संपादक हो, है ना? 121 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 सह-संपादक। 122 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 पर हाँ। 123 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 मैं चाहती हूँ कि तुम यह छापो। 124 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 ओह। 125 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 ठीक है। तो आख़िरकार तुम मुझे अपनी एक कविता छापने दे रही हो? 126 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 वैसे, मुझे पक्का नहीं पता यह तैयार है, पर हाँ, मैं... 127 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 यह एकदम सही समय है। हमारे नए अंक में थोड़ी जगह है। 128 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - सच में? - मैं इसे घुसा सकता हूँ। 129 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 यह कल छपने जाएगा। 130 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - कल? सच्ची? - कल। 131 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 सभी लोगों को एमिली डिकिंसन का नाम पता चलेगा। 132 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 ठीक है, पर रुको। 133 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 क्या हुआ? 134 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 तुम मेरा नाम नहीं छाप सकते। 135 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 क्यों नहीं? 136 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 क्योंकि मेरे पिता औरत का नाम छापने की स्वीकृति नहीं देंगे। 137 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 अरे, रहने भी दो। 138 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 ये बेवकूफ़ी है। 139 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 तुम प्रतिभाशाली हो, एमिली। उन्हें स्वीकृति देनी होगी। 140 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 क्या तुम मेरे आद्याक्षर या "गुमनाम" या कुछ और नहीं डाल सकते? 141 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 नहीं। बिल्कुल नहीं। 142 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 तुम्हें श्रेय मिलना ही चाहिए। 143 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 और तुम्हें अपने पिता का सामना करना चाहिए। 144 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 तुम्हें पता है? 145 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 बस कर डालो। 146 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 उसे मेरे नाम वग़ैराह के साथ छाप दो। 147 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 धन्यवाद, जॉर्ज। 148 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 कभी भी, कुमारी डिकिंसन। 149 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 [खाँसती है] 150 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 वह एक अनर्थ था। 151 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 हाँ, एमिली। 152 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 तुमने फिर सब बर्बाद कर दिया। 153 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 उसने बर्बाद नहीं किया। वे चूम रहे थे। मैंने देखा था। 154 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 चूम रहे थे? 155 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 हे भगवान, तुम्हारी समस्या क्या है? 156 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 आप ही हो जो आदमियों को मेरी तरफ़ फेंकती रहती हो। 157 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 मैं तुम्हें फेंक नहीं रही। 158 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 हाँ, आप कर रही हो। यह अपमानजनक है। 159 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 आप मुझे एक विधुर, एक अपंग से बांध दोगी। जो भी मुझे ले जाए। 160 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 पूरा एमहर्स्ट शहर जानता है कि कितना आप मुझसे छुटकारा पाना चाहती हैं। 161 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 यह सब क्या हंगामा है? 162 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 माँ मुझे फिर से त्यागने की सोच रही हैं। 163 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 मेरी शादी 18 की उम्र में हो गई थी, एमिली। तुम्हारे लिए पति पाने का यह सही समय है। 164 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 आपका मतलब है बाहर निकलने का? 165 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 हाँ। जब लड़कियों की शादी होती है तो यही होता है। 166 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 मुझे पति मिलेगा या नहीं उसकी किसी को परवाह क्यों नहीं है? 167 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 जहाँ तक मेरा सवाल है, एमिली को किसी से विवाह करने की आवश्यकता नहीं है 168 00:09:20,853 --> 00:09:21,937 [एमिली आह भरती है] 169 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - धन्यवाद, पिताजी। - [पिताजी] हम्म। 170 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 शुक्र है, कोई तो है जो मुझे घर से बाहर निकालने में नहीं लगा हुआ है। 171 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 तो क्या आप उसे हमेशा के लिए घर पर बिठाए रखेंगे? 172 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - दिन भर बिना कुछ किए हुए? - मैं बहुत कुछ करती हूँ। 173 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 अच्छा। जैसे कि क्या? 174 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 मैं ही हूँ जिसे उन सभी पक्षियों के घोंसले मिले। 175 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 [पिताजी] ठीक है, देवियों, कमरे से बाहर जाओ 176 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 ताकि मैं अपने पाइप और अख़बार का आनंद उठा सकूँ। 177 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 ठीक है। 