1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 [женски глас] Емили Дикинсън е родена през 1830 г. В Амхърст, Масачузетс. 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 Никога не напуска семейния дом. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 Към края на живота си дори от стаята си не излиза. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 Стиховете й, с малки изключения, така и не са публикувани. 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 Поемите й са открити след смъртта й. 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 Чудни, потресаващи, вълшебни стихове. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 Общо - почти две хиляди, скрити в сандъка на слугинята. 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,045 [звук от редуващи се слайдове, затихва] 9 00:01:10,737 --> 00:01:12,364 [диша задъхано] 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 Хм... 11 00:01:15,868 --> 00:01:16,869 [писане по хартия] 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,585 [чукане по вратата] 13 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 [женски глас] Емили! [отново чукане] 14 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 Ставай вече! [чукането продължава] 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 [гневен възглас] 16 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 Донеси вода. 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 Лавиния, четири сутринта е. 18 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Пиша! 19 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 Мама праща теб, аз ходих вчера. 20 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 Защо не накараш Остин? 21 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 Той е момче! 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 Що за глупости! 23 00:01:54,823 --> 00:01:56,742 ДИКИНСЪН 24 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 НЕ МОЖЕХ ЗА СМЪРТТА ДА СПРА 25 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}Не можех за смъртта да спра... 26 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}Да спра. 27 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 {\an8}[звучи песента "Оф дъ рейдар"] 28 00:02:43,872 --> 00:02:45,207 [конско цвилене] 29 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 [неясни разговори] 30 00:02:52,548 --> 00:02:54,967 [песента продължава] 31 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 От час чакаме тази вода! 32 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 Къде се бавиш? 33 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 Ведрата са наполовина! 34 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 Разляла си почти всичката! 35 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 Никаква полза от теб, момиче! 36 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 Да наемем слугиня. 37 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 Само през трупа ми. 38 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 Имаме шест коня. Можем да си го позволим. 39 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 Заповядай, Вини. Цвете. 40 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 За мен ли е? 41 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Когато баща ти ме взе, 42 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 казах му, че получава най-добрата жена в Хампшър. 43 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 Не, в цяла Нова Англия! 44 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 Бих останала без ръце, не и да наема прислуга. 45 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Гледам и вас така да възпитам. 46 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 Не искам... 47 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 Един ден и ти ще станеш домакиня. 48 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 А сега се облечи. 49 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Поредният джентълмен на сгледи. 50 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 [с насмешка] Пак ли? 51 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 Стига, мамо! 52 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 Може да стане твой съпруг. 53 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 Колко романтично! 54 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 И този път - без номерата ти. 55 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 Беше приношение. 56 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 Да пуснеш мъртва мишка в скута му! 57 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 Точно така. 58 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 Като котка. 59 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Но ти не си котка, Емили. 60 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 Не съм. 61 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 За съжаление, аз съм жена. 62 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 Сладките са за кандидата. 63 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Защо аз нямам кандидати? 64 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 Теб не гледам да омъжа, бива те в къщната работа. 65 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 Ще си умра стара мома, защото ме бива с ведрото? 66 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 Съдбата е несправедлива. 67 00:04:31,647 --> 00:04:33,440 [тиктакане на часовник] 68 00:04:46,245 --> 00:04:48,830 [звуци, подобни на хъркане] 69 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 [ахва, изпищява] 70 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 Здравей. 71 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 Не така, Емили! 72 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 Здравей, Емили. 73 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 Ти да видиш! 74 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 Джордж! 75 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Здравей! 76 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 Вече се познавате с дъщеря ми? 77 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 Той и Остин са в Читателския клуб. 78 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 Постоянно сме заедно. 79 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 Точно казвах на Джордж... [тракане на чаената чаша в ръката й] 80 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 ...каква прекрасна съпруга би била, 81 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 колко педантична си в къщната работа, пестелива... 82 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 Да, отлична партия! 83 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 Сядай като дама. 84 00:05:26,493 --> 00:05:27,578 [въздъхва] 85 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 Джордж, да поговорим навън? 86 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 Разбира се. - Чудесно. 87 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 Ще сме на верандата. Не подслушвай. 88 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 Да, добре. 89 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 [хлопва се врата] 90 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 Знаеш, че няма да се омъжа за теб. 91 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Никога не казвай никога. 