1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 [راوية] وُلدت "إيميلي ديكنسون" عام 1830 في "أميرست"، "ماساتشوستس". 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 وقد عاشت طوال حياتها في منزل أبيها. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 وحين اقتربت حياتها من النهاية، كانت نادراً ما تغادر غرفتها. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 لم تُنشر أعمالها، ما عدا القليل من الأشعار التي نُشر معظمها دون ذكر اسمها. 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 وحين ماتت، اكتُشفت قصائدها. 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 وهي من أغرب القصائد المكتوبة على الإطلاق وأكثرها روعة. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 عددها 2000 قصيدة تقريباً، وكانت مخفية في صندوق خادمة. 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,045 [شرائح جهاز العرض تطقطق أسرع، خفوت] 9 00:01:10,737 --> 00:01:12,364 [لهاث] 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 أوم... 11 00:01:15,868 --> 00:01:16,869 [خربشة قلم رصاص] 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,585 [طرق على باب] 13 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 - [امرأة] "إيميلي"! - [تطرق ثانية] 14 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 - استيقظي يا "إيميلي"! - [تواصل الطرق] 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 أوغ! 16 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 يجب أن تذهبي لجلب الماء. 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 الساعة 4 صباحاً، يا "لافينيا". 18 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 أنا أكتب. 19 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 تقول أمي إن عليك فعل هذا، فقد فعلتها أنا بالأمس. 20 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 ولمَ لا يفعلها "أوستن"؟ 21 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 إن "أوستن" ولد. 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 يا للسخف! 23 00:01:54,823 --> 00:01:56,742 "ديكنسون" 24 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 "لأني لم أستطع التوقف" 25 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}"لأني لم أستطع التوقف للموت..." 26 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}التوقف... 27 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 {\an8}[عزف أغنية "أوف ذا رادار] 28 00:02:43,872 --> 00:02:45,207 [حصان يصهل] 29 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 [ثرثرة] 30 00:02:52,548 --> 00:02:54,967 [الأغنية تستمر] 31 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 كنا بحاجة إلى هذا الماء منذ ساعة. 32 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 أين كنت؟ 33 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 أوه، "إيميلي" ، هذان الدلوان نصف خاليين. 34 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 لقد تركت كل الماء يُسكب. 35 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 أنت فتاة عديمة الفائدة. عديمة الفائدة. 36 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 ألا يمكننا إحضار خادمة وحسب؟ 37 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 على جثتي. 38 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 نحن نملك 6 خيول يا أمي. أظن أننا نستطيع إحضار خادمة. 39 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 خذي يا "فيني". وردة. 40 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 لأجلي؟ 41 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 حين تزوجني أبوك، 42 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 قلت إنه سيتزوج أفضل ربة منزل في مقاطعة "هامشير" كلها. 43 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 لا، بل في إقليم "نيو إنغلند" كله. 44 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 إن تقشير جلد أصابعي أهون عليّ من إحضار خادمة. 45 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 وأنا أربيكما لتصيرا مثلي تماماً. 46 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 لكني في الواقع لا أريد أن... 47 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 ستكونين ربة منزل جيدة يوماً ما يا "إيميلي ديكنسون". 48 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 والآن، اذهبي لارتداء ملابسك. 49 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 إن رجلاً نبيلاً آخر قادم لرؤيتك. 50 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 [تسخر] رجل نبيل؟ 51 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 لا يا أمي! 52 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 قد يصير هذا الرجل زوجك. 53 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 هذا رومانسيّ جداً. 54 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 لا تفعلي أياً من الحيل التي فعلتها المرة السابقة. 55 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 لقد قدّمت هدية. 56 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 لقد ألقيت فأراً ميتاً في حجر ذلك الرجل المسكين. 57 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 نعم. 58 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 مثل قطة. 59 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 لست قطة يا "إيميلي". 60 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 لا. 61 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 للأسف، أنا امرأة. 62 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 هذه الكعكات للرجل الذي يطلب الزواج. 63 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 لمَ لا يطلب أحد أن يتزوجني أنا؟ 64 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 لأني لا أحاول أن أزوجك. أنت بارعة جداً في الأعمال المنزلية. 65 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 إذاً، هل عليّ أن أموت وأنا عانس عجوز فقط لأني أستطيع إحضار الماء؟ 