178 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 वैसे भी हमारा रसोई में जाने का समय हो गया है। 179 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 - [एमिली आह भरती है] - लड़कियों, चलो मेरे साथ। 180 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 [घृणा से] क्या मुझे जाना ही होगा? 181 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 तुम्हारा व्यवहार बुरा है, लड़की। 182 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 मैं दिन के 24 घंटे बस काम ही नहीं करना चाहती। 183 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 तो तुम और क्या करना चाहती हो? 184 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 मैं सिर्फ़... सोचना चाहती हूँ। 185 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 - [माचिस जलाता है] - [पिताजी] उसे आराम करने दो, माँ। 186 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 कोई बात नहीं। 187 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 धन्यवाद, पिताजी। 188 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 आप मेरे हीरो हैं। 189 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 आपको बस उसका पक्ष लेना पसंद है, है ना? 190 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 आपको पछताना पड़ेगा। वह जंगली है। 191 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 एक उचित युवा महिला की तरह उसे व्यवहार करना नहीं आता, 192 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 और वह इस परिवार की बर्बादी होगी। 193 00:10:32,007 --> 00:10:35,010 ["भगवान की जय हो" बज रहा है] 194 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 [ऑस्टिन] क्या चल रहा है, बहना? 195 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 कुछ नहीं, भाई। आराम कर रही हूँ। 196 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 सुना है तुमने एक और विवाहार्थी को मना कर दिया है। 197 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 हाँ। मुझे वह पसंद नहीं आया। 198 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 ख़ैर, शादी की बात करें तो, मेरे पास कुछ ख़बर है। 199 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 कैसी ख़बर? 200 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 मैंने सू को प्रस्ताव दिया। 201 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 और उसने हाँ कहा है। 202 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 - [जानवर शोर मचाते हुए] - [हाँफते हुए] हाँ! 203 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 हाँ! 204 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 क्या? 205 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 तुम सू से शादी नहीं कर सकते! 206 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - क्यों नहीं? - ऑस्टिन, वह मेरी सबसे अच्छी दोस्त है। 207 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 देखो, एमिली, अभी गुस्सा मत करो। 208 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 यह समय ठीक नहीं है। 209 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 सू की बहन, मैरी की मौत हो गई है। 210 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 क्या? 211 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 पर... वह ज़्यादा सेहतमंद थी। 212 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 मुझे पता है। लेकिन उसे टाइफस हो गया और अन्य सभी लोगों की तरह मर गई। 213 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 हे भगवान। बेचारी सू। 214 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 हाँ, तो बस... उसकी स्थिति का आदर करना। ठीक है? 215 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 तुम्हें यह बताने की ज़रूरत नहीं है कि मैं अपने दोस्त का आदर करूँ। 216 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 उस औरत का आदर करो जो मेरी पत्नी बनने जा रही है। 217 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 क्योंकि मैं मौत के लिए रुक नहीं सकती... 218 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 [पिताजी] हम सब तुम्हारे लिए बहुत ख़ुश हैं। 219 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 मेरा मतलब है, सू, हमें तुम्हारी बहन के बारे में बहुत खेद है। 220 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 पर हमें ख़ुशी है कि तुम दोनों की शादी होगी। 221 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 तो, ऑस्टिन, तुम्हारी क्या योजनाएँ हैं? 222 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 अरे, हाँ, प्यारे, बताओ हमें। 223 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 प्रत्यक्ष रूप से, अभी कुछ भी तय नहीं हुआ है, लेकिन... 224 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 मिशिगन में एक फर्म है, 225 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 और उन्होंने मुझे एक पद की पेशकश की है। 226 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 और सू का वहाँ एक चचेरा भाई है, इसलिए... 227 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 इसलिए क्या? 228 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 इसलिए हम डेट्रायट जाने की सोच रहे हैं। 229 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 मैं इसके बारे में बहुत उत्साहित हूँ। 230 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 मुझे नहीं लगता। 231 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 तुम मेरी फर्म में भर्ती होगे और यहाँ एमहर्स्ट में रहोगे। 232 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 क्या... 233 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 पर पिताजी, जैसा कि मैंने कहा, मैं पश्चिम की ओर जाना चाहता हूँ। 