92 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 Сама си го написала: "Тая надежда аз..." 93 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 Хубаво. 94 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 Обичам да ме цитират. 95 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 Защо не ми станеш жена? 96 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Не разбираш. Няма да съм ничия жена. 97 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Майка ти друго разправя. 98 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 На този свят имам едничка цел, 99 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 да стана велика писателка. 100 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 Съпруг само би ми попречил. 101 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 Не и аз. 102 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 Сега приказваш така. 103 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 Но постепенно ще ме пречупваш. 104 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 Луд съм по теб. 105 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 Лоша работа. - Друг ли има? 106 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 Всъщност има. 107 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 Кой е? Ще го унищожа! 108 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 Няма да успееш. 109 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 Той е Смъртта. 110 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 Моля? 111 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 Влюбена съм в смъртта. 112 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 [Емили] В каляската си ме разхожда всяка вечер. 113 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 Истински джентълмен. 114 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 Неустоим. 115 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 Ти си доста лудичка. 116 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 Защо ли ме привличаш неудържимо? 117 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 Готов съм на всичко за теб. 118 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 Има нещо, което може да свършиш. 119 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 Само кажи. 120 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 Още си редактор на списанието. 121 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 Съредактор. 122 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 Все пак, да. 123 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 Публикувай това. 124 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 Еха! 125 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 Най-сетне ще ми позволиш да публикувам нещо твое! 126 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 Не знам дали е завършено. 127 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 Тъкмо имаме място в предстоящия брой. 128 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 Ще мога да го вкарам. 129 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 Утре печатим броя. 130 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 Наистина ли? 131 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 Всички ще научат за Емили Дикинсън. 132 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 Да, но... Чакай. 133 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 Какво има? 134 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 Пусни го анонимно. 135 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 Защо? 136 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 Татко не одобрява жени да пишат. 137 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 Престани. 138 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 Това е глупаво. 139 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Гениална си! Трябва да даде одобрението си. 140 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 Не може ли да излезе с инициали? Или анонимно? 141 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 Няма да стане. 142 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 Заслужаваш признанието. 143 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 Бъди непоколебима пред него. 144 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Знаеш ли... 145 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 Публикувай го и това е. 146 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 Издай го, постави отдолу името ми. 147 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 Джордж, благодаря ти! 148 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 За теб, винаги! 149 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 [кашля] 150 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 Катастрофа! 151 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 Ето на, 152 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 пак съсипа всичко. 153 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 Тъкмо наопаки! Видях ги да се целуват! 154 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 Да се целуват! 155 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 Момиче, какво те прихваща? 156 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Ти ме тикаш в ръцете на тези мъже! 157 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 Нищо подобно. 158 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 И е толкова унизително! 159 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 Би ме сватосала и с вдовец, и със сакат. Само да ме вземат! 160 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 Цял Амхърст знае, че гледаш да се отървеш от мен. 161 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 Какво става тук? 162 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 Мама пак ме позори. 163 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 На 18 г. Вече бях омъжена. Време ти е да се задомиш. 164 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 За да се изнеса, нали? 165 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 Така става, когато момичето се задоми. 166 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 Защо не търсите съпруг за мен? 167 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 Ако питат мен, Емили може да не се омъжва. 168 00:09:20,853 --> 00:09:21,937 [Емили въздъхва] 169 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 Благодаря ти, татко! - [бащата] Хм. 170 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 Само ти не се мъчиш да ме изриташ от дома. 171 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 И ще я оставиш вкъщи, докато свят светува! 172 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 Да не пипва работа? - Върша доста. 173 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 Например? 174 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 Аз намерих птичите гнезда. 175 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 [бащата] Заемете се с нещо. 176 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 Искам несмущавано да се насладя на лула и вестник. 