66 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 ليست الحياة عادلة يا "لافينيا". 67 00:04:31,647 --> 00:04:33,440 [ساعة تدق] 68 00:04:46,245 --> 00:04:48,830 [تنفس خشن] 69 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 [شهيق، صرخات] 70 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 مرحباً. 71 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 "إيميلي" ، لا تفعلي هذا! 72 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 مرحباً يا "إيميلي". 73 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 أوه، بحقك. 74 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 "جورج". 75 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 مرحباً. 76 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 هل تعرف ابنتي بالفعل؟ 77 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 أمي، هذا "جورج". إنه في النادي الأدبي مع "أوستن". 78 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 نقضي الكثير من الوقت معاً. 79 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 - كنت أخبر "جورج" للتوّ... - [فنجان الشاي يهتز في يدها] 80 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 ...أنك ستكونين زوجة ممتازة. 81 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 وعن مدى حرصك واهتمامك بالتفاصيل في كل واجباتك. 82 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 أوه، نعم، أنا فرصة ثمينة. 83 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 اجلسي كسيّدة. 84 00:05:26,493 --> 00:05:27,578 [تنهيدة] 85 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 "جورج" ، أيمكنني التكلم معك لحظة بالخارج؟ 86 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - بالتأكيد. - عظيم. 87 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 أمي، سنقف عند مدخل المنزل. حاولي ألا تتجسسي علينا. 88 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 أوه، نعم. 89 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 [باب يُغلق] 90 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 تعرف أني لن أتزوجك، صحيح؟ 91 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 لا شيء محال يا "إيميلي". 92 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 كما كتبت في قصيدتك: "أنا أسكن في الاحتمالية." 93 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 لطيف. 94 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 أحب أن يقتبس الناس كلامي. 95 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 لمَ لا تريدين أن تتزوجيني؟ 96 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 أنت لا تفهم. لن أتزوج أي شخص. 97 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 ليس هذا ما تقوله أمك. 98 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 لديّ هدف واحد على هذه الأرض، 99 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 وهو أن أصير كاتبة عظيمة. 100 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 ولو تزوجت شخصاً، سيمنع هذا. 101 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 لن أفعل. 102 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 هذا ما تقوله الآن. 103 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 لكنك ستفعل تدريجياً. 104 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 أنا أحبك بجنون. 105 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - حظك سيئ. - أيوجد شخص آخر؟ 106 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 نعم، في الواقع. 107 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 من هو؟ سأقتله. 108 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 لا يمكنك قتله. 109 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 إنه "الموت". 110 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 ماذا؟ 111 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 أنا أحب "الموت". 112 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 ["إيميلي"] إنه يصطحبني لركوب عربته كل ليلة. 113 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 إنه رجل نبيل جداً. 114 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 وهو مثير للغاية. 115 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 أنت غريبة الأطوار. 116 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 ما هو سبب انجذابي الشديد إليك؟ 117 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 سأفعل أي شيء لأجلك. 118 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 حسناً، يوجد شيء يمكنك فعله. 119 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 قولي ما هو. 120 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 ما زلت محرر المجلة الأدبية، صحيح؟ 121 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 أنا أحد المحررين. 122 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 لكن الإجابة نعم. 123 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 أريدك أن تنشر هذه. 124 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 واو. 125 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 حسناً. هل ستدعينني أنشر إحدى قصائدك أخيراً؟ 126 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 لست متأكدة ما إذا كانت جاهزة، لكن نعم، أنا... 127 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 هذا توقيت مثاليّ. لدينا مساحة صغيرة في أحدث أعدادنا. 128 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - حقاً؟ - يمكنني وضع هذه. 129 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 سوف تُطبع غداً. 130 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - غداً؟ حقاً؟ - غداً. 131 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 سوف يعرف الجميع اسم "إيميلي ديكنسون". 132 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 حسناً، لكن انتظر. 133 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 ما الأمر؟ 