234 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 क्या बकवास है, हम तुम्हें इतनी दूर नहीं रहने दे सकते हैं। 235 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 यह एमहर्स्ट है। तुम एक डिकिंसन हो। 236 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 तुम्हारे दादाजी यहाँ रहते थे और उससे पहले, उनके पिताजी, यहीं इसी घर में रहते थे। 237 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 तो आप क्या चाहते हैं? सू और मैं शादी करके यहाँ ऊपर रहें? 238 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 बिल्कुल नहीं। बेतुकी बात मत करो। 239 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - तुम पड़ोस में रहोगे। - पड़ोस में? 240 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 क्या? 241 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 क्या, उस आयरिश झोपड़े में? 242 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 अस्तबल के नौकरों के साथ? 243 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 ऑस्टिन, संभालो अपने आप को। 244 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 पास की ज़मीन बिक्री के लिए है। मैं उसे ख़रीदने की सोच रहा हूँ। 245 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 हम तुम्हारा एक घर बनाएँगे। 246 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 सबसे आधुनिक और सबसे सुरुचिपूर्ण घर। 247 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 तुम उसकी डिज़ाइन की देखरेख करोगे। 248 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 यह पतझड़ के मौसम तक बन जाना चाहिए। 249 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 इसे शादी का तोहफ़ा मानो। 250 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 ऑस्टिन। 251 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 देखो। 252 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 क्या? 253 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 सू के लिए। 254 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}ऑस्टिन। इसे पढ़ना मत। इसे सू को दो। 255 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}मुझे बाग में मिलो। 256 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 क्या यह किसी तरह का मज़ाक है? 257 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 तुम मेरे भाई से शादी कर रही हो। क्या तुम पागल हो गई हो? 258 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 और मैं क्या कर सकती हूँ, एमिली? मेरा पूरा परिवार मर चुका है। 259 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 हाँ, मुझे पता है और मुझे बहुत बुरा भी लगा। 260 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 पर ऑस्टिन? 261 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 तुम्हें तो वह पसंद भी नहीं! 262 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 तुमने कहा था कि तुम उसकी बुद्धि का सम्मान नहीं करती। 263 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 वैसे भी, मुझे लगा था कि हम कभी शादी नहीं करेंगे। 264 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 मैंने सोचा था कि हम एक साथ बड़े होंगे और महान लेखक बनेंगे। 265 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 यह एक बेवकूफ़ी भरा वादा था जो हमने 14 साल की उम्र में किया था। 266 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 और तब भी मैं जानती थी कि यह एक झूठ था। मैं तुम्हारी तरह नहीं हूँ, एमिली। 267 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 मैं पैसों के साथ बड़ी नहीं हुई। 268 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 मेरे पास तुम्हारे जैसा आदर्श जीवन नहीं है। 269 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 तुम्हें लगता है मेरा जीवन आदर्श है? 270 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 क्या तुम मुझे जानती भी हो? 271 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 [सू] मैं इस दुनिया में अकेली हूँ। 272 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 मैं बेसहारा हूँ। 273 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 अगर मैंने ऑस्टिन से शादी नहीं की तो मैं सच में भूख से मर जाऊँगी। 274 00:15:13,664 --> 00:15:14,915 [आह भरती है] 275 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 मुझे मैरी के बारे में अफ़सोस है। 276 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 मुझे वह वाक़ई में पसंद थी। 277 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 हाँ, मुझे भी वह पसंद थी। वह मेरी सबसे पसंदीदा बहन थी। 278 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 वैसे, मुझे लगता है, चूंकि तुम ऑस्टिन से शादी कर रही हो... 279 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 मैं अब तुम्हारी बहन बनूंगी। 280 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 मुझसे कुछ वादा करो, सू। 281 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 ठीक है, मुझसे दो वादे करो। 282 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 पहला: कि तुम मिशिगन में बसने नहीं जाओगी। 283 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 और दूसरा: 284 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 कि तुम हमेशा मुझे उससे ज़्यादा प्यार करोगी। 285 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 जहाँ तक पहले की बात है, 286 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 यह वाक़ई में ऑस्टिन का निर्णय है। 287 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 पर जहाँ तक दूसरे की बात है... 288 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 हाँ? 289 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 ख़ैर... 290 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 मैं उसके बारे में ज़्यादा चिंता नहीं करूँगी। 