177 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 Така да бъде. 178 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 Време беше да се върнем в кухнята. 179 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 [Емили въздъхва] - Момичета, идвайте. 180 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 [изсумтява] И аз ли? 181 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 Държиш се безобразно. 182 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 Не искам по цял ден да съм заета с къщна работа. 183 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 А с какво друго? 184 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 Със собствените си мисли. 185 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 [драсва клечка кибрит] - [бащата] Остави я на мира. 186 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Нека седи. 187 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 Благодаря, татко. 188 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Велик си! 189 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 Ти все я защитаваш. 190 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 Но ще съжаляваш. Тя е дивачка. 191 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 Не умее да се държи като дама. 192 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 Ще опозори семейството ни! 193 00:10:32,007 --> 00:10:35,010 [звучи песента "Прейз дъ лорд"] 194 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 [Остин] Какво става? 195 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 Нищо, почивам си, братко. 196 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 Отхвърлила си поредния кандидат. 197 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 Не ме влечеше. 198 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 По въпроса с женитбата имам новина. 199 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 Каква? 200 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 Предложих на Сю. 201 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 Отговорът й беше "да". 202 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 [звуци на животни от фермата] - [задъхано] Да! 203 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 Да! 204 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 Какво? 205 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 Не може да ти е жена! 206 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 Защо? - Тя ми е първа приятелка! 207 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Не полудявай точно сега. 208 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 Не му е времето. 209 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 Почина сестра й Мери. 210 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 Как така? 211 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 Беше съвсем здрава. 212 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 Да, но се е заразила с тиф. Мъртва е. 213 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Божичко! Горката Сю. 214 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 Да. Прояви деликатност в тази ситуация. 215 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 Не ми казвай да съм деликатна с най-добрата си приятелка. 216 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 Прояви уважение към бъдещата ми съпруга. 217 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Не можех за смъртта да спра... 218 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 [бащата] От сърце се радваме! 219 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Искам да кажа, съжаляваме за сестра ти, Сю. 220 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 Но сме радостни, че се жените. 221 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Остин, какво възнамеряваш да правиш? 222 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 Кажи ни, миличък! 223 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 Все още нищо не е решено окончателно. 224 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 Но в Мичиган има една компания, 225 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 която ми предложи място. 226 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 А Сю има братовчед там. 227 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 И какво? 228 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 Възнамеряваме да се преместим в Детройт. 229 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 Така се вълнувам! 230 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 На друго мнение съм. 231 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Трябва да останеш в Амхърст и да работиш при мен. 232 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Но... 233 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 Но нали ти казвам, бих искал да ида на запад. 234 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 Нелепо е да живееш толкова далече! 235 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 Това е Амхърст, ти си Дикинсън. 236 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 В този дом са живели дядо ти, прадядо ти... 237 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 Очакваш да се оженя за Сю и да живеем горе, така ли? 238 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 Не, разбира се! 239 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 Ще живеете в съседство. - Какво? 240 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 Как така? 241 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 В колибите? 242 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 Заедно с конярите? 243 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 Успокой се, Остин! 244 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 Съседният имот се продава, смятам да го купя. 245 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 Ще ви построим къща. 246 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 Ще е модерна къща, стилна и удобна. 247 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 Лично ще одобриш проекта. 248 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 До есента ще е готова. 249 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 Ще е сватбеният ви подарък. 250 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Остин. 251 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Погледни. 252 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 Какво става? 253 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 ЗА СЮ 254 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}ОСТИН, НЕ ГО ЧЕТИ, ДАЙ ГО НА СЮ 255 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}ДА СЕ ВИДИМ В ГРАДИНАТА 256 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 Не може да е истина! 257 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Омъжваш се за брат ми? Полудя ли? 258 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 А какво ми остава? Близките ми измряха. 259 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 Знам и ми е ужасно мъчно. 260 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 Но за Остин? 261 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 Дори не го харесваш! 262 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 Казвала си ми, че е глупак. 263 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 А и нали нямаше да се омъжваме? 