134 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 لا يمكنك طباعة اسمي. 135 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 لماذا؟ 136 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 لأن أبي لا يقبل أن تنشر النساء أعمالاً. 137 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 أوه، بحقك. 138 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 هذا غباء. 139 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 أنت عبقرية يا "إيميلي". يجب عليه أن يقبل بهذا. 140 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 ألا يمكنك أن تكتب الحروف الأولى من اسمي أو "مجهول" أو ما شابه؟ 141 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 لا، هذا محال. 142 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 تستحقين ذكر اسمك. 143 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 ويجب أن تواجهي أباك. 144 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 أتعرف؟ 145 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 افعلها وحسب. 146 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 انشرها باسمي. 147 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 أشكرك يا "جورج". 148 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 أي خدمة يا آنسة "ديكنسون". 149 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 [سعال] 150 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 كانت هذه كارثة. 151 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 نعم يا "إيميلي". 152 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 لقد أفسدت الأمر مجدداً. 153 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 لم تفسده. رأيتهما يتبادلان القبل. 154 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 القبل؟ 155 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 يا إلهي، ماذا بك؟ 156 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 أنت من ترميني إلى أولئك الرجال. 157 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 لا أرميك. 158 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 بلى، هذا مذل. 159 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 أنت مستعدة لتزوّجيني أرملاً أو معاقاً، أو أي أحد يرضى بي. 160 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 يعرف كل سكان مدينة "أميرست" كم تريدين التخلص مني. 161 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 ما كل هذه الجلبة؟ 162 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 تحاول أمي التبرؤ مني ثانية. 163 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 لقد تزوجت في سن الـ18 يا "إيميلي". حان الوقت لكي تتزوجي. 164 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 وأنتقل من المنزل، أهذا ما تقصدين؟ 165 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 نعم، هذا ما يحدث حين تتزوج فتاة. 166 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 لمَ لا يهتم أحد بزواجي أنا؟ 167 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 في رأيي، ليس على "إيميلي" أن تتزوج أي أحد. 168 00:09:20,853 --> 00:09:21,937 ["إيميلي" تتنهد] 169 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - أشكرك يا أبي. - [الأب] مم. 170 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 يا إلهي، على الأقل يوجد شخص واحد هنا لا يريد طردي من الأسرة. 171 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 هل ستدعها تبقى هنا في منزلنا حتى قيام الساعة؟ 172 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - وهي لا تفعل أي شيء طوال اليوم؟ - أنا أفعل الكثير. 173 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 أوه، مثل ماذا؟ 174 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 أنا من وجدت كل أعشاش الطيور. 175 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 [الأب] حسناً يا سيدات، حان الوقت لتغادرن الغرفة 176 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 حتى أستمتع بتدخين الغليون وقراءة الجريدة في سلام، حسناً؟ 177 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 حسناً. 178 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 حان الوقت لنعود إلى المطبخ على أي حال. 179 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 - ["إيميلي" تتنهد] - يا بنات، تعاليا معي. 180 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 [تسخر] أيجب عليّ هذا؟ 181 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 تتصرفين بوقاحة أيتها الشابة. 182 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 كل ما في الأمر أني لا أريد تأدية الأعمال المنزلية 24 ساعة في اليوم. 183 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 وماذا تريدين أن تفعلي بدلاً من هذا؟ 184 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 أن... أفكر. 185 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 - [يشعل عود الثقاب] - [الأب] دعيها وشأنها أيتها الأم. 186 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 لا بأس. 187 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 شكراً يا أبي. 188 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 أنت بطلي. 189 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 أنت تحب الوقوف في صفها، أليس كذلك؟ 190 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 سوف تندم على هذا. إنها طائشة. 191 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 إنها لا تعرف كيفية التصرف كسيّدة شابة مهذبة، 192 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 وسوف تتسبب في انهيار هذه الأسرة. 193 00:10:32,007 --> 00:10:35,010 [عزف أغنية "تسبحة للرب (دا شاين)"] 194 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 [أوستن] ما الأخبار يا أختي؟ 195 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 لا جديد يا أخي. أنا أسترخي وحسب. 196 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 سمعت أنك رفضت خاطباً آخر. 197 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 نعم، لم يعجبني الأمر. 