291 00:16:35,913 --> 00:16:37,247 [बादलों की गड़गड़ाहट] 292 00:16:37,331 --> 00:16:40,334 ["मेरी बनो" बज रहा है] 293 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 मैं तुमसे प्यार करती हूँ। 294 00:17:06,734 --> 00:17:08,779 [गाना जारी है] 295 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - सू। - सू। 296 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 माफ़ करें। 297 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 माफ़ करें। सू! 298 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 कहाँ थी तुम? 299 00:17:35,430 --> 00:17:37,641 [घोड़े की घर्घरनाद] 300 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 [घोड़े के नाक की आवाज़] 301 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}वह दयापूर्वक मेरे लिए रुक गया... 302 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 एमिली, तुम क्या देख रही हो? 303 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 मौत। 304 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 अम्मं... 305 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 कोई बात नहीं, लविनिया। 306 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 ठीक है। चलो घर चलें। 307 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 यह एक प्यारा अंतिम संस्कार था, है ना? 308 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 मेरा इससे बेहतर होगा। 309 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 तुम शहर की किसी भी लड़की को चुन सकते थे, और तुमने सू गिल्बर्ट को चुना? 310 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 क्यों? 311 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 शायद इसलिए क्योंकि केवल वही है जो मुझे नहीं चाहती थी। 312 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 ख़ैर, मैं समझ सकता हूँ। 313 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 - तुम्हारी बहन अभी नखरे दिखा रही है। - [मुँह दबाकर हँसता है] 314 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 "नखरे" । इसे बोलने का यह एक अच्छा तरीका है। 315 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - वह सनकी है। - वह प्रतिभावान है। 316 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 यह सुन कर मैं पक चुका हूँ। 317 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 हैलो, देवियों। 318 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 जॉर्ज, तुम यहाँ क्या कर रहे हो? 319 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 सू, यहाँ आओ। मुझे तुमसे किसी बारे में बात करनी है। 320 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 लो प्यारी, काम हो गया। 321 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 तुम्हारी कविता। वह दि इंडिकेटर में है। 322 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 जहाँ मैंने पर्सी शेली के बारे में लिखा है ठीक उसके पास। 323 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 वह प्रिंटर के पास है। यह अगले हफ़्ते प्रकाशित हो जाएगा। 324 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 अब तुम थोड़ी प्रसिद्ध हो गई हो, एमिली डिकिंसन। 325 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 एमिली? क्या हुआ? 326 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 मैं बस... 327 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 डरी हुई हूँ। 328 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 तुम? 329 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 तुम किसी चीज़ से नहीं डरती। 330 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 तुम बिल्कुल निडर हो। 331 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 मुझे नहीं पता कि मेरे पिता कैसी प्रतिक्रिया देंगे। 332 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 सच्ची? रहने भी दो। 333 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 उन्हें पता चलना ही चाहिए कि तुम कितनी प्रतिभाशाली हो। 334 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 और वह कुछ ऐसा नहीं है जिसे वह रोकना चाहेंगे। 335 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 है ना? 336 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 [लविनिया] एमिली! 337 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 एमिली! 338 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 आकर रात का खाना पकाओ! 339 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 मुझे जाना होगा। 340 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 फिर से धन्यवाद, जॉर्ज। 341 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 [गहरी साँस छोड़ता है] 342 00:20:03,495 --> 00:20:04,913 [कहराता है] 343 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 [पिताजी] बहुत ही अच्छा चिकन है, श्रीमती डिकिंसन। 344 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - [माँ] ओह। - अरे, हाँ, यह वाक़ई में ज़ायकेदार है, माँ। 345 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 ख़ैर, धन्यवाद बहनों। उन्होंने मदद की। 346 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 हममें से एक ने की। 347 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - [माँ] लड़कियों। - अब, सुनो। 348 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 मेरे पास एक रोमांचक घोषणा है। 349 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 जैसा कि आपको पता है, मेरी सफलतापूर्वक वक़ालत चलाने के अलावा, 350 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 और साथ ही एमहर्स्ट कॉलेज के कोषाध्यक्ष के रूप में अपनी स्थिति बनाए रखने के अलावा, 351 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 मैंने मैसाचुसेट्स लोकसभा में दो कार्यकाल पूर्ण किए हैं। 