264 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 И като пораснем, да станем велики писателки. 265 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 Глупав обет, даден от 14-годишни хлапачки! 266 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 Знаех, че са празни приказки. Не съм като теб! 267 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 Не съм от богато семейство. 268 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 Животът ми не е уреден като твоя. 269 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 Мислиш, че животът ми е идеален? 270 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 Сякаш не ме познаваш. 271 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 [Сю] Сам-сама съм на този свят. 272 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 Изоставена. 273 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 Без Остин бих умряла в нищета. 274 00:15:13,664 --> 00:15:14,915 [въздъхва] 275 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 Съжалявам за Мери. 276 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 Обичах я. 277 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 И аз. Най-много от сестрите ми. 278 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 Щом ще се омъжваш за Остин... 279 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 Ще сме сестри. 280 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 Искам да ми обещаеш нещо. 281 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 Всъщност две неща. 282 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 Едното е да не се местите в Мичиган. 283 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 А другото... 284 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 Да ме обичаш повече, отколкото него. 285 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 За местенето в Мичиган 286 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 решението е на Остин. 287 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 А за второто ти желание... 288 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 Какво? 289 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 Виж... 290 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 На твое място не бих се опасявала. 291 00:16:35,913 --> 00:16:37,247 [гръмотевици] 292 00:16:37,331 --> 00:16:40,334 [звучи песента "Би майн"] 293 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 Обичам те. 294 00:17:06,734 --> 00:17:08,779 [песента продължава] 295 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 Сю! - Сю! 296 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 Извинете. 297 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 Извинете ме. Сю! 298 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 Къде беше? 299 00:17:35,430 --> 00:17:37,641 [ръмжене на кон] 300 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 [пръхтене на кон] 301 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}...но тя се спря за мене. 302 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 В какво си се втренчила така? 303 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 В смъртта. 304 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 Хъм... 305 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 Не ми обръщай внимание. 306 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 Добре. Да се прибираме. 307 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Много красиво погребение, нали? 308 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 Моето ще го надмине! 309 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 Можеше да имаш всяка в града, а избра Сю Гилбърт? 310 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 Защо? 311 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 Може би защото само тя не ме искаше. 312 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 Познато ми е. 313 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 Сестра ти се прави на недостъпна. - [изсмиване] 314 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 "Прави се на недостъпна". Чудна формулировка. 315 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 Тя е откачалка. - Гениална е. 316 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 Писнало ми е да го чувам това! 317 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 Здравейте, дами! 318 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 Джордж, какво правиш тук? 319 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 Сю, ела. Искам да говоря нещо с теб. 320 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 Скъпа, готово! 321 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 Стихотворението ти е в "Индикатор". 322 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 Редом с бележката ми за Шели. 323 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 Вече е в печатницата, ще излезе другата седмица. 324 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 Ставаш известна, Емили Дикинсън. 325 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 Какво има? 326 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 Аз съм... 327 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 Доста уплашена. 328 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 Ти - уплашена? 329 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 Ти не се боиш от нищо. 330 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 Ти си безстрашна, смела. 331 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 Не знам как ще го приеме татко. 332 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 Стига де! 333 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 Трябва да разбере какъв бляскав талант си. 334 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 Едва ли би искал да застане на пътя ти. 335 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 Нали така? 336 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 [Лавиния] Емили! 337 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 Емили! 338 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Идвай да готвиш вечеря! 339 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 Трябва да вървя. 340 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 Много ти благодаря. 341 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 [издиша шумно] 342 00:20:03,495 --> 00:20:04,913 [пъшка] 343 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 [бащата] Пилето е божествено! 344 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 [майката] О! - Да, мамо, наистина е великолепно. 345 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 Благодари на сестрите си, помагаха ми. 346 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 Една от нас... 347 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 [майката] Момичета! - Стига. Слушайте. 348 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 Имам чудесна новина. 349 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 Знаете, че освен успешната ми адвокатска практика, 350 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 както и поста ковчежник в колежа на Амхърст, 351 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 бях два мандата в Камарата на представителите на щата. 352 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 Сега съм си поставил по-голяма цел. 353 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 Ще се кандидатирам за Конгреса. 