198 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 حسناً، على ذكر الزواج، لدي خبر. 199 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 ما الخبر؟ 200 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 طلبت الزواج من "سو". 201 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 وقد وافقت. 202 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 - [حيوانات مزرعة تصنع جلبة] - [لهاث] نعم! 203 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 نعم! 204 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 ماذا؟ 205 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 لا يمكنك أن تتزوج "سو"! 206 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - لماذا؟ - "أوستن" ، إنها صديقتي المقربة. 207 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 اسمعي يا "إيميلي" ، لا تتصرفي بجنون. 208 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 الوقت غير مناسب. 209 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 لقد ماتت "ماري"، أخت "سو". 210 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 ماذا؟ 211 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 لكنها... كانت من تتمتع بصحة جيدة. 212 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 أعرف، لكنها أُصيبت بالتيفود وماتت، مثل الآخرين. 213 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 يا إلهي. "سو" المسكينة. 214 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 فقط... احترمي موقفها. حسناً؟ 215 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 ليس عليك إخباري بأن أحترم صديقتي المقربة. 216 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 احترمي المرأة التي ستصير زوجتي. 217 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 لأني لم أستطع التوقف للموت... 218 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 [الأب] نحن سعيدان جداً لأجلك. 219 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 أعني، نحن آسفان جداً لوفاة أختك يا "سو". 220 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 لكننا سعيدان جداً لأنكما ستتزوجان. 221 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 إذاً يا "أوستن" ، ما هي خططك؟ 222 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 أوه، نعم يا عزيزي، أخبرنا. 223 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 كما يبدو، لم يتأكد شيء بعد، لكن... 224 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 توجد شركة في "ميشيغان"، 225 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 وقد عرضوا عليّ وظيفة. 226 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 وتوجد إحدى أقارب "سو" هناك، لذا... 227 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 ماذا؟ 228 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 نحن نفكر في الانتقال إلى "ديترويت". 229 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 أنا متحمس جداً لهذا في الواقع. 230 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 لا أظن هذا. 231 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 سوف تنضم إلى شركتي وتبقى هنا في "أميرست". 232 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 وا... 233 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 لكن يا أبي، كما قلت للتوّ، أريد الذهاب إلى الغرب. 234 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 هذا عبث، لا يمكننا أن نتركك تعيش بعيداً. 235 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 هذه "أميرست"، وأنت من عائلة "ديكنسون". 236 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 لقد عاش جدك هنا، وأبوه من قبله، هنا في هذا المنزل. 237 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 فماذا تتوقع إذاً؟ أن أتزوج "سو" ونعيش في الطابق العلوي؟ 238 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 بالتأكيد لا، لا تكن سخيفاً. 239 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - سوف تعيش في المنزل المجاور. - المنزل المجاور؟ 240 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 ماذا؟ 241 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 أين، في الأكواخ الأيرلندية؟ 242 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 مع عمال الإسطبل؟ 243 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 "أوستن" ، تمالك أعصابك. 244 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 عُرضت الأرض المجاورة للبيع، وأنوي شراءها. 245 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 سوف نبني لك منزلاً. 246 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 أحدث المنازل وأكثرها أناقة. 247 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 سوف تشرف على التصميم بنفسك. 248 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 سوف يتمّ بناؤه بحلول الخريف. 249 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 اعتبره هدية الزواج. 250 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 "أوستن". 251 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 انظر. 252 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 ماذا؟ 253 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 "إلى (سو)." 254 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}"(أوستن)، لا تقرأها. أعطها إلى (سو)." 255 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}"قابليني في البستان." 256 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 أهذه مزحة؟ 257 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 ستتزوجين أخي. هل أنت مجنونة؟ 258 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 ماذا كان يُفترض أن أفعل يا "إيميلي" ؟ كل أفراد أسرتي ماتوا. 259 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 نعم، أعرف، وأشعر شعوراً فظيعاً تجاه هذا. 260 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 لكن "أوستن"؟ 