352 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 ख़ैर, अब मेरी नज़र किसी बड़ी चीज़ पर है। 353 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 मैंने कांग्रेस के लिए चुनाव लड़ने का फैसला किया है। 354 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - पिताजी, यह अद्भुत है। - बहुत अच्छे, पिताजी। 355 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 धन्यवाद। मैं तुम्हारे उत्साह की सराहना करता हूँ। 356 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 तुम्हारी माँ इस विचार के सख़्त खिलाफ़ थी। 357 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 ख़ैर, मैं नहीं चाहती कि आप घर से ज़्यादा देर तक बाहर रहें। 358 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 उम्मीदवार हमेशा घूमते रहते हैं। 359 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 ख़ैर, हमें जा कर वोट माँगने पड़ते हैं, है ना? 360 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 वोट और राजनीतिक आदर्श। 361 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 पिताजी, क्या आप उन्मूलनवादी हैं? 362 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 अरे, नहीं, मैं वैसा नहीं कहूँगा। मैं उतनी कट्टरपंथी स्थिति नहीं लेता। 363 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 बेशक़, मुझे लगता है कि गुलामी गलत बात है। 364 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 लेकिन मैं समझौता भी मानता हूँ। 365 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 मुझे निश्चित रूप से नहीं लगता कि यह कुछ ऐसा है जिसके लिए हमें युद्ध लड़ना चाहिए। 366 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 बहुत समझदारी वाली बात कही, लाड़ली। 367 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 हाँ। 368 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 कभी-कभी मैं एक गुलाम की तरह महसूस करती हूँ। 369 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 तुम एमहर्स्ट की एक बिगड़ैल लड़की हो, एमिली। 370 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 गुलाम होना तो दूर की बात है। 371 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 [पिताजी] यह एक गन्दा व्यवसाय है, पर हमें संघ को हर क़ीमत पर एकजुट रखना चाहिए। 372 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - वह मेरा घोषणापत्र है। - [माँ] अच्छा। 373 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 वह और चलो रेलमार्ग को एमहर्स्ट तक ले आएँ। वह भी। 374 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 अरे, रेलमार्ग? यह अनोखा है। 375 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 हाँ, लविनिया, अगर मैं निर्वाचित होता हूँ, 376 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 तो तुम अपनी बेडरूम की खिड़की से बाहर ट्रेन की सीटी सुनोगी। 377 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 यह एक बुरे सपने जैसा लगता है। 378 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 हाँ, ठीक है, बधाई हो, पिताजी। 379 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 अब, हमें भी एक घोषणा करनी है। 380 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 सू और मैंने चर्चा की है और हमने फैसला किया है कि हम डेट्रायट नहीं जा रहे हैं। 381 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 हम एमहर्स्ट में रहेंगे 382 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - परिवार के साथ। - [पिताजी] बढ़िया है। 383 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 यह बहुत ही अच्छी ख़बर है। 384 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - हुर्रे! - बढ़िया है। 385 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 जब मैं अपना अभियान चला रहा हूँगा तब तुम फर्म संभाल सकते हो। 386 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 और हम एक बड़ी, प्यारी शादी करेंगे। 387 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 हम सभी डिकिंसन और नॉरक्रॉस रिश्तेदारों को आमंत्रित करेंगे। 388 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 और, सू, ज़ाहिर है, तुम्हारा पूरा परिवार आएगा। 389 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 मेरा पूरा परिवार मर चुका है। 390 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 ख़ैर, तब भी यह बहुत अच्छा होगा। 391 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 हाँ, एमिली, क्या बात है? 392 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 मुझे भी एक घोषणा करनी है। 393 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 यह कुछ भी पागलों वाली नहीं है। 394 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 कांग्रेस और शादी करने और तुम्हारे पास जो है उसकी तुलना में। 395 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 ठीक है, तो फिर क्या है वह? 396 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 मैंने जो कविता लिखी थी... 397 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 वह कॉलेज पत्रिका में प्रकाशित की जाएगी। 398 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 मुझे नहीं लगता कि मैंने तुम्हें सही तरीके से सुना। 399 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 क्या तुम उसे दोहराओगी? 400 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 मेरी... मेरी कविता... 401 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 प्रकाशित होगी। 402 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 हिम्मत कैसे हुई तुम्हारी। 403 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 क्या मैंने काफ़ी स्पष्ट नहीं किया था 404 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 कि मैं किसी महिला को उसकी साहित्यिक प्रतिष्ठा बनाने के लिए 405 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 मंज़ूरी नहीं दे सकता, है ना, एमिली? 