354 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 Та това е чудесно! - Браво, татко! 355 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 Благодаря, ентусиазмът ви ме радва. 356 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 Майка ви имаше възражения. 357 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 Защото не искам да отсъстваш от дома! 358 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 Кандидатите постоянно пътуват. 359 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 Нали трябва да спечелим гласове! 360 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 Да достигнем до хората. 361 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Татко, ти аболюционист ли си? 362 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 Не бих казал. Не заемам радикална позиция. 363 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 Разбира се, робството е нещо нередно. 364 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 Но има и компромис. 365 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 Не е нещо, за което да воюваме. 366 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 Много разумна позиция! 367 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 Така е. 368 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 Понякога се чувствам робиня. 369 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 Доста разглезена девойка си, 370 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 а не робиня. 371 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 [бащата] Сложно е, но трябва да удържим Съюза единен, на всяка цена. 372 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 Това проповядвам. - [майката] Аха. 373 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 Ще се боря и за железница до Амхърст. 374 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 Железница! Прекрасно. 375 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 Точно така, Лавиния. 376 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 Ако ме изберат, ще чуеш локомотивна свирка отвън. 377 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 Би било кошмарно. 378 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 Поздравления, татко. 379 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 И ние имаме да ви съобщим нещо. 380 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 Със Сю обсъдихме въпроса и решихме да не ходим в Детройт. 381 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 Оставаме. 382 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 [бащата] Браво! - При семейството. 383 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 Каква чудесна новина! 384 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 Ура! - [бащата] Да! 385 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 Ще ръководиш компанията, а аз - кампанията. 386 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 Ще вдигнем разкошна сватба. 387 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 Ще поканим целия род и братовчедите Норкрос. 388 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 Сю, ще дойдат и твоите роднини. 389 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 Близките ми са покойници. 390 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 Нищо де, пак ще е много хубаво. 391 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 Кажи, Емили? 392 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 И аз имам една новина. 393 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 Не е нищо кой знае какво, 394 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 не може да се сравнява с Конгрес или предстояща сватба. 395 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 И каква е новината? 396 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 Едно мое стихотворение... 397 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 Ще излезе в списанието на колежа. 398 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Не съм сигурен, че те чух добре. 399 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 Би ли повторила? 400 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 Едно мое стихотворение 401 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 ще бъде публикувано. 402 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Как смееш? 403 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 Нима не бях достатъчно ясен, 404 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 заявявайки, че не одобрявам у жена този стремеж 405 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 към литературна слава? 406 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 Но си го направила! 407 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 [издиша] 408 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 Може ли да се предприеме нещо? 409 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 Вече е в печатница. 410 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 За бога, неразбрано момиче! Права беше майка ти! 411 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 Твърде много свобода ти дадохме и ето как ни се отплащаш! 412 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 И то в такъв момент. 413 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 Това е най-неподходящият момент да скандализираш хората. 414 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 За бога! 415 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 Ще опропастиш репутацията ни! 416 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 Хайде. - [котка измяуква] 417 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 От 200 г. Родът Дикинсън живее в Амхърст. 418 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 Ние сме създали този град, 419 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 всички го знаят. 420 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 Дядо ти обаче... 421 00:24:28,260 --> 00:24:29,386 [с въздишка] 422 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 Затъна в пиене, в дългове. 423 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 И пропиля всичко, за което предците ми са се трудили. 424 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 Посветих се на това да изчистя срама. 425 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 Пестях всеки петак, жертвах се. 426 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 Няма да допусна дъщеря ми да опропасти това. 427 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 Няма да търпим повече тези твои глупости. 428 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 Ще домакинстваш, като майка си. 429 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 Има доста да работиш по уменията си. 430 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 Ето, виждаш ли? 431 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 Чинията е нащърбена. Виждаш ли? 432 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 Ти сложи масата, нали? 433 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 Ще дадеш на главата на дома нащърбена чиния? 