261 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 إنه لا يعجبك أصلاً! 262 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 قلت لي إنك لا تحترمين عقله. 263 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 إضافة إلى أني ظننت أننا لن نتزوج أبداً. 264 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 ظننت أننا سنكبر ونصير كاتبتين عظيمتين معاً. 265 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 هذا وعد غبيّ قطعناه ونحن في الـ14. 266 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 وحتى وقتها كنت أعرف أنها كذبة. لست مثلك يا "إيميلي". 267 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 لم أنشأ في منزل غنيّ. 268 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 لا أملك حياتك المثالية. 269 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 أتظنين أن حياتي مثالية؟ 270 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 هل تعرفينني حتى؟ 271 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 ["سو"] أنا وحيدة تماماً في هذا العالم. 272 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 أنا معدمة. 273 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 لو لم أتزوج "أوستن" ، سوف أموت من الجوع حرفياً. 274 00:15:13,664 --> 00:15:14,915 [تنهيدة] 275 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 تؤسفني وفاة "ماري". 276 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 كنت أحبها حقاً. 277 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 نعم، كنت أحبها أيضاً. كانت أختي المفضلة. 278 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 أظن أنه لأنك ستتزوجين "أوستن"... 279 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 فسأصير أختك الآن. 280 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 عديني بشيء يا "سو". 281 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 حسناً، عديني بشيئين. 282 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 أولاً: ألا تنتقلي إلى "ميشيغان". 283 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 وثانياً: 284 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 أنك سوف تحبينني دائماً أكثر منه. 285 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 أما عن الأمر الأول، 286 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 فهو في الحقيقة قرار "أوستن". 287 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 لكن بخصوص الأمر الثاني... 288 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 نعم؟ 289 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 حسناً... 290 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 لا تقلقي بشأن هذا الأمر. 291 00:16:35,913 --> 00:16:37,247 [هزيم رعد] 292 00:16:37,331 --> 00:16:40,334 [عزف أغنية "بي ماين"] 293 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 أحبك. 294 00:17:06,734 --> 00:17:08,779 [الأغنية تستمر] 295 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - "سو". - "سو". 296 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 معذرة. 297 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 معذرة. "سو"! 298 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 أين كنت؟ 299 00:17:35,430 --> 00:17:37,641 [حصان ينخر] 300 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 [حصان يشخر] 301 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}"توقّف هو بلطف لأجلي..." 302 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 "إيملي" ، إلام تنظرين؟ 303 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 الموت. 304 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 أوم... 305 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 لا تشغلي بالك يا "لافينيا". 306 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 حسناً، لنذهب إلى المنزل. 307 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 لقد كانت جنازة جميلة، ألا تظنين هذا؟ 308 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 سوف تكون جنازتي أفضل. 309 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 كان بإمكانك أن تتزوج أي فتاة في المدينة، واخترت "سو غيلبرت"؟ 310 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 لماذا؟ 311 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 أظن أن السبب أنها الوحيدة التي لم تردني. 312 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 حسناً، أنا أعرف شعورك. 313 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 - فما زالت أختك تتمنّع عن قبولي. - [ضحك مكتوم] 314 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 "تتمنّع." هذه صيغة لطيفة لوصف الأمر. 315 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - إنها غريبة الأطوار. - بل عبقرية. 316 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 لقد سئمت من تكرار الناس هذا القول. 317 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 مرحباً يا سيدات. 318 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 ماذا تفعل هنا يا "جورج"؟ 319 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 "سو" ، تعالي هنا. أريد التكلم معك بخصوص شيء. 320 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 يا حلوة، لقد تمّ الأمر. 321 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 قصيدتك. إنها في مجلة "ذا إنديكيتور". 322 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 بجوار شيء كتبته عن "بيرسي شيلي". 323 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 إنها لدى عمال المطبعة. سوف تُنشر الأسبوع القادم. 324 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 أنت شهيرة قليلاً الآن يا "إيميلي ديكنسون". 325 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 "إيميلي" ؟ ما الأمر؟ 326 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 أنا فقط... 327 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 خائفة. 