406 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 और अब तुमने इसे पूरा कर लिया है! 407 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 [गहरी साँस छोड़ती है] 408 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 क्या इसे रोकने का कोई तरीका है? 409 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 यह छपने जा चुका है। 410 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 हे भगवान। दुष्ट लड़की। तुम्हारी माँ सही थी। 411 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 हमने तुम्हें बहुत अधिक स्वतंत्रता दी और अब तुमने हमारी नेकी का लाभ उठाया। 412 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 और यह बुरा समय है, एमिली। 413 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 इस तरह का निंदनीय व्यवहार करने के लिए यह बहुत बुरा समय है! 414 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 हे भगवान! 415 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 तुम डिकिंसन के अच्छे नाम को बर्बाद कर दोगी। 416 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 चलो चलें। - [बिल्ली की आवाज़] 417 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 एमहर्स्ट में डिकिंसन दो सौ सालों से रहते हैं। 418 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 हमने इस शहर को बनाया है। 419 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 सब लोग जानते हैं। 420 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 पर तुम्हारे दादाजी... 421 00:24:28,260 --> 00:24:29,386 [आह भरता है] 422 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 एक शराबी और कर्जदार थे। 423 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 और उन्होंने वह सब कुछ गंवाया जिसे मेरे पूर्वजों ने बनाने के लिए बहुत मेहनत की थी। 424 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 मैंने अपना जीवन उनकी गंदगी साफ़ करने में बिताया है! 425 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 मैं आधे पेट रहा हूँ और मैंने त्याग किया है। 426 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 और मैं अपने प्रयासों को अपनी बेटी द्वारा बेकार नहीं करने दूँगा, धिक्कार है! 427 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 तुम्हारी यह मूर्खता अब और नहीं सही जाएगी! 428 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 तुम्हारी माँ की तरह तुम अपने कर्तव्यों का पालन करोगी। 429 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 तुम्हें उसमें बहुत सुधार की ज़रूरत है। 430 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 देखा तुमने? 431 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 देखो, यह प्लेट टूटी हुई है। देखा? 432 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 तुमने टेबल सेट किया है, है ना? 433 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 क्या तुम घर के मालिक को टूटी हुई प्लेट देना चाहती हो? 434 00:25:12,137 --> 00:25:13,138 [सिसकी भरी] 435 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 तुम्हारी सज़ा के लिए, तुम यहाँ सफाई करोगी। 436 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 और रसोई में। 437 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 अकेले। 438 00:26:05,941 --> 00:26:08,944 ["दोस्त को दफ़नाओ" बज रहा है] 439 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 तुम्हें देख कर अच्छा लगा। 440 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 आप देरी से आए। 441 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 अगर मैं कभी नहीं आया तो ज़्यादातर लोगों को ख़ुशी होगी। 442 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 मुझे नहीं। 443 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 मैं हमेशा आपको देखना चाहती हूँ। 444 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 ओह। 445 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 तो, क्या तुम्हारी कविता प्रकाशित होने वाली है। 446 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 नहीं। 447 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 मेरे पिताजी इसकी अनुमति नहीं देंगे। 448 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 मुझे लगा कि तुमने कहा कि इसे रोकने में बहुत देर हो गई है। 449 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 अगर ज़रूरत पड़ी तो मेरे पिताजी हर कॉपी जला देंगे। 450 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 मुझे "डिकिन्सन के अच्छे नाम को बर्बाद करने से" रोकने के लिए कुछ भी करेंगे। 451 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 मेरी प्यारी... 452 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 दो सौ साल में चर्चा में रहने वाली तुम एकमात्र डिकिंसन होगी। 453 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 मैं तुम से वादा करता हूँ। 454 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 भले ही मेरी कविताएँ कभी प्रकाशित ना भी हों? 455 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 लोक-प्रसिद्धि अमरता जैसी चीज़ नहीं है। 456 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 अमरता कुछ भी नहीं है। 457 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 स्वर्ग जाने के लिए सिर्फ़ अच्छा रहना और अच्छा व्यवहार करना ही आवश्यक है। 458 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 देखो, मेरा मतलब यह नहीं है। 459 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 तुम्हारी तरह की अमरता नियमों का पालन करने से नहीं आएगी। 460 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 वह आएगी तुम्हारे उन्हें तोड़ने से। 461 00:27:28,065 --> 00:27:29,191 [हँसती है] 462 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 आप मुझे लेने कब आओगे? 