434 00:25:12,137 --> 00:25:13,180 [подсмръква] 435 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 За наказание ще почистиш тук. 436 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 И в кухнята! 437 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 Сама. 438 00:26:05,941 --> 00:26:08,944 [звучи песента "Бери а френд"] 439 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 Ето те и теб. 440 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 Закъсня. 441 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 Мнозина биха се радвали да не дойда. 442 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 Не и аз. 443 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 Копнеех да те срещна. 444 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 Хм. 445 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 Стихотворението ти няма да бъде отпечатано. 446 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 Няма. 447 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 Татко не позволява. 448 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 Каза, че е късно да бъде спряно. 449 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 Ако се наложи, татко ще изгори целия тираж. 450 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 Готов е на всичко, "за да не опозоря доброто ни име". 451 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 Милата! 452 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 След два века ще си единствената известна Дикинсън. 453 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 Имаш думата ми. 454 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 Макар да не публикувам? 455 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 Издаването не е непременно безсмъртие. 456 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 Безсмъртието е лесно: 457 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 държиш се добре, проявяваш възпитание, и ето те в рая. 458 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 За друго безсмъртие говоря. 459 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 Ти ще си безсмъртна не защото следваш правилата. 460 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 А именно защото ги престъпваш. 461 00:27:28,065 --> 00:27:29,191 [смее се] 462 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 Кога ще ме вземеш? 463 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 Тук съм всяка нощ, мила. 464 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 Не само за да ме повозиш, 465 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 а за да ме откараш далече оттук. 466 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 Това няма да стане още дълги, дълги години. 467 00:27:50,254 --> 00:27:51,839 [песента продължава] 468 00:27:59,847 --> 00:28:00,931 [въздиша шумно] 469 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 Защо винаги се бавиш толкова? 470 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 Не знам. 471 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 Зает съм. 472 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 Вечно си зает! 473 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 Скоро ще имам още повече работа. 474 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 Задава се война. 475 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 Тежка война. 476 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 Тя ще раздели нацията. 477 00:28:22,494 --> 00:28:24,496 [песента продължава] 478 00:28:51,106 --> 00:28:52,399 [въздъхва] 479 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 Пак си се карала с татко? 480 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 Не го съди твърде строго. 481 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 Знам, че понякога е суров, но го прави за наше добро. 482 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 Ще ти споделя нещо. 483 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 Добре че не отиваме в Детройт. 484 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 По-добре ми е тук, при своите. 485 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 [майката] Емили, лягай си вече! 486 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 Наспи се хубаво, да си свежа утре. Идва кандидат. 487 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 Хм. Чудесно. 488 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 Кой е поредният? 489 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 Свиневъд от Саут Хадли. 490 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 Мечта! 491 00:30:12,646 --> 00:30:14,106 [чукане на вратата] 492 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 Кой е? 493 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 [бащата] Емили, спиш ли? 494 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 Не, татко. 495 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 Може ли да вляза? 496 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 Заповядай. 497 00:30:29,037 --> 00:30:31,748 [отваряне на врата, затваряне] 498 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 Нямаш представа колко треперя за вас, децата ми! 499 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 Да, разбира се. 500 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 Татко! 501 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 Какво има, недей... 502 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 Не плачи. 503 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 Не искам да те загубя. 504 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 Обещай ми. 505 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 Да ти обещая какво? 506 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 Просто ми обещай, 507 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 че няма да се омъжиш и да отлетиш. 508 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 Няма да те напусна. 509 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 Искам семейството да е заедно. 510 00:31:53,705 --> 00:31:55,499 [тихо простенване] 511 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 Татко? - Хм? 512 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 Ще ми обещаеш ли и ти нещо? 513 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 Да. Какво да ти обещая? 514 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 Обещай ми... 515 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 Да си наемем прислуга. 516 00:32:27,489 --> 00:32:29,032 [бащата се засмива] 517 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 Ех, Емили... Добре. 518 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Така да бъде. 519 00:32:43,881 --> 00:32:45,424 [бащата хърка] 520 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 [Емили] Не можех за смъртта да спра, 521 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 но тя се спря за мене, 522 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 в каляска седнахме, 523 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 до нас 524 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 {\an8}безсмъртието беше. 525 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 {\an8}Това е! 526 00:33:41,063 --> 00:33:44,066 {\an8}[звучи песента "Фючър хероин"]