328 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 أنت؟ 329 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 أنت لا تخافين من أي شيء. 330 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 أنت جسورة تماماً. 331 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 أنا لا أعرف ماذا سيكون رد فعل أبي. 332 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 حقاً؟ بحقك. 333 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 يجب أن يعرف مدى عبقريتك. 334 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 وليس هذا من الأشياء التي سيقف في طريقها. 335 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 أليس كذلك؟ 336 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 ["لافينيا"] "إيميلي"! 337 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 "إيميلي"! 338 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 تعالي لتعدّي العشاء! 339 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 يجب أن أذهب. 340 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 شكراً مجدداً يا "جورج". 341 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 [يزفر] 342 00:20:03,495 --> 00:20:04,913 [نخير] 343 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 [الأب] دجاجة رائعة يا سيدة "ديكنسون". 344 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - [الأم] أوه. - أوه، نعم، إنها لذيذة حقاً يا أمي. 345 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 اشكر أختيك، فقد ساعدتاني. 346 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 إحدانا فعلت. 347 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - [الأم] يا بنات. - استمعوا إليّ. 348 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 لديّ إعلان مشوق. 349 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 كما تعرفون، إضافة إلى إدارة شركة المحاماة الناجحة خاصتي، 350 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 وشغلي منصب أمين صندوق كلية "أمريست"، 351 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 قضيت فترتين انتخابيتين في مجلس نواب "ماساتشوستس". 352 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 والآن، أتطلع إلى شيء أكبر. 353 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 لقد قررت أن أترشح لانتخابات "الكونغرس". 354 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - أبي، هذا رائع. - أحسنت يا أبي. 355 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 شكراً، أقدّر حماسكم. 356 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 عارضت أمكم الفكرة بشدة. 357 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 كل ما في الأمر أني لا أريدك أن تقضي وقتاً طويلاً بعيداً عن المنزل. 358 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 فالمرشحون يتنقلون باستمرار. 359 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 يجب أن نحصل على الأصوات، أليس كذلك؟ 360 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 الأصوات والرسائل. 361 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 أبي، هل تنتمي إلى حركة التحرير من العبودية؟ 362 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 أوه، لا، لست كذلك. أنا لا أتخذ أي موقف متشدد. 363 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 أظن أن العبودية أمر خاطئ بالتأكيد. 364 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 لكني أومن بالحلول الوسطية. 365 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 وبالتأكيد، لا أظن أنها أمر يستحق أن نتحارب لأجله. 366 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 كلام معقول جداً يا عزيزي. 367 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 نعم. 368 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 أحياناً أشعر أني مستعبدة. 369 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 أنت فتاة مدللة من "أميرست" يا "إيميلي". 370 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 أبعد ما تكونين عن العبودية. 371 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 [الأب] إنها مسألة شائكة، لكن علينا الحفاظ على "الاتحاد" مهما كلف الأمر. 372 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - هذا برنامجي الانتخابيّ. - [الأم] مم، همم. 373 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 وإيصال السكك الحديدية إلى "أميرست" أيضاً. 374 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 السكك الحديدية؟ هذا ممتاز. 375 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 نعم يا "لافينيا" ، لو انتُخبت، 376 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 سوف تسمعين صافرة قطار خارج نافذة غرفة نومك. 377 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 يبدو هذا كابوساً. 378 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 حسناً، تهانيّ يا أبي. 379 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 والآن، نحن أيضاً لدينا إعلان. 380 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 لقد تناقشت مع "سو" وقررنا ألا ننتقل إلى "ديترويت". 381 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 سوف نبقى هنا في "أميرست" 382 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - مع الأسرة. - [الأب] ممتاز. 383 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 هذا خبر رائع. 384 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - مرحى! - ممتاز. 385 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 يمكنك إدارة الشركة بينما أدير حملتي الانتخابية. 386 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 وسوف نقيم زفافاً جميلاً كبيراً. 387 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 سوف ندعو كل أقارب عائلتي "ديكنسون" و"نوركروس". 388 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 وبالتأكيد سوف تحضر كل أسرتك يا "سو". 