463 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 मैं तुम्हारे लिए हर रात आता हूँ, मेरी प्यारी। 464 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 सिर्फ़ एक सवारी के लिए नहीं। 465 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 मुझे इस जगह से दूर ले जाने के लिए। 466 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 कई सालों के लिए नहीं। 467 00:27:50,254 --> 00:27:51,839 [गाना जारी है] 468 00:27:59,847 --> 00:28:00,931 [आह भरती है] 469 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 आप हमेशा इतना लंबा समय क्यों लेते हैं? 470 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 मुझे पता नहीं। 471 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 मैं व्यस्त रहता हूँ। 472 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 आप हमेशा ही व्यस्त होते हैं। 473 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 और जल्द ही मैं और अधिक व्यस्त हो जाऊँगा। 474 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 एक युद्ध होने वाला है, तुम्हें पता है। 475 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 बहुत बड़ा युद्ध। 476 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 एक जो इस देश को विभाजित करेगा। 477 00:28:22,494 --> 00:28:24,496 [गाना जारी है] 478 00:28:51,106 --> 00:28:52,399 [आह भरती है] 479 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 पिताजी के साथ एक और लड़ाई, हाँ? 480 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 उनके साथ सख्ती मत करो। 481 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 मुझे पता है कि वह कठोर हो सकते हैं, लेकिन वह केवल हमारी रक्षा करना चाहते हैं। 482 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 क्या मैं तुम्हें एक राज़ बताऊँ? 483 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 मुझे ख़ुशी है कि हम डेट्रायट नहीं जा रहे हैं। 484 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 मुझे यहाँ अच्छा लगता है, परिवार के साथ। 485 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 [माँ] एमिली, सोने के लिए जाओ। 486 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 कल सुबह हमें तुम जल्दी और तरोताज़ी चाहिए हो। दूसरा विवाहार्थी आ रहा है। 487 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 बहुत अच्छा। 488 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 इस बार कौन है? 489 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 दक्षिण हैडली का एक सुअर पालन करने वाला। 490 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 आकर्षक। 491 00:30:12,646 --> 00:30:14,106 [दरवाज़े पर दस्तक] 492 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 कौन है? 493 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 [पिताजी] एमिली, क्या तुम जाग रही हो? 494 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 हाँ, पिताजी। 495 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 क्या मैं अंदर आ सकता हूँ? 496 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 हाँ, आप आ सकते हैं। 497 00:30:29,037 --> 00:30:31,748 [दरवाज़ा खुलता है, बंद होता है] 498 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 तुम्हें पता भी नहीं है कि मैं तुम बच्चों के बारे में कितना चिंतित हूँ। 499 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 ओह, हाँ। हाँ। 500 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 ओह, पिताजी। 501 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 पिताजी, क्या हुआ? रोईए... 502 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 रोईए मत। 503 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 मैं तुम्हें बस खोना नहीं चाहता। 504 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 मुझसे वादा करो, एमिली। 505 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 वादा... क्या वादा? 506 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 मुझसे वादा करो... 507 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 तुम शादी कर दूर नहीं चली जाओगी। 508 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 मैं आपको छोड़ कर नहीं जाऊँगी, पिताजी। 509 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 परिवार को साथ रखोगी। मैं यही तो कहता हूँ। 510 00:31:53,705 --> 00:31:55,499 [धीरे से आह भरता है] 511 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 - अरे, पिताजी? - हाँ? 512 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 क्या आप मुझसे कुछ वादा कर सकते हैं? 513 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 ओह, हाँ, क्या है, मेरे बच्चे? 514 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 मुझसे वादा कीजिए... 515 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 कि हम नौकरानी रखेंगे। 516 00:32:27,489 --> 00:32:29,032 [पिताजी हँसते हैं] 517 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 ओह, एमिली। ठीक है। 518 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 ठीक है। 519 00:32:43,881 --> 00:32:45,424 [पिताजी खर्राटे लेते हुए] 520 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 [एमिली] क्योंकि मैं मौत के लिए नहीं रुक सकती... 521 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 वह दयापूर्ण मेरे लिए रुक गया... 522 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 गाड़ी में थे 523 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 लेकिन सिर्फ़ हम लोग... 524 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 और अमरता। 525 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 कर दिखाया। 526 00:33:41,063 --> 00:33:44,066 ["भावी हीरोइन" बजते हुए]