389 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 لقد مات كل أفراد أسرتي. 390 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 حسناً، سيكون الزفاف جميلاً على أي حال. 391 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 نعم يا "إيميلي" ، ما الأمر؟ 392 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 أنا أيضاً لديّ إعلان. 393 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 ليس شيئاً مجنوناً. 394 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 مقارنة بـ "الكونغرس" والزواج وما شابه. 395 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 حسناً، ما هو؟ 396 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 إحدى قصائدي... 397 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 سوف تُنشر في مجلة الكلية. 398 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 لا أظن أني سمعتك جيداً. 399 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 هلا أعدت ما قلت. 400 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 إحدى... قصائدي... 401 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 سوف تُنشر. 402 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 كيف تجرئين؟ 403 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 هل قلت أم لم أقل بوضوح 404 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 إني لا أقبل أن تبني امرأة لنفسها 405 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 سمعة أدبية يا "إيميلي"؟ 406 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 وها قد فعلتها أنت! 407 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 [تزفر] 408 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 أتوجد أي طريقة لإيقاف هذا؟ 409 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 لقد طُبعت بالفعل. 410 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 يا إلهي! يا لك من فتاة لئيمة! كانت أمك محقة. 411 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 لقد منحناك حرية أكثر مما ينبغي، وقد استغللت عطفنا. 412 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 وهذا توقيت سيئ يا "إيميلي". 413 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 هذا توقيت سيئ جداً لتسلكي سلوكاً فاضحاً كهذا! 414 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 يا إلهي! 415 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 سوف تشوهين سمعة عائلة "ديكنسون" الطيبة. 416 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 - لنذهب. - [قطة تموء] 417 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 لقد عاشت عائلة "ديكنسون" في "أميرست" منذ 200 سنة. 418 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 ونحن من جعلنا هذه المدينة كما هي الآن. 419 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 يعرف الجميع هذا. 420 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 لكن جدك... 421 00:24:28,260 --> 00:24:29,386 [تنهيدة] 422 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 كان سكيراً ومديناً. 423 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 وقد ضيّع كل شيء عمل أسلافي جاهدين لبنائه. 424 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 لقد قضيت حياتي كلها في تنظيف الفوضى التي سبّبها! 425 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 لقد اقتصدت وضحيت. 426 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 ولن أترك ابنتي تضيّع جهودي هباءً، اللعنة! 427 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 لن نتحمل المزيد من حماقاتك! 428 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 سوف تؤدين واجباتك كما تفعل أمك. 429 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 ما زلت بحاجة إلى المزيد من التحسن. 430 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 أترين؟ 431 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 هذا الطبق مكسور، أترين؟ 432 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 لقد أعددت الطاولة، أليس كذلك؟ 433 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 هل قصدت إعطاء رب المنزل طبقاً مكسوراً؟ 434 00:25:12,137 --> 00:25:13,138 [تنشق] 435 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 عقاباً لك، سوف تنظّفين هنا. 436 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 وفي المطبخ. 437 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 وحدك. 438 00:26:05,941 --> 00:26:08,944 [عزف أغنية "بيري أيه فريند"] 439 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 سُررت برؤيتك. 440 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 جئت متأخراً. 441 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 سيسعد معظم الناس لو لم آتي قط. 442 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 لست مثلهم. 443 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 دائماً ما أريد رؤيتك. 444 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 مم. 445 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 إذاً، سوف تُنشر قصيدتك. 446 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 لا. 447 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 لن يسمح أبي بهذا. 448 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 ظننتك قلت إن أوان إيقافها قد فات. 449 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 سوف يحرق أبي كل نسخة لو لزم الأمر. 450 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 سيفعل أي شيء ليمنعني من "تشويه اسم عائلة (ديكنسون)". 451 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 عزيزتي... 452 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 سوف تكونين الفرد الوحيد من عائلة "ديكنسون" الذي سيتكلم عنه الناس 200 سنة. 453 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 أعدك بهذا. 454 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 حتى لو لم تُنشر قصائدي؟ 455 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 الشهرة والخلود أمران مختلفان. 456 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 الخلود أمر هيّن. 457 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 ليس عليك سوى أن تكون خيّراً وحسن السلوك ثم تدخل الجنة. 458 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 ليس هذا النوع الذي قصدته. 459 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 إن خلودك أنت لن يأتي من اتباعك القواعد. 460 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 بل سيأتي من مخالفتك إياها. 461 00:27:28,065 --> 00:27:29,191 [ضحك] 462 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 متى ستأتي إليّ؟ 463 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 آتي إليك كل ليلة يا عزيزتي. 464 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 ليس من أجل جولة بالعربة فقط. 465 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 بل لتأخذني بعيداً عن هذا المكان. 466 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 لن آتي قبل سنوات عديدة. 467 00:27:50,254 --> 00:27:51,839 [الأغنية تستمر] 468 00:27:59,847 --> 00:28:00,931 [تنهيدة] 469 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 لمَ تستغرق وقتاً طويلاً دائماً؟ 470 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 لا أعرف. 471 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 أنا مشغول. 472 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 أنت دائماً مشغول. 473 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 وقريباً سأكون أكثر انشغالاً. 474 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 هناك حرب تلوح في الأفق. 475 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 حرب كبيرة. 476 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 حرب سوف تقسّم هذه الأمة. 477 00:28:22,494 --> 00:28:24,496 [الأغنية تستمر] 478 00:28:51,106 --> 00:28:52,399 [تنهيدة] 479 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 مشاجرة أخرى مع أبي؟ 480 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 لا تقسي عليه يا "إيم". 481 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 أعرف أنه يتصرف بصرامة أحياناً، لكنه لا يريد سوى حمايتنا. 482 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 أيمكنني إخبارك سرّاً؟ 483 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 أنا سعيد لأننا لن ننتقل إلى "ديترويت". 484 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 أشعر براحة أكبر هنا، مع الأسرة. 485 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 [الأم] "إيميلي" ، اذهبي إلى سريرك. 486 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 نريدك أن تستيقظي مبكراً غداً. سيأتي خاطب آخر. 487 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 عظيم. 488 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 من هو هذه المرة؟ 489 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 مربّي خنازير من "جنوب هادلي". 490 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 هذا مثير. 491 00:30:12,646 --> 00:30:14,106 [طرق على الباب] 492 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 من الطارق؟ 493 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 [الأب] "إيميلي" ، هل أنت متيقظة؟ 494 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 نعم يا أبي. 495 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 أيمكنني الدخول؟ 496 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 نعم، يمكنك. 497 00:30:29,037 --> 00:30:31,748 [باب يُفتح،ويُغلق] 498 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 أنت لا تستطيعين معرفة مدى قلقي بشأن أولادي. 499 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 أوه، نعم. 500 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 أوه، أبي. 501 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 أبي، ما الأمر؟ لا... 502 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 لا تبك. 503 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 لا أريد أن أفقدك. 504 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 عديني يا "إيميلي". 505 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 بماذا أعدك؟ 506 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 عديني فقط... 507 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 أنك لن تتزوجي وتنتقلي بعيداً. 508 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 لن أتركك يا أبي. 509 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 حافظي على شمل الأسرة. هذا ما أقصده. 510 00:31:53,705 --> 00:31:55,499 [يتأوه بصوت خافت] 511 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 أبي؟ 512 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 أيمكنك أن تعدني بشيء أيضاً؟ 513 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 أوه، نعم، ما هو يا عزيزتي؟ 514 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 عدني... 515 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 بأننا سنحضر خادمة. 516 00:32:27,489 --> 00:32:29,032 [الأب يطلق ضحكة مكتومة] 517 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 أوه، "إيميلي". حسناً. 518 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 حسناً. 519 00:32:43,881 --> 00:32:45,424 [الأب يشخّر] 520 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 ["إيميلي"] "لأني لم أستطع التوقف للموت 521 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 توقّف هو بلطف لأجلي 522 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 لم تحمل العربة 523 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 سوانا نحن 524 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 والخلود." 525 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 لقد فعلتها. 526 00:33:41,063 --> 00:33:44,066 [عزف